Cartilla Muisca

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 81

1

Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca


Nivel 1
Facundo Manuel Saravia

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

2
CREDITOS
Ilustracin de portada: La Madre, dibujo de Jos Ismael Manco Parra.
Cantos, oraciones y sonetos: Facundo M. Saravia.
Grabacin de audios: Mauricio Ardila.
AGRADECIMIENTOS
A mi esposa, quien no solo tolera y soporta mi apasionado romance con la lengua chibcha,
sino que antes lo fomenta y alienta.
A mis grandes maestros, guas y amigos, Mara Stella Gonzlez y Nicholas Ostler, sin ellos,
mi ignorancia del chibcha sera total y no solo parcial.
A Gonzalo Bermdez, Jos Dadey, Fray Bernardo de Lugo y todos los catedrticos de
lengua muisca de los siglos XVI y XVII, sin cuyo legado la reconstruccin de este idioma
sera imposible.
A Mauricio Ardila, Christina Kappaz, Oscar Ruz, Jos Ismael Manco Parra, Omar
Benavidez, Mara Eva Quintana, Roberto Pinzn Galindo, Yaty Andrea Urquijo Ortiz y
Marcela Patricia Hernndez, por siempre haber valorado y apoyado este trabajo.
A todas las personas que utilizarn esta obra para infundir un soplo de vida a esta nueva
lengua ancestral.

www.zaquenzipa.org

Curso de Aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I se distribuye bajo una Licencia
Creative Commons atribucin 4.0 Internacional. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

3
NDICE

Crditos y agradecimientos........ 2
ndice ............. 3
Presentacin... 4
Abreviaturas y convenciones......... 7
Introduccin.... 8
Leccin 1: Sistema fontico-fonolgico, saludos y despedidas, canto de nmeros...10
Leccin 2: Prefijos personales serie 1, canto chibcha kubun........... 14
Leccin 3: Caso posesivo, canto swas agaskwan........... 17
Leccin 4: Aspecto en verbos de 1ra conjugacin, canto azhinansukan........... 20
Leccin 5: Aspecto en verbos de 2da conjugacin, marcas de intransitividad, canto
wesika hoska ................... 23
Leccin 6: Marcas de transitividad, oracin Rito Mestizo.... 26
Leccin 7: Sufijos localizadores, canto sospkwa ty. .. 29
Leccin 8: Pronombres personales, demostrativos, prefijos personales serie 2,
soneto ......... 32
Leccin 9: Verbos wy y we , frases comunicativas, texto cultural 1. ...... 36
Leccin 10: Verbos en futuro, frases comunicativas, texto cultural 2.............. 39
Leccin 11: Pronombres oblicuos, frases comunicativas, texto cultural 3. .......... 42
Leccin 12: Posposiciones, frases comunicativas, texto cultural 4. ......... 45
Leccin 13: Adverbios y adverbios espaciales serie I, frases comunicativas, texto
cultural 5 .......... 48
Leccin 14: Verbos irregulares, frases comunicativas, texto cultural 6. ..... 51
Gua de respuestas ..... 54
Bibliografa....,.......... 58
El autor...... 64
Anexo 1: Vocabulario consolidado........... 65
Anexo 2: Propuestas de sistema fontico-fonolgico y alfabeto prctico .... 72
Anexo 3: Glosario de trminos lingsticos .......... 79

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

4
PRESENTACIN

La cultura muisca ha sido considerada como una de las ms emblemticas de la


nacionalidad colombiana gracias a la zona geogrfica en donde habitaron sus hablantes.
Recordemos que fue en la zona central de la actual Repblica de Colombia en donde la
sociedad muisca dio vida a un mundo cultural que slo conocemos parcialmente, ya que su
desarrollo fue truncado por los acontecimientos histricos. Fue en este sitio en donde el
imperio espaol estableci sus reales y en donde se fund la sede central del gobierno
colonial, nefasto para los grupos aborgenes. La historia permiti que la Real Audiencia
cediera el paso al gobierno de la Gran Colombia y los hechos polticos determinaron que la
actual Repblica de Colombia tuviera aqu mismo la sede central del gobierno,
acontecimientos que ocasionaron la suplantacin de esta cultura nativa.
No obstante, la nueva sociedad cundiboyacense, resultado de esta atropellada fusin
cultural, ha conservado, aunque veladamente, muchos rasgos de la cultura aborigen que han
querido ser borrados en algunas pocas, pero que hoy son objeto de reconocimiento, estudio
y divulgacin.
Es as como ha surgido una identidad tnica en diversos sectores de la poblacin
cundiboyacense traducida en el inters por revivir todo rasgo cultural que pudiera rescatarse
de las tradiciones vivas o de los documentos histricos que nos hablen de ese pasado
aborigen. La fidelidad por reafirmar los vnculos ancestrales en muchos individuos que se
sienten herederos de los indgenas muiscas ha despertado el deseo de hablar la extinta
lengua muisca. Pero no solamente los colombianos cundiboyacenses, tambin investigadores
de otros pases han considerado importante estudiar dicho idioma y tras investigaciones
serias y metdicas han logrado aproximarse a las estructuras gramaticales. Entre ellos
tenemos al lingista ingls Nicholas Ostler, presidente de la Fundacin para las lenguas en
peligro de extincin (Foundation for Endangered Languages) con sede en Bath, Inglaterra,
y al profesor argentino Facundo Manuel Saravia, este ltimo autor de la presente cartilla.
El profesor Saravia es argentino de nacimiento, americano de corazn y, podramos decir,
colombiano por sus obras. No slo se enamor de una mujer colombiana con quien form
una familia en pleno territorio muisca, sino que tambin se enamor de la lengua indgena
que se habl en esta regin en pocas prehispnicas. Su inters y empeo lo llevaron a
consultar a quienes algo habamos escrito sobre dicha lengua, a investigar y a estudiar las
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

5
fuentes primarias y, como por fortuna, el alumno supera al maestro, logr rescatar en
trminos modernos algunas estructuras del muisca que estaban difusas en las gramticas
elaboradas por doctrineros del siglo XVII.
Siendo el profesor Saravia pedagogo de profesin ha elaborado un sistema didctico y
concatenado, con herramientas tecnolgicas de vanguardia, para conducir paso a paso al
futuro aprendiz de esta aproximacin a la lengua muisca. Porque es necesario aclarar que la
gramtica que expone es un sistema aproximado y tentativo de estructuras vinculadas de la
forma ms estrecha posible con la lengua prehispnica. Su investigacin y mtodo
pedaggico no pretenden revivir la lengua de los antiguos muiscas o chibchas; l sabe muy
bien que la idea de resucitar o recuperar la lengua muisca es slo un ideal inalcanzable
ya que las gramticas que se conservan desde la poca de la Colonia no muestran sino un
pequeo esbozo del habla de los indgenas de Santa Fe, esbozo presentado, adems, tras las
rejas de las estructuras del latn. Y es que los conocimientos del siglo XVII no enseaban
otra cosa; las lenguas latina y griega eran el patrn por el cual deban disearse las
gramticas de otras lenguas. Era el nico lente por el cual se podan observar los diferentes
sistemas de comunicacin y por lo tanto, toda gramtica deba forzarse para que se ajustara a
los patrones del latn o del griego.
En esta forma, las gramticas del muisca elaboradas por los doctrineros coloniales no nos
permiten ver sino una parte de la lengua verncula y es al investigador al que le corresponde
desentraar las posibles caractersticas del sistema lingstico muisca con ayuda de diversas
herramientas tericas. As, el resultado es una aproximacin a la lengua que hoy ya est
muerta. Es esculpir una escultura con base en descripciones tericas del modelo. No ser
idntica al modelo, ni mucho menos el modelo mismo; por lo tanto, el resultado no ser el
fiel retrato del personaje original. Pero la investigacin lingstica que crea un sistema
gramatical hipottico y la investigacin pedaggica que crea un mtodo didctico que busca
darle vida a esa hiptesis no son los nicos componentes del trabajo del profesor Saravia. A
estos dos aspectos se suma la investigacin etnogrfica en cronistas de Indias y en estudios
modernos publicados por reconocidos antroplogos y etnohistoriadores de la cultura muisca.
De tal suerte que el estudiante-lector no slo ir conociendo estructuras lingsticas sino que
a la vez ir aprendiendo elementos etnogrficos, pues el lxico y los ejemplos gramaticales
son un reflejo de la vida diaria del antiguo pueblo muisca.
Esta cartilla, que nos honramos en presentar, constituye el primer nivel de enseanzaaprendizaje de lo que pudo haber sido la lengua y la cultura de una parte de los antiguos

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

6
pobladores de la zona central de Colombia. Es el primer intento riguroso y metdico de traer
al presente la unidad lengua y cultura de un grupo humano que habit nuestra patria. Por lo
tanto, aplaudimos el acierto de la Fundacin Zaquenzipa de haber apoyado este esfuerzo, y
esperamos con optimismo que lleguen a ver la luz pblica el segundo y el tercer nivel de
este mtodo que ya est elaborando el profesor Facundo Manuel Saravia.

MARA STELLA GONZLEZ DE PREZ


Lingista

Cha, 25 de febrero del ao 2015

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

7
ABREVIATURAS Y CONVENCIONES
adj.

Adjetivo.

pl.

Plural.

adv.

Adverbio.

p.o.

Pronombre oblicuo.

Consonante.

pro.

Pronombre.

epe.

Epenttico.

posp.

Posposicin.

dem.

Demostrativo.

Recto.

e.i.

Expresin idiomtica.

s.

Sustantivo.

foc.

Focalizador.

sg.

Singular.

irr.

Irregular.

Vuelto.

l.a.

Locucin adverbial.

v.

Verbo.

Lit.

Literalmente.

Vocal.

loc.

Localizador.

voc.

Vocativo.

< >:

Escritura grafmica.

[ ]:

Transcripcin fontica.

/ /:

Transcripcin fonolgica.

{ }:

Transcripcin morfolgica.

~:

Variacin.

Ausencia de marca.

158, I

Manuscrito Annimo N 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, primera


parte.

158, II

Manuscrito Annimo N 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, segunda


parte.

158, III

Manuscrito Annimo N 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, tercera


parte.

2922, I

Manuscrito nmero 2922 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid,


primera parte.

2922, II

Manuscrito nmero 2922 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid,


segunda parte.

2923

Manuscrito nmero 2923 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid.

Gramatica en la lengva general del Nuevo Reyno, llamada mosca, obra de


Fray Bernardo de Lugo publicada en 1619.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

8
INTRODUCCIN

El objetivo del presente trabajo es poner a disposicin del pblico general los resultados
de nuestra investigacin de lengua muisca de una manera clara, sencilla y didctica. La
secuencia de presentacin de contenidos del curso ha sido especialmente pensada para
facilitar el aprendizaje de esta aproximacin a la lengua de los antiguos muiscas,
especficamente al dialecto hablado en y alrededores de Santa Fe a finales del siglo XVI y
comienzos del XVII. Segn el cronista Fray Pedro Simn, tanto la provincia de Santa Fe
como su lengua eran llamadas chibcha (Simn, [1625] 1981, III: 160, 377). Su afirmacin
se ve reforzada por la mayora de las fuentes primarias, en las cuales la lengua aparece
muchas veces nombrada de esta manera1. Esta variante regional fue declarada lengua
general del Nuevo Reino de Granada a comienzos de la dcada de 15802. De esta manera, el
chibcha3 se convirti en la lengua oficial del proceso de evangelizacin de los indgenas, se
crearon ctedras para su enseanza y se elaboraron gramticas y vocabularios con el fin de
traducir catecismos, oraciones y confesionarios. Las pocas obras de esta poca que hoy
conocemos son llamadas fuentes primarias y son las siguientes:
!

Annimo, Diccionario y gramtica chibcha (ms. nm. 158 de la Biblioteca Nacional

de Colombia).
!

Annimo, Gramtica, confesionario, oraciones, catecismo y vocabulario de la

lengua Mosca (ms. nm. 2922 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid).
!

Annimo, Vocabulario Mosco, 1612 (ms. nm. 2923 de la Biblioteca del Palacio

Real de Madrid).
!

fray Bernardo de Lugo (1619) Gramtica en la lengua general del Nuevo Reyno,

llamada mosca4, Madrid: Bernardino de Guzmn.


