Pueblos Originarios - Instituto Lingüístico de Verano

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 192

Pueblos del Per

Produccin

Jaime Ayala
Marlene Ballena Dvila
Jorge Chvez
Margarethe Chvez
David Coombs
Abe Koop
Debbie Koop
Giuliana Lpez de Hoyos
Carolynn Parker

Diseo

Kathy Bergman
Marcela Cuadros Noriega
Frank Doejaaren
Bill Dyck

Fotos

Instituto Lingstico de Verano

Primera edicin
Derechos reservados 2006
Instituto Lingstico de Verano
Javier Prado Oeste 200, Magdalena
Casilla 2492, Lima 100, Per
Tel: 461-5880 Fax: 460-5124
info_peru@sil.org
www.sil.org/americas/peru
Adaptado del libro People of Peru, 1999
2000 ejemplares
Hecho el depsito legal
Reg. No 2006-4053
Imprenta:
Industrial Grafica Apolo S.A.C.
Av. Aviacin 955
La Victoria, Per

Presentacin
James Roberts Director General del Instituto Lingstico de Verano

os aniversarios especiales a menudo se conmemoran utilizando como


smbolo un metal precioso o una piedra
de gran valor que representa los aos
transcurridos. El Instituto Lingstico
de Verano (ILV), al recordar los sesenta
aos de trabajo en el Per, su aniversario de diamante, desea que el enfoque de la celebracin est en las piedras preciosas, las pepitas de oro, los
diamantes que son las ricas culturas, las
lenguas diversas y los habitantes de los des educativas y de salud a la brevedad
pueblos del Per.
posible capacitando a miembros de
cada una de las comunidades para ser
os lingistas pioneros que llega- maestros y promotores de salud entre
ron al Per en 1946 con el funda- sus paisanos. Para brindar apoyo a los
dor del ILV, William C. Townsend, vi- proyectos de desarrollo en las comuninieron motivados por dades establecieron una clnica, un seruna conviccin de vicio de transporte areo, un servicio
eseamos que el enfoque de la celebraque Dios es el centro de radio y una imprenta. En 1953, el
cin est en las piedras preciosas, las
del universo de cul- ILV colabor con el Ministerio de Edupepitas de oro, los diamantes que son las
turas. Ninguna cultura cacin en el inicio de un curso de caparicas culturas, las lenguas diversas y los hapuede afirmar que tie- citacin para maestros nativos bilinges
bitantes de los pueblos del Per.
ne el derecho exclusivo en Yarinacocha que, hasta la actualini que es la nica que dad, contina preparando maestros
comprende a Dios. Todas las culturas y convertido en un instituto superior petodos los idiomas tienen valor, exigen daggico. Durante seis dcadas, el ILV
el respeto de las dems. Esos pioneros no slo ha trabajado con el Ministerio
estaban impelidos por el amor al prji- de Educacin sino tambin con otros
mo, deseaban ayudarles a satisfacer sus organismos gubernamentales para
necesidades y a facilitarles los medios brindar educacin en lengua materna a
para preservar su cultura y su lengua. los pueblos ms aislados del Per.
Reconocieron piedras preciosas en los
grupos tnicos del Per.
os primeros lingistas descubrieron que las culturas y
l trabajo del ILV se inici en la
los idiomas que pronto podan
selva amaznica y durante cinperderse por completo.
cuenta y seis aos lo realiz desde
su centro de operaciones en Yarinacocha. Los primeros lingistas descubrieron que las culturas y los idiomas
l trabajo en la sierra se inici
de la selva estaban cambiando rpidavarios aos despus y tuvo un enmente y que pronto podan perderse foque parecido en la investigacin linpor completo. Atendieron las necesida- gstica y la colaboracin con las entidades gubernamentales y las iglesias.
Los lingistas documentaron la riqueza
y la diversidad de las lenguas y las culturas quechuas mientras se afianzaba
el trabajo de traduccin y de alfabetizacin. Y, mientras continuaban traba-

Presentacin
jando con el Ministerio de Educacin,
ampliaron los alcances de los proyectos de alfabetizacin a las ONG y las
iglesias interesadas en preservar las lenguas y las culturas de las poblaciones
de su mbito. Los lingistas coordinan
proyectos con los lderes a nivel local
y ofrecen capacitacin que en el futuro permitir que los quechuas dirijan
y continen los programas. En los ltimos aos, las organizaciones regionales
quechuas han tomado el liderazgo de
los proyectos de traduccin y alfabetizacin, y el personal del ILV slo participa como ente asesor.

esde el inicio de su trabajo, el


ILV ha puesto el enfoque en
tres fines principales. En primer lugar, el ILV desea que todos los resultados de la investigacin y el conocimiento general estn al alcance de todos los
que deseen aprovecharlos. En segundo
lugar, el ILV desea que las comunidades lingsticas del Per puedan sostener el desarrollo de su cultura y puedan
preservar su lengua nativa. Por ltimo,
el ILV est comprometido con la tarea
de hacer que las Escrituras lleguen a todas las personas en su lengua materna.
Esas metas han guiado al ILV y lo han
conducido a establecer relaciones de
trabajo muy estrechas a todos los niveles de la sociedad peruana.

l ILV desea que todos los resultados de la investigacin


y el conocimiento general estn
al alcance de todos los que deseen aprovecharlos.

l ILV est comprometido


con la tarea de hacer que
las Escrituras lleguen a todas las
personas en su lengua materna.

urante sesenta aos,


el ILV ha avanzado en
muchos campos. La investigacin cientfica se ha realizado en ms de setenta idiomas. Se ha traducido y se ha
l ILV desea que las comunipublicado el Nuevo Testamendades lingsticas del Per
to en cuarenta y tres idiomas.
puedan sostener el desarrollo
Se han publicado centenares
de su cultura.
de libros: gramticas, diccionarios bilinges, estudios antropolgicos y sobre folklore. Muchos
de ellos estn disponibles en la pgina web. Otros miles de libros se han
publicado en lenguas vernculas para
las escuelas. Sin embargo, el verdadero
impacto del trabajo del ILV ser evaluado en el futuro cuando los grupos tnicos del Per hagan frente a los desafos
de la integracin a un mundo que est
en un proceso rpido de globalizacin.
Esas culturas ahora poseen el fundamento que les da un idioma y una historia escritos.

os grupos tnicos del Per estn experimentando cambios


sin precedentes. Muchos grupos de la
selva han pasado del uso de hachas
de piedra al uso de computadoras en
tan slo dos generaciones. Las culturas quechuas estn haciendo frente a
cambios semejantes puesto que el desarrollo econmico les ha llevado cambios y oportunidades a la velocidad del
Internet. Los desafos que enfrentan en
la actualidad son muy diferentes de los
que tenan hace sesenta aos y lo que
necesitan sigue cambiando.

n este nuevo milenio, el rol del


ILV est cambiando de la misma
manera que ha cambiado el panorama social. El ILV nunca tuvo la intencin de tener una presencia permanente en el Per. La visin fue preparar
a las comunidades nativas para hacer
frente al mundo cambiante que las rodea, entrar en el tapiz cultural del Per,
y darles la capacidad de preservar su
herencia. Los grupos tnicos del Per
ahora cuentan con lderes capaces de
representar sus intereses y hacer decisiones inteligentes sobre su futuro. Por
lo tanto, la contribucin del ILV
ya no ser necesaria a partir de
la dcada siguiente. Es de esperar que para entonces se haya
establecido el fundamento para
la preservacin de las culturas y
los idiomas representados en los
pueblos del Per.

n abril del 2004, muchas personas se reunieron en el centro de


Yarinacocha para asistir a la ceremonia
de entrega de la propiedad a la UNIA.
Asistieron tambin a la ceremonia representantes de muchos de los grupos
nativos del Per. Despus de la ceremonia, se acerc un hombre joven
con la mano extendida. Dijo que era
de una comunidad aislada del ro Sheshea, uno de los tributarios pequeos
del ro Ucayali. Sin embargo, expres
con orgullo que con sus palabras representaba a todos los grupos tnicos de la
amazonia peruana. Luego dijo: Gracias, seor director, por venir al Per.
Gracias por preocuparse por nosotros,
por aprender nuestros idiomas y darles
escritura. Gracias por ensearnos a leer
en nuestro propio idioma.

l fundador del ILV dijo


una vez que su sueo era
que todo el centro de operaciones de Yarinacocha se dedicara a satisfacer las necesidades
educativas de los grupos nativos de la selva. El ao 2004, el sueo
de Townsend se cumpli cuando el ILV
don la propiedad mencionada el gobierno peruano, que la destin para ser
or supuesto que yo no era la perla sede de la Universidad Naciosona que haba realizado todas esas
nal Intercultural de la Amazonia grandes tareas, pero acept el agradeci(UNIA).
miento a nombre de la organizacin y,
a la vez, le agradec por dedicarse a ensear a sus paisanos.

Presentacin

se mismo espritu lleva al ILV


a agradecer a todos aquellos
que han participado con nosotros
en la ejecucin de proyectos en las comunidades nativas. El ILV agradece
el privilegio de colaborar con el
Ministerio de Educacin en su esfuerzo por llevar educacin de calidad a las comunidades aisladas.
Agradece tambin a las autoridades regionales y locales que trabajan mancomunadamente para hacer realidad los
programas. Agradece a las dems entidades nacionales e internacionales que
han unido sus esfuerzos a los nuestros
en beneficio de las comunidades nativas. Sera imposible lograr el xito en
el trabajo de desarrollo sin la colaboracin de la iglesia y sus lderes. En este
ao de aniversario, el ILV rinde homenaje a esas relaciones y comparte con
esas entidades el deseo de que el impacto positivo contine entre los pueblos del Per.

or ltimo, y lo ms importante, vaya nuestro agradecimiento a Dios que nos ha bendecido con
este trabajo y nos ha bendecido con los
lazos de amistad que hemos forjado en
el Per.
Pueblos del Per es parte de nuestra
celebracin por los sesenta aos de trabajo en el Per. La finalidad del libro
es resaltar la riqueza cultural, la vasta
diversidad y la asombrosa realidad de
los pueblos del Per. Son verdaderas
piedras preciosas, el oro y los diamantes de un pas hermoso. El libro dar al
lector slo una visin fugaz de los grupos nativos del Per. Algunas fotos y algunos relatos son de varios aos atrs,
lo cual nos permite recordar y apreciar
el pasado. Otros son ms recientes y
muestran la manera en que la cultura
se est adaptando a un mundo cambiante.

n este ao de aniversario recordamos nuestra historia observando los cambios que se han
registrado en el Per en las seis
dcadas desde que los primeros
lingistas del ILV llegaron al Per.
Contemplamos el impacto que esos
cambios han tenido en las comunidades nativas del Per y cules sern las
necesidades futuras. Nos preguntamos,
adems, qu traer el futuro, sabiendo
que para el siglo veintiuno la mayora
de los grupos tnicos del Per ha desarrollado la capacidad de responsabilizarse por la preservacin de su herencia cultural y lingstica. Por sobre todo,
consideramos la mano de Dios que nos
ha bendecido dndonos el privilegio de
trabajar al lado de los pueblos nativos,
las autoridades del estado y los lderes
de las iglesias de todos los rincones del
Per. En medio de los cambios inevitables de la vida, esperamos que la inmutable Palabra de Dios sea una
fuente de esperanza, luz y vida
para las piedras preciosas que son
los pueblos del Per.

Contenido

Breve resea histrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Culturas de la

SIERRA

Culturas de la

SELVA

La familia lingstica quechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Quechua de Ambo-Pasco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua del este de Apurmac . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de Arequipa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de Ayacucho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de Cajamarca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: Estas palabras no nos hacen
doler la cabeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de Chiquin-Cajatambo . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua del norte de Conchucos . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua del sur de Conchucos . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: Creencias de los quechuas sobre el
ms all . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua del Cusco-Collao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua del Huallaga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de Huamales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de Huaylas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: Una ofrenda multiplicada por Dios. . . . . . .
Quechua del norte de Junn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de Lambayeque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: Tejidos de Inkawasi . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha . . . . . . . .
Enfoque: Una mujer quechua virtuosa . . . . . . . . . . . .
Quechua del Napo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de Panao-Pachitea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: El cerro y la coca en la cosmovisin
de los quechuas de Panao . . . . . . . . . . . . .
Quechua del Pastaza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua de San Martn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quechua Wanca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Familias lingsticas de la Amazonia
Familia lingstica arahuaca . . . . . . . . . . . . . . . .
Familias lingsticas jbaro y huitoto . . . . . . . . .
Familia lingstica pano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Familias lingsticas pequeas . . . . . . . . . . . . . .
Idiomas aislados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Achuar-shiwiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: Palabras onomatopyicas en el idioma
achuar-shiwiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aguaruna (awajn) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Amahuaca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: Narrativa amahuaca
Cuentos graciosos sobre los cuados . . . . .
10

16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
54
58
60
64
66
68
72
74
76

80
82
84
86
88
90
92
94
96
98

Contenido
Amarakaeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Arabela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ashninca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ashninka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ashninka del Pajonal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: El sistema telegrfico de la selva
Los tambores bora . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Candoshi-Shapra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: Pasando por el fuego purificador . . . . . . . .
Capanahua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caquinte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cashibo-Cacataibo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chayahuita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: El ILV y la educacin bilinge
en el Per . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Culina (mdija) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Huambisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Huitoto murui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kashinawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Machiguenga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Maijuna (orejn) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Matss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: La historia del primer contacto
pacfico con los matss . . . . . . . . . . . . . . .
Nanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nomatsiguenga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ocaina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: rboles que lloran
La fiebre del caucho . . . . . . . . . . . . . . . .
Sharanahua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Shipibo-Conibo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: La etnomedicina entre los shipibo . . . . . . .
Taushiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ticuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Urarina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yagua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: La fiesta yagua, jia . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yaminahua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yanesha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enfoque: Resultados de la alfabetizacin
entre los yanesha' . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

100
102
104
106
108
110
112
114
116
118
120
122
124
126
130
132
134
136
138
140
142
144
146
148
150
152
154
156
158
160
162
164
166
168
172
174
176
178
180

Glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Bibliografa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184

11

Breve resea histrica


de la obra del
Instituto Lingstico de Verano
en el Per
El 28 de junio de 1945, el Ministro
de Educacin, Ing. Enrique Larosa y el
Director del Instituto Lingstico de Verano (ILV), Dr. William Cameron Townsend, firmaron un convenio autorizado
por Resolucin Suprema No. 2420 con
fecha 23 de junio del mismo ao, culminando as la invitacin que dos aos
antes haba hecho al Dr. Kenneth Pike
el mismo Ministro de Educacin, para
que el ILV comenzara a trabajar entre
los grupos tnicos del Per. Fue un hecho trascendental que abri las puertas
para el trabajo del ILV en el Per, cuyo
sexagsimo aniversario se celebra este
ao 2006.
En abril de 1946, el Dr. Townsend,
su esposa y el primer grupo integrado
por diecisiete miembros del ILV llegaron a Lima.

En noviembre de 1952, el Ministro


de Educacin, General Juan Mendoza Rodrguez, por Resolucin Ministerial No. 909, cre el primer Programa
de Educacin Bilinge para las minoras tnicas del Per, con el objeto de
preparar a profesores bilinges de ambos sexos, quienes al regresar a sus
comunidades comenzaran a ensear
en su propia lengua. En sus primeros
aos, este programa fue administrado
por el ILV en un terreno que era parte del centro de operaciones del ILV en
Yarinacocha. Su primera directora fue
la Dra. Martha Hildebrandt. Este programa contina hoy bajo la supervisin
de la Direccin Regional de Educacin
de Ucayali.

En julio de 1946, el primer equipo


de lingistas comenz a trabajar entre
los aguaruna, uno de los grupos ms
grandes de la Amazonia.
El ao 1960 seal la fecha en que se
termin la traduccin del primer Nuevo
En 1949, el ILV traslad su centro Testamento al idioma piro, hoy conocide operaciones de Aguayta a las ribe- do como yine.
ras de la laguna de Yarinacocha, cerca de Pucallpa, donde se comenz la En agosto de 1964, a solicitud del
construccin del nuevo centro del ILV decano del Departamento de Lingsque funcionara all por muchos aos, tica de la Universidad de Huamanga,
hasta que en el ao 2004 la propiedad el Ministro de Educacin, Dr. Francisco
fue donada al Ministerio de Educacin, Miro Quesada C., por Resolucin Mipara que fuera la sede de la Universi- nisterial No. 4072, cre un Programa
dad Nacional Intercultural de la Ama- Experimental de Educacin Bilinge
zonia, sueo que por muchos aos ha- para los estudiantes quechuahablanba estado en la mente y el corazn del tes del departamento de Ayacucho. El
Dr. Townsend.
programa funcion hasta 1970 bajo la
supervisin del Dr. Donald Burns, con
la entusiasta cooperacin de las autoridades locales. El Dr. Burns fue el encargado de la compra y la construccin del
Centro Educacional de Quicapata que
sirvi como sede del proyecto.

12

Breve resea histrica

En 1966 los lingistas del ILV estaban


trabajando en treinta y seis grupos indgenas, incluso tres variedades quechuas.
El ao 1996 seal el quincuagsimo aniversario de trabajo del ILV en
el Per, y tambin es el ao en que el
nmero de Nuevos Testamentos traducidos a lenguas vernculas lleg a veintisis.
El ao 2006 se celebra el sexagsimo
aniversario del ILV y el nmero de idiomas a los que se ha traducido el Nuevo
Testamento, el Nuevo Testamento con
compendios del Antiguo Testamento,
o la Biblia completa llegar a cuarenta. Hablantes nativos han recibido capacitacin para traducir con el asesoramiento de un lingista. Muchos de
ellos desean traducir porciones del Antiguo Testamento y trabajan bajo la supervisin de una organizacin nativa
de la Amazonia, llamada Fraternidad
de Asociaciones de Iglesias Evanglicas Nativas de la Amazonia Peruana
(FAIENAP).
El compromiso del ILV no slo ha
sido traducir las Sagradas Escrituras a las lenguas nativas del Per,
sino tambin impartir una educacin
integral utilizando todos los medios posibles para que adquieran un conocimiento completo dentro de su ambiente y adaptado a su realidad, para que lo
puedan utilizar en la realizacin de sus
anhelos y la satisfaccin de sus necesidades. Todo ello ha sido posible gracias
al decidido apoyo del Gobierno Peruano, y a la extraordinaria cooperacin
de muchas instituciones como la Sociedad Bblica Peruana, la Misin Suiza, la
misin SAM y la iglesia catlica, que en
muchos proyectos y lugares han brindado su valioso apoyo.

Una de las contribuciones del ILV


en estos sesenta aos de trabajo
entre las etnias que viven a lo largo y
ancho del territorio peruano es la lista
de publicaciones que se han producido en los campos de la lingstica, la
antropologa y la educacin, y que se
han difundido a nivel internacional.
Adems de materiales para las escuelas
bilinges, se han publicado gramticas
y diccionarios bilinges, etnografas y
colecciones de cuentos folklricos. Muchas otras publicaciones se han producido segn las necesidades expresadas
por cada grupo. La siguiente lista de
categoras resume los tipos de publicaciones que se han producido. La mayor
parte de las publicaciones estn disponibles sin costo en la pgina web.

www.sil.org/americas/peru

I. Estudios etno-lingsticos:
Fontica, fonmica, ortografa
Aspectos gramaticales
Anlisis del discurso
Vocabularios y diccionarios
Gramticas
II. Estudios antropolgicos
Folklore
Msica y arte
Descripcin de sistemas de parentesco
Etnografas
III. Materiales en el vernculo
Libros de lectura y escritura
Coleccin Literaria y Cultural
Cuentos folklricos
Historias de los grupos y su cultura
Libros sobre higiene y el cuidado de la salud
Libros sobre la naturaleza y la vida social
Libros sobre la educacin moral y religiosa
IV. Traducciones
Declaracin Universal de los Derechos Humanos
El Nuevo Testamento
El Antiguo Testamento o partes seleccionadas

13

La familia lingstica quechua

a familia lingstica quechua se extiende desde el sur de Colombia hasta el norte de Chile y Argentina. Abarca los pases de Colombia, Ecuador,
Per, Bolivia, Chile y Argentina. Adems del quechua
de los Andes, tambin se hablan variedades quechuas
en algunas reas de la ceja de selva, y de la selva baja
del Per y el Ecuador. La mayor extensin geogrfica y
la mayor diversidad de idiomas quechuas se encuentran
en el Per.
A menudo se sostiene que el quechua del Cusco es la
lengua materna de todos los quechuahablantes. Muchos creen que el quechua es un solo idioma con muchos dialectos regionales.

El quechua es una familia lingstica con una


variedad de idiomas, muchos de los cuales tienen dialectos dentro de la regin geogrfica donde se habla. Segn Alfredo Torero (1964), las formas
ms antiguas del quechua, las primigenias, se hablan
en Ancash, Cerro de Pasco, Junn, Hunuco y la sierra
de Lima. Las variedades de la familia lingstica quechua se clasifican en dos grandes grupos de idiomas: 1)
las habladas en Ancash, Hunuco, Pasco, Junn y algunas provincias del departamento de Lima, y 2) las habladas en Apurmac, Huancavelica, Ayacucho, Cusco,

Una caracterstica de las lenguas quechuas es que tienen


pronombres inclusivos y exclusivos de primera persona
plural. Por ejemplo, en el quechua wanca:
yaanchic
yaacuna

nosotros incluye al oyente u oyentes


nosotros excluye al oyente u oyentes

Este fenmeno tambin se refleja en los verbos:


Wlamancha Wancayta lishun.
En la maana iremos (t y yo) a Huancayo.
Wlamancha Wancayta lipcusha.
En la maana iremos (nosotros pero no t) a Huancayo.

Puno, Lambayeque, Cajamarca, San Martn, Amazonas y algunas zonas de Loreto (Coombs, comunicacin personal).
Las diferencias que existen entre los idiomas quechuas
son comparables con las diferencias que existen entre el
castellano, el portugus, el francs y el italiano. Muchos
de los quechuahablantes no se refieren a su idioma como quechua. Los nombres varan segn la

16

zona. Por ejemplo, en Colombia se llama inga,


en San Martn llakwash, en Cajamarca lingwa.
En el sur del Per el nombre que se le da es
runa simi o runa shimi, que significa idioma
del hombre o boca del hombre. Sin embargo,
en la actualidad los quechuahablantes del departamento de Hunuco y de algunos otros lugares se refieren a su idioma como quechua
o gechwa.
Parece que la palabra quechua surgi
de un error cometido por los espaoles
que tomaron la palabra qheswa valle de la denominacin del dialecto qheswa simi que significa idioma del valle, para referirse al idioma
(Mannheim, 1991:6).

n los Andes del Per los quechuahablantes han incorporado a su lengua varias palabras castellanas. Es un fenmeno que se encuentra
en castellano y en todos los idiomas vivos, que poco a
poco incrementan su propio vocabulario con prstamos
de otros idiomas. En la selva peruana, algunos idiomas
han incorporado muchas palabras quechuas. Este fenmeno est cambiando, ya que se estn incorporando ms prstamos del castellano en el proceso de crecimiento y desarrollo.

La familia lingstica quechua


Variedades del quechua habladas en el Per:
18

Grupo I
1. Ambo-Pasco
2. Chiquin-Cajatambo
3. Conchucos, Norte de
4. Conchucos, Sur de
5. Corongo
6. Huallaga
7. Huamales
8. Huaylas
9. Junn, Norte de
10. Margos-Lauricocha-Yarowilca
11. Pacaraos*
12. Pachitea
13. Sihuas*
14. Wanca

22
19

17

16

20

15

13
5

8
2

4 7
6 12
10
9
14
11

21
24

Grupo II A
15. Cajamarca
16. Chachapoyas*
17. Lambayeque
Grupo II B
18. Napo
19. Pastaza
20. San Martn
21. Santarrosino*
22. Tigre*

23
25

26

Grupo II C
23. Apurmac
24. Ayacucho
25. Cusco-Collao
26. La Unin
*No descrito en este libro

17

Quechua de Ambo-Pasco

(Grupo I)

Poblacin: 90,000

Ubicacin: La provincia de Ambo,


departamento de Hunuco y provincia
de Pasco, departamento de Pasco

unque en Ambo y
Pasco se habla la
misma variedad quechua, los hablantes forman dos grupos
diferentes. En Ambo las comunidades
se dedican principalmente a la agricultura y al pastoreo. En Pasco las comunidades se dedican a la agricultura, el
pastoreo y la minera.
Los quechuas de Ambo-Pasco viven
en poblados que varan mucho en tamao. Son agricultores y pastores
como en el tiempo del Antiguo Testamento. Pastan ovejas
y cabras, labran la tierra con yunta y arado. Los terrenos de cultivo pasan de padres a hijos y la
gente tiene mucho apego al suelo natal.

tien, tejen y cuidan los animales. Segn la comunidad, los hombres o las
mujeres hacen tejidos de lana para
mantas, ponchos y otras prendas de
vestir.

Siembran maz, trigo, cebada,


Las casas hechas, por lo
muchas variedades de papas y
general, de adobe son
varios tubrculos como el ollude dos pisos, y los techos co, la oca y la mashua, tambin habas
son de calamina. Algunas tienen y varios tipos de calabaza. Cran certechos de teja o de paja.
dos, cabras, ovejas, ganado vacuno y
llamas en las regiones ms altas. En
Los hombres construyen las ca- las casas cran cuyes, pollos y conejos.
sas y se ocupan de la agricultura Utilizan llamas, caballos y mulas como
y las labores del campo. Las mu- bestias de carga.
jeres ayudan en las chacras y se
ocupan de las tareas de la casa La vestimenta es distinta de la de otros
como cocinar, lavar y planchar grupos quechuas. El sombrero de las
ropa. Tambin cardan lana y la mujeres es blanco y acartonado, con

18

Quechua de Ambo-Pasco
ala ancha y
una banda ancha alrededor
de la copa. Las
mujeres se peinan con raya
al medio y una
o dos trenzas.
Llevan polleras de color azul oscuro o verde. Las
mantas son de lana, no de algodn.
Las caractersticas en la vestimenta distinguen un rea quechua de
otra e indican la procedencia de
una persona.
El quechua es un idioma
aglutinante, es decir que las
palabras quechuas estn formadas por much os elementos gramaticales y a veces se llega a formar palabras muy largas. Cuando el equipo de
traductores quechuahablantes tradujo
2 Pedro 3:2, emplearon una palabra
larga para dar el significado de una
frase de varias palabras en castellano.
Una palabra quechua consiste en una
raz y varias partculas gramaticales que
transmiten el significado de una frase
de ocho palabras en castellano o en ingls, como se ve en el siguiente ejemplo
que es una sola palabra. (Los guiones
separan los sufijos y no aparecen en el
texto quechua.)

La cultura mestiza ha llevado muchos


cambios a la vida y la cultura. Las antenas parablicas muestran que hay
televisin aun en pequeas y remotas
comunidades serranas, lo cual expone
a sus habitantes a muchas cosas nuevas. Esto ha trado frustracin porque
los comuneros no pueden obtener las
cosas que ven en las propagandas. En
la televisin, la radio, los peridicos y
en las escuelas se emplea el castellano,
lo cual afecta el uso del quechua.

en proceso
video de la
vida de Cristo
diccionario

Desde la poca de la conquista, la iglesia catlica ha estado


presente en la zona. Los quechuas de Ambo-Pasco conocen los conceptos de Dios nuestro Padre, Jess el
Hijo que muri en la cruz y del pecado,
la salvacin y el juicio final. Sin embargo, por su limitado conocimiento del
castellano prevalecen an las creencias
animistas tradicionales, y el evangelio
predicado en castellano es muy
difcil de entender.

os lingistas del ILV empezaron a trabajar en


Ambo-Pasco en 1980. Han
analizado el idioma y estn traduciendo el Nuevo Testamento. Tambin se
han publicado materiales de lectura y
alfabetizacin en la variedad quechua
de Ambo-Pasco y se est trabajando en
un diccionario bilinge.

yachra-chi-pcu-shu-nga-yqui-cuna-ta-pis
tambin esas cosas que les ensearon a ustedes

padre

madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

- tayta (formal),
- pap (familiar)
indica alargamiento de la
vocal
- mama
- pacha
- yacu
- nina
- inti
- quilla
- wasi
- runa
- warmi
- wamra

Ests bien?
Alilachu caycanqui?

19

Quechua del este de Apurmac


Poblacin: 218,352

(Grupo II C)

Ubicacin: El departamento de Apurmac est en el sur del Per y limita con


los departamentos de Cusco, Arequipa
y Ayacucho. Su geografa es muy accidentada con cerros muy altos y abismos profundos. Casi todo el territorio
est a ms de tres mil metros sobre el
nivel del mar. Las reas habitadas estn entre los dos mil quinientos y los
cuatro metros sobre el nivel del mar.

l clima es clido pero hmedo en los valles, es fro y muy


seco en los picos altos, y glacial
en la cordillera occidental. En la poca lluviosa hay fuertes granizadas y
cae mucha nieve. En la ciudad capital, Abancay, la temperatura llega hasta los 28 C en los meses de octubre y
noviembre.
Segn los cronistas, sus
primeros habitantes fueron
tribus quechuas provenientes de diversas zonas. En la regin
de Andahuaylas vivieron los chancas,
grupo de tribus que por su belicosidad
ha pasado a la historia como uno de
los pueblos ms aguerridos y rebeldes
del Per antiguo. Dicen que los chancas se prepararon durante aos para
conquistar la ciudad imperial del Cusco y que si no hubiera sido por la gran
figura y la estrategia de Pachactec, el
imperio incaico habra cado.

construcciones espaolas y pequeas casas de corte republicano. Fue fundada por el visitador Ruiz
de Estrada en 1574, con el nombre de
Santiago de Habancay. En el distrito
de Curahuasi, a una hora y media de
la capital, se encuentra tambin un valle donde se produce el mejor ans del
Durante la lucha por mundo.
la emancipacin, Apurmac aport sus me- El quechua es la lengua materna
jores hijos para la causa de la del setenta por ciento de los habiindependencia. Uno de ellos tantes de Apurmac y se habla mayorfue Mateo Pumacahua quien mente en las comunidades rurales, los
lider un movimiento que se barrios urbano-marginales, los mercaextendi hasta Andahuaylas. dos, las iglesias del campo y en otros
Especial mencin merece Mi- lugares.
caela Bastidas quien, junto a
su esposo Jos Gabriel Con- En las comunidades quechuahablandorcanqui, enfrent la tortura tes se observan costumbres ancestraa manos de los espaoles y les, como el ayni, la minka, el trueque y
dio su vida por la libertad.
otras formas de trabajo colectivo. Adems, en las comunidades se acostumLa ciudad de Abancay, capi- bra realizar faenas para construir las
tal del departamento de Apu- casas comunales, reparar los caminos,
rmac, es una ciudad an- limpiar las acequias de riego y otros
tigua que tiene muchas trabajos.

20

Quechua del este de Apurmac

El wasi-wasi es una costumbre practicada por todos en el campo y en la


ciudad. Consiste en que cuando una
persona termina de levantar el muro
de una casa nueva, el dueo invita a
todos sus amigos y vecinos para el techado de la casa. Personas que no son
invitadas tambin asisten a la fiesta. En
ella se sirve mucha comida y bebidas
alcohlicas, y la fiesta dura hasta el
amanecer.
En las comunidades altas, es
decir, las que estn a ms de
3,800 metros sobre el nivel del
mar an se celebran las fiestas comunales anuales donde se mezclan
creencias de la religin catlica
con creencias propias de cada lugar. En la fiesta se consumen muchas
bebidas alcohlicas y, a menudo termina en peleas y en otros comportamientos criticables.
En cuanto a la religin, gran parte de
la poblacin se considera catlica. Muchas comunidades se identifican con
un santo al que rinden culto. Todos los
cerros llevan el nombre de un apu dios
del cerro.

lleg hasta ms de sesenta mil y surgieron ms de cincuenta barrios urbaen proceso


no-marginales. En el campo se produjo el abandono de las tierras, y en la
ciudad se produjo la superpoblacin
que cre necesidades difciles
de satisfacer como el abastecipadre
pap
miento de agua, instalaciones
madre
mama
de desage, energa elctrica,
tierra
allpa
entre otras.
agua
unu
fuego
nina
l 2001 el ILV emsol
inti
pez a trabajar en
luna
killa
Abancay, estableciencasa
wasi
do buenas relaciones con los
hombre
qari
lderes del este de Apurmac.
mujer
warmi
En el ao 2003, los ldenio
warma
res locales crearon con el
apoyo del ILV la asociaCmo ests?
cin AIDIA (Asociacin
Imaynallan kashanki?
Interdenominacional para
el Desarrollo Integral de
Apurmac), que actualmente apoya la alfabetizacin
en quechua, la produccin y traduccin de literatura en quechua. Se ha
iniciado, adems, la capacitacin para
la adaptacin de la Biblia al quechua
del este de Apurmac. Este proyecto
de traduccin ha despertado muchas
expectativas en las iglesias del campo,
que ahora preguntan a los miembros
de AIDIA: Ya est lista nuestra
Biblia en quechua? El inters mostrado por las iglesias anima al comit
de traduccin de AIDIA a buscar la
mejor manera de avanzar para poder
poner partes de las Sagradas Escrituras
en manos de los lectores.

En cuanto a lo econmico,
la poblacin apurimea se
dedica a la agricultura y la
crianza de animales menores. En
un menor porcentaje, se dedican a actividades empresariales y comerciales.
A fines de las dcadas de los ochenta
y los noventa, los disturbios polticos
provocaron un desplazamiento poblacional notable del campo a la ciudad.
La poblacin de la ciudad de Abancay
que era de unos treinta mil habitantes

21

Quechua de Arequipa

(Grupo II C)

Poblacin: 19,000

Ubicacin: El departamento de Arequipa, provincia de La Unin

os quechuas de Cotahuasi viven cerca de


uno de los caones
ms profundos del mundo. Hace
ms de seiscientos aos la gente construy miles de andenes para transformar partes de los lados del can en
franjas de tierra cultivable. Construyeron los andenes de cultivo en las laderas donde las paredes del valle no eran
demasiado empinadas.
El arado de pie del tiempo
de los incas todava se usa
para arar esos terrenos, porque
la yunta de bueyes que jala un arado
no puede dar vuelta en los andenes angostos. Hoy en da, las hojas del arado
de pie se hacen de muelles de camin.
El trabajo de labrar la tierra a mano
es muy duro, de modo que los
hombres se renen para trabajar al son de la msica. El rea
es semirida y todas las plantas
crecen con agua de riego y lluvia. La mayora de los pueblos no tienen suficiente
agua y la gente dice: Si tuviramos ms agua, no pelearamos
tanto. En las mingas a menudo
se bebe mucho.

No hay terreno disponible para


la agricultura si se produjera un
aumento de la poblacin, de
modo que mucha gente joven de los
pueblos de Cotahuasi est emigrando
en busca de trabajo a las ciudades ms
grandes o a la costa. Muchos de los
que han dejado la comunidad tienen
una casa que usan durante las fiestas
anuales a las que asisten. En cada uno
de los pueblos se celebran dos o tres
fiestas al ao. Son ocasiones en que se
bailan las danzas tradicionales, se comparten noticias, se conversa animadamente, se come abundante comida y
se bebe mucho. Algunas comunidades
tambin tienen una corrida de toros,
una costumbre que lleg con los espaoles. Los toreros y los toros son de la
comunidad, y como los toros son muy
valiosos para sus dueos, por lo general, no se les hace dao. Los toreros s
podran salir heridos.
Fuera del valle, en una vasta y elevada meseta, donde no se puede sembrar
nada, muchos pastores de llamas y alpacas llevan una vida nomdica. Peridicamente bajan al valle para cambiar
carne seca por maz y papas, y durante
la cosecha para ofrecer trabajo a cambio de productos. Utilizando llamas, bajan de vez en cuando a las tiendas de
la carretera, donde ofrecen productos
como lana de alpaca, la que es muy
apreciada por ser una lana muy fina.
En el mes de febrero hay
una ceremonia muy especial para bendecir a las vacas. Das antes de la ceremonia, preparan una gran cantidad de chicha,
compran frutas y envuelven pequeas
cantidades de grano con un poco de
grasa en pancas de maz. El dueo de
las vacas invita a los familiares y amigos al corral donde se realiza la ceremonia. Da a todos los invitados uno de
los envoltorios de pancas de maz y les
pide que bendigan a las vacas.

22

Quechua de Arequipa
El dueo pide despus a la tierra diciendo: Madre Tierra, cuida mis animales. O pide al cerro del lugar diciendo: Montaa Ancestral, cuida mis
animales. Haz que mis animales se reproduzcan! Que tengan mucho pasto
para comer! Luego sopla tres veces en
el pequeo atado de grano y lo arroja
al fuego para quemarlo. Los miembros
de la familia y los invitados hacen lo
mismo. En seguida ensartan las frutas
en cuerdas y adornan a las vacas. Tambin ponen cintas en las orejas de las
vacas. Luego el dueo y sus invitados
toman chicha.
Cada vez que beben, derraman unas gotas en el suelo
como una pequea ofrenda a la madre tierra. Hay algunos
corrales antiguos que tienen una piedra. Esas piedras producen furnculos
o enfermedades cutneas a las personas. Haciendo una pequea ofrenda
de bebida en esos corrales, y diciendo: Te ofrendo esto a ti. Por favor, no
te levantes contra nosotros, esperan
apaciguar a los espritus de las piedras
vivas.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

tayta
mama
hallpa
yaku
nina
inti
killa
wasi
qari
warmi
warma

Ests bin?
Allinllachu kakuchanki?

l ILV empez
a trabajar en
el quechua de La
Unin en 1985. Colabor
en la capacitacin de profesores para preparar y
utilizar libros en quechua
en las escuelas con el objeto de que los nios y sus
padres aprendieran a leer
Hay muchos cerros altos a ambos lados y escribir en quechua.
del valle de Cotahuasi. Todas las personas tienen un cerro que las protege. Pero algunos no saben qu cerro
les corresponde as que hacen sus peticiones a varios cerros cercanos. El cerro es un personaje venerado
como un abuelo por los quechuas. Antiguamente, todos
los aos hacan una ceremonia para pedir al nevado
que viera por sus animales.
Ahora hacen una ceremonia
simple de veneracin a los
cerros cada vez que toman
aguardiente o chicha. Meten el pulgar y el dedo ndice en la bebida, luego lanzan gotas de bebida al aire
hacia el cerro, diciendo: Te
ruego, Cerro Ancestral, y
aaden el nombre del cerro.
A veces queman incienso y
ofrecen una oracin corta al
cerro, no a un ser espiritual,
pidindole que cuide de sus
animales.

23

en proceso
video de la
vida de Cristo

Quechua de Ayacucho

(Grupo II C)

Poblacin: 1,000,000

yacucho, la segunda
ciudad fundada por los
espaoles en el Per en
el siglo diecisis, es la capital del departamento del mismo nombre. Al principio fue establecida como un puesto de avanzada entre el Cusco y
Lima al que se le dio el nombre de San
Juan de la Frontera y despus se le dio
el nombre de Huamanga. La batalla de
Ayacucho tuvo lugar a doce kilmetros
de Huamanga en la Pampa de la Quinua el 9 de diciembre de 1824, y fue
la batalla que sell la independencia
del Per.
Ayacucho, llamado un rincn de Espaa del siglo diecisis, est lleno de reliquias
de arquitectura colonial, tales como
majestuosas iglesias, patios bellamente ornamentados y balcones de madera diestramente tallados. La ciudad
mantiene un espritu religioso que
data desde la ocupacin espaola. La
ciudad de Ayacucho
es famosa por sus solemnes ceremonias
de Semana Santa,
en las que se puede
ver una mezcla de
tradiciones catlicas
e incaicas.
En esta rea se habla
una variedad quechua que es semejante a la de CuscoCollao, con algunas
diferencias de pronunciacin, gramtica y lxico. En
los poblados y comunidades de toda la regin, se habla el quechua de Ayacucho en
todos los estratos sociales.

24

Ubicacin: La regin sur de los Andes


centrales, departamentos de Ayacucho,
Huancavelica y el oeste de Apurmac

Antes de la reforma agraria de


la dcada de los sesenta, muchos quechuahablantes trabajaban en las grandes haciendas. Los
terratenientes daban a los peones pequeas parcelas para que cultivaran alimentos para el consumo de la familia.
Las casas y las condiciones en las que
viven los campesinos son muy pobres.
La carretera que va al norte y al sur
de Ayacucho sigue el antiguo camino del imperio incaico que iba desde
Quito, Ecuador hasta el Cusco. Algunos tramos de la va eran tan angostos que la direccin del trfico
cambiaba en das alternos. Con la
llegada del servicio areo y la construccin de nuevas carreteras hacia la costa, se han registrado muchos cambios
en esta rea.
A comienzos de la dcada de los sesenta, se pidi al
ILV que ayudara a establecer un programa experimental de
educacin bilinge con la colaboracin del Ministerio de Educacin,
para nios monolinges. Fue un programa piloto en la sierra del Per y muchos lderes quechuas reconocieron el
valor de educar a los nios en su lengua nativa.
En cooperacin con la Universidad Nacional de San
Cristbal de Huamanga en
Ayacucho, se ofrecieron clases a nivel
universitario de pedagoga y metodologa bilinge a las que asistieron maestros bilinges, lderes y otros profesionales. Se produjo literatura en lengua
verncula y se empez un programa de
educacin bilinge que tambin comprenda capacitacin vocacional y sobre la crianza de animales. Entre 1965
y 1970, treinta y nueve profesores
recibieron capacitacin en el programa piloto. Como resultado hubo

Quechua de Ayacucho
tamento que se public en 1981 y se
puso en manos de los lectores en enero
de 1982. Ese equipo tradujo despus el
Antiguo Testamento, y la Biblia completa fue publicada por la Sociedad Bblica Peruana en 1987. Se
imprimieron dos ediciones de veinte
mil ejemplares cada una que se agotaron rpidamente. Se hizo una tercera
impresin.
Dos fuerzas contrarias surgieron en la dcada de los setenta: una fue la representada
por los primeros grupos musicales quechuas, y la otra fue la de un grupo marxista de estudiantes que posteriormente se transform
en el Sendero Luminoso.

lectores que lean en quechua en ms


de veinte comunidades. A principios
os pequeos grupos
de la dcada de los noventa se calcumusicales que se forlaba que haba unos doscientos mil lec- maron empezaron a viajar
tores.
por todos los rincones de
los Andes donde se habla
La primera traduccin del el quechua. En la actualidad,
Nuevo Testamento al que- ensean a otros a compochua de Ayacucho se publi- ner msica y sepresentan
c a fines de la dcada de los cincuen- en conciertos y prograta. Veinte aos despus, un equipo de mas especiales en todo
traductores quechuas, auspiciado por el pas. Todos los aos se
las Sociedades Bblicas Unidas, con la organizan festivales en vaparticipacin del ILV y el asesoramien- rios lugares con conjuntos
to del exegeta Homer Emerson, tradu- ecuatorianos, bolivianos y
jo una nueva versin del Nuevo Tes- peruanos.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

tayta
mama
allpa
yaku
nina
inti
killa
wasi
qari
warmi
wawa/warma

Cmo ests?
Allinllachu?

25

1958, 1987
video de la
vida de Cristo

Quechua de Cajamarca
Poblacin: 30,000

(Grupo II A)
Ubicacin: El departamento de Cajamarca, provincia de Cajamarca

a ciudad de Cajamarca, capital del departamento de Cajamarca,


fue un importante reino preincaico, y
despus un centro regional del imperio
incaico. En 1532, menos de doscientos espaoles al mando de Francisco
Pizarro capturaron al inca Atahualpa
en Cajamarca. Despus que los sbditos de Atahualpa llenaron un cuarto
grande con oro y una cantidad doble
de plata como rescate por el inca, los vencia del quechua en Cajamarca est
espaoles lo mataron y no cumplireron en riesgo.
su palabra.
Donde las chacras no son deLos hablantes del quechua
masiado empinadas, los camde Cajamarca viven en la
pesinos aran la tierra con
campia de la provincia. El bueyes. De lo contrario, preparan el
quechua se habla ms en el distrito de suelo a mano. Viven en alturas que
Chetilla, y tambin en comunidades van desde los 2,700 hasta ms de
que estn al norte de la ciudad, como 3,700 metros, donde la ganadera es
Porcn Bajo, Cochapampa y Chi- ms importante que la agricultulinpampa. En otras comunidades que ra. Cran ovejas, ganado vacuno, cerrodean a la ciudad, se habla el que- dos, gallinas, pavos, cuyes y conejos.
chua pero con ms timidez.
Los depredadores ms comunes son
el guila y el zorro andino. Sin embarLos hispanohablantes que se go, en algunos caones los pumas esestablecieron en Cajamarca tn al acecho de los animales. Como el
castigaban a los quechuas por rey David en los tiempos bblicos, los
hablar su idioma. Por eso, muchos que pastores quechuas utilizan hondas, pieeran bilinges y que vivan cerca de la dras y palos para defender sus rebaos.
ciudad ocultaban el hecho de que ha- Los abigeos son tambin una amenaza
blaban quechua. Sin embargo, desde y muchas comunidades quechuas han
1975, cuando el gobierno peruano re- organizado patrullas o rondas nocturconoci el quechua como uno de los nas para protegerse.
idiomas oficiales del Per, algunos quechuahablantes comenzaron a hablar su Muchos son hbiles artesanos: hilan y
lengua materna. Aunque hoy en da tejen ropa de lana y sombreros de paja.
el quechua se ensea en algunos Siguiendo la tradicin de sus antepasacolegios y hay dos organizaciones dos, tallan estatuas de tamao natural
locales que promueven su ense- y hermosas fuentes de piedra.
anza y su uso, hay algunos profesores y directores que prohiben hablar En reas ms tradicionales, los quequechua en las escuelas rurales, y mu- chuas mantienen un fuerte sentichos mestizos hispanohablantes siguen do de identidad: se sabe de qu comostrando desprecio por el idioma y munidad son por su ropa y su habla.
sus hablantes, y hasta niegan que el Trabajan juntos en proyectos comunaquechua se habla en el departamento. les como la reparacin de caminos, caPor estas y otras presiones, la supervi- rreteras y acequias.

26

Quechua de Cajamarca

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

tayta
mama
pacha
yaku
nina
rupay
killa
wasi
runa
warmi
wambra

Cmo ests?
Imashinam kangi?
Los hombres y las mujeres tienen roles definidos. Los hombres se ocupan
de las tareas agrcolas: arar, sembrar y
cosechar. Las mujeres se ocupan de los
quehaceres domsticos, y del hilado y
tejido de la ropa. Ellas o los hijos mayores cuidan el ganado. Se espera que
los nios ayuden a sus padres a cuidar
a los hermanos menores.
La hechicera, los espritus malignos de los cerros, las cadas de agua, los manantiales
y otros demonios que andan por los
cerros, atemorizan mucho a la gente, pero los quechuas cristianos hallan
consuelo, valor y paz en la lectura de
Biblia en su idioma.
En diciembre de 1981, el ILV
comenz el proyecto de
traduccin y de educacin
bilinge en Cajamarca. El 2003 se
termin la traduccin del Nuevo Testamento que fue publicado y presentado
a los quechuas de Cajamarca a fines
del 2004 y principios del 2005. Tambin se ha doblado el video del evangelio de San Lucas al quechua de Cajamarca.

travs de cursos y publicaciones, el


ILV ha resaltado la importancia y el valor del quechua. La meta
es que los quechuahablantes aprecien
su idioma, y que los hispanohablantes
aprendan a respetarlo. Para ello, se empezaron programas de alfabetizacin
y de produccin literaria en quechua.
Hoy los mismos quechuahablantes ensean los cursos en su idioma.

27

2004
frases tiles
video de la
vida de Cristo

Enfoque
Estas palabras
no nos hacen doler la cabeza

os quechuas de Cajamarca,
ms que muchos quechuaha-blantes de la regin andina tienen una opinin muy baja de su
lengua materna. Han sufrido discriminacin social por hablar el quechua, lo
cual les ha hecho creer, errneamente,
que su idioma es inferior al castellano.
En varias iglesias de la sierra, aunque
muy pocas personas hablan bien castellano, no quieren hablar quechua, su
lengua materna, en las reuniones. Por
esa razn, se empez a motivar la lectura de partes de las Sagradas Escrituras en quechua mucho antes de la traduccin de todo el Nuevo Testamento,
para preparar a los quechuahablantes
para recibir la Palabra de Dios en su
propio idioma.
En los primeros aos del programa de
traduccin al quechua de Cajamarca,
Juan, uno de los traductores se puso
de pie en la plaza de su pueblo, Chetilla. En la mano tena unos ejemplares del libro Historias del Antiguo Testamento en quechua, el primer libro
con pasajes de la Biblia traducidos a
su idioma. Juan haba ayudado a traducir esas historias.

Le gustara ver este libro?, les deca a todas las personas que pasaban.
Es la Palabra de Dios en quechua.
Ahora no, contestaban algunos.
Estoy apurado. No s leer, decan
otros. Trae pan para vendernos.
Pero algunas personas se detuvieron
a ver y escuchar lo que deca el libro. Es sta realmente la Palabra
de Dios? Lamela, por favor! Y
cuando la escuchaban, algunos decan
con asombro: Lea ms. Estas palabras no nos hacen doler la cabeza como las palabras castellanas. Las entendemos bien. Otro dijo:
Yo he sido creyente por muchos aos,
pero nunca antes haba entendido
cmo haba hecho Dios el mundo.
Algunos lderes de las iglesias se oponen al uso del quechua en las reuniones, aunque sus miembros no entienden las Sagradas Escrituras en
castellano. Otros lderes permiten que
los promotores capacitados lean las
Escrituras en quechua en las reuniones, pero nunca han predicado ni
enseado en quechua, aunque es su
lengua materna. Por eso, el equipo de
alfabetizacin organiz cursos para ensear a los lderes de las iglesias a leer
en pblico las Escrituras en quechua.

Traduccin de una versin revisada del artculo


Our Heads Arent Tired por Heidi Coombs, 1986,
publicado en In Other Words. Vol. 12, No. 6.

28

Enfoque

n factor que complica es que


los quechuas esperan que las
reuniones de la iglesia sean
un acto ritual, mas no un acto de comunicacin comprensible. No creen
que sea necesario que las Escrituras,
los cantos y los sermones que escuchan tengan mucho significado.
Van a la iglesia para agradar a Dios
participando en una ceremonia religiosa.
Puede alguien llegar a un conocimiento verdadero del Seor en estas circunstancias? Algunos s, especialmente los que hablan castellano
mejor que los dems. Pero muchos
siguen una serie de reglas y se unen
a un grupo religioso. Viven desvinculados de las fuentes que les proporcionaran alimento espiritual.

Cuando la gente escucha palabras en su lengua materna siente que


el mensaje llega a sus corazones y que realmente les habla.

Pero, Dios est trabajando. Un da


Juan fue a un valle vecino para asistir a un bautismo. Llev ejemplares
de Historias del Antiguo Testamento y folletos con cantos en quechua.
Toda la ceremonia se condujo en
castellano, como era la costumbre,
pero despus los asistentes se reunieron para ver los libros. Juan
comenz a hablarles en quechua.
Realmente entienden lo que estn escuchando?, pregunt, ahora escuchen. Luego ley un breve
pasaje de las Sagradas Escrituras en
castellano e hizo preguntas acerca
del contenido. Nadie pudo contestar correctamente. Despus ley el
mismo pasaje en quechua e hizo
las mismas preguntas. Aun los que
nunca haban ido a la escuela pudieron responder. Lenos ms!,
suplicaron.
Juan comenz a leer la historia de
Jos. Una multitud se acerc para
escuchar con mucho inters la narracin. Hizo una pausa a mitad de
la historia. No quiero cansarlos;

podemos terminar ms tarde, dijo.


No, contina!, gritaron ellos.
Nuestra cabeza no est cansada! Queremos escuchar todo
hasta el final!
Entonces Juan continu. Pronto
lleg a la parte donde los hermanos de Jos, sin reconocerlo como
gobernador de Egipto, le dijeron:
Nuestro hermano muri hace muchos aos. La multitud se ri a
carcajadas. Les encant la irona.
Y cuando Juan finalmente termin
muy tarde esa noche, nadie lo dejaba ir. Entonces se qued hasta el
da siguiente enseando cantos en
quechua y leyendo ms historias del
primer libro de la Biblia en quechua
de Cajamarca.
En aos ms recientes, la msica
cristiana quechua ha despertado mucho inters, lo que se ha
visto en los festivales de msica, las
grabaciones y los libros de cantos
en quechua. Cuando la gente escucha palabras en su lengua materna,

29

acompaadas por la msica pentatnica tradicional, siente que el


mensaje llega a sus corazones y
que realmente les habla. Pasajes
de las Sagradas Escrituras sirven
de base para muchos de los cantos, y las melodas reflejan las tonadas quechuas. La msica ha
despertado ms inters en el
estudio de la Palabra de Dios
en el idioma quechua.

n varias iglesias, los lderes de


habla quechua ensean la Biblia basndose en cursos que se
dan en quechua. Han aprendido
a leer con ms facilidad y a preparar lecciones, homilas y sermones
en quechua, usando ilustraciones de su propia cultura. Utilizan,
adems, el drama, la msica y el
video de la vida de Cristo segn
el evangelio de San Lucas, para
comunicar las buenas nuevas en
quechua.

