Paul Valery - Jovem Parca
Paul Valery - Jovem Parca
Paul Valery - Jovem Parca
Paul Valry
LA JOVEN PARCA
Y
EL
CEMENTERIO MARINO
Bernardo Ruiz
14
PAUL VALRY
Los editores agradecen al Fondo Nacional para la Cultura y las Artes del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes su apoyo financiero para esta publicacin, as como a la Editorial Gallimard su autorizacin y gestiones para respaldar esta traduccin. Ouvrage publi avec le concours du Ministre francais charg de la culture. Centre national du livre. Obra publicada gracias al apoyo del Ministerio francs de la cultura. Centro Nacional del libro. Asimismo, el traductor agradece al Sistema Nacional de Creadores del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes permitir dedicarle parte del tiempo de la beca otorgada durante 2000- 2003 para traducir estos poemas. COLECCIN LA MOSCA MUERTA EDITOR RESPONSABLE: Bernardo Ruiz. CONSEJO EDITORIAL: Facundo Burgos, Galle Le Calvez y Jaime Augusto Shelley. DISEO: Mnica Snchez Blanco. DISTRIBUCIN: Cristina Dvila R. PLAN C EDITORES, S.A. de C.V. Varsovia 57-301 Col. Jurez, C. P. 06600, Del. Cuauhtmoc. Mxico, D. F. Tel. y Fax: 5536 0857 Correo electrnico: editor@planceditores.com Pgina en Internet: http: //www.planCeditores.com 1a. Edicin, Mxico, D. F., 2004 Editions Gallimard, 1917 COLECCIN LA MOSCA MUERTA, 2004 por las caractersticas de la edicin. Todos los derechos reservados. ISBN de la COLECCIN: 968-5395-00-4 ISBN de La joven parca y El cementerio marino: 968-5395-15-2 Registro en derechos de autor: 03-2001-121211442800-01 Maqueta y logo de la coleccin: B. Ruiz y Mnica Snchez Blanco. Portada: MORIARTY. I03-199-10312900-1 Se prohibe su reproduccin parcial o total por cualquier medio, sin autorizacin expresa de los editores. HECHO E IMPRESO EN MXICO/PRINTED AND MADE IN MEXICO
LA JOVEN PARCA
15
LA JEUNE PARQUE
LA JOVEN PARCA
LA JOVEN PARCA
23
A Andr Gide, despus de muchos aos dej el arte de los versos, al ensayar abstenerme de nuevo, hice este ejercicio que te dedico. 1917
LA JOVEN PARCA
23
A Andr Gide, despus de muchos aos dej el arte de los versos, al ensayar abstenerme de nuevo, hice este ejercicio que te dedico. 1917
24
PAUL VALRY
Le Ciel a-t-il form cet amas de merveilles Pour la demeure dun serpent? PIERRE CORNEILLE.
LA JOVEN PARCA
25
Ha formado el Cielo este cmulo de maravillas para habitacin de una serpiente? PIERRE CORNEILLE
26
PAUL VALRY
pleure l, sinon le vent simple, cette heure Seule, avec diamants extrmes?... Mais qui pleure, Si proche de moi-mme au moment de pleurer?
UI
Cette main, sur mes traits quelle rve effleurer, Distraitement docile quelque fin profonde, Attend de ma faiblesse une larme qui fonde, Et que de mes destins lentement divis, Le plus pur en silence claire un coeur bris. La houle me murmure une ombre de reproche, Ou retire ici-bas, dans ses gorges de roche, Comme chose due et bue amrement, Une rumeur de plainte et de resserrement... Que fais-tu, hrisse, et cette main glace, Et quel frmissement dune feuille efface Persiste parmi vous, les de mon sein nu?... Je scintille, lie ce ciel inconnu... Limmense grappe brille ma soif de dsastres.
LA JOVEN PARCA
27
llora all, si no el simple viento, en esta hora sola con diamantes extremos?... Pero quin llora, tan prximo a m en el momento de llorar?
UIN
Esta mano sobre mis trazos que ella suea rozar, distradamente dcil, tiene algn fin profundo, aguarda de mi debilidad una lgrima que derrite, y que de mis destinos, lentamente dividida, en el ms puro silencio limpie un corazn roto. La ondulacin me murmura una sombra de reproche, o, aqu abajo, oculta en sus gargantas de roca, como decepcionada y bebida amargamente un rumor de llanto y de constriccin... Qu haces, erizada, y esta mano glacial, y qu gemido de una hoja borrada persiste entre vosotras, islas de mi seno desnudo?... Cintilo, aliada a ese cielo desconocido... El inmenso racimo brilla para mi sed de desastres.