Adems de nutrirse de las fuentes primarias, nuestro estudio del chibcha se complementa
con las fuentes de referencia y el anlisis comparativo con otras lenguas pertenecientes a la
1

Vase L: sonetos 2 y 3, 1r; 158, I: 1r, 28r; 158, II: 1r; 158, III: 1r; 2922 I: 58r, 68r, 71r; 2922, II: 1r.
Vase Gonzlez, 2006: 34-42.
3
En los textos en espaol de este curso utilizaremos los trminos chibcha y muisca de manera
intercambiable para referirnos a la lengua general del Nuevo Reino de Granada, la cual fue la base de nuestro
estudio.
4
Corrupcin del vocablo chibcha que significa persona, escrito muysca ~ musca en las fuentes primarias, y
cuya pronunciacin muy probablemente haya sido [mwiska] (Simn, [1625] 1981, III: 159; L: 3r; 2922, II: 55r,
66r; Gonzlez, 2006: 63).
2

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

9
misma familia lingstica5. Las fuentes de referencia son los trabajos basados en las fuentes
primarias, ya sean transcripciones, reelaboraciones o anlisis de las mismas. Dentro de estos
trabajos se destacan especialmente las obras de Mara Stella Gonzlez y Nicholas Ostler,
quienes han realizado magistrales aportes al estudio del muisca, y las transcripciones de las
fuentes primarias a cargo del grupo de investigacin Muysccubun6 [sic], as como su
diccionario online muisca-espaol. Tambin es importante incluir entre estas fuentes a las
crnicas de la conquista del Nuevo Reino de Granada escritas en los siglos XVI y XVII y las
obras de etnohistoriadores contemporneos como Eduardo Londoo y Jorge Augusto
Gamboa Mendoza.
Un hecho digno de ser resaltado es que la reconstruccin de una lengua extinta americana
a partir de fuentes y metodologas similares ya ha sido llevada a cabo por el Doctor Eduardo
de Almeida Navarro con el tupi antiguo, la lengua general de Brasil durante los primeros
siglos de la conquista. Su obra Metodo Moderno de Tupi Antigo ha sido una gran inspiracin
para nuestro trabajo.
En este primer nivel del curso estudiaremos el sistema fontico-fonolgico (los sonidos
de la lengua y sus diversas realizaciones), las oraciones simples y un vocabulario bsico. Las
lecciones tambin incluyen ejercicios gramaticales y/o frases comunicativas, cantos,
oraciones y textos culturales. Los textos culturales de las unidades 9-14 presentan la historia
de un personaje ficticio, una mujer muisca de tiempos prehispnicos. El objetivo de estos
relatos es hacer una aproximacin a la vida cotidiana de los muiscas antes de la llegada de
los europeos. Este trabajo se complementar con dos niveles ms y un diccionario bilinge
chibcha-espaol, espaol-chibcha.

La familia lingstica Chibcha fue postulada por Max Uhle en 1888, quien agrup lenguas que consider
emparentadas al muisca (Gonzlez, 2006: 30), mayormente conocido como chibcha en esa poca. La ltima
subclasificacin de lenguas chibchenses realizada por el experto Costarricense Adolfo Constenla Umaa
(Constenla, 2008) incluye lenguas habladas en Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panam, Colombia y
Venezuela.
6
Vase http://muysca.cubun.org
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

10

Leccin 1
1) Posibles fonemas chibchas7 y sus representaciones grficas en el alfabeto prctico.
Fonemas
/i/
/i/
/u/
/e/
/o/
/a/
/p/
/t/
/k/
/b/
/g/
//
/s/
//
/h/
/t/
/m/
/n/
/w/
/j/

Alfabeto prctico
i
y
u
e
o
a
p
t
k
b
g
f
s
ch
h
zh
m
n
w

2) Gua de pronunciacin.
a

Como en la palabra espaola casa: ka cercado

Como en la palabra espaola mes: izhe calle.

Como en la palabra espaola to: si agua, ro.

Como en la palabra espaola dos: to perro

Como en la palabra espaola cura: uba rostro.

Sonido entre la i y la e del espaol: ty canto.

Como en la palabra espaola beso: bohozh con. Entre vocales se pronuncia []


(como la b de haba en espaol): fiba viento. Entre vocal y y se pronuncia [w]:
kyby dormir

ch

Como la sh del ingls, pero con la lengua vuelta hacia atrs: chuta hijo/a.

Como b en la palabra espaola haba pero sin producir vibracin de las


cuerdas vocales, es decir, como la f espaola pero pronunciada con ambos labios:
fo manta. Delante de y se pronuncia [w]: fyzha todo.

Fonemas tomados de Constenla, 1984, Gonzlez, 2006 y Saravia, 2014 y 2015. Vase anexo 2.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

11
g

Como en la palabra espaola gato: gata fuego.

Como en la palabra inglesa hello: hu hacia adentro.

Como i en la palabra espaola hielo: e camino, oracin.

Como c en la palabra espaola casa: kony llanto.

Como en la palabra espaola mano: mika tres.


Delante de y se pronuncia [mw], como mu en muela: myska persona, gente.
En posicin inicial seguida por consonante se pronuncia [im]: mpkwak debido a.

Como en la palabra espaola nio: nyky hermano de hermana.


En posicin inicial seguida por consonante se pronuncia [in]: ng y.

Como en la palabra espaola paz: paba padre.


Delante de y se pronuncia [pw], como pu en puente: pyky corazn.

Como en la palabra espaola sol: sahaw esposo.


Delante de i varia libremente con [], la sh en ingls: si agua, ro.

Como en la palabra espaola te: yta mano

Como u en la palabra espaola huevo: we casa.

zh

Como la ch del espaol, pero con la lengua vuelta hacia atrs: zhysky
cabeza.

3) Acentuacin.
1.!El acento produce un alargamiento de la vocal acentuada y recae en la penltima silaba, a
menos que se indique lo contrario:
uba

rostro

hyk

nombre, piedra

2.!Las palabras con la secuencia C-V1-h-V1-C-a llevan doble acentuacin, un acento


secundario en la segunda slaba y el principal en la ltima. En estos casos solo utilizaremos
tilde en el acento principal:
kuhub

hermano/a menor

bohozh

con

Es muy frecuente que muchas de estas palabras pierdan la silaba media, sin que esto
produzca un cambio de significado ni de posicin del acento principal:
fuhuch ~ fuch

mujer, hembra

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

12
4) Morfofonologa.
Los siguientes son los procesos fonolgicos que ocurren cuando un morfema terminado en
vocal se une a otro comenzado tambin en vocal.
1.!Cuando el primer morfema termina en a y el segundo comienza en u, la unin de estas
vocales da como resultado o:
a- + uba: oba

Su rostro.

2.!La unin de a e i resulta en e:


a- + ita: eta

Su base o cimiento.

3.!La unin de a y y resulta en a:


a- + yta: ata

Su mano.

Notas:
a.!La reglas 1 y 2 tienen una excepcin que estudiaremos en la siguiente leccin.
b.!Si bien en las fuentes primarias estas reglas se cumplen de manera constante,
espordicamente se encuentran casos en que a + i , a + u y a + y dan como resultado ae,
ao y ay respectivamente:
entaka ~ aentaka
a-intaka

En su lugar (2922, II: 76r, 2923: 21r8).

oba ~ aoba
a-uba

Su rostro (2923: 12r, L: 152r9).

aba ~ ayba
a-yba

Su cuerpo (2922, I: 14v, L: 156v).

5) Canto de los nmeros.


ata, bozha, mika, myhyk x210, hyzhk, ta, kuhupkw, suhuzh, aka, hubchihik
uno, dos, tres, cuatro

cinco, seis, siete,

ocho,

nueve, diez

Todos los ejemplos tomados de las fuentes primarias han sido reescritos utilizando el alfabeto prctico y se
han corregido posibles erratas ortogrficas y en la separacin de palabras.
9
Esta palabra se encuentra en el segundo folio con esta numeracin.
10
Entindase 2 veces.
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

13
6) Comunicacin.
Saludos
chib

Hola (a una sola persona). Lit. mira.

(chib) yswa Hola (a varias personas).


chow?

Bien? (Ests/estn bien?)

chow.

Bien. (Estoy/estamos bien).

Despedida
haspkwa sihipkw

Hasta luego.

7) Vocabulario.
bo(ho)zh

posp. - con.

ku(hu)b

s. - hermano/a menor.

cho

adj. - bueno.

kyhys

posp. - delante.

chuta

s. - hijo/a.

mpkwak

posp. - debido a.

fiba

s. 1. - aire. 2. - viento.

myska

s. - persona, gente.

fo

s. - manta.

nyky

s. 1. - hermano de

fu(hu)ch

s. - mujer.

hermana. 2. - guardin.

adj. - hembra.

ng

conj. - y.

fyzha

adj. & pro. - todo, todos.

paba

s. - padre.

gata

s. - fuego.

p(k)yky

s. - corazn.

(h)u

adv. - hacia adentro.

sahaw

s. - esposo.

hyk

s. 1. - nombre.

si

s. 1. - agua. 2. - ro.

2. - piedra.

to

s. - perro.

intak

posp. - en lugar de.

ty

s. - canto.

ita

s. - base, cimiento.

uba

s. 1. - rostro.

izhe

s. - calle.

s. 1. - camino.2. - oracin.

we

s. - casa.

3. - danza. 4. - vientre.

yba

s. - cuerpo humano.

5. - humo.

yta

s. - mano.

ka

s. - cercado.

zhysky

s. - cabeza.

kony

s. - llanto.

2. - flor.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

14

Leccin 2
1) Sustantivos.
Los sustantivos en muisca no tienen gnero ni nmero:
to

perro, perros, perra, perras.

to cha ata.

Un perro.

to fuhuch ata.

Una perra.

to cha mika.

Tres perros.

to fuhuch myhyk.

Cuatro perras.

Nota:
Los adjetivos se posponen a los sustantivos, menos los demostrativos. Vase leccin 8.
2) Prefijos personales serie I.
Los prefijos de esta primera serie tienen diferentes funciones de acuerdo con la clase de
palabra a la cual se afijan. Cuando se aaden a un verbo indican la persona y nmero del
sujeto. Cuando se afijan a un sustantivo funcionan como adjetivos posesivos y al
anteponerse a una posposicin indican el objeto de la misma.
Singular
zh(y)-/i(u)ma-

1ra persona
2da persona
3ra persona

Plural
chimia-

Ejemplos:
chi- + cho + -skwa: chichoskw

Nosotros estamos trabajando.

chi- + paba: chipaba

Nuestro padre.

chi- + bohozh: chibohozh

Con nosotros.

Reglas de uso:
1. i- solo se utiliza delante de ch, n, s, t o zh:
ichoky.
i-choky

Mi trabajo.

it.
i-ta

Mi labranza.

inyky.
i-nyky

Mi hermano.

izhysky.
i-zhysky

Mi cabeza.

isan.
i-san

Encima mo.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

15
2. zh- agrega una y al aadirse a una palabra comenzada en consonante que no sea :
zhypaba.
zhy-paba

Mi padre.

zhybohozh.
zhy-bohozh

Conmigo.

3. Cuando zh- se aade a una palabra comenzada en a o o, la se pierde:


zhaa.
zh-aa

Mi red de pesca.

zhohozh.
zh-ohozh

Mis nalgas.

4. m- agrega una u al comienzo al aadirse a una palabra comenzada en consonante:


umbohozh. Contigo.
um-bohozh

umoky.
um-oky

Tu cuero o libro.

5. Cuando zh- y m- se agregan a sustantivos o posposiciones comenzados en w lo ms


usual es que sigan las reglas 2 y 4 y se realicen zhy- y um- respectivamente, aunque
tambin es posible aadirlos directamente a la w:
zhywa ~ zhwa
.
zhy-wa ~ zh-wa

Mi madre.

zhywak ~ zhwak.
zhy-wak ~ zh-wak

Para m.

umwa ~ mwa.
um-wa ~ m-wa
.

Tu madre.

umwak ~ mwak.
um-wak ~ m-wak

Para ti

6. Cuando zh- o m- se aaden a una palabra comenzada en h se pueden seguir las reglas 2
y 4 o tambin es posible agregarles al final la misma vocal que sigue a la h:
zhyhu ~ zhuhu.
zhy-hu ~ zh-u-hu

Mi seor.

umhu ~ muhu.
um-hu ~ m-u-hu

Tu seor.

7. Las reglas de morfofonologa 1 y 2 se aplican cuando a- se aade a sustantivos o


posposiciones comenzados en u e i, pero no a verbos comenzados en dichas vocales:
opkwa.
a-upkwa

Sus ojos.

eta.
a-ita

Su base.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

16
aumzhansuka.
a-umzha-n-suka:

Est anocheciendo.

ainsuka.
a-i-n-suka

l est gimiendo.

Nota:
Es notable que Lugo no utiliza el prefijo de primera persona singular i- y que tampoco
menciona ni aplica la regla 3.

3) Ejercicio.
Agregue prefijos personales serie I a los siguientes sustantivos y traduzca las frases:
upkwa, fo, yta, zhysky, wecha, ipkwa, hus
upkwa:

zhupkwa
mupkwa
opkwa

mis ojos
tus ojos
sus ojos

chiupkwa
miupkwa

nuestros ojos
sus ojos

4) Canto.
chibcha kubun, chipykyn x3

Lengua chibcha, despierta en nuestros coraznes.

my so, my so x2
5) Vocabulario.
cha

s. - varn.

san

posp. - encima.

adj. - macho.

ta

s. - labranza.

choky

s. - trabajo.

upkwa

s. - ojos.

hu

s. - seor.

wa

s. - madre.

hus

posp. - hacia.

wak

posp. - para.

ipkwa

s. - bienes, propiedades.

wecha

s. - to, hermano de la madre.

aa

s. - red de pesca.

wi

s. - esposa.

ohozh

s. - nalgas.

oky

s. 1. - cuero seco.
2. - libro. 3. - carta.

kubun

s. 1. - lengua, idioma.
2. - palabra.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

17

Leccin 3
1) El caso posesivo.
1. Para indicar que un sustantivo pertenece a otro, colocaremos en primer lugar el poseedor
y luego lo posedo:
inyky we.
i-nyky we

La casa de mi hermano.

to hyk.
to hyk

El nombre del perro.