Quechua de Chiquin-Cajatambo
Poblacin: 15,000

(Grupo I)

Ubicacin: La regin suroriental del


departamento de Ancash, en las provincias de Bolognesi y la parte occidental de Ocros, y la regin nororiental del
departamento de Lima, en la provincia
de Cajatambo

a leyenda de Pisanamara forma parte de


la tradicin de los
quechuas de Chiquin. Dicen que
en 1650 a los pobladores de Matara
les lleg la noticia de una mujer loca y
mal vestida llamada Pisanamara, que
estaba pasando por las comunidades
de Jatunhuaranga. Mientras barra las
calles de esas comunidades con una escoba, deca cosas horribles y las asolaba. Dicen que era la personificacin de
una enfermedad muy contagiosa que
produca una fiebre alta y que mataba
dentro de pocas horas (posiblemente
era una viruela hemorrgica conocida
como viruela negra). Un da Pisanamara lleg a Matara con su escoba cantando una extraa cancin. La gente
gritaba: La enfermedad, la enfermedad! y trataba de apedrearla. Escapando a una parte alta de la comunidad, Pisanamara los maldijo con
mortandad y luego desapareci en
un torbellino. En seguida, los pobladores cayeron enfermos y slo algunos
sobrevivieron. Huyeron a una nueva
comunidad llamada Chaupihuaranga,
conocida en la actualidad como Chiquin.
Durante
la
agitacin social de las dcadas de los ochenta
y los noventa, muchas personas huyeron de la sierra
a la costa o fueron
a las ciudades ms
grandes de la sierra.
Mientras estaban lejos de sus comunidades de origen, no slo
aprendieron castellano sino que tambin
empezaron a abandonar su lengua mater-

30

na. Aunque la mayora entiende el quechua, slo la gente mayor lo habla en


pblico. Se habla el quechua en el hogar. Sin embargo, ya no se ensea a los
nios el quechua. Como consecuencia, muchos no son competentes
en ninguna lengua para expresar
los sentimientos y los pensamientos ms profundos, ni para aprender
ideas nuevas.
Carecen de una fuerte identidad cultural y lingstica por
estar inmersos entre dos mundos. La promocin del uso del quechua
en pblico a travs de la radio, videos,
casettes y material impreso sea tal vez
la ayuda necesaria para revalorar la herencia cultural y para restaurar la identidad de la poblacin quechua de Chiquin.
El mundo espiritual es muy
real. Hay muchas normas
que rigen la vida cotidiana. La gente tiene mucho temor a los
espritus que habitan en la naturaleza
que rodea a los riachuelos, las cuevas,
los cerros, el arco iris y el viento. To-

Quechua de Chiquin-Cajatambo

dos ellos pueden producir enfermedades. Los ruidos repentinos, las cadas y
el mal de ojo pueden separar el alma
de un nio de su cuerpo y causarle una
enfermedad. Hasta las emociones fuertes como el miedo, la tristeza, la clera
y la envidia producen enfermedades.
Aunque el cristianismo fue introducido por la iglesia catlica y por algunos
grupos evanglicos, la mayor parte de
la poblacin tiene creencias animistas
y est controlada por los temores tradicionales.
Los quechuas de Chiquin tienen
la costumbre de que al da siguiente
del entierro de un ser querido, llevan
todas sus cosas al ro para lavarlas. Todos los miembros de la familia participan en el lavado de la ropa y la ropa
de cama del difunto. La ropa se seca
colgndola en las ramas o en la hierba. Al fin del da, los deudos juegan
un juego llamado burcu cay que seas
el burro. Los hombres cogen un palo
largo y en l cuelgan toda la ropa y la
ropa de cama del difunto. Se escoge a
los hombres solteros para llevar el palo
a la casa. Fingen ser un burro salvaje
y las mujeres tratan de hacerlo regresar a casa con sogas que utilizan como
ltigos. El burro se va por otro camino, o se pone terco y no quiere
avanzar, obligando a las mujeres a trabajar mucho para que
el burro llegue a casa. Este juego es un
breve tiempo de esparcimiento para los
que estn tristes por la prdida de un
ser querido.

por los cerros, se prepara


una sopa deliciosa llamada pari. Esta sopa de papas, zanahorias, habas, y
carne de chancho y cordero se cocina en un fogn
de lea. Al costado, se calientan piedras del tamao
de un puo, especialmente
recogidas de la orilla del ro.
Cuando la sopa est casi
lista, se vaca en grandes
tazones. Antes de servirla,
se echa en cada uno de
los tazones una o dos piedras calientes que al chisporrotear sueltan minerales, dan un sabor especial a la sopa y la hacen hervir de
nuevo.
Un estudio lingstico realizado
por el ILV a fines de los aos
noventa mostr que aunque
los nios y los jvenes estn aprendiendo el castellano, todava hay un
gran sector de la poblacin cuya
lengua que mejor entiende es el
quechua que est estrechamente relacionado con el quechua de Huamales.
Sin embargo, los rasgos distintivos de
esta variedad quechua probablemente
exijan la preparacin de materiales de
lectura especiales para cada una de estas dos variedades.
Uno de los retos para producir
materiales para los quechuas
de Chiquin-Cajatambo es que
hay cambios de sonidos en casi
todas las comunidades a medida
que se avanza hacia el sur. En el quechua oral los cambios de sonidos no
son muy problemticos. Sin embargo,
es preciso hacer decisiones sobre la mejor manera de escribir el quechua para
que todos puedan leerlo con la menor
dificultad posible, especialmente para
los nuevos lectores. Por ejemplo, obsrvese la manera en que cambian los sonidos en la frase l entr: yaycamorga,
yayquiamorga, yaytyamurja, yaychamurja, yayymurja.

l ILV ha asignado un equipo para


Qu es la sopa de piedras? En la
iniciar un programa lingstico y de
comunidad de Huayllapa, comunidad traduccin de porciones de las Sagrarodeada por las sombras proyectadas das Escrituras.

31

en proceso
video de la
vida de Cristo

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

tayta
mama
pasa
yacu
nina
inti
quila
wayi
nuna
warmi
wamra

Cmo ests?
Alilacu caycanqui?

Quechua del norte de Conchucos


Poblacin: 250,000

(Grupo I)

Ubicacin: La parte oriental del departamento de Ancash, desde Pomabamba hasta San Luis, y la parte
noroccidental del departamento de
Hunuco en Huacrachuco

anto Toribio de Mogrovejo evangeliz la


regin de Conchucos
a fines del siglo diecisis. No mucho
despus, monjes franciscanos establecieron la primera iglesia en Pomabamba. Durante la dcada de los cuarenta,
Walter y Leif Erickson hicieron un viaje
evangelizador a lomo de burro a travs
de Conchucos. Algunas iglesias pentecostales quedan ahora como resultado
de su campaa.
El hecho de que una pareja no tenga
hijos o slo tenga hijas, es una tragedia
Los quechuas del norte de menor, ya que necesitan hijos varones
Conchucos se dedican prin- para ayudar en las tareas agrcolas. La
cipalmente a la agricultura ceremonia catlica del bautismo de los
de subsistencia. Cultivan tubrculos, nios es muy importante para que una
granos y maz, y una variedad de yer- criatura se convierta en un verdadero
bas y verduras. Grupos de familia viven ser humano. Sin ese rito su alma ira al
en comunidades rodeadas por las cha- infierno. En aras de la solidaridad dencras a una altitud que va desde los dos tro de la cultura, se buscan padrinos
mil hasta los cuatro mil metros sobre el que tengan ms prestigio social o econivel del mar. Las casas son de adobe nmico que los padres. El papel de los
enlucido con barro, con vigas de euca- padrinos es servir de gua moral y espilipto y techos de teja o de paja. Cran ritual a los ahijados.
ovejas y cabras, aran con bueyes o caballos y utilizan burros y caballos como Los quechuas valoran mucho la armobestias de carga. Las mujeres a menu- na y la solidaridad en sus relaciones.
do se encargan de pastar las ovejas en Lo ideal es que las personas se ayulas alturas.
den, se amen, se respeten mutuamente, y que confen el uno en el otro. La
La mayora de los matrimonios no estructura social se basa en responsabison registrados. Lo normal es que una lidades y obligaciones recprocas entre
pareja conviva y tenga hijos antes de vecinos, familiares, o relaciones extenconsolidar el compromiso didas a travs del sistema de compamatrimonial. Los cnyu- drazgo. La ruptura de las relaciones
ges pueden ser del mismo es muy dolorosa y es muy difcil lopueblo pero no deben ser grar una reconciliacin. Debido a que
primos, por el lado pater- el robo se ha generalizado, la desconno ni materno. Cuando fianza entre vecinos es casi universal.
un hombre se casa, a El trueque y el intercambio limitado de
menudo construye su dinero forman parte de la economa,
casa junto a la de sus pero tambin venden productos de la
padres y sigue culti- chacra o animales para obtener dinevando las mismas tie- ro para comprar artculos del mercado.
rras que su padre. l y Sin embargo, dependen mucho ms de
sus hermanos heredarn las relaciones de reciprocidad que de
las tierras del padre.
operaciones de compra y venta.

32

Quechua del norte de Conchucos


El ILV empez a trabajar entre
los quechuas del norte de Conchucos en 1981. El Nuevo
Testamento traducido al quechua
se public el 2002.

E
La cosmovisin de los quechuas del norte de Conchucos es animista con una
fuerte influencia de la doctrina catlica. El sol, la luna, las estrellas, la tierra,
las nubes y el arco iris son venerados
como seres vivos y poderosos que sirven al Dios Creador Omnipotente. El
sol es visto como la representacin de
la masculinidad humana, y la luna, la
esposa del sol, como la representacin
de la feminidad humana.

l video de la vida de Cristo


segn San Lucas es mostrado en las comunidades por
catequistas que han recibido capacitacin y ha ayudado a que la Palabra de Dios
eche races en el corazn de
las personas. Los nios quechuahablantes del norte de
Conchucos tambin reciben
los beneficios de la educacin
bilinge.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

2002
video de la vida
de Cristo

taytay
mamay
patsa
yacu
nina
rupay
killa
waji
ollgo o runa
warmi
wamra

Cmo ests?
Imantan caycanqui?

El arco iris es un ser malvolo que


se eleva de la tierra como una serpiente, que puede herir a las personas o
causarles enfermedades y aun la muerte. Puede perseguir a una mujer hasta
su casa llevando puesta una colorida
pollera, y hacerla concebir una rana
o una serpiente deforme. Hay por lo
menos siete categoras de arco
iris que se diferencian por el color y
por cmo, dnde y cundo aparecen,
as como por el tipo de enfermedad
que producen.
La gente se esfuerza para participar en los eventos principales
del calendario litrgico catlico
en la iglesia ms cercana. La mayora
de las capitales provinciales tienen una
iglesia. Todos los pueblos tienen una
capilla que es cuidada por el catequista rural y los fieles de su pueblo. El catequista se encarga de cuidar la capilla
y de dirigir las oraciones, los cantos litrgicos y los cantos durante las misas,
los funerales y otros cultos religiosos.
La gente tambin adora y venera a los
santos. Todos los pueblos tienen una
celebracin anual que dura una semana en la que se venera al santo patrn
del pueblo.

33

Quechua del sur de Conchucos


Poblacin: 250,000

os quechuas del sur


de Conchucos viven
en comunidades campesinas de 600 a 1000 personas. Las
comunidades en su mayor parte estn
situadas a unos 3,200 metros de altura. Sin embargo, podran estar a una
altura tan baja como los 2,438 metros
o tan alta como los 4,267 metros. Las
casas son de dos pisos, parecidas a las
de otras partes de la sierra; son estructuras de adobe con techo de calamina,
teja o paja. El segundo piso por lo general se utiliza para almacenar productos de la chacra.

(Grupo I)

Ubicacin: La regin central y oriental del departamento de Ancash, al este


de la Cordillera Blanca que forma la lnea divisoria. Tambin hay hablantes
de esta variedad quechua en la zona
de Huacaybamba en Hunuco.

un bieldo de madera. El viento lleva


mucho de la paja.
La cultura quechua da mucho valor al trabajo esforzado y a la generosidad. El hombre que es buen
trabajador y es generoso es considerado como un buen hombre. Si una familia necesita ayuda, llama a los vecinos para hacer una minga para recoger
la cosecha o construir una casa. El que
invita a la minga debe servir un buen
almuerzo y abundante bebida por la
colaboracin.

Los agricultores cultivan


trigo, cebada, maz, muchas
variedades de papas y otros
tubrculos, arvejas, frijoles y habas.
Coles, cebollas y yerbas para sazonar
la comida se siembran en los huertos
cercanos a las casas. Tambin siembran
alfalfa para alimentar a los cuyes.
Las tierras de cultivo se labran
con arados de madera tirados por
una yunta de bueyes debido a que
las laderas de los cerros son demasiado
empinadas para los tractores. Los granos se cosechan
a mano con la
hoz. Despus
de cosechar, los
hombres
cargan las gavillas a la espalda hasta la era,
donde caballos
y mulas pisan
la mies. Mientras los animales descansan,
los miembros
de la familia
avientan el grano trillado con

34

Se cocina en ollas de barro sobre fuego de lea de eucalipto.


Las mujeres son excelentes cocineras y preparan sabrosas sopas para
la familia. Es posible tomar sopa todos los das durante dos meses sin
repetir una sopa. Un desayuno popular consiste en la sopa papa cashqui
que se hace de papas y ollucos cortados en tiras puestos en agua hirviendo.
Si hay, se le aaden habas y un poco
de sal. Cuando las legumbres estn cocidas, se echa un par de huevos que
se revuelven en la olla con un poco de
queso. Al retirar la sopa del fuego, se le
puede aadir cebolla china picada, culantro, ruda o hierbabuena. La familia
se sienta a la mesa para comer sobre
bancos bajos, y utilizan cucharas, a
menudo hechas de mate. En ocasiones
especiales se prepara picante de cuy y
papas.

Quechua del sur de Conchucos


2002
video de la vida
de Cristo

El quechua es el idioma preferido en


la zona aunque el castellano se habla
cada vez ms debido a la influencia de
la radio y, en algunas comunidades, de
la televisin. A pesar de esa tendencia,
la mayora de los nios son monolinges en quechua cuando entran a la
escuela.

los libros de historias bblicas; los adultos ahora pueden leer las Sagradas Escrituras en su idioma. El 2002 se termin la traduccin y se imprimi
el Nuevo Testamento en quechua
del sur de Conchucos.

El ILV empez a trabajar


con hablantes del quechua
del sur de Conchucos en
1987. Se han escrito textos escolares
en quechua con dibujos para las escuelas estatales. Se ha capacitado a profesores bilinges para ensear a leer y escribir en la lengua materna.

uchos nios han aprendido, en la


escuela, principios espirituales en

padre
madre
tierra
agua
fuego
sun
luna
casa
hombre
mujer
nio

tayta
mama
patsa
yacu
nina
rupay / inti
quilla
wayi
runa
warmi
wamra

Cmo ests?
Imanllat caycanqui?

35

Enfoque
Creencias de los quechuas
sobre el ms all

os quechuahablantes de la
provincia de Huari en el departamento de Ancash tienen creencias sincrticas e interesantes acerca del ms all. Creen que
despus de morir van a edificar torres y
sembrar flores por toda la eternidad.
Por muchos aos los quechuas de la regin andina han escuchado el mensaje de las Sagradas Escrituras, pero por
su limitado conocimiento del castellano, les ha sido muy fcil mezclar las
creencias del cristianismo con las del
animismo.
Pocos das despus de un funeral, la
autora, que tiene muchos amigos en
el pueblo de Cajay, entrevist en quechua a algunas mujeres. Les pregunt:
A dnde va el alma de una persona despus que muere? Todas
las entrevistadas eran catlicas, salvo
una que dijo que era evanglica desde
haca un ao. Otras personas entrevistadas despus eran
de otras partes de
Huari. Todos dijeron
que iban a misa. La
respuesta ms comn
a la pregunta fue:
Jerusalen. Cilupa
aywacun Jerusaln.
Se va al cielo. Otras
palabras que se refieren al cielo son
cilu, gloria y paradsu. Para todos los entrevistados es el lugar
donde se vive la otra
vida y el lugar donde
tiene lugar el juicio.

Adaptado del artculo escrito por Diane Hintz,


Creencias de los quechuas sobre el ms all: Edificando torres y sembrando flores.

36

Inmediatamente despus del entierro


de un hombre que haba muerto en
Cajay, una anciana explic que el difunto se transformaba y era transportado hasta Jerusalen. Sealando una
cruz grande que haba en el cementerio, aadi que la gente del calvariu lo
llevaba all. Luego describi Jerusalen como un lugar que tiene una
cruz enorme en el centro de una
llanura gigantesca cubierta de
hierba verde y crecida. Tan pronto como la persona llega all, se quita
la ropa bonita del funeral y la deja a
los pies de la cruz con todas sus dems
pertenencias, y se pone su ropa de trabajo para trabajar libremente y ayudar
a los dems espritucuna o almacuna
(palabras sinnimas que se refieren a
los espritus o las almas de los muertos).
La anciana sigui explicando que
el trabajo de las almacuna es edificar la torre de una iglesia, que
se cae apenas la terminan porque no
es firme. Otras mujeres con las que la
autora habl lo confirmaron diciendo: Ushariptin juchurin Tan pronto
como es edificada, se cae. Dos de ellas
asociaron la cada de la torre con el fin
de la misa. Eso se repite muchas veces.

Enfoque

Luego la anciana aadi que las almacuna juntan la tierra en un jacu,


que es un pedazo de tela gruesa que
utilizan para cargar a la espalda la
tierra para edificar la torre, tal como
se hace en este mundo. Sus ropas se
envejecen y se rompen totalmente
por el duro trabajo. Sus manos estn araadas y ensangrentadas, y
sus rodillas encallecidas. Dos hombres quechuas, uno de Huaripampa y otro de Cayas, dijeron que la
creencia de edificar torres era
muy antigua y que ellos la haban
recibido a travs de sus abuelos y
bisabuelos. Otro hombre de Huari
aadi que cuando la torre quede
parada y no se caiga, el fin del mundo habr llegado.

Parece que en la regin andina la creencia en otra vida despus de la presente es aceptada
con algunas diferencias. Los vocablos que se usan para describir la
vida despus de la muerte son washa vda y wac vda. Su origen se remonta a varios siglos. Jorge Paredes, en un artculo La muerte en
el antiguo Per: Un puente hacia el
infinito, publicado en El Dominical,
p. 17 de El Comercio del 2 de noviembre de 1997, comenta el hecho de que los antiguos peruanos
antes de la conquista, crean que
la gente en realidad no mora,
sino que pasaba de un estado
de vida a otro, y que durante el
da el sol iluminaba el mundo de
los vivos y por la noche llevaba sus
bondades al mundo de la otra vida,
donde los hombres seguan su ruta a
la eternidad. Cita tambin al doctor
Arturo Jimnez Borja quien deca
que en el antiguo Per se crea que
el mundo era plano, como un plato, donde durante el da, el sol sala
por el oriente iluminando el mundo
de los vivos, y luego se meta debajo
del mar donde iluminaba el mundo
de los muertos.

La creencia sobre la construccin de


la torre es aceptada por los jvenes
y las personas de edad del pueblo
de Cajay. En una discusin con una
mestiza, una mujer quechuahablante insista en que era una enseanza basada en la Biblia y que no era
slo una creencia. A la pregunta de
si la gente llora en el cielo, una mujer de Cajay contest que s habr
llanto all. Otros quechuas creen
que van a sembrar flores eternamente.

37

tras creencias sostienen la


idea de que el destino del
hombre depende de su comportamiento, y que San Pedru tiene
una lista de las personas que van
a ser admitidas en el cielo, lo mismo que la lista de los que van a
ser juzgados. Todo esto confirma
la necesidad de que los quechuas
tengan las Sagradas Escrituras en
su lengua nativa y que aprendan
a leer y escribir en quechua. Slo
as podran liberarse del temor
que ahora tienen de la otra vida.

Quechua de Corongo

(Grupo I)

Poblacin: 4,000

Ubicacin: La regin norte del departamento de Ancash, al norte de la Cordillera Blanca

la capital de la provincia, Corongo, se le


conoce como el pueblo
de los candados porque por ms de
treinta aos, quiz ms
de la mitad de sus habitantes han cerrado sus
casas para ir a vivir en
Lima o en otro lugar de
la costa. Muchos jvenes
de los pueblos aledaos
han hecho lo mismo; se

han ido en busca de educacin, de


trabajo y de una vida mejor. La mayora de ellos ya no regresa a vivir en
Corongo, pero algunos hacen un esfuerzo para regresar a su tierra durante la fiesta anual de Tayta Pedro, el 29
de junio; viajan en caravanas de autobuses desde la costa y demuestran as
su fidelidad al suelo natal y a la familia.
Para esa fiesta, la principal del ao, muchas familias se renen.

Corongo est ubicado a 557 kilmetros al norte de Lima, y el


viaje toma casi un da. Yendo
por la Panamericana Norte, los viajeros
van por uno de los desiertos ms
secos de la tierra, una franja de arena a lo largo de la costa. Alejndose de
la Panamericana, el autobs va hacia
el este y lentamente trepa la Cordillera
Negra y la cruza a unos 5,267 metros
de altura; luego comienza a descender
hasta llegar al Callejn de Huaylas. El
autobs contina descendiendo siguiendo el ro Santa, cruzando varios
pueblos y ciudades como Huaraz, hasta llegar al Can del Pato donde la carretera pasa por muchos tneles. Ms
adelante, atraviesa otro desierto a una

38

Quechua de Corongo
da se hace con la hoz. La gente carga
a la espalda grandes atados de gavillas
de trigo y cebada hasta las eras para
que las mulas y los caballos las trillen.
Mientras los animales descansan, los
Las pallas de Corongo son miembros de la familia, usando trinmuy conocidas en muchas par- ches de madera, avientan el grano para
tes del Per. Tienen un rol muy que la paja sea llevada por el viento.
importante en las fiestas de junio. Nadie sabe cmo se origin esta costumLa comida para la familia
bre, pero parece que es muy antigua.
se prepara en ollas de baLas pallas presentan una danza
rro puestas en lea de eucalippintoresca en las calles en la que to. Las mujeres preparan una gran vaimitan el vuelo de un ave. Las man- riedad de sopas deliciosas. La familia
gas anchas de la vestimenta represen- podra probablemente consumir una
tan las alas del ave y el adorno que lle- sopa diferente cada da durante dos
van sobre la cabeza cubierto con flores, meses sin repetir ninguna.
cintas y plumas, representa el plumaje
de la cabeza del ave. Por tradicin, slo
El castellano es el idioma
las jvenes solteras podan ser elegidas
de mayor prestigio y el que
como pallas pero por la disminucin de
ms se habla en las calles
la poblacin tambin se permite que de la ciudad de Corongo. Sin emparticipen las mujeres casadas. Las ni- bargo, en las comunidades circunas empiezan a aprender la danza des- dantes, el quechua es el idioma
de que son muy pequeas. Las pallas preferencial, sobre todo entre las
bailan al comps de la msica de un mujeres.
grupo musical tradicionalmente formado por un violn, una flauta, un tambor
na investigacin del
y a veces un arpa. El flautista toca
quechua de Corongo
simultneamente el tambor. Los realizada por el ILV en 1986-1987,
bailarines de la shacsha llevan tobille- mostr que en Corongo necesiras con semillas de shacapa que suenan taban materiales de lectura dicuando danzan. Las semillas producen ferentes de los que se usaban
un sonido agradable cuando los dan- en los Callejones de Huaylas y
zantes zapatean. Todos los aos se crea de Conchucos, las dos variedauna nueva meloda para la fiesta y se des quechuas que ms se parecen
aade al repertorio de melodas ante- al quechua de Corongo.
riores. Las melodas son suaves, bellas
y a veces un poco tristes.
altura de unos 1,219 metros. Luego comienza a subir otra vez hasta una altura
de ms de 3,048 metros para llegar por
fin a la ciudad de Corongo.

La vida de los habitantes de Corongo


es muy parecida a
la de sus antepasados, que
se dedicaban a la agricultura
de subsistencia. Cultivan trigo, cebada, maz y una gran
variedad de papas, repollo,
cebollas, arvejas, frijoles, habas y varios tipos de hierbas.
Usan la alfalfa para alimentar
a los cuyes. Los campos son
demasiado accidentados para
trabajarlos con tractores y por
eso usan arados de madera, y
a veces una yunta de bueyes.
La cosecha del trigo y la ceba-

39

porciones en
proceso
video de la
vida de Cristo

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

tta
mama
patsa
yacu
nina
rup
quilla
wasi
runa
warmi
wamra

Cmo ests?
Imanllatan qucanqui?

Quechua del Cusco-Collao


Poblacin: 1,500,000

l prestigio del quechua de esta zona es


alto debido a la gloria histrica del imperio incaico
que tuvo al Cusco como su capital, y
por esa razn a esta variedad se la conoce como el quechua imperial. Sin
embargo, entre la poblacin bilinge
muchos desprecian su idioma, pues
piensan que no es un quechua puro
porque tiene muchas palabras prestadas del castellano. Todava existe una
gran poblacin monolinge, especialmente en los miles de comunidades
alejadas de las ciudades principales de
la zona. La revaloracin y el uso del
quechua estn siendo promovidos por
varias instituciones como el Ministerio
de Educacin a travs de los programas de Educacin Bilinge Intercultural, la Academia Mayor de la Lengua
Quechua, las universidades, las ONG,
las iglesias, las academias, las estaciones de radio y otros. Existen muchas
publicaciones de autores peruanos y
extranjeros sobre el idioma y la cultura de la zona, as como trabajos escritos
en quechua por hablantes nativos entre los que estn narraciones, poemas,
cuentos y leyendas.

(Grupo II C)
Ubicacin: Los departamentos del
Cusco, Puno y Arequipa

En muchos de los pueblos y


las comunidades la celebracin de la fiesta patronal es
el acontecimiento ms importante del
ao. Miles de personas participan en
peregrinajes para rendir culto al Seor
de Qoyllor-Riti (Estrella de la Nieve),

el Seor de Huanca y otras imgenes.


Como parte de la religin tradicional,
los quechuas de la zona rinden culto con ofrendas a la Pachamama.
Esto se hace durante todo el ao, pero
especialmente en agosto que es el tiempo de la siembra. Tambin dan ofrendas y reverencian a los apus que son los
dioses tutelares que habitan en los cerros altos. En toda la zona hay una gran
riqueza folklrica de danzas y msica,
variedad de vestimentas y comidas tpicas a base de productos locales como el
tarwi, el chuo, el olluco, la quinua, el
maz, el nabo tierno, entre otros.
En las comunidades, la familia es duea de varias pequeas parcelas de cultivo, y en las
alturas hay reas comunales de pastoreo. En la zona rural muchas familias
viven en extrema pobreza debido
a que tienen pocos productos para la
venta, y el pago que reciben por ellos
es nfimo. En las zonas ms altas, muchos se dedican a la crianza de alpacas,
lo que les produce mayores ingresos.
En la poblacin urbano-marginal tambin est presente la pobreza ya que los

40

Quechua del Cusco-Collao


quechuas realizan los trabajos menos
remunerados. Sin embargo, tambin se
puede ver su empeo por salir adelante. Hay familias que con mucho trabajo,
dedicacin y sacrificio han logrado que
sus hijos sean profesionales o tengan
un oficio rentable, como la confeccin
de tejidos y de artculos de artesanas.

l ILV realiza tareas de


revaloracin,
promocin y uso del quechua en
colaboracin mancomunada con grupos de quechuahablantes que estn
organizados. Se dan cursos de capacitacin a entrenadores en tareas de alfabetizacin (preparacin de materiales,
enseanza de la lecto-escritura, capacitacin y supervisin de los facilitadores), tcnicas para el uso del libro de
transferencia (enseanza de la lectura
y la escritura del quechua a bilinges
que saben leer en castellano), tcnicas
y metodologas de la enseanza para
adultos, principios de redaccin (talleres para autores), principios de traduccin, preparacin de materiales para la
imprenta utilizando programas computacionales, uso de medios de comunicacin como programas de radio, grabaciones magnetofnicas, videos, y
uso y mantenimiento de los equipos.

vo Testamento se public en 1947, y en


1988 la Sociedad Bblica Peruana
public una versin completa de
toda la Biblia, fruto de muchos aos
de trabajo.

na traduccin revisada de la Biblia


completa fue publicada y presentada al pueblo cusqueo, y tambin fue
presentada en el Congreso de la Repblica en abril del 2005. Esta nueva edicin contiene una concordancia, notas
introductorias y otras ayudas. Se han
vendido ms de cincuenta mil ejemplares.

video de la
vida de Cristo

San Mateo 5:7:


Kusisamiyoqmi khuyapayakuqkunaqa, paykunatapas Diosmi
khuyapayallanqataq.
Bienaventurados los
misericordiosos, porque ellos alcanzarn
misericordia. (RVA)

Partes de las Sagradas Escrituras, los evangelios, los Hechos


de los apstoles y la carta a los
Romanos, fueron traducidas por Clorinda Matto de Turner entre 1901-1904
y fueron impresas posteriormente. La
primera traduccin completa del Nuepadre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

1901, 2005

tayta
mama
hallp'a
unu
nina
inti
killa
wasi
qhari
warmi
warma

Ests bien?
Allillanchu?

41

Quechua del Huallaga

(Grupo I)

Poblacin: 40,000

Ubicacin: Los distritos de Churubamba, Santa Mara del Valle, Hunuco, Amarilis y San Francisco de Cayn en la provincia de Hunuco. El ro
Huallaga cruza estos distritos y las comunidades situadas en la provincia de
Leoncio Prado en la selva.

os quechuas del Huallaga viven en el centro geogrfico del


Per, en los Andes orientales. Se
asemejan mucho a los quechuas del
Pachitea en las creencias, el folklore,
las costumbres matrimoniales, el modo
de vestir, los mtodos de cultivo, la
construccin de las casas y la alimentacin. Hay mucha afinidad entre los dos
grupos y consideran diferentes a los
quechuas que viven al oeste y al sur.
A pesar de tener costumbres
parecidas, los quechuas del
Huallaga y del Pachitea son
lingstica y culturalmente
diferentes. Lingsticamente,
hay diferencias de vocabulario en las dos variedades.
Como el quechua del Pachitea se habla en el borde
del rea quechuahablante,
es considerado un dialecto reliquia. Ha sido el ltimo en experimentar las olas

de cambio procedentes de los centros


de innovacin del occidente. Culturalmente, los quechuas del Pachitea
han mantenido algunas costumbres y
creencias que se remontan al tiempo
de los incas, como la de tener un altar cerca de las casas para hacer ofrendas al espritu del cerro. Por lo general,
los quechuas del Pachitea son un poco
ms conservadores que los del Huallaga.
Los espaoles llegaron al
valle del Huallaga poco antes de 1540. Desde entonces
hasta la reforma agraria de 1968, la
mayor parte de las tierras de cultivo
pertenecan a las haciendas, particularmente en los frtiles valles del Alto
Huallaga, pero tambin en algunas comunidades de las reas ms remotas.
Los quechuas del Huallaga fueron
obligados a depender de los patrones y como resultado se occidentalizaron y se volvieron serviles.
La mayora de las mujeres mayores del
quechua del Huallaga llevan el vestido tradicional que consiste en una
falda larga negra, con muchos pliegues
que se ponen sobre varias polleras de
lana, una blusa blanca con un elaborado bordado en la pechera, y mantas blancas tejidas en casa. Llevan una
manta sobre la cabeza para protegerse
del sol. Las mujeres ms jvenes ahora
usan faldas y blusas de colores fuertes
y brillantes, hechas de tela comprada
en las tiendas en vez de la tela tejida
en casa.
Los
hombres
emigran
temporalmente a la selva,
para trabajar en la cosecha
de coca y t. Algunos han recibido beneficios econmicos de las actividades
relacionadas con la coca y muchos j-

42

Quechua del Huallaga


en proceso
videos de
la vida de Cristo,
Hechos y Gnesis
diccionario

venes ahora tienen carros, motocicletas, televisores y radios, que han producido muchos cambios en el mundo
quechua tradicional.

Se han doblado los videos del evangelio de San Lucas y el libro de Gnesis
y hay mucha demanda para mostrarlos en iglesias, municipios y fiestas de
cumpleaos. Miles de personas han
Un programa de radio en quedado profundamente impresionaquechua ha llegado a mu- das viendo los videos y escuchando las
chos oyentes en el rea don- Sagradas Escrituras en su idioma.
de se habla el quechua del Huallaga,
porque por el bajo nivel educativo
El ILV empez a trabajar entre
muchos no saben leer. Por ms de cinlos quechuas del Huallaga en
co aos, los quechuas cristianos, han
1973. Se est trabajando en la
transmitido un programa de radio en traduccin del Antiguo y el Nuevo Tesquechua de veinticinco minutos de tamento. Se estn preparando libros de
duracin. El programa se transmite lectura y otros materiales para
todas las maanas de los das labora- incentivar la lectura en lengua
bles, y presenta una lectura bblica y materna.
cantos en quechua. La lectura repetida de los libros del Antiguo y el Nuen 1999 se public un
vo Testamento han captado a muchos
diccionario trilinge
radioescuchas. El video es otro medio en quechua del Huallaga,
de comunicacin nuevo e importante. castellano e ingls.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

tayta
mama
allpa
yacu
nina
inti
quilla
wasi
runa
warmi
wamra

Ests en casa?
Wasillayqui?
Cmo ests?
Imanollatag goyaycanqui?

43

Quechua de Huamales (Grupo


Poblacin: 72,500

I)

Ubicacin: Los contrafuertes orientales de los Andes centrales en las provincias de Huamales y Dos de Mayo, departamento de Hunuco

l rea del quechua


de Huamales empieza aproximadamente a
90 kilmetros al noroeste de la ciudad
de Hunuco. Por el oeste limita con el
departamento de Ancash, por el este se
extiende hasta la selva alta del departamento de San Martn, con el Alto Maran como lmite geogrfico natural.
En Huamales existen muchas ruinas preincaicas como las cuevas
construidas en las rocas, y las estructuras de varios niveles o rascacielos de
Tantamayo.
La mayora de quechuahablantes se dedica a la agricultura de subsistencia y viven en pequeos pueblos dispersos a lo
largo de los de ros, a altitudes de 3,048
a 3,658 metros. En los cerros que rodean los poblados hay terrenos cultivados mayormente con la chaquitaclla
(arado de pie). Cultivan una amplia variedad de papas y tubrculos, maz, trigo, cebada y la muy nutritiva quinua.

Las tierras y los animales que una


familia posee indican, por lo general, la riqueza de la familia. Las
mujeres o los nios llevan a los animales a pastar en vertientes cercanas,
mientras que los hombres se ocupan
de la labranza. Todos los das recogen
hierba y pasto para alimentar y engordar a los cuyes que se multiplican en los
rincones obscuros de las cocinas. Los
cuyes son el plato especial en las fiestas o para agasajar a los huspedes.
Las mujeres de Huamales
preparan una gran variedad de sabrosas sopas para
alimentar a sus familias. La comida se
prepara en ollas grandes en fogones
con lea de eucalipto. La alimentacin
diaria comprende platos tan interesantes como el toqosh y la machca. El toqosh, es la papa que se ha enterrado
en un pozo por muchas semanas y es
uno de los platos favoritos del lugar. A
los forneos se les dice que si pueden
soportar el olor fuerte y la textura pegajosa del toqosh, el sabor les resultar
delicioso. La machca se consume en el
desayuno y se hace de cebada tostada
molida finamente. Se come con cucha-

44

Quechua de Huamales
2003
video de la
vida de Cristo

ra y con una gran taza de caf. La mayor parte de la gente mezcla cucharadas de la nutritiva machca con el caf y
la comen como una pasta. Otros la comen seca y la acompaan con un trago
de caf. Una advertencia para el inexperto es que no aspire aire mientras
come machca, ya que puede ahogarse.
Las casas tienen paredes
muy gruesas de barro apisonado usualmente con una
sola abertura para la puerta. Aunque
son obscuras y, como las cuevas, tienen paredes y pisos de tierra, las casas
se construyen sin ventanas para evitar
que el fro aire andino entre en el rea
habitable. La gente duerme abrigada
con gruesas frazadas tejidas a mano
sobre pieles de oveja. La ropa es principalmente de lana. Los hombres llevan ponchos grandes y las mujeres se
visten con un colorido mantn llamado jacu. Les gustan los colores vivos y
brillantes que contrastan con los tonos
obscuros de los cerros y la tierra de su
ambiente.

Los incas, considerados como los


antepasados de los quechuas de
hoy, adoraban al Tayta Inti, el sol, y la
Mama Quilla, la luna. Aunque la adoracin ya no se hace abiertamente, se
menciona en algunas fiestas y en los
cuentos folklricos. En la actualidad
existe una religin popular en la regin andina que es una mezcla de
las creencias animistas incaicas
y de la fe cristiana, un verdadero
ejemplo de sincretismo. Bajo una capa
de doctrina cristiana sigue existiendo
la cosmovisin quechua y la gente se
siente amenazada por los fenmenos
naturales que son considerados como
seres vivos.

ste grupo ya tiene el Nuevo Testamento en su idioma. Muchos han aprendido


a leer y escribir, y ahora pueden leer
y comprender que Dios ha creado la
naturaleza, y que estn bajo Su proteccin.

Cualquiera que haya sido testigo del poder de un tornado,


un huracn, una inundacin
o un terremoto, puede entender el temor y respeto que los quechuas sienten por los fenmenos naturales. Los
quechuas, en general, se sienten
amenazados por la naturaleza. Se
considera que los accidentes geogrficos como los cerros, las cuevas y los
manantiales, tienen poder digno de temor y respeto. Frecuentemente se ofrecen oraciones y pequeas ofrendas en
esos lugares para aplacar a los espritus
que viven all.

45

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

tayta
mam
alpa
yacu
nina
inti
quila
wayi
runa
warmi
wamra

Cmo ests?
Alilacu caycanqui?

Quechua de Huaylas

(Grupo I)

Poblacin: 300,000

Ubicacin: El Callejn de Huaylas,


departamento de Ancash, en las provincias de Huaraz, Carhuaz, Yungay,
Caraz y Recuay; otros hablantes viven
en las provincias de Aija y Huaylas y en
las vertientes de la Cordillera Negra.

a mayora de los hablantes del quechua


de Huaylas vive en comunidades pequeas a lo largo del
Callejn de Huaylas. En este valle frtil, situado entre la Cordillera Negra y
la Cordillera Blanca, se levantan treinta
picos de ms de 6,000 metros de altura
sobre el nivel del mar. El Huascarn,
el nevado ms alto del Per (con
una altura de 6,768 metros) en la zona
tropical est sobre Yungay (ciudad que
est a 2,591 metros sobre el nivel del
mar). En ninguna otra parte del mundo hay pueblos y ciudades tan cerca de
los nevados como los de la Cordillera
Blanca.
El Callejn de Huaylas tiene muchas miniregiones que se distinguen por las costumbres, las comidas, el vestido y, en algunos casos,
diferencias lingsticas. Por ejemplo,
cuando en la comunidad de Recuayhuanca se techa una casa, las mujeres
preparan una olla ms de chicha morada para echrsela caliente a los albailes. Ellos, por su parte, hacen una
mezcla de agua con cal. La competencia da un ambiente festivo a la ocasin. Una vez cuando las mujeres de
Recuayhuanca trataron de hacer esa
broma a un grupo de trabajadores de
otro pueblo que iba a techar una casa,
los hombres abandonaron la reunin
ofendidos.

Los nombres de los lugares a menudo


conmemoran eventos importantes. Dicen que desde el tiempo incaico en Qollawasi (casa de mujer) vivan algunas
de las mujeres ms hermosas de esa
zona. Dicen que la laguna Rocotuyoq
(laguna con rocoto) cerca de la comunidad de Vicos adquiri ese nombre el
da en que dos pastoras descubrieron
que la laguna estaba seca. Donde haba habido una laguna, estaban creciendo rocotos. En su afn por recoger todos los rocotos que podan, no se
dieron cuenta de que la laguna haba
comenzado a llenarse. Hasta hoy, dos
rocas grandes, con forma de mujer, se
ven cerca de la superficie del lago.
El Callejn de Huaylas, donde
los agricultores cultivan papas,
maz, cereales y algunas verduras para el consumo familiar, tiene un
clima templado. El caldo de gallina
con trigo y el picante de cuy son
los platos preferidos en las ocasiones especiales. En los velorios, en el
extremo sur del valle, por lo general se
sirve sopa de col y mazamorra de calabaza; pero en los velorios en el extremo
norte del valle, por lo general se sirve
mote y puchero de carne.
Una de las leyendas dice
que esta rea estaba habitada
mucho antes del imperio incaico. Otra leyenda dice que Huscar
y Wand, hijos de dos incas poderosos

46

Quechua de Huaylas
que una cuarta parte de la poblacin
pereci. Yungay fue sepultada bajo seis
metros de lodo: el fuerte sismo caus el
desprendimiento de un enorme bloque
de hielo del nevado Huascarn que
cay sobre la laguna de Llanganuco.
Pasados los tres minutos que el aluvin
tard en llegar a Yungay, los nicos sobrevivientes fueron las pocas personas
que haban estado en una funcin de
se enamoraron, para el disgusto de sus circo en la ladera de un cerro, y los que
padres. Se vean en secreto, hasta que corrieron hasta llegar al cementerio
un da un vigilante los vio. En segui- que est en una loma.
da enviaron soldados para atraparlos.
Como castigo, fueron atados a asienEl ILV inici el trabajo en el
tos colocados frente a frente. Al ver sus
Callejn de Huaylas en 1965.
lgrimas y su afliccin, Dios tuvo miSu trabajo ha contribuido a
sericordia y los convirti en dos neva- la revaloracin del quechua. Varios
dos que vemos hasta hoy: Huscar es quechuahablantes recibieron capacitael Huascarn y Wand es el Huandoy. cin en la produccin y distribucin
Sus lgrimas siguen llenando las lagu- de literatura en quechua. Hace unos
nas de Orqon Qocha y Chnan Qocha, diez aos, por iniciativa propia, emrespectivamente.
pezaron a transmitir un programa de radio en quechua en el que
Otra leyenda cuenta que unos mensa- lean porciones de la Biblia; luego
jeros del inca atravesaron el Callejn de empezaron a compartir con los radioHuaylas llevando oro para el rescate de escuchas la aplicacin prctica de las
Atahualpa, a quien Pizarro tena preso enseanzas bblicas. Ahora la gente se
en Cajamarca. Despus de pasar la no- enorgullece de su cultura y desea manche en el pueblo de Mancos, olvidaron tener el quechua.
all uno de sus sacos de oro. Unos das
despus, cuando se dieron cuenta, vola traduccin del Nuevo
vieron, y lo encontraron justamente all
Testamento y algunas pordonde lo haban dejado.
ciones del Antiguo Testamento
est en las ltimas etapas de preparaEn 1970, hubo en el Callejn de Hua- cin. Tambin hay un video sobre la
ylas un fuerte sismo de 7.7 grados vida de Jess segn San Lucas en el
en la escala de Richter. Se calcula quechua de Huaylas.

47

en proceso
video de la vida
de Cristo
vocabulario

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

yaya
mama
patsa
yacu
nina
inti
killa
wayi
nuna
warmi
wamra

Cmo ests?
Yamellacu?

Enfoque
Una ofrenda multiplicada por Dios

n 1997, Prspero Colonia y


Leopoldo Rodrguez, dos traductores quechuas del Callejn
de Huaylas que trabajaban en el programa de traduccin del Nuevo Testamento, recibieron una donacin de un
visitante norteamericano para que la
usaran como fuera necesario. Saban
que una nueva emisora de radio estaba tratando de ampliar su programacin en Yungay. Decidieron salir al aire
con un programa semanal en quechua,
llamado Alli Willaqui Buenas Nuevas,
basado en las Sagradas Escrituras.

Y es as como el programa semanal


de radio Buenas Nuevas se sostiene
y se emite con las ofrendas de los
oyentes quechuas, y sigue llevando gozo y consolacin a los hogares
del Callejn de Huaylas.

Todos los sbados por


la tarde, los dos amigos hacan el viaje de
dos horas por mnibus, desde
Huaraz hasta Yungay para transmitir su programa en vivo. A los dos
meses se les termin el dinero y empezaron a despedirse de los oyentes, anunciando que los recursos
que tenan se estaban terminando.
Cuando una nia pastora de ocho
aos oy que su programa radial favorito iba a terminar, se acerc a su padre
con una idea. Sera posible vender
en el mercado una de las ovejitas
que ella cuidaba y usar ese dinero
para que el programa radial continuara? A su pap le gust la idea.
Vendieron la ovejita y dieron el dinero
obtenido por la venta como una ofrenda para que el programa radial continuara. Prspero y Leopoldo agradecieron a la nia, porque su gesto iba a
mantener en el aire el programa durante un poco ms de tiempo.
Al or acerca de la ofrenda de la nia,
un oyente se dijo: Si una nia puede dar algo para que este buen
programa radial contine, yo tambin puedo dar algo. Y as lo hizo, y
mand una generosa ofrenda.
En un pueblito muy lejano, Aruhuay,
una madre, cuyos hijos se haban traslado a la costa, grababa regularmente el programa en su grabadora y les

48

mandaba la grabacin que sus hijos


escuchaban encantados. Ellos tambin
mandaron una ofrenda.
Las ofrendas fueron multiplicndose y llegaban a la emisora
acompaadas de cartas de agradecimiento por el programa de
radio en quechua. Algunas cartas
haban sido escritas en quechua. En
algo ms de cinco aos se han recibido
cientos de cartas. Hoy, el costo del programa est totalmente cubierto por las
ofrendas de los oyentes. El dueo de la
emisora dice que el apoyo y aporte de
los oyentes es un indicio de que es el
programa ms popular de la emisora.
La siguiente es una de las primeras cartas que un oyente quechua escribi:

espus de un ao, Prspero y


Leopoldo comenzaron a transmitir
el mismo programa desde una emisora
de Huaraz, la capital del departamento, con el objeto de ampliar su cobertura. Durante las dos primeras semanas
recibieron unas seis cartas.
Queridos hermanos:
Los saludamos desde el pueblo
de Chancarumi. Siempre escuchamos su programa Alli Wallaqui. Qu maravilloso es escucharlo en nuestro propio idioma!
Todos los sbados esperamos
ansiosamente escucharlo en
nuestro radio.
No queremos que este programa
termine. Apreciamos mucho su
mensaje y los consejos que nos
dan. Son apropiados para jvenes y adultos.
Con esta carta les envo una pequea ofrenda. Que Dios los cubra con su Espritu Santo.
Firmado: J. L. C.

Enfoque
Lo que sigue es un extracto de una
carta de un nio que aparentemente
sufre de epilepsia:
Dios ha dotado a Prspero y Leopoldo de un talento para mantener
vivo el inters de los oyentes. Cada
vez que transmiten el programa se imaginan que estn en
los hogares de sus oyentes quechuas. Con eso en mente tratan de
conversar con los oyentes sobre sus
alegras, preocupaciones y actividades diarias.

n cierta ocasin, por ejemplo, la


gente haba estado muy preocupada porque sus chacras estaban
completamente secas por falta de
lluvia. Pero un sbado cuando estaban en camino para transmitir el
programa de radio, de repente comenz a llover fuerte. Al comenzar
el programa Prspero dijo: No
les parece maravilloso que han comenzado las lluvias? La tierra ha es-

Su programa por Radio Alegra


se escucha por todas partes en
nuestro vecindario. Nos anima y
nos sirve de mucha ayuda, porque nos hace reflexionar sobre
nuestras vidas, ensendonos segn la Palabra de Dios, que es el
alimento para nutrir el alma y el
cuerpo.
Tengo diez aos y celebrar mi
cumpleaos el 8 de mayo. Mi
vida ha sido muy difcil, pero ya
estoy mejorando de mi enfermedad gracias a nuestro divino
Creador que es mi nico refugio. Y ustedes, hermanos, son sus
mensajeros que siempre escucho por radio. Nadie me consuela
como ustedes lo hacen, y a veces,
hasta lloro, pero no de tristeza
sino de gozo.
Firmado: Abelardo

49

tado completamente seca y ahora


est empapndose de agua. De la
misma manera, nuestros corazones a veces estn secos y
sedientos por la Palabra de
Dios. As que, sintense al lado
de su radio y empapmonos juntos de la Palabra de Dios durante
esta hora, hasta que nos llenemos
y quedemos satisfechos.

Quechua del norte de Junn


Poblacin: 60,000

(Grupo I)

Ubicacin: El norte de Junn y el sur


de Pasco

n esta rea
vivieron por
lo
menos
dos grupos preincaicos
importantes, los tarumas
o taramas que vivan en el
valle de Tarma y sus alrededores, y los bombones, que
vivan en la pampa de Junn.
Dicen que tuvieron relaciones comerciales. Los pastores de las alturas cambiaban
productos obtenidos de las
llamas y las alpacas por productos agrcolas de los valles.
Por el ao de 1470, los ejrcitos del im- parcidas por los cerros y los valles. Un
perio incaico invadieron la zona y esta- concejo gobierna democrticamente
blecieron dos centros importantes: un cada una de las comunidades.
tambo para granos en Chacamarca en
el sur de la pampa de Junn, y un cenDurante la cosecha de papas
tro textil artstico en Tarmatambo.
y en otras ocasiones, los quechuas del norte de Junn preViven casi como vivan sus paran una pachamanca en la chacra o
antepasados. La vida gira en en el patio posterior de la casa. Cavan
torno al ciclo agrcola. Las pa- un hueco de entre sesenta centmetros
pas son el producto principal. Las ove- y un metro de profundidad y un mejas y las llamas dan carne y lana que tro veinte de ancho. Ponen lea dura
las mujeres esquilan e hilan y los hom- y/o carbn de lea. Luego ponen piebres tejen para hacer faldas, pantalo- dras en el interior. Despus de prender
nes, ponchos, mantas y frazadas. Los la lea y el carbn y calentar las piehombres construyen las casas de adobe dras, colocan encima carne, papas,
o piedra, con techo de paja o calamina. otros tubrculos y verduras enHay comunidades y casas aisladas es- vueltas en hojas aromticas, colocndolos en capas alternadas con piedras calientes. Luego cubren todo con
hojas, un costal vaco y una capa de
tierra. Despus de una hora abren el
hueco.
Por ser la principal interseccin entre la selva de
Chanchamayo y Lima, Tarma se convirti en una ciudad importante en 1550. Al norte est la vasta
zona minera de Cerro de Pasco. La minera trajo a muchos hispanohablantes
y dio empleo a los quechuas, que tuvieron que aprender castellano para trabajar en las minas o en las haciendas.
Pronto el castellano lleg a ser el idioma de prestigio. Sin embargo, hay mu-

50

Quechua del norte de Junn


padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

tayta
mama
alpa
yacu
nina
inti
quilla
wayi
olgu
warmi
wamra

Hola, Cmo ests?


Alilachu cayanqui?

Impresiones de alguien que visit a Ynec en 1976: Cmo puedo


olvidar el sonido de las pisadas de las
llamas en las calles empedradas, las risas de los nios y nias de mejillas coloradas que salan apresuradamente de
la clase para saludarnos, la mamashu
de Ondina bajando la cuesta, girando siempre su huso mientras camina
y habla. Don Miguel sentado frente a
su telar, pasando la lanzadera de un
lado a otro en su lana hilada a mano,
las mujeres sentadas a la orilla del ro,
charlando y golpeando la ropa con un
palo, las lanudas ovejas pastando, y el
pastorcito acariciando al corderito que
bala porque se haba perdido, el agua
fresca que chorrea por la ladera del cerro, las nubes negras que descargan lluvia en el valle, las rocas gigantescas que
echan sombras fantasmales a la puesta
del sol, los cuyes que gritan y corren
por el piso de la cocina, y se esconden
detrs de las ollas y los baldes, y la pequea Ondina de ojos negros acariciando a sus cachorros y sus patitos.

chos quechuas del norte de Junn


que valoran su idioma. Parece que
cuanto mayor es la altura y menor el
acceso a las comunidades, mayor es el
nmero de hablantes monolinges y es
mayor el sentimiento de solidaridad en
l ILV inici el trabajo en
las comunidades. En las reas ms aceste grupo en 1969. El
cesibles los jvenes estn cambiando al
Nuevo Testamento se public
castellano. Adems, los programas de y se present en enero de 1998. Se
radio y televisin, y la educacin, se dieron clases de lectura y escritura en
dan en castellano. La falta de tierras quechua.
frtiles los obliga a buscar trabajo en
otra parte. Se estn construyendo carreteras y otras vas de comunicacin
que van hasta las reas ms aisladas.

En San Pedro de Cajas se tejen tapices conocidos en todo el Per.


En Acobamba se celebran fiestas con
danzas y mscaras en el mes de mayo.
Ynec es un pueblo pequeo donde el
quechua todava es vital. Est situado
ms all del camino frecuentado, al
norte de Tarma. Antes de la construccin de la primera carretera hace unos
aos, el viajero llegaba a Ynec a lomo
de caballo o a pie, cruzando tres cadenas de montaas. Las chacras que
rodean a Ynec estn en laderas tan
empinadas que se han registrado accidentes de personas que caen de la chacra. Ynec tiene una plaza de armas
donde los domingos por la maana los
comuneros se renen para tratar asuntos de inters comn.

51

1997
video de la vida
de Cristo

Quechua de Lambayeque

(Grupo II A)

Poblacin: 20,000

Ubicacin: El departamento de Lambayeque. La poblacin de la sierra est


esparcida en cuatro distritos en unos
ciento treinta pueblos, accesibles mayormente a pie o a caballo. Unos 2,000
a 3,000 quechuahablantes han emigrado a la ciudad.

os quechuas de Lambayeque son campesinos que se dedican


a la agricultura. Siembran maz, trigo, arvejas, habas, papas y otros tubrculos andinos como ollucos y ocas.
La fuente principal de protenas son
el queso y las legumbres. Cran ovejas
por su lana y su carne. Casi todas las
familias tienen un nmero de animales
como una cuenta de ahorros.
En febrero los agricultores
estn en sus chacras, llevan
al hombro bolsas pesadas de
trigo y esparcen la semilla. En agosto
cortan las espigas con la hoz y amontonan las gavillas sobre las eras. All,
como en generaciones pasadas, se utilizan los caballos para la trilla. Una vez
que se separa el grano y se avienta la
paja, el grano se almacena para el ao
siguiente en sacos tejidos a mano. En
las noches los nios pueden sentarse
alrededor del fogn, mientras la madre
fre tortillas deliciosas hechas con el trigo recin cosechado.

ra dentro del mar de cultura hispana que los rodea. Han mantenido la
vestimenta tradicional, las costumbres
del trabajo comunal y las costumbres
religiosas entre las que estn poner
nombre y bautizar a los nios, el primer corte de pelo, los matrimonios y
los funerales.

Son muy religiosos dentro


de la estructura tradicional que combina creencias y
ritos animistas y catlicos. Los cerros
son importantes en el pensamiento de
los quechuas de Lambayeque que los
consideran como seres vivientes. Cada
uno de ellos tiene su propio nombre y
Los quechuas de Lambayeque han su personalidad. En el interior de los
mantenido su lengua y su cultu- cerros viven sociedades parecidas a la
sociedad humana. Los sirkakunas espritus de los cerros viven tambin en
los pueblos. Se cree que pueden posesionarse de la sumra alma de una persona cuando se asusta, desalojando a
la sumra del cuerpo. Si no se llama a
la sumra para que vuelva al cuerpo, la
persona muere y su espritu se une a
los espritus que viven en el interior de
los cerros. Para que la persona se cure
hay que limpiarla a medianoche con
un cuy negro, gris o negro con blanco.
Se pasa el cuy sobre el cuerpo del
enfermo y luego se bota como una
ofrenda al cerro; entonces vuelve la
sumra al cuerpo de la persona enferma
y sta se sana.