28
PAUL VALRY
Tout-puissants trangers, invitables astres Qui daignez faire luire au lointain temporel Je ne sais quoi de pur et de surnaturel; Vous qui dans les mortels plongez jusques aux larmes Ces souverains clats, ces invincibles armes, Et les lancements de votre ternit, Je suis seule avec vous, tremblante, ayant quitt Ma couche; et sur lcueil mordu par la merveille, Jinterroge mon coeur quelle douleur lveille, Quel crime par moi-mme ou sur moi consomm?... ... Ou si le mal me suit dun songe referm, Quand (au velours du souffle envol lor des lampes) Jai de mes bras pais environn mes tempes, Et longtemps de mon me attendu les clairs? Toute? Mais toute moi, matresse de mes chairs, Durcissant dun frisson leur trange tendue, Et dans mes doux liens, mon sang suspendue, Je me voyais me voir, sinueuse, et dorais De regards en regards, mes profondes forts. Jy suivais un serpent qui venait de me mordre.
LA JOVEN PARCA
29
Todopoderosos extranjeros, inevitables astros que se dignan alumbrar al temporal lejano, yo no s qu de puro y de sobrenatural; quienes entre los mortales os sumergs hasta las lgrimas, esos soberanos estallidos, esas invencibles armas, y los lances de vuestra eternidad, estoy sola con ustedes, temblorosa, tras dejar mi lecho; y por encima del escollo mordido por la maravilla, interrogo a mi corazn a quien despierta el dolor Qu crimen por m o sobre m consumado?... ... O si me persigue el mal de un sueo cautivo, cundo (el terciopelo de un soplo vol el oro de las lmparas) con mis fuertes brazos apret mis sienes y, largamente, de mi alma contempl los destellos? Toda? Pero toda ma, amante de mi carne, endurecida por un escalofro su extraa extensin, y en mis dulces lazos, con mi sangre detenida, me veo verme, sinuosa, y dor de miradas en miradas, mis profundas florestas. Persegua una serpiente que acababa de morderme.
30
PAUL VALRY
LA JOVEN PARCA
31
32
PAUL VALRY
LA JOVEN PARCA
33
34
PAUL VALRY
Mais, pour capricieux et prompt que tu paraisses, Reptile, vifs dtours tout courus de caresses, Si proche impatience et si lourde langueur, Ques-tu, prs de ma nuit dternelle longueur? Tu regardais dormir ma belle ngligence... Mais avec mes prils, je suis dintelligence, Plus versatile, Thyrse, et plus perfide queux. Fuis-moi! du noir retour reprends le fil visqueux! Va chercher des yeux clos pour tes danses massives. Coule vers dautres lits tes robes successives, Couve sur dautres coeurs les germes de leur mal, Et que dans les anneaux de ton rve animal Halte jusquau jour linnocence anxieuse!... Moi, je veille. Je sors, ple et prodigieuse, Toute humide des pleurs que je nai point verss, Dune absence aux contours de mortelle bercs Par soi seule... Et brisant une tombe, sereine, Je maccoude inquite et pourtant souveraine, Tant de mes visions parmi la nuit et loeil, Les moindres mouvements consultent mon orgueil.
LA JOVEN PARCA
35
Mas, por listo y caprichoso que parezcas, reptil, oh, vivas contorsiones, todo solcito de caricias, tan prximo a la impaciencia y de tan pesada languidez, quin eres, vecina de mi noche de eterna duracin? T contemplaste dormir mi bella negligencia... Si peligrosa, inteligente soy tambin, ms verstil, oh, Tirse, y ms prfida que ellos. Huye de m! Del negro retorno, retoma el hilo viscoso! Ve en busca de ojos cerrados para tus danzas masivas. Desliza hacia otros lechos tus vestidos sucesivos, cubran otros corazones los grmenes de su mal, y que en los anillos de tu sueo animal aliente hasta la maana la inocencia ansiosa!... Yo, vigilo, salgo, plida y prodigiosa, hmeda toda de llantos que no he vertido, de una ausencia de los contornos de mortales abrazos para ella misma. Y despedazando una tumba, serena, me acodo inquieta y soberana, por ende; muchas de mis visiones entre la noche y el ojo, los menores movimientos consultan a mi orgullo.
36
PAUL VALRY
LA JOVEN PARCA
37