2. Los sustantivos de dos o ms slabas terminados en a pierden dicha vocal para formar el
posesivo:
mysk kubun.
myska kubun

Lengua de las personas (lengua de indios, 158, III: 83v).

3. Los sustantivos de una o dos slabas terminados en e forman el posesivo quitando la


vocal final:
su11 kubun.
swe kubun

Lengua de espaol (2922, I: 11v-12r).

4. Cuando los sustantivos de las reglas 2 y 3 se siguen por otro sin perder la a o la e, los
dos sustantivos quedan en relacin de aposicin. En estos casos, el primer sustantivo
especifica al segundo:
paba Dios.

Dios Padre (158, I: 32v).

swe fuch

Mujer espaola (158, I: 32v-33r).

5. Los autores de las gramticas de los manuscritos 158 y 2922 mencionan que a veces los
sustantivos de la regla 2 agregan y o u despus de perder la a para facilitar la
pronunciacin de la consonante que queda en posicin final. Desafortunadamente no
dejaron en claro en qu casos especficos se aplica esta regla ni cuando se agrega y y
cuando u. Los nicos tres ejemplos que brindan sugieren que esta adicin voclica solo se
produce cuando el sustantivo posedo comienza en consonante:
zhypabu chuta.
zhy-paba-u chuta

El hijo de mi padre (158, I: 2r; 2922, I: 11v).

pabu Dios.
paba-u Dios

Dios del padre (158, I: 32v).

11

Ntese como la w de swe se vuelve u al quitarse la e.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

18
ichuty wi.
i-chuta-y wi

La esposa de mi hijo (158, I: 32v; Ms. 2922, I: 11v).

Sin embargo, el siguiente ejemplo demuestra que no siempre que se pierde la a y el


sustantivo posedo comienza en consonante se produce la adicin de y o u:
ab zhye.
aba zhye

Cabello de la mazorca de maz (2922, II: 25r).

6. Las fuentes primarias mencionan que el cumplimiento de las reglas 2 y 3 no era muy
estricto y que solo se aplicaban en caso de que pudiera haber una confusin (158, I: 33r;
2922, I: 12r). De hecho, su aplicacin en los textos doctrinales es muy poco frecuente,
siendo mucho ms usual encontrar la estructura poseedor + a-posedo:
swetyba akymy.
swetyba a-kymy

Los ministros del demonio12 (158, III: 136v).

7. Los gramticos coloniales tambin mencionan que algunos sustantivos terminados en a


forman el posesivo agregando una s. Los dos nicos ejemplos de esta regla que han
quedado registrados son cha y wecha:
chas wa.
cha-s wa

La madre del varn (158, I: 32v, Ms. 2922, I: 11v).

zhwechas wi.
zh-wecha-s wi

La esposa de mi to (2922, I: 11v).

2) Ejercicio.
Traduzca al castellano las siguientes frases:
1 zhykuhub ahyk.
zhy-kuhub a-hyk

_____________________________________

2 apb kubun.
a-paba kubun

_____________________________________

3 mizhysky san.
mi-zhysky san

_____________________________________

4 chicht uba.
chi-chuta uba

_____________________________________

12

Esta frase alude a las deidades de los muiscas, las cuales fueron satanizadas y consideradas demoniacas por
los europeos.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

19

5 umpyky ty.
um-pyky ty

_____________________________________

3) Canto.
swas agaskwan

Al amanecer

swas agaskwn, agaskwn agaskwn

Al amanecer (al hacerse de da)

swas agaskwn, agaskwn ea


swas agaskwn, agaskwn agaskwn
swas agaskwn, agaskwn ea
chipab chiwa, chipab chiwa x4

Padre, Madre

fan chikubun cho chihk miny

Denos hoy buena palabra

michi mimn chihk miny

Denos su luz, su calor

chichoky fin chihk miny

Denos mucho trabajo

chipyky chi chihk miny

Denos luz en el corazn (entendimiento)

4) Vocabulario.
aba

s. - maz.

fi

adj. & pro. - mucho, muchos.

kymy

s. - ministro, consejero, embajador.

mon

s. - calor.

-n

foc. - sufijo focalizador.

pab

voc. - padre (llamndolo).

swas

l.a. - de da.

swe

s. 1. - espaol. 2. cristiano. 3. - pjaro.

swetyba

s. - Deidad muisca que fue asociada con el diablo por los sacerdotes
europeos .

wa

voc. - madre (llamndola).

zhye

s. - cabello.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

20

Leccin 4
1) Aspecto en verbos regulares de primera conjugacin.
El aspecto es una propiedad de los verbos que indica el tiempo interior de la accin, es
decir, en qu fase de su desarrollo se encuentran en el momento indicado en la oracin. La
mayora de los verbos en chibcha se dividen en dos conjugaciones de acuerdo con las
marcas de aspecto que pueden recibir. Los verbos de la primera conjugacin reciben el
sufijo -skwa y los de la segunda -suka. Es importante tener en cuenta que algunos verbos
pertenecen a una conjugacin cuando son transitivos y a la otra cuando son intransitivos.
El siguiente cuadro presenta el paradigma completo de las marcas de aspecto de los verbos
regulares de la primera conjugacin.
Aspecto13
Conjugacin
1

mi

a
b

Imperfectivo
-skwa
-skwa

Perfectivo

-ky

v. (1a) [intr.] - pasar (por un lugar).

Aspecto imperfectivo
swas pynuka sisys amiskw14.
swas pynuka sisys a-mi-skwa

Todos los das pasa por aqu.

sisys amiskw.
sisys a-mi-skwa

Est/estaba pasando por aqu.

sas sisys amiskw.


sas sisys a-mi-skwa

Antes pasaba por aqu.

Aspecto perfectivo
myhyk swas sisys am.
myhyk swas sisys a-mi

Ayer pas por aqu.

13

El aspecto imperfectivo expresa eventos no terminados o en desarrollo. En chibcha, tambin indica habitos
y rutinas. El aspecto perfectivo se refiriere a acciones concluidas, ya sea en el pasado, presente o futuro.
14
Ntese que el verbo siempre se coloca al final de la oracin.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

21
cho

v. (1b) [intr.] - trabajar.

Aspecto imperfectivo
swas pynuka ichoskw.
swas pynuka i-cho-skwa

Trabajo todos los das.

ichoskw.
i-cho-skwa

Estoy/estaba trabajando.

sas swas pynuka ichoskw.


sas swas pynuka i-cho-skwa

Antes trabajaba todos los das.

Aspecto perfectivo
myhyk swas ichoky.
myhyk swas i-cho-ky

Ayer trabaj.

2) El verbo irregular na.


Existen ciertos verbos de la primera conjugacin que no se acomodan a las clasificaciones
a y b. Por ejemplo, el verbo na tiene la particularidad de expresar los aspectos imperfectivo
y perfectivo con "y el frecuentativo15 con -skwa:
Aspecto imperfectivo
chi pynuka apaba bohozh an.
chi pynuka a-paba bohozh a-na

Todos los meses va con su padre.

sas anyky bohozh an.


sas a-nyky bohozh a-na

Ella antes iba con su hermano.

awa bohozh an.


a-wa bohozh a-na

Est/estaba yendo con su madre.

Aspecto perfectivo
myhyk swas an.
myhyk swas a-na

15

l fue ayer.

Indica una accin se realiza frecuentemente, como cuando decimos suelo hacer tal cosa.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

22
Aspecto frecuentativo
zhypaba bohozh anaskw.
zhy-paba bohozh a-na-skwa

l suele/sola ir con mi padre.

3) Ejercicio.
Traduzca las siguientes oraciones.
1. sa ichuta achoskw.
sa i-chuta a-cho-skwa

_________________________________________

2. sinak athyky.
sinak a-tyhy-ky

_________________________________________

3. myhyk swas mikyhys chin. _________________________________________


myhyk swas mi-kyhys chi-na
4. zhyw bohozh zhybtyskw.
zhy-w bohozh zhy-bty-skwa

_________________________________________

4) Canto.
azhinansukan

Al atardecer

chipaba swa, e cho, e cho x4

Padre Sol, buen camino, buen camino

chiwa zha, chokia umhuskw x2

Madre Noche, eres muy bienvenida

5) Vocabulario.
bty

v. (1a) [intr.] - cantar.

p(k)ynuka

adj. & pro. - todo, todos.

chi

s. 1. - mes. 2. - luna.

sa

adv. - ahora.

3. - luz. 4. - honra. 5. - ortiga.

sas

adv. - antes.

cho

v. (1b) [intr.] - trabajar.

swas pynuka

mi

v. (1a) [intr.] - pasar

sisys

l.a. - por aqu.

(por un lugar).

sinak

adv. - aqu.

myhyk swas l.a. - el da de ayer.

ty(hy)

v. (1b) [intr.] - sentarse.

na

zha

s. - noche

v. (1 irr.) [intr.] - ir.

l.a. - todos los das.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

23

Leccin 5
1) Aspecto en verbos de segunda conjugacin.
Conjugacin
2
a
b

Imperfectivo
-suka

Aspecto
Perfectivo
"~ (-o)

Frecuentativo
-suka

Ejemplos:
ta

v. (2a) [intr.] - llover.

Aspecto imperfectivo
swas pynyka atansuka.
swas pynyka a-ta-n-suka

Llueve todos los das.

sas swas pynyka atansuka.


sas swas pynyka a-ta-n-suka

Antes llova todos los das.

sa atansuka.
sa a-ta-n-suka

Est lloviendo ahora.

Aspecto perfectivo
myhyk swas atany.
myhyk swas a-ta-n-y16

Ayer llovi.

Nota: Los verbos de la conjugacin 2a terminados en -a pueden marcar el aspecto perfectivo


con u -o. Al agregar -o, la -a final puede perderse:
akubun mimnypkwa.
a-kubun mi-m-nypkwa-
akubun mimnpkwao.
a-kubun mi-m-nypkwa-o

Ustedes oyeron sus palabras.

akubun mimnypkwo.
a-kubun mi-m-nypkwa-o

16

Debido a una restriccin fonotctica, la ltima palabra de un enunciado no puede terminar en consonante. En estos
casos, se agrega una y epenttica.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

24
suku v. (2b) [intr.] - estar (uno solo).
Aspecto imperfectivo
sinak iskuny.
sinak i-suku-n-y

Estoy aqu.

sas sinak iskuny.


sas sinak i-suku-n-y

Antes yo estaba aqu.

Aspecto perfectivo
myhyk swas sinak iskuny.
myhyk swas sinak i-suku-n-y

Ayer estuve aqu.

Aspecto frecuentativo
sinak isukunsuka.
sinak i-suku-n-suka

Suelo/sola estar aqu.

2) Marcas de intransitividad.
La gran mayora de los verbos intransitivos de la segunda conjugacin marcan la intransitividad
con el sufijo -n entre el tema verbal17 y las marcas de aspecto o tiempo:
chibcha chikubunsuka.
chibcha chi-kubu-n-suka

Hablamos chibcha.

En general, los verbos intransitivos de la primera conjugacin no llevan marca, excepto por
algunos de la conjugacin 1a que aaden el sufijo -go:
a fapkwag.
a fapkwa-go

Ya se hizo chicha.

isinygoskw.
i-sin-y18-go-skwa

Estoy cosiendo.

17
18

El tema verbal es la raz del verbo sin prefijos ni sufijos.


Los temas verbales terminados en n agregan una y epenttica delante de -go.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

25
3) Ejercicio.
Traduzca las siguientes oraciones
1. chiw agipkwany.
chi-we a-gipkwa-n-y

_________________________________________

2. anyky bohozh zhypkwazhyg. _________________________________________


a-nyky bohozh zhy-pkwazhy-go
3. zhimny abskany.
zhimny a-baska-n-y

_________________________________________

4. zhimny amskao.
zhimny a-m-baska-o

_________________________________________

4) Canto.
wesika hoska

Abuelo Tabaco

wesika hoska x4

Abuelo Tabaco

chifihizhk umchwesuka chiyba nsi x2

sanas nuestro espritu y nuestro cuerpo tambin

wesika hoska x4

Abuelo Tabaco

mwe umchikak chikubun abasynsuka x2 nuestra palabra se endulza gracias a ti


5) Vocabulario.
baska

v. (2a) [tr./intr.] - quebrar(se)

pkwazhy

v. 1. (2a) [tr.] - jugar.

(hilos, cabuyas, etc.).

2. (1a) [intr. -go] - jugar.

fapkwa

v. (1a) [intr. -go] - hacerse chicha. p(k)ynyka

adj. & pro. - todo, todos.

sin

v. 1. (1a) [intr. -go] - coser.


s. - chicha.

2. (2b) [tr.] - coser.

gipkwa

v. (2a) [tr./intr.] - quemar(se).

suku

v. (2b) [intr.] - 1. - estar

hoska

s. - tabaco.

kubu

v. (2a) [intr.] - hablar.

ta

v. (2a) [intr.] - llover.

nypkwa

v. (2a) [tr.] - 1. - or.

wesika

s. - abuelo.