52

Quechua de Lambayeque
2004
videos de
la vida de Cristo
y Gnesis

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

Histricamente, los quechuas de esta rea se han


resistido a todo lo que desafe las tradiciones. Pero con la
llegada de la carretera y el adelanto
educativo, se estn experimentando
muchos cambios. Ahora hay una mayor apertura hacia las ideas no tradicionales, incluso hay ms inters en una
economa de mercado y en conocer
nuevos valores espirituales.

taytay
mamay
pacha
yaku
nina
rupay
killa
wasi
runa
warmi
wamra

Ests bien?
Allilanchu kanki?

El ILV empez el trabajo en


el quechua de Lambayeque
en 1983 y la traduccin del
Nuevo Testamento fue publicada y presentada a los hablantes
en agosto del 2005. Se utilizan
medios impresos y no impresos para
incentivar la lectura en la lengua materna. Se dan clases de alfabetizacin
y se muestra el video de la Vida de
Cristo segn San Lucas en quechua.
Los quechuas de Lambayeque producen programas de radio en los que
se lee la Biblia en quechua y se pasa
msica quechua.

a Palabra de Dios dice:


La sangre de Jesucristo
nos limpia de todo pecado
(1 Juan 1:7). Esta verdad en lengua
materna est liberando a los quechuas del temor a los espritus y los
est purificando del poder del mal.

53

Enfoque
Tejidos de Inkawasi

nkawasi es un distrito de Ferreafe que pertenece al departamento de Lambayeque, y que cuenta


con unos 12,000 habitantes dispersos
en caseros. Hay poca riqueza econmica en esa zona, y la poblacin se dedica a la agricultura y a la crianza de
animales, como cuyes y ovinos en sus
pequeas parcelas.
Las mujeres incahuasinas tienen
fama de hacer hermosos tejidos.
Al investigar las funciones y el significado simblico del diseo y los colores
de los tejidos de Inkawasi, se descubri
que no slo expresan la identidad cultural y personal de quienes los usan,
sino que el tejido est vinculado con el ciclo
vital de las personas, o sea, el
tejido es considerado como un
ser vivo y como
tal,
comparte
una esencia y
un destino con
la persona que
lo teje y lo usa.
Por ejemplo, las
piezas que las
mujeres
usan
para vestirse, a
simple vista son
muy similares,
pero al examinar sus detalles,
se descubre que
hay diferencias
en el diseo,
en la distribucin de los co-

lores, que expresan mensajes, tales


como la comunidad de origen, la
residencia y la afinidad regional.
Esto se ve en las mantas o pullus que
usan las mujeres y que llevan sobre los
hombros para protegerse del fro, cubrir y llevar a sus bebs, llevar objetos,
envolver y guardar cosas como lana, y
para cubrir un asiento para mostrar hospitalidad al visitante.

La primera esquila de la oveja


debe hacerse durante la iti killa
luna nueva.

El pullu se teje como un kallu o pieza larga que luego se divide en dos o
en cuatro partes para formar un reflejo
simtrico. En la organizacin espacial
del tejido de las mantas, slo se identifican tres zonas que son utilizadas en
todos los caseros de Inkawasi: el kwirpu, que es la seccin ancha de un solo
color, el shuyu, formado por las franjas
de colores y el kiru o borde. La organizacin de estas tres zonas transmite
mensajes que dan informacin acerca
de la mujer que lleva puesto el pullu.
Las normas sobre los colores y su distribucin no son rgidas, sino que permiten eliminar algunos colores o agregar otros. El diseo de las franjas
facilita la identificacin de su propietaria como miembro de una comunidad. Una mujer que se casa con un

Adaptado de la ponencia
El tejido y la cultura: El significado de los tejidos en Inkawasi
por Ronel Groenewald.

54

Enfoque

hombre de otra comunidad, puede


seguir usando algunas de las combinaciones de colores de su lugar de
origen e incluir otras que correspondan a la comunidad de origen del
esposo. Adems, las tendencias de
la moda influyen en el empleo de
los colores y en la organizacin del
espacio en el pullu.
Entre las incahuasinas, tanto la
lana como los tejidos y su elaboracin representan una analoga
con el ciclo vital desde la procreacin, el desarrollo del feto, el
nacimiento hasta llegar a ser adulto y finalmente la vejez y la muerte.
Creen que la lana es un ser vivo,
y que su bienestar depende de la
mama killa la madre luna que la
alimenta y la hace crecer.

tenga suficiente lana


para un poncho, a una
oveja blanca que tenga
suficiente lana para un
kustal una alforja.

Awallir urdir. La accin de urdir el hilo para el tejido se compara


con el desarrollo del feto y el nacimiento. Uno de los primeros pasos
despus de clavar las estacas para
urdir es hacer y amarrar el chichi
cordn de la urdimbre al chichi
aypaq la primera y la ltima estaca. Esto se compara con el munchu cordn umbilical que se corta
una vez terminado el tejido. El chichi est desnudo, y se cubre lentamente con la urdimbre, tal como al
nio recin nacido se le envuelve en
mantas despus de habrsele cortado el cordn umbilical.

Puchkar hilar. El verbo untachi


llenar o emprear describe el proceso de llenar el huso. Las mujeres
comparan el hilado con el perodo
de gestacin, cuando el feto se desarrolla en el vientre de su madre.
Dicen: Al principio el vientre es pequeo, luego crece un poco hasta
que sobresale; esto es como llenar
el huso, al principio slo hay un poquito de lana, luego se vuelve ms
pesado hasta que por fin es demasiado para seguir hilando.

Awakur tejer. El proceso de tejer


se compara con el trabajo de criar a
un recin nacido hasta que llega a
ser un uchkula wamra nio pequeo. Las mujeres dicen que tejer es
un proceso laborioso que requiere
mucho cuidado para enlazar el hilo
en el illwa marqana liso, en el que
hay que sentarse largas horas bajo
el sol, sufrir la incomodidad del rollo de tela que crece sujeto a la cintura lo que hace difcil rematar el tejido.

Segn los incahuasinos, la primera esquila de la oveja debe hacerse durante la iti killa luna
nueva. Cuando terminan de esquilar una oveja, cogen de manera conjunta las patas delanteras y
traseras del animal, las extienden lo
ms que pueden y mecen a la oveja
sobre el suelo mientras le suplican
que tenga mucha lana. A una oveja
negra, por ejemplo, le ruegan: Ten
mucha lana, ten una pampa llena,
suficiente para una falda, mamita.
A un carnero se le puede pedir que

55

Enfoque
Tejidos de Inkawasi

omo en el hilado y el urdido, en el tejido se nota


tambin el crecimiento
gradual. Como nuestros hijos
crecen poco a poco, as crece
nuestro tejido a medida que
vamos tejiendo.
La edad que la awana tejido tiene al ser terminado
no es la misma para todas las
mujeres incahuasinas. Algunas
le asignan la edad de un nio
de entre tres meses a tres aos,
puesto que un tejido puede
terminarse en dos o tres das.
Cuando se confecciona una
vestimenta con la tela, su edad
debe ser como la de un adolescente de unos doce aos, ya
que a esa edad los hijos ayudan a la familia y pueden hacer
tareas domsticas. Otras dicen
que es un yupayna viejo, trmino que emplean para referirse a un joven de unos quince
aos de edad.

56

Las mujeres de Inkawasi dicen


que los tejidos sin terminar tienen ojos y dos juegos de dientes, adems tienen pies y huesos, pero no tienen corazn. En
el tejido emplean los siguientes
trminos para referirse a la organizacin del tejido: chaki
pie, nawi ojo, kiru diente,
kwirpu cuerpo, y otros ms.
La gente reconoce hasta
veintin colores de lana de
oveja, lo cual indica la importancia que los colores tienen en
la cultura. Distinguen siete colores principales: yuraq blanco, paku marrn grisceo,
chumpi marrn, quyu gris,
sani carbn, yana negro y
suqu negro con hebras blancas.

Enfoque

La primera esquila de una oveja da los colores ms puros, el


paku o marrn grisceo se vuelve
ms claro despus de la primera esquila; el negro tiene hebras grises y
el negro-carbn se vuelve gris plata.
Las lanas de color marrn o marrn
grisceo se tien para que no pierdan su color con el tiempo.
Los colores se utilizan para la confeccin de determinados artculos,
aunque esto vara segn la comunidad. Por ejemplo, en algunas caseras de Inkawasi el color carbn
gris se utiliza slo para el kwirpu del
pullu de las mujeres, pero en Sangana tambin se utiliza para tejer
ponchos.

olores como el carbn gris o el


marrn casi nunca se tien porque son colores que se usan para el
kwirpu. La experiencia ha enseado a las mujeres de Inkawasi
a usar solamente ciertos tipos
de tintes vegetales o anilinas
para teir la lana de oveja. Algunas tien en fro y otras tien en

caliente, pero este segundo mtodo


es el que ms se utiliza. La lana se
tie mayormente en madejas, pero
las mujeres que tien la lana sin hilar nos aseguran que ese mtodo es
mejor porque el color agarra de manera ms uniforme, y el hilo es ms
resistente cuando se teje. La fibra se
vuelve frgil si se hierve demasiado
tiempo.

57

Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha
Poblacin: 114,000

os quechuahablantes
del rea de MargosYarowilca-Lauricocha
tienen muchas similitudes culturales
con hablantes de otras variedades quechuas de Hunuco. La papa es uno de
los productos principales. Las ovejas
dan la lana que se usa para hacer mantas, frazadas, ponchos y otras prendas.

(Grupo I)

Ubicacin: El departamento de Hunuco en las provincias de Margos, Yarowilca, Lauricocha y parte de la provincia de Dos de Mayo

cultades del matrimonio. Lo tradicional


es que la pareja nueva viva con los padres del novio hasta que pueda establecer su propio hogar. La suegra ensea
a la nuera.
Estas costumbres y tradiciones estn desapareciendo en los pueblos ms grandes,
pero se practican en las comunidades
quechuas ms pequeas. Por ejemplo,
en una poca del ao hay inspectores
que pueden entrar a la casa de cualquier persona en cualquier momento,
de da o de noche, y sin previo aviso. Al entrar lo registran todo para ver
qu tan limpias y ordenadas estn las
ollas, las frazadas, la ropa y el resto de
la casa. Examinan tambin a los nios
y los adultos para ver si estn limpios y
aseados. Si encuentran desorden, azotan a los culpables.

Las mujeres a menudo trabajan en las chacras junto


con los hombres a partir de
la media maana cuando llevan el almuerzo. La abuela o las hijas menores se encargan del cuidado del beb,
mientras la madre hace las tareas diarias. Adems de atender su propia
chacra, el hombre se da tiempo para
ayudar en las chacras de sus parientes polticos. Dicen que los abuelos y
los bisabuelos tenan muchas tierras y
animales. Hoy en da, sin embargo, las
parcelas de la familia son tan pequeas
Se cree que los cerros son
que la mayora de los hermanos emiel lugar donde habita el esgran a las ciudades porque no hay sufipritu del cerro. Por ejemplo,
cientes tierras para todos.
para parar una lluvia que haba durado
meses, unos hombres sacaron dos moCelebrar un matrimonio tradicio- mias de una cueva y las llevaron a la
nal no es fcil. Primero, una pareja cumbre del cerro para que por medio
debe encontrar a alguien que sea su de las momias el cerro espantara la llugarante. El garante se compromete via. La lluvia par por varios das.
a ser el consejero matrimonial toda la
vida de la pareja. Si no se llevan bien, Las creencias en poderes espio si tienen problemas, se espera que un rituales afectan la comprensin del
buen garante in- mensaje de las Escrituras. Por ejemtervenga y azote a plo, en el segundo captulo de la primela pareja para que ra epstola de San Pedro, a Jess se le
se porte bien. An- da el nombre de piedra viva, lo cual
tes de casarse una indica que Cristo es la base slida para
pareja debe asistir la fe cristiana. Pero los quechuas tienen
a una sesin de un concepto propio de lo que es una
consejos que dura piedra viva. Para ellos son ciertas rocas
toda la noche, en que tienen poder para hacer desaparela que los miem- cer los testculos de un hombre. Por eso
bros de las dos es importante que el traductor entienda
familias les dan lo que la gente cree y por qu cree de
consejos, los cas- esa manera. Slo as puede estar segutigan y les advier- ro de que la Biblia fielmente traducida
ten sobre las difi- comunica el mensaje correcto.

58

Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha
2003
video de la vida
de Cristo

Los quechuas de esta zona


estn aprendiendo a leer y
escribir en su lengua materna. Para muchos lderes de las iglesias es difcil leer la Biblia en quechua
porque todava no saben leer bien. Por
eso, se han organizado cursos de lectura en voz alta para ayudarles. La
msica los ha estimulado mucho. Les
gusta cantar canciones en su lengua y
componer nuevas melodas. En efecto, algunas personas utilizan el libro
de canciones en quechua para cantar
y alegrar a sus amigos y vecinos, y para
compartir su fe en Jess.

l ILV inici el trabajo en el


rea de Margos-YarowilcaLauricocha en 1984. El 2003
se present el Nuevo Testamento en
quechua a los hablantes y se est trabajando en la traduccin del Antiguo Testamento. Se han elaborado materiales
de alfabetizacin y lectura para ayudar
a los adultos a aprender a leer bien.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

pap
mama
alpa
yacu
nina
inti
quilla
wayi
runa
warmi
wamra

Ests bien?
Alilacu caycanqui?

59

Enfoque
Una mujer quechua virtuosa

ules son las cualidades y caractersticas que debe tener


una mujer virtuosa en el distrito de Margos, provincia de Hunuco, departamento de Hunuco?
Cmo debe comportarse una mujer para ser considerada una mujer
virtuosa?
Categoras basadas
en los valores Es posible describir a una buena
mujer en trminos positivos de acuerdo con lo
que hace, o en trminos negativos de acuerdo con lo que no hace.
En Margos, muchos de
los vocablos que describen el carcter de
una persona, como
komprendiida, repeetuyoq, trankiila provienen
del castellano. Para describir el aspecto negativo hay trminos como

Adaptado de un ensayo
escrito por Patti Bean.

60

malkeryaada y fiyu. Cuando escuchaba esos vocablos, preguntaba a


la gente: Cmo se porta una mujer komprendiida? Qu hace o qu
no hace?
Los vocablos quechuas se usan
tambin para describir valores del carcter de una persona. Una frase que describe un valor
es aroq warmi mujer trabajadora,
y dos caractersticas negativas son
micheq tacaa y mamatukoq que
trabaja de mala gana. Comparando
todas las explicaciones y descripciones de estos vocablos, surgieron cinco categoras: la lengua, el saludo,
la generosidad, el dominio propio y
la laboriosidad. A continuacin examinaremos cada una de esas categoras.

La lengua. Las crticas ms

fuertes contra las mujeres tienen que ver con lo que dicen.
De manera que, las cualidades con-

Enfoque
como las peores. Parece que esas
faltas son una de las principales causas del perjuicio, el dao o la ruptura
de relaciones amistosas o conyugales. En Margos, las faltas que una
mujer comete con la lengua son
las peores faltas.

trarias a las crticas podran considerarse como virtudes. Una mujer


quechua virtuosa es una que no
propaga chismes, no insulta, no
discute, no grita, no es respondona, no da malos consejos y no calumnia. Algunos vocablos que se
usan en la regin de Margos para
describir esas acciones son wasa
rimay chismear, shimita goy dar
malos consejos, rimanukuy discutir, olgoopan regaar. Los verbos
ashli- y rima-, en su forma transitiva, conllevan la idea de calumniar o
insultar; rimaykachan quejarse; fastidiar y el vocablo castellano bosalona respondona, que no se queda
callada.
Aqu se debe enfatizar el hecho de
que cuando las personas se refieren a los dems, las faltas relacionadas con la lengua son consideradas

El saludo. El saludo adecuado es una virtud en Margos.


Desde el momento en que los nios
van a la espalda de sus madres, se
les ensea a saludar a sus mayores.
Sacan sus manos de la manta en la
que van cargados para saludar a los
adultos. Una mujer quechua virtuosa muestra sus buenos modales saludando respetuosamente a las personas que encuentra en su camino,
usando los terminos tiyu to y tiya
ta, respectivamente.
Mientras en nuestra cultura podramos pensar que es mejor no interrumpir una conversacin, en la cultura quechua es muy descorts no
hacerlo o no saludar a los amigos.
Nadie considera que es una interrupcin. Aun en reuniones sociales o de la iglesia, una mujer con
buenos modales no slo entra y
se sienta sino que primero saluda a todos los presentes uno
por uno. En los consejos que se
dan a una joven antes de casarse, su
familia le dice que no va a derretirse

61

si trata a los dems con respeto, ni


va a morirse si los saluda. En otras
palabras, no son cosas difciles de
hacer, pero son necesarias.
Adems de saludar de manera adecuada a las personas que
uno encuentra en el camino, una
mujer quechua que tiene buenos modales recibe bien y saluda
amablemente a los que la visitan.
Jamakushun sentmonos, tiyakushun qudese un momento
y pasakalaamuy pase adelante
son expresiones que toda mujer
respetuosa debe decir. Lo que se
debera aadir aqu es que si el visitante ha llegado de lejos, la duea de casa inmediatamente le prepara una comida, y si es necesario
hasta le ofrece un lugar para pasar la noche. Su tiempo debe estar a disposicin del visitante y ella
debe estar lista para servirle.

La generosidad. La mu-

jer quechua virtuosa es generosa con lo que tiene. Si le


piden algo est dispuesta a compartir, ya sea paja, frazadas, herramientas y otras cosas. Tambin
demuestra generosidad compartiendo comida. No slo es importante alimentar a los visitantes,
sino que, en ocasiones especiales,
cuando se mata un cerdo o se ce-

Enfoque
Una mujer quechua virtuosa
lebra un cumpleaos, la comida especialmente preparada para la ocasin se
comparte con los parientes, los vecinos
y los compadres. Regalos de productos alimenticios, como papas, choclos,
otros productos o huevos, tambin
caracterizan a una mujer generosa.
Cuando una mujer va de visita o va a
pedir un favor, es costumbre llevar un
regalito. Si una mujer no es generosa,
la sealan como micheq tacaa.

Dominio propio. A la luz de

lo que se dijo sobre la lengua, es


importante que una mujer quechua
virtuosa muestre dominio propio.
Siempre debe tener presente lo que
otros puedan decir de ella. Debe mostrar esa cualidad evitando enojarse fcilmente. Esto no se limita a no enojarse por las malas acciones de los dems,
sino tambin a no enojarse por lo que
digan. En otras palabras, siempre debe
controlarse y no mostrar disgusto.

quechuas no slo los hombres golpean


a otros, sino que las mujeres tambin
atacan y golpean a sus maridos, a sus
hijos, a sus vecinos y hasta a sus padres
cuando se enojan y pierden el control.
El que nunca ha visto pelear a dos mujeres, no puede imaginar lo desagradable que es. La mujer quechua virtuosa
nunca debe atacar, aunque sea provocada.

Laboriosidad. Sin duda, hay


una tica de trabajo entre los
quechuas. Estrictamente hablando,
esa tica se define ms por el trabajo
manual que por el trabajo intelectual.
Nunca olvidar el alivio que sintieron
las mujeres de la primera comunidad
donde vivimos cuando se dieron cuenta de que mi esposo poda trabajar
con sus manos. Un da cuando lo vieron pintar la casa, exclamaron: Qu
bueno. Tu marido puede trabajar! No
se haban dado cuenta de los trabajos
de carpintera y de mudanza que haba
hecho, ya que al principio haban estado muy asustadas para acercarse.
Una mujer quechua tambin debe saber trabajar, cocinar, lavar ropa, hilar,
trabajar en la chacra, etc. Debe ser
suficientemente fuerte para hacer
todo tipo de trabajo y hacerlo con
buena voluntad. Cuando una mujer
no hace el trabajo que le corresponde,
es una qella warmi una mujer perezosa.

Adems, cuando se disgusta, no slo


no lo debe mostrar levantando la voz
o manifestando enojo, sino que la mujer virtuosa tampoco se debe descontrolar y entrar en una pelea fsica. Esto
tal vez no sea muy difcil para las mujeres occidentales. Pero en los hogares

62

Cuando una joven recibe consejos antes de casarse, los parientes le hablan
mucho sobre trabajar con dedicacin.
Le dicen que debe saber cundo tiene hambre su esposo y tener comida
preparada para l. Tambin debe tener
comida preparada para sus parientes
polticos con los que va a vivir. Le advierten que si no trabaja, ser razn suficiente para que su marido la golpee.
Cuando los padres de la joven hablan
con la familia de su futuro yerno, les

Enfoque

dicen: Aqu est nuestra hija que


no sabe hacer nada. Llvenla y
ensenle la manera en que ustedes hacen las cosas. La habilidad
para trabajar es tan importante que,
al entregar a su hija, quieren asegurarse de que despus nadie diga que
los padres no le ensearon nada a
su hija.

trar dominio sobre el mal genio y el


enojo, sin dejar que salgan a relucir
a travs de palabras o acciones impropias. Por ltimo, la mujer quechua virtuosa no debe ser perezosa
sino trabajadora. Todas las virtudes de una buena mujer quechua tambin se encuentran en
la Biblia.

En conclusin, a menudo es fcil notar los aspectos en los que una cultura es diferente de la nuestra. No se
ajusta a nuestras normas. En estos
prrafos se ha tratado de mostrar las
virtudes ms importantes que una
mujer quechua del distrito de Margos en Hunuco debe tener.
El aspecto ms importante es que
una mujer quechua virtuosa debe
controlar con mucho cuidado
su lengua, teniendo cuidado en
lo que dice. Tambin es importante
que tenga buenos modales cuando
saluda a los dems, y que sea generosa con lo que tiene, con su tiempo y con los alimentos. Debe mos-

63

l ideal que motiva y sustenta


todas esas virtudes es el respeto al prjimo. Por respeto a los
dems, una mujer no da rienda
suelta a su lengua, saluda debidamente, comparte lo que tiene y
controla su enojo. Es posible que
el respeto que los quechuas muestran hacia el prjimo sea lo que ha
dado la impresin, desde el punto
de vista de los visitantes de la ciudad, de que los quechuas son ignorantes y pasivos. Los quechuas
no quieren ser irrespetuosos. Eso
no significa que no tengan nada
que decir. Tienen mucho que
decir.

Quechua del Napo

(Grupo II B)

Poblacin: unos 11,000 en el Per y Ubicacin: Los distritos de Torres


unos 13,000 en el Ecuador
Causana y Napo a lo largo del ro
Napo. Tambin hay algunas comunidades por el ro Putumayo y en el departamento de Madre de Dios donde se
le conoce como quechua santarrosino.
En el Ecuador, la mayora de los quechuas del Napo vive en el Bajo Napo y
sus afluentes, o sea ro abajo de la ciudad de Coca.

omo los que han escrito sobre su origen


no distinguen las variedades quechuas que se hablan en
la selva del Ecuador, no queda muy
claro qu grupo o grupos son los ancestros de los quechuas del Napo. Es
cierto que diferentes grupos
aprendieron el quechua como
lengua de comunicacin ms
amplia y que el quechua substituy poco a poco los idiomas originales. Segn informacin dada por Francisco
Figueroa en 1661, publicada
en la Coleccin Monumenta
Amaznica por CETA (1986),
los jesuitas enseaban el quechua norteo y lo utilizaban
como vehculo para la evangelizacin. Trasladaron tambin a
hablantes del quechua norteo
a la zona donde tenan misiones, y es probable que hayan
participado en el proceso de
quechuizacin mientras estuvieron en la zona en las primeras dcadas del siglo dieciocho.
Los caucheros que para explotar la mano de obra, reunan y
trasladaban a la gente, tambin
participaron en la propagacin
del quechua en esa zona. Parece que los primeros hablantes del quechua del Napo en
el Per llegaron del Ecuador
con los caucheros, y segn Villarejo y Mercier, en el Per absorbieron lo que quedaba de
otros grupos pequeos, como
los aushiri, los zparo y otros.
Hay indicios de que en 1890
los caucheros trasladaron a un
grupo de quechuas del Napo

64

al departamento de Madre de Dios,


con personas de otros grupos, como
los amahuaca y los shipibo.
Como el Napo desemboca
en el ro Amazonas que a su
vez desemboca en el Atlntico, la zona tuvo mucha importancia para los militares espaoles y
portugueses durante la conquista.
La poblacin de la zona sufri muchos
abusos. El maltrato continu con la llegada de los caucheros. Los abusos continuos afectaron mucho el carcter de
los indgenas y como resultado perdieron su autoestima. Segn Mercier, en
1972 dos quechuas del Napo asistieron
a un congreso de lderes shipibo, y en
diciembre del mismo ao organizaron
un congreso de ese tipo entre sus paisanos. En esa asamblea decidieron elegir a sus propios lderes y liberarse de
los patrones. Como resultado, empezaron a trabajar de manera ms independiente.
Los quechuas del Napo
se alimentan de los productos de la chacra, como
yuca, camote, maz, man, arroz, y frutas como pltano y papaya, adems de
caa de azcar. La pesca y la caza, y
la crianza de animales domsticos les
proveen de protenas. Desafortunadamente, los peces y los animales de caza
estn desminuyendo cada vez ms.
Venden tambin pieles, maderas finas,
y algunos productos de la chacra como
arroz, maz y frutas.
Segn Carlos Mora y Alonso
Zarzar, que contribuyeron informacin para el libro: Amazona
peruana; Comunidades indgenas, con-

Quechua del Napo

en proceso

ocimiento y tierras tituladas (1997:112),


entre los quechuas del Napo hay dos
tipos de parentesco: el consanguneo y el simblico. En el sistema de
parentesco consanguneo, la unidad
fundamental es el grupo de parientes
relacionados por sangre, tanto del esposo como de la esposa, denominado
ayllu. Si bien no existe una regla acerca
de las clases de personas con las cuales
se debe casar, el tab contra el incesto
se extiende a todos los familiares cercanos de sangre y a los individuos con
los que se establece un parentesco simblico (los compadres y ahijados). El
patrn de residencia pos-matrimonial
es uxorilocal, es decir lo normal es que
la pareja viva en la casa de los padres
de la mujer. El parentesco simblico del
compadrazgo es establecido mediante
el apadrinamiento del matrimonio, del
bautismo y de la primera comunin.

Su difcil pasado les ha quitado el nimo y, como consecuencia, muchos se


dedican a tomar aguardiente. Este problema se genera en su falta de identidad.

os lingistas del ILV desean continuar el trabajo


iniciado hace muchos aos,
pero hasta la fecha ninguna comunidad del ro Napo ha expresado deseo
de participar en el trabajo. Sin embargo, la traduccin y la enseanza de las
Sagradas Escrituras en el idioma materno les podran ayudar a procesar su
triste y penoso pasado, para comenzar
una nueva vida orientada hacia un futuro mejor.

Algunas comunidades tienen


escuelas primarias y hay algunos colegios secundarios. Algunos de los profesores son bilinges
del mismo grupo y otros son mestizos.
Como la iglesia catlica ha trabajado en el Napo por muchos aos,
la mayora de los quechuas son catlicos, pero tienen creencias de origen tradicional, como la creencia de que matar una boa puede tener consecuencias
graves como un mal parto.

65

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

yaya
mama
allpa
yaku
nina
inti
killa
wasi
kari
warmi
wawa

Cmo ests?
Imasnata kanki?

Quechua de Panao-Pachitea
Poblacin: 50,000

(Grupo I)

Ubicacin: El departamento de Hunuco, provincia de Pachitea, distritos de


Molinos, Panao, Chaglla y Umari y, por
las migraciones recientes, en varias comunidades selvticas de la provincia de
Leoncio Prado.

a provincia de Pachitea fue fundada el 2


de febrero de 1956.
A mediados del siglo diecisis los espaoles ya haban notado su singularidad cultural, cuando el Capitn Gmez
Arias de vila fue enviado para conquistar la regin. Los clrigos que lo
acompaaron empezaron la cristianizacin que ha continuado durante unos
cuatrocientos cuarenta aos. En los ltimos sesenta aos, los grupos protestantes han trabajado en la regin.
valles que estn entre los 2,438 y los
2,743 metros de altura, cubren las laLa vida es dura, pero los deras de los cerros. Las comunidades
quechuas de Panao estn principales, como Panao que es la caorgullosos de su identidad pital de la provincia, estn en estos lutnica y sus tradiciones. Ser un Panao gares menos elevados. Muchas otras
runa es ser un hombre verdadero, que comunidades pequeas y los sembros
sabe cultivar la tierra y cosechar papas estn esparcidos en las partes ms aly maz; o una mujer verdadera, que tas que pasan los cuatro mil metros de
sabe cuidar bien a su familia y sabe altura.
criar bien pollos, ovejas, cerdos y ganado. Para sobrevivir, deben saber prote- En el extremo ms oriental, los cerros
gerse de una amenaza siempre presen- descienden a la selva amaznica. All
te: el espritu del cerro. Pablo Villogas se cultiva lo que los quechuas de
Javier habla del origen de este ser ani- Panao consideran la clave de la
mado:
vida: la coca. Han chacchado sus
hojas por siglos. Con los carbohidratos
El Tayta Jirca (Padre Cerro) tuvo su ori- que consumen proporciona nutrientes
gen hace mucho tiempo cuando llovi y da una sensacin de bienestar a los
fuego sobre la tierra. Algunos trataron que viven en la altura. Pero segn la
de escapar metindose en cuevas y ca- opinin de los quechuas sirve para ms
vernas en la tierra, pero all quedaron que eso: las ofrendas de hojas de coca
encerrados. La salida a la superficie apaciguan al cerro que hace que las
qued cerrada por fuera, de manera cosechas sean buenas, los animales se
que todos quedaron en el interior de la multipliquen, y las enfermedades y los
tierra. As desaparecieron, pero sus es- ladrones se alejen de la casa. La coca
pritus tambin quedaron encerrados y tambin habla. Saber leer las hojas
ahora viven en los cerros. sos son los de la coca ayuda a obtener respuestas
espritus del cerro.
a preguntas que de otra manera quedaran sin respuesta, y ayuda a tomar deLos quechuas de Panao son cisiones importantes para la vida.
campesinos que se dedican
a la agricultura. Viven en el
El matrimonio es una de
lado oriental de la cordillera central de
las decisiones principales de
los Andes, a unos 402 kilmetros al
la vida. Por eso, las jvenes
noreste de Lima. Los sembros en los se arreglan bien para encontrar pare-

66

Quechua de Panao-Pachitea
ja. Una falda negra amplia sobre polleras de lana de colores brillantes, una
chompa de color vivo sobre una blusa blanca, una manta transparente de
lana hecha a mano y un diente enfundado en oro, pueden resaltar la hermosura de una joven quechua. Sin embargo, la familia de un joven quiere saber
ms sobre la muchacha: Puede levantarse a las tres o cuatro de la maana
para preparar el desayuno? Sabe hilar? Puede pastar los animales? Puede manejar un hogar y ser hospitalaria?
Se ocupar del cuidado de sus padres
cuando sean viejos? Los padres de la
muchacha hacen preguntas similares
acerca del joven: Tiene tierras para
sembrar? Sabe cortar lea? Bebe y
persigue a otras mujeres? Las respuestas se obtienen a travs de negociaciones entre las dos familias y consultando
a la coca.

todo maloliente, lo visti rpidamente.


Este ritual se hace para que el olor ftido de las entraas del animal ahuyente
al espritu del cerro. La vida de los quechuas de Panao est dominada por el
temor a que el espritu del cerro les produzca enfermedades o la muerte.

l Nuevo Testimento se est


traduciendo al quechua de
Panao, para que sus hablantes
puedan descubrir a su Creador benvolo, que cre los cerros y es mucho
ms poderoso que ellos. El ILV empez
a trabajar entre los quechuas de Pachitea en 1984. Tambin se han elaborado libros para ensear a leer y
materiales de lectura en la lengua
materna. Se han preparado programas de radio que contienen una lectura de porciones de las Sagradas Escrituras y msica quechua.

La mayora de los quechuas


se declaran cristianos, sea
catlicos o evanglicos. Sin
embargo, sus creencias son una mezcla de creencias cristianas y tradicionales. Por ejemplo, Mara dice que es cristiana y cree en el Dios de la Biblia, que
la san de clculos hepticos. Tiene un
hijo de un ao de edad. Un da cuando
los vecinos mataron una res, desvisti
a su hijo y le cubri la cara con un trapo. Luego, tan pronto como sacaron la
panza del animal, le hicieron dos aberturas grandes, y el nio fue pasado a
travs de las aberturas. Finalmente,

67

en proceso
video de la vida
de Cristo

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

tayta
mama
pacha
yacu
nina
inti
quilla
wasi
runa
warmi
wamra

Cmo ests?
Allichu caycanqui?

Enfoque
El cerro y la coca en la cosmovisin
de los quechuas de Panao

os quechuas de Panao son


campesinos que se dedican a la agricultura de
subsistencia. Viven entre la Cordillera Occidental y la Cordillera Azul
en los distritos andinos de la provincia de Pachitea, departamento de
Hunuco a una altura entre 2,500 y
3,000 metros sobre el nivel del mar.
Hay otras comunidades que se encuentran en la puna o jirca a unos
4,800 metros. La coca y el cerro son
elementos principales que definen
su patrn cultural.

vas. Quedaron dentro de la tierra.


Se encogieron, sus espritus se quedaron y ahora viven en los cerros.
Ellos son el cerro. El cerro Mashcara Punta se parece a la cabeza de
un hombre mirando a la distancia y
es considerado un cerro poderoso.
Juntamente con el Apallacuy, el Ismaln, el Warcuy y la Punta Siete
Colores est el Pichgan Punta y son
los cinco cerros principales de los
quechuas de Panao. Son los ms altos y ms poderosos. Aunque todos
los cerros tienen su propio nombre,
para referirse a uno de ellos se emplea el nombre comn de Yaya Jirca
o Tayta Jirca. Los nombres indican
que el cerro es masculino. Pero tambin es posible referirse a ellos con
el nombre de Pacha Mama, que es
la Madre Tierra. Sin embargo, el
nombre ms conocido en la cultura
es el de Tayta Jirca Padre Cerro.
El corazn del cerro. Cuando se
pregunta por la naturaleza de Tayta
Jirca, se dan muchas respuestas que
revelan el corazn del cerro:

Adaptacin de una ponencia


presentada por Terry P. Smith.

El cerro, como una realidad material, y sobre todo espiritual, domina el mundo andino y la vida cotidiana de los quechuas. Para ellos
los cerros son seres animados, con
predisposicin a la maldad, y por lo
tanto exigen la devocin de sus nietos para asegurar su benevolencia.
La presencia viva del cerro es real,
no es posible escaparse de ella. Lo
primero que la gente hace para defenderse es mantener al cerro satisfecho con ofrendas de coca, aguardiente y golosinas.

Juyu Tayta Auquillu,


el Padre Abuelo es malo.
Munayniyuj,
es poderoso.

Origen del cerro. Tayta Jirca se


origin hace mucho tiempo cuando llovi fuego sobre la tierra y algunas personas trataron de escapar
metindose en los huecos y las cue-

Runacunata wascan,
castiga a la gente.
Wauchishunqui,
te matar.

68

Runacuna manchacun,
la gente se asusta.
Jishyachin,
produce enfermedades.
Mancurmshunpaj,
nos vuelve lisiados.
Capashunquipmi,
te castrar.

Enfoque
Cuando una mujer lleva los animales a pastar, puede invocar al
espritu del cerro para que proteja a los animales diciendo: Tayta
Jirca, aywcunata ricaycullay Padre Cerro, por favor cuida mis animales.

unque la naturaleza del cerro


es aparentemente malvola,
la gente confa en que protege todos los aspectos de la vida si lo
tratan bien. Su presencia puede representarse en la casa por medio de
piedras tradas de lugares arqueolgicos prehistricos: una piedra
grande representa al hombre de la
casa; una ms pequea representa
a la esposa y piedras pequeas representan a los hijos. Estas piedras
vivas aseguran el bienestar de la
familia. Para invocar la proteccin
de Jirca, la gente le ofrece hojas de
coca, aguardiente, cigarros, caramelos, galletas y a veces la punta del
corazn de un animal sacrificado.
Dicen: Jircata jaranchi alli cawananchipaj Alimentamos al cerro para vivir bien.

agradado la ofrenda. Luego se colocan hojas de coca, cigarros y quiz


unos cuantos caramelos en la hendidura de una roca o en un hueco del
suelo. A veces la punta del corazn
de una oveja o una vaca se ofrece
como sacrificio al cerro. Una cosecha de papas que rinde entre veinte y veinticinco sacos por saco de
semilla sembrada es una evidencia
de una respuesta favorable de parte
del cerro a la ofrenda del agricultor.
Por el contrario, si solamente se obtienen unos pocos sacos por saco de
semilla, al cerro no le ha agradado
la ofrenda y la gente sufrir por falta
de comida hasta la siguiente cosecha de papas.

Proteccin de la cosecha y los


animales. Antes de arar una chacra el hombre dice: Tayta Jirca, yanapaycallmay aruyncunahu Padre Cerro, aydame por favor en
mi trabajo mientras coloca un juc
amuy puado de hojas verdes
(unas diez hojas) de coca en un hueco debajo de una piedra grande, o
mientras echa aguardiente en el suelo diciendo: Tayta Yaya Jircata mallichishaj cay awardintita Har probar
al Padre Cerro este licor. Si la tierra
absorbe rpidamente el aguardiente, el hombre sabe que al cerro le ha

69

Proteccin en los viajes.


Cuando uno va de viaje, invoca
al cerro para que vea con buenos ojos el viaje y para que alivie
el cansancio de los viajeros. Para
hacerlo, por el camino se recoge
una piedra y se lleva a la parte
alta del paso y all se coloca como
una ofrenda para el cerro. Cuando uno va a un lugar por primera
vez, estando todava lejos, recoge
un palito y lo amarra en forma de
cruz (casha matanca) para colocarla en la parte ms alta del paso
como una ofrenda para el cerro.
Los pasos de Chaullinca Punta
(4000 m.) y Minasilla Punta (3750
m.) son los lugares tradicionales
donde se colocan ofrendas. As
tambin, cuando se llevan animales a pastar en un lugar donde no
han estado antes, se ofrecen hojas
de coca al cerro y se le pide que
acepte su presencia y los cuide, y
los haga reproducirse bien.

Enfoque
El cerro y la coca en la cosmovisin
de los quechuas de Panao

roteccin para la construccin de una casa. La presencia del cerro tambin se invoca
durante la construccin de una casa.
Antes de construir, un hajhacuj (uno
que sabe masticar coca y sabe hablar
con el cerro, es decir, un chamn)
mastica toda la noche hasta el amanecer invocando la ayuda del cerro para
los constructores y para que la casa sea
slida. Luego se trae una wanca piedra plana desde el Ushnu Punta, la
cumbre habitada en tiempos prehistricos, y se entierra cerca del lugar donde se va a construir la casa. Como el
wanca es parte del cerro, se cree que
tiene poder; es un micuj uno que devora y un cawacuj uno que vive. Sobre el wanca se coloca una vasija pequea de barro que contiene hojas de

70

coca y otras ofrendas. Entre ellas hay


un poco de aguardiente en una seccin de bamb. Todos los meses se
renuevan las ofrendas al cerro. Como
respuesta, la responsabilidad del cerro es proteger la casa contra los ladrones y hablar por medio de sueos para
anunciar eventos futuros a los dueos
de casa, tales como la llegada de un familiar o amigo, o algo relacionado con
los animales.
Cmo se rescata el espritu. La
gente sabe cundo debe invocar el favor del cerro para eventos venideros.
Sin embargo, a veces ocurre algo inesperado y el cerro se lleva el espritu de
una persona. Ese peligro genera mucho temor, sobre todo cuando los padres advierten a los nios que no dejen
que sus hermanos menores se tropiecen o se caigan en el camino, porque
si uno se cae Tayta Jirca se apodera
del espritu. Si no lo devuelve en uno
o dos das, el nio muere. Para rescatar
el espritu, hay que alimentar al cerro.
Algunos, despus de alimentar al cerro,
extienden una manta en el suelo. En-

Enfoque

tonces el espritu regresa y recogen


la manta. Otros alimentan al cerro
y llaman al espritu perdido diciendo: Regresa, regresa espritu mo,
mientras agitan una flor de un lado
a otro. Entonces el espritu regresa.
Cmo se ofende al cerro. Dicen que todas las enfermedades
son producidas por el cerro; la sanidad tambin viene de l. Cuando
est ofendido, enva enfermedades.
Cuando la gente peca contra l, orinando o defecando en la entrada de
una cueva que es la entrada de su
casa, sacando piedras de un ushnu
(una ruina prehistrica) para construir algo, o tirando piedras al ushnu, el cerro se enoja y como consecuencia vienen las enfermedades:
una plaga ataca las papas; la persona enceguece o se llena de llagas o
tiene infeccin en los rganos genitales. Cuando esas calamidades le
llegan a una persona, sta debe alimentar al cerro para apaciguarlo y
recobrar la salud.

Proteccin para los indefensos.


Los nios nacen indefensos y necesitan proteccin que puede drsela
una chuspa amuleto. La chuspa es
una bolsita tejida que contiene elementos especiales y se cuelga alrededor del cuello del nio para protegerlo contra el cerro. Los elementos
que protegen del cerro son de dos
tipos: los primeros son semillas de
ruda, ajos y azufre cuyo olor es desagradable para el cerro. El segundo
tipo es la semilla de wayrush huairuro que por su color rojo brillante
y la mancha negra resulta atractiva
para el cerro al punto que ya no ve
al nio. Con esta doble proteccin,
un nio tiene ms posibilidad de sobrevivir los aos ms vulnerables de
la infancia y de convertirse metafricamente en un auquis, una persona
mayor de tres o cinco aos, que ya
puede andar sin caerse.

l hecho de que se pueda distraer


la atencin del cerro por medio de objetos de colores brillantes
se aprovecha para extender proteccin a otros y tambin a los animales. Una lana de color brillante que

71

se amarra alrededor de la mueca o una wayta flor de lana que


las mujeres se cuelgan en la cintura sobre la pollera negra que sirve
como un pii borla son amuletos
para protegerse del cerro. Las mismas borlas se ven a menudo en
las orejas de las ovejas, las vacas
y los animales de carga. Es mejor
que el cerro se muera por el objeto que lo atrae a que se muera
por una persona o sus animales.

Quechua del Pastaza

(Grupo II B)

Poblacin: 2,200

Ubicacin: Estn agrupados en unas


quince comunidades de la selva nororiental, a orillas del ro Pastaza y sus
afluentes, en el departamento de Loreto. Las comunidades quechuas del Pastaza estn en un rea extensa; un viaje
en canoa con motor de un extremo al
otro toma tres das.

l origen de los quechuas del Pastaza es


desconocido. El idioma
muestra cierto parecido con el quichua
del Pastaza del Ecuador y con las variedades quechuas del Napo y el Tigre
que se hablan en la selva del norte del
Per y el sur del Ecuador. Parece que
son el resultado de un intento de quechuizar a los grupos del lugar. Parece
que los candoshi y los achuar que tambin viven en esa rea, resistieron con
xito el proceso de asimilacin porque
mantuvieron su lengua. Muchas costumbres de los quechuas del Pastaza
muestran la influencia de las culturas
achuar y candoshi.

Antes que los lingistas del ILV


empezaran a trabajar en esa
variedad quechua, hace unos
treinta y cinco aos, los habitantes de
las comunidades del norte tenan muy
poco que ver con los de las comunidades del sur. El grupo del norte llama mulato (que tambin es el nombre que dan a los candoshi) al grupo
del sur. Los del norte hablan ms
rpido y son ms serios y reservados. Los del sur hablan ms lento, son ms extrovertidos y amigables. Cada uno de los grupos piensa
que el quechua que habla es bueno. El
tercer grupo quechua del Pastaza (los
que viven en el centro) es menospreciado porque no habla un buen quechua.
En el hogar se habla el quechua, o Sus costumbres son diferentes debido a
el inga, como ellos llaman a su lengua. que se casan con achuar.
Es la lengua preferida. El castellano se
usa en el comercio y en las relaciones Hay comunidades bilinges a orillas
con el exterior; las mujeres y los nios del ro Manchari, tributario del ro Passlo lo entienden superficialmente.
taza, y a orillas del ro Nucuray, que corre paralelo al ro Pastaza. En esos poblados se habla candoshi y quechua,
pero hay una tendencia a hablar ms el
candoshi. En la comunidad ms grande, Alianza Cristiana, en el Lago Anatico, muchas personas mayores de cincuenta aos son bilinges en quechua
y candoshi.
La gente vive de la pesca y
la caza, y de los productos de
la chacra tales como el pltano
y la yuca. Tambin cran pollos y cerdos, y venden productos a los comerciantes del ro o a la compaa petrolera ubicada en Andoas.
Las casas de madera son
construidas sobre pilotes de
un metro a un metro veinte de
altura, con techo de hojas de palmera
entretejidas. Algunas partes de la casa

72

Quechua del Pastaza

tienen paredes y sirven para almacenar


y para protegerse de la lluvia y los animales.
Los hombres se ocupan de la
construccin de la casa y la
limpieza de las tierras para el
cultivo. Estos trabajos, por lo general, se hacen en mingas. Los hombres tambin labran canoas, remos y
utensilios de cocina, y tejen canastas
que las mujeres utilizan para llevar los
productos de la chacra a la casa.
Las mujeres hacen tazones de calabaza para beber. Tejen abanicos de hojas
de palmera para avivar el fuego y fajas
de hilo de algodn. Antes hacan ollas
de barro. Junto con los hombres o los
nios deshierban y cultivan la chacra.
Su tarea principal es atender el hogar y
criar a los hijos.
padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

Los quechuas del Pastaza conservan algunos tabes relacionados con el embarazo y el
parto. Si los padres tocan, comen o ven
una cosa considerada tab, creen que
el nio sufrir un dao al nacer. Para
protegerlo de la amenaza de los espritus, les amarran cintas en las muecas y
los tobillos. Si un nio tiene diarrea y/o
vmitos, creen que los espritus se
han llevado su alma. Si no se la devuelven pronto, el nio muere. Slo un
chamn que sabe soplar tabaco puede
recuperar el alma. Por eso, cuando un
nio tiene diarrea y vmitos, por lo general lo llevan al chamn que le sopla humo de tabaco en los pulmones para que su alma regrese.

l trabajo del ILV entre los


quechuas del Pastaza empez en 1973. La traduccin
del Nuevo Testamento se inici unos
seis aos despus. En la Navidad de
1997, se realiz la presentacin del
Nuevo Testamento y pasajes escogidos
del Antiguo Testamento. Hay congregaciones dirigidas por lderes quechuas del Pastaza en varias comunidades. Se han preparado materiales
de alfabetizacin y se han dado clases
de lectura para adultos. Tambin hay
escuelas bilinges que tienen profesores nativos.

yaya
mama
allpa
yaku
nina
inti
killa
wasi
kari
warmi
wawa

Hola (lit. Estoy viniendo)


Shamuhuni

73

1997
diccionario

Quechua de San Martn

(Grupo II B)

Poblacin: 44,000

Ubicacin: El departamento de San


Martn, provincias de Lamas, Huallaga,
El Dorado y comunidades que estn situadas a lo largo de los ros Huallaga,
Mayo y Sisa. En el departamento de
Loreto, el ro Maran y algunas comunidades del Bajo Huallaga. En el
departamento de Ucayali, en algunas
partes del ro Ucayali, hay algunos hablantes por el ro Chandless, cerca del
Alto Purs en el estado de Acre en el
Brasil.

l origen de los quechuas de San Martn


es incierto. Se cree que
son grupos de familias que hace siglos
perdieron su identidad tnica y adoptaron el quechua como su lengua. Su
modo de vida refleja parte de las costumbres andinas, especialmente en la
msica, las danzas y la arquitectura. A
pesar del calor de la selva, construyen
sus casas sin ventanas. Las mujeres visten faldas negras y blusas blancas, que
reflejan una mezcla de la influencia de
la sierra y de la campia espaola.
Como la educacin es obligatoria hay escuelas hasta en
los poblados ms remotos. La
mayora de los nios recibe educacin, y muchos terminan la educacin primaria. Aunque la educacin
es gratuita, comprar los tiles escolares
es una carga difcil para los agricultores cuyo ingreso apenas alcanza para
subsistir. Sin embargo, los padres desean que sus hijos tengan educacin
secundaria, con la esperanza de ofrecerles un futuro mejor. Algunas jvenes se han preparado como enfermeras,
profesoras y secretarias, y
hay varones que han estudiado ingeniera y otras
profesiones lo que los ha
obligado a dejar, no slo
su tierra, sino tambin su
cultura.
El castellano es el idioma
del aula, y muchos padres
jvenes ya no hablan en
quechua a sus hijos para

74

prepararlos mejor para la escuela. No


obstante, el quechua se habla en muchos hogares entre las personas mayores de treinta aos. La generacin
ms joven en su mayor parte tiene un
conocimiento pasivo del quechua, es
decir que lo entienden pero no lo
hablan. Sin embargo, desde que el
quechua fue declarado uno de los idiomas oficiales del Per en 1975, ha adquirido prestigio. En consecuencia, la
presente generacin quiere preservar la
lengua materna en forma escrita.
Este deseo ha sido parcialmente cumplido por el ILV que ha
analizado el idioma, publicado
una gramtica, recopilado cuentos folklricos y preparado textos escolares y
libros en quechua. El inters por tener
un diccionario quechua de San Martncastellano motiv a un grupo de quechuahablantes asesorados por un lingista del ILV, para comprometerse en
el proyecto de producirlo.
Los quechuas de San Martn han recibido el mensaje cristiano en castellano
por muchos aos. Sin embargo, por dificultades culturales y lingsticas, muy
pocos lo entienden. Por esa razn, a los
lderes les pareci muy importante apo-

Quechua de San Martn


padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio
nia

tata
mama
allpa
yaku
nina
inti
killa
wasi
ullku runa
warmi
ullku wambra
warmi wambra

Cmo ests?
Imashnati kanki?

yar la traduccin de la Biblia. En 1993,


muchos recibieron con gozo el Nuevo Testamento en quechua de San
Martn que fue presentado en una ceremonia especial.
En los primeros aos de trabajo
en la traduccin de la Biblia, un
joven empez a comprender el
mensaje del evangelio y ayud con entusiasmo en la traduccin. Como tena
talento musical, recopil canciones, tradujo cnticos del castellano al quechua
y puso msica a porciones traducidas
de la Biblia. La respuesta entusiasta
de la gente hizo que se tradujeran ms
porciones de la Biblia. Se compusieron
nuevos cantos de alabanza, que se ensearon en las iglesias. Pronto se establecieron relaciones con otras iglesias
quechuas. Muchas iglesias formaron conjuntos musicales y empezaron a organizar festivales anuales, el primero de los cuales se realiz
en 1983. Los festivales se han convertido en un evento tradicional.

mujeres se comprometen a criar pollos,


cerdos u otros animales y a hacer tazones de barro para servir la comida.
Los hombres pescan y cazan animales
del monte. Cuando el festival est cerca, las mujeres eligen un lugar para la
cocina comunal y van a las iglesias vecinas a pedir ayuda para preparar las
comidas para el festival de cuatro das.
Todos ayudan a traer la lea que se necesita.

os grupos musicales que escriben cantos de alabanza aumentan todos los aos y los presentan
en el festival. Los participantes llevan
la vestimenta tpica: los hombres se ponen camisa blanca corta con una hilera de botones y un pauelo de colores
amarrado alrededor de la cabeza; las
mujeres se ponen falda negra y blusa
blanca con mangas bombachas al codo
y bordados de flores en el canes. Tanto los hombres como las mujeres van
descalzos.

Respetando la cultura quechua


de San Martn, las iglesias se
turnan para organizar el festival de msica. Este compromiso se
llama voto. La iglesia que patrocina el festival destina los productos de
una chacra para ese fin. Todos trabajan
juntos en la chacra; cultivan y venden
parte de los productos para reunir dinero y siembran productos destinados
a la alimentacin de los visitantes. Las

75

1992
video de la vida
de Cristo

Quechua wanca

(Grupo I)

Poblacin: 250,000

a lengua y la cultura de
los quechuas wanca han
sido distintas desde los
tiempos anteriores a los incas. Sus antepasados se aliaron con los espaoles
contra los incas a quienes consideraban opresores. Los wancas tienen
fama de guerreros valientes. Los
incas nunca los dominaron.
La actividad principal de esta
rea es la agricultura. La
mayora de los que viven en
los pueblos se dedican a la agricultura
de subsistencia pero tambin venden
los productos para obtener ganancias.
Los productos ms importantes para
el mercado son papas, maz, habas y
arvejas.
El quechua wanca est en el
extremo sur del rea del quechua central. Otras variedades
quechuas de ms al sur gozan de mayor prestigio. Muchos quechuahablantes que no hablan esta variedad creen
que no es gramaticalmente pura. La
consideran como un dialecto sin valor.
Sin embargo, los hablantes del quechua wanca lo hablan libremente en
los pueblos y dentro de la familia. Los
sonidos del quechua wanca se dis-

Ubicacin: El sureste del valle del


Mantaro en la provincia de Huancayo,
departamento de Junn,

tinguen de los de la gran mayora


de variedades porque no slo tienen
los sonidos ch y sh pronunciados en
sus posiciones normales, sino tambin
con la punta de la lengua doblada hacia atrs, lo que hace que se pronuncien ms atrs en la boca que la ch y
la sh del castellano. Tambin la l reemplaza a la r de otras variedades quechuas.

En la mayora de las regiones andinas, el tipo del sombrero distingue a los grupos quechuas. Los
sombreros de las mujeres wanca son
de dos estilos: el primero es un sombrero de pao negro o marrn con ala
ancha, que se usa para protegerse del
sol mientras trabajan en la chacra. El
segundo sombrero es de paja cubierto
con una capa de yeso. Este sombrero
blanco, con una ancha cinta negra alrededor de la copa, es el sombrero para
la ciudad y lo usan cuando se visten
para ocasiones especiales.
Los quechuas wanca son conocidos por las mantas tejidas y los
mates burilados. Las mantas tienen
rayas de colores y diseos complicados.
El ancho y el tipo de las rayas forman
diseos distintivos. Las mujeres utilizan
las mantas para cargar a los bebs, cargar lea y llevar el almuerzo a los trabajadores de la chacra. As como los sombreros, las mantas indican el origen de
los que las llevan.

76

Quechua wanca
da y noche por las calles del
pueblo. Otros elementos tpicos de la cultura wanca son el
waylah (huaylarsh), una danza muy enrgica, y el waynu
(huayno), un estilo de msica
que se caracteriza por un comps lento y tono triste.