2. - entender.

zhimny

s. - hilo.

(uno solo). 2. - morar.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

26

Leccin 6
1) Marcas de transitividad.
La mayora de los verbos transitivos llevan como marca de transitividad los prefijos m- o b-.
m- se agrega a verbos comenzados en vocales y m, n, b y f:
zhwa kubun cho amuskw.
zh-wa kubun cho a-m-u-skwa

Mi madre dice palabras buenas.

akubun zhymnypkwasuka.
a-kubun zhy-m-nypkwa-asuka

Yo escucho sus palabras.

Ntese en el siguiente ejemplo como el prefijo m- se asimila a la m inicial del verbo.


zhyf zhymyhyzhy.
zhy-fo zhy-m-myhyzhy

Ensuci mi manta.

b- se utiliza delante de las dems consonantes menos p, ya que los verbos comenzados en
dicho sonido no llevan marca.
zhypaba zhoa swan abzh.
zhy-paba zhoa swan a-b-zha

Mi padre puso la olla al sol.

ichuta fun hyzhk abg.


i-chuta fun hyzhk a-b-gy

Mi hijo comi cinco panes.

fo atan zhypkwaskw.
fo ata-n zhy-pkwa-skwa

Estoy tejiendo una manta.

Notas:
1. Los verbos transitivos comenzados en b y f pierden la consonante inicial al agregar m-:
achiswa amahaky.
a-chiswa a-m-bahaky

Olvid su mochila.

hyk chimiskw.
hyk chi-m-fi-skwa

Estamos recogiendo piedras.

2. La marca b- se pierde despus del prefijo personal de segunda persona singular um-:
ta umkyskw.
ta um-b-ky-skwa

Ests haciendo labranza.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

27

3. El prefijo personal de primera persona singular zhy- es opcional en los verbos transitivos
que llevan m- o b- :
ta zhybkyskw.
ta zhy-b-ky-skwa

ta bkyskw.
ta (zhy)-b-ky-skwa

Estoy haciendo labranza.

sinak bhu zhymn.


sinak bhu zhy-m-ny

sinak bhu mn.


sinak bhu (zhy)-m-ny

Aqu puse la carga.

2) Ejercicio.
Traduzca las siguientes oraciones.
1.!hichu abazh apkihist.
hichu aba-zh a-pkihist

_____________________________________

2.!swas pkynuka fuzh chibchuskw.


swas pkynuka fuzh chi-b-chu-skwa

_____________________________________

3.!a chiw chibk.


a chi-wa chi-b-ky

_____________________________________

4.!fo myhyk zhymuty.


fo myhyk zhy-m-uty

_____________________________________

3) Oracin.
Rito Mestizo
sis kyk afihizhk chiakubunsuka

El espritu de este territorio nos est hablando,

chihyk abzhiskw

nos est llamando.

mafi chikyby, chiupkwa chimiskw

Hemos dormido mucho, estamos abriendo


nuestros ojos,

a my chiweny

ya estamos despertando.

chibzhahans, chipykyzh achwensuka,

Danzamos, nos alegramos,

a chihuskansuka

ya estamos retornando.

sas bizha apyky chiamnypkwas,

El corazn de nuestros antepasados nos escucha,

chiabchibysuka

nos observa.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

28
sas bizha si wa?

Quines son nuestros antepasados?

ipkw nypkwasuka?

Qu es lo que escuchan?

ipkw chibysuka?

Qu es lo que observan?

ys wy okansinga

Eso es realmente

chiytas chibzhing

lo que debemos preguntarnos.

4) Vocabulario.
bahaky

v. (2a) [tr./intr.] - olvidar(se).

bhu

s. - carga.

chiswa

s. - mochila

chu

v. (1a) [tr.] - mascar (hayo).

fi

v. (1a) [tr.] - recoger cosas pequeas.

fu(hu)zh

s. - hayo (hoja de coca).

fun

s. - pan.

gy

v. (1a) [tr.] - comer (pan, raices y tuberculos).

hichu

s. 1. - hielo. 2. - helada. 3. - nieve.

ky

v. (1a) [tr.] - hacer.

myhyzhy

v. (2a) [tr. /intr.] - ensuciar(se).

ny

v. (1b) [tr.] - poner (envoltorios, los y cargas).

pkihist

v. (2a) [tr./intr.] - quemar(se).

pkwa

v. (1a) [tr./intr.] - tejer.

swan

l.a. - al sol.

v. (1b) [tr.] - decir.

uty

v. (2a) [tr.] - vender.

wa

s. - tarea.

zha

v. (1a) [tr./intr.] - poner(se) una sola cosa.

zhoa

s. - olla.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

29

Leccin 7
1) Sufijos Localizadores.
Entre las mltiples funciones de los sufijos -ka, -na y -sa se encuentra su uso como
localizadores espacio-temporales. Estos sufijos varan libremente con sus formas apocopadas
-k, -n y -s en posicin no final. El valor semntico de -ka y -na no es fijo, sino que se
determina de acuerdo al verbo que les sigue.

!-ka:
1.!Indica la meta de un desplazamiento.
umwk an.
um-we-ka a-na

Fue a tu casa.

2.!Seguido por verbos de recorrido seala un movimiento por o a travs del referente19.
tak asyny.
ta-ka a-sy-n-y

Anda por la labranza (158, III: 102r).

3.!Seguido por verbos de estar o poner indica ubicacin dentro del referente.
hichak izhony.
hicha-ka i-zho-n-y

Estoy dentro de la tierra (enterrado).


(158, III: 52r).

hichak zhybzhaskw.
hicha-ka zhy-b-zha-skwa

Lo estoy poniendo dentro de la tierra (enterrando).


(158, III: 73r).

4.!Cuando el referente es temporal seala el momento en que una accin se lleva a cabo.
viernesk in.
viernes-ka i-na

Fui el viernes.

!-na:
1. Seguido por un verbo de estar indica que la accin se lleva a cabo en el referente, el cual
puede ser un lugar abierto o cerrado.

19

El referente recibe los sufijos localizadores. En el ejemplo anterior, umw es el referente de -ka.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

30
Dios cielon askuny.
Dios cielo-na a-suku-n-y

Dios est en el Cielo (158, III: 70r).

zhwen iskuny.
zh-we-na i-suku-n-y

Estoy en mi casa.

2. Seguido por un verbo de desplazamiento indica alejamiento desde el referente.


kihichn fak aany.
kihich-na fak a-a-n-y

Sali de Santa Fe (158, III: 51r).

3. Cuando se sigue por verbos de recorrido seala movimiento por o a travs del referente.
plazan am.
plaza-na a-mi

Pas por la plaza.

!-sa:
1. Se sigue por verbos de recorrido e indica movimiento por o a travs del referente.
plazas zhym.
plaza-sa zhy-mi

Pas por la plaza.

2) Ejercicio.
Traduzca las siguientes oraciones al castellano.
1.!chiwesika awn chibzhiny.
chi-wesika a-we-na chi-bizhi-n-y
2.!zhask zhypaba bohozh chunswas zhym.
zhask zhy-paba bohozh chunswa-sa zhy-mi
3.!chwenwi mafi zhokyk asyny.
chwenwi mafi zhoky-ka a-sy-n-y
4.!sik chin.
si-ka chi-na
5.!myhyk swas kykn fak chiany.
myhyk swas kyk-na fak chi-a-n-y

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

31
3) Canto: sospkwa ty

Canto de araa

[sospkwa, sospkwa, chiwn mazhona


hatak umsiesyzhnga] x2
wahaika atabi mahs akynzhnga

araa, araa que ests en nuestra casa


nunca tengas miedo
no te suceder ningn mal

[sospkwa, sospkwa bgy bozh


haspkwa sipkw umgang] x2
mahk abahakynzhnga x2

araa, araa no te olvides


de enviar nuestros saludos a los muertos

[sospkwa, sospkwa umzhiny gyk


uchas kykak chinang] x2
si un chianynga x2

araa, araa, sobre tu balsa


iremos al otro mundo
cruzaremos el ro

4) Vocabulario
atabi

adj. - algn. pro. - alguno.

ky

v. (2a) [intr.] - suceder.

bizhi

v. (2b) [intr.] - estar (varios,

kyk

1. s. - mundo. 2. s. - pueblo.

hasta 8 o 10).

mafi

1. adj. - muchos. 2. adv. -

chunswa

s. 1. - boho ceremonial.

mucho.

2. - Tunja.

siesy

v. (2a) [tr.] - temer.

chwenwi

s. - conejo (de pramo).

sospkwa

s. - araa.

fak

adv. - afuera.

sy

v. (2b) [intr.] - andar.

gyk

posp. - sobre.

ta

s. - labranza.

hatak

adv. 1. - siempre (seguido de

bgy

s. - muerto (persona).

verbos afirmativos).

uchas

adj. &. pro. - otro.

2. - nunca (seguido de verbos

wahaika

s. - dao.

negativos).

zhask

adv. - anoche a la prima

hicha

s. - tierra (elemento).

noche.

v. (2a) [intr.] - 1. e.i.: fak +

zhiny

s. - balsa.

a: salir (de un lugar). 2. e.i.:

zho

v. (2b) [intr.] - 1. - estar (uno

un + a: cruzar (al otro


lado).
kihich

solo). 2. - morar.
zhoky

s. - pramo.

s. 1. - Nombre muisca de Santa Fe


de Bogot. 2. - pie.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

32

Leccin 8
1) Demostrativos.
Demostrativos
sisy
ysy
asy

Pronombres
esto/a, estos/as
eso/a, esos/as
aquel/la, aquellos/las

Adjetivos
este/a, estos/as
ese/a, esos/as
aquel/la, aquellos/las

Ubicacin
cercana
distancia media
distancia grande

Los demostrativos indican la ubicacin general de una entidad con respecto al hablante,
sealando si se encuentra cerca, a una distancia media o a una distancia grande. Al igual que en
espaol, pueden funcionar como pronombres o adjetivos. Se forman agregando si-, y- y a- a -sy.
Estos prefijos que hemos llamado ndices de ubicacin tambin se utilizan en la formacin de
adverbios y en ciertos participios irregulares. Los demostrativos pierden la y final cuando se
siguen por otra palabra, a menos que reciban el sufijo focalizador -n o el localizador -sa.
2) Adjetivos demostrativos.
Cuando los demostrativos funcionan como adjetivos anteceden al sustantivo:
sis myska.
sisy myska

Esta persona/estas personas.

ysyn myska.
ysy-n myska

Esa persona/esas personas.

as myska.
asy myska

Aquella persona/ aquellas personas.

3) Pronombres personales.
Los pronombres personales solo distinguen entre primera y segunda persona singular y plural. La
falta de tercera persona se suple con los pronombres demostrativos.
1ra persona
2da persona

Singular
hycha
mwe

Plural
chi
mi

4) Usos de los pronombres personales y demostrativos.


En este primer nivel del curso solo estudiaremos los siguientes usos de estos pronombres:

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

33
1.!Indican el sujeto de un verbo. En este caso, su uso es opcional, ya que el sujeto tambin se
seala con los prefijos personales serie I, cuyo uso es obligatorio:
chi chibtyskw.
chi chi-bty-skwa

Nosotros estamos cantando.

as abtyskw.
asy a-bty-skwa

Aquellos estn cantando.

2.!Pueden usarse opcionalmente delante de prefijos personales serie I funcionando como


adjetivos posesivos:
hycha zhyf.
hycha zhy-fo

Mi manta.

as af.
asy a-fo

Su manta (de aquellos).

3.!Indican el objeto de una posposicin. Cuando el objeto es un

pronombre personal, las

posposiciones deben tambin indicarlo con los prefijos personales serie I, pero si el objeto es un
demostrativo, estos prefijos son opcionales:
hycha zhybohozh.
hycha zhy-bohozh

Conmigo.

sis bohozh.
sis bohozh

sis abohozh.
sisy a-bohozh

Con estos.

Como ya vimos en la leccin 2, el objeto de las posposiciones puede indicarse tambin


solamente con los prefijos personales serie I:
zhybohozh.
zhy-bohozh

Conmigo.

4.!Los demostrativos indican el complemento de verbos que no requieren pronombres oblicuos.


Los pronombres personales tambin cumplen esta funcin pero solo cuando el sujeto de la
oracin es de primera o segunda persona. Si el sujeto es de tercera persona, se utilizan los
prefijos personales serie II.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

34
sis amisty.
sisy a-m-isty

Encontr estos.

ys chimisty.
ysy chi-m-isty

Encontramos esos.

mi zhymisty.
mi zhy-m-isty

Los encontr a ustedes.

hycha mimisty.
hycha mi-m-isty

Ustedes me encontraron.

5) Prefijos personales serie II.


1ra persona
2da persona

Singular
chama-

Plural
chiamia-

Estos prefijos indican el complemento de verbos que no requieren pronombres oblicuos, pero
solo cuando el sujeto de la oracin es de tercera persona:
swe chabk.
swe cha-b-ka

Me pico un pjaro.

Pedro zhybohozh mabspkwao.


Pedro zhy-bohozh ma-b-sipkwa-o

Pedro te acus conmigo.


(adaptado de 158, III: 5v)

6) Ejercicio.
Traduzca las siguientes oraciones al castellano.
1. ys fuhuch bozha bohozh chik.
ysy fuhuch bozha bohozh chi-ka

________________________________________

2. as myska sisyn to abg.


asy myska sisy-n to a-b-gu

________________________________________

3. chi chikuhub chiwen fak aany.


________________________________________
chi chi-kuhub chi-we-na fak a-a-n-y
4. ysyn chiaguity.
ysy-n chia-guity

________________________________________

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

35
7) Soneto.
mwe wa si umpykyzh asukansuka?

Quin eres t que ests tan afligida?

ipkw kihichn mafi a umgaskw?

Cul es el dolor que ests sintiendo?

chibcha kubunk zhyweny. mipkw usuka?

La lengua Chibcha soy. Cul es tu herida?

hycha tohon! ichywa spkin abgyskw.

Ay de m! el eco de mi voz est muriendo.

myska mafi akubun amahakysuka

Ya mucha gente su propia lengua olvida.

hycha mawaska awezhk agaskw

Quienes me alimentan estn


desapareciendo.

ys kihichn zhypykyk atyzhynsuka

Por eso es que mi alma est partida.

a yn chakybynnyngak apkwaskw

Ya llega la hora en que me ir durmiendo.

hak umgs umzhak umzhazhinga?

Qu hars para no caer en la oscuridad?

sis kyk afihizhk zhymyak awenn

Con esta tierra mi alma es una sola esencia.

hatak ubuk sinak isukunnynga

Por siempre jams juntas estarn.

nypkwa, yskuk kybak zhymizhinga

Escucha, no dormir por toda la eternidad.

aikan achuta zhyhyk abzhingann

Los hijos del maana pedirn mi presencia,

apyky kuspkwan hycha amistynynga

y en su corazn me encontrarn.

8) Vocabulario.
gu

v. 1. (1a) [tr.] - matar.


2. (1b) [tr.] - decir.

guity

v. (2a) [tr.] - azotar. Sin marca de transitividad.

(h)isty

v. 1. (2a) [tr.] - ver.


2. (2a) [tr.] - hallar, encontrar.

ka

v. 1. (1a) [tr.] - comer (maz, carne, queso, frutas, y cosas duras).


2. (1a) [tr.] - picar (un ave).
3. (1a) [tr.] - morder (como perro).
4. (1b) [intr.] - pelear.

sipkwa

v. (2a) [tr.] - acusar.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

36

Leccin 9
1)!Los verbos wy y we.
En muisca hay dos verbos que significan ser, wy y we. Si bien ambos pueden ser usados como
verbos copulativos, solo wy puede utilizarse de manera absoluta, es decir, sin seguirse de un
atributo. we tambin se usa con sentido existencial, como el verbo haber en espaol. En este
caso, el sujeto siempre ser la tercera persona.

Verbo
wy

Ser (copulativo)
SI

Significado
Ser (no copulativo)
SI

we

SI

NO

Existencial
NO
SI

wy es un verbo altamente irregular, ya que no recibe prefijos personales ni sufijos de aspecto. Su


forma wy expresa los aspectos perfectivo e imperfectivo. Los sujetos de este verbo pueden ser
sustantivos, pronombres personales o pronombres demostrativos.
we es un verbo regular de la conjugacin 2b. Cuando se usa como verbo copulativo, requiere que
el atributo reciba el sufijo -k.
Ejemplos:
Ser (no copulativo) 20:
zhypaba wy.

Es mi padre.

hycha wy.

Yo soy.

mwe wy.

T eres

sis wy.

Estos son.

Ser (copulativo):
as myska chipsihipkw wy.
asy myska chi-psihipkw wy

Aquel hombre es nuestro cacique.

as myska chipsihipkwk aweny.


asy myska chi-psihipkw-k a-we-n-y

Aquel hombre es nuestro cacique.

myska chok zhywensuka.


myska cho-k zhy-we-n-suka

Suelo ser un hombre bueno (158, I: 28r).

20

Como en la pregunta quin es? y su respuesta o cuando queremos llamar la atencin de alguien.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

37
Existencial:
ichuta bozhazh aweny.
i-chuta bozha-zh a-we-n-y

Tengo dos hijos (hay dos hijos mos).

zhywahazh asahawzh aweny.


zhy-wahazh a-sahaw-zh a-we-n-y

Mi hermana tiene esposo (su esposo existe).

Ntese que cuando la palabra anterior al verbo termina en vocal, agrega una zh epenttica.
2)!Ejercicio.
Ordene los componentes de las siguientes oraciones y tradzcalas:
1.!sis sik / aweny / wa mafi
_____________________________________________
2.!azhye / chiwa / aweny / gahasiok
_____________________________________________
3.!as fuch / wy / swe inwezhunga / ahyk
_____________________________________________
4.!aweny / ak / chipsihipkw / kuhumk
_____________________________________________
5.!ichuta / sis / cha / wy / waswa
_____________________________________________
3)!Dictado. Escuche las pistas 43-49 y escriba las oraciones.
1-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
2-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
3-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
4-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
5-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
6-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
7-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

38
Traduzca las oraciones.
1-!
2-!
3-!
4-!
5-!
6-!
7-!

___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________

4)!Comunicacin.
atansuka

Est lloviendo.

amon maw

Hace calor.

akyen maw

Hace frio.

zhymonsuka

Tengo calor.

zhykyensuka

Tengo frio.

otuk zhyweny

Estoy mojado.

5)!Vocabulario.
abky

s. - maz tierno que an no est granado.

gahasio

adj. - largo.

histy

s. - frijol.

inwezhunga adj. - pequeo.


kuhum

adj. - grande.

psi(hi)pkw

s. - cacique.

si

v. (1b) [tr.] - sembrar.

tawa

v. (2a) [intr.] - hacer labranza.

wa

s. 1. - pez. 2. montaa.

wahazh

s. - hermana (de hermano).

waky

s. - pariente.

waswa

s. - muchacho/a.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

39

Leccin 10
1)!Futuro simple.
El futuro simple se refiere a acciones que se llevarn a cabo en un futuro definido o indefinido.
Los verbos de primera conjugacin agregan el sufijo -nga y los de segunda -nynga. En los
verbos futuros de primera conjugacin el acento caer en la ltima slaba. La forma futura del
verbo wy es ng.
Ejemplos de verbos de primera conjugacin:
aikan itn ichong.
aika-n i-ta-n i-cho-nga

Maana trabajar en mi labranza.

sis fo zhybchihing.
si-sy fo zhy-b-chihi-nga

Pintar esta manta.

Ejemplos de verbos de segunda conjugacin:


mwa bohozh zhykubunnynga.
m-wa bohozh zhy-kubu-n-nynga

Hablar con tu madre.

chyky kubun chimnypkwanynga.


chyky kubun chi-m-nypkwa-nynga

Oiremos las palabras del sacerdote.

Ejemplos del verbo wy:


fan swa cho ng.
fa-n swa cho ng

Hoy ser un buen da.

2)!Nmeros Cardinales.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

ata
bozha
mika
myhyk
hyzhk
ta
kuhupkw
suhuzh
aka
hubchihik

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

kihich ata
kihich bozha
kihich mika
kihich myhyk
kihich hyzhk
kihich ta
kihich kuhupkw
kihich suhuzh
kihich aka
kihich hubchihik ~ weta

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

40
El prefijo we- indica un conjunto de 20 unidades, por lo tanto weta {we-(a)ta} significa un
veinte. A partir de 21 diremos los nmeros del 1 al 19 encima del 20, agregndole s a weta para
evitar la secuencia a + a:
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

wetas ask ata


wetas ask bozha
wetas ask mika
wetas ask myhyk
wetas ask hyzhk
wetas ask ta
wetas ask kuhupkw
wetas ask suhuzh
wetas ask aka
wetas ask hubchihik

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

wetas ask kihich ata


wetas ask kihich bozha
wetas ask kihich mika
wetas ask kihich myhyk
wetas ask kihich hyzhk
wetas ask kihich ta
wetas ask kihich kuhupkw
wetas ask kihich suhuzh
wetas ask kihich aka
wetas ask kihich hubchihik ~ webozha

Este mismo proceso se realiza entre 41 y 60, 61 y 80, etc.


41
60
61
80
100
120
140
160
180
200

webozhas ask ata


webozhas ask kihich hubchihik ~ wemika
wemikas ask ata
wemikas ask kihich hubchihik ~ wemyhyk
wemyhyks ask kihich hubchihik ~ wehyzhk
wehyzhks ask kihich hubchihik ~wet
wets ask kihich hubchihik ~ wekuhupkw
wekuhupkws ask kihich hubchihik ~ wesuhuzh
wesuhuzhs ask kihich hubchihik ~ weka
wekas ask kihich hubchihik ~ wehubchihik

3)!Ejercicio. Escriba los siguientes nmeros:


48:

__________________________________

53:

__________________________________

67:

__________________________________

79:

__________________________________

82:

__________________________________

111:

__________________________________

136:

__________________________________

4)!Dictado. Escuche las pistas 56-62 y escriba las oraciones.


1-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

41
2-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
3-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
4-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
5-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
6-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
7-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________

Traduzca las oraciones.


1-!___________________________________________________________________
2-!___________________________________________________________________
3-!___________________________________________________________________
4-!___________________________________________________________________
5-!___________________________________________________________________
6-!___________________________________________________________________
7-!___________________________________________________________________
5)!Comunicacin.
zhomka

Ven.

misa

Vyanse.

mihuk

Vengan.

si

Vete.

chisa

Vmonos.

6)!Vocabulario.
aika

adv. - maana.

mysky

v. (2a) [intr.] - nacer.

chihi

v. (1b) [tr./intr.] - pintar.

sak

posp. - encima.

chyty

s. - hijo/a primognito/a.

towa

s. - copo para hilar.

fa

adv. - hoy.

v. (1a) [tr./intr.] - hilar.

fihizh

adj. - nuevo.

zhazha

s. - huso.

adv. - ya.

kyhys

s. - algodn.

kyty

s. - telar.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

42

Leccin 11
1)!Pronombres oblicuos.
Serie
I
II

a
b
c
a
b

1sg.
chahak
chahan
chahas
zhuhuk
zhuhus

2sg.
mahak
mahan
mahas
muhuk
muhus

Persona y nmero
3
1pl.
yk
chihak
yn
chihan
ys
chihas
ahuk ~ hok chihuk
ahus ~ hos chihus

2pl.
mihak
mihan
mihas
mihuk
mihus

Estos pronombres llevan como marca de caso oblicuo a los sufijos -ka, -na y -sa. Muchos verbos
transitivos requieren el uso de estos pronombres para indicar los complementos directos o
indirectos. El mismo verbo puede cambiar parcial o completamente de significado al formar una
expresin verbal idiomtica con una o ms series de pronombres oblicuos.
zhoa yk zhybkyskw.
zhoa yk zhy-b-ky-skwa

Estoy cogiendo la olla.

sis fo chahs abkyskw.


sisy fo chahas a-b-ky-skwa

Esta manta me entra en provecho.

a zhuhk abk.
a zhuhuk a-b-ky

Ya me pag.

Es importante destacar que los complementos de tercera persona de verbos que rigen la serie I
pueden indicarse con una frase nominal seguida por el pronombre o aadiendo la marca de caso a
una frase nominal:
zhika zhuba yk mnyskw.
Estoy ponindome bija en el rostro (2922, II: 22v).
zhika zhuba yk (zhy)-m-ny-skwa
zhika zhubak mnyskw.
zhika zhuba-ka (zhy)-m-ny-skwa
! Los pronombres oblicuos de primera y segunda persona de la serie I se forman a partir de los
prefijos personales serie III, a los cuales se les aade la slaba epenttica -ha- y luego la marca de
caso oblicuo. Las terceras personas se forman agregando dichas marcas al ndice de ubicacin y-.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

43
Prefijos personales serie III.
1ra persona
2da persona

Singular
chama-

Plural
chimi-

chahas {cha-ha-sa}
! Los pronombres oblicuos de la segunda serie se forman a partir de los prefijos personales serie
I, agregndoles -hu- y luego las marcas de caso.
chihuk {chi-hu-ka}
2)!Ejercicio.
Una las dos partes de las oraciones y traduzcalas.
1.!

chyky chihs

a. abzhahan.

2.!

zhykuhub fusky

b. umgung.

3.!

ahykaba chahn

c. chihk abgaskw.

4.!

chipaba ipkwab cho

d. abohoty.

5.!

sis kubun umwechak

e. zhupkwas ab.

3)!Dictado. Escuche las pistas 67-73 y escriba las oraciones.


1-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
2-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
3-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
4-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
5-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
6-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
7-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

44
Traduzca las oraciones.
1-!___________________________________________________________________
2-!___________________________________________________________________
3-!___________________________________________________________________
4-!___________________________________________________________________
5-!___________________________________________________________________
6-!___________________________________________________________________
7-!___________________________________________________________________
4)!Comunicacin.
sabo

Agurdame.

we tak hu chigu

Entremos a la casa.

chi mabacha

Espranos.

we tak hu migu

Entren a la casa.

hycha mibacha

Esprenme.

we tak hu ag

Entra a la casa.

chi mibacha

Esprennos.