El pueblo de Cochas Chico es muy


conocido por los mates burilados. Es
curioso que aunque las calabazas se
cultivan en reas fuera del valle del
Mantaro, se burilan solamente en Cochas Chico. Los diseos representan
escenas tpicas en los cerros que se colocan en el orden del calendario agrcola. Tambin representan algunas fiestas
importantes de toda la regin.

os lingistas del ILV


empezaron a trabajar entre los quechuas
wanca en 1982. Despus de
aprender el idioma y analizar
la gramtica recopilaron historias y narraciones que sirvieron
para imprimir pequeos libros para bibliotecas en quechua wanca. Estn disponibles para incentivar a la gente a
leer en su lengua materna. La traduccin del Nuevo Testamento est en
las etapas finales y se espera que la presentacin de las Sagradas Escrituras en
quechua wanca se realice el 2006.

La fiesta ms importante para


los wancas es la de Santiago. La fiesta de Santiago o del
Tayta Shanti es en honor a San Santiago. Los wancas creen que San Santiago es el patrn que mantiene la
fertilidad de los animales domsticos. Como parte de la fiesta que se
celebra entre el 25 de julio y los primeros das de agosto, se ponen cintas de
colores en las orejas de los animales.
Los que participan en la fiesta bailan
padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

tayta
mama
allpa
yacu
nina
inti
quilla
wasi
wayapa
walmi
chuli

Cmo ests?
Allinllachun?

77

2006
video de la vida
de Cristo

Familias lingsticas de la Amazonia


Familia lingstica arahuaca

e todas las familias lingsticas de Latinoamrica, la familia lingstica arahuaca es la


que est ms dispersa.
Se extiende desde Centro Amrica y las islas del Caribe por el norte, hasta las pampas del Gran Chaco por
el sur, y desde la boca del gran ro Amazonas por el este
hasta los contrafuertes de los Andes por el oeste. En
la actualidad, los idiomas de esta familia se hablan en
Guatemala, Honduras, las Guayanas, Venezuela, Colombia, Per, Bolivia y Brasil. Antes de la conquista espaola tambin se hablaban en algunas islas del Caribe,
y probablemente en Paraguay y Argentina. Despus de
la conquista y como resultado de la misma, muchos de
los grupos tnicos, incluso el primero que Coln encontr, desaparecieron.

La rama principal de la familia lingstica arahuaca es


la rama maipuran. El misionero italiano Filippo Salvatory Galij fue el primero que us el trmino maipure en
1782, que al principio se aplic a toda la familia lingstica. Fue uno de los primeros estudiosos que describi
una lengua arahuaca en Venezuela. Sin embargo, este
trmino maipure no fue aceptado y despus fue reemplazado por arahuaca, el nombre de un idioma que se
habla en la costa de las Guayanas.

na caracterstica de la familia lingstica


arahuaca es el nmero de afijos (prefijos y sufijos) que se puede aadir a la raz del verbo. En una sola
palabra, un hablante de una lengua arahuaca puede decir lo que un hispanohablante dira en varias palabras,
como lo muestra el siguiente ejemplo del caquinte:

ompitsaraquijacotimentamajatanaquempanijite
o -m -pitsaraquij -aco -t -iment -a -maja -t -an -aqu -e -mpa -niji -te
3F -F -dar fruto -DAT -E -REF -E -VERI -E -ABL -PERF -F -R -TEL -INT
para que d ms fruto. (cf. San Juan 15:2)
3F
F
DAT
E
REF
VERI
ABL
PERF
R
TEL
INT

= femenino tercera persona


= futuro / irreal
= dativo (para, en, acerca de, con referencia a)
= segmento epenttico (se aade por razones fonolgicas)
= referencial (acerca de, con respecto a, porque)
= verificacin (verdaderamente, realmente, fervientemente)
= ablativo (movimiento hacia o continuacin de una accin)
= perfectivo
= reflexivo
= tlico (motivo, propsito, razn)
= intensificador

80

Familias lingsticas

Idiomas de la familia
arahuaca representados
en el Per:
1. Ashninca
2. Seis variedades de Ashninka:
2a. Ajyninka del Apurucayali
2b. Ashninka del Pajonal
2c. Ashninka del Peren
2d. Ashninka del Pichis
2e. Ashninka del Ucayali del sur
2f. Ashninka del Ucayali-Yura
3. Caquinte
4. Chamicuro (parece extinto)*
5. Iapari (parece extinto)*
6. Machiguenga
7. Mashco-Piro*
8. Nanti
9. Nomatsiguenga
10. Resgaro (parece extinto)*
11. Yanesha' (amuesha)
12. Yine (piro)

10

2a
2f
11 2d 2e
2c
12
2b
9
3 6
8
1

*No descrito en este libro.

81

Familias lingsticas de la Amazonia


Familias lingsticas jbaro y huitoto
Ubicacin: Los grupos tnicos de las familias lingsticas jbaro y huitoto se encuentran en la selva norte del Per, y tambin en el Ecuador y Colombia.

os grupos de la familia jbaro estn esparcidos por toda la zona noroccidental de la


selva peruana, a lo largo de los ros Alto Maran, Mayo, Pastaza, Morona y Santiago. Los tres idiomas de esta familia en el Per son el achuar-shiwiar, el
aguaruna y el huambisa y son ampliamente hablados
por la mayora de los miembros de esos grupos. Muchos hablan tambin el castellano con diferentes grados
de facilidad. Sin embargo, casi todos mantienen viva la
lengua materna. Se sienten muy orgullosos de su idioma y su cultura, sobre todo ahora que pueden comunicar ideas por escrito. Varios han escrito narraciones para
los textos escolares.
Los grupos de la familia huitoto de la selva noroccidental del Per son el bora, el ocaina, el huitoto
muinane y el huitoto murui; pero slo el bora y el huitoto murui son viables en el Per. Los ocaina han adoptado el huitoto murui, el bora y el castellano como idiomas preferidos. Sin embargo, ltimamente se han hecho

Peculiaridades del bora


El idioma bora tiene dos caractersticas distintivas principales: los sufijos clasificadores calificativos y el tono. Los sufijos clasificadores aadidos a la raz de la palabra expresan forma, sonido, calidad, movimiento y muchas otras caractersticas
de las cosas. El bora tiene ms de trescientos cincuenta clasificadores. Para un borahablante es imposible contar objetos sin haber escogido el clasificador correspondiente.
El tono es importante en el idioma bora. Afecta a todas las categoras gramaticales. Todas las slabas tienen tono alto o tono bajo. El tono incorrecto puede distorsionar el sentido, no slo de una palabra, sino de toda la oracin, como lo demuestran los siguientes ejemplos donde el tono se indica con un acento:
mmajchte
mmjchot
vyjuube majch
vyjuube majch

vayan a comer
vamos a comer
el jefe est comiendo
el jefe comi (hace rato)

82

Familias lingsticas

Idiomas de la familia jbaro


representados en el Per:
5
1

1. Achuar-shiwiar
2. Aguaruna (awajn)
3. Huambisa

Idiomas de la familia huitoto


representados en el Per:
4.
5.
6.
7.

Bora
Huitoto muinane*
Huitoto murui
Ocaina

*No descrito en este libro.

esfuerzos para recuperar la lengua ocaina. Con tal fin, se


han utilizado en las escuelas libros de lectura y materiales en ocaina. Los huitoto muinane del Per han adoptado el huitoto murui o el castellano, pero muchos viven
en Colombia y todava hablan su idioma materno.

os idiomas de esta familia lingstica muestran contrastes en cuanto al tono o acento prosdico y tienen
seis vocales. La gramtica distingue entre lo animado y
lo inanimado y entre el dual y el plural. La frase verbal
lleva, entre otros, sufijos de aspecto, tiempo y modo.

83

Familias lingsticas de la Amazonia


Familia lingstica pano

os grupos pano viven en un rea que se extiende desde el ro Amazonas en el Per y el


Brasil, hasta el norte de Bolivia. En el Per
se extienden desde el ro Ucayali hasta la frontera con el
Brasil. Los shipibo y otros grupos a lo largo del ro Ucayali, han tenido contacto constante con el mundo exterior durante ms de un siglo. Los que se encontraban
al este del Ucayali, con menos acceso a los sistemas de
los ros principales, permanecieron en aislamiento hasta
hace pocas dcadas. El contacto con los matss se realiz en 1969, con los yora en 1984, y con los chitonahua,
un subgrupo de los yaminahua, en 1995.

La familia lingstica pano est formada por grupos pequeos de la selva, con poblaciones que van
desde menos de cien a un poco ms de mil personas.
La excepcin es el grupo shipibo-conibo cuya poblacin
est entre las 25,000 y las 30,000 personas. La semejanza cultural y lingstica de los grupos pano se refleja
en los nombres que tienen. Algunos terminan en -bo, un
sufijo que indica plural, como por ejemplo, shipibo (shipi es un mono pequeo), o en -nahua, un trmino que
significa gente, como en capanahua gente ardilla. Un
aspecto comn interesante entre dos grupos pano que
viven a unos mil doscientos kilmetros de distancia, es
que asocian a la lluvia con el jabal, segn el antroplogo francs Philippe Erikson: los chacobo de Bolivia llaman oi yawa lluvia del jabal a la lluvia ligera con sol.
Los matis del Brasil dicen que la
lluvia con sol es causada por jabales que se lamentan por sus compaeros (Erikson, 1994:5).
La familia lingstica pano es parte de una familia ms grande, la familia
pano-tacana. Los idiomas tacano se hablan principalmente en Bolivia,
pero el eseejja tambin se habla en el Per, en el sur del departamento
de Madre de Dios.

Una caracterstica comn de la mayora de las lenguas pano es su precisin para expresar una accin en el pasado. El amahuaca, por ejemplo, tiene cuatro sufijos que especifican cundo tuvo lugar una accin o
evento: hoy temprano, hace uno o dos das, hace varios das (hasta un
mes), hace un ao o ms.
l mat el jabal con una flecha.
Piyanmun jan yaa rutuxohnu (hoy temprano).
Piyanmun jan yaa rutushinxohnu (hace uno o dos das).
Piyanmun jan yaa rutuyanxohnu (hace varios das, hasta un mes).
Piyanmun jan yaa rutunixohnu (hace ms de un ao).

84

Familias lingsticas

Idiomas de la familia pano


representados en el Per:

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Amahuaca
Capanahua
Cashibo-cacataibo
Isconahua (considerado extinto)*
Kashinawa
Matss
Panobo (considerado extinto)*
Sharanahua-mastanahua
Shipibo-conibo
Yaminahua-chitonahua
Yora

*No descrito en este libro.

3
10
1

5 8
11

arias lenguas pano han desaparecido y otras


estn en peligro de extincin. La fiebre del caucho y las epidemias terminaron con muchas vidas en
todos los grupos de la Amazonia. Hoy en da, debido a que muchos jvenes se casan con personas
de otros grupos, y a la aculturacin con la
cultura mestiza dominante, muchos de los
grupos pequeos pano estn perdiendo la
lengua materna. Durante muchos aos, adems, se les ha dicho a los grupos autctonos de
la selva que su cultura y su lengua son inferiores al
castellano, por lo que muchos de ellos han adoptado la
idea errnea de que ser civilizado significa hablar castellano.

85

Familias lingsticas de la Amazonia


Familias lingsticas pequeas:
araua, cahuapana, harakmbet,
peba-yagua, tucano, tup-guaran y zparo

n el Brasil se hablan varias lenguas de la familia lingstica araua, y en el Per slo se habla el culina. Se calcula que en la selva central del
oriente peruano hay unos 300 a 400 hablantes y otros
2000 a 2500 al otro lado de la frontera con el Brasil hablan culina. En el Per, los culina de todas las generaciones hablan bien la lengua materna y slo un pequeo
porcentaje habla un castellano incipiente.

La familia lingstica tucano est representada en el


Brasil, Colombia y el Ecuador. En el Per se encuentran
el maijuna, tambin conocido como orejn, el secoya
y posiblemente el muniche. El territorio de los maijuna
est en el nororiente peruano y limita con el territorio
yagua. De una poblacin de unas trescientas personas,
unas cien hablan la lengua. Muchos estn relacionados
por matrimonio con yagua y mestizos; en consecuencia,

La familia lingstica cahuapana est formada por


los grupos chayahuita y jebero. Los dos grupos estn
situados al sur del ro Maran y al oeste del ro Huallaga. El chayahuita es un idioma con ms de diez mil
hablantes. Slo el veinte por ciento de la poblacin habla castellano, algunos con bastante facilidad, otros hablan un castellano incipiente. El jebero est casi extinto.
Aunque se considera que hay unos dos mil jebero, slo
un nmero pequeo, los adultos de ms edad, hablan
el idioma.
La familia lingstica harakmbet est al sureste
de la amazonia peruana y comprende varios dialectos que son mutuamente inteligibles: el huachipaeri, el
amarakaeri/aratbut y otros subdialectos. Se estima que
un total de quinientas personas los hablan hoy. Aunque
viven en reas de difcil acceso, los buscadores de oro han llegado de muchos
lugares y el castellano es el idioma utilizado para el comercio. Un ochenta por
De cuntas maneras se puede decir comer?
ciento de los amarakaeri/aratbut habla
castellano.
El diccionario arabela-castellano da ejemplos del amplio vocabulario que tiene el idioma. En la parte castellano-arabela, bajo la
La familia lingstica peba-yagua
palabra comer, tiene nueve significados especficos segn lo que
estaba formada por tres grupos tnicos:
se come y cmo se come:
el yagua, el yameo y el peba. Vivan en
la parte nororiental del Per. Sin emcomer carne:
miaquenu
bargo, el nico idioma que sobrevive y
comer cualquier comida menos carne: mianu; nujuaaniu; sanu
se habla es el yagua. Los yagua viven al
arrancar y comer pedazos de carne:
shushiriiniu
este de Iquitos donde estn expuestos
comer chancando nueces (un animal): sojonu
a muchas influencias externas, incluso
comer choclo de la mazorca:
tiuriyaconu
el turismo internacional. Se calcula que
comer de la fuente con los dedos:
tamuenenu
entre el veinticinco y el treinta por ciencomer con aj:
nacujunu
to de la poblacin, calculada entre cincomer con la mano:
tamuenu
co y seis mil yagua, tiene un dominio
comer carne que ha sido
aceptable del castellano.
cortada de un pedazo grande: sayojonu

86

Familias lingsticas
Grupos de idiomas que pertenecen a familias lingsticas
pequeas representados en el
Per:

8
10
11

Araua
1. Culina (mdija)

9
2

Cahuapana
2.Chayahuita
3. Jebero*

3
7

Harakmbet
4. Amarakaeri
Peba-Yagua
5. Yagua

Tucano
6. Maijuna (orejn)
7. Muniche*
8. Secoya*

Tup-Guaran
9. Cocama-cocamilla*
Zparo
10. Arabela
11. Iquito*
*No descrito en este libro.

estn perdiendo la lengua materna y la identidad tnica. Los secoya viven en el extremo norte del Per, entre
el Ecuador y Colombia, y tambin en el Ecuador. En total, unas setecientas personas todava hablan el idioma
secoya. Los muniche que viven cerca de Yurimaguas,
y algunos cerca de Iquitos, se han mezclado con la poblacin mestiza y parece que ya no hay hablantes del
muniche.
La familia lingstica tup-guaran est representada, sobre todo, fuera del Per; es decir, en el Brasil, Bolivia, Argentina y Paraguay. En el Per est representada solamente por el grupo cocama-cocamilla. Tambin
hubo un grupo llamado omagua que se integr a los
cocama y los mestizos. Hay casi once mil miembros del
grupo que viven por los ros Huallaga, Bajo Maran,
Bajo y Alto Ucayali, Amazonas y Bajo Nanay.

a familia lingstica zparo estaba formada


por cinco grupos tnicos en el Per: el andoa, el
arabela, el aushiri, el cawarano, el iquito, y dos grupos en el Ecuador: el omurano y el zparo. Se considera que todos estos idiomas, salvo el arabela, estn
extintos, o casi extintos en el Per, con un nmero
muy limitado de hablantes. Hoy un grupo pequeo
que habla el arabela; en efecto, se calcula que unos
cuarenta individuos hablan el idioma y unos cien que
lo entienden. En la mayora de sus comunidades se
habla castellano y una variedad del quechua, adems
del arabela. Los arabela viven en el norte, cerca de la
frontera con el Ecuador.

87

Familias lingsticas de la Amazonia


Idiomas aislados

lgunos idiomas hablados en la cuenca


amaznica del Per no pueden clasificarse
como miembros de una familia lingstica.
Se les considera idiomas aislados. Los siguientes idiomas pertenecen a esta categora: el ticuna, el taushiro,
el urarina y el candoshi-shapra. Sin embargo, el candoshi-shapra es una rama un poco distinta, y se encuentra
en la selva norte del Per.
El candoshi-shapra es hablado por unas dos mil a tres
mil personas. Se calcula que slo el doce por ciento habla un castellano incipiente. Los candoshi-shapra se enorgullecen mucho de su cultura y su idioma es hablado
por personas de todas las generaciones. La comunicacin escrita es muy popular entre los candoshi-shapra.
El ticuna se habla en el Per, el Brasil y Colombia. Se
calcula que unas ocho mil personas lo hablan en el Per
nororiental, a lo largo del ro Amazonas entre el Per y
el Brasil. Aunque muchos de los ticunas han aprendido
el castellano, el ticuna sigue siendo el idioma que se habla en casa y en pblico, ya que se sienten muy orgullosos de su lengua.

El ticuna tiene un sistema de tonos que es raro


en un idioma sudamericano. Segn un anlisis
lingstico, tiene cinco niveles de tono: muy alto,
alto, medio, bajo y muy bajo y varios tonos ligados. Los nmeros indican el tono en los siguientes ejemplos:
Una oracin en la que hay los cinco tonos:
I1 na2ngu3i4to5.

Otro est llegando.

Un tono incorrecto cambia totalmente el significado:


cha3 na3mu3
cha3na3mu3-5
cha3 na3mu4
cha3na3mu5

lo tejo
lo ensarto
lo envo
lo como

El taushiro se hablaba en el norte de la selva amaznica del Per. Est casi extinto debido a una epidemia
que azot la zona en la dcada de los sesenta, y al hecho de que la mayora de los sobrevivientes contrajeron
matrimonio, con miembros de otros grupos indgenas
y adoptaron como lengua el castellano o una variedad
quechua de la regin. Para el ao 2005 slo quedaba
un hablante de taushiro.

l urarina es hablado por unas tres mil personas en


el norte de la Amazonia peruana. A pesar de que
aproximadamente un cuarenta por ciento de los urarina,
principalmente los hombres, habla algo de castellano, el
urarina es la lengua del corazn. Una caracterstica distintiva del idioma urarina es el orden de los elementos
de la oracin: complemento, verbo, sujeto; este orden es
raro, y slo se ha encontrado en la Amazonia.

88

Familias lingsticas

Idiomas aislados representados en el Per:


1.
2.
3.
4.

2
1

89

Candoshi-shapra
Taushiro
Ticuna
Urarina

Achuar-Shiwiar

(familia lingstica: jvaro)

Poblacin: 4,700 habitantes en el Ubicacin: El departamento de LorePer y posiblemente unos 5,000 habi- to, a lo largo de las cabeceras de los ros
tantes en el Ecuador
que estn entre el Morona y el Tigre
Autodenominacin: aents gente

los shiwiar, que viven


a orillas del ro Corrientes, antes se les
llamaba jbaros. Ya estaban un poco
aculturados hace unos cuarenta y cinco
aos, y no usaban la ropa tradicional.
Construan casas rectangulares sobre
pilotes altos. En el piso hacan trabajos
y preparaban faria que es el alimento
principal de la poblacin riberea. Vivan en grupos familiares pequeos de
dos o tres casas. Por lo general, el hombre de ms edad era el jefe.
Practicaban la agricultura
de tala y quema. Los productos principales eran yuca,
pltanos para el consumo, y maz y
frijoles para vender a los comerciantes. Los hombres hacan canastas gruesas y resistentes que servan a las mujeres para llevar pltanos y yuca de la
chacra. Tambin recolectaban nueces
y frutas de la selva, cazaban y pescaban utilizando cerbatanas y escopetas.
Explotaban madera, caucho y barbasco que se venda para DDT. Las mujeres hacan objetos de alfarera: tazones
para servir y tinajas grandes donde se
fermentaba el masato, que es la fuente
principal de nutricin.
Estaban siempre endeudados con los comerciantes
que les vendan mercadera a
crdito y trataban de impedir que sus
hijos recibieran educacin. Tambin les
ofrecan aguardiente, hasta que con el
tiempo algunos se volvieron alcohlicos.

os achuar que vivan a orillas a los


ros Huasaga y Huitoyacu y sus tributarios estaban ms aislados. Aunque,
ello no impidi que fueran explotados.
Vivan en grupos de aproximadamente cincuenta personas en una casa comunal grande con un techo ovalado, a
menudo rodeada por palizadas altas

90

hechas de palmera, que los protega


de ataques nocturnos de los enemigos.
Sus vecinos vivan a una distancia de
un da de viaje por canoa. Los hombres
cazaban con cerbatanas y obtenan de
los comerciantes veneno para los dardos. Solamente algunos preparaban el
veneno que utilizaban. Ahora la mayora utiliza escopetas.
Los hombres se ponan coronas
de plumas negras, blancas, rojas y
amarillas de tucn. Tambin usaban
pampanillas de algodn tejidas por las
mujeres. Llevaban brazaletes angostos
tejidos a mano. Los hombres, las mujeres y los nios usaban tobilleras para
protegerse de las mordeduras de culebra. Los hombres tenan el cabello largo amarrado en cola de caballo, se pintaban el rostro y se ponan adornos de
caa en las perforaciones de las orejas.
El matrimonio preferido era entre
primos cruzados. El hombre iba a vivir en la casa de los suegros. Esto protega a la muchacha de abusos por parte
del esposo. Las muchachas no participaban en la eleccin del esposo. Cuando un hombre quera casarse, peda a
un pariente influyente que hablara por
l con el futuro suegro. Si daba su con-

Achuar-Shiwiar
1981, 1994
diccionario

sentimiento, la muchacha estaba obligada a casarse con el pretendiente. Si


no estaba de acuerdo, su nica opcin
era huir y esconderse, provocando la
ira del padre y la humillacin del pretendiente. El castigo para los jvenes
que eran descubiertos viviendo juntos
sin la aprobacin del padre de la muchacha, era la muerte. La poligamia
era muy comn, especialmente entre
los chamanes.
Por tradicin los achuar y
los shiwiar son animistas
y creen que los espritus malignos los acechan continuamente en
la selva para hacerles dao. Muchos
nios moran en la infancia, y para no
ofender a los espritus, tenan que observar tabes relacionados con el parto. El temor a la muerte y las enfermedades hizo que los chamanes
se convirtieran en los ms influyentes de la comunidad. En las ceremonias nocturnas de curacin, utilizaban ayahuasca. Esta planta produca
un estado de trance en el que el chamn trataba de averiguar cmo haba
entrado la enfermedad al cuerpo. Succionaba la parte afectada del cuerpo y
(mi) padre
(mi) madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

apr
nukr
nngka
ymi
ji
etsa
nntu, yntu
ja
ints
nwa
chi

Ests en casa?
Pujmek?

escupa la enfermedad. Si la persona


no sanaba despus de varios intentos,
le echaba la culpa a alguien, a menudo un enemigo, de haber embrujado
al enfermo. Cuando una persona mora de repente, sin haber estado enferma durante un tiempo largo, el chamn
tambin echaba la culpa a un enemigo.
Entonces los parientes del difunto estaban obligados vengar su muerte.
En el Per, lingistas del ILV
empezaron a trabajar con los
achuar-shiwiar en 1961. Miembros del grupo ayudaron en la
traduccin de la Biblia al achuar y desde hace varias dcadas hay
predicadores en unas veinte comunidades que ensean la Palabra de Dios en el
idioma materno. Despus
de escuchar el mensaje
del amor de Cristo en su
idioma casi han desaparecido las muertes por
venganza. El Nuevo Testamento se public en 1981.
En 1994 se public una versin revisada que contiene
pasajes seleccionados del
Antiguo Testamento.

uesto que hay escuelas estatales en todos los pueblos,


los nios pueden terminar la primaria. Algunos van despus a la escuela secundaria, donde se les ensea en
castellano. Tambin se les est ayudando a perforar pozos que les proveen de
agua limpia. Desde la dcada de los
aos setenta varios achuar han sido capacitados como promotores de salud y
de alfabetizacin de adultos.

91

Enfoque
Palabras onomatopyicas
en el idioma achuar-shiwiar

Adaptado de una ponencia


presentada por Gerhard Fast

los achuar les gusta imitar los sonidos. Sea cuando vayan en una expedicin
de pesca o participen en actividades cotidianas, o traten de llamar a
las aves en una expedicin de caza
o cuando sienten un dolor, imitan
las sensaciones a travs de sonidos.
Los lingistas y traductores del ILV,
Gerhard y Ruby Fast refieren lo siguiente:
Al analizar algunos textos en el idioma achuar, notamos la falta de verbos descriptivos que haban sido
reemplazados por palabras onomatopyicas. (Onomatopeya es la palabra que imita los sonidos naturales,
como tintinear o zumbar en castellano). Al principio fue muy difcil iden-

Ttarat, tiramos el remo a la canoa


y choca con el fondo. Pk pak pak
remamos alejndonos de la orilla.
Ppupup grita un ave que vuela
sobre nuestras cabezas.
Ttatat, all vuela una pava del
monte. Ttuttut, un paujl se une
al coro. Shngkarkaka, grita una
panguana.
Mientras nos deslizamos ro abajo,
tngkuij, una tortuga que se est
soleando en un palo se mete al
agua.
Vingkt, un pez salta en el aire. A
la distancia se oye que un hombre
corta una palmera, tang tang tang
que cae, teng.

92

tificar esas palabras, y nadie poda


ayudarnos, porque no entendamos
achuar. Pero poco a poco pudimos
descifrar el sistema. Descubrimos
que cada una de las palabras de
esa clase representaba una sensacin audible y que a menudo se
usaba para reemplazar una frase o
una oracin entera, relacionada con
la accin que el sonido describa.
Para ilustrar este fenmeno, que
hasta cierto punto conocemos en
otros idiomas, acompaemos a los
achuar en una expedicin de pesca
y disfrutemos la imitacin de sonidos al estilo achuar:

Despus empieza a cortar otro rbol,


kath kath. De repente, tsach, se
rompi el mango del hacha, que
lstima!
Mientras tanto un bufeo sale a la
superficie cerca de la canoa, mbuj.
Una nutria curiosa saca la cabeza,
pann, y desaperece rpidamente
otra vez, pukn.
Nos vamos a la orilla para cortar
un palo para pescar. Jalamos
el machete de la canoa, taph,
cortamos el palo, pis, lo pelamos,
shai shai. Amarramos el hilo de
pescar al palo y tiramos el anzuelo al
agua, tngkuij.

Enfoque

Despus de un rato un pez muerde


la carnada, ke. Jalamos el hilo,
tsukh, y una piraa cae en la
canoa, tart.
Eet eet hace la piraa y sigue
saltando en la canoa, ttar ttar.
Sacamos el anzuelo de la boca,
kuth, y le cortamos la cabeza con el
machete, chikh.
El viento comienza a soplar, tpuut
y comienza a llover, chij. Remamos
rpidamente de regreso al puerto.
Un nio que juega en la orilla hace
rodar una olla por el barranco, te te
te. La olla desaparece en el agua,
pujua. Corremos a la casa, tuj tuj
tuj.
Viene una mujer con un atado de
lea que tira al suelo, peet. Pronto
enciende la candela, tyua tyua.
La mujer pela yuca, chiy chiy,
y prueba un pedazo crudo, karsh.
La hija barre el suelo, shau shau.
Despus de afilar su machete en
una piedra, shai shi, la mujer va

a la chacra y corta un racimo de


pltanos, tsak tsak, y saca yuca,
pur pur. Llegando a la casa pela
los pltanos con los dientes, tser
tser. Echa agua de una calabaza
a una olla grande, tng tung
tung. Despus de un rato el agua
comienza a hervir, shkarara.
El nio comienza a llorar en la
hamaca, kushi kushi. La madre
lo saca de la hamaca, lo toma en
sus brazos y le da golpecitos en la
espalda, tup tup. Otro nio est
pelando man, pk pak pak. El
perro se ha robado un hueso y lo
come a escondidas, kkur kkur.
El nio le pega, shut. El perro alla,
jaai jaai y escapa de la casa.
El abuelo viene con su bastn, tk
tuk tuk. Est resfriado, jchia
jchia y tiene tos, jua jua. La
abuela que es coja, viene arrastrando
una pierna detrs de la otra, shua
shua. Le ofrece masato al abuelo,
quien vaca la mocahua de un solo
trago, tsuukj. Despus sigue su
trabajo, perforando el hueco de una
cerbatana, shkai shkai.

asta los dolores se expresan por


medio de palabras onomatopyicas: tkia tkia, dolor de cabeza; srea srea, dolor producido
por quemaduras. Hay un sinnmero de palabras que imitan las voces
de los animales y los achuar nunca
dejan de inventar palabras onomatopyicas.

93

Aguaruna (awajn)

(familia lingstica: jbaro)

Poblacin: Alrededor de 45,000


Autodenominacin:
iinia nosotros mismos y aents gente

Ubicacin: Los ros Maran, Cenepa, Chinchipe, Nieva, Mayo, Apaga,


Potro, Bajo Santiago en los departamentos de Amazonas, Cajamarca, San
Martn y Loreto

os aguaruna, pueblo
dinmico y progresista, es uno de los grupos ms numerosos de la selva peruana. Se cree que su nombre viene del
quechua awax tejido y runa hombre.
A los miembros de otros grupos con
los que tienen amistad los llaman uma
hermano. Entre esos grupos estn los
candoshi y los dems grupos de la familia jbaro del Per y el Ecuador como
los achuar-shiwiar y los huambisa. Los
grupos jbaro, por lo general, han vivido en paz; sin embargo, han habido
pocas de guerra entre ellos.
Los aguaruna tenan una
larga historia de matanzas
por venganza y de reduccin de cabezas. Exploradores espaoles entraron al territorio aguaruna en
busca de oro en 1549, pero los grupos
jbaro fueron los nicos que resistieron
con xito los intentos de conquista, primero de los invasores incas y luego de
los espaoles. Los misioneros catlicos
no pudieron establecer misiones permanentes entre los aguaruna hasta el
siglo veinte, aunque hubo varios intentos entre el siglo diecisis y el siglo diecinueve.
Hasta 1964 el nico acceso al territorio aguaruna era por trocha desde la
costa o por ro desde Iquitos. El territorio aguaruna es accidentado, rocoso
y montaoso. Algunos de los cerros
llegan hasta los 2,438 metros de altura. El viaje es difcil debido a la crecida
de los ros durante la poca de lluvias o
el bajo nivel del agua y las rocas en la
estacin seca.
Para los aguaruna el mundo
espiritual es tan real como el
mundo fsico. Tradicionalmente han practicado la brujera y
la hechicera. Los accidentes, las enfermedades y las muertes se atribuan

94

al poder de los espritus que siempre


exigan venganza. Vengar la muerte
de un pariente era el deber de todo
aguaruna honorable. Sin embargo, hay
cambios obligados por las leyes del pas
que prohben el homicidio.
Derivan y mantienen su fuerza
vital, desarrollan su personalidad
y alcanzan posicin y respeto a travs del reino espiritual. Creen que las
personas deben aprender a comprender los misterios del mundo invisible
para sobrevivir y progresar en la vida.
El simbolismo mgico y la prctica
van de la mano para resolver los problemas diarios. En la caza, por ejemplo, confan tanto en las canciones y
los rituales mgicos como en la escopeta o la cerbatana y los dardos. En
la agricultura, las mujeres dependen
de los conocimientos prcticos y de
las piedras mgicas nantag, que, segn
la creencia hacen que las plantas crezcan ms rpido y libran a la gente del
hambre.
Los lingistas empezaron
a trabajar entre los aguaruna en 1947. En 1953 el primer

Aguaruna (awajn)
1973, 2005
video de la vida
de Cristo
diccionario

aguaruna, con representantes de otros


siete grupos, asisti al curso de capacitacin para profesores bilinges. Este
evento marc el inici de un programa
de educacin bilinge que ms tarde
se extendi por todo el pueblo aguaruna. En 1985, 156 comunidades tenan una escuela y 250 profesores
bilinges enseaban a unos 7,500
alumnos. Con la creacin de escuelas
bilinges vino tambin la educacin sobre salud, y el uso de medicinas, y se
abrieron nuevas oportunidades econmicas. Ms de 300 estudiantes han seguido estudios superiores. En la actualidad, varios aguaruna siguen estudios
universitarios. Hay abundante material
educativo en aguaruna y un diccionario bilinge aguaruna-castellano. Un
lingista neozelands est escribiendo
una gramtica ms detallada que la
que se public hace varios aos.
Durante muchos aos un
equipo aguaruna ayud a
traducir la Biblia. El primer Nuevo Testamento se public en
1975, y el tiraje de 10,000 ejemplares
se vendi muy pronto. En 1984 se imprimi una segunda edicin de 8,000
ejemplares. En 1985 ya haba ms
de cien grupos de creyentes, con
ms de ocho mil integrantes. Unos
ciento veinte pastores nativos trabajaban con los creyentes. Hace poco un
equipo aguaruna termin la revisin
del Nuevo Testamento que se public
el 2005. Los aguaruna han creado dos
institutos bblicos con personal docente
nativo. Unos ciento cincuenta pastores
y estudiantes han sido capacitados por
varias misiones.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

apa
duku
nugka
yumi
jii
etsa
nantu
jega
aishmag
nuwa
uchi

Ests ah?
Pujamek?

ara los aguaruna, los contactos


con el mundo exterior les han
llevado muchos desafos. Sin embargo, sus costumbres ancestrales de
orgullo e independencia, y los conocimientos adquiridos como la alfabetizacin, les han ayudado a hacer frente a los cambios rpidos y a mantener
su propia identidad y el respeto por su
cultura mejor que muchos otros grupos
indgenas. La preservacin del idioma
materno en forma escrita y tener el
Nuevo Testamento en aguaruna han
contribuido a la estabilidad social y la
identidad cultural
del grupo. Los roles
de pastor y maestro
tienen una influencia unificadora.

95

Amahuaca

(familia lingstica: pano)


Poblacin: 250 habitantes en el Per Ubicacin: Los amahuaca viven
y 250 en el Brasil en el estado de Acre muy esparcidos en los departamentos
de Ucayali y Madre de Dios, en los
Autodenominacin:
ros Inuya, Sepahua, Purs, Curiuja,
yora gente
Curanja, Yuru, Alto Ucayali y Piedras.
En el Brasil la mayora no tiene
contacto con la sociedad mayoritaria.

l contacto ms antiguo con los amahuaca


que se conoce se realiz
en 1686, cuando los misioneros franciscanos encontraron unas doce chozas
en el ro Conguati. Los amahuaca eran
muy hostiles, hacan incursiones en las
comunidades aisladas y mataban no
slo a los hombres, sino tambin a algunas mujeres y nios. Llevaban al resto de las mujeres como esposas y a sus
hijos como esclavos. La poblacin era
mucho mayor. Los datos antiguos dicen que en 1925, despus de las atrocidades de la fiebre del caucho, eran
aproximadamente unos tres mil. Las
matanzas por venganza dentro del grupo y las luchas constantes con los grupos vecinos, particularmente con los
piro, shipibo y yaminahua, redujeron
la poblacin. Aunque la mayora de
los amahuaca viva en aislamiento relativo a principios del siglo veinte, hoy
pocos viven en reas que no tienen
contacto permanente con la sociedad
mayoritaria.

Vivan en grupos familiares


separados de sus vecinos
por una distancia de un da
de camino. El asentamiento, de unas
quince personas, era polticamente autnomo. No tenan jefes ni chamanes,
y su organizacin social era muy simple pues consista en la familia extendida. Eran polgamos. El matrimonio
preferencial era entre primos cruzados,
o sea que la hija de un hombre se casaba con el hijo de una hermana. Los
hombres se casaban con una mujer del
grupo de mujeres que entre ellas eran
hermanas en el sistema de parentesco.
La gente era seminmada pues cambiaban de lugar de residencia cada dos
o tres aos. Practicaban la agricultura
de tala y quema. Los productos principales eran yuca, maz y pltanos. Tambin se dedicaban a la caza, la pesca y
la recoleccin de frutos silvestres.

Los amahuaca eran, y son, entusiastas cazadores. Un forneo hizo la siguiente observacin: Maxoopo acaba
de ver unos cotomonos colorados pero
En 1953, lingistas del ILV ya estn fuera del alcance de su vista.
entraron en contacto con
un pequeo grupo amahuaca en las cabeceras del ro Inuya.
Ese grupo era muy tradicional. Los
hombres llevaban cinturones de corteza, y las mujeres faldas tejidas de algodn envueltas alrededor de la cintura.
Utilizando achiote y huito, se pintaban
el cuerpo con diseos de color negro
y rojo anaranjado. Se adornaban con
collares largos hechos de semillas negras y dientes de mono. Los hombres
llevaban coronas hechas de la parte interior del bamb, cubiertas con tiras de
piel de mono negro y tela tejida y teida con tinte rojo. La mayora usaba un
adorno en forma de disco en la nariz.

96

Amahuaca

Con rpidos pero controlados movimientos, saca fibras de hojas de palmera, las ata en forma de aro de unos
treinta y cinco centmetros de dimetro,
y se la pone alrededor de los pies para
subir a un rbol. Maxoopo sube a la
copa de un rbol vecino por medio de
un bejuco grande. Desde su posicin
estratgica, sobre la copa del otro rbol, puede ver a los monos escondidos.
Les dispara una flecha, dos, tres y luego cuatro. Cuatro monos caen al suelo.
Maxoopo baja al suelo con una expresin de satisfaccin en el rostro.
Mientras los amahuaca del departamento de Ucayali viven
de la agricultura de tala y quema, y de la pesca y la caza, los que
fueron llevados como esclavos por
los caucheros al ro Piedras viven
principalmente de la cosecha y el procesamiento de castaas que abundan
en esa zona. Despus de procesarlas,
las llevan al mercado en Puerto Maldonado. Parece que la cscara dura, que
contiene unas veinticinco nueces, es
exportada a la China para la crianza de
gusanos de seda.

yali y despus en el ro Inuya y en Sepahua. Pronto empezaron a aprender el castellano y a asimilarse a


la cultura mestiza. Cambiar de lugar tambin les permiti tener acceso a
servicios de salud y educacin. Con la
ayuda del ILV, que promovi desde el
principio la educacin bilinge, la capacitacin de los profesores y la publicacin de material educativo en amahuaca, establecieron escuelas, primero
con maestros amahuaca y despus con
maestros mestizos. Poco a poco, la mayora de los amahuaca se han convertido en bilinges incipientes. La mayora de los padres no ensean la
lengua materna a sus hijos. Muchos se casan con personas de otros
grupos, incluso del grupo yaminahua.
Pensando en los cambios, uno de los
hombres expres la actitud de los amahuaca con respecto a su idioma y su
cultura, diciendo: Las costumbres
de antes fueron buenas para nuestros
paisanos. Ahora todo ha cambiado y
nosotros tambin debemos cambiar. Para ellos, ser civilizado
(mi) padre
significa hablar castellano.
(mi) madre
tierra
Aunque su apariencia
agua
externa ha cambiado
fuego
mucho, conservan algusol
nas creencias animistas espeluna
cialmente el temor a los espritus y
casa
la muerte. La idea de una muerte
hombre
repentina los aterra. Los recibir
mujer
alguien en la otra vida? Ese temor
nio
ha servido como puente para
presentar el mensaje del amor de
Eres t?
Cristo. Varios han credo que CrisMiyara min?
to espera a todos los que lo han
recibido y tienen una relacin personal con l.

or su propia iniciativa,
los amahuaca han construido una iglesia y han forDurante las ltimas cinco mado un pequeo grupo de
dcadas, los amahuaca que creyentes.
viven en Sepahua y en el ro
Inuya han experimentado una transformacin que empez probablemente cuando se alejaron de sus temidos
enemigos, los yaminahua, y se establecieron cerca de las comunidades de
habla castellana, primero en el ro Uca-

97

porciones
video de la vida
de Cristo
diccionario

hupa
huha
mai
junu
chihi
vari
hoxu
tapaz
joni
xano
vacu

Enfoque
Narrativa

amahuaca: Cuentos graciosos

sobre los cuados

n el pasado, apenas llegaba


la noche, a los amahuaca les
encantaba sentarse alrededor del fogn para conversar sobre
las actividades del da: sobre el pez
grande que casi haban pescado, o
de ese tapir que se les escap. Pero
los chistes favoritos eran los relacionados con algn cuado a quien le
haban jugado una mala pasada.
Apenas alguien deca chahiyacu
janixochnu haba una vez un cuado todos saban que en seguida
iban a escuchar una buena historia.
Los amahuaca viven en una sociedad matrilocal, es decir que el futuro yerno tiene que ir a vivir a la
casa de sus suegros y trabajar para
su suegro durante varios aos. Por
lo general, el hermano mayor de la
esposa tiene ms importancia y po-

98

der que el esposo, todo lo cual lleva


al cuado a pasar por momentos
muy difciles que siempre lo ponen
en situaciones engorrosas y lo hacen el hazmerrer de la gente.
Contar esas historias repetidas veces cumple tambin una funcin
muy importante, el de preservarlas.
Hoy, muchas se han escrito en lengua verncula y sirven como material de lectura en las escuelas.
La historia siguiente es un cuento
sobre el odio que existe entre el jaguar (llamado tigre en la selva) y el
oso hormiguero. Puesto que se tratan como chahiyacu cuado, se
puede vislumbrar que algo interesante va a pasar.

Enfoque

El tigre que rob la cushma


del oso hormiguero
(Jan taro xahu hinan vihanni)

aba una vez un oso hormiguero


y un tigre (jaguar) que se encontraron cuando paseaban por el bosque. El oso
hormiguero llevaba puesta una bonita cushma bien pintada. El tigre llevaba puesta una
cushma vieja. Viendo que el oso hormiguero
se haba vestido con una cushma pintada, el
tigre le dijo:
De dnde has sacado esa cushma
tan bonita, cuado?
El oso hormiguero le contest:

T no aguantas nada la respiracin.


Yo s aguanto mucho ms tiempo que t.
Para que veas, haz como yo. Cuando el oso
hormiguero buce por un largo rato, el tigre
sali del agua y se fue a cambiar la cushma
del oso hormiguero por la suya. Cogiendo la
cushma del oso hormiguero, se la puso y se
ech a correr por el ro.

Mi mam acaba de hacerla y me la


he puesto.
Entonces el tigre le dijo:
Dame la tuya, cuado. Hagamos un
cambio con la ma.
No. Recin la ha terminado mi
mam y me la he puesto.
El tigre sigui insistiendo:
Yo te voy a dar otra, cuado, pero
primero vamos a baarnos. Tienes que
drmela en seguida. Diciendo eso, comenzaron a baarse. El tigre, viendo que el oso
hormiguero se haba sacado la cushma bonita para guardarla en el barranco del ro, antes
de baarse le dijo:
Yo aguanto un buen rato cuando
buceo, y t tambin tienes que aguantar un
buen rato.
El oso hormiguero estuvo de acuerdo.
Entonces el tigre fingi que estaba buceando,
pero slo el oso hormiguero buceaba y cuando sala, el tigre buceaba para hacerle creer al
oso hormiguero que aguantaba ms tiempo
debajo del agua. As entrando y saliendo del
agua, el tigre dijo de nuevo:

Mientras el tigre corra mirando hacia


atrs, el oso hormiguero sali del agua para
ponerse su cushma, pero desgraciadamente
no la encontr. Mir para ver dnde estaba
el tigre y lo vio que estaba ya en el estirn del
ro. El tigre mir hacia atrs y viendo al oso
hormiguero solt una carcajada. El oso hormiguero le dijo al tigre:
No te lleves mi cushma, cuado!
Ya me la he puesto. All est la ma
que es vieja, pntela.
No puede ser; mi mam recin la termin ayer. Voy a quitrtela, respondi el oso
hormiguero.
Diciendo eso, fue tras el tigre, pero
como el oso hormiguero no puede correr tan
rpido como el tigre, no lo alcanz y el tigre
lo dej atrs.

ebido a que hace mucho tiempo el


tigre le quit la cushma al oso hormiguero, el oso hormiguero siempre odia al
tigre y lo busca para matarlo.

99

Amarakaeri

(familia lingstica: harakmbet)


Poblacin: aproximadamente 1,600
Autodenominacin: aratbut gente

Ubicacin: A lo largo de los ros


Madre de Dios, Inambari, Yshiri,
Punkuri, Malinowski y Colorado en el
departamento de Madre de Dios

asta la dcada de
los aos cincuenta,
el amarakaeri era
uno de los grupos ms aislados
en la selva. Los forneos comnmente se referan a ellos como mashcos.
Era un pueblo guerrero que combata
a los extraos con arco y flecha. Vivan
en un cerro de los contrafuertes andinos, llamado Sapite, entre los mil y los
mil doscientos metros sobre el nivel del
mar. El terreno estaba cubierto por
una enmaraada y densa vegetacin, rodeado por quebradas y ros
torrentosos. A menudo, se ocultaban
de cualquier grupo guerrero que pudiera representar una amenaza para su
supervivencia. Se dice que otro grupo,
llamado los huachipayre, derrot a los
enemigos de los aratbut. Con la desaparicin de sus temidos enemigos, los
aratbut empezaron a trasladarse a las
cabeceras del ro Alto Madre de Dios en
busca de mejores tierras. Cuando bajaron de Sapite, se dividieron en varios
subgrupos. Parece que cuando cambiaron de ubicacin, tambin cambiaron de nombre. Un sacerdote dominico
hizo contacto pacfico con uno de estos
subgrupos en 1951.
En el momento del contacto inicial, los aratbut vivan
como en la edad de piedra.
Andaban desnudos, los hombres se cubran solamente con complicados diseos rojos y negros pintados sobre sus
cuerpos, y algunos de ellos
se pintaban desde la cabeza
hasta los dedos de los pies.
Se ponan adornos de plumas en ocasiones especiales, como las danzas rituales
de la pubertad. Las mujeres
tambin se pintaban el cuerpo
y usaban faldas hechas de tela
de corteza que envolvan alrededor de la cintura.

100

Vivan en grupos de cincuenta a cien


personas en casas comunales grandes
con techo de hojas de palmera entretejidas que llegaba hasta el suelo. Dorman sobre esteras de corteza de palmera, a pocos centmetros del piso
de tierra. Cuando limpiaban la maleza para hacer chacras, usaban hachas
de piedra. Utilizaban palos de cultivo
de corteza de palmera muy dura para
cavar y plantar, y utilizaban arcos y flechas para cazar y pescar. Utilizaban
dientes de roedores para tallar y bamb
partido como herramientas cortantes.
Su cosmovisin era y, de alguna manera sigue siendo, animista. Vivan bajo el temor
a los espritus de la selva y del ro. La
brujera practicada por hombres y mujeres, les causaba terror y tensin. Despus de la muerte de un hombre, joven
o viejo, la gente trataba de averiguar
quin le haba ocasionado la muerte.
Una vez, cuando un joven de aparente
buena salud muri sin causa alguna, un
anciano dijo que haba tenido una visin de cuatro mujeres que enterraban
los huesos de un pavo silvestre para
causar la muerte del joven. Los hombres del pueblo agarraron a las mujeres, las golpearon con palos y machetes
y las arrojaron inconscientes al ro. Una
se reanim y escap y las otras tres se
ahogaron. Crean que algunos ancianos tenan poder y conocimientos especiales para proteger a la comunidad

Amarakaeri
con ellos lavando y vendiendo oro. La extraccin de oro
pronto se convirti en la mayor
fuente de recursos para el sustento. Los de Shintuya trabajan
extrayendo madera. El dinero y
las cosas que se han puesto a
su alcance han cambiado drsticamente la cultura y la forma
de vida. Los buscadores de tierras de cultivo, madera y petrleo, y los buscadores de oro son
una seria amenaza para la supervivencia del grupo.
de los espritus dainos y para curar enfermedades. Cuando un amarakaeri
mora, lo enterraban debajo de su
cama en el suelo de la casa; luego
quemaban la casa y todas sus pertenencias. Despus, examinaban las
cenizas para estar seguros de que el espritu no haba vuelto. Crean que si un
espritu volva, dejaba huellas en las cenizas. Para no tener que destruir y quemar la casa comunal por la muerte de
alguien, pedan a los ancianos y los enfermos que vivieran en chozas pequeas junto a la casa grande.

Casas familiares han reemplazado a las grandes casas comunales, y las ollas
de metal han reemplazado a las de
barro. Con herramientas modernas
como machetes y hachas de metal a su
alcance, el hacha de piedra ha desaparecido. Hoy los amarakaeri gozan mucho de los beneficios de objetos modernos como radios, televisores, relojes,
ropa, utensilios de cocina y canoas con
motor. Sin embargo, sus creencias han
cambiado poco. An temen a los espritus, las enfermedades y la muerte.

Muchos cambios importantes han ocurrido desde el contacto inicial con los
amarakaeri. Una epidemia de fiebre
amarilla amenaz la supervivencia
del grupo en 1963. En consecuencia,
muchos de ellos huyeron de sus pueblos y se establecieron en la misin dominica de Shintuya en el ro Alto Madre
de Dios. Entre 1966 y 1969 muchos
dejaron la misin y formaron comunidades a lo largo del ro Colorado. Poco
despus de ponerse en contacto con el
mundo exterior, los mestizos entablaron relaciones sociales y econmicas

En 1957, lingistas del ILV iniciaron un contacto amistoso


con un subgrupo amarakaeri
en las riberas del ro Colorado. Durante el perodo de aprendizaje del idioma, los lingistas del ILV comenzaron
a dar clases de alfabetizacin, preparar
maestros bilinges y publicar material
educativo en amarakaeri.

urante varios aos el Ministerio de


Educacin asign maestros bilinges que enseaban a los nios en el
idioma materno; pero poco a poco los
maestros bilinges han sido reemplazados por maestros mestizos que slo ensean en castellano. Con la ayuda de
algunos amarakaeri, los lingistas del
ILV tradujeron libros del Antiguo y el
Nuevo Testamento que se pusieron a
disposicin de los lectores tan pronto
como fueron publicados. En 1986, se
termin la traduccin del Nuevo
Testamento que fue presentado en la
comunidad de Puerto Luz en el ro Colorado. El diccionario amarakaeri-castellano fue publicado en 1996.

101

1986

diccionario

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio
Vengo.
Ijtiaki.

huaoj
huaye
barak
hueey
taak
niokpo
puug
jak
bokerek
ettone
huasipo

Arabela

(familia lingstica: zparo)


Poblacin: Unas 300 personas de Ubicacin: A unos 240 kilmetros al
las cuales slo unas cincuenta hablan noroeste de Iquitos, en el ro Arabela,
arabela y otras cien lo entienden; el en el departamento de Loreto
resto habla castellano o una variedad
quechua
Autodenominacin:
tapueyocuaca familia, hermanos

n el siglo diecinueve
los arabela eran conocidos por las luchas constantes con grupos indgenas vecinos. A principios del siglo
veinte fueron forzados a extraer caucho.
Muchos murieron de enfermedades del
hombre blanco y otros fueron capturados como esclavos. Muchos hombres forneos tomaron mujeres arabela
como esposas. Un grupo pequeo logr escapar para comenzar una nueva
vida. El primer contacto pacfico con
forneos ocurri en 1945.
Los hombres arabela usaban coronas hechas de plumas largas de guacamayo pegadas en semicrculo con
cera de abeja. Afeitaban un
crculo sobre la frente y la
pintaban de rojo con achiote. Encima pegaban una especie de tela blanca sacada
de una palmera, que dejaba
pasar el color rojo en un diseo geomtrico tpicamente arabela. En los brazos
llevaban brazaletes tejidos y tambin cinturones alrededor de la cintura,
adornados con borlas de
plumas de colores colgadas de hilos de algodn o
de chambira que iban hasta
los codos y las rodillas. Los
hombres usaban tambin
un tarugo para la nariz y palitos decorados en las orejas. Tambin se pintaban el
cuerpo y el rostro.
Las mujeres se ponan vestidos tubulares hechos de
corteza de color marrn y
blanco. Pintaban la tela con

102

los tpicos diseos hexagonales. La vestimenta se haca de tal manera que un


beb lactante poda acomodarse dentro de los pliegues, o se poda bajar
hasta la cintura de la mujer. Llevaban
borlas de plumas cosidas a la espalda
del vestido que les llegaban hasta las
rodillas.
Las mujeres arabela daban a luz a sus
hijos solas, lejos de la casa. Cuando se
escuchaba el llanto al beb, la madre
de la mujer la ayudaba a cortar el
cordn umbilical. Para proteger al
recin nacido, los padres estaban con
l durante ocho a diez das en una
pequea choza, separados del resto de
la familia. Luego la madre se baaba
con una masa muy lquida de maz
y regresaban a casa. Hoy en da las
madres arabela dan a luz en casa con
la ayuda de parientes.
Tradicionalmente, un jefe gobernaba
las comunidades. Cuando se reubicaban, l era el primero que se trasladaba. Los que aceptaban su liderazgo
se establecan en el mismo lugar. Un

Arabela
(mi) padre
(mi) madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

cua que
cua nucua
jiya
mohuaca
mani
pananu
raca
tia
caya
maaji
mueya

Todava vives?
Quiaate quiyajaa?

lder arabela siempre gozaba de


respeto, aunque hablara en voz suave, como habla la mayora de los hombres arabela.
Los hombres se encargan de
cazar, pescar, recolectar frutos
y nueces de la selva, limpiar
las nuevas chacras, sembrar y cosechar.
Para los trabajos mayores como la limpieza de una chacra o la construccin
de una casa, el dueo organiza una
minga e invita a los miembros de la comunidad a colaborar. Hombres y mujeres, trabajando juntos, logran mucho y
se divierten y bromean. La esposa y las
hijas del hombre que organiza la minga
hacen el masato para los trabajadores.
Cuando se termina el trabajo, todos se
renen en la casa del organizador para
comer, beber y conversar.
En el pasado, los arabela
no tenan experiencia para
comerciar con los forneos,
lo cual los llev a entrar en el sistema
de patronazgo, recibiendo mercancas
a cambio de trabajo y productos de la
selva cuyo valor era tan bajo que nunca podan salir de las deudas. Desde
1964 hay escuelas en las comunidades.
Aprender a leer, escribir y hacer clculos les ha ayudado a llevar sus cuentas
y a no ser objeto de abuso.

de madera. Tambin cran gallinas y


cerdos para la venta. El comercio ha
atrado a varias familias quechuas a
los pueblos arabela, de lo que han
resultado matrimonios mixtos. Con
esos nuevos pobladores y la llegada
de mestizos, el grupo ha crecido
hasta tener casi quinientas personas.
Actualmente hablan arabela, quechua
y castellano, siendo el castellano el
idioma dominante, particularmente
entre los ms jovenes.
Crean en un dios creador
que los haba abandonado
por sus pecados y por eso
tenan temor a la muerte y los demonios. Cuando alguien mora, el cuerpo era envuelto en tela de corteza y lo
velaban. La gente lloraba da y noche
por varios das, hasta una semana. Durante el velorio los acompaantes lloraban y caminaban para no dormir. Luego el cuerpo se sepultaba en el piso de
tierra de la casa. Cuando la familia se
iba a otro lugar, desenterraban los huesos y los volvan a sepultar en la nueva
casa. Al volver a enterrarlo, repetan el
velorio. Estas costumbres se han abandonado.
Lingistas del ILV empezaron
a aprender el arabela en 1954
cuando slo haba unos cincuenta hablantes. En 1986 se public
el Nuevo Testamento en arabela, en
1999 el diccionario arabela-castellano,
y el 2002 pasajes escogidos del Antiguo Testamento y un libro sobre la historia de los arabela.

oy hay creyentes dirigidos por pastores arabela. Tambin hay escuelas, y


en la comunidad ms grande
hay una posta de salud moderna dirigida por un arabela
que habla los tres idiomas de
la comunidad.