5)!Vocabulario.
achwa
chwe

adj. - bonito.
v. (2a) [tr./intr.] - 1. e.i.: pyky + chwe: alegrar(se). Lit. sanar(se) el corazn.
2. e.i.: p.o. I a + chwe: acabar(se), terminar(se).
fusky
s. - polvo.
ga
v. (1a) [tr.] - e.i.: p.o. II a + ga: ensear.
gu
v. (1b) [tr.] - e.i.: p.o. I a + gu: decir algo a alguien. Sin marca de transitividad.
hykaba
s. - caballo.
ipkwab
s. - cosa.
a
v. (1a) [tr.] - e.i.: p.o. I c + a: echar o esparcir una cosa en otra.
ohoty
v. (2a) [tr.] - e.i.: p.o. I c + ohoty: beber tabaco por alguien.
kaka
s. - abuela.
ky
v. (1a) [tr.] 1. - hacer.
2. - e.i.: p.o. I c + ky: entrar en provecho de alguien.
3. e.i.: p.o. 2a + ky: pagar a alguien.
4. (1b) [tr.] - e.i.: p.o. I a + ky: asir, coger, agarrar algo con la mano.
ny
v. 1. (1a) [tr.] - e.i.: p.o. II a + ny: dar.
2. (1b) [tr.] - e.i.: p.o. I a + ny: poner algo a alguien o a otra cosa.
pkwan
v. (2a) [tr.] - e.i.: p.o. II b + pkwan: cuidar.
wany
s. - falda.
zhahan
v. (2a) [tr.] - e.i.: p.o. I b + zhahan: acocear, dar patadas.
zhazha wany s. - tortero. Lit. falda del huso.
zhika
s. - bija.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

45

Leccin 12
1)!Posposiciones.
Las posposiciones chibchas equivalen a las preposiciones del espaol. Muchas de ellas son en
realidad locuciones posposicionales que se forman aadiendo los sufijos localizadores -ka, -na y
-sa a un sustantivo, el cual es usualmente una parte del cuerpo. El objeto de las posposiciones
puede indicarse mediante una frase nominal (opcionalmente en caso posesivo), un prefijo personal
serie I (salvo exepciones, como mpkwak, que no admiten estos prefijos) o ambas opciones
(excepto por -nsi, que solamente puede aadirse a una frase nominal o un adverbio). Las
posposiciones terminadas en a suelen perderla en posicin no final:
chipaba bohozh chichoskw.
chi-paba bohozh chi-cho-skwa

Trabajamos con nuestro padre.

chipaba abohozh chichoskw.


chi-paba a-bohozh chi-cho-skwa

Trabajamos con nuestro padre.

abohozh chichoskw.
a-bohozh chi-cho-skwa

Trabajamos con l.

kihichansi fak aany.


kihich-nsi fak a-a-n-y

Sali de Santa Fe.

sinakansi fak aany.


sinak-nsi fak a-a-n-y

Sali de aqu.

chiwesk fihistk sis si abchwany.


Este ro se sec en tiempo de nuestro abuelo.
chi-wesika fihistak sisy si a-buchwa-n-y
chibcha fihistk chikubunsuka.
chibcha fihistak chi-kubu-n-suka

Hablamos en chibcha.

at fihistn azhony.
a-ta fihistan a-zho-n-y

Est en su labranza (2922, II: 48v).

pkwahazh ta fihistk wan amaky.


pkwahazh ta fihistak wan a-ma-ky

El rayo cay sobre la labranza.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

46
2)!Ejercicio.
Una las dos partes de las oraciones y traduzcalas21.
1.!zhykihn

a. gahn apyny.

2.!chisaba sikas

b. azhony.

3.!zhykaka fon

c. atyhyk.

4.!sizh yntyby kyhysk

d. chiansuka.

5.!itzh as wa

e. isukunnynga.

3)!Dictado. Escuche las pistas 77-84 y escriba las oraciones.


1-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
2-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
3-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
4-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
5-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
6-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
7-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
8-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________

Traduzca las oraciones.


1-!___________________________________________________________________
2-!___________________________________________________________________
3-!___________________________________________________________________
4-!___________________________________________________________________
5-!___________________________________________________________________
6-!___________________________________________________________________
7-!___________________________________________________________________
8-!___________________________________________________________________

21

Oracin 4: 158, III: 96r; oracin 5: 158, III: 58r.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

47
4)!Comunicacin.
chichok

Trabajemos.

abty

Canta.

michok

Trabajen.

mibty

Canten.

achok

Trabaja.

chibty

Cantemos.

5)!Vocabulario.
buchwa
v. (2a) [tr./intr.] - secar(se).
chyskyko
fihist

adj. - azul o verde.


s. - pecho.
posp. 1. - sobre cosa plana o sin base. 2. - (hablar) en (una lengua).

fihistak

posp. 1. - en tiempo de. 2. - sobre cosa plana o sin base. 3. - (hablar) en (una
lengua).

fihistan

posp. 1. - sobre cosa plana o sin base. 2. - (hablar) en (una lengua).

fon

posp. - (estar) con (alguien ayudndolo o sirvindolo).

gahan

posp. - detrs (de personas u objetos). Se sigue por verbos de estar.

huchyk

adv. - en cuclillas.

v. (1a) [intr.] - e.i.: sikas + a- huir.

kihin

posp. - al lado de personas.

kyhysuka

posp. - muy cerca.

ma

v. (1b) [intr.] - e.i.: wan + ma- caer de lo alto.

mi

v. (1a) [intr.] - e.i.: p.o. I a + mi- entrar en un lugar que no sea casa.

-nsi

posp. - desde un lugar (excepto el de la locucin).

pkwahazh

s. - rayo.

py

v. (2b) [intr.] - estar (lquidos, vasijas, cosas compuestas por otras, sombreros).

saba

s. - enemigo.

sikas

posp. - (huir o recelarse) de (alguien o algo).

siwa

s. - laguna.

tak

posp. - dentro del agua.

wan

adv. - desde arriba o lo alto.

yban

posp. - junto.

yntyb

s. - Fontibn.

ypkwas

posp. - despus.

zha

v. (1a) [intr.] - e.i.: fak + zha - nacer. Lit. ponerse afuera.

zhihi

v. (1b) [tr./intr.] - e.i.: p.o. I c + zhihi - cobijar(se).

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

48

Leccin 13
1)!Adverbios.
Los adverbios indican el modo, momento o lugar en que se realiza una accin. Los temporales se
colocan generalmente al comienzo de la oracin y los dems inmediatamente antes del verbo. No
admiten prefijos de ninguna clase. Los terminados en a casi siempre omiten dicha vocal al
seguirse por otra palabra.
sa chibcha kubun chibchichwasuka.
sa chibcha kubun chi-b-chichwa-suka

Ahora estamos aprendiendo lengua chibcha.

fo fak amyskw.
fo fak a-m-my-skw

Est sacando la manta.

Es muy frecuente el uso de locuciones adverbiales formadas por sustantivos, adjetivos o


demostrativos y los sufijos -ka, -na y -sa:
aika ubas chikubunnynga.
aika ubas chi-kubu-n-nynga

Maana hablaremos cara a cara.

zhykaka hichan asyny.


zhy-kaka hichan a-sy-n-y

Mi abuela anda despacio.

ys fuhuch chok apkwaskw.


ysy fuhuch chok a-pkwa-skwa

Esas mujeres tejen bien.

2)!Adverbios espaciales serie I.


Estos adverbios se forman posponiendo los localizadores -na y -ka a los ndices de ubicacin.
Adverbios espaciales serie I
sinak
ynak
anak

Morfologa
{si-na-ka}
{y-na-ka}
{a-na-ka}

Interpretacin
aqu / desde aqu
all / desde all
all / desde all

1.!Seguidos por verbos de estar y no desplazamiento indican ubicacin.


sinak izhonsuka.
sinak i-zho-n-suka

Moro aqu.

sinak omy chibsing.


sinak omy chi-b-si-nga

Aqu sembraremos papa.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

49
2.!Seguidos por verbos de desplazamiento indican el origen del movimiento. Se interpretan como
desde aqu, desde all, desde all. Pueden ser seguidos por -nsi, en cuyo caso el uso de -ka es
opcional.
sinak an.
sinak a-na

sinakansi an.
sinak-nsi a-na

sinansi an.
sinak-nsi a-na

De aqu se fue.

3)!Ejercicio.
Complete las oraciones con los siguientes adverbios y tradzcalas.
fak

zhak

tyin

1.!fan _______ chiwn umkybynynga.


2.!sis zhoa _______ abchuky.
3.!anansi _______ aany.
4.!_______ simty ainsuka.
4)!Dictado. Escuche las pistas 89-96 y escriba las oraciones.
1-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
2-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
3-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
4-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
5-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
6-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
7-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
8-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________

Traduzca las oraciones.


1-!___________________________________________________________________
2-!___________________________________________________________________
3-!___________________________________________________________________
4-!___________________________________________________________________
5-!___________________________________________________________________
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

50
6-!___________________________________________________________________
7-!___________________________________________________________________
8-!___________________________________________________________________

5)!Comunicacin.
akychyk

Come.

ot

Bebe.

mikychyk

Coman.

miot

Beban.

chikychyk

Comamos.

chiot

Bebamos.

6)!Vocabulario.
a
ap(k)yka
azhonuka
chihich
chichwa
chok
chu(hu)
chusa
chwe
ga
hichan
i
a
omy
otu
kyby
my
nyhyzha
simty
siu
ta
tobia
tyin
ubas
zhak

adv. 1. - hacia delante. 2. - hacia all.


adv. - poco, pocos (hablando de cosas pequeas como papa, maz, paja, arena y
tierra.
adj. & pro. - todo o todos.
s. - ventura, dicha.
v. 1. (2a) [tr.] - aprender. 2. (1a) [intr. -go] - aprender.
l.a. - bien.
v. (1b) [tr.] - lavar.
s. - esparto.
s. - seno.
v. (1a) [tr.] - e.i.: otu-k + ga: humedecer.
l.a. - despacio.
v. (2a) [intr.] - cantar (los animales).
v. (2a) [intr.] - e.i.: fak + a: salir (uno solo).
s. - papa.
adj. - hmedo.
v. (2a) [intr.] - dormir. Sin marca de intransitividad.
v. (1a) [tr.] - poner cosas que se doblan y desdoblan.
v. (1a) [intr. -go] - nadar.
s. - lechuza.
s. - zumo.
v. (1a) [tr.] - e.i.: chwes + ta: destetar.
s. - canasta.
adv. - por dentro.
l.a. - cara a cara.
l.a. - de noche.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

51

Leccin 14
1) Verbos irregulares de la primera conjugacin.
Adems de na, existen otros verbos irregulares de la primera conjugacin. Los verbos ba, hu y ny
indican tanto el aspecto imperfectivo como el frecuentativo con el sufijo -skwa.
Verbo
ba
hu
ny

Significado
traer
venir
llevar

Imperfectivo
-skwa
-skwa
-skwa

Aspecto
Perfectivo
-ky
-ky

Frecuentativo
-skwa
-skwa
-skwa

El verbo so realiza una distincin entre el aspecto imperfectivo progresivo22 y el imperfectivo no


progresivo, recibiendo el primero la misma marca que el aspecto perfectivo, el sufijo -ky.
Verbo

Significado

so

traer

Aspecto
Imperfectivo Imperfectivo Perfectivo
no progresivo progresivo
-skwa
-ky
-ky

Frecuentativo
-

2) Los verbos syky y sy.


Estos verbos no pertenecen a ninguna conjugacin y son altamente irregulares debido a que
solamente expresan el aspecto imperfectivo progresivo.
Verbo
syky
sy

Significado
venir
llevar

Aspecto Imperfectivo progresivo

Ejemplos:
sa gata wak a amaskw.
sa gata wak a a-m-ba-skwa

Ahora estn trayendo lea para el fuego.

gata wak a chimaky.


gata wak a chi-m-ba-ky

Trajimos lea para el fuego.

gata wak a chimaskw.


gata wak a chi-m-ba-skwa

Solemos traer lea para el fuego.

fin hakan gata wak a absoskw.


fin hakan gata wak a a-b-so-skwa

De vez en cuando traen lea para el fuego.

22

El aspecto imperfectivo progresivo seala una accin en desarrollo al momento aludido en la locucin.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

52
gata wak a chibsoky.
gata wak a chi-b-so-ky

Estamos trayendo lea para el fuego.

myhyk swas gata wak a chibsoky.


myhyk swas gata wak a chi-b-so-ky

Ayer trajimos lea para el fuego.

fin hakan a ybas ahuskw.


fin hakan sisy ipta-ka a-hu-skwa

De vez en cuando vienen por lea.

a ybas ahuky.
a ybas a-hu-ky

Vino por lea.

a ybas ahuskw.
a ybas a-hu-skwa

Suele venir por lea.

a ybas asyky.
a ybas a-syky

Esta viniendo por lea.

fin hakan as iptak fo chimnyskw.


De vez en cuando llevamos mantas a aquel mercado.
fin hakan asy ipta-ka fo chi-m-ny-skwa
fo as iptak zhymn.
fo as ipta-ka zhy-m-ny

Llev mantas a aquel mercado.

fo as iptak zhymnyskw.
fo as ipta-ka zhy-m-ny-skwa

Suelo llevar mantas a aquel mercado.

fo as iptak chibs.
fo as ipta-ka chi-b-sy

Estamos llevando mantas a aquel mercado.