Para obtener dinero y poder comerciar,


los hombres extraan caucho, chicle,
cueros de animales y palo de rosa. Su
fuente principal de ingresos es la venta

103

1986

diccionario

Ashninca

(familia lingstica: arahuaca)


Poblacin: alrededor de 30,000
Autodenominacin:
ashaninca paisano

Ubicacin: Los contrafuertes orientales de los Andes, en los departamentos


de Ayacucho, Cusco, Junn y Ucayali
a orillas de los ros Apurmac, Ene,
Peren y Tambo, y sus tributarios

ientras que la mayora de los grupos conocidos por el trmino campa han tenido contacto con
el mundo exterior durante varios siglos,
los ashninca tuvieron un contacto muy limitado hasta el siglo veinte
ya que el territorio donde viven es muy
escabroso y los ros son turbulentos. Dicen que muchos no haban visto a un
forneo hasta alrededor de 1955. La situacin cambi en las dcadas siguientes. Algunos de los encuentros ms trgicos acontecieron durante los aos
sesenta, cuando grupos subversivos
arrasaron hasta las comunidades ms
remotas. Cientos de mujeres quedaron
viudas y muchos nios quedaron hurfanos antes que el gobierno eliminara
la amenaza en esa zona. Esto se repiti
unos veinte aos despus con Sendero
Luminoso.
Tienen una identidad tnica fuerte y consideran que su
cultura es superior a las dems.
Esto explicara por qu valoran mucho
su idioma y preservan sus costumbres,
a pesar de la fuerte influencia del mundo exterior. Hablan castellano por necesidad con los forneos, pero no por
razones de prestigio.

unos das o un perodo ms largo. El


antroplogo Gerald Weiss des-cribe as una visita: Los hombres (uno
o ms) que han venido de visita entran
a la comunidad y permanecen de pie
inmviles y silenciosos en un lugar visible, con sus armas en las manos. Despus de un rato, el jefe de la comunidad (o el hombre de mayor rango) va
solemnemente hacia el grupo de visitantes, toca a cada uno de los hombres en el hombro mientras pregunta
Avro? Eres t?, y recibe la respuesta Norov Soy yo. Una prctica comn es que los visitantes entreguen las
bolsas que llevan en el hombro sin que
se las pidan para que el jefe revise su
contenido. Otros hombres de la comunidad pueden hacer lo mismo. Despus
de seguir esas formalidades los anfitriones y visitantes se sientan. Los anfitriones luego registran el contenido de las
bolsas. Empieza la conversacin, y las
mujeres traen comida. Esta ceremonia
se realiza aunque los visitantes sean
bien conocidos por los anfitriones.

Tradicionalmente
viven en comunidades pequeas,
muy dispersas, a
menudo formadas
por menos de diez
familias al mando
de un jefe. Debido
a que la mayora
de las comunidades estn separadas
por varios kilme- Cuando hay visitantes, una etiqueta
tros de distancia, estricta exige servir masato. Los
les gusta hacer vi- hombres se sientan en la plataforma
sitas que duran para los visitantes y las mujeres se

104

Ashninca
Lingistas del ILV empezaron a aprender el
ashninca en 1947, y
en 1954 empezaron a traducir el Nuevo Testamento. Hoy,
la mayora de las comunidades tienen escuelas bilinges y la mayora de los
ashninca sabe leer y escribir.
Hablan solamente su idioma.
El hecho de que estn muy orgullosos de su idioma y su cultura es la excepcin, no la regla, entre los grupos nativos de
la Amazonia peruana. Lderes
sientan aparte cerca de la cocina. Un ashninca han sido capacitados y ahohombre, por lo general el anfitrin, sir- ra hay varias congregaciones.
ve el masato a los dems hombres en
un solo mate que tiene la capacidad
a traduccin del Nuevo Testamento
de un cuarto de galn o ms. El que
se termino en 1970 y se distribuy
sirve llena el tazn y luego lo pasa de dos aos despus. En 1975 tambin se
mano en mano hasta que llega al lti- hizo la traduccin de partes selecciomo hombre, que vaca el tazn de un nadas del Antiguo Testamento. Hace
solo sorbo muy caracterstico. Luego el poco un comit de tres ashninca emtazn es devuelto al hombre que sirvi pez el trabajo de revisin de la traducpasndolo nuevamente de mano en cin de porciones del Antiguo Testamano, exactamente en sentido contra- mento (publicado el 2005) y tradujeron
rio. Lo vuelve a llenar y lo pasa de nue- otras partes. El video de San Lucas en
vo de la misma manera hasta el ltimo ashninca los ayud a entender la culhombre que de nuevo lo vaca y lo de- tura hebrea.
vuelve. Esto se repite hasta que el ltimo hombre est satisfecho y lo indica
devolviendo el tazn vaco y diciendo:
Ario o Ariov Suficiente. El que sirve
llena el tazn otra vez y lo pasa hasta llegar al penltimo hombre, a quien
le toca beber. Esto contina hasta que
por fin el que sirve puede saciar su sed.
Eructos sonoros de satisfaccin a menudo siguen a la bebida (Weiss, 1973:
385,6 y 395,6).

Todas las comunidades


tienen una casa para visitantes, o por lo menos una
plataforma donde se acomoda a los
huspedes. El anfitrin da las esteras
para dormir. La duea de casa por lo
general prepara la comida para un visitante que viene solo, pero si est con
su familia y se queda por un tiempo, su
esposa tendr su cocina y preparar los
alimentos aparte. Cuando estn de visita en una comunidad, los hombres y
las mujeres comen aparte pero hay mucha conversacin entre los dos grupos.

105

1972

video de la vida
de Cristo

diccionario

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

apa
ina
quipatsi
nija
paamari
poreatsiri
cashiri
pancotsi
shirampari
tsinane
jananequi

Eres t? Soy yo.


Avro? Norov.

Ashninka

(familia lingstica: arahuaca)


Poblacin: 37,000
Autodenominacin: asheninka paisanos
Ubicacin: Hay cinco variedades
importantes de la lengua ashninka
que llevan el nombre de los sistemas
de ros donde viven sus hablantes. El
grupo ms grande vive en el valle del
ro Pichis en el departamento de Pas-

co. Otros dos grupos viven a orillas de


los ros Apurucayali y Alto Peren en el
departamento de Junn. Un cuarto grupo vive en el ro Yura y en las cabeceras de los tributarios orientales del Alto
Ucayali al sur de la confluencia con el
Pachitea en los departamentos de Ucayali y Hunuco. El quinto grupo vive
ms al sur en el Ucayali, en los alrededores de Atalaya.

radicionalmente los
ashninka han vivido
en grupos pequeos
de familias extendidas que, por lo general, tienen entre diez y treinta miembros. A partir de 1950 y en los aos
posteriores, cuando se crearon las escuelas, se formaron comunidades ms
grandes en muchas
reas del territorio.
Su economa dependa de la agricultura de subsistencia,
la caza, la pesca y
la recoleccin de
productos silvestres.
Ms recientemente han tenido ms
participacin en
la economa nacional. En la actualidad, en la regin
del Peren cultivan
caf, naranjas, pl-

106

tanos y papayas para el mercado. En la


regin del Pichis, los productos principales para el mercado son el achiote y
la ua de gato, que recientemente han
tratado de comercializar. Los ashninka
del ro Pichis tambin explotan madera
que venden en el Pichis, el Apurucayali
y el Ucayali.
La interaccin con la cultura hispanohablante vara
en la regin ashninkahablante
disminuyendo a medida que se avanza del oeste al este. El rea del Peren
tiene el ms alto grado de bilingismo
y de interaccin por la llegada de muchos mestizos y quechuas a la zona.
Las comunidades ashninka estn
dispersas por todo su territorio,
con grandes poblaciones de campesinos no ashninka que los rodean. En
el Pichis y el Apurucayali, en las afueras de la capital del distrito, Puerto Bermdez, la poblacin de no ashninka
es mucho menor. En las cabeceras de
los ros Yura y Ucayali hay muy pocos

Ashninka

n la actualidad, algunos de los pueblos tienen iglesias en


las que se usa el idioma materno. Varios equipos de traductores nativos, asesorados por lingistas del ILV (especialistas en
la traduccin de la Biblia), han
estado trabajando en la traduccin del Nuevo Testamento y partes del Antiguo
Testamento a las variedades
del ashninka. Las traducciones estn en las ltimas etapas
de preparacin.

Pichis
Apurucayali
Yura-Ucayali
Peren
Ucayali del sur
video de la
vida de Cristo
diccionario

mestizos; sin embargo, los ashninka


viven muy cerca de otros grupos nativos como los yaminahua, los amahuaca y los shipibo.
La vestimenta tradicional de los ashninka es la
cushma, una prenda de vestir tipo tnica, hecha de algodn que
las mujeres recogen e hilan. Hombres
y mujeres usan cushma. Se tejen con
franjas de colores oscuros y claros. Las
mujeres llevan cushmas con franjas horizontales y los hombres con franjas
verticales. Existe documentacin
histrica segn la que los monjes franciscanos introdujeron la
cushma hace varios siglos. A medida que los ashninka han aumentado
sus relaciones con la cultura mayoritoria, el uso de la cushma ha ido desapareciendo.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio
mi paisano

Pichis
apa
ina
kipatsi
jiaa
paampari
ooryaa
kashiri
pankotsi
shirampari
tsinane
eentsi
nosheninka

Apurucayali
paapa
naana
kipatsi
jiaa
paampari
ooryaatsiri
kashiri
pankotsi
shirampari
tsinani
iintsi
nojyininka

Peren
apaa
ina
kipatsi
nijaa
paamari
ooryaatsiri
kashiri
pankotsi
shirampari
kooya
iintsi
noshininka

Yura-Ucayali
paapa
naana
kipatsi
aa
paampari
ooryaa
kashiri
pankotsi
shirampari
tsinane
eentsi
nosheninka

Ucayali del sur


pawa
naana
kepatsi
nijaa
paamari
ooryaa
kashiri
pankotsi
shirampari
tsinani
eentsi
nosheninka

Eres t?

Eeroka?

Iiroka?

Awiro?

Eeroka?

Eeroka?

107

1996
2000
2000
2006
2006

Ashninka del Pajonal (familia lingstica: arahuaca)


Poblacin: Calculada en 12,000
Autodenominacin:
ashninka gente

l ashninka del Pajonal es uno de los


grupos
ashninka
que viven en el Gran Pajonal, en
los contrafuertes orientales de los Andes. En su mayora, los pajonales se
encuentran esparcidos en toda la zona
principalmente en las crestas de los cerros. El Gran Pajonal es una meseta de forma triangular situada entre tres cadenas de cerros: una al
oeste del ro Ucayali, otra al norte de
los valles del Tambo y el Ene, y una tercera al este del valle del Pichis, separadas por gargantas profundas, cerros y
valles a alturas que fluctan entre los
mil y los mil quinientos metros. Cerros
ms altos rodean la meseta. Su acceso
es muy difcil debido al terreno muy escabroso y montaoso.

Ubicacin: El rea central del Gran


Pajonal, en la vertiente occidental del
ro Ucayali, en el departamento de
Ucayali

el aumento de la poblacin. Esas circunstancias han desfavorecido la formacin de comunidades grandes.


Tradicionalmente los ashninka del Pajonal practican
la agricultura de tala y quema. Siembran varios tipos de yuca, un
poco de maz, frijoles, habas, taro y algunos tubrculos parecidos a la papa.
Otros productos son pimentones, pia,
pltanos y papaya. Tambin recolectan
frutos y nueces de la selva. Los hombres cazan y pescan aunque no abundan los animales de caza ni los peces.
Los alimentos son, por lo general, escasos.
En la dcada de los ochenta, el ILV
inici un programa de desarrollo. Las
comunidades se organizaron y eligieron
a los lderes. Se form la Organizacin
Ashninka del Gran Pajonal con el
objeto de coordinar las actividades de
desarrollo. Se anim a las comunidades
para que se consideraran dueas de
las ovejas y el ganado vacuno que se
pusieron a su disposicin. En el pasado
haban trabajado para los patrones en
las plantaciones de caf pero ahora
iban a trabajar sus propias plantaciones
de caf para la venta.

El
descubrimiento
del
Gran Pajonal en 1730, se
atribuye a un sacerdote franciscano francs que estableci varias misiones. Todo el xito inicial de este esfuerzo se perdi con la sublevacin de
Juan Santos Atahualpa en 1742, que
cerr las misiones, y esencialmente cerr el Gran Pajonal para todos los forneos por ms de cien aos. A principios
del siglo veinte, misioneros, colonos y
otros forneos empezaron a llegar al
Gran Pajonal. Desde entonces han te- Los hombres, las mujeres y los nios
nido una presencia permanente, aun- usan cushmas (prenda de vestir pareque poco significativa en la regin.
cida a una tnica). Los hombres y los
Las epidemias fueron una gran
amenaza para la supervivencia
de los ashninka del Pajonal. En
las dcadas de los cincuenta y los
sesenta, el sarampin y otras enfermedades mataron entre el
cincuenta y el setenta y cinco por ciento de la poblacin. Las incursiones en busca
esclavos y la venta de nios ashninka a otros grupos, han tenido tambin un efecto negativo en

108

Ashninka del Pajonal


Antes del inicio de la educacin bilinge en la dcada de los ochenta, pocos
ashninka pajonalinos haban ido a
la escuela. Los colonos y los terratenientes trataban de mantenerlos en la
ignorancia para seguir explotndolos.
En 1981, el gobierno peruano estableci las primeras escuelas bilinges. Hoy
en da hay unas treinta escuelas bilinges en el Gran Pajonal y ms de veinticinco en el rea ashninka del Ucayali. Cuando se establecieron las escuelas
bilinges, la gente que viva en grupos
de familias extendidas se junt para establecer comunidades.
nios se ponen cushmas con rayas verticales y con cuello en V. Las mujeres
y las nias se ponen cushmas con rayas horizontales y con un cuello recto.
Les gusta pintarse el rostro con achiote.
Por lo general, se pintan un rectngulo
que va desde los ojos hasta la boca, cubriendo completamente la nariz. Luego
dibujan lneas negras que van desde la
nariz hasta la mejilla. Hasta hace poco,
las lneas eran tatuajes. Para adornar
las cushmas, pasan achiote por las costuras.
Les gusta hacer fiestas en las que
toman masato. El consumo de masato provoca mucha conversacin, ruido,
risa y baile que puede durar toda la noche. Todos participan, jvenes y viejos.
Segn la cantidad de masato disponible, la fiesta puede durar hasta tres das,
o hasta que el masato se termine.

El ILV comenz a trabajar


en el Gran Pajonal en 1966.
Con la cooperacin de los
ashninka del Pajonal y bajo el auspicio del Ministerio de Educacin,
participaron en la capacitacin de
maestros y en la produccin de muchos textos escolares y materiales
de alfabetizacin que se usan en las
escuelas bilinges.

a traduccin del Nuevo


Testamento se public
y se puso en manos de los
ashninka del Pajonal. Hay
creyentes que se renen en
muchas de las comunidades.

109

2002

videos de
la vida de Cristo
y Gnesis

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio
Soy yo.
Naakawee.

pawa
nana
kipatsi
iaa
paamari
oorya
kashiri
pankotsi
shirampari
tsinani
eentsi

Bora

(familia lingstica: huitoto)


Poblacin: 3,000 - 4,000 en el Per y Ubicacin: El departamento de
Colombia
Loreto. El mayor nmero vive a orillas
de los ros Ampiyacu y Yaguasyacu,
Autodenominacin:
parte del sistema fluvial del Amazonas.
mamnaa gente
Otros viven a orillas del ro Putumayo
que es el lmite con Colombia, y a orillas
de los ros Igara Paran y Caquet en
Colombia.

os historiadores dicen que a principios de


la fiebre del caucho, alrededor de 1886, haba entre 15,000
y 20,000 bora en el sureste de Colombia. Para 1926, debido a las enfermedades y los abusos de los patrones del
caucho, la poblacin haba disminuido
mucho, y los archivos registran que en
1940 la poblacin se haba reducido a
menos de mil personas. Unas trescientas cincuenta personas haban huido
por el ro Caquet al Brasil. Casi al mismo tiempo un patrn trajo grupos de
bora, huitoto y ocaina de Colombia al
Per. Se establecieron a orillas de los
ros Ampiyacu y Yaguasyacu. En 1995
uno de los jefes ancianos cont historias tristes de su niez cuando muchos
moran de viruela en todas las familias.
Hoy en da, gracias a las vacunas y la
medicina moderna, la poblacin bora
est creciendo.
El sistema de patrones los esclaviz por muchos aos porque desconocan el valor del dinero y no podan manejar sus cuentas. Las escuelas
bilinges les ayudaron a aprender ma-

110

temticas, y a leer y escribir. Actualmente comercian libremente sus productos y han establecido vnculos con
los mestizos.
En el pasado, los bora vivan en grandes casas comunales. Un clan ocupaba
una casa con su jefe. Las casas estaban separadas por una distancia de
por lo menos media hora de camino.
Construan plataformas suficientemente grandes para que toda la familia pudiera dormir sobre esteras, a una altura
aproximada de un metro ochenta centmetros del suelo. El jefe y su familia inmediata ocupaban el fondo de la casa,
que era considerado el lugar de honor. Todas las casas comunales tenan
un manguar que el jefe utilizaba para
mandar mensajes a otras comunidades
que quedaban a una distancia de cuatro o cinco horas de camino. Aunque la
forma de vida de los bora ha cambiado
notablemente y muchos viven en casas
unifamiliares, los manguars han subsistido y todava son un importante medio de comunicacin.

Bora
1982

Tradicionalmente, sus creencias se basan en el mundo de


los espritus. Hacan ceremonias de danza para apaciguar a los espritus; si no los apaciguaban, podan
causar enfermedades y peleas entre
la gente. El folklore bora dice que el
dios maligno del trueno utiliz el
rayo para partir rboles de arriba abajo y plant la vida de un nuevo animal
en el suelo. De esa manera se crearon
los animales salvajes y peligrosos de
la selva. Se crea que muchos animales, especialmente el jaguar, eran dioses menores; por eso no los mataban
ni coman su carne. Pero ahora algunos matan y comen la carne de jaguar.
Tampoco se coma carne de venado,
pero ahora no es as. Las mujeres embarazadas no comen carne de animales grandes, especialmente la del tapir,
para evitar que el nio crezca demasiado y no pueda nacer.

bebida que los loretanos llaman cahuana y un tipo de


pan llamado casabe. Tamdiccionario
bin cultivan pias y pltanos y muchas otras frutas.
La caza y la pesca les proveen carne. La venta de madera y de artesana, como
hamacas y jicras, es la fuente de dinero en efectivo.
padre
cni
madre
tsju
Los primeros contactos
tierra
uj
del ILV con los bora
agua
njpacyo
se remontan a 1952,
fuego
cjuwa
cuando los lingistas asignasol
nuhba
dos comenzaron a aprender el
luna
pcejpi nuhba
bora y participaron en el procasa
ja
grama de educacin bilinge
hombre
wajpi
y la capacitacin de maestros
mujer
walle
bilinges, la publicacin de
nio
tsmene
materiales para las escuelas y
otros programas de desarrollo.
Estoy viniendo.
Eso fue posible gracias a la coO tsjuc.
operacin de los bora.

n 1982 se termin y se public


el Nuevo Testamento en bora, lo
cual ayud a establecer iglesias en varias comunidades dirigidas por pastores
bora. Entre otras publicaciones que se
usan en las escuelas secundarias estn
la gramtica bora y el diccionario boracastellano. Sin embargo, por la influencia de los mestizos y de otros grupos,
los maestros bilinges, muy a su pesar,
La yuca es parte esencial se han visto en la necesidad de ensear
de la alimentacin y la utili- en castellano.
zan tambin para hacer una

111

Enfoque
El sistema telegrfico de la selva
Los tambores bora

ace siglos, los jefes


bora enviaban mensajeros para llevar mensajes a otros jefes de comunidades bora alejadas. Los viajes por
caminos fangosos, cruzando ros, y
subiendo y bajando cuestas eran
pesados y tomaban mucho tiempo.
Pero la vida se moderniz. Usando
un juego de dos tambores de seales llamados manguar, los bora
inventaron un sistema de comunicacin ms rpido para enviar mensajes que podan ser escuchados en
un radio de unos treinta y dos kilmetros a la redonda.

os tambores bora se hacen


de dos troncos de madera
muy dura, uno ms delgado que
el otro. Tienen aproximadamente
un metro y medio de largo. El
ms delgado, llamado el tambor hembra, tiene unos
cuarenta y cinco centmetros de dimetro. El
ms grueso, o tambor
macho, tiene unos sesenta centmetros de dimetro. La
fabricacin de un tambor toma
ms o menos un mes.

espus de tumbar el
rbol y preparar los
troncos, con un hacha se comienza a abrir un hueco cerca
de los dos extremos del tronco. Empezando por los huecos, poco a poco el tronco se
ahueca cuidadosamente con
fuego. Se colocan astillas de
madera dura en los agujeros, y con un abanico
de plumas se aviva el
fuego. De vez en cuando
se sacan del hueco las partes
carbonizadas y se vuelve a encender el fuego. Una vez que se
han ahuecado con fuego varios centmetros del tronco, el fuego se diri-

112

ge con un tubo de bamb para quemar las dems partes del interior del
tronco. Los bordes ya acabados se
protegen del fuego con arcilla hmeda mientras el proceso contina.

inalmente, en una ceremonia especial, se hace una hendidura por el centro entre los dos
huecos. Los tambores terminados se
cuelgan en un marco con un espacio
para que el que toca est de pie entre ellos. Los tambores se tocan con
dos mazos de madera que tienen un
extremo cubierto con caucho natural de la selva. Antes de colocarlo, lo
extienden en una tabla larga y luego
lo enrollan en el extremo del mazo.
Cada tambor tiene dos tonos, uno
a cada lado de la abertura, es decir que el juego de tambores puede producir hasta cuatro tonos distintos.
Los tambores transmiten mensajes a larga distancia utilizando los tonos del idioma.

os que tocan el manguar


utilizan slo dos tonos, el
alto y el bajo, para enviar mensajes,
y los otros dos tonos utilizan para tocar ciertas canciones. El sistema de
comunicacin se basa en la estructura de las slabas y el tono del idioma bora. Cada una de las slabas de
una palabra tiene tono alto o tono
bajo. El tono es como una letra del
alfabeto y puede cambiar el significado de una palabra. As, cuando se
transmite un mensaje, cada slaba
recibe el tono alto o bajo correspondiente con cada toque de los tambores. El orden de las palabras y las
frases es lo que hace que el mensaje
se entienda, y no el orden de los tonos altos y bajos. Sin embargo, debido a que muchas palabras tienen

Enfoque
tonos y patrones silbicos idnticos,
hay que usar frases convencionales.
Un mensaje puede tener frases que
se repiten varias veces en rdenes
distintos, pero el orden de las palabras que forman la frase es rgido.

upongamos que un jefe enva un mensaje para que alguien venga. El mensaje tiene que
especificar si llama a una o a ms
personas, y si la persona o personas deben venir inmediatamente o
cuando sea conveniente. Para especificar quin debe venir, el jefe toca
primero el nombre del clan y despus el nombre o nombres de las
personas que quiere que vengan.
Finalmente, se da el propsito de
la llamada.

noche, pero no se tocan para


acompaar a los cantantes
ni para el baile.
Los tambores que transmiten mensajes a larga distancia utilizando
los tonos del idioma,
no se aproximan
quiz a la alta tecnologa de los
telfonos celulares
modernos,
pero sin duda
representan una
brillante innovacin en la tecnologa
de comunicacin que precedi
al telgrafo, y todo eso, con materiales del propio ambiente.

os clanes tienen una casa


comunal grande donde se
guarda un juego de tambores, a la
derecha de la puerta principal. Estos tambores tienen un papel importante en la vida social de los bora.
Se usan muchas veces durante el
da para informar sobre la llegada
de visitantes, de comerciantes que
vienen por ro con productos para
comerciar, o para llamar a un cazador para que regrese del monte. Ya
que las comidas no se sirven a horas
regulares, los tambores tambin comunican que la comida est lista a
los que estn trabajando en las chacras alejadas de la casa. Los tambores tambin se utilizan para llamar a
reuniones comunales, o para llamar
a la familia extendida para un da de
pesca y camaradera. Retransmitiendo mensajes de comunidad a comunidad, pueden comunicarse a grandes distancias. No importa dnde
est un hablante bora, si puede oir,
el mensaje le llegar.

El siguiente es un mensaje tpico de invitacin para que alguien


venga (el acento indica tono alto, el tono bajo no se marca):

cyoocr
dicha,
inmediatamente vengan

cyoocr
inmediatamente

ej
tuutvaabe
nombre del clan jefe

Llicyhba
nombre

dicha
vengan

Llicyhba
nombre

os tambores tambin se
utilizan para enviar ciertos
mensajes especiales antes de comenzar las celebraciones importantes. En esas ocasiones, el que toca
los tambores utiliza los cuatro tonos.
En los eventos especiales, los tambores se tocan todo el da sin interrupcin hasta muy avanzada la

cyoocr
dicha
inmediatamente vengan

113

memjtsvaki
para cantar

memjtsvaki
para cantar

Candoshi-Shapra

(idioma aislado)

Poblacin: 1,900 personas


Autodenominacin:
candoshi ms gente

l territorio candoshishapra est rodeado


por grupos jbaro, conocidos por haber sido expertos reducidores de cabezas. Aunque hay muchas
semejanzas culturales con los grupos
vecinos, sus idiomas son muy distintos.
Se cree que hace muchos aos emigraron desde el norte de Cajamarca al territorio donde viven en el norte de Loreto, donde los achuar tuvieron mucha
influencia en su modo de vida, ensendoles otras prcticas culturales y
cmo obtener poder de los espritus.
A principios del siglo veinte todava
usaban hachas de piedra para limpiar tierras para las chacras. Eso los tena muy ocupados y les dejaba poco
tiempo para pelear entre ellos y con
otros grupos. Sin embargo, cuando llegaron las hachas y los machetes, limpiaban con ms rapidez las chacras.
Cuando llegaron las armas de fuego,
comenzaron a pelear entre ellos, con
grupos vecinos jbaro y hasta con el
ejrcito. Adems de la gran prdida de
vidas por las peleas continuas, una epidemia de sarampin en 1940 redujo la
poblacin a menos de cien a orillas del
ro Morona. Finalmente, ese pequeo
remanente se reuni y se estableci en
el ro Pushaga.
No conciben
la idea de que
una persona
viva sola. El hombre
necesita de alguien
que cocine, teja y limpie, y la mujer necesita
de alguien que provea
carne, ropa, una casa
y una chacra. A temprana edad ensean
a los nios esas responsabilidades. A la edad

114

Ubicacin: Los candoshi viven a orillas de los tributarios del ro Pastaza, y


los shapra (un subgrupo de los candoshi) a arillas de los tributarios del ro Morona en el departamento de Loreto. No
pertenecen a ninguna familia lingstica conocida en el Per.

de siete aos, las nias aprenden a cuidar su propia chacra; los muchachos
aprenden a cazar y pescar. Cuando
un joven es considerado responsable, se piensa que est listo para
casarse.
Tienen una manera caracterstica para
formar amistades. El que la inicia pone
una piel de jabal en el lugar elegido
para la ceremonia. Los dos hombres se
colocan frente a frente sobre ella y se
dicen: Amigo, siempre piensa bien de
m, porque estamos haciendo un contrato de amistad sobre esta piel. Luego se regalan objetos como cartuchos,
hilo de nylon, chaquiras, alambre para
anzuelos, fsforos y frazadas. Esos regalos se guardan y se muestran a otras
personas diciendo: stos son los regalos que mi amigo me dio. Nunca nos
olvidaremos el uno del otro. Cuando
los hombres terminan la ceremonia
de amistad, las esposas tambin sellan su amistad abrazndose y, dndose palmaditas en la espalda, diciendo: Amiga, siempre te querr y nunca
te har dao. Estos compromisos son
para toda la vida.
El poder de los espritus
es muy importante y real.
Creen que los espritus de la
boa, del jaguar y del halcn pueden
ayudarles a obtener ese poder. Cuando
un candoshi empieza a madurar, busca ese poder practicando ceremonias
personales en el monte. Desea el poder para controlar a sus enemigos. Slo
matando a otro, una persona mantiene o aumenta ese poder. Se cree que
algunos chamanes tienen poder sobre
los espritus que producen enfermedades y pueden hacer que entren y salgan
de las personas. Pueden invocar a los
espritus Yashigo que viven en los rboles o viajan con el viento, y que al cap-

Candoshi-Shapra
a las matanzas. Su actitud y otros detalles se divulgaron, y puesto que haba un gran deseo de vivir en paz, ms
personas decidieron obedecer la enseanza cristiana. Las lingistas, despus
de aprender a conversar en el idioma
nativo, comenzaron a traducir el Nuevo Testamento con un ayudante candoshi-shapra. Ellas siempre verificaban las
porciones que traducan para cerciorarse de que la gente las entendiera correctamente.
En los aos siguientes, las incursiones
desminuyeron paulatinamente. Las escuelas bilinges que se crearon a fines
de la dcada de los cincuenta promovieron la alfabetizacin. Llevar a maestros nativos de grupos enemigos a los
turar el espritu de una persona causan cursos de capacitacin, tambin ayud
enfermedades y hasta la muerte. Un a promover lazos de amistad.
chamn puede tratar de desalojar al
Yashigo de la persona enferma para
oy en da, hay maestros y escuerecuperar su espritu humano, pero si
las bilinges, promotores de salud
falla, la persona muere. Los espritus y varias iglesias con pastores que enseYashigo pueden ser controlados obser- an la Biblia en candoshi.
vando ciertos tabes.

1979,1993
video de la vida
de Cristo
diccionario

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

apaari
atat
tsaapo
kg
somaas
zaari
tsoopi
pagoosi
kamooza
kiiza
llora

Cmo ests?
Tamarimta?

Tradicionalmente crean en la existencia de un ser supremo llamado Apanchi


Nuestro Padre. Apanchi era la fuerza que haba creado todas las cosas y controlaba el universo. Viva
entre la gente, pero por la desobediencia de los hombres, volvi al cielo. Aunque la gente no lo adoraba ni trataba
de apaciguarlo, sigui siendo una fuerza siempre presente a quien le atribuan
ayuda en tiempos buenos y castigo en
tiempos malos. Su creencia tradicional
en Apanchi como Ser Creador sirvi
como puente para entender el mensaje cristiano.
Los lingistas del ILV entraron en contacto con los
candoshi en 1950, y luego invitaron a dos lingistas a vivir con ellos
para aprender el idioma. Una de las lingistas cuenta lo siguiente: Unos seis
aos despus del contacto, la comunidad de Tariri, el jefe de los siete ros,
muy temido por su gente y por los grupos vecinos, fue atacado. Lo hirieron y
mataron a dos de sus hombres. Tariri
decidi no vengarse porque deseaba
vivir en paz. Entonces, el jefe puso fin

115

Enfoque
Pasando por el fuego purificador
Cacique candoshi-shapra: Tariri Nchomata Ytarisa

ariri, un antiguo cazador


de cabezas y cacique guerrero de los candoshi-shapra, era un hombre muy temido por
su propio grupo y los grupos vecinos. Una sarta de cabezas reducidas
daba testimonio de su poder. En la
vida de Tariri, el espritu de venganza no dejaba lugar para la misericordia, y el espritu de ira no conoca el
perdn. Podra Dios cambiar a un
hombre como l?
sta es la historia
de Tariri, tal como
l mismo la cont a
Loretta Anderson:
Yo, Tariri, el cacique
de Siete Ros, hago
esta declaracin verdica: El cielo se nubl. Se produjo un
enfriamiento en el
aire y hubo un ominoso ruido de truenos en las nubes
oscuras. Por qu
sent que eso era un
anuncio de desastre? Mov la cabeza
para botar esos presentimientos.
Era alrededor de las
seis de la maana.
Mi cuado haba venido temprano para ayudarme a comenzar bien
como nos gusta a los shapra. Vamos, dije, pero al mismo tiempo
que pronunci esas palabras vino el
sonido de un cuerno de vaca: Puu,
puu. Quin ser? No espero a
nadie, dije. Bueno, supongo que
debe ser tu suegro, el viejo Shutka.
l haba dicho que volveran cuando tuvieran suficientes pieles de animales para comerciar, pero no los
esperaba tan pronto.

116

Volte la cabeza y mir hacia el ro.


Efectivamente all venan cuatro de
ellos por la curva ro arriba. No
remaban, slo flotaban despacio.
Slo haba una piel de jabal en
el fondo de la canoa, enrollada y
amarrada. Esto es extrao, pens,
pero antes que tuviera tiempo de
reflexionar, ya estaban en la orilla.
Fui ingenuo y confiado. Todo indicaba que no haban venido para
hacer una visita social, pero mi
mente rechaz eso. La desconfianza qued all pero yo la empuj a
mi subconciencia. Esos eran mis
parientes. Por qu desearan matarme? En todo caso, Dios me proteger, me dije a m mismo.
Los hijos del viejo Shutka, Pirocha y
Pinchu, se acercaron a m primero y
dijeron: Cmo ests? Ests aqu,
to? Estoy aqu, respond. Entra
hermano, le dije a su padre. Sintense, sintense. Ellos no se sentaron. En una fraccin de segundo
me di cuenta de que no era una
visita amigable cuando Pirocha
se par, mirndome fijamente con
ojos tan fros como el acero de la
Winchester que sostena. De repente, me apunt con su rifle.
No me mates, dije. Cuando dije
eso, todos ellos apuntaron sus rifles
hacia nosotros dos frente a m, el
viejo Shutka y Pirocha. Apretaron
los gatillos, pero slo sonaron. Estaban disparando a quemarropa,
pero las balas no detonaron. Dios
me protegi. Era como un sueo.
Yo deba estar aterrorizado, pero estaba tan sorprendido que no tuve
tiempo para sentir miedo. Les haba
hablado acerca de Dios y ellos haban escuchado. Pens que estaban
empezando a creer. El viejo Shutka
era el querido primo de mi padre.

Enfoque
Parecan posedos. Pirocha segua
apuntndome con su rifle. Su bien
parecido rostro, con el cabello largo,
negro y ligeramente ondulado que
le caa, estaba retorcido. Nuestras
miradas se encontraron. La suya
era hostil. l me haba cerrado su
corazn, lo mismo que su padre,
que segn su propia confesin,
me haba amado. Pirocha empu
con fuerza su rifle Winchester, sus
msculos tensos. Haba temor en
sus ojos, miedo y excitacin. Me
pareci que vi que las manos le
temblaban.
Apret el gatillo una vez ms, me
hice a un lado para evitar la bala,
pero fue intil. Penetr mi pecho,
me atraves el pulmn y sali por el
hombro. Sent que el corazn se
me sala. La sangre brotaba del
agujero que haba en mi pecho.
Al mismo tiempo, el joven Pinchu le
dispar a Chiriapa, mi cuado. Mi
hermana Arosa se haba arrojado
sobre Chiriapa gritando: No mates
a mi esposo. Cuando hizo eso,
la bala destinada para su esposo
penetr la cabeza del beb que tena
a la espalda, su amado Topiri, y lo
mat instantneamente.
Pinchu dispar de nuevo, y esta vez
mat a mi cuado. El lamento penetrante por la muerte pudo escucharse en toda la selva cuando Arosa lloraba y repeta: Mi esposo, mi
beb. Logr arrebatar el arma de
las manos de Shutka y luego corr
para salvar mi vida. Pocos aos antes yo habra resistido y peleado hasta la muerte. Para m, pelear, matar
o morir era glorioso mientras muriera peleando. Pero ahora, en lugar
de matar o morir a manos de otro,
yo quiero vivir para proclamar
y guiar a otros por el camino de
vida, porque si Dios no me hubiera
protegido, yo estara muerto.
La lingista del ILV llam por radio
a Yarinacocha de donde mandaron
una avioneta para recogerme. El
doctor me cur y me cuidaron bien

hasta que san. Luego me llevaron


de regreso a mi comunidad de Pocucura que est en el gran ro Morona.

tka y sus hijos. En efecto, l muri


antes que pudiramos verlo. Eso
me entristeci mucho. Mientras,
el viejo Tsuwinki (un curandero)
y Kambsor, un joven de su comunidad, se perdieron en nuestro
territorio. Los capturamos y los
soldados de ro abajo nos dieron
permiso para tenerlos bajo custodia por un tiempo como rehenes. Estaban aterrorizados y
seguros de que los bamos a
matar. Pero, los tuvimos con nosotros durante varios meses, alimentndolos y tratndolos bien.
Todos los das yo les enseaba la
Palabra de Dios. Tambin les dije
que la nica razn por la que no
los mataba era porque amaba a
Dios, y ya no quera matar a nadie. Ellos dijeron: Gracias, gracias, Tariri, ahora sabemos
que es realmente cierto que
amas a Dios.

Cmo podra perdonar al viejo


Shutka, a Pirocha y a los dems
por matar a mi cuado y
tratar de matarme? Yo no
Verdaderamente Dios me hapoda. Estaba muy enojaba transformado en un hombre
do. Quera matar a toda la
que amaba a sus enemigos.
gente de ro arriba y destruirlos. Haba tratado por
todos los medios de hacer
la paz con ellos. Los haba animado
o mismo no poda creer el
a terminar con las matanzas y vivir
cambio que se haba operaen paz con todos. sa haba sido su do en m. Verdaderamente Dios
respuesta.
me haba transformado de un
temible guerrero que mataba sin
Me enter despus que Shutka y piedad, a un hombre que amaPinchu haban decidido que sera ba a sus enemigos y quera que
mejor terminar con las matanzas ellos tambin conocieran a Dios.
antes que ellos y su familia Yo era una persona diferente. l
extendida fueran exterminados. me hizo vencer el odio. ste ya no
Pero Inchi, la esposa de Shutka, era yo, aunque era el mismo Tariri
estaba an muy resentida y exiga en un cuerpo ms viejo, pero que
la muerte de alguien para vengar ahora tena un corazn nuevo.
la muerte de sus queridos hijos, Por esa razn ahora digo: Dios es
Tarpaanta y Vawtista.
grande y nos ama!

Durante varios aos no tuvimos


contacto con el viejo cacique Shu-

Adaptado de Point Blank, Chief Tariri Nchomate Ytarisa,


as told to Loretta Anderson, Richard S. Pittman, ed. 1998.
Back from the Brink. Waxhaw, NC.SIL.

117

Capanahua

(familia lingstica: pano)


Poblacin: 275
Autodenominacin:
noquen caibo nuestra gente

Ubicacin: El departamento de
Loreto en las riberas del alto Tapiche
y del Buncuya, tributarios del ro
Tapiche

os primeros contactos con los capanahua se remontan al ao


1817, cuando algunos capanahua visitaron una misin franciscana en el ro
Ucayali. Despus de una corta estada
huyeron cuando una epidemia atac a
otros visitantes de la misin. Hacia fines del siglo diecinueve, buscadores de
caucho se establecieron en el ro Tapiche y emplearon a hombres capanahua
como peones.
Durante los aos siguientes, obtuvieron
herramientas de metal, pero dejaron de
vivir en casas comunales cuando se dispersaron por el ro en busca de nuevas
trochas para recolectar ltex. Muchos
murieron a causa de las enfermedades y las epidemias. Cuando la
fiebre del caucho termin alrededor
de 1912, algunos caucheros forneos
se quedaron como patrones. Siguieron
extrayendo caucho y madera, y para
ello llevaron trabajadores al territorio
capanahua. Poco a poco comenz la
mezcla de razas cuando los mestizos
comenzaron a convivir con mujeres

capanahua. Este hecho condujo finalmente a la fractura de la cultura.


Sufrieron, adems, ataques por parte
de otros grupos nativos, como los mayoruna (llamados ahora matss) que
invadan las comunidades capanahua
para robar a las mujeres y los nios.
Todo ello redujo la poblacin capanahua puesto que algunos de los sobrevivientes huyeron a las reas urbanas.
Hasta hace tres o cuatro generaciones,
los capanahua todava vivan en condiciones muy primitivas. Se ponan poca
ropa o andaban desnudos y usaban
herramientas de piedra difciles de obtener en la selva baja, ya que los ros
no son pedregosos. Hoy en da, estn
casi totalmente integrados a la cultura mestiza. Visten al estilo occidental,
usan herramientas y ollas de metal que
compran con lo poco que ganan como
peones.
Los hombres limpian las
tierras para las chacras, y
se dedican a la caza y la pesca. Tambin trabajan en la extraccin
de madera, y son expertos en hacer

118

Capanahua
reciendo. Los matrimonios con personas de fuera del grupo son a menudo
inestables.

canastas. Cuando an se permita la


caza para obtener pieles de animales
salvajes, comerciaban pieles de jaguar,
tigrillo y pecar. Las mujeres se dedican
a criar a los hijos, las tareas domsticas, el cultivo de la chacra y la alfarera.
Tambin tejen coladores, cosen y preparan el masato, que se consume en
grandes cantidades.
Por lo general construyen
las casas sin paredes, salvo
el pequeo cuarto donde duerme la familia. Los pisos estn a un metro o un metro y medio sobre el suelo
para evitar que el agua entre durante la
poca de lluvias. Los techos son de hojas de palmera.
Tradicionalmente los padres arreglan
el matrimonio de los hijos, y los recin
casados estn obligados a vivir con la
familia de la esposa. Esto asegura la
proteccin de la nueva esposa cuando
el marido va de caza por varios das o
se ausenta por motivo de trabajo. Esta
forma tradicional de matrimonio y la
estabilidad de las parejas est desapapadre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

papa
mama
mai
jene
chihi
bari
hoxne
xobo
bebo
haibo
baque

Son animistas por tradicin, y el mundo espiritual


siempre es una amenaza real.
Viven en constante temor de los espritus que viven en la selva que los rodea.
Tambin temen a las influencias malignas. Los chamanes
capanahua tratan de combatir
esas influencias, pero se desaniman porque creen que los
chamanes de fuera son ms
poderosos. La traduccin del
Nuevo Testamento y algunos
pasajes del Antiguo Testamento al capanahua ha ayudado a
jvenes y ancianos a vencer el
temor a los espritus. Un grupo de shipibo les ha dado enseanza bblica una vez al ao desde
1990.
En el pasado, los lderes capanahua eran hombres que sobresalan
en la caza o en la capacidad organizativa. Por ejemplo, el que haca canastas era un hombre muy hbil
para la caza. Siempre volva de la expedicin de caza con la canasta llena de
carne de animales del monte. El hombre con ayudantes era un hombre que
tena muchas hijas y por lo tanto muchos yernos para servirle. Tambin poda ser un hombre que haba capturado
sirvientes o atrado trabajadores por su
personalidad dinmica. El maestro de
la palabra era un hombre de edad que
saba organizar una comunidad o una
expedicin.

n las comunidades
capa-nahua ahora hay
tres escuelas bilinges y
dos escuelas donde se ensea en castellano. Los libros en
capanahua han elevado su autoestima. En todas las escuelas
se usan libros en capanahua y
castellano, y tambin hay un
diccionario bilinge capanahua-castellano.

Ya has venido?
Min jahuin?

119

1978

diccionario

Caquinte

(familia lingstica: arahuaca)


Poblacin: 300
Autodenominacin:
caquinte gente

Ubicacin: En los contrafuertes


andinos a lo largo de los ros Poyeni y
Agueni, tributarios de los ros Tambo y
Urubamba en el sureste del Per, en los
departamentos de Junn y Cusco

a historia oral de los


caquinte cuenta que
son descendientes de un
hombre que vino de las grandes extensiones de agua y se cas con una
mujer ashninca. El caquinte es un
idioma arahuaco-maipuran, pero muchas palabras de este idioma son claramente diferentes de otras lenguas de la
familia. Puesto que los caquinte a menudo han vivido separados y han experimentado la influencia, en mayor
o menor grado de las lenguas vecinas,
hay bastante diversidad en el vocabulario de los diferentes grupos familiares,
aunque pueden entenderse entre ellos.
Los caquinte son pacficos
y la estructura familiar es
fuerte. En el pasado vivan en
pequeos grupos familiares. A lo largo
de su historia, tres veces trataron de
formar una sola comunidad y vivir juntos, pero una vez muchos murieron a
causa de una epidemia y tuvieron que
separarse. En otras dos ocasiones tuvieron que separarse despus de haber sido atacados por grupos vecinos
y se dividieron en tres grupos. Un grupo sali del rea, y por varios aos vivi en una comunidad machiguenga.
Durante ese tiempo, la traduccin del
Nuevo Testamento al
machiguenga (idioma
estrechamente
relacionado con el
caquinte) estaba en
proceso. Los caquinte que escucharon el
evangelio por primera vez en machiguenga, decidieron formar
una comunidad, construir una escuela y
hacer que la Biblia
fuera traducida a su
idioma. En 1975,
establecieron la comunidad de Quite-

120

pmpani e invitaron a muchos otros


caquinte que todava vivan en aislamiento para vivir con ellos. Un equipo
del ILV empez a estudiar el caquinte
en agosto de 1976.
Hoy los caquinte viven en tres comunidades principales. Tienen una
posta mdica en dos de las comunidades y una escuela primaria en
cada comunidad. Dos de las comunidades tienen una iglesia. Los caquinte
no estaban acostumbrados a vivir bajo
una estructura de autoridad, ni a trabajar juntos. Los cambios que se han producido en esos aspectos han empezado a surtir efecto en los ltimos treinta
aos. En la comunidad ms grande de
Tsoroja, donde viven alrededor de 175
personas, hay una buena direccin espiritual y educativa. Lo mismo ha pasado en la comunidad de Quitepmpani. Desde la formacin de la primera
comunidad, los creyentes cristianos se
han reunido diariamente, una prctica
que tiene especial importancia para el
crecimiento espiritual de los que no saben leer.
Los antepasados de los caquinte a
veces hacan una tela rstica de corteza
batida que usaban de noche para
abrigarse. Luego adoptaron la cushma
de algodn tejida a mano, similar a las
que se usan en los grupos vecinos.
El territorio donde viven los caquinte es
rico en animales de caza y peces, y el

Caquinte

suelo es muy frtil. Los hombres cazan,


pescan, siembran y trabajan en la chacra; hacen arcos y flechas, y construyen
casas con corteza de palmera, con techos de hojas de palmera. Todas las
casas son diferentes: algunos las construyen sobre el suelo, otros las construyen a una altura que va desde treinta
centmetros hasta ms de un metro sobre el suelo. Las mujeres caquinte se
ocupan del hogar y los hijos; tambin
ayudan en la cosecha. Algunas de las
mujeres golpean e hilan algodn para
tejer ropa para la familia. Algunas saben hacer vasijas de barro. Todas hacen esteras que sirven para sentarse y
para dormir.

La poligamia era
una prctica comn y an se practica en algunos casos. Cuando un hombre tiene dos
esposas, por lo general son
hermanas. En la actualidad
se practica la monogamia,
y el matrimonio preferido
es entre primos cruzados.
Cuando una muchacha caquinte llega a la pubertad,
se la prepara para el matrimonio ponindola en una
choza muy pequea construida dentro
de la casa familiar. A menudo la choza
no es suficientemente grande para estar de pie ni para estirarse. All la muchacha pasa de uno a tres meses, hilando algodn para hacer su primera
cushma, que por lo general es para
su padre. No se le permite hablar con
un hombre ni ser vista por ninguno de
ellos. Por lo general le afeitan la cabeza
y la alimentan con mucha comida para
que engorde y se vea atractiva para el
matrimonio.
Con el apoyo del ILV se han
producido materiales para la
alfabetizacin de adultos y
para las escuelas bilinges.

La generosidad y el intercambio
de las visitas son valores muy
a traduccin del Nuevo Testamento
fuertes en la cultura caquinte. La
se public el 2005 y el libro de Gjornada diaria termina, por lo general a nesis en 1995. Otras porciones del Anlas tres de la tarde, de manera que tie- tiguo Testamento y un diccionario canen suficiente tiempo para visitar a sus quinte-castellano estn en preparacin.
vecinos antes que oscurezca.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

aapani
iinani
quepatsi
oja / nija
paamari
catsirincaiteri
taai
tsovironaqui
shirampari
manquigarentsi
chaajaniquiri

Es de da nuevamente.
Savincaguitetanaji.

121

2005
video de la vida
de Cristo

Cashibo-Cacataibo

(familia lingstica: pano)

Poblacin: 1,500 - 2,000


Autodenominacin:
cacataibo persona autntica

pesar de que los cashibo-cacataibo resistieron bien los contactos con los misioneros espaoles
en el siglo dieciocho, durante los siglos diecinueve y veinte sufrieron mucho en manos de los forneos. Grupos
nativos vecinos y tambin los mestizos hicieron incursiones para abrir el
territorio al mundo exterior. Esas invasiones causaron la muerte de
muchos cashibo-cacataibo por los
trabajos forzados a los que fueron sometidos y las enfermedades a las que
fueron expuestos. Por eso, en 1925, la
gente todava evitaba el contacto con la
civilizacin.
Muchos fueron esclavizados por patrones mestizos y
abandonaron sus actividades
tradicionales de cazar, pescar y practicar la agricultura de tala y quema, para
dedicarse a la explotacin de madera y
de caucho, y a lavar oro. En el proceso
aprendieron a utilizar equipo moderno
como herramientas de metal, motosierras, redes de pescar y ollas de aluminio. Tambin cambiaron el vestido tradicional de cuerdas para sostener los
genitales y bandas cruzadas sobre el
pecho que usaban los hombres, y las
faldas tejidas de fibra que usaban las
mujeres, por ropa occidental. Al cambiar la cultura material, tambin cambi su modo de vida en lo que respecta
a las costumbres tradicionales, los ritos,
las ceremonias, las fiestas y aun el uso
del idioma materno. Muchos hombres
cashibo aprendieron un castellano selvtico incipiente.
Tradicionalmente
vivan
aislados en familias extendidas que abarcaban hasta tres generaciones. Un grupo familiar

122

Ubicacin: Al este del Per, en el


departamento de Ucayali, a orillas
del ro Aguayta y sus tributarios. Los
cashibo-cacataibo tambin viven por
el el ro Sungaroyacu, un tributario
del Pachitea, y a orillas de los ros San
Alejandro y Shambuyacu.

por lo general consista en varias familias nucleares que vivan bajo un mismo techo.
Estn organizados en grupos patrilineales y patrilocales. Segn Mora y
Zarzar (1997:91) la sociedad est dividida en un mbito de consanguneos y
otros de afines por medio de una terminologa de parentesco de tipo dravidiano. El modelo ideal de matrimonio
es el de casamiento simtrico de primos cruzados, dndose as el intercambio de hermanas entre dos grupos. En
esa forma, dos grupos de descendencia
intercambian mujeres. Existe la regla
de servicio del yerno, quien tras su casamiento deber permanecer durante
el primer a segundo ao en la casa de
su suegro. Despus de cumplir con esa
obligacin, la pareja va a residir con la
familia del esposo.

Poltica y econmicamente vivan


en grupos independientes, con un
anciano como lder. Hoy en da, la mayora vive en comunidades de ochenta
a cuatrocientos habitantes. La mayora
de las comunidades tiene una escuela donde los nios reciben instruccin
en el idioma vernculo, y en los grados
ms avanzados tambin la reciben en
castellano.

Cashibo-Cacataibo
itsi otro antepasado. La persona tiene
una relacin recproca con su alma: se
aman mutuamente. La funcin principal del alma es proteger a su dueo, ensearle, ayudarle y darle buenos sueos. Su dueo la alimenta y
la ayuda en tiempos de crisis. El bru
unshin se queda con su dueo durante toda su vida. A veces puede salir slo para dar un paseo, sin que el
dueo sufra ninguna consecuencia. A
veces la gente dice que oye silbar en el
monte a un bru unshin. Cuando la
persona muere, los miembros de
la familia dan a su alma un arma
(un arco y flechas) para que se proteja, y otras cosas tiles como fsforos,
dinero, comida y bebida. Piden al bru
unshin que deje el cuerpo y el vecinA menudo el nombre del grupo tni- dario dando fuertes palmadas con las
co ha sido asignado por los forneos, manos, destruyendo las pertenencias
por lo general, es un nombre despec- del difunto, incinerando el cuerpo y betivo. El nombre cashibo significa mur- biendo las cenizas de los huesos en un
cilago. Se refieren a los miembros del ritual especial. Despus de salir de su
grupo familiar como uni hombre, en dueo el bru unshin debe olvidarel sentido de ser humano. A todos los lo. Cuando va al cielo recibe una nueva
dems se les llama unima no hombre, identidad y un nuevo nombre.
que significa no miembro de la familia.
Esta palabra tambin puede referirse a
Lingistas del ILV comenzahablantes de su idioma. El nombre por
ron a trabajar entre los cashiboel que eran conocidos produjo una cricacataibo en 1946. Por ms de
sis de identidad entre los cashibo en la cincuenta aos el grupo ha tenido esdcada de los ochenta que oblig a los cuelas bilinges en las comunidades y
lderes a hacer dos reuniones para deci- materiales de lectura, de matemticas,
dir qu nombre les corresponda. En la de higiene y ciencias, y un diccionario
primera reunin se sugiri un nombre bilinge cashibo-cacataibocastellano.
adicional: cacataibo, que puede tener
dos interpretaciones una persona verambin se ha trabajado en la
dadera y los no civilizados de la selcapacitacin de promotores
va. El vocablo uni se elimin porque de salud, en la alfabetizacin
no representaba a todo el grupo. Las para adultos y en la traduccin
opiniones de los lderes se dividieron del Nuevo Testamento que se
entre cashibo y cacataibo y decidieron distribuy en 1978.
conservar los dos nombres.

Tenan creencias animistas. Crean que todos los seres vivientes y las cosas tienen
un componente inmaterial, el alma. El
alma de los hombres se llama bru
unshin el espritu del ojo. Algunos
dicen que el alma reside en la pupila. Otros dicen que est presente en
todo el cuerpo. El alma entra a la persona antes de nacer, crece con ella y
deja el cuerpo al momento de la muerte. En ese momento se vuelve un rara

123

1978,1995
video de la vida
de Cristo
diccionario

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

papa
tita
me
umpax
taban
bari
ux
ubu
uni
xanu
bchic

Cmo ests?
Uisa caina ain?

Chayahuita

(familia lingstica: cahuapana)


Poblacin: entre 10,000 y 12,000 ha- Ubicacin: En Loreto en los ros Parabitantes (en comparacin con 3,000- napura, Sillay y Cahuapanas. Los cha5,000 en la dcada de los cincuenta)
yahuita viven en un tringulo de 241
kilmetros formado por el ro Maran
Autodenominacin:
al norte, las estribaciones de los Andes
canpo piyapi nosotros la gente
al oeste y el ro Huallaga al sureste. Un
pequeo grupo vive en San Martn.

ebido a los pleitos


frecuentes, a principios de la dcada del
cincuenta, los chayahuita vivan en
pequeos grupos familiares que abarcaban hasta tres generaciones, pero el
contacto entre los grupos era limitado.
Los hombres cazaban, pescaban, hacan canoas, practicaban la agricultura de tala y quema, y construan casas
grandes y bien hechas con materiales
de la selva. Extraan caucho y barbasco para la venta. Las mujeres, adems
de las responsabilidades de su hogar,
trabajaban en la chacra, se dedicaban
a la alfarera, tejan sus faldas y hacan
bandas decorativas para sus esposos.
Hombres y mujeres se pintaban el
rostro con finos y complicados diseos para realzar su belleza. A menudo se tean los dientes de negro.
El mundo espiritual era muy
real. Vivan obsesionados por
el temor a los espritus de los
muertos y a muchos espritus malignos de la selva. El personaje central, el
chamn, poda proteger a sus amigos de los espritus malos y utilizar
los espritus malos para hacer dao a
sus enemigos. Los
chamanes ms poderosos estaban dispersos por toda la
tribu. Eran hombres
muy temidos que
haban recibido una
capacitacin
rigurosa con un chamn
experto. Muchos
chayahuita tambin practicaban
la magia blanca,
utilizando humo y
varias yerbas para
curar enfermedades.

124

Los ritos de pubertad para


las muchachas se cumplan
estrictamente en toda la tribu.
La muchacha tena que vivir en un recinto pequeo hilando algodn hasta
tener suficiente hilo para una falda, por
lo menos. Muchos alimentos eran considerados tab durante ese tiempo. La
gente tema que si un tab no se observaba, ocurrira algn desastre como
una tormenta o una inundacin. Al terminar el aislamiento, la colocaban en el
centro de un crculo de parientas. Cada
una de las mujeres le cortaba mechones de cabello y le daba consejos sobre
cmo ser una buena esposa. Se casaban muy jvenes, a veces antes de
la pubertad. El esposo se trasladaba
al hogar de la esposa y por lo general
viva all, por lo menos hasta el nacimiento del primer hijo.
A travs de los aos han habido muchos cambios debido al
contacto creciente con el mundo exterior. Lingistas del ILV empezaron a estudiar el chayahuita en 1956.
En 1958 hubo una epidemia de paperas y los lingistas, que haban recibido capacitacin para curar enfermos, tuvieron una oportunidad para
demostrar un deseo de ayudar. En los
ltimos cincuenta aos, el impacto
de las enseanzas de las Sagradas Escrituras ha producido mu-

Chayahuita
La consolidacin de
grupos pequeos dispersos por razones
econmicas de subsistencia tambin ha
cambiado mucho la
estructura social chayahuita. A medida
que creci el nmero
de habitantes de cada
comunidad, se crearon escuelas que han
llegado a tener hasta
ms de cien alumnos;
se crearon tambin
colegios secundarios
en localidades estratgicas. Gracias a
la medicina moderna y las vacunas la
tasa de mortalidad infantil ha disminuido enormemente. En varias comunidades chayahuita hay promotores
de salud capacitados.

chos cambios. El Nuevo Testamento


en chayahuita fue publicado en 1978.
En 1988, se public el diccionario chayahuita-castellano. El canto no era parte de la cultura antes de la traduccin
del Nuevo Testamento. Hoy en da, sin
embargo, cantos cristianos en chayahuita, compuestos por autores nativos,
l ILV, con la ayuda de los
juegan un papel importante en la vida
chayahuita, implement
de la comunidad. A medida que aprenuno de los primeros progradieron y aceptaron el mensaje cristiano, mas exitosos de crianza de ganado.
pequeos grupos de familias se reunieron para establecer escuelas e iglesias.
Los que han credo en el mensaje bblico ya no tienen temor a los espritus.
Unas cincuenta comunidades tienen
iglesias y muchos chayahuita trabajan
activamente en ellas. El contacto con
la cultura occidental ha llevado algunas influencias negativas; pero en las
comunidades cristianas el impacto es
mucho menor.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

papin
ashin
nopa
isha
pn
pii
yoqui
pi
qumapi
sanapi
huahuishin

Buenos das.
Hucama.

125

1978
video de la
vida de Cristo
diccionario

Enfoque
El ILV y la educacin bilinge
en el Per

l 28 de noviembre de
1952, el Ministro de Edu-

cacin, General Juan Mendoza Rodrguez, a solicitud del Dr.


William Cameron Townsend,
fundador del Instituto Lingstico de
Verano (ILV), estableci, por Resolucin Suprema No. 909, un programa de educacin bilinge, que operara con la cooperacin del ILV.
El 27 de marzo de 1985 se cre
el Instituto Superior Pedaggico
Bilinge.

La Dra. Martha Hildebrandt


ofreci su entusiasta colaboracin y en 1953 fue la
directora del primer curso
de educacin bilinge donde se capacitaron quince profesores
de los siguientes grupos tnicos de
la Amazonia: aguaruna, amuesha,
cashibo, huitoto, machiguenga, piro
y yagua.
Doce postulantes
aprobaron el primer curso y regresaron a sus comunidades para ensear
en su propia lengua,
y as se inici el programa de educacin
bilinge. Las comunidades nativas brindaron su entusiasta
ayuda para construir
las primeras escuelas. El ILV prepar
y proporcion los
materiales didcticos, y aos despus, cuando llegaron estudiantes de toda la Amazonia, educadores del ILV tambin
dictaron cursos hasta que se pudiera formar un equipo de educadores
peruanos especializados.
Hoy en da, el Instituto Superior
Pedaggico Bilinge de Yarinacocha
(ISPBY) contina preparando a profesores bilinges bajo los auspicios
del Ministerio de Educacin.

126

El 27 de marzo de 1985, por Decreto Supremo No. 25-85-ED, firmado


por el Presidente Fernando Belande Terry y el Ministro de Educacin,
Andrs Card Franco, se cre el Instituto Superior Pedaggico Bilinge
en un terreno cedido por el ILV en
Yarinacocha y donde vena funcionando desde 1953.
Todos los aos, durante los meses
de vacaciones, los profesores bilinges de muchos grupos tnicos de
la selva regresan al ISPBY para continuar los estudios, ampliar sus conocimientos y cumplir con todos los
requisitos para obtener un ttulo
profesional.
En 1987 ya haba ms de seiscientos profesores bilinges capacitados,
que enseaban a unos quince mil
estudiantes en veinticuatro idiomas.
Comenzando en abril de 1989, y
durante todo ese ao, el ILV organiz y dict cursos sobre metodologa bilinge y pedagoga a los
profesores bilinges, los supervisores y los especialistas en educacin
bilinge, a los que asistieron ciento
cuarenta participantes de ocho grupos tnicos. Posteriormente, la Dra.
Patricia Davis dict un curso de metodologa de la educacin bilinge
al que asistieron doscientos cincuenEn 1987 ya haba ms de seiscientos profesores bilinges capacitados, que enseaban a
unos quince mil estudiantes en
veinticuatro idiomas.

Enfoque
ta profesores. Otros cursos de pedagoga bilinge se dictaron en varias
reas de la selva, incluso en reas de
habla quechua.
En mayo de 1990, por RS No. 32890-ED, el profesor bilinge aguaruna, Gerardo Wipio Deicat, fue
nombrado como primer director indgena del ISPBY. Desempe su funcin en forma brillante,
y su talento educativo y administrativo no ha sido igualado hasta hoy
entre los grupos tnicos de la Amazonia.
En junio del mismo ao, el Ministro
de Educacin, General Jos Guabloche R., concedi un diploma
de honor al ILV, para expresar
gratitud por la cooperacin en asuntos educativos entre la poblacin indgena del Per.
El ao siguiente hubo trescientos
treinta y seis profesores bilinges
matriculados que es el nmero
mayor de estudiantes que el ISPBY
ha tenido desde su fundacin.
En mayo de 1990, el profesor
bilinge aguaruna, Gerardo
Wipio Deicat, fue nombrado
como primer director indgena
del ISPBY.

En abril de 1991, el Ministro de


Educacin otorg las Palmas
Magisteriales a Daniel Dnducho Pinchnam, el primer profesor bilinge aguaruna que

termin el curso que


se ofreci en Yarinacocha en 1953. Debido
a su avanzada edad y
su estado de salud, el
profesor Dnducho no
pudo asistir a la ceremonia; su hijo recibi
la condecoracin en
su representacin. En
esa ocasin, el profesor Gerardo Wipio
Deicat, Director del
ISPBY, present una
resea biogrfica del profesor Dnducho. El Arquitecto Fernando Belande Terry, ex-presidente del Per
asisti a la ceremonia.
En abril de 1991, el Ministro
de Educacin otorg las
Palmas Magisteriales a Daniel
Dnducho Pinchnam, el primer
profesor bilinge aguaruna.

En mayo del mismo ao, el profesor Daniel Dnducho Pinchnam escribi una carta de agradecimiento al director del ILV por
el aliento y apoyo que le haban
brindado los miembros del ILV a
l personalmente, y a su pueblo
aguaruna para brindar una educacin adecuada a los nios a travs
de los aos. Mencion adems los
grandes sacrificios de los miembros
del ILV para llevar la educacin
bilinge a los sitios ms alejados de
la selva. Dijo que todo eso haba
sido una obra de Dios, su Padre
Celestial, a quien daba gracias.
En enero de 1992, el
profesor shipibo Alejandro Ruiz reemplaz al
profesor aguaruna Gerardo Wipio como Director del ISPBY.
En setiembre de 1993 se
publicaron dos artculos
en El Dominical del diario El Comercio, en los
que se enfatiz la im-

127

portancia de renovar el inters en la educacin bilinge


en beneficio de las etnias minoritarias del pas. El primer
artculo se bas en declaraciones
hechas por el director del ILV, y el
segundo se bas en una entrevista
al profesor aguaruna Gerardo Wipio Deicat, entrevistas realizadas
por el Dr. Manuel Cisneros Milla.
Los cursos para los profesores bilinges de la selva, se daban desde enero hasta fines de
marzo. Para la clausura y la ceremonia de graduacin de los nuevos profesores que haban cumplido con los requisitos para la
titulacin, asistan el Ministro de
Educacin o su representante, y
en algunas ocasiones, el Presidente de la Repblica, embajadores
de diferentes pases, y otras personalidades y periodistas, que entregaban a los profesores los ttulos
correspondientes.

or su parte, los profesores nativos presentaban un colorido


programa folklrico con bailes y
costumbres de sus comunidades.
Haba tambin una demostracin de habilidad con el
arco y la flecha, la cerbatana
y otros aspectos tpicos de la
cultura de las comunidades.
Para las personas no acostumbradas a ver de cerca una demostracin de costumbres de las etnias
de la selva, era una experiencia
difcil de olvidar.

Enfoque
El ILV y la educacin bilinge
en el Per

La labor del
ILV en la sierra
En 1946,
Ministerio
solicitud
los grupos
des.

el ILV recibi del


de Educacin una
para trabajar con
indgenas de los An-

El Ministro de Educacin solicit


que un equipo de dos educadores
del ILV dirigiera un seminario de capacitacin en alfabetizacin en una
comunidad andina, donde encontraron a cincuenta y seis profesores
que necesitaban capacitacin para
utilizar los libros en aymara que iban
a prepararse. Al finalizar el seminario, los lingistas recibieron
diplomas de reconocimiento
firmados por el Presidente de
la Repblica y el Ministro de
Educacin por su cooperacin

Se empez con un Programa


Quinquenal de Educacin
Bilinge en el que participaron
miles de nios quechuas.

y ayuda en la preparacin de
materiales bilinges.
En agosto de 1964, el Ministro de
Educacin, Dr. Francisco Mir Quesada Cantuarias, por Resolucin
Ministerial No. 4072, estableci un
proyecto experimental de educacin bilinge para los quechuas de
la provincia de Ayacucho.
Se empez con un Programa Quinquenal de Educacin Bilinge en el
que participaron miles de nios que-

En 1946, el ILV recibi del


Ministerio de Educacin una
solicitud para trabajar con los
grupos indgenas de los Andes.

128

Enfoque

chuas de varias escuelas rurales de


la provincia de Ayacucho. Al finalizar el programa, el ILV lo consider
exitoso, considerando la destreza y el
conocimiento prctico que los nios
quechuas haban adquirido, y considerando que al principio los nios
no haban podido aprender dentro
del sistema educativo en castellano. Un lingista del ILV y un profesor quechua disearon tres libros
en quechua que fueron bien recibidos por los nios monolinges. El
apoyo de las autoridades locales fue muy alentador. Este programa experimental continu hasta
1970, ao en el que un lingista del
ILV y un catedrtico del Departamento de Lingstica de la Universidad de Huamanga redactaron y
presentaron un informe detallado
Un programa oficial de educacin
bilinge ha continuado durante
varios aos gracias al apoyo de las
autoridades educativas.

al Ministerio de
Educacin,
a
los
educadores y al pblico en general.
Un programa
oficial de educacin bilinge
ha continuado
durante
varios aos gracias al apoyo
de las autoridades educativas.

cialistas llevaban a cabo en siete


escuelas primarias del rea de
Huari. Pidi que el ILV continuara como organismo asesor de ese
programa educativo que haba
dado excelentes resultados entre

Unos treinta aos despus, en marzo de 1994, en las instalaciones de


la Oficina Regional de Educacin
de Chavn, especialistas en educacin bilinPidi que el ILV continuara como
ge del ILV organizaron
organismo asesor de ese programa
y ensearon cursos de
educativo que haba dado
castellano como segunexcelentes resultados.
da lengua, pedagoga de
la educacin bilinge, y
lectura y escritura en quechua en los nios quechuas monolinges.
tres reas de la Regin de Chavn:
Pomabamba, Huaraz y Huari. El Din octubre de 1998, especiarector Regional de Educacin exprelistas del ILV en educacin bis su agradecimiento al finalizar los linge, participaron en el Primer
cursos, no slo por la instruccin re- Congreso Nacional de Educacin
cibida, sino tambin por la instruc- Bilinge Intercultural que se llev
cin y la evaluacin que los espe- a cabo en Huancayo.

Muchos hablantes de lenguas vernculas pueden leer y escribir en su propio


idioma, y en castellano, lo cual significa
que estn integrndose a la vida nacional. Muchos de ellos desean preservar
el folklore y otros aspectos de su cultura. Todos, sin embargo, tienen un beneficio adicional, poder leer las Sagradas Escrituras en su propio idioma. En
muchos pases se est siguiendo el modelo de educacin bilinge del Per,
cuyos inicios se remontan a 1952.

129

Culina (mdija)

(familia lingstica: araua)

Poblacin: 300-400 en el Per y Ubicacin: El ro Purs, en el depar2,000-2,500 en el Brasil


tamento de Ucayali en el Per; a orillas
de los ros Purs y Yuru en el Brasil
Autodenominacin: mdija gente

os primeros exploradores y misioneros


catlicos descubrieron a los culina durante la segunda
mitad del siglo diecinueve en el Brasil,
a orillas de los ros Xiru y Tarahuac,
tributarios del ro Yuru. Aos despus,
la fiebre del caucho que dur cerca
de cuatro dcadas, puso a los culina
en contacto ms permanente con forneos. Durante esos aos muchos culina
perdieron la vida debido a las epidemias y los maltratos. Cuando
la fiebre del caucho termin, los culina volvieron a
su anterior estilo de vida
seminmada, mudndose
hacia el interior de la selva, a una ubicacin nueva
cada vez que la cantidad de
alimentos disminua. El temor a
los espritus y a las muertes por venganza tambin los obligaba a buscar
con frecuencia un nuevo lugar. Vivan
en casas comunales grandes con techo
de hojas de palmera. Se vestan con
tela hecha de corteza batida sujetada
con una faja.
En la dcada de los cuarenta, los culina del Per salieron de la selva profunda
para vivir a orillas del
ro Purs y sus afluentes
principales, y para trabajar en la extraccin de
madera para los comerciantes mestizos. Cuando las mujeres aprendieron a sembrar, hilar
y tejer el algodn, reemplazaron la ropa de corteza por faldas de algodn burdamente tejido.
Los hombres adoptaron
la vestimenta occidental
puesto que trabajaban
para los mestizos.

130

Por un tiempo los hombres


podan ganar dinero recolectando caucho y cazando jaguares y otros felinos salvajes para vender las pieles. Hoy en
da, esto ya no es posible y es ms difcil ganar dinero. Sin embargo, los hombres estn siempre ocupados en la caza,
la pesca, la preparacin de chacras, y
la construccin y reparacin de las casas. Las mujeres se encargan de criar
a los hijos, cultivar la chacra, recoger
lea, hacer canastas y tejer hamacas de
algodn.
El pescado y la carne de los
animales de caza son parte importante de la alimentacin que se complementa con pltanos verdes y yuca. Otros productos
que consumen son: maz, man, arroz,
camotes, sachapapa, frijoles, papayas,
pltanos de varios tipos, sandas, nueces de palmera y frutas silvestres.
La cultura culina tiene una costumbre interesante denominada Fiesta de Mandar. Cantando ciertas canciones se mandan unos a otros a pescar,
cazar, o recolectar alimentos. Por ejemplo, muy temprano por la maana, todas las mujeres se renen como haban
acordado y van de casa en casa cantando a los hombres una cancin muy
corta: Vayan a pescar. Mientras van
cantando, jalan una camisa de hombre
y golpean su casa con palitos que llevan en las manos. Los hombres, obedeciendo la orden, se renen y se van
a pescar.
En seguida, todas las mujeres van a
la chacra para traer yuca. Cuando los
hombres vuelven al fin del da, anuncian su llegada chillando y gritando al
acercarse a la comunidad. Las mujeres
van apresuradamente al patio del jefe
y se preparan para recibir el pescado,
tendiendo hojas de pltanos en el sue-

Culina (mdija)
lo. Ellas cantan otra
cancin mientras los
hombres van en fila
y dejan el pescado
sobre las hojas. Luego todas recogen el pescado y lo llevan a casa
para cocinarlo. Cuando el pescado y la yuca
estn listos, el jefe toca
un cuerno para que los
hombres se acerquen y
las mujeres traigan la comida. Todos los hombres comen juntos
y las mujeres regresan a sus casas para
comer con sus hijos.
Cuando la familia quiere
que un hijo o hija se case,
cogen el mosquitero del futuro
esposo y lo cuelgan en la casa de la futura esposa. Sacan el mosquitero de la
muchacha y lo esconden. Si los jvenes se aceptan como esposa y esposo,
se los considera casados.
El chamn culina es respetado y temido por sus paisanos y por los extraos. Todos los hombres pueden ser chamanes,
pero antes de ser considerado como tal,
el aspirante tiene que pasar por varios
rituales y pruebas. Muy pocos lo logran
y por eso slo a un pequeo grupo se
le permite practicar la magia y hacer
ceremonias de curacin. Parece que
esta prctica est desapareciendo entre
los culina del Per, aunque la fe en sus
poderes es todava fuerte.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

abi
ami
nami
passo
dsippo
maji
abadsico
odsa
maqquideje
amoneje
ejedeni

en proceso
video de la vida
de Cristo

A principios de la dcada
de los cincuenta, los culina perdieron a muchos
miembros en una epidemia de sarampin. En 1954, lingistas del ILV
empezaron a trabajar entre ellos. Al
principio pasaron la mayor parte de
su tiempo dando atencin primaria
de salud para mejorar la salud y la expectativa de vida de la gente. Tambin
ayudaron a establecer y a supervisar
las primeras escuelas bilinges, capacitando a maestros culinahablantes y
preparando textos escolares en lengua
verncula. Todo ese trabajo ayud a
las lingistas a aprender la lengua culina en preparacin para la importante
fase de la traduccin de las Sagradas
Escrituras.

l canto es una tradicin muy importante en la cultura culina, por lo


que al principio el mensaje de Cristo se
present por medio de las melodas tradicionales. La traduccin del Nuevo
Testamento y de porciones del Antiguo Testamento est en proceso.
El video basado en el evangelio de San
Lucas se ha doblado al idioma culina y
ha sido de gran ayuda para entender
las Sagradas Escrituras.

Hola, ests bien?


Nija, bica tinaqui?

131

Huambisa

(familia lingstica: jbaro)


Poblacin: entre 8,500 y 10,000
Autodenominacin:
shuar gente

Ubicacin: Los departamentos de


Amazonas y Loreto, a orillas de los ros
Morona y Santiago

l rea geogrfica
huambisa abarca unos cinco
mil kilmetros cuadrados en los contrafuertes
orien-tales de los Andes.
Hay unas treinta y cinco comunidades en el ro
Santiago y sus quebradas, y unas veinte comunidades en el ro
Morona y sus quebradas situadas entre los achuar por
el norte y los aguaruna por el sur. Los
huambisa
tienen
una historia comn con los achuar
y los aguaruna, pues estuvieron unidos
por siglos para mantener a los incas, los
espaoles y otros intrusos fuera de su
territorio. En 1925 la Iglesia del Nazareno finalmente estableci contacto amigable con los huambisa.

explotadores de petrleo, patrones y otros forneos. Como consecuencia,


su cultura ha cambiado ms
rpido. Los patrones los obligaban a trabajar en sus chacras, y a cazar y extraer
madera por salarios muy
bajos. La explotacin
impidi el desarrollo econmico
de los huambisa.

Tradicionalmente, los hombres tenan el cabello largo, se ponan coronas de plumas de colores brillantes y
otros adornos de plumas, y bandas tejidas que se ponan en el cabello amaEn el pasado, los huambisa rrado en cola de caballo. Los hombres
tuvieron ms contacto que los huambisa usaban pampanillas de fibra
aguaruna con comerciantes, que ellos mismos hilaban. Las mujeres usaban un vestido tipo tnica
hecho de corteza que golpeaban para
suavizarla; se lo envolvan sujetndolo
en un hombro. Despus conocieron el
algodn hilado y tejido que ahora es
el material que prefieren para hacer los
vestidos. Ahora han dejado esa costumbre y compran ropa de los comerciantes. Los hombres dedican menos
tiempo a hilar, pero an cosen ropa a
mano o con mquina de coser.
Tradicionalmente
los
huambisa daban mucha
importancia a la brujera
y al poder de los espritus. Tres tipos de espritus tenan impacto en sus
vidas: el espritu de la venganza, el de
la vida futura y el del poder. Cuando
una persona era asesinada, el espritu de la venganza buscaba vengar su

132

Huambisa
muerte. Despus de la muerte, el espritu de la vida futura llevaba al difunto
para seguir viviendo en la tierra de la
buena caza. El espritu de poder daba
mucha fortaleza y haca invencible al
que lo reciba. La persona poda aumentar ese poder por medio de actos
de valenta, por medio de visiones
producidas por la ayahuasca o matando a alguien. El que mataba a un
hombre, poda recibir el espritu de poder de la vctima. Una vez que entraba
en el hombre, el espritu se manifestaba
por medio de su fuerza personal, una
voz fuerte para hablar, mucha valenta
y el poder para matar.
Desde el ao 1950 han tenido una relacin ms favorable
con el mundo exterior, cuando
entraron en contacto con lingistas del
ILV que mostraron mucho respeto por
su cultura y su lengua materna. Puesto que el huambisa es un idioma estrechamente relacionado con el aguaruna,
un hombre huambisa, notando que las
Sagradas Escrituras haban ayudado
mucho a los aguaruna, decidi adaptar el Nuevo Testamento en aguaruna
al huambisa, bajo el asesoramiento de
un lingista del ILV. La adaptacin se
public y distribuy en 1975. Fue muy
bien recibida y en pocos aos se agot
la edicin.

1975,1997
diccionario
padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio
Te vas?
Weamek?

Aos despus, los huambisa


solicitaron una nueva edicin
revisada. Se tradujeron tambin unos Salmos y el Nuevo Testamento con Salmos se public en setiembre de 1997 bajo la supervisin de
una fraternidad de iglesias de la Amazonia (FAIENAP). El mismo equipo de
traductores huambisa est trabajando
en la traduccin de un compendio del
Antiguo Testamento.

ay unas treinta iglesias


entre los huambisa y tres
institutos bblicos. Tienen un
programa amplio de educacin bilinge, con escuelas y profesores
en casi todas las comunidades. Todos
los libros estn en huambisa y un diccionario huambisa-castellano fue publicado en 1987.

133

apach
egkach
nugka
entsa
jii
etsa
nantu
jea
ashmag
nuwa
uchi

Huitoto murui

(familia lingstica: huitoto)

Poblacin: 2,450 que viven en el Per Ubicacin: En el Per, en los ros


y Colombia
Ampiyacu, Putumayo y Napo en el
departamento de Loreto
Autodenominacin:
murui gente

e estima que haba


alrededor de 23,000
huitoto en el siglo diecinueve antes que los buscadores de
caucho llegaran a su territorio. Cuando entraron en contacto con forneos
durante la fiebre del caucho en las ltimas dcadas del siglo diecinueve y las
primeras dos dcadas del siglo veinte,
muchos murieron por las enfermedades que los caucheros llevaron. Despus del conflicto entre el Per y Colombia, en la dcada de los treinta,
se dispersaron. Los que vivan en el
Per establecieron comunidades muy
separadas.
Viven en casas tpicas de la
cuenca amaznica. Son estructuras simples que consisten en
una plataforma elevada cubierta por
un techo de hojas de palmera. A veces
tienen un espacio cerrado para dormir
y guardar los objetos de valor. Cocinan
con lea. Descansan en hamacas durante el da.
La yuca y el pescado son
la base de la alimentacin.
Cultivan una yuca amarga que
es venenosa. Para extraer el veneno, remojan los tubrculos en agua durante
dos o tres das; luego los muelen y exprimen el lquido usando un colador tejido especial. Por ltimo, moldean la masa
en forma de un disco
grande que cuecen
en planchas de barro.
Tambin cultivan yuca
dulce que se consume
de muchas maneras,
especialmente en tapioca.
Puesto que viven a
orillas de los ros, el
pescado es una de
las principales fuentes

134

de protenas. Tienen varios mtodos


de pesca. Algunos peces se cogen
en trampas que tienen forma de
embudo hechas de caa o de tiras
delgadas de palmera, amarradas con
bejuco. Tambin usan lanzas y anzuelos. Un tercer mtodo es la pesca con
barbasco, una raz que despus de ser
machacada, se echa en el agua de una
poza del ro o riachuelo, o en un lago;
los peces se aturden e inmediatamente flotan en la superficie. Entonces son
cogidos fcilmente con las manos o con
canastas.
Cuando una persona se enferma, los parientes consultan con el curandero del
lugar. Usando drogas alucingenas determina si un ser espiritual ha causado
la enfermedad. Los huitoto estn asimilados a la cultura mestiza en cuanto a la forma de vida; pero su actitud
ante la vida sigue dominada por las
creencias animistas en seres espirituales hostiles. Los espritus son considerados como una amenaza para
la existencia lo cual se refleja en las
fiestas que celebran para apaciguar a
los dioses.

Huitoto murui
padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

1978

moo
ei
enrue
jnui
irai
jitoma
fvui
jofo
ima
ro
urue

diccionario

Ests ah?
Ito?

Los huitoto, como los bora y


los ocaina que pertenecen a la
misma familia lingstica, usan
el manguar para comunicarse
con sus paisanos a varios kilmetros de distancia. Los tambores hechos del tronco de un rbol de madera dura se usan en pares. Un tambor
es ligeramente ms grueso que el otro.
El que toca los tambores, lo hace rtmicamente con dos mazos para transmitir
mensajes importantes, como la invitacin a una fiesta o para dar otras noticias.

venden productos de la chacra: pltanos, pias, arroz y maz. Tambin cran


patos y gallinas para vender, y otros hacen artculos de artesana que venden a
los turistas que llegan desde Iquitos.

El huitoto tiene seis vocales y se


distingue porque puede tener hasta
siete vocales consecutivas en una
palabra.
El ILV empez a trabajar entre
los huitoto murui en 1955. El
Nuevo Testamento se public
en 1978. Lderes huitoto han recibido
capacitacin para trabajar con los creyentes. Uno de esos lderes se convirti en evangelista itinerante y en aos
recientes otros lderes se han unido a
l para visitar las comunidades huitoto.
Han habido escuelas bilinges en el ro
Ampiyacu desde los ltimos aos de la
dcada de los cincuenta.

a mayora de los adultos sabe leer y escribir.


En el pasado trabajaron en la
selva recolectando caucho y pieles de
animales salvajes. Ahora la ley prohbe
comerciar pieles de animales, y por eso

135

Kashinawa

(familia lingstica: pano)


Poblacin: 1,000 en el Per y 4,500 Ubicacin: El departamento de
en el Brasil
Ucayali a lo largo de los ros Alto Purs,
Curanja y Breu
Autodenominacin:
juni kuin gente verdadera

os brasileos de habla portuguesa que


buscaban caucho y otros
productos de la selva entraron en contacto con los kashinawa alrededor de
1860. La llegada de ms forneos organizados por los patrones, que a fines
del siglo diecinueve trataron de obligar a los indgenas a trabajar, hizo
que las relaciones se tornaran violentas, lo cual dio como resultado grandes
prdidas de vidas. Muchos kashinawa
fueron masacrados y otros ms murieron en las epidemias. Durante la primera dcada del siglo veinte, algunos
kashinawa, cansados de ser despreciados por su identidad tnica, decidieron
adoptar el modo de vida de los mestizos; otros se dedicaron a extraer caucho para los patrones en el Brasil que
seguan el sistema tpico de patronazgo
que cre una larga dependencia. Algunos huyeron al otro lado de la frontera, al Per, donde sufrieron mucho
tratando de aprender a sobrevivir
en la selva como lo haban hecho sus antepasados. Se acercaron
a las orillas de los ros, pero permanecan escondidos y vivieron aislados
hasta los primeros aos de la dcada
de los cuarenta, cuando para obtener

herramientas de metal, trataron de entrar en contacto con el mundo exterior. Eso desencaden seis epidemias
de gripe que mataron hasta el ochenta por ciento de la poblacin que viva
en el ro Curanja. En 1946 un patrn
que buscaba madera los contrat para
cortar cedro, y despus otros patrones
los contrataron para recolectar caucho
y pieles finas. La poca de abundancia
lleg en las dcadas de los sesenta y los
setenta cuando pudieron obtener motores para las canoas.
Viven en grupos de parientes cercanos. En el pasado vivan en casas comunales grandes con piso de tierra y techo
de hojas de palmera que llegaban casi
hasta el suelo. Las casas estaban en un
claro en la parte alta de una loma, rodeada de tierras cultivadas, a una distancia considerable de la casa prxima.
Esto ha cambiado, y ahora, las familias
nucleares o extendidas viven a orillas
de los ros, en comunidades formadas
por casas al estilo mestizo. Estn separadas y son ms pequeas que las casas tradicionales. Los hombres construyen las casas de cuatro a seis metros de
ancho, con piso de corteza de palmera
que est a ms o menos a un metro de
altura sobre el suelo, con techos de hojas de palmera con aleros largos. Cierran el espacio entre los aleros del techo y el piso levantado con corteza de
palmera de otro tipo.
El matrimonio es una relacin arreglada entre familias
formadas por tres generaciones. Por lo general, los primos cruzados
entran en una relacin matrimonial.
Por ejemplo, un joven se casa con la
hija o las hijas del hermano de su madre, y el lugar de residencia de la nueva
familia es matrilocal, es decir que vive
con la familia de la esposa. Si el padre,

136

Kashinawa

y especialmente la madre de la esposa,


aceptan al joven, va a vivir en la casa
y asume el rol masculino tpico dentro
de la familia. Si es un buen cazador y
sabe hacer una nueva chacra para su
esposa todos los aos, la familia de su
esposa lo acepta, pero la relacin entre
madre e hija es ms fuerte que la relacin entre marido y mujer.
La divisin de las labores es bastante estricta.
La obligacin principal de un
hombre es ser un buen cazador. Les
gusta comer carne y una comida
no est completa sin carne. Otras
tareas de los varones son la pesca, la
fabricacin de canoas y cestos, y la
preparacin de nuevas chacras. En la
agricultura utilizan el mtodo de tala y
quema. Hay diferentes etapas para el
cultivo y la siembra. En mayo o junio
limpian la maleza con machete y talan
los rboles grandes con hachas de metal. Esperan unos dos meses para que
la vegetacin cortada se seque, y en
agosto o setiembre queman las chacras con antorchas de hojas secas
de palmera. Cuando se enfran las
cenizas, comienza la siembra. Primero
plantan diferentes variedades de pltanos y yuca, y unas semanas despus
siembran maz, tubrculos, zapallos,
calabazas, caa de azcar, papaya, y
por ltimo siembran man. Por lo general no riegan las chacras sino que esperan la lluvia. Los muchachos aprenden
todo el proceso acompaando a los
padres y los tos. Todos trabajan juntos
limpiando las playas de los ros y sembrando man, maz y sandas antes que
lleguen las lluvias.

Las mujeres a menudo ayudan a sembrar y desyerbar; tambin cultivan algodn. Entre los trabajos de las mujeres
estn cuidar a los hijos, cocinar, coser,
lavar ropa, recoger productos de la
chacra; pero ahora que viven una vida
ms sedentaria en caseros que por lo
general estn lejos de las chacras, los
hombres llevan lea a la casa para los
fogones. Las mujeres tejen hamacas
grandes y bolsas para llevar al hombro con intrincados diseos geomtricos. Usan el algodn que han cultivado, recogido, limpiado, hilado y teido.
Hace aos las mujeres tambin
hacan ollas de barro, pero ahora
las han remplazado por ollas de aluminio. Las jvenes aprenden las tareas de
las mujeres mayores trabajando junto a
la madre y la abuela.
Desde que lingistas y antroplogos del ILV empezaron
hace cincuenta aos a estudiar
el idioma y la cultura kashinawa en el
Per y el Brasil, se han publicado
artculos etnogrficos y lingsticos, una etnografa y un diccionario kashinawa-castellano. En 1970
se crearon escuelas bilinges con profesores kashinawa capacitados por el
ILV bajo la supervisin del Ministerio
de Educacin.

n la actualidad, casi todas las dieciocho comunidades kashinawa del


Per tienen una escuela y en cuatro comunidades hay una escuela secundaria.
Tambin se ha capacitado a promotores de salud, promotores de alfabetizacin y pastores kashinawa que ensean
la Biblia en las comunidades. Hay cristianos en todas las comunidades. Sin
embargo, en aos recientes el mundo
exterior est ejerciendo influencia positiva y tambin influencia negativa. Recin se ha terminado una versin revisada del Nuevo Testamento; la primera
versin se public en 1980. Tambin
se est trabajando en la traduccin de
partes del Antiguo Testamento.

137

1980, 2004
video de la vida
de Cristo
diccionario

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

epa
ewa
mai
jene
chi
badi
uxe
jiwe
juni
ainbu
bake

He venido a ti.
Ma en mianu juaii.

Machiguenga

(familia lingstica: arahuaca)

Poblacin:
Aproximadamente 11,000
Autodenominacin:
matsigenka ser humano

Ubicacin:
Los
machiguenga
estn esparcidos en el sureste de la
cuenca amaznica peruana, en los
departamentos de Cusco y Madre de
Dios. Viven a orillas de los ros Alto
y Bajo Urubamba, Camisea, Picha,
Timpa y Manu, y sus tributarios.

os primeros invasores
europeos y las primeras misiones catlicas tuvieron poco impacto entre los
machiguenga. Un contacto importante
con forneos a travs de los siglos fue
el intercambio comercial con pobladores de los Andes. Comerciaban madera,
tintes, algodn, hoja de coca, plumas y
hierbas medicinales a cambio de herramientas de metal. En 1847, el descubrimiento de la corteza de la zarzaparrilla,
usada en la fabricacin de la quinina
para tratar la malaria, llev un nmero creciente de buscadores de corteza
al territorio machiguenga. La fiebre del
caucho, unas dcadas despus, dej
su huella: miles murieron a causa
de los maltratos y las epidemias.
El comercio de esclavos fue tambin
muy generalizado hasta la dcada de
los cincuenta. Cuando se formaron las
haciendas, continu la presencia de los
forneos en el rea. Trabajando para
los terratenientes estaban hasta cierto punto protegidos de otros forneos;
pero como eran analfabetos y no podan llevar cuentas, siempre estaban
endeudados. Afortunadamente, ahora
las comunidades tienen escuelas bilin-

ges y han aprendido a protegerse de


la explotacin.
Tradicionalmente eran seminmadas. Vivan aislados en
grupos pequeos de familias
extendidas. Se dedicaban a la caza, la
pesca y la agricultura de tala y quema.
Se vestan con cushmas tejidas a mano.
Los hombres usaban cushma con
rayas verticales y cuello en V, y las
cushmas para las mujeres tenan
rayas horizontales y cuello recto.
Los hombres se ponan bandas alrededor de la frente. Las bandas se hacan
de plumas negras pequeas de un ave
de la selva. Las mujeres adornaban los
hombros de las cushmas con cscaras
de nuez, semillas, plumas, huesos y
palitos tallados. Todos usaban collares,
brazaletes y adornos nasales, especialmente las mujeres, hechos de monedas
aplanadas de plata.
Eran animistas, por eso tenan mucho temor de todo
tipo de cosas, desde ciertas
especies de hormigas hasta los eclipses

138

Machiguenga
de luna. Tenan que observar ciertos
tabes. Por ejemplo, durante el embarazo no coman ciertos alimentos, en
otros casos no nombraban a ciertos
animales o aves para evitar que les hicieran dao y despus de la muerte de
un familiar no hacan ciertas actividades consideradas peligrosas.
En el mejor de los casos, la vida era
corta y dura, con un destino incierto despus de la muerte. Su nica esperanza estaba en la habilidad de un
chamn para conseguir la ayuda de los
espritus buenos, o que de alguna otra
manera pudiera afectar el destino del
alma.

La traduccin del Nuevo


Testamento se termin y se
entreg a los machiguenga en
enero de 1977. Una edicin revisada
y aumentada que contiene pasajes del
Antiguo Testamento se distribuy en junio de 1997. Durante los aos transcurridos entre ediciones, muchas comunidades nuevas se crearon y crecieron en
torno a las escuelas bilinges. Proyectos de desarrollo, como aserraderos,
transporte de carga en lanchas para llevar productos al mercado, y pequeos
almacenes y postas de salud, se multiplicaron. Han surgido lderes cristianos
que llevan el mensaje de esperanza, no
slo a sus paisanos sino tambin a comunidades de otros grupos; han creado un instituto bblico machiguenga, y
ayudan a grupos de creyentes en unas
doce comunidades.

Hasta principios de la dcada de los


cincuenta, la organizacin poltica se
limitaba a un jefe autoelegido de cada
grupo familiar. Por lo general era un
orador en el estilo tradicional caracten la actualidad hay
rstico de los machiguenga que poda
escuelas bilinges con
infundir respeto y persuadir a otros.
Cuentan con material educativo, incluso un diccioA fines de la dcada de nario bilinge machiguenlos cincuenta lleg la Pa- gacastellano, promotores
labra de Dios con su mensa- de salud y de alfabetizaje de vida eterna y de la presencia de cin. Tambin hay grupos
un Dios de amor y empez a penetrar de creyentes dirigidos por
en el mundo de desesperanza y de te- lderes machiguenga.
mor de los machiguenga. Poco a poco,
mientras avanzaba el trabajo de traduccin del Nuevo Testamento y aumentaba la comprensin, empezaron a vencer el temor.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

apa
ina
kipatsi
nia
tsitsi
poreatsiri
kashiri
pankotsi
surari
tsinane
ananeki

Has venido?
Viro, pokakevi?

139

1976, 1997
video de la vida
de Cristo
diccionario

Maijuna (orejn)

(familia lingstica: tucano)

Poblacin: 300, de los cuales unos 80- Ubicacin: En el departamento de


100 hablan todava el maijuna
Loreto a orillas de los ros Sucusari, Yanayacu, Algodn y Putumayo
Autodenominacin:
maijuna paisanos

este grupo se le conoce por dos nombres despectivos que


posiblemente fueron asignados por los
espaoles: coto y orejn. Coto es por el
cotomono o mono aullador que nunca fue apreciado por los maijuna. Se le
dio el nombre de orejn porque solan
agrandarse las orejas desde los
diez aos de edad, colocando en
los lbulos de las orejas grandes
discos, hechos de madera de balsa,
que se cambiaban a medida que el muchacho creca. Algunos de esos discos
tenan hasta doce centmetros de dimetro. Crean que la luna era el disco
de la oreja de dios que se haba rodado
por el cielo. As que esa costumbre tena un sentido religioso.

Los coto son mencionados


en documentos antiguos de
la iglesia catlica que datan de
1682. La primera misin se estableci
en 1722, pero pronto fue abandonada por el temor a ser esclavizados por
los conquistadores espaoles. En 1729
se hizo otro intento para reunir a la
gente en misiones. Una vez ms fracas. Varias dcadas despus los agruparon una vez ms con grupos nativos
vecinos que estaban en las misiones.
En 1761 muchos murieron en una epidemia de viruela.
Durante la fiebre del caucho a fines del siglo diecinueve y comienzos del siglo veinte,
nuevamente experimentaron grandes
sufrimientos y se perdieron muchas
vidas. Por varias dcadas los hombres
maijuna trabajaron casi como esclavos
para los patrones caucheros, al principio extrayendo leche caspi, y luego
caucho. Cuando se terminaron los rboles buenos, se les dio semillas para
empezar a desarrollar la agricultura.
No reciban el pago justo por su labor.
Poco a poco, gracias a la educacin
aprendieron a independizarse y a defender sus derechos frente al sistema
de patronazgo. Hoy en da, comercian

140

Maijuna (orejn)
con comerciantes del ro cambiando
carne de animales de caza, productos
de la selva y artesana por ropa y otras
mercancas. Para alimentar a sus familias, cultivan pltanos, maz y yuca en
chacras pequeas. Tambin recolectan
nueces y frutos de la selva, pescan y cazan animales para complementar la alimentacin.
Casi todos los maijuna que sobrevivieron hablan algo de castellano. La
mayora de la generacin ms joven casi ha abandonado la lengua
materna y la mayor parte de la cultura
de sus antepasados. Debido a que los
forneos consideraban las lenguas indgenas como inferiores al castellano, y
miraban con desprecio a la gente y su
cultura, los maijuna decidieron adaptarse al modo de vida de los mestizos.
El mundo espiritual siempre
ha sido muy real para los maijuna. Nunca mataban una
boa por temor a que el espritu de
la boa entrara en el causante y le
ocasionara mucho dao. Una mujer embarazada evitaba ver una boa
por temor de que matara a su beb
en el vientre. Crean que los espritus
malignos vivan en los rboles altos. Se
pensaba que los sonidos de las cigarras
cuando frotan las patas posteriores sobre las alas eran sonidos producidos
por los espritus. Si alguien mora por
una causa no determinada, se sospechaba que la persona haba visto un espritu maligno.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

jaqu aqu
jaco ago
yao ja
oco ja
toa ja
mai agu
amihaqu aqu
ue ja
j agu
nomio ago
itu agu/ago

Estoy llegando a tu casa.


M ue daiyi.

artes de la
Biblia se tradujeron y fueron
publicadas y distribuidas alrededor de 1965.
El mensaje de las Sagradas Escrituras en
la lengua materna ha
impactado significativamente la vida de los
maijuna.

Lingistas del ILV trabajaron entre los maijuna desde


1958 hasta 1976, analizando
la lengua verncula y recopilando un
pequeo diccionario orejn-castellano,
que ha servido para preservar vocablos
del idioma vernculo y ha ayudado a la
gente a mejorar su castellano. Tambin
se imprimi una cantidad de libros de
lectura y textos tradicionales en orejn.
Los nios ahora asisten a las escuelas
estatales para hispanohablantes.

141

porciones
diccionario

Matss

(familia lingstica: pano)


Poblacin: 1,200
Autodenominacin:
matss gente

Ubicacin: Algunos viven en el Brasil,


otros en el Per en el departamento de
Loreto, a lo largo del ro Bajo Yaquerana (llamado tambin Alto Yavar) y sus
tributarios: el ro Lobo en el Brasil y los
ros Chobayacu y Glvez en el Per.
Un grupo pequeo vive en el Bajo Yavar en el Per. Hay otro grupo pequeo que vive cerca del Alto Amazonas.

os matss (conocidos
antes con el nombre
de mayoruna) tuvieron
un contacto inicial con misioneros catlicos en 1621. Se integraron a una
misin pero la abandonaron en 1686
cuando las epidemias mataron a muchos. Varias dcadas despus, los sobrevivientes una vez ms se establecieron en una misin y en 1762 crearon
su propia comunidad. Sin embargo,
despus de la salida de los jesuitas, se
volvieron a integrar con los matss que piso de tierra apisonada. Un pasadizo
haban vivido en aislamiento.
ancho pasaba por el centro de la casa
y los cuartos estaban a cada lado del
Durante el siglo diecinueve mientras vi- pasadizo. Las entradas estaban en los
van en aislamiento relativo, sufrieron dos extremos de la casa. Las casas ms
ataques por parte de los shetebo grandes a veces tambin tenan una
(ahora extinto) y tambin pelearon con puerta en los dos costados. Las casas
los yagua que trataron de invadir su te- tenan los extremos en punta y cerca de
rritorio. Salvo pocas excepciones, los la entrada haba dos troncos donde los
matss resistieron los intentos de los hombres de la casa y los visitantes vapatrones del caucho por esclavizarlos. rones se sentaban para comer y charlar.
Dorman en hamacas hechas de fiEran guerreros muy astutos. A me- bra de palmera. Las de los hombres
nudo atacaban a los mestizos u otros y los muchachos se colgaban en los tragrupos tnicos en sus comunidades vesaos ms altos; las de las mujeres y
cuando estaban desprevenidos; ma- las muchachas, en los travesaos ms
taban a los hombres y captu- bajos. Prendan una fogata debajo de
raban a las mujeres y los ni- las hamacas para calentarse y ahuyenos. En 1960, casi todos los tar a los zancudos.
hombres adultos tenan como
esposa por lo menos a una
Los miembros de una famujer capturada fuera de su
milia preparan las chacras
territorio.
juntos. A veces los miembros
de diferentes familias se ayudan en los
Construan casas trabajos ms grandes como traer hocomunales,
que jas para un techo, o limpiar las tierras
eran ocupadas por para las chacras. Los hombres fabrican
entre doce y cien personas, y arcos y flechas grandes, y lanzas; las
estaban en el centro de la cha- mujeres tejen bandas para los brazos,
cra. Los techos eran bastante redes de pesca y hacen objetos de alfaempinados. El techo de hojas rera. Hasta cierto punto, todava usan
de palmera llegaba hasta el arcos y flechas para cazar.

142

Matss
1993
video de la
vida de Cristo

A los matss como a los integrantes


de muchas otras sociedades del mundo, les gustaba adornarse. Se hacan
tatuajes en la cara y se pintaban
el cuerpo con achiote y huito (tinte
negro azulado que se extrae de un fruto silvestre). Tambin usaban collares
de dientes de animales. Los hombres
se perforaban el labio superior, donde insertaban largos bigotes hechos de
bamb. Las mujeres hacan lo mismo
en los dos lados de la nariz; tambin se
insertaban un palito delgado y largo en
el labio inferior.
Los hombres usaban una
corona hecha de hoja de palmera alrededor de la cabeza
y se cortaban el pelo en forma de tazn. Se ponan un taparrabos hecho
de hoja de palmera. Las mujeres tenan el pelo largo con cerquillo y usaban faldas cortas de corteza o de fibras
entretejidas de palmera. Se ponan sartas de semillas cruzadas sobre el pecho
y la espalda. Tambin usaban bandas hechas de fibra de chambira o
de algodn en las muecas, los tobillos
y las rodillas. Las mujeres usaban tambin una banda en el brazo. Todas esas
costumbres estn desapareciendo poco
a poco. En la actualidad, pocos se tatan el rostro y construyen casas comunales grandes.
Cuando comenzaron a recibir instruccin y a crecer
en el conocimiento de la Biblia,
tambin aprendieron a defenderse de

las influencias negativas del mundo


exterior. Venden productos y objetos de artesana para obtener dinero
que sirve para que los promotores de
salud compren medicinas y otros artculos para su comunidad. Al mismo
tiempo, con el apoyo del ILV y la ayuda del Ministerio de Educacin para
capacitar y financiar a profesores matss, comenzaron a ensear en el idioma materno.

oy las comunidades tienen escuelas bilinges y cuarenta profesores, un sanitario, catorce promotores de salud y dos dentistas
capacitados por el ILV. Tambin hay
veintids pastores en las iglesias donde escuchan y memorizan
libros enteros del Nuevo
Testamento en matss. El
Nuevo Testamento se publipadre
c en abril de 1994 y se est
madre
trabajando en la traduccin
tierra
de un compendio de pasajes
agua
del Antiguo Testamento. Tofuego
das las comunidades eligen
sol
a sus lderes y representantes.
luna
Todo ello les ha ayudado a
casa
defender sus derechos como
hombre
ciudadanos peruanos, aunmujer
que muchos todava no hanio
blan bien el castellano. El gobierno les ha otorgado ttulos
Viniste?
de propiedad de sus tierras y
da ch?
los ha ayudado de muchas
otras maneras.

143

pap
tit
nidid
act
cutsidot
badid ush
inchshn ush
shub
dada
chid
bacu

Enfoque
La historia del primer contacto
pacfico con los matss

erry Long, en su libro Amazonia


Reborn (La amazonia renacida,
1970:16) hace las siguientes preguntas: Qu hace salvajes a los indios salvajes? y qu los vuelve amigables?
La fiebre del caucho entre 1880
y 1912 que atrajo a la Amazonia de
Sudamrica a muchsimos buscadores de caucho podra ser la respuesta a
la primera pregunta. Llevaron no slo
muchas enfermedades, como el sarampin, la viruela y la malaria contra las
que los indgenas no tenan defensas,
sino que tambin esclavizaron a muchos de ellos, sometindolos a trabajos
forzados y cometiendo impunemente
abusos y atrocidades que hasta los llev a matar a los que se resistan y no
cooperaban.
Con la excepcin de un nmero muy
limitado, los matss pudieron resistir a los patrones caucheros.
Sin embargo, el descalabro social que
sufrieron las diferentes tribus, y las enfermedades que los caucheros haban
llevado por toda la selva afect mucho
el comportamiento de los matss, quienes viendo que otros grupos nativos y
los mestizos robaban a sus mujeres y
sus hijas, en un desesperado intento
de venganza, aprendieron a hacer lo
mismo.

144

Podra sorprendernos que aprovecharan cualquier oportunidad para


vengarse, quiz no de los patrones
caucheros porque ellos tenan armas
de fuego, sino de otros grupos indgenas y de los mestizos cuando se aventuraban a entrar a su territorio? Los
matss tambin atacaban otras comunidades donde mataban a todos, salvo
a las mujeres a quienes llevaban como
esposas.
La respuesta a la segunda pregunta
podra ser el resultado de los siguientes acontecimientos: debido a los excesos brutales de los matss para proteger su territorio, se dot de armamento
moderno y se dio apoyo areo al ejrcito para romper la resistencia de los
matss y pacificarlos. Sin embargo, los
mandos militares, no exentos de compasin humana, decidieron seguir otro
curso. Saban muy bien del xito que
los miembros del Instituto Lingstico de Verano (ILV) haban
tenido en establecer contacto pacfico con otros grupos indgenas
en el norte y el sur de la Amazonia peruana. En consecuencia, el gobierno
peruano ofreci cooperacin y dio permiso para que el ILV tratara de hacer el
contacto pacfico con los matss.
Aos antes, en 1947, los matss haban atacado a una familia, matando
al padre y llevndose a la mujer, Sofa, y a sus dos pequeos hijos. Sofa fue la mujer de un matss durante
diez aos. Cuando el matss muri,
uno de sus hijos la maltrat mucho y
ella se vio obligada a huir. Poco despus su hijo Lucio tambin huy. En
1963 los dos fueron llevados al centro
de operaciones del ILV en Yarinacocha
por una patrulla militar. All la lingista
Harriet Fields comenz a estudiar y a
aprender el idioma matss, lo suficiente para poder comunicarse en matss.
Esto fue de mucha utilidad en el proceso de establecer contacto pacfico con
los matss.