3) Dictado. Escuche las pistas 101-108 y escriba las oraciones.


1-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
2-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
3-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
4-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
5-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
6-!_______________________________________________________________________

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

53
_______________________________________________________________________
7-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
8-!_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________

Traduzca las oraciones.


1-!___________________________________________________________________
2-!___________________________________________________________________
3-!___________________________________________________________________
4-!___________________________________________________________________
5-!___________________________________________________________________
6-!___________________________________________________________________
7-!___________________________________________________________________
8-!___________________________________________________________________
4) Comunicacin.
chizhahanao

Dancemos.

chityhyk

Sentmonos.

mizhahanao

Dancen.

mityhyk

Sintense.

zhahana

Danza.

atyhyk

Sintate.

5) Vocabulario.
fin hakan l.a. - de vez en cuando.
gahas
posp. - detrs (de personas u objetos). Se sigue por verbos de desplazamiento y
estar.
ipta
s. - mercado.
a
s. - lea.
ohoty
v. (2a) [tr.] - beber.
mys
posp. - hacia.
nzhona
posp. - debido a.
pkwa
v. (1a) [intr.] - llegar yendo.
simky
s. - ola (en el agua).
ta
v. (1a) [tr./intr.] - e.i.: a + ta: arrojar(se) all.
ybas
posp. - (desplazarse) por (algo o alguien).
ytas
adj. - mismo. Recibe los prefijos personales serie I: zhytas yo mismo.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

54
GUA DE RESPUESTAS
Leccin 2
3)
zhyf, mi manta; umf, tu manta; af, su manta; chif, nuestra manta; mif, su manta.
zhyta, mis manos; myta, tus manos; ata, sus manos; chiyta, nuestras manos; miyta, sus manos.
izhysky, mi cabeza; umzhysky, tu cabeza; azhysky, su cabeza; chizhysky, nuestras cabezas,
mizhysky, sus cabezas.
zh(y)wecha, mi to; (u)mwecha, tu to, awecha, su to; chiwecha, nuestro to; miwecha, su to.
zhipkwa, mis bienes; mipkwa, tus bienes; epkwa, sus bienes, chiipkwa, nuestros bienes,
miipkwa, sus bienes.
zhyhus ~ zhuhus, hacia m; umhus ~ muhus, hacia ti; ahus ~ hos, hacia l/ella/ellos/as;
chihus, hacia nosotros; mihus, hacia ustedes.
Leccin 3
2) 1. El nombre de nuestro hermano menor. 2. El idioma de su padre. 3. Encima de sus cabezas.
4. El rostro de nuestro/a hijo/a. 5. El canto de tu corazn.
Leccin 4
3) 1. Ahora nuestro/a hijo/a est trabajando. 2. Se sent aqu. 3. Ayer fuimos delante de ustedes.
4. Estoy cantando con mi esposa.
Leccin 5
3) 1. Nuestra casa se quem. 2. Estoy jugando con su hermano. 3. El hilo se quebr. 4. Quebr el
hilo.
Leccin 6
2) 1. La helada quem al maz. 2. Todos los das mascamos hayo. 3. Ya hicimos nuestra tarea.
4. Vend cuatro mantas.
Leccin 7
2) 1. Estamos en la casa de nuestro abuelo. 2. Anoche a la prima noche pas por el boho
ceremonial con mi padre. 3. Por el pramo andan muchos conejos. 4. Estamos yendo al ro. 5.
Ayer salimos del pueblo.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

55

Leccin 8
6) 1. Peleamos con esas dos mujeres. 2. Aqul hombre mat a este perro. 3. Salimos de la casa de
nuestro hermano menor. 4. Esos nos azotaron.
Leccin 9
2) 1. wa mafi sis sik aweny. Hay muchos peces en este ro.
2. chiwa azhye gahasiok aweny. Nuestra madre tiene el cabello largo.
3. as fuch ahyk swe inwezhunga wy. El nombre de aquella mujer es Pjaro Pequeo.
4. chipsihipkw ak kuhumk aweny. El cercado de nuestro cacique es grande.
5. sis waswa cha ichuta wy. Este nio es nuestro hijo.
3)
1-!zhyhyk wa si wy.

Mi nombre es Wa Si.

2-!isahawzh aweny.

Soy casada. Lit. mi esposo existe.

3-!abohozh awaky wen izhonsuka.

Vivo con l en la casa de su familia.

4-!isahaw ahyk abky wy.

Mi esposo se llama Abky.

5-!sa abky atawansuka.

Ahora Abky est haciendo labranza.

6-!aba ng histy absiskw.

Est sembrando maz y frijol.

7-!sahaw chok aweny.

l es un buen esposo.

Leccin 10
3) 48: webozhas ask suhuzh. 53: webozhas ask kihich mika. 67: wemikas ask kuhupkw.
79: wemikas ask kihich aka. 82: wemyhyks ask bozha. 111: wehyzhks ask kihich ata.
136: wets ask kihich ta.
4)
1-!myska zhek azhony.

Estoy embarazada. Lit. hay una persona en mi


vientre.

2-!ichyty ng

Sera mi primer hijo.

3-!fa chi hyzhk amyskynnynga.

Nacer en 5 meses.

4-!awak fo inwezhunga zhypkwang.

Tejer una manta pequea para l.

5-!kyty fihizh zhybkyng

Har un telar nuevo

6-!a zhykyhyszh aweny.

Ya tengo algodn.

7-!izhazha bohozh towa zhymung

Hilar el copo con mi huso.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

56
Leccin 11
2) 1-d. El sacerdote bebi tabaco por nosotros. 2-e. Mi hermano menor me ech polvo en los ojos.
3-a. Su caballo me pate. 4-c. Nuestro padre nos ensea cosas buenas. 5-b. Dile estas palabras a
tu to.
3)
1- zhypkykyzh achwensuka.

Estoy contenta.

2- a ikyty yk zhybchw

Ya termin mi telar.

3- zhwa zhazha wany zhuhk amn.

Mi madre me dio un tortero.

4- zhykaka ys zhazha wany abk

Mi abuela hizo ese tortero.

5- ys izhazhak zhymnyng

Se lo pondr a mi huso.

6- chok hos zhypkwannynga.

Lo cuidar bien.

7- ichyty fo achwak awennynga

La manta de mi hijo ser bonita.

Leccin 12
2) 1-c. Se sent a mi lado. 2-d. Huimos de nuestros enemigos. 3-e. Estar con mi abuela
(ayudndola). 4-b. El ro est junto a Fontibn. 5-a. Nuestra labranza est detrs de aquel cerro.
3)
1-!ichuta fuhuch a amskyny.

Ya naci mi hija.

2-!si chyskyko ahyk wy.

Su nombre es Si Chyskyko

3-!myhyk swas siwak in.

Ayer fui a la laguna.

4-!si yk zhym.

Entr al agua.

5-!apkwas huchyk izh.

Despus me sent en cuclillas.

6-!zhywaswa si tak fak azh.

Mi beb naci dentro del agua.

7-!af ys zhybzhhiky.

La cobij con su manta.

8-!sa chiwaky yban chibzhiny.

Ahora estamos junto a nuestra familia.

Leccin 13
3) 1. a. 2 tyin. 3 fak. 4 zhak.
4)
1-!si chyskyko chwes zhybt.

He destetado a Si Chyskyko.

2-!chusa bohozh tobia inwezhunga

Hice una canasta pequea de esparto.

zhybk.
3-!ichw siu bohozh kyhys apkyka

Moj un poco de algodn con mi leche.

otuk zhybg.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

57
4-!apkwas ys kyhys tobian zhybzh.

Despus puse el algodn dentro de la canasta.

5-!tobia waswa tan hok zhymn.

Le di la canasta a seis muchachos.

6-!ys waswa chok anyhyzhagoskw.

Esos muchachos nadan bien.

7-!azhonuka sik an.

Todos fueron al ro.

8-!anak ichuta chihich amistynynga.

All vern la fortuna de mi hija.

Leccin 14
3)
1-!waswa sik apkw

Los muchachos llegaron al ro.

2-!tobia a abt.

Arrojaron la canasta all.

3-!agahs tas sis am.

Se echaron al agua detrs de ella.

4-!tobia simky fihistn asyny.

La canasta andaba sobre las olas.

5-!waswa hos anyhyzhag.

Los muchachos nadaron hacia ella.

6-!eta mys yk abkyky.

Finalmente la cogieron.

7-!ichuty chihich chok awennynga.

Mi hija tendr buena fortuna.

8-!ys nzhona fapkwa mafi

Por eso beberemos mucha chicha.

chibohotynynga.
!

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

58
BIBLIOGRAFA
ABARCA, G. R. (1985) Anlisis fonolgico del guaim mover en Estudios de lingstica
chibcha, t. IV, San Jos: Universidad de Costa Rica, Departamento de Lingstica, pp. 7-46.
ADELAAR, W. (1995) Verbos de baja especificidad semntica y expresiones idiomticas en la
lengua muisca en Estudios de lingstica del Espaol, nm. 22. Obtenido el 15 de marzo 2011
de http://elies.rediris.es/elies22/cap2.htm
ALMEIDA NAVARRO, E

DE.

(2005) Metodo Moderno de Tupi Antigo, a lngua do Brasil dos

primeriros sculos. San Pablo: Global Editores


ALVAR, M. (1977) La gramtica mosca de fray Bernardo Lugo en Thesaurus (Boletn del
Instituto Caro y Cuervo). Bogot, t. XXXII, nm. 3, pp. 461-500
ANNIMO, Vocabulario Mosco 1612 (ms. nm. 2923 de la Biblioteca del Palacio Real de
Madrid)
Gramtica, confesionario, oraciones, catecismo y vocabulario de la lengua mosca o
chibcha (ms. nm. 2922 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid)
Diccionario y gramtica chibcha (ms. nm. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia)
CASTELLANOS, J. (1997) Elegas de varones ilustres de Indias .c. 1590, Bucaramanga: Imprenta
de Medardo Rivas
CONSTENLA UMAA, A. (1984) Los fonemas del muisca en Estudios de lingstica chibcha, t.
III,

San Jos: Universidad de Costa Rica, Departamento de Lingstica, pp. 65-111

(2008) Estado actual de la subclasificacin de las lenguas chibchenses y de la


reconstruccin fonolgica y gramatical del protochibchense en Estudios de lingstica
chibcha, t. XXVII, San Jos: Universidad de Costa Rica, Departamento de Lingstica, pp. 117135.
DUEAS LUNA, G. E., GMEZ ALDANA, D. F. & MELO, L. M. (2013) Gramtica muisca de Fray
Bernardo

de

Lugo.

Obtenido

el

10

de

enero

http://muysca.cubun.org/Gram%C3%A1tica_de_Lugo
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

de

2013

de

59

GAMBOA, J. A. (2010) Fray Bernardo de Lugo. Gramtica en la lengua general del Nuevo
Reino, llamada Mosca [1619] Transcripcin, introduccin y notas Jorge Augusto Gamboa
Mendoza. Bogot: Instituto Colombiano de Antropologa e Historia, ICANH
(2013) El cacicazgo muisca en los aos posteriores a la Conquista: del Psihipqua al
cacique colonial, 1537-1575. 2. ed. Bogot: Instituto Colombiano de Antropologa e Historia,
ICANH
GAWTHORNE, L. & HENSARLING, G. (1984) Fonologa del cogui, en Sistemas fonolgicos de
idiomas colombianos, t. V, Bogot pp. 7-54
GIRALDO GALLEGO, D.A & GMEZ ALDANA, D. F. (2013). Vocabulario Mosco. 1612.
Manuscrito

II/2923.