Enfoque

n 1964, un joven que haba sido


secuestrado de otro grupo, tambin huy. Personal del ejrcito lo
recogi. Tena tanto temor que hasta dar su nombre le produca mucho
miedo. Se le dio el nombre de Jos
el mayoruna (el nombre que los forneos les haban dado a los matss). Tambin lo llevaron al ILV. A la
larga Jos result ser una ayuda eficiente, aunque le llev mucho tiempo acostumbrarse a un nuevo estilo
de vida, y tuvo dificultades para ensear a las lingistas el idioma matss, pues no era su lengua materna,
cosa que las lingistas desconocan.
Finalmente, Jos extraaba
tanto su tierra que decidi regresar a los matss, quienes lo
mataron por haber desertado.
Desde noviembre de 1966 hasta febrero de 1967, de mayo a agosto de
1967 y, otra vez, desde junio hasta
noviembre de 1968, Harriet Fields
y su compaera Hattie Kneeland
acamparon a orillas de un ro, a poca
distancia de una comunidad matss
que los pilotos del ILV haban ubicado. Sin embargo, no hubo contacto
como resultado de sus esfuerzos. El
intento se reanud en julio de 1969,
cuando se pudo ubicar otra comunidad en un lugar remoto, a orillas
de un tributario del ro Chobayacu. Las lingistas hicieron varios vuelos sobre la comunidad,
dejando caer regalos desde la
avioneta, y hablndoles a travs
de un altoparlante instalado sobre
el ala. Los matss se entusiasmaron
mucho; pero las lingistas slo podan mostrar amistad a setenticinco
kilmetros por hora cuando volaban
por encima de los rboles.

Cuando los matss oyeron que les


hablaban en su lengua a travs de
un altoparlante desde una avioneta que volaba sobre su comunidad
construyeron una plataforma grande donde pudiera aterrizar ese pjaro grande. Como eso no ocurri,
siguieron las instrucciones del altoparlante de ir al ro. All encontraron a las dos lingistas que haban
acuatizado en la avioneta. Entre
tanto, dos hombres machiguenga y
un joven norteamericano que haba
vivido con sus padres entre los machiguenga, comenzaron a hacer una
trocha hacia la comunidad de los
matss. Mientras las lingistas sobrevolaban la comunidad, haban visto
algunas pieles que los matss estaban secando sobre el suelo. Hablando a travs del altoparlante, ofrecieron intercambiar las pieles por
artculos de primera necesidad. Los
matss aceptaron e hicieron el
intercambio, lo cual les inspir ms confianza. Unos hombres
matss fueron a darles el encuentro y las invitaron a su comunidad.
Al terminar ese da, ya de regreso a
la avioneta, las lingistas invitaron
a un hombre matss a comunicarse por radio con el personal del ILV
en Yarinacocha. Dijo: Vinimos aqu
con miedo, pero ahora no tenemos
miedo. Todo est bien.

uando las lingistas regresaron para a vivir entre los matss, aprendieron a comunicarse con
ellos. Poco despus, fueron incorpo-

145

radas en la estructura de parentesco. Por varios aos no trataron


ensearles nada, sino de aprender
todo lo que podan de su estilo de
vida, incluso las prcticas de adorno personal, la iniciacin de los
jvenes a la vida adulta, etc. Se
limitaron a observar, sin tratar de
introducir cambios, slo ofrecan
ayuda mdica y trataban de adaptarse a la cultura. As se incorporaron poco a poco al sistema de parentesco de los matss.

Nanti

(familia lingstica: arahuaca)


Poblacin: 250 habitantes asentados
en dos comunidades. Es probable que
haya unos 100 300 ms con los que
no se ha tenido contacto.

Ubicacin: Al sureste de la regin


amaznica, a orillas del ro Alto Camisea en el departamento del Cusco. Se
sabe que otros grupos pequeos nanti
estn en las cabeceras del ro Timpa.

asta el final de la dcada de los ochenta,


los nanti vivan en
comunidades aisladas del Alto Timpa, ocultos en lo profundo de la selva.
Vivan en pequeos grupos familiares
de entre veinte y cincuenta personas
cerca de los pequeos tributarios de los
ros grandes. El grupo familiar viva en
una casa grande circular, con un fogn
separado para cada una de las mujeres adultas. Haba un contacto espordico, aunque por lo general amigable
entre los grupos familiares. A menudo
se arreglaban matrimonios entre los
grupos.
Los nanti utilizaban piedras partidas sin mango
para limpiar la tierra para
las pequeas chacras de yuca y pltanos que eran la base de la alimentacin.
Consuman, adems, una variedad de
frutas silvestres. Los hombres eran y
an son cazadores expertos que usan
arcos y flechas para matar animales de
caza y para pescar.

Como antes no conocan el algodn,


algunas de las mujeres, sobre todo las
ancianas, todava usan faldas tejidas
con hilo de fibra de corteza. Tambin
usan manojos de fibra de corteza en
bandolera sobre el hombro y el pecho.
Algunas de las mujeres han aprendido
a tejer cushmas como las de los machiguenga. Tanto hombres como mujeres, todava usan adornos de semillas
y dientes de mono. Las mujeres se
ponen discos hechos de escamas
de pescado en la nariz. Salvo por
los adornos, los hombres en el momento del contacto estaban completamente
desnudos. Ahora se visten para protegerse de los insectos y del fro.
A diferencia de la mayora de
los grupos de la Amazonia, los
nanti saben poco sobre medicina natural y no tienen cuentos tradicionales.
El contacto entre forneos y algunos
nanti a mediados de la dcada de los
setenta tuvo un efecto profundo en la
gente. Les hicieron conocer herramientas de metal. Un hombre nanti adquiri
un machete y un cuchillo, herramientas
cuyo uso comparta con varios grupos
familiares. Despus de muchos aos de
uso constante, las herramientas se gastaron. El deseo de obtener ms herramientas de metal hizo que varios grupos nanti se trasladaran al
ro Camisea, y que siguieran yendo

146

Nanti
ro abajo hasta que establecieron contacto con los machiguenga a fines de
la dcada de los ochenta. En 1992 un
maestro machiguenga cre una comunidad con el nombre de Montetoni
donde se establecieron varios grupos
de familias nanti.
Vivir en una comunidad grande con
varios grupos familiares fue un cambio radical para los nanti, pero se han
adaptado bien. Varios aspectos de
su vida han cambiado en la dcada pasada. Por ejemplo, no solamente cazan y pescan, sino que tienen chacras grandes que producen abundantes
alimentos.

(mi) padre
(mi) madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
(su) nio

apa
ina
xpatsi
nia
tsitsi
xyenti
poreatsiri
pnxotsi
surari
tsinane
itsere

Has venido? S, he venido.


Poxaxenpi? Neje, poxaxena.

Al establecer contacto con forneos, los


nanti empezaron a pagar el costo del
cambio de estilo de vida sufriendo de
enfermedades antes desconocidas y de
abusos por parte de personas que trataban de explotarlos. Un esfuerzo iniciado hace pocos aos para ayudar a
los nanti a ser menos vulnerables a la
dominacin y la explotacin est dando frutos. Los nanti estn aprendiendo los conocimientos prcticos y necesarios para integrarse
al mundo moderno, an distante
para ellos, pero que inexorablemente
se acerca a ellos.

on el asesoramiento y
la ayuda de lingistas
del ILV, una pareja machiguenga sigue aprediendo el idioma nanti. Se
han producido y publicado algunos
materiales de lectura en el idioma nanti
y tambin pasajes seleccionados de las
Sagradas Escrituras. Dos jvenes nanti han recibido capacitacin en lectura
y escritura, y han empezado a ensear
esos conocimientos prcticos a sus paisanos. La enseanza de estos valores y
conocimientos prcticos ser de mucha
utilidad para los nanti en el futuro desafiante que les espera.

147

porciones

Nomatsiguenga

(familia lingstica: arahuaca)

Poblacin: 4,500
Autodenominacin:
atiri /matsiguenga paisano

isioneros franciscanos hicieron varios


intentos para establecer misiones durante el siglo diecisiete, en el rea llamada el Cerro de
la Sal. Desde la misin de Santa Cruz
de Sonomoro trataron de evangelizar
las comunidades nomatsiguenga. En
1742 tuvo lugar una sublevacin general bajo el mando de Juan Santos
Atahualpa. Todos los forneos fueron
expulsados. Ms de un siglo despus,
en 1868, fue fundada la ciudad de La
Merced. Esto abri el camino para la
colonizacin y la explotacin que alcanz su punto ms alto a fines de la
poca de la fiebre del caucho, y termin por fin con una nueva sublevacin
en 1914. Durante la dcada del setenta,
sufrieron por los enfrentamientos entre
los grupos guerrilleros y las tropas del
ejrcito.

Ubicacin: Las estribaciones de


los Andes en el departamento de
Junn, entre los ros Ene y Peren, en
el sistema de ros Pangoa y Anapati.
Hay unas veinticinco comunidades
dispersas a lo largo de ros pequeos.
Viven a una altura que vara entre los
ochocientos y los mil doscientos metros
sobre el nivel del mar.

hilar algodn y tejer tela para hacer


las cushmas que son prendas de vestir
tipo tnica. Durante los ltimos treinta a cuarenta aos han utilizado tocuyo
para hacer las cushmas. Tien el tocuyo de color ladrillo, usando la corteza
de un rbol. Posteriormente la mayora
ha cambiado su estilo de vestir al estilo
occidental. Sin embargo, siguen usando bolsas de algodn tejidas a mano
que llevan sobre el hombro.

Los hombres nomatsiguenga utilizaban el arco y la


flecha para cazar tapires, venados, huanganas, roedores, armadillos, perdices y pavos silvestres. Hoy en
da utilizan tambin escopetas. Adems
de los animales de caza, tambin consumen pescado. Durante la temporada
seca cogen pescado utilizando barbasco. Machacan la raz de la planta y la
introducen en la corriente, donde suelTradicionalmente son ani- ta un lquido que aturde a los peces y
mistas. Creen en la presen- los hace flotar en la superficie, donde
cia de muchos espritus y en son cogidos.
diez niveles de existencia: siete sobre
la tierra, la tierra y dos debajo de la
Adems de cazar, los homtierra. Cuando los
bres talan y queman las tiefranciscanos establerras para las chacras, y se
cieron misiones, las ocupan de sembrar y cultivar los procreencias animistas ductos. Las mujeres cuidan la casa y la
se mezclaron con familia. Las nias de seis a siete aos
las enseanzas cris- automticamente asumen el cuidado
tianas, dando como de los hermanos menores. Las mujeres
resultado un sincre- cosechan y llevan a la casa yuca, maz
tismo de los dos sis- y otros tubrculos de la chacra para
temas religiosos.
preparar los alimentos. Tambin hacen
masato. En los ltimos veinte aos han
Se cree que comenzado a sembrar y cultivar arroz,
hace siglos man, frijoles, papayas, naranjas y caf
usaban fal- que venden para obtener dinero. Tamdas de tela de cor- bin cran gallinas y patos, no para coteza. Despus apren- mer sino para la venta. Cocinan con
dieron a cultivar e lea en un cobertizo construido junto a

148

Nomatsiguenga

la casa. Usan ollas de aluminio que han


reemplazado a las ollas de barro, y sirven la comida en platos y no en mates.
Las hachas de metal han reemplazado
a las de piedra.

El ILV comenz
su
trabajo entre los nomatsiguenga en 1956. La
capacitacin de profesores bilinges, la
creacin de escuelas
bilinges y la preparacin de materiales
educativos son actividades que se desarrollaron a medida que los lingistas
aprendan el idioma.
El Nuevo Testamento traducido al nomatsiguenga se public en 1980 y un resumen del Antiguo
Testamento se public en 1982. Un video sobre la vida de Cristo fue doblado al nomatsiguenga en 1994. Muchos
han aceptado el cristianismo y ya no
viven con temor a los espritus. Cuando oyeron la historia de la creacin por
primera vez, un hombre anciano dijo:
Gracias por contarnos esta historia tan claramente.

Las casas nomatsiguenga


son construidas con tablas
de una palmera muy dura o
de bamb, y los techos son de hojas de
palmera cubiertas con barro mezclado
con pasto. Algunas casas tienen techo
de calamina. La gente duerme en plaiembros de Sendero Luminoso entaformas hechas de corteza de palmera
traron al territorio nomatsiguenga
cubiertas con esteras.
en 1980. Quemaron varias comunidades y mataron a muchos lderes, deLas comunidades estn formadas por jaron muchas viudas y muchos nios
familias extendidas. Cuando un joven hurfanos. Durante esos aos, los linbusca una esposa, se espera que cons- gistas del ILV tuvieron que continuar
truya una casa en la comunidad de los el trabajo desde Mazamari. Grupos de
futuros suegros. Slo despus de haber nomatsiguengas llegaban a pedir Nuevivido all algunos aos, la pareja tie- vos Testamentos para reemplazar los
ne libertad para trasladarse a donde les que haban sido quemados. Haban
plazca.
entendido la importancia de las Sagradas Escrituras en sus vidas.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

apti
into
quibatsi
nij
tsits
paba
manchcr
pongotsi
srri
tsnan
janequi

A dnde vas?
Nega pijque?

149

1980, 2005
videos de
la vida de Cristo
y Gnesis
diccionario

Ocaina

(familia lingstica: huitoto)


Poblacin: 150, pocos hablan ocaina

Ubicacin: Los ros Yaguasyacu,


Ampiyacu, Putumayo y Algodn al
noreste del departamento de Loreto

os ocaina eran poco


conocidos antes de
1886, ya que originalmente vivieron en Colombia. Ese ao,
los blancos entraron a su territorio y
pronto descubrieron que en el ro Putumayo abundaba el caucho y en seguida comenzaron a extraerlo. Se calcula
que en ese tiempo, la poblacin de los
ocaina y de los dems grupos de la familia lingstica huitoto sobrepasaba a
las 50,000 personas.
Fueron explotados por los caucheros. Muchos fueron masacrados y todos fueron expuestos a las enfermedades del hombre blanco que diezmaron
la poblacin. Se calcula que en la primera dcada del siglo veinte slo quedaban entre siete mil y diez mil sobrevivientes, de los cuales unos dos mil eran
ocaina. Entre 1930 y 1935 muchos
ocaina fueron trados por terratenientes de Colombia al Per por el ro Putumayo, durante el conflicto limtrofe entre los dos pases. Hasta hace poco, han
seguido trabajando en las haciendas. A
fines de la dcada de los cincuenta, cerca de 200 personas vivan en el Per y
posiblemente unas tres o cuatro familias en Colombia.
Como en los dems grupos
de la familia lingstica
huitoto, la organizacin social
de los ocaina se basa en un sistema de
clanes. Cada clan lleva el nombre de un
animal de la selva como venado, perezoso o sajino. El matrimonio tradicional
se realiza con alguien de otro clan.
Practican el mtodo de tala
y quema para preparar tierras
para el cultivo. En las chacras
siembran yuca, pltanos, maz, pia
y man. Los hombres cazan y pescan
mientras las mujeres se encargan de la
mayor parte del trabajo agrcola, la preparacin de los alimentos, la crianza de

150

los hijos y otras tareas domsticas. Los


principales alimentos son el casabe y la
tapioca hechos de yuca. Se conservan
bien, y por eso son buenos para llevar
en las expediciones de caza.
Las fiestas que duran toda la noche son muy importantes para los ocaina. Hay muchos preparativos para esas
ocasiones. Durante la fiesta cantan
a la boa. En el pasado vestan tallos
de tabaco y plantas de coca, que segn
las antiguas creencias, representaban a
personas. Trabajan en mingas en tareas
como la siembra o la construccin de
una casa.
Hacen hamacas, canastas, sacos para
cargar cosas y adornos personales para
vender. Tambin venden algunos productos como pltanos, man, maz y
pia a una guarnicin militar cercana.
Como los dems miembros de la familia lingstica huitoto, los ocaina
utilizan
el
manguar como un
medio de comunicacin a travs de
una distancia de muchos kilmetros. Los tambores se
tocan en juegos de dos, y se hacen del
tronco de un rbol de madera dura.

Ocaina
porciones

diccionario

Un tambor es ligeramente ms largo


o ms grueso que el otro. El que toca
los tambores, lo hace rtmicamente con
dos mazos cubiertos con jebe de la selva para anunciar una fiesta o mandar
noticias a personas de otras comunidades.

uando el ILV empez a


trabajar entre los ocaina en 1952, se calcul que
hasta un sesenta por ciento de los ocaina se estaba casando con huitoto, bora
y mestizos y que estaban abandonando
el idioma materno, reemplazndolo por
el castellano, el bora o el huitoto. Casi
todos los ocaina hablan hoy un castellano incipiente. Pero a pesar de su tendencia a abandonar la lengua materna,
varios profesores bilinges han recibido capacitacin y haba dos escuelas bilinges ocaina que todava
estaban funcionando en 1998.
padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

moon / moonjon
nhinco
aoonhun
oon / unjun
tyaaro
nna
fodyoome
foo / foojo
oohu
maami
xaviin

Cmo ests?
Jah?

151

Enfoque
rboles que lloran
La fiebre del caucho

a demanda repentina de
caucho y el descubrimiento
de que en la cuenca amaznica abundaban los rboles de los que
se extrae, atrajeron a los inversionistas europeos y a inescrupulosos
caucheros de todo el mundo.
Muchos factores contribuyeron
al boom del caucho en la Amazonia entre 1880 y 1912. En 1867
el Brasil abri el ro Amazonas al
comercio internacional y a la exploracin. Grandes embarcaciones
podan navegar desde el ocano Atlntico hasta Iquitos. Diecisiete tributarios grandes, cada uno de los
cuales tiene ms de 1600 kilmetros de recorrido, desembocan en el
Amazonas. Hay ms de ochenta mil
kilmetros de aguas navegables en
los ros del Brasil, Colombia, Per y
Ecuador que tambin desembocan
en el Amazonas. El acceso a esas
reas navegables se facilit con la
invencin del barco a vapor.

152

En 1839, se haba inventado el


proceso de vulcanizacin que
hace que el jebe mantenga su dureza y firmeza en fro y en calor. La
vulcanizacin cre una gran demanda de jebe por parte de los industriales de Estados Unidos y Europa.
Durante esa demanda repentina se
descubri la existencia de rboles de
jebe en la Amazonia, lo cual atrajo a
los inversionistas europeos. Pronto,
muchos caucheros llegaron hasta el
Alto Amazonas en busca de rboles
de jebe y de fortuna.
Los caucheros pronto se dieron
cuenta de que podan aumentar sus ganancias utilizando la
mano de obra de los nativos de
las tribus que vivan a orillas de los
ros. Inmediatamente comenzaron a
captar en redadas a miles de nativos
a los que esclavizaron y explotaron,
obligndolos a recolectar el ltex
que conocan muy bien. Se ha dicho que la fiebre del caucho jams
hubiera tenido xito sin la labor de
los nativos de la Amazonia que localizaban los rboles y saban hacer
los cortes para que derramaran sus
lgrimas. La dependencia de los
caucheros en la destreza de los nativos, provoc una explotacin cruel
y esclavizante. Los indgenas que se
rebelaban contra el trato cruel que
reciban eran golpeados, torturados
o muertos con arma de fuego. A lo
largo del ro Putumayo, que es la
frontera entre Colombia y el Per,
los huitoto, los bora, los ocaina y los
resgaro fueron casi exterminados,
no slo por el trato despiadado que
recibieron, sino tambin por las enfermedades que los invasores llevaron, contra las que los grupos indgenas no tenan defensas naturales.
Se calcula que en 1860, unas cincuenta mil personas pertenecan a
los cuatro grupos mencionados. En
la primera dcada del siglo veinte
haba menos de diez mil. Otras co-

Enfoque
munidades nativas que estn al sur
de la regin tambin fueron vctimas
de incursiones violentas en las que
atrapaban a los hombres para recolectar caucho, a las mujeres para
llevarlas como concubinas y a los
nios para venderlos como esclavos. Miles de adultos tambin
fueron esclavizados, y soportaron maltratos, epidemias y privaciones.

ientras decenas de miles


de indgenas de la selva,
y peones negros y blancos de otras
partes trabajaban como esclavos en
la selva del Brasil y el Per, infectados de paludismo, los patrones que
se beneficiaban de las
exorbitantes ganancias de

la explotacin del caucho vivan en


medio de un lujo extravagante en
los pueblos amaznicos de Iquitos
en el Per, y Manaus en el Brasil,
a unos dos mil ochocientos kilmetros ro abajo, en la selva brasilea.
Los dos asentamientos se convirtieron en pueblos prsperos y con el
tiempo se transformaron en ciudades de importancia internacional.

En 1910, la exportacin de
caucho representaba ms del veinticuatro por ciento del total de las
exportaciones del Per. En el Brasil, con las ganancias del caucho,
se construyeron grandes palacios
en Belm y Manaus. En Manaus
se construy el palacio de la pera
ms famoso de la Amrica del Sur
donde la estrella de la pera Jenny Lind cant y se present el Ballet Ruso. En 1910, ms del noventa
por ciento del caucho que se venda
en el mundo provena de la cuenca
amaznica.

unque la demanda del caucho casi ha terminado, la


selva amaznica se ha abierto a la colonizacin. Empresarios, extranjeros y peruanos, buscan otros productos en la selva,
como madera, productos exticos, pieles de animales y petrleo.
La historia de la selva amaznica cambi para siempre con
el descubrimiento y la explotacin de la savia de los rboles que lloran. El cambio se
realiz a travs de derramamiento
de sangre, de sudor y de
verdaderas lgrimas de
sufrimiento y dolor.

Resulta irnico pensar que las semillas del rbol de caucho que fueron llevadas de contrabando
desde el Brasil en 1876 fueron el primer semillero para
La selva amaznica se ha
sembrar grandes plantacioabierto a la colonizacin.
nes de caucho en Ceiln, Malasia y otros pases del Lejano
Oriente. La fiebre del caucho del
Amazonas termin poco despus
de 1910, cuando las plantaciones
de caucho en el Lejano Oriente comenzaron a producir caucho ms
abundante y ms barato para el
mercado mundial.

153

Sharanahua

(familia lingstica: pano)


Poblacin: 450 en el Per y 500 en Ubicacin: El departamento de
el Brasil
Ucayali, en el ro Alto Purs cerca de la
frontera con el Brasil
Autodenominacin:
onicoin gente verdadera

l grupo sharanahua
consta de tres subgrupos: sharanahua, mastanahua y marinahua. El sharanahua
y el marinahua son dialectos estrechamente emparentados; el mastanahua
es muy distinto. En las comunidades
cualquiera de los subgrupos podra ser
dominante.
La primera mencin de los
sharanahua data de principios del siglo diecinueve. La
historia anterior del grupo es incierta.
Cuando entraron en contacto con el
mundo de afuera vivan cerca de las
cabeceras del ro Tarauaca en el extremo suroeste del Brasil. De all se trasladaron a los ros Alto Curanja y Alto Embira. Unos treinticinco aos despus se
volvieron a trasladar al ro Alto Purs
en el Per. Parece que salieron de su
territorio porque otros grupos nativos
y otros brasileos empezaron a arrinconarlos. Los buscadores de caucho a
lo largo de los ros principales del Brasil reclutaban a los nativos para obtener
mano de obra. En algunos casos trataron de capturarlos y esclavizarlos. Los
sharanahua resistieron y pelearon, no
slo para defenderse, sino para vengar
a sus muertos y obtener las cosas que
los intrusos tenan como cuchillos, machetes, hachas y armas de fuego.
Los sharanahua dicen que eran
numerosos cuando vivan en el
Brasil pero que el trato cruel del que
fueron objeto por parte de los forneos
y la exposicin a enfermedades durante la fiebre del caucho disminuyeron
notablemente su nmero. Se calcula
que durante la primera mitad del siglo
veinte ms del cincuenta por ciento del grupo muri por enfermedades como el sarampin, la gripe, la viruela, la fiebre amarilla, la tos ferina, la
tuberculosis y otras que azotaron toda
el rea por dcadas. Tuvieron, adems,

154

escaramuzas con sus enemigos tradicionales, los yaminahua y los culina.


En 1945, cuando los sharanahua se
establecieron cerca del Alto Purs, no
encontraron otras comunidades nativas
en los alrededores. Esto probablemente
se debi a que los habitantes huyeron
cuando los caucheros entraron a la
regin.
Tradicionalmente los sharanahua eran seminmadas
que se trasladaban a lugares
ms ventajosos cuando los animales
de caza escaseaban y las chacras ya
no producan. Sin embargo, durante
las ltimas dcadas se han vuelto ms
sedentarios. El principal recurso que les
genera ingresos es la explotacin de la
madera.
La caza, la pesca y la agricultura de tala y quema son
todava la base de la subsistencia. Complementan la alimentacin recolectando nueces y frutas de
la selva, y huevos de tortuga de las riberas de los ros durante los meses de

Sharanahua
de afuera. Las comunidades tienen
escuelas bilinges, y muchos han
aprendido a leer y escribir en el
idioma materno. En varias comunidades hay promotores de salud y de alfabetizacin para adultos. Tambin hay
grupos de creyentes dirigidos por pastores sharanahua. Los temores ocasionados por las creencias animistas ya no
tienen la fuerza que tenan antes.
El poder de la Palabra de
Dios en el idioma materno qued demostrado de una
manera grfica y vvida en una sesin
de traduccin del libro de Hechos con
el curaca sharanahua. En el relato de
Ananas en el captulo cinco dice: Por
julio y agosto. Los productos agrcolas qu se te ocurri hacer esto? No has
principales son: yuca, pltanos de va- mentido a los hombres sino a Dios.
rios tipos, man, frijoles, maz y papaya. Cuando Ananas escuch esto, se desTambin siembran sandas a orillas de plom y muri. Cuando el curaca
los ros despus de la estacin lluviosa capt el significado de la historia, dijo:
cuando los ros bajan.
Esperen! Tengo que orar. Y empez
a confesar sus pecados secretos a Dios.
Las viviendas son construc- Ahora es una norma para los sharanaciones simples con techo hua: lo que se hace en secreto se
de hojas de palmera y pisos confiesa en secreto, y lo que se
de corteza de la palmera pona. Mu- hace en pblico se confiesa pchas casas no tienen paredes. La gente blicamente.
duerme en hamacas tejidas a mano.
l Nuevo Testamento en
Como desean asimilarse a la cultura
sharanahua fue presentamestiza, los sharanahua han dejado do en 1997. La traduccin de
muchas de sus costumbres, incluso las porciones del Antiguo Testamento
fiestas, la msica y las danzas tradicio- se public el 2003.
nales. Aunque valoran su lengua
materna, muchos hombres estn
aprendiendo a comunicarse en un
padre
upa
castellano regional incipiente. Es
madre
uhua
una necesidad para relacionarse con el
tierra
mai
mundo exterior.
agua
unu
fuego
chii
Los hombres se encargan de la caza,
sol
fari
la pesca, la fabricacin de canoas y
luna
oshu
cestos, la limpieza de terrenos para
casa
pushu
el cultivo y la construccin de las
hombre
nocofunu
casas. Tambin hacen arcos y flechas
mujer
ainfo
pero slo los utilizan cuando se les
nio
facu
acaban los cartuchos de escopeta. Las

mujeres se encargan de cocinar, cuidar


a los hijos, recoger lea, cosechar el
producto de la chacra, hilar el algodn
y tejer hamacas.

He llegado.
Mun nocoa.

Desde 1953, los sharanahua han estado en contacto continuo con el mundo

155

1996, 2003

diccionario

Shipibo-Conibo

(familia lingstica: pano)

Poblacin: 20,200
Autodenominacin:
joni gente

Ubicacin: Los departamentos de


Ucayali, Loreto y Hunuco, a lo largo
del ro Ucayali y sus tributarios y a
orillas del ro Pachitea. La mayora
de la poblacin vive aguas abajo o
aguas arriba de Pucallpa. Un nmero
pequeo vive en el departamento
de Madre de Dios a orillas del ro
Inambari.

l shipibo-conibo como
entidad
lingstica
comprende tres grupos: el shipibo, el conibo y el shetebo.
Los shetebo fueron diezmados por las
epidemias y las luchas con tribus vecinas; a la larga se integraron a los shipibo debido a la conquista y a los matrimonios mixtos. Los conibo tambin
perdieron su identidad debido a los
matrimonios mixtos con los shipibo, y
ahora se les considera como un
solo grupo tnico. Los shipibo, los
conibo y los shetebo eran conocidos
por su agresividad. Los shipibo incursionaban en los pequeos grupos del
rea. Se dice que los conibo vendan
a los cautivos como esclavos a cambio
de herramientas de metal.
des, el Ucayali, con sus muchos afluentes, pudieron vivir mejor que la mayoEl contacto con el mundo ra de los grupos de esa regin.
occidental se remonta al siglo
diecisiete cuando misioneros y A pesar del largo contacto con el mundo
soldados espaoles ingresaron a su te- que los rodea gracias a su cercana a la
rritorio. Sin embargo, esos primeros ciudad de Pucallpa, los shipibo-conibo
contactos terminaron con la muer- han preservado su idioma y su cultura.
te de los forneos. Esfuerzos poste- Un rasgo tpico de la cultura son
riores para establecer misiones siempre los intrincados diseos geomtriterminaron en masacres hasta fines del cos que se ven en la cermica (ollas y
siglo dieciocho. El sistema de terrate- vasijas de barro de todo tamao y fornientes fue una amenaza para los shipi- ma), en los tejidos, en los adornos de
bo-conibo durante el siglo chaquira y en la pintura corporal. El
diecinueve. Evitaron ser estilo ha perdurado por siglos y pareabsorbidos por el sistema ce que tiene un significado aparte de lo
de crdito pen-patrn. puramente esttico. Parece que los diLa fiebre del caucho seos presentan un sistema codificado
a comienzos del siglo de significados vinculados con sus vaveinte, cuyos efectos lores y creencias. Aunque es muy prodevastadores afectaron bable que la habilidad para interpretar
a la mayora de los gru- los diseos se haya perdido, los diseos
pos tnicos, afect hasta se siguen utilizando con fines decoraticierto punto a los shipibo- vos. Los hombres shipibo han cambiaconibo. Es probable que do la cushma por la camisa y el pantaporque vivan a orillas de ln al estilo occidental, pero las mujeres
uno de los ros ms gran- todava llevan orgullosamente la falda

156

Shipibo-Conibo
medad y tambin pueden maldecir a
la gente. Los chamanes beben ayahuasca para ponerse en contacto
con el mundo espiritual. Cuando
los shipibo escucharon el mensaje bblico, interpretaban lo que escuchaban
segn sus propias creencias y su ambiente. La historia relatada en San Lucas 8 sobre el hombre posedo por una
legin de espritus malignos capt su
atencin. Cuando escucharon que los
demonios, despus de entrar a los cerdos, los hicieron rodar por la pendiente
y sumergirse en el mar donde se ahogaron, un oyente exclam: Ahora s
con diseos pintados o bordados. La de dnde vienen los bufeos. No lo haartesana decorativa de los shipibo se bamos sabido. Un bufeo para el shipiha convertido en una gran atraccin a bo es un demonio acutico.
nivel local, nacional e internacional.
Un personaje legendario supremo es
el
inca. El inca era mezquino y nico
Los shipibo-conibo son tradueo
del maz, la yuca y el fuego. Los
dicionalmente animistas.
que
trataban
de obtener esas cosas eran
Temen al mundo espiritual que
picados
en
la
frente por un enjambre
los rodea. Lo tpico es que el shipibo inde
avispas
y
cuando
huan al ro se
terprete los fenmenos meteorolgicos
transformaban
en
lagartos.
Finalmente
en trminos animados. Por ejemplo, un
la
gente
mat
al
inca
y
se
cubieron
con
eclipse se produce cuando el sol cierra
la
grasa,
la
sangre
y
la
hiel.
Los
que
se
los ojos o se pone ropa negra. Luego
cubrieron
con
la
grasa
se
convirtieron
ruegan al sol que vuelva a su apariencia normal. Un remolino es un enorme en orioles de cola amarilla, los que se
demonio que danza y trata de arreba- cubrieron con la sangre se convirtieron
tar el alma de un nio. El trueno se in- en guacamayos colorados, y los que se
terpreta como la conversacin entre las cubrieron con la hiel se convirtieron en
almas de los muertos. En una cancin, azulejos.
un hombre muerto le canta a su hermana hurfana y le dice que est haoy en da muchos de
ciendo truenos con sus talones. Los
los miembros de las
chamanes siempre han desempeado
comunidades
shipibo-coun rol importante en la cultura shipiba. nibo son bien educados. Hay una
Se recurre a ellos en tiempos de enfer- asociacin de iglesias que trabaja con
las mujeres y los nios, bajo la supervisin de lderes shipibo. Un grupo de
padre
ppa
hombres auspiciados por la FAIENAP
madre
tta
est revisando el Nuevo Testamento ya
tierra
mi
traducido al idioma shipibo y tambin
agua
jne
quieren traducir el Antiguo Testamento.
fuego
chi
Tienen un sistema educativo con profesol
bri
sores bilinges y supervisores de escueluna
he
la. Tambin tienen lderes polticos bien
casa
hbo
instruidos. En 1998 el primer shihombre
bnbo
pibo fue aceptado por la Univermujer
anbo
sidad de Oxford en Inglaterra para
nio
bque
seguir estudios de economa y poltica, y ltimamente recibi un doctorado
Vamos!
en antropologa de la Universidad de
Johu!
Stanford en los Estados Unidos.

157

1983

diccionario

Enfoque
La etnomedicina
entre los shipibo
Adaptado del Bosquejo Etnogrfico de los
Shipibo-Conibo del Ucayali, 1980, por Lucille
Eakin, Erwin Lauriault y Harry Boonstra.
(como la caa de azcar), adems
de la sal, las grasas y las frutas ctricas; estas ltimas porque se cree
que contienen espinas que provoara combatir las enferme- can muchas enfermedades.
dades, los shipibo tienen a
su disposicin una combina- Dentro de las hierbas medicinales
cin de restricciones dietticas, hier- se encuentran las cultivadas y las
bas medicinales y prcticas de los silvestres. Un curandero las prepachamanes. Antes que nada, la fa- ra, o son preparadas en casa; pero
milia, como muestra de inters por en ambos casos se administran de
el paciente, atiende todas sus ne- acuerdo a las costumbres mdicas
cesidades, preparndole alimentos del grupo. Hay plantas que se usan
especiales y aplicndole masajes, contra la malaria, el sarampin, el
mientras permanece confinado den- dolor de estmago, los parsitos intestinales, la disentera, la fiebre, el
tro del mosquitero.
dolor de cabeza, el dolor de ojos, la
Como los shipibo creen que hay irritacin de la piel, el reumatismo,
una relacin directa entre los la mordedura de serpiente, la gripe,
alimentos y las enfermedades, la impotencia sexual y las infeccioobservan muchas restricciones die- nes de los riones y de las vas uritticas durante la enfermedad. stas narias.
las recomienda el curandero o chamn, o las prescribe el conocimien- El chamn y el curandero todato comn de la gente, que incluye la va tienen un rol importante enmagia de simpata (la creencia de tre los shipibo. Se debe distinguir enque si hay una conexin de simpa- tre la actividad del chamn y la del
ta, derivada de un parecido o una curandero: ste confa en las hierrelacin entre dos cosas o personas, bas, aqul en el poder de los espirilo que se hace a una puede afectar a tus. Sin embargo, en algunos casos
la otra, aun a la distancia).
As la creencia hace que,
muchas veces, todos los
Los shipibo tienen una combinacin de
miembros de la familia obrestricciones dietticas, hierbas medicinaservan la misma dieta que
les y prcticas de los chamanes.
el paciente. Si no, la condicin puede agravarse. Una
vez ocurri que una mujer le envi los dos roles se combinan en uno;
un mensaje a su esposo, que se en- el curandero usa las hierbas y busca
contraba lejos de casa, preguntn- tambin la ayuda de los espritus por
dole qu haba comido para ocasio- medio de la ayahuasca, una planta
nar dificultades respiratorias en su alucingena. El chamn maligno
pequeo hijo.
(hechicero) puede usar hierbas
en la magia negra y usa su poder
Por lo general, los alimentos sobrenatural para causar enfermeque se prohben son los dulces dades o la muerte.

158

Enfoque

Se cree que las frutas ctricas contienen espinas que provocan muchas enfermedades.

Si la enfermedad no responde al tratamiento aplicado por la familia, el


paciente puede ser llevado al chamn. l tratar de curar a la persona, a menos que descubra que
la enfermedad ha sido causada por
otro chamn ms poderoso, o que
el paciente ha sido atacado por una
enfermedad del hombre blanco.

Un gran viento est viniendo para


llevar tu fiebre. Generalmente, al
terminar la ceremonia, el chamn
chupa la parte afectada del
cuerpo del enfermo. Si se cree que
otro chamn ha causado la enfermedad enviando dardos u otros
objetos, como piedrecillas y pedazos de vidrio, la curacin se consigue por medio de la succin de esos
objetos del cuerpo. En otras ocasiones, el tratamiento es una lucha por
el alma del paciente. Un hechicero
se la ha llevado (lo que se evidencia
por la languidez del paciente), y el
curandero trata de arrebatrsela.

Un aspecto vital en las curaciones del chamn es el uso de la


ayahuasca. Los sarmientos se cortan en trozos pequeos y se hierven
durante un da entero, hasta que
quedan reducidos a un lquido anaranjado y negruzco. El
chamn bebe una o
Muchas veces, todos los miembros de la famidos tazas para entrar
lia observan la misma dieta que el paciente.
en trance. El estado
de trance sobreviene
despus de una hora,
ms o menos, aunque el chamn
puede seguir bebiendo ayahuasca para prolongarlo durante varias
horas. En este estado ve animales,
personas y espritus en forma distorsionada y grotesca. Se dice que
cuando los espritus preguntan al
chamn qu es lo que quiere, l responde que desea saber la naturaleza
de la enfermedad.

l chamn empieza la ceremonia haciendo crujir sus


nudillos, frotndose las manos
y soplando humo sobre ellas.
Despus sopla humo sobre el paciente, o lo azota con una ortiga
para ahuyentar la enfermedad. El
tratamiento va acompaado por un
sonsonete en el cual el chamn explica el proceso; por ejemplo, dice:

159

Taushiro

(idioma aislado)
Poblacin: un hablante del idioma
Autodenominacin:
itechi gente

Ubicacin: Cerca del lmite con el


Ecuador a orillas del ro Aucayacu, en
el departamento de Loreto

os taushiro eran conocidos como pinches o


pinchis. Los misioneros
catlicos establecieron el primer contacto con ellos en 1684, y catorce aos
despus reubicaron a la mayora de
ellos en dos misiones. En esa poca el
nmero de hablantes llegaba a 2,500.
La siguiente informacin conocida era
que el pueblo de San Jos de los Pinchis a orillas del ro Pastaza desapareci. En 1737 slo ciento treinta y seis
personas vivan en la misin, y otros
tantos vivan entre los ros Chambira y
Pastaza. En 1841, esa cifra haba disminuido a cien, y en 1960 a setenta. Las
epidemias exterminaron a muchas personas, de modo que en 1975 su nmero se haba reducido a dieciocho personas. En la dcada de los noventa la
cifra haba descendido a siete.
viajaron ms de seis horas en una lancha a motor por el ro Ahuaruna hasta
Los taushiro de ms edad dicen que el Aucayacu. All encontraron a una
hace tiempo unos soldados llevaron familia de siete taushiros que esprisioneros a sus antepasados pro- taban enfermos y a punto de mobablemente creyendo que eran hostiles. rir con fiebre alta producida por la
Cuando se dieron cuenta de que los gripe. Gracias a la medicina moderna
taushiro eran pacficos, dejaron de per- y mucha oracin los enfermos sobreseguirlos. Mientras tanto los taushiro vivieron. El lingista recogi una lista
haban contrado enfermedades como de palabras y descubri que el taushiro
la gripe, la tos ferina, el sarampin y era muy diferente de todos los dems
la viruela. Muchos murieron duran- idiomas estudiados por los lingistas
te esas epidemias. Los mestizos lle- del ILV.
varon otras enfermedades que atacaron particularmente a las mujeres. Los Al ao siguiente, en 1972, el ILV empocos que quedaban se establecieron pez a trabajar entre los taushiro para
cerca de la boca del ro Ahuaruna, tra- ayudarlos a sobrevivir y para documenbajando para un patrn durante varios
aos. Otro pequeo grupo se traslad
a la quebrada Lega, cerca de Intuto. Se
casaron con quechuas de la selva y con
mestizos, perdieron su identidad y decidieron asimilarse a la cultura mestiza
y hablar castellano.
En 1971, un lingista del ILV
acompaado por un hombre
que hablaba orejn vol de
Iquitos al ro Tigre. Desde el ro Tigre

160

Taushiro
de fibra de chambira: hamacas, cushmas para los hombres, faldas para las
mujeres, costales, canastas y cargadores para bebs.
Al principio se pens que el taushiro
perteneca a la familia zparo, pero la
comparacin con idiomas de esa familia no comprobaron la hiptesis. Por
esta razn, hasta ahora se considera
como un idioma aislado. Un aspecto interesante de este idioma es que no
tiene consonantes bilabiales como
la b y la p.

tar en lo posible su idioma y su cultura.


El trabajo continu hasta 1980. En los
nueve aos siguientes, hasta 1989, un
equipo de lingistas visit a los taushiro
una vez al ao.
Cuando se estableci el
contacto los taushiro vivan
en chozas pequeas con piso
de tierra y sin paredes. Dorman en
hamacas colgadas alrededor del fuego para protegerse de mosquitos, murcilagos y animales salvajes. Las herramientas consistan en un palo para
plantar yuca, un machete que haban
obtenido de un forneo muchos aos
antes, dientes de piraa para cortarse
el cabello y cortar otras cosas, y piedras que utilizaban como martillos. Las
mujeres hacan ollas y tazones de arcilla mezclada con ceniza. Las vasijas de
barro eran muy speras y frgiles, por
lo general de color negro y sin decoracin. Su principal actividad era el tejido

omo la mayora de los


adultos eran de edad
avanzada, slo dos hombres aprendieron a leer y escribir.
Se elabor un alfabeto y se produjeron
algunos libros de lectura. Tambin se
recopilaron cuentos folklricos y otros
textos para la alfabetizacin y para preservar algunos textos en taushiro. Se
tradujeron al taushiro pasajes seleccionados del Antiguo y el Nuevo Testamento. Esas porciones se
imprimieron y se grabaron en casettes que fueron utilizadas por
ms de diez aos.

porciones
vocabulario

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

Buenos das.
Uuntero.

Un canto taushiro favorito dice:


Hechu tan u, Hechu tan u,
Hechu tan u anechion
(Quiero a Jess, quiero a Jess,
quiero a Jess ahora)
Ni tan u, ahuane un Hechu
(Lo quiero, porque Jess me ama)
Hechu avancuntarturo ui.
(Jess me da fortaleza.)

161

iya
oon
uuntu
vei
honto
acu
atova
ai
avavu
iyi
iva

Ticuna

(idioma aislado)
Poblacin: 1,800 en el Per, 9,700 en Ubicacin: A lo largo del ro Amazoel Brasil y 7,150 en Colombia
nas desde la isla Cajacuma en el departamento de Loreto en el Per hasta
Autodenominacin:
Fonte Boa en el Brasil
du5 3x2 gente

l idioma de los ticuna no pertenece a ninguna familia lingstica conocida en el Per.


El ticuna tiene cinco tonos y es muy
complicado pues tiene vocales nasalizadas y laringalizadas que se aaden a
las seis vocales normales.
Los datos histricos de los
ticuna se remontan a 1639,
cuando Cristbal Acua menciona los primeros contactos con los
asentamientos a lo largo del ro Amazonas y tributarios cercanos.
Durante los siglos dieciocho y
diecinueve los ticuna sufrieron mucho por las invasiones y la esclavitud a la que
fueron sometidos por parte de
los patrones que invadieron sus
tierras. Los colonos mestizos explotaron su territorio durante la
fiebre del caucho. La intervencin del gobierno peruano a
mediados del siglo veinte trajo
alivio a la poblacin cuando el
ILV empez a trabajar entre los
ticuna en 1953.
Tradicionalmente las casas
tienen techo de hojas de
palmera y piso de palma partida y no tienen paredes. Muchas de las

casas ahora tienen piso hecho de tablas


y casi todas tienen paredes de tablas.
Hace muchos aos, los ticuna eran cazadores y recolectores, pero hoy en da
sus actividades giran alrededor de la
agricultura para el consumo y el mercado, y de la pesca que les provee protenas. Los hombres preparan las chacras
empleando el mtodo de tala y quema.
La tierra es propiedad del que la
trabaja, y an despus que los productos se han recogido y la vegetacin
vuelve a cubrir la chacra, se reconoce
el derecho del propietario original. Los
hombres tienen el trabajo de limpiar las
tierras para hacer chacras. Las mujeres,
aparte de los quehaceres domsticos,
ayudan con la siembra y la cosecha.
Los ticuna son excelentes artesanos. Las canoas que hacen son apreciadas en toda la regin por su estabilidad. Cada remo es una obra de arte.
Tambin eran muy conocidos por sus
largas cerbatanas y por el potente veneno, el curare, que se utiliza en los
dardos. Cambiaban curare en lugares
distantes por artculos como hachas de
piedra, puesto que no haba piedras en

162

Ticuna

el territorio ticuna. Esas hachas, que


despus fueron remplazadas por herramientas de metal, todava pueden encontrarse en excavaciones dentro del
territorio.
La sociedad ticuna est organizada en clanes. Uno de los clanes se llama gente pjaro. Los que no pertenecen al clan pjaro forman el clan de
todos los dems. El nombre tribal de
las personas indica el grupo del clan al
que pertenecen. El matrimonio se realiza entre miembros de clanes opuestos,
siendo el matrimonio preferencial entre
primos. Los hijos pertenecen al clan del
padre. Los grupos familiares viven cerca de aquellos con quienes estn emparentados.
Histricamente, los ritos de pubertad de las muchachas eran ocasin
de una gran celebracin. La joven era
apartada despus de su primera menstruacin. Luego la familia trabajaba por
meses para reunir alimentos y preparar
el masato para la ocasin. La ceremonia empezaba con el sonido de los tambores, y la joven, adornada con plumas
de guacamayo y pintada de negro con
huito, era presentada para la fiesta de
tres das de baile y consumo de bebida
y comida. En el ltimo da de la fiesta la
sentaban en el centro del piso. Seis mujeres se sentaban alrededor de ella para
arrancarle uno por uno todos los cabellos. Al terminar la ceremonia, se la declaraba lista para el matrimonio. Despus cambi la costumbre y el cabello
de la muchacha se cortaba. Otra costumbre era limarle en punta los
dientes delanteros para aumentar
su belleza. Estas prcticas se ven raras veces en actualidad.

Cuando el lingista del ILV lleg a trabajar entre los ticuna en


1953, no pudo haber escogido
un mejor da para hacerlo, porque lleg
a Cushillococha en el preciso momento
en que el jefe de la comunidad haba sido picado por un jergn, una
de las serpientes ms venenosas de la
selva. Con buena voluntad y suero antiofdico, el lingista le salv la vida al
curaca ticuna. As venci el temor y la
desconfianza que el curaca tena por
los forneos. El lingista, su esposa y su pequea hija fueron
padre
invitados a vivir en la comunimadre
dad y a aprender el idioma titierra
cuna.
agua
fuego
Las escuelas bilinsol
ges, donde los nios
luna
aprenden a leer y escasa
cribir en ticuna, son un puenhombre
te esencial para aprender el
mujer
idioma y la cultura mayoritanio
rios. Varios ticuna son profesores bilinges, promotores de salud y tcnicos en especialidades
como mecnica, electricidad,
carpintera y albailera.

Hola!
Nux4ma1e4!

l Nuevo Testamento se
public en 1986 y pasajes escogidos del Antiguo
Testamento se van a publicar el 2006.
Hay muchas congregaciones con pastores ticuna en varias comunidades en
el Per, Colombia y el Brasil. Todos los
aos, jvenes ticuna asisten al Instituto Bblico Ticuna dirigido por pastores y lderes cristianos ticuna en Cushillococha.

163

1986
video de la vida
de Cristo

nanat3
nae
na2-3a5ne5
dex3a1
x43
3ax5c3
ta3wema4c
pata3
ya3-5t5
ngex3
bux3 / bux3e4

Urarina

(idioma aislado)
Poblacin: 3,000

Ubicacin: El departamento de Loreto a orillas de los ros Chambira y Urituyacu (tributarios del Maran), y el ro
Corrientes

os urarina fueron un
grupo muy grande que
viva a lo largo del ro
Chambira. Su primer contacto con el
mundo exterior fue con misioneros catlicos en 1651. Se establecieron misiones en su territorio en varias oportunidades hasta fines del siglo dieciocho.
Durante la fiebre del caucho, a fines del
siglo diecinueve y comienzos del siglo
veinte, los buscadores de caucho los
acosaron y esclavizaron. Algunos escaparon a las cabeceras del ro Chambira. Los que fueron capturados fueron esclavizados a lo largo del ro
Maran donde fueron diezmados
por las epidemias. Los que sobrevivieron ese perodo se dispersaron.

Si el joven no satisface las expectativas


de la familia, dejan de lavarle la ropa y
de cocinar para l. Por lo general, l se
da cuenta y se va. La esposa y los hijos, si ha llegado a tenerlos, se quedan
con la familia de la joven quien luego
Hoy en da, los urarina viven es dada a otro pretendiente.
a lo largo de los ros anteriormente mencionados, en comuLas mujeres urarina no tranidades pequeas formadas por entre
bajan en la chacra excepto
tres y quince familias. El rea es panpara recoger productos para
tanosa y las tierras adecuadas para el cocinar. Preparan la comida, cuidan de
cultivo no son grandes. Las casas con- los hijos y recogen lea. Algunas tamsisten en un techo de hojas de palme- bin tejen esteras para dormir y bolsas.
ra sobre una plataforma elevada hecha Venden pltanos, gallinas, madera y
de corteza de pona partida. En el pasa- arroz a los comerciantes para tener indo la gente viva en grandes casas gresos en efectivo.
comunales, pero hoy en da mayormente construyen viviendas unifamilia- Para cazar utilizan escopetas. La
res. La comunidad es gobernada por cerbatana no se usa mucho por la escaun hombre adulto elegido por consen- sez del curare que utiliza en los dardos.
so o por votacin.
Los animales de caza son venados, jabales, roedores selvticos, monos y pUn joven ura- jaros. En la pesca utilizan anzuelos, arrina que quie- pones y barbasco lquido que extraen
re
casarse de las races de un arbusto y que paratiene que pedir el liza a los peces cuando se echa al agua.
consentimiento
de Tambin usan redes que colocan en la
los padres de la jo- entrada de las quebradas.
ven. Luego el novio
va a vivir en la casa de
Los urarina creen que fuelos parientes polticos y
ron creados por un ser soayuda a su suegro en la
brenatural a quien llaman
chacra, en la caza y la Nuestro Creador. No se casan con
pesca, y en otras acti- personas de otros grupos porque los
vidades de los hombres. consideran inferiores a ellos. Aunque

164

Urarina
do con su propia cosmovisin animista.
Tambin hasta hoy encuentran hachas de piedra y pedazos de ollas
de barro cuando preparan sus chacras,
lo que les confirma que hubo un diluvio en una poca remota.
En las ltimas tres o cuatro
dcadas empez la alfabetizacin de los adultos y la
capacitacin de profesores bilinges.
Hoy en da, en la mayora de las comunidades principales hay escuelas, en
algunas hay promotores de salud, promotores de alfabetizacin y pastores
que ensean las Sagradas Escrituras.

eyendo y escuchando la lectura de


la Biblia en su propio idioma, muchos urarina han decidido cambiar vaaceptan muchas de las ventajas rios aspectos negativos de su cultura sin
del mundo exterior, mantienen su perder los aspectos positivos.
lengua y su cultura.
Hace aos los urarina celebraban ceremonias para poner nombre a los nios.
Cuando haba luna llena, el chamn reuna a los bebs y los nios pequeos
y daba a cada uno un nombre especial.
Los nombres se revelaban despus que
beba un poco de ayahuasca. Los urarina creen que Nuestro Creador les
daba los nombres. Tener ese nombre
significaba que la persona era conocida para su dios y sera recibido por l
cuando muriera. Ahora ya no se practica esa costumbre.
En el pasado haba muchas fiestas en
las que a menudo surgan problemas
y la gente tomaba mucho masato. Preparar y beber masato era una de las actividades sociales ms importantes de
la vida.
Los urarina, como otros
grupos en la Amazonia, tienen mitos propios sobre el
diluvio que a veces son muy diferentes de la historia del diluvio de la Biblia,
y a veces mezclan los elementos bblicos con otros elementos de la cultura.
Es posible que hace muchos aos los
misioneros espaoles les hayan contado historias de la Biblia, pero como
los urarina no hablaban bien el castellano, mezclaron lo que haban entendi-

165

2006
video de la
vida de Cristo

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

inaca
neba
atane
acau
usi
enoto
atene
loreri
cacha
ene
canaanai

Ya es de da.
Janohara.

Language
Yagua
(familia
(family)
lingstica:
Poblacin: 3,500
Autodenominacin:
nijyamwi gente

peba-yagua)
Ubicacin: Los yagua viven en el departamento de Loreto, esparcidos en
un rea ms o menos rectangular de
241 km. de ancho y 483 km. de largo
que se extiende desde el este de Iquitos
hasta la frontera con el Brasil.

xploradores espaoles entraron en contacto con los yagua


en 1542 y los jesuitas, en 1693. Los
jesuitas y, despus, los franciscanos,
trataron de persuadir a los yagua para
establecerse en las misiones que fundaron en la zona. Sin embargo, las
incursiones de los portugueses en las
misiones en busca de esclavos, y posteriormente el trabajo forzado impuesto por los patrones durante la fiebre del
caucho y las epidemias hicieron que los
yagua huyeran a lugares menos accesibles. En 1932 y 1933 el conflicto fronterizo entre el Per y Colombia fue otra mezclados con mestizos cuya cultura
amenaza para su existencia. Los patro- estn adoptando. A muchos de los nines, los madereros y los comerciantes os se les ensea slo castellano.
de pieles de animales los atrajeron otra
vez al ro Amazonas.
A pesar de los cambios externos, la cosmovisin y el sisLas comunidades yagua tratema de creencias son ms
dicionalmente se compo- resistentes al cambio. Las creencias
nan de una casa comunal religiosas son una mezcla de animismo
llamada cocmara. Era de forma ova- y tesmo. Algunos de los mitos hablan
lada con techo de hojas en forma de c- de un creador al que a veces llaman
pula que llegaba hasta el suelo. Estaba Nuestro Padre. La luna es una figura
situada cerca de la cabecera de un ro mitolgica tambin llamada Nuestro
pequeo, en un terreno alto para evi- Padre. El sol y las estrellas son tamtar inundaciones en la poca de lluvias. bin considerados como seres animaSe construan chozas pequeas para dos. Hay demonios que pueden hacer
cocinar cerca de la cocmara. Las co- dao y que a veces se transforman en
munidades por lo general estaban se- seres humanos para engaar a la genparadas por una dis- te. Hay un demonio que puede ser detancia de uno a tres tectado porque tiene un pie torcido. Se
das de viaje. En la cree que los espritus y los demonios viactualidad, la ma- ven en la selva y los ros, y se los asocia
yora vive en casas pequeas con
techo de hojas de
palmera, construidas
sobre pilotes, con piso
de corteza de palmera
donde duermen dentro de mosquiteros. Viven en pequeos grupos familiares, en los
que a menudo estn

166

Language
Yagua

con animales de la selva como la boa,


el jaguar, las hormigas y los comejenes.
La cosmologa yagua es muy compleja y se refleja en sus mitos animistas. En ella se habla de la existencia de ocho mundos que estn sobre la
tierra y dos debajo de ella. El cndor es
otra figura importante de la mitologa.
La brujera tiene una fuerte influencia en las comunidades yagua y
mestiza que creen en ella y la practican.
Una comunidad que no tiene un brujo es considerada vulnerable. Para convertirse en brujo, el aspirante tiene que
recibir varios meses o aos de adiestramiento impartido por un brujo experimentado. Aprende a utilizar drogas, adquiere conocimientos sobre los secretos
del mundo espiritual y las tcnicas de
diagnstico y curacin. Hay dos tipos
de brujos: los curanderos y los hechiceros. Los hechiceros echan maldiciopadre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

jay
jnoda
mucadi
ja
jiday
jii
jarimyuni
roriy
vanu
vatura
dera

nes de enfermedad o muerte contra las


personas que pudieran impedir su poder curativo. La medicina moderna no
sana a las vctimas de estos hechizos.

1994

El idioma yagua es muy complejo. A diferencia de muchos


idiomas de la selva, tiene un
sistema numrico capaz de manejar
nmeros que van ms all de mil. Algunos yagua que no saben leer ni escribir pueden hacer clculos matemticos mentales con ms rapidez que otros
que utilizan lpiz y papel.

diccionario

El ILV comenz a trabajar entre


los yagua en 1952 y el Nuevo
Testamento se public en 1995.
En la mayor parte de las comunidades
yagua los nios van a escuelas donde
profesores yagua ensean en castellano. Hoy en da, hay pastores, promotores de salud y lderes yagua
que prestan servicios a sus comunidades.

omo el Nuevo
Testamento
y
partes del Antiguo
Testamento de las
Sagradas Escrituras
ya se han publicado
en el idioma yagua,
hay creyentes en varias comunidades. El
video de la Vida de
Cristo segn San Lucas se ha doblado en
yagua y se muestra en las comunidades. Como el idioma
es difcil de leer para los adultos, las Santas Escrituras se
han grabado en cassettes. En
1995 se public el diccionario
bilinge yagua-castellano.

De dnde vienes?
Teesiy jiryiita?

167

video de la
vida de Cristo

Enfoque
La fiesta yagua, jia
Versin revisada de La fiesta yagua, jia:
una rica herencia cultural por Paul y Esther
Powlison. Publicado en Comunidades y Culturas Peruanas, No 8, 1976. ILV.

rreglo de la casa comunal.


La casa comunal tiene dos entradas: la entrada principal mira
en direccin al lugar por donde llegan
los visitantes, y la entrada posterior da
hacia el cobertizo utilizado para cocinar, el lugar de abastecimiento de
agua, y tal vez las chacras (ver el cuadro). Las entradas a la casa comunal
son aberturas en la pared del tamao

de puertas. Las puertas son armayaris, hechos de hojas de palmera entretejidas y amarradas. Cuando se desea
cerrar la abertura, se apoya el armayari contra el marco por el lado exterior. Durante la fiesta y las actividades relacionadas con la misma, se
deja un bastn apoyado contra la
pared exterior cerca de la entrada principal. Ese bastn es empleado por los
hombres para golpear la pared y anunciar su entrada a la casa.
El piso es de tierra apisonada. Durante las actividades que inician la Gran
Fiesta, y especialmente durante la fiesta, los participantes y sus familias se
acomodan en el piso a lo
largo de las paredes de la
casa. Cada familia se acomoda debajo de la seccin
techada por su jefe y lleva
una o ms hamacas que
cuelgan en el rea que le
corresponde. A los bebs
los mecen en hamacas hechas para ellos. Los adultos, cansados, duermen
por turnos en las hamacas.
Los visitantes se sitan cerca de la entrada principal.
En el centro de la mitad posterior de la casa
se encuentra la vela de
resina de copal que
alumbra la casa. Por
la entrada posterior se
encuentran las tinajas de
masato. All se cuela y se
sirve. Entre la vela y la entrada principal, hay un rea
donde estn los guardavelas que vigilan la vela clavada en el suelo avivndola con sus varas. Tambin

168

Enfoque

clavada en el suelo, cerca de la vela,


hay una percha parecida a las perchas para sombreros; los pitos para
el juego del porotohuango se cuelgan en la percha cuando no se utilizan. Los pitos para otros juegos se
dejan en el piso cerca de la vela.
En la mitad anterior de la casa,
por la entrada principal, hay un
rea circular libre que es el escenario principal para las actividades
de la fiesta. Aqu dan vuelta los grupos que cantan y juegan girando hacia la izquierda alrededor de la vela
y de las vasijas; se describe su actividad diciendo: Estn dando vueltas. El grupo de cantantes acta en
diferentes lugares, pero lo normal es
que no den vueltas.

ctividades de los espritus.


Parece que hay cinco espritus de la caza: Ruda, Vavyetyuju,
Vuryisijyuy, Sipetoda y Ridusityoda.
Cada uno de los espritus est representado por un sonido o voz caracterstica que se produce por medio
de cornetas o trompetas sagradas
(u otro instrumento). Ver esos instrumentos es tab para las mujeres, los nios y los hombres
no iniciados. El espritu principal,
Ruda, es el nico que tiene una historia y est claramente asociado con

la caza de animales. Los otros cuatro slo se mencionan, sin hablar de


su historia ni de sus funciones especficas.

os yagua creen que los espritus ayudan en la cacera


y vuelven a la comunidad con los
cazadores. Los hombres dicen a las
mujeres antes de ir de caza que los
espritus van a volver con ellos. En
las primeras horas del da en que se
espera el regreso de los hombres, el
dueo de la fiesta, si se trata de una
Gran Fiesta, o el dueo de casa en

los dems casos, enva masa de


masato a los cazadores. En realidad, la masa se deja cerca de una
quebrada para que la encuentren
los cazadores que estn de regreso. Los cazadores vuelven despacio y sin hacer ruido hasta la quebrada donde encuentran la masa;
a medida que caminan van cazando. Luego disuelven la masa
con agua de la quebrada, y ellos y
los espritus beben para refrescarse. Despus de beber, los espritus
empiezan a hablar, y los cazadores
terminan el viaje haciendo ruido
sin pensar ms en cazar.

n la tarde, cuando los cazadores se disponen a regresar,


los sonidos de los espritus de la
caza se oyen a la distancia. Las
voces pueden orse ms de una
hora antes que los cazadores lleguen a la comunidad pero apenas
los escuchan estalla un frenes de
actividades preparatorias. Los invitados se apresuran para llegar
antes de los espritus pero si no lo
logran, se quedan a una distancia
prudente hasta que los espritus
terminen su primera visita.

169

Enfoque
La fiesta yagua, jia
Todas las mujeres, los nios y los hombres no iniciados son metidos a empujones a la casa comunal y las entradas
se cierran antes de la llegada de los espritus y los cazadores.

as mujeres que deben golpear


el batn vaco para avisar a los
espritus que hay una buena cantidad de masato, golpean lo ms fuerte
y ms rpido que pueden, produciendo un sonido parecido al de tambores,
pero el ritmo es irregular. Las mujeres golpean desde el momento en que
oyen que los espritus comienzan el tramo final de la llegada hasta el momento en que los cazadores depositan el

170

producto de la cacera en el patio de la


casa lo cual dura unos veinticinco minutos. Los cazadores se quedan afuera y los espritus dan vueltas alrededor
de la casa, golpeando los costados del
techo con palos; cada espritu hace un
ruido caracterstico. Dentro de la casa
las mujeres y los nios se encogen en
las hamacas o en el suelo con la cabeza
agachada y los ojos cerrados, rindose
y hablando nerviosamente. Muchos de
los bebs y los nios ms pequeos lloran de miedo.

a mujer del dueo de la fiesta


pasa vasijas de masato por una
rendija de la puerta posterior para los
espritus, manteniendo la mirada hacia
el interior para no verlos. El masato especial sin fermentar, preparado para
los espritus, es el que se les sirve en
la visita inicial que
sigue a la gran cacera. En las visitas
posteriores se sirve a los espritus
el mismo masato
fermentado que
beben todos.

Enfoque

espus de una media


hora de visita, los espritus se van al monte, se
abren las entradas de la casa
y se reanudan las actividades.
Durante toda la noche los espritus vuelven peridicamente, y en cada visita se cierran
las entradas y se les sirve masato, pero no se vuelve a golpear el batn vaco, y las mujeres y los nios no muestran
el temor de la visita inicial. Antes del amanecer, los espritus
se van de la fiesta para no volver ms.

Los espritus de la caza ayudan


durante la Gran Fiesta.

Si una mujer, nio u hombre


no iniciado ve a los espritus,
se le anuncian consecuencias
nefastas, hasta la muerte, a
menos que la persona siga
una dieta rigurosa. Los hombres y los muchachos mayores que han pasado los ritos
de iniciacin pueden ver a los
espritus sin peligro.

Los espritus de la caza ayudan durante la Gran Fiesta.


Mientras se bebe la bebida
para preparar la lea, por
ejemplo, bajo las rdenes del
dueo, cortan y llevan troncos
del monte al patio de la casa
comunal donde los hombres
los parten para la lea. Ruda
y Vavyetyuju hacen el trabajo porque Sipetoda y Vuryisiyuy son demasiado pequeos
como cargar los troncos.

uando los cazadores van a la gran cacera, los espritus se renen


con ellos un poco despus
que desaparecen de la
vista de los espectadores, se
quedan con ellos y les ayudan
durante toda la cacera. En las
tardes los cazadores, segn dicen, practican juegos con los
espritus. Al final de la gran
cacera, todos vuelven a la
casa comunal y los espritus
juegan alrededor de la casa
por momentos durante la parte introductoria.

171

Yaminahua

(familia lingstica: pano)


Poblacin: 325 yaminahua viven en Ubicacin: El departamento de Ucael Per, y un nmero no determinado yali, a lo largo de los ros Yuru y Maen el Brasil y Bolivia
puya. Algunos yaminahua viven en Sepahua
Autodenominacin:
yaminahua gente de hierro

urante la fiebre del


caucho alrededor del
ao 1900 algunos yaminahua tuvieron contacto con el mundo exterior. Pero cuando vieron el trato
cruel que los nativos reciban, muchos
volvieron a internarse en la selva donde permanecieron por varias dcadas.
Parte del grupo reanud el contacto
con el mundo exterior en la dcada de
los cincuenta.

Los hombres se encargan


de proveer pescado y carne
de animales de caza. Pescan
con tarrafas (esparavel), con hilo de
nylon y anzuelo, o en ciertas pocas
del ao, con barbasco, lquido lechoso
que se obtiene machacando las races
de un arbusto (Cracca toxicaris). El barbasco se echa al agua de un ro, o un
riachuelo represado donde adormece a
los peces que flotan en la superficie; all
son recogidos en canastas por adultos y
nios. Si han cogido muchos peces, cocinan los pequeos y ahuman o salan
y secan al sol los ms grandes. Cogen
tambin tortugas, pero si encuentran
una anaconda, no la matan porque
creen que el espritu de la anaconda
regresa para castigar a la gente. Cazan con arco y flecha o con escopetas.
Otras responsabilidades son cortar rboles para hacer canoas, construir casas y limpiar tierras para las chacras.

Despus del contacto con el mundo exterior, los yaminahua se acostumbraron a trasladar comunidades
enteras de un lugar a otro aproximadamente cada seis aos, trasladndose siempre ro abajo. Los que
vivan en el ro Yuru ahora viven cerca
de la guarnicin militar de Breu, muy
cerca de la frontera con el Brasil. Pero
ahora, debido que han hecho construcciones ms permanentes, incluso
una escuela financiada por el gobierno, el pueblo de San Pablo podra se- Las mujeres cuidan a los hijos, lavan
guir en el mismo lugar por mucho ms la ropa, recogen lea, preparan las cotiempo.
midas, siembran y cultivan las chacras,
recogen los productos e hilan algodn
Tradicionalmente
los para hacer las hamacas. Cuando los
yaminahua vivan en ca- hombres regresan con pescado o anisas comunales grandes de males de caza, el trabajo de las mujeres
forma ovalada. En el centro haba es descuartizar el animal, compartir la
un espacio abierto para las fiestas y las carne o el pescado con los dems del
danzas, y las reas destinadas para vi- pueblo, y cocinar o asar la parte que les
viendas estaban alrededor del espacio corresponde.
abierto. Pero ahora la gente
vive en viviendas familiares
Ya no se usa la vestimenta
separadas. Los techos de
tradicional. Los hombres slo
las casas son de hojas de
llevaban cinturones hechos de
palmera, los pisos son ele- plantas alrededor de la cintura. Ahora
vados y hechos de corteza se ponen pantalones cortos o largos y
de pona. Las paredes de camisas al estilo occidental. Las mujelos cuartos tambin son de res usan faldas al estilo occidental, vespona. Duermen en el piso y tidos o pantalones. Hombres y mujeres
se protegen con mosquite- usaban coronas hechas de corteza de
ros. Durante el da descan- bamb en las que pintaban diseos
san en las hamacas.
geomtricos, o ponan bandas tejidas

172

Yaminahua
y adornadas con sartas
de semillas. Tambin se
ponan collares y brazaletes hechos de semillas
negras, dientes de mono,
aguijones de raya, monedas y chaquiras. Tambin ensartaban una
pieza redonda de metal
en un pequeo orificio
que se hacan en el tabique nasal. Hacan una perforacin en el labio inferior
para un adorno que colgaba en la barbilla. Algunos usaban una sarta de
semillitas blancas que pasaba por
debajo de la nariz y por encima
de las orejas, y se amarraba en la
parte posterior de la cabeza. Con
el paso de los aos, han dejado esas
costumbres. Los dientes enfundados en
oro y los lentes se han puesto de moda,
y las gorras han reemplazado a los antiguos adornos para la cabeza.
Las costumbres matrimoniales son
muy simples. No hay celebraciones ni
ceremonias. Los casados simplemente comienzan a vivir juntos. En el pasado, las muchachas se casaban muy
jvenes, algunas a la edad de nueve o
diez aos. Esos matrimonios a menudo eran turbulentos y de corta duracin. Parece que ahora se casan a los
quince o diecisis aos, lo cual aumenta el nmero de matrimonios tranquilos y estables. Las fiestas y las danzas
del pasado tampoco se celebran. Slo
la gente de ms edad las recuerdan. A
veces aoran las costumbres antiguas y
pasan toda la noche hablando de ellas
bajo la influencia de la ayahuasca. Dicen que eso les permite ver a miembros
de la familia que estn lejos y saber si
estn bien.

En el pasado, cuando alguien mora,


sepultaban el cuerpo inmediatamente
debajo de la casa y
quemaban la casa.
Los miembros cercanos de la familia se
cortaban el pelo muy
corto como seal
de duelo y lloraban durante muchos
das. La mayora de las costumbres estn cambiando y ahora sepultan a los
muertos en un cementerio.
Lingistas del ILV empezaron
a aprender el idioma yaminahua en 1975. Con la ayuda de
los yaminahua, tradujeron el Nuevo
Testamento y partes del Antiguo
Testamento, trabajo que se public
y se distribuy el 2003. En la actualidad hay pastores que predican la Palabra de Dios en el idioma vernculo. Los
yaminahua tienen escuelas bilinges y
estn usando libros con cuentos de su
propio folklore, y hace poco, varios yaminahua escribieron un libro sobre la
historia del grupo. Hace unos aos que
se public una gramtica del yaminahua, y un diccionario yaminahua-castellano est en preparacin. Como los
jvenes ya saben leer, estn leyendo la
Biblia, lo cual tiene un efecto estabilizador en sus vidas. Algunos han escrito
canciones cristianas en yaminahua.

n aos recientes, muchos


hombres adultos han salido a buscar trabajo fuera de
sus comunidades. Como ya han aprendido matemticas elementales, pueden
valorar mejor su trabajo y los patrones
no los pueden engaar como antes.

173

2003

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

epa
efa
mai
faka
chii
xini
oxe
pexe
feronfake
xotofake
fake

Has venido?
M oim?

Yanesha

(familia lingstica: arahuaca)


Poblacin: 7,000
Autodenominacin:
sotros, la gente.

Ubicacin: Los contrafuertes orientales de los Andes en los departamentos


yanesha' no- de Pasco y Junn

os yanesha' (llamados
amuesha) han estado
en contacto con el
mundo exterior durante varios siglos. El Cerro de la
Sal que est en su territorio
atrajeron a muchos grupos
vecinos de la selva, que iban
a recoger sal varios siglos antes que los espaoles colonizaran el Per. Bajo el liderazgo de Juan Santos Atahualpa,
los nativos expulsaron en el
siglo dieciocho a todos
los forneos de esa
rea. Pas un siglo antes que se intentara establecer una misin en Oxapampa en las cabeceras del
ro Pozuzo. Por el ao de 1860,
colonos tiroleses que hablaban alemn se establecieron a lo largo del Pozuzo, y unas dcadas despus una compaa inglesa, la Peruvian Corporation,
recibi en concesin una gran extensin de tierras que priv a la
poblacin nativa de mucho de su
territorio. Sin embargo, aos despus,
a travs de esa corporacin, los yanesha' de la comunidad de Eenas recibieron ttulos de tierras.
Los yanesha' son muy amables, pacficos y amigables,
lo que se refleja en el idioma
que hablan. La ira, por ejemplo, ha
sido siempre considerada como el peor
pecado. Las vocales pronunciadas con
aspiracin dan al idioma un sonido sibilante y susurrante.
Los yanesha' dicen que
siempre han credo en una
deidad sobrenatural llamada Yompor, Nuestro Padre. Para
ellos, sin embargo, Yompor era el sol.
El concepto de un ser supremo puede haberse superpuesto a la visin del
mundo animista de los incas. Durante
aos la gente haba deseado comuni-

174

carse con Yompor, pero no saba cmo


hacerlo. El profesor yanesha' Pedro
Lpez recuerda que trataban
de hacer que los pjaros
pequeos se acercaran
a ellos, pensando que
as podran recibir algn
mensaje de Yompor. O
pasaban en vela toda la noche chacchando coca, con
la esperanza de que de alguna manera, tal vez a
travs de un canto, pudieran recibir una palabra de
Yompor.
Pensando en los aos
de su niez, Pedro recuerda que aun como
nio cuando peda algo al
sol, como lo hacan sus paisanos, a menudo dudaba de que el sol
fuera realmente el verdadero Nuestro
Padre. Una vez pidi que si el sol no
era el verdadero Nuestro Padre, que
viniera alguien y les revelara quin era
el verdadero Nuestro Padre.
Aos despus, cuando Pedro escuch
por primera vez las palabras de San
Juan 14:6 donde Jess dice: Yo soy el
camino, la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por m, se convenci
de que se era el mensaje de Nuestro
Padre. Muchos de sus paisanos estuvieron de acuerdo con l. Su sistema
tradicional de creencias sirvi como un
puente para comprender del mensaje
del evangelio.
Durante siglos, los forneos haban dicho a los yanesha' que
su lengua era inferior al castellano porque no tena un sistema gramatical. Por eso tenan vergenza
de su lengua materna, y no queran
hablarla en pblico. Las escuelas bilinges que se crearon en 1953 y el inicio
de la traduccin del Nuevo Testamento tuvieron mucha influencia en la vida

Yanesha
El ILV empez a trabajar entre
los yanesha' en 1947. Entre los
primeros profesores que recibieron capacitacin en 1952 en Yarinacocha, Pucallpa, hubo algunos del
grupo yanesha'. A travs de los aos,
lingistas del ILV han colaborado en
la produccin de muchos materiales
didcticos para las escuelas bilinges
yanesha'.

de los yanesha'. En la actualidad el porcentaje de alfabetismo es alto. El Nuevo


Testamento en yanesha' se public en
1979. Los yanesha' han escrito la mayora de las canciones de un himnario.

esde el principio, se empez un programa de alfabetizacin para adultos. Tambin se


ha publicado una gramtica yanesha',
y en 1978, se public un diccionario
yanesha'castellano. Todo esto les ha
abierto un nuevo mundo, les ha ayudado a restablecer la autoestima como
grupo que tiene una cultura propia, y
un idioma con una gramtica bien desarrollada; que son nicos en el mundo
y que tienen valor.

La primera escuela bblica nativa


del Per fue creada por Valerio Pishagua, el primer creyente yanesha'. Desde entonces muchos han estudiado la
Palabra de Dios en la escuela bblica Yanesha', y han llevado el mensaje
del evangelio a sus comunidades. Hay
unas cuarenticinco iglesias nativas organizadas, en las que los predicadores
y los maestros de escuela dominical
son yanesha'.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

apa
ach
pats
o
tso
yompor / atsne
arrorr
pocoll
encanesha
coyanesha
chesha

Buenos das.
Puetare.

175

1978
diccionario

Enfoque
Resultados de la alfabetizacin
entre los yanesha'

oco despus de la elaboracin


del alfabeto para el idioma
yanesha', la gente comenz a usar con avidez el lpiz y
el papel. Para la gran mayora de
los nios que asisten a las escuelas
bilinges, la escritura sigue siendo
el juego ms fascinante. Todos los
nios reciben un cuaderno slo para
expresar por escrito su creatividad.
En su tiempo libre y durante las clases de escritura, los nios escriben
sobre las cosas que observan y experimentan en su mundo.
Entre los temas estn excursiones
recientes de pesca, un viaje por
canoa que termin cuando la canoa
se volte, una excursin a lugares
donde viven los blancos, o alguna
excursin en busca de nidos de
pjaros escondidos en las copas de
los rboles. A otros alumnos les gusta
describir la selva que ellos conocen
ntimamente, como los diferentes
tipos de pjaros, animales, y plantas
y sus usos medicinales. Los cuentos
tradicionales que se han transmitido
de generacin en generacin y que
nunca se haban registrado por
escrito, tambin constituyen un
excelente material de escritura.
El contenido de algunas de esas
composiciones se ha incorporado en los libros de lectura. El
nombre del autor aparece
en los libros para animarlo a seguir escribiendo. Los libros son
distribuidos en todas
las escuelas bilinges
yanesha'.

176

El arte de expresarse a travs


de la palabra escrita ha
abierto nuevos horizontes para
los yanesha, ayudndoles
a preservar su idioma y su
cultura.

n nio escribi lo siguiente


acerca del fuego: El fuego nos
sirve mucho. Sobre l cocinamos
pltanos, yuca, pescado, aves. Tambin sirve para quemar las chacras.
El fuego le sirve a toda la gente. En
ninguna parte hay gente que pueda
decir que el fuego no le sirve.
En una escuela bilinge se llev a
cabo un concurso: Quin puede
escribir el mayor nmero de nombres de pjaros? La lista que cada
uno de los nios escribi fue de ms
de cien nombres. Pero el nio que
se llev el premio escribi los nombres de trescientos treinta y seis tipos de aves. En otro concurso,
un nio escribi los nombres
de seiscientos sesentin rboles y plantas. Ese nivel profundo
de conocimiento de la naturaleza es
impresionante desde todo punto de
vista.
Un adulto invlido que no poda trabajar entr a la escuela por un tiempo. En dos semanas aprendi a
leer de manera independiente,
habiendo aprendido un alfabeto
complejo de treinta letras con muchas combinaciones de consonantes. El mismo hombre tuvo que ser
llevado al hospital para una ciruga.
Llev un libro que ley hasta que
lo llevaron a la sala de operaciones,
y aun all lo dej con mucho pesar.
Al despertar despus que le pas la
anestesia, lo primero que pidi fue
su libro que sigui leyendo, a pesar
de que sus familiares y amigos queran hablar de la operacin.

Enfoque

Dos alumnos de la escuela fueron seleccionados para ir a Lima


para participar en una exhibicin presentada por el ILV en la
Feria Internacional del Pacfico. Cuando regresaron escribieron
muchas pginas con sus observaciones:
Entonces fuimos a ver un lago muy grande (el ocano). Casi
nos asust. Fuimos caminando por todas partes de la ciudad.
Haba todo tipo de cosas y muchos carros que casi nos pisaron.
Las calles por donde caminbamos eran muy bonitas. No haba
muchos rboles. Los cerros eran desnudos. Vimos muchas cosas
distintas en Lima. Haba muchos alambres y rboles que sostenan los alambres que iban a donde estaba el gobierno....

or siglos los yanesha' haban


odo que su idioma era inferior al castellano porque careca
de un sistema gramatical. Como
consecuencia, se avergonzaban de
hablar su idioma en pblico, y trataban de hablar un castellano mal
hablado. La Gramtica del idioma yanesha' (amuesha) se public
en 1998, y el Diccionario yanesha' (amuesha)castellano, un ao
despus. Los jvenes y los adultos
deseaban tener su propio ejemplar
para ver que su idioma, como el
castellano, tena su propia gramtica. Tambin adquirieron un diccionario que contiene varios miles de
palabras entre las que hay ms de
quinientos nombres de aves, y ms
de mil nombres de rboles y plantas
de la selva. La recopilacin de palabras para el diccionario comenz
tan pronto como se elabor el alfabeto.

En las pginas 416-419 del apndice del diccionario


bilinge, aparecen treinta y nueve diseos que los yanesha
usan en las bandas para la frente y los brazaletes que tejen.
Cada uno de los diseos tiene su nombre y son una muestra
ms de la riqueza de la cultura y el idioma yanesha.

apapa' huamprat
amachencat amosapa'tare

amorpetsot

huamprat

aapllenat (rrenarotats)
huamprat acllarenata'tare

corarapa'

huamprat acorsocheta'tare
e'e poctata'

e'e terepe'arra'

177

oet

Yine

(familia lingstica: arahuaca)


Poblacin: 2,550
Autodenominacin: yine gente

os yine (anteriormente
conocidos
como piro) sufrieron mucho cuando estaban bajo
el poder de los patrones
del caucho a principios del
siglo veinte. Muchas vidas
se perdieron. En las dcadas siguientes fueron esclavizados por otro
tipo de patrones,
los terratenientes, que
les vendan a crdito
mercadera por trabajo.
Pero el pago que reciban
por su trabajo era tan bajo que les
era imposible pagar sus deudas. Slo
despus que el Ministerio de Educacin,
con el apoyo del ILV, cre escuelas bilinges en el territorio yine en 1953, los
yine aprendieron a llevar cuentas y pudieron liberarse del cautiverio econmico del sistema patrn-pen.
Por tradicin los yine practicaban la agricultura de
tala y quema, y complementaban su alimentacin con pescado y carne de animales de caza. Tenan un estilo de vida seminmada y
vivan en comunidades pequeas de
casas sin paredes. Actualmente la mayora de ellos vive
en comunidades reconocidas. Muchas
familias construyen
casas ms seguras y
les ponen un cerco
de corteza de palmera, caa o tablas. En
cursos
agropecuarios han adquirido
muchas ideas nuevas como la reforestacin, la tcnica de
injertar rboles frutales, la rotacin de los
cultivos y la crianza

178

Ubicacin: Los departamentos de


Cusco y Madre de Dios a orillas de los
ros Urubamba, Cushabatay, Madre de
Dios y Piedras, y en los departamentos
de Loreto y Ucayali.

de ganado. Esto ha tenido


una buena influencia en
la salud y el crecimiento poblacional. En 1953
la poblacin del ro Urubamba estaba entre cuatrocientas y quinientas
personas. En 1981 se haba ms que duplicado.
El papel del jefe de la comunidad siempre ha sido el
de un gua y no el de un
dictador. Adems, hasta hoy, existe la idea de
igualdad entre hombres
y mujeres. Los yine son
un pueblo dominado por el sentimiento de vergenza. Se esfuerzan
por vivir en armona pero cuando hay
una ofensa, el conflicto no se resuelve por medio del arrepentimiento y el
perdn. Ms bien, como un lingista
observ: La costumbre es olvidar las
ofensas o alejarse de la comunidad.
La vestimenta tradicional de los hombres era la
cushma (prenda de vestir tipo
tnica) tejida y pintada con diseos
geomtricos. Las mujeres usaban faldas tubulares que se envolvan en la
cintura con el mismo tipo de diseos.
Las cushmas y las faldas se tejan en telares de cintura. Con la llegada de mercadera llevada por los comerciantes,
las mujeres empezaron a coser y vestirse con blusas de colores vivos. La ropa
occidental ha reemplazado a la vestimenta tradicional.
Los lingistas del ILV
aprendieron el idioma yine, elaboraron un alfabeto,
produjeron materiales educativos,
capacitaron a profesores, establecieron
escuelas bilinges, capacitaron a promotores de salud y empezaron a traducir el Nuevo Testamento. Esto ani-

Yine
m a los yine a aprender a leer. Aos
despus, un lingista inform que en
menos de treinta aos casi toda la poblacin que viva en las comunidades
donde haba una escuela haba aprendido a leer. Todos, desde el nio ms
pequeo hasta los adultos de cuarenta
aos de edad aprendieron a leer. Adems de aprender a leer, aprendieron a
hablar un castellano simple. La experiencia de los profesores bilinges con
lderes de otras comunidades nativas,
educadores mestizos y funcionarios del
gobierno ayud a establecer relaciones
pacficas entre los yine y el mundo que
los rodea.

n 1956, los lingistas del


ILV terminaron la traduccin del Nuevo Testamento y
publicaron una versin mimeografiada
de cada uno de los libros. Esa traduccin fue revisada, publicada y distribuida en una versin completa en 1960.
Otra versin revisada fue publicada el
2002. Durante el trabajo de traduccin, algunos creyentes yine
empezaron a reunirse animados
por sus paisanos. Hay iglesias en la
mayora de las comunidades. El Nuevo
Testamento en yine ha estado en manos de los yinehablantes desde 1956.

Antes de escuchar la Palabra


de Dios, los yine no adoraban a ningn dios. Para entrar en contacto con el mundo invisible ayunaban y/o tomaban sustancias
alucingenas como la ayahuasca. Se
pensaba que los chamanes podan
recibir poder sobrenatural bajo la
influencia de sustancias que les permitan curar o producir enfermedades. El
cristianismo lleg por primera vez en
el idioma castellano en el siglo diecisiete con los sacerdotes catlicos. Sin
embargo, el mensaje cristiano no ech
races hasta tiempos recientes, cuando
los yine aprendieron a leer y escucharon acerca de Dios en su propio idioma.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

girchi
ginrochi
chiji
gonu
pawchi
tkachi
ksuru
panchi
jeji
suxo
mturu

Hola!
Galu!

179

1960, 2002
diccionario

Yora

(familia lingstica: pano)


Poblacin: 400
Autodenominacin:
yora gente

Ubicacin: El sureste de la Amazonia


peruana, en la confluencia de los ros
Serejali y Mishagua en el departamento de Ucayali

ultural y lingsticamente, los yora tienen semejanzas con


los sharanahua y los yaminahua.
Sin embargo, hay diferencias. Una es
bastante obvia: los yaminahua son relativamente altos y corpulentos, mientras que los yora son bajos y delgados.
Rumores de haberlos visto haban circulado por aos
en Sepahua. Decan que era
un grupo salvaje y nmada que mataba a todo el que encontraban. Otros
grupos de la familia pano les dieron el
nombre de nahua, que significa no nosotros. Los yora aparecieron a orillas de los ros y apuntaban con
sus flechas a cualquier persona
que vean. Haban sido asustados por
el Padre Grande en el cielo, (posiblemente una avioneta de una compaa
petrolera), que pensaron que era un
espritu. Haban escuchado, adems,
fuertes ruidos por la noche (posiblemente pruebas ssmicas), y pensaron
que eran ruidos producidos por los espritus que luchaban en la oscuridad.
Por eso prefirieron esconderse en lo
ms recndito de la selva, evitando el
contacto con los madereros o los colonos mestizos. Los explotadores de madera que se acercaban demasiado al territorio yora eran eliminados.

la canoa, y rpidamente la arrastramos


a la orilla. Recogimos todas las herramientas, las ollas y todo lo que pudimos llevar, y huimos a la espesura de la
selva. Los madereros lucharon contra
la corriente y regresaron a la orilla.

Poco antes que los yora decidieran entrar en contacto, algunos madereros
capturaron a Raya y otros yora. Nos
trataron bien y nos llevaron a Sepahua.
All vi una escena que no pude creer,
cuenta Raya. Nunca haba visto antes
algo como piedras en la cara de la gente (posiblemente anteojos) y tuve mucho miedo. Me preguntaba, por qu
tiene esa persona dos juegos de ojos?
En 1984, sin embargo, doscientos Eso me hizo pensar que esa persona
cincuenta yora salieron de su ais- era un tipo de espritu.
lado escondrijo en la selva diciendo:
Queremos dejar de matar y aprender Cuando Raya y los dems yora regresaa vivir en paz. Entonces establecie- ron para reunirse con su gente ro arriron contacto pacfico con el mundo ba, no saban que un acompaante
exterior.
mortfero iba con ellos: el virus de
la gripe. Los efectos fueron devastaReflexionando sobre su vida anterior al dores. Cincuenta yora murieron durancontacto con el mundo, Raya, un yora te las seis semanas siguientes antes que
joven, relat un ataque a los madere- el virus desapareciera. El trabajo del
ros: Arrojamos flechas a su canoa. Los ILV entre los yora empez con un equihombres se asustaron y saltaron a la co- po mdico que atendi a los enfermos
rriente del ro. Mi padre y yo agarramos y vacun a toda la poblacin.

180

Yora
En la actualidad los yora
viven en una sola comunidad. Ayudados por el ILV, han
construido casas, sembrado chacras
grandes y construido una escuela. Los
nios y los adultos estn aprendiendo a
leer en el idioma vernculo.

os sharanahua y los yaminahua han presentado


a los yora el mensaje del
evangelio usando las palabras de JeDurante los siguientes cinco aos ss en San Juan 3:16 que tienen mulas epidemias causaron mucha cho significado ya traducidas al yora:
inestabilidad entre los yora. Se establecieron en tres ubicaciones, entre
Epa Niospa keyokoi yorafo noiki
las que haba una distancia de entre
afe fere fisti ato nichixoni nai
cuatro y cinco das de camino. Nunca
meraxo atoonoax nayono. Na
haban vivido tan separados y tan ale- ikoira fafo tii omiskoipakenakafoma
jados unos de otros. Durante un peroa fe nipanakafo.
do de tres aos no naci ningn nio
en dos de los grupos. Un grupo quePorque de tal manera am Dios al
d tan debilitado por el virus de la grimundo, que ha dado a su Hijo
pe que casi no tenan energa. Por un
unignito, para que todo aquel
tiempo tambin perdieron el inters en
que en l cree, no se pierda,
sembrar yuca, maz, algodn, pltanos
mas tenga vida eterna.
y papaya en las chacras. Un grupo que
viva cerca de una comunidad mestiza estaba bajo constante presin para
abandonar las costumbres tradicionales. Fueron das muy difciles para los
yora.

padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
nio

epa
efa
mai
ene
chi
fari
oxe
pexe
nokofene
afi
fake

Ya ests viniendo?
M m oim?

181

en proceso

Glosario...

Agricultura de tala-y-quema: Procedimiento de preparacin de tierras


para el cultivo por el que se talan los rboles y se deja secar
la vegetacin para quemarla.
Ayahuasca:

Nombre de unas lianas con


las que se prepara una bebida
alucingena.

Barbasco

(Cracca toxicaris): Arbusto cuyas races se machacan para


que suelten una savia lechosa y se arrojan en el agua para
aturdir a los peces que luego
flotan y pueden ser cogidos
fcilmente con la mano o una
canastilla. No es venenoso.

Chambira:

Especie de palmera cuya fibra


se utiliza para hacer hamacas,
bolsas, redes de pesca y otros
artculos.

Chaquitaclla: Arado de pie a manera de


zanco hecho de palo con punta de hierro.

182

Cushma:

Especie de tnica que se usa


como prenda de vestir que a
menudo llega hasta los tobillos. Puede ser de algodn natural o de tela de fbrica que a
veces se tie de color marrn
o negro.

Estirn:

Trecho recto de un ro, ms a


menos entre dos vueltas.

Patronazgo:

Sistema por medio del cual los


patrones pagan por adelantado a los trabajadores con mercancas y los mantienen constantemente endeudados.

Faria:

Harina de yuca cernida y tostada. Es el pan del viajero de


la selva.

Huito:

Planta de cuyos frutos verdes


se extrae un tinte negro que se
utiliza para pintarse el cuerpo
y el rostro.

Manta:

Prenda de abrigo de forma


cuadrada que las mujeres quechuas usan para llevar a los nios o productos de la chacra a
la espalda. Es multicolor y tejida a mano.

Glosario

Masato:

Chicha preparada de yuca cocida en agua y aplastada con


un mazo de madera. La fermentacin se produce mediante la masticacin de parte
de la masa o aadiendo azcar.

Puchero:

Sopa hecha con repollo, trozos de carne y verduras.

Tarrafa:

Esparavel.

Tigrillo:

Felino carnicero peruano menor que el


tigre. Existen varias especies.

Traductores nativos: Hablantes nativos que han recibido capacitacin en principios de


traduccin que traducen la Biblia a su
lengua materna con la asesora de un
lingista.

Oca:

Planta que se cultiva a cuatro


mil metros de altura cuyas races son comestibles.

Ua de gato: Es un bejuco de la selva, con espinas


parecidas a las garras de un gato. Tiene
cualidades medicinales.

Olluco:

Planta propia de la regin andina que crece entre los tres


mil y cuatro mil metros de altura. Sus races feculentas y
aguanosas son comestibles.

Video de la creacin: Video de la serie del Proyecto


Gnesis doblado a varios idiomas vernculos.

Pachamanca: Procedimiento que desde


tiempo inmemorial se emplea
en la sierra para cocinar alimentos como carne y verduras
entre piedras calientes enterradas en la tierra.

Video de la vida de Cristo: Video de la vida de Cristo segn el evangelio de San Lucas.
Pertenece a la serie del Proyecto Gnesis y ha sido doblada a varios idiomas
vernculos.

Papa cashqui: Sopa hecha de papas y ollucos


que se consume en el desayuno.
Pona:

Especie de palmera cuya corteza se utiliza para hacer el


piso y a veces las paredes de
las casas de la selva.

183

Bibliografa...
Casanova V., Jorge. 1980. El sistema de cultivo
secoya. Etnicidad y Etnologa. pp. 41-54.
Lima, CIPA.

Anderson, Ronald James. 2002. Historias de cambio


de los ashninka. Comunidades y Culturas
Peruanas, No. 29. Versin castellana: Marlene
Ballena Dvila. ILV, Lima.
Arden, Harvey. 1982. The Two Souls of Peru.
National Geographic. 161:3 (marzo).
Aschmann, Richard P., ed. 1994.Culturas Indgenas
Colombia. Santa Fe de Bogot, Colombia:
Asociacin Instituto Lingstico de Verano.
Baer, G., ed. 1994. Cosmologa y chamanismo de los
machiguenga. Abya-Yala, Quito.
Bean, Patti. 1992. La mujer quechua virtuosa.
Documentos de Trabajo No 23:5-12. ILV.
Beasley, Nancy, ed. 1966. Perus Peoples. (Twenty
Years with the Summer Institute of Linguistics
and Wycliffe Bible Translators, Inc.)
Yarinacocha: ILV.
Bergman, Roland y John Stroud Kusner. 2000.
Tierras del altiplano y economa campesina:
Agricultura en los lmites ms altos de los
Andes del sur del Per. Estudios Urbano
Regionales 5. CBC Centro de Estudios
Regionales Andinos, Cusco, Per.
Bode, Barbara. 1990. No Bells to Toll: Destruction
and Creation in the Andes. Nueva York:
Paragon House.

Chaumeil, Jean-Pierre. 1994. Los yagua. Gua


Etnogrfica de la Alta Amazona. Fernando
Santos y Federica Barclay, eds. Vol. 1, pp.
181-308.
Chavarra, M., Mara C. 1984. Con la voz de nuestros
viejos antiguos, (Ese Eja). FOMCIENCIAS.
Lima.
Chvez, Margarethe. 1995. Cuentos de nuestros
antepasados. Coleccin Literaria y Cultural
No. 9. ILV, Pucallpa.
Chvez, Margarethe. 1999. The animistic concept of
the soul. Notes on Anthropology, 2(4):2129. SIL, Dallas.
Chirif, Alberto y Carlos Mora, eds. 1976. Atlas
de comunidades nativas. Lima: Sistema
Nacional de Apoyo a la Movilizacin Social.
Collier, Richard. 1981. Jaque al barn: La historia del
caucho en la amazona. Lima: CAAAP.
Colvin, Howard A., 1991. Rubber. World Book
Encyclopedia. Vol. 16. Chicago: World Book,
Inc.
Coombs, David M. 1990. Todos somos iguales:
concepciones idealizadas y realidad social
en una comunidad quechua de Cajamarca.
Universidad Nacional de Cajamarca y el ILV.
Coombs, Heidi. 1986. Our Heads Arent Tired. In
Other Words. Vol. 12, No. 6. SIL. Dallas.

Brack Egg, Antonio, coordinador. 1997. Amazona


Peruana: Comunidades indgenas:
Conocimiento y tierras tituladas, atlas y base
de datos. Lima: GEF/PNUD/UNOPS.
Califano, Mario. 1982. Etnografa de los mashco
de la amazona sud occidental del Per.
Buenos Aires, Argentina: Fundacin para la
educacin, la ciencia y la cultura.
Cameron, Ian. 1990. Kingdom of the Sun: A History
of the Andes and their People. Nueva York:
Facts on File.

Costales, Piedad y Alfredo Costales. 1983. Amazona.


Quito, Ecuador: Mundo Shuar.
Daggett, James. 1988. Dilemas que se presentan en
los primeros contactos con un grupo tnico
aislado. Amazona Peruana 11(20), pp. 4964. CAAAP, Lima.
Davis, Patricia. 1994. Literacy Acquisition, Retention,
and Usage: A Case Study of the Machiguenga
of the Peruvian Amazon. University of Texas
at Austin. Tesis doctoral.
Derbyshire, Desmond C. y Geoffrey K. Pullum,
eds. 1991. Introduction. Handbook of
Amazonian Languages. Vol. 3. Nueva York:
Mouton de Gruyter.

Casanova V., Jorge. 1980. Migraciones Aido-Pai


(Secoya, Pioje). Amazona Peruana. 3(5):
75-102. Lima, CAAAP.

184

Bibliografa
Duff, Martha. 1972. Newly Literate Amueshas
Become Authors. Notes on Literacy, No. 14,
pp. 2-5.
Eakin, Lucille, Erwin H. Lauriault y Harry Boonstra.
1986. People of The Ucayali: The Shipibo
and Conibo of Peru. Dallas, TX: International
Museum of Cultures, Pub. 12.
Eakin, Lucille, Erwin H. Lauriault y Harry Boonstra.
1980. Bosquejo etnogrfico de los shipiboconibo del Ucayali. Ignacio Prado Pastor, ed.
Lima.
Encyclopedia of World Cultures. Vol. 7 South
America. 1994. J. Wilbert, ed. Boston: G.K.
Hall & Co.
Erikson, Philippe y otros. 1994. The Panoans:
an Overview. An Annotated Panoan
Bibliography. Paris, Francia: Chantiers
Amerindia.
Friesen, Evelyn. 1987. Diana, the Campa Girl.
Yarinacocha: ILV.
Fuentes, A. 1984. Notas sobre la historia, poblacin y
situacin actual de las comunidades nativas
chayahuitas. Alto Amazonas. CAAAP, Lima.
Garca, Toms. 1994. Historia y cultura chayahuita:
Buscando nuestras races, 2. CAAAP, Lima
Gebhard-Sayers, Angelika. 1985. The Geometric
Designs of the Shipibo-Conibo in Ritual
Context. Journal of Latin American Lore,
11:2. Pp. 143-175.
Gebhard-Sayers, Angelika. 1986. Una terapia
esttica: Los diseos visionarios del
ayahuasca entre los shipibo-conibo. Amrica
Indgena, 41(1):189-218. Mxico.
Gibson, Michael Luke. 1996. El munichi: Un idioma
que se extingue. Serie Lingstica Peruana
No. 42. ILV, Yarinacocha, Pucallpa.
Girard, Rafael. 1958. Indios selvticos de la amazona
peruana. Mxico: Libro Mex Editores.
Gray, Andrew. 1986. Y despus de la fiebre del
oro...? Derechos humanos y autodesarrollo
entre los amarakaeri del sudeste del Per.
Copenhagen: International Work Group for
Indigenous Affairs (IWGIA).

Gray, Andrew. 1997. The Last Shaman: Change in


an Amazonian Community. Vol. 2 (Arakbut
of Amazonia Peru). Providence: Berghahn
Books.
Gray, Andrew. 1997. Indigenous Rights and
Development. Vol. 3 (Arakbut of Amazonia
Peru.) Providence: Berghahn Books.
Grimes, Barbara F., ed. 1996. Ethnologue: Languages
of the World. 13 edicin. Dallas: SIL.
Groenewald, Ronel. 2002. El tejido y la cultura:
El significado de los tejidos en Inkawasi.
Ponencia presentada en la XVI Reunin
Anual Textiles Andinos. Lima.
Guallart M., Jos Mara. 1989. El mundo mgico de
los aguaruna. CAAAP, Lima.
Guallart M., Jos Mara. 1990. Entre pongo y
cordillera: Historia de la etnia aguaruna
huambisa. CAAAP, Lima.
Harner, Michael J. 1962. Jvaro Souls. American
Anthropologist. 64:2, pp. 258-272.
Harrinton Preston, Susan. 1992. Frente al cambio:
Comunidades nativas de la Amazona
Peruana. ILV, Lima, Per.
Hibbard, Calvin H., ed. 1987. Recordando 40 aos.
(En celebracin del cuadragsimo aniversario
de la labor del Instituto Lingstico de Verano
en el Per.) Lima: Editorial Grfica Pacific
Press S.A.
Hornberger, Nancy. 1997. Quechua Literacy
and Empowerment in Peru. Indigenous
Literacies in the Americas. Nueva York:
Mouton de Gruyter.
Huxley, Matthew y Cornell Capa. 1964. Farewell to
Eden. Nueva York: Harper & Row.
Johnstone, Patrick. 1993. Operation World. Grand
Rapids, Michigan: Zondervan Publishing
House.
Kendall, Ann. 1973. Everyday Life of the Incas.
Nueva York: Dorset press.

185

Bibliografa...
Osborne, Harold. 1973. Indians of the Andes. Nueva
York: Cooper Square Publishers, Inc.
Parker, Stephen, compilador. 1985. Vocabulario y
textos chamicuro. Comunidades y Culturas
Peruanas, No. 21. ILV.
Kensinger, Kenneth M. 1995. How Real People Ought
to Live: The Cashinahua of Eastern Peru.
Prospect Heights, Illinois: Waveland Press,
Inc.
Klein, Harriet E. Manelis y Louisa R. Stark, eds. 1985.
South American Indian Languages. Austin,
Texas: University of Texas Press.
Landerman, Peter. 1991. Quechua Dialects and their
Classification. Los Angeles: University of
California. Tesis doctoral.
Larson, Mildred y Lois Dodds. 1985. Treasure in
Clay Pots: An Amazon People on the Wheel
of Change (Aguarunas). Palm Desert,
California: Person to Person Books.
Larson, Mildred L. y Patricia M. Davis, eds. 1981.
Bilingual Education: An Experience in
Peruvian Amazonia. Dallas: SIL.

Payne, David L. 1991. A Classification of Maipuran


(Arawakan) Languages Based on Shared
Lexical Retentions. Handbook of Amazonian
Languages. Vol. 3, pp. 355-499. Nueva York:
Mouton de Gruyter.
Pittman, Richard S., ed. 1998. Back from the Brink.
Waxhaw, NC. SIL.
Powlison, Paul. 1993. La mitologa yagua: Tendencia
pica en una mitologa del nuevo mundo.
Yarinacocha, Instituto Lingstico de Verano.
Comunidades y Culturas Peruanas No. 25.
Powlison, Paul y Esther Powlison. 1976. La fiesta
yagua, Jia: una rica herencia cultural.
Comunidades y Culturas Peruanas, No. 8,
ILV.
Pozzi-Escot, Ins. 1998. El multilingismo en el
Per. Cusco: Centro de Estudios Regionales
Andinos Bartolom de Las Casas.

Lefebvre, Claire. 1976. Linguistic Survey of Cuzco


Quechua. Anthropological Linguistics 18:7,
pp. 328-339.
Long, Jerry. 1970. Amazonia Reborn. Portland:
Multnomah Press.
Mangin, William. 1991. Peru. World Book
Encyclopedia, Vol. 15. Chicago: World Book,
Inc.
Mannheim, Bruce. 1991. The Language of the
Inka since the European Invasion. Austin:
University of Texas Press.

Ravines, Roger. 1996. Atlas geogrfico histrico del


Per. Lima: Editorial Brasa S. A.
Ribeiro, Darcy y Mary Ruth Wise. 1978. Los
grupos tnicos de la amazona peruana.
Comunidades y Culturas Peruanas, No. 13,
Lima. ILV.
Rojas, Z.E. 1994. Los ashninca, un pueblo tras el
bosque. Lima. PUCP.
Rycroft, W. Stanley. 1946. Indians of the High Andes.
Nueva York: Committee on Cooperation in
Latin America.

Matteson, Esther. 1994. Piro Cultural Sketch.


Encyclopedia of World Cultures, Vol. 7.
South America. Boston: G. Hall & Co. pp.
92-94.

Santos, Fernando y Frederica Barclay, eds. 1994.


Gua etnogrfica de la alta amazona. Vols. 1
y 2. Quito: Flacso-Sede.

Mercier H., Juan Marcos. 1983. El kichwa del


Napo. Educacin y Lingstica en la
Amazona Peruana. A. Corbera, compilador.
CAAAP, Lima.

Santos Granero, Fernando. 1994. El poder del amor:


Poder, conocimiento y moralidad entre los
amuesha de la selva central del Per. Lima.
CAAAP.

Mercier H., Juan Marcos. 1979. Nosotros los NapuRunas: Mitos e historia. Iquitos, CETA.

186

Bibliografa
Shaver, Harold y Lois Dodds. 1990. Los
nomatsiguenga de la selva central.
Comunidades y Culturas Peruanas, No. 24,
Yarinacocha. ILV.
Siskind, Janet. 1973. To Hunt in the Morning. Nueva
York: Oxford University Press.
Smith, Terry P. 1996. Coca and the Mountain:
Observations into the Worldview of the
Quechua of Panao. Notes on Anthropology,
Vol. 22:1-21. SIL, Dallas.
Smithsonian Institution. 1948, 1949. Handbook
of South American Indians. Vols. 3 y 5.
Washington, D.C.: U.S. Government Printing
Office.
Sparing de Chvez, Margarethe. 1985. Guilt and
shame in cross-cultural perspective. Notes
on Anthropology, Vol. 2:13-20. SIL, Dallas.
Stark, John. 1990. Linguistic Trade-In: Language
Change Patterns among the Arabelas.
University of Texas at Arlington. Tesis de
maestra.
Stark, Louisa R. 1983. Las lenguas indgenas de
las tierras bajas de Ecuador: Historia y
condiciones actuales. Amrica Indgena,
Mxico. Vol. XLIII, pp. 797-820.
Surralls-Calonge, A. 1992. Sobre la etnografa
de los candoshi y los shapra. Revista de
Antropologa, Vol. 13. UNMSM.
Taylor, Anne Christine. 1982. La alianza matrimonial
y sus variaciones estructurales en las
sociedades jbaro (shuar, ashuar, aguaruna
y huambisa). Relaciones intertribales
y adaptacin cultural. Congreso de
Americanista, No. 44. Lima. Mundo Shuar.
Townsley, Graham. 1994. Los yaminahua. Gua
Etnogrfica de la Alta Amazona. Vol. 2,
pp. 239-358. Fernando Santos y Frederico
Barclay, eds. Quito. FLACSO-IFEA.
Trudell, Barbara. 1995. Ms all del aula bilinge:
Alfabetizacin en las comunidades de la
Amazonia peruana. Marlene Ballena Dvila,
versin castellana. Lima. ME-ILV.
Tuggy, Sheila. 1994. Candoshi Cultural Sketch.
Encyclopedia of World Cultures. Vol. 7, pp.
92-94. South America. Boston: G.K. Hall &
Co.

Uriarte, L. 1985. Los nativos y su territorio: El


caso de los jbaros achuar en la Amazona
peruana. Amazona Peruana, 6(11):39-64.
Lima, CAAAP.
Van der Berg, Hans. 1989. La tierra no da as noms:
Los ritos agrcolas en la regin de los aymaracristianos. Amsterdam. CEDLA American
Studies.
Varese, Stefano. 1973. La sal de los cerros. Lima:
Ediciones Retablo de Papel.
Veinte aos al servicio del Per. 1966. Publicacin
conmemorativa del Instituto Lingstico de
Verano. ILV, Universidad de Oklahoma.
Weaver, Kenneth F. 1964. The Five Worlds of Peru.
National Geographic. Febrero. (Reimpresin.)
Weiss, Gerald. 1974. Campa Organization.
American Ethnologist, Vol. 1, No 2 (mayo).
pp. 379-403.
Who Brought The Word. 1963. Santa Ana,
California: Wycliffe Bible Translators, Inc.
en cooperacin con el Summer Institute of
Linguistics.
Wise, Mary Ruth. 1983. Lenguas indgenas de
la amazona peruana: historia y estado
presente. Amrica Indgena, Vol. XLIII,
No 4.
Wise, Mary Ruth. 1994. Nuevas tendencias en
la clasificacin genealgica de lenguas
amaznicas peruanas. Signo y Sea,
Nmero 3 (marzo). pp. 73-91.
Wise, Mary Ruth. 1999. Small Language Families
and Isolates in Peru. The Amazonian
Languages. Cambridge Language Surveys,
R.M.W. Dixon, y otros, eds. Cambridge:
Cambridge University Press.
World Almanac and Book of Facts 1997. 1996.
Peru. Nueva Jersey: World Almanac Books.
Zarzar, Alonso. 1988. Identidad y etnicidad en
Sepahua: Un pueblo de frontera en la
amazona Peruana. Revista Peruana de
Ciencia Poltica y Ciencias Sociales, 1(2):83152.

187

También podría gustarte