Obtenido

el

10

de

enero

de

2013

de http://coleccionmutis.cubun.org/Manuscrito_2923_BPRM_todo
GONZLEZ

DE

PREZ, M. S. (1980) Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o

muisca, Bogot: Instituto Caro y Cuervo


(1987a) Algunas precisiones sobre la lengua chibcha o muisca en Glotta. rgano de
difusin lingstica vol. 2, nm. 3, Bogot, pp. 26-31
(1987b) Diccionario y gramtica chibcha. Manuscrito annimo de la Biblioteca Nacional
de Colombia. Transcripcin y estudio histrico-analtico, Bogot: Instituto Caro y Cuervo
(1996) Los sacerdotes muiscas y la paleontologa lingstica, Boletn Museo del Oro, 40
(2006) Aproximacin al sistema fontico-fonolgico de la lengua chibcha o muisca, Bogot:
Instituto Caro y Cuervo
(2011) Manual de divulgacin de las lenguas indgenas de Colombia. Bogot: Instituto Caro
y Cuervo
(En prensa, 2014) Pquyquy corazn en lengua muisca en Ctedra de Pensamiento
Colombiano - Lengua y Cultura Muysca. Bogot
GRINEVALD, C. (2007) Toponimia del territorio en la lengua y cultura del pueblo rama en Los
Rama navegando con los ancestros. Publication of the NUFU Project
HEADLAND, E. R. (1997) Diccionario bilinge uw cuwa (tunebo)-espaol espaol-uw cuwa
(tunebo) con una gramtica uw cuwa (tuneba), Bogot: Instituto Lingstico de Verano
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

60
&HEADLAND, P. (1976) Fonologa del tunebo, Bogot: Instituto Lingstico de Verano
JARA MURILLO C.V. CON GARCA SEGURA A. (2008) Materiales y ejercicios para el curso de
Bribri I, San Jos: Universidad de Costa Rica. Obtenido el 5 de febrero de 2014 de
http://inil.ucr.ac.cr/materiales.php
LANDABURU, J. (2000) La lengua ika en GONZLEZ DE PREZ, M. S. Y RODRGUEZ DE MONTES,
M. S. (coordinacin cientfica y editorial) Lenguas indgenas de Colombia: una visin
descriptiva. Bogot, Instituto Caro y Cuervo, pp. 733-748
LONDOO, E. (1992) Guerras y fronteras: los lmites territoriales del dominio prehispnico de
Tunja, Boletn Museo del Oro, 32-33
LUCENA SALMORAL, M. (ed.) (1967 y 1970) Gramtica chibcha del siglo

XVII,

Revista

Colombiana de Antropologa,vol. XIII y XIV


LUGO, fr. B. de (1619) Gramtica en la lengua general del Nuevo Reyno, llamada mosca,
Madrid
LLERENA VILLALOBOS, R. (2000) Elementos de gramtica y fonologa cuna en GONZLEZ DE
PREZ, M. S.

RODRGUEZ

DE

MONTES, M. S. (coordinacin cientfica y editorial) Lenguas

indgenas de Colombia: una visin descriptiva. Bogot, Instituto Caro y Cuervo, pp. 59-71
MARGERY PEA, E. (1982) Descripcin del sistema fonolgico de un dialecto del cabcar de
Ujarrs en Estudios de lingstica chibcha, t. I, San Jos: Universidad de Costa Rica,
Departamento de Lingstica, pp. 33-44
MOGOLLN PREZ, M. C. (2000) Fonologa de la lengua bar en GONZLEZ DE PREZ, M. S. Y
RODRGUEZ

DE

MONTES, M. S. (coordinacin cientfica y editorial) Lenguas indgenas de

Colombia: una visin descriptiva. Bogot, Instituto Caro y Cuervo, pp. 719-727
MONTES GIRALDO, J. J. (1978) Fitnimos de sustrato en el espaol boyacense y dialectos
muiscas en Thesaurus (Boletn del Instituto Caro y Cuervo). Bogot, t. XXXIII, nm. 1, pp. 4154
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

61
!
OAKES, J. P. (2001) A description of teribe phonology, SIL International. Obtenido el 12 de
enero de 2013 de http://www-01.sil.org/silewp/2001/003/SILEWP2001-003.pdf
ORTIZ RICAURTE, C. (2000) La lengua kogui: fonologa y morfosintaxis nominal en GONZLEZ
DE

PREZ, M. S. Y RODRGUEZ DE MONTES, M. S. (coordinacin cientfica y editorial) Lenguas

indgenas de Colombia: una visin descriptiva. Bogot, Instituto Caro y Cuervo, pp. 757-780
OSTLER, N. (1992) Syntactic typology of Muiscaa sketch, en Cole, P.; Hermon, G. & Martn,
M. D. (eds.) Languages in the Andes, Newark: University of Delaware
(1993) Cases, directionals and conjunctions in chibcha, en Estudios de lingstica chibcha,
t. XII, San Jos: Universidad de Costa Rica, Departamento de Lingstica, pp. 7-33
(1994) Verb inflection in Muisca and the chibchan languages of Colombia (ponencia
presentada en el XLVIII Congreso Internacional de Americanistas, Estocolmo/Uppsala, Suecia)
(1995a) Fray Bernando de Lugo: two sonnets in Muisca,! en Amerindia. Revue
dethnolinguistique amrindienne, nms. 19-20. Pars, Association dEthnolinguistique
Amrindienne (AEA):129-142. !
(1995b) The development of transitivity in the chibchan Languages of Colombia, en Smith,
John Charles and Bently, Delia (eds.). Historical Linguistics 1995, vol.1: General Issues and
Non-Germanic Languages (Current Issues in Linguistic Theory, nm. 161). Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins, 2000: 279-293. !
(1999) Las oraciones y catecismo breve en muisca del MS 2922: historia, texto y
terminologa, en La lengua de cristianizacin en Latinoamrica: Catequizacin e instruccin
en lenguas amerindia. Bonn, St. Andrews, Fife. BAS, CIASE.
(2013) & SARAVIA, F The Chibcha language: Discovery to Recovery en Ogmios,
Newsletter of the Foundation for Endangered Languages 51, 4-8. Disponible en
http://www.ogmios.org/ogmios/Ogmios_051.pdf
(En prensa, 2014) Desarrollo del Sistema Verbal desde Muisca hasta Uwa: Participios,
Partculas y Preguntas en Ctedra de Pensamiento Colombiano - Lengua y Cultura Muysca.
Bogot
PORTILLA, M (1999-2000) El sistema numeral del trraba en Estudios de lingstica chibcha, t.
XVIII-XIX,

San Jos: Universidad de Costa Rica, Departamento de Lingstica, pp. 53-72

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

62
QUESADA

PACHECO,

M. A. & ROJAS CHAVES, C (1999) Diccionario boruca-espaol, espaol-

boruca San Jos: Editorial de la Universidad de Costa Rica


QUESADA

PACHECO,

M. A., (2012) Esbozo gramatical de la lengua muisca en Estudios de

lingstica chibcha, t. XXXI, San Jos: Universidad de Costa Rica, Departamento de


Lingstica, pp. 7-92. Disponible en:
http://revistas.ucr.ac.cr/index.php/chibcha/article/view/17597/17094
RODRGUEZ DE MONTES, M. L. (1984) Muisquismos lxicos en el Atlas Lingstico-etnogrfico
de Colombia (Alec) en Homenaje a Luis Flrez (Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo,
nm. LXIX). Bogot, pp. 299-353
SNCHEZ, V. (1984) Anlisis fonolgico del guatuso en Estudios de lingstica chibcha, t.

III,

San Jos: Universidad de Costa Rica, Departamento de Lingstica, pp. 143-178


SARAVIA, F. M. (2012) Nuevo Arte de la lengua chibcha: un camino hacia el despertar de la
lengua de los muiscas. Portal de lenguas de Colombia. Disponible en:
http://www.lenguasdecolombia.gov.co/content/el-nuevo-arte-de-la-lengua-chibcha-un-caminohacia-el-despertar-de-la-lengua-de-los-muiscas !
(2014) Sermn del Gnesis y la cristiandad en lengua chibcha o muisca. Transcripcin,
anlisis y traduccin al castellano de un texto doctrinal del siglo XVII, en URQUIJO,
Y. A. & HERNNDEZ, M. P. (comps.) Portal de Lenguas de Colombia. Diversidad lingstica
y Cultural, Bogot: Instituto Caro y Cuervo, pp. 65-103
(2015) Sermn del bautismo en lengua chibcha o muisca. Portal de Lenguas de Colombia.
Disponible en: http://www.lenguasdecolombia.gov.co/content/serm%C3%B3n-del-bautismoen-lengua-chibcha-o-muisca
SIMN, P. (1981) Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias
Occidentales. [1625] T. III. Bogot: Banco Popular
TRACY, M. & HUBERT, P. (1973) Fonemas del ica (arhuaco), en Sistemas fonolgicos de
idiomas colombianos, t. II, pp. 57-70

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

63
TRIANA Y ANTORVEZA, H. (1987) Las lenguas indgenas en la historia social del Nuevo Reino
de Granada, Bogot: Instituto Caro y Cuervo
TRILLOS AMAYA, M. (1989) Aspecto, modo y tiempo en damana, en Lenguas de la Sierra
Nevada de Santa Marta, Bogot: CCELA, Universidad de los Andes
(1995) Deixis, tiempo y espacio en damana, Bogot: Instituto Colombiano de Cultura
(1997) Categoras gramaticales del ette taara, Lengua de los Chimila, Bogot: CCELA,
Universidad de los Andes
(2005) Lenguas chibchas de la Sierra Nevada de Santa Marta: una perspectiva histricocomparativa, en Lenguas de la Sierra Nevada de Santa Marta, Bogot: CCELA, Universidad
de los Andes
URICOECHEA, E (1871) Gramtica, vocabulario, catecismo i confesionario de la lengua
chibcha. Segn antiguos manuscritos annimos aumentados i correjidos Paris:
Maisonneuve i cia. Libreros Editores

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

64
EL AUTOR

Facundo Manuel Saravia naci en Enero de 1980 en Ro Cuarto, Crdoba, Argentina. En el


2003 se gradu de Profesor de Ingls en la Universidad Nacional de Ro Cuarto. A partir del
2005 comenz una serie de viajes por Bolivia, Per y Colombia en los cuales conoci y se
relacion con distintas comunidades indgenas, especialmente la Comunidad SARIRI, en La
Paz. En el 2008 se radic en Colombia y se dedic a la enseanza del ingls en la EAN
(Escuela Empresarial de Negocios) y el ILUD (Instituto de Lenguas de la Universidad Distrital
Francisco Jos de Caldas). Su investigacin de lengua chibcha comenz en el 2011 y ya ha
publicado 3 artculos en Colombia y otro en Inglaterra (en colaboracin con Nicholas Ostler).
Actualmente vive en Rquira, Boyac junto a su esposa y sus dos hijos.
Contacto: uba_we@yahoo.com.ar

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

65
ANEXO 1
VOCABULARIO CONSOLIDADO
aba
abky
achwa
aika
a
aka
anak
ap(k)yka
asy
ata
atabi
azhonuka
ba

s. - maz.
s. - maz tierno que an no est granado.
adj. - bonito.
adv. - maana.
adv. 1. - hacia delante. 2. - hacia all.
adj. & pro. - nueve.
adv. - all.
adv. - poco, pocos (hablando de cosas pequeas como papa, maz, paja,
arena y tierra).
dem. - aquel.
1. adj. - un(o). 2. pro. - uno
adj. - algn. pro. - alguno.
pro. - todo, todos.

bahaky
baska
basy
bgy
bizhi
bozha
bo(ho)zh
bty
buchwa

v. (1 irr.) [tr.] - traer. Indica los aspectos imperfectivo y frecuentativo con skwa y el perfectivo con .
v. (2a) [tr./intr.] - olvidar(se).
v. (2a) [tr./intr.] - quebrar(se) (hilos, cabuyas, etc.).
v. (2a) [intr.] - endulzarse.
s. - muerto, difunto.
v. (2b) [intr.] - estar (varios, hasta 8 o 10).
adj. & pro. - dos.
posp. - con.
v. (1a) [intr.] - cantar.
v. (2a) [tr./intr.] - secar(se).

cha
cho
chikak
chi
chichwa
chihi
chihich
chiswa
chok
choky
chu
chu(hu)
chunswa
chusa

s. - varn. adj. - macho.


adj. - bueno. v. (1b) [intr.] - trabajar.
posp. - por, gracias a.
s. 1. - mes. 2. - luna. 3. - luz. 4. - honra. 5. - ortiga.
v. 1. (1a) [intr. -go] - aprender. 2. (2a) [tr.] - aprender.
v. (1b) [tr./intr.] - pintar.
s. - ventura (suerte o fortuna).
s. - mochila.
l.a. - bien.
s. - trabajo.
v. (1a) [tr.] - mascar (hayo).
v. (1b) [tr.] - lavar.
s. 1. - boho ceremonial. 2. - Tunja.
s. - esparto.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

66
chuta
chwe

chwenwi
chyskyko
chyty

fa
fak
fapkwa
fi
fiba
fi
fin hakan
fihist
fihistak
fihistan
fihizh
fihizhk
fo
fusky
fu(hu)ch
fu(hu)zh
fun
fyzha
ga
gahan
gahas
gahasio
gipkwa
gata
gu
guity
gy
gyk

s. - hijo/a.
v. (2a) [tr./intr.] - 1. - sanar(se).
2. - e.i.: pyky + chwe: alegrar(se). Lit.sanar(se) el corazn.
3. - e.i.: p.o. I a + chwe: acabar(se), terminar(se).
s. - seno.
s. - conejo (de pramo).
adj. - azul o verde.
s. - hijo/a primognito/a.

adv. - hoy.
adv. - afuera.
v. (1a) [intr. -go] - hacerse chicha. s. - chicha
v. (1a) [tr.] - recoger cosas pequeas.
s. 1. - aire. 2. - viento.
adj. & pro. - mucho, muchos.
l.a. - de vez en cuando.
s. - pecho.
posp. 1. - sobre cosa plana o sin base. 2. - (hablar) en (una lengua).
posp. 1. - en tiempo de. 2. - sobre cosa plana o sin base. 3. - (hablar) en (una
lengua).
posp. 1. - sobre cosa plana o sin base. 2. - (hablar) en (una lengua).
adj. - nuevo.
s. 1. - alma. 2. - aliento.
s. - manta
s. - polvo.
s. - mujer. adj. - hembra.
s. - hayo.
s. - pan.
adj. & pro. - todo, todos.
v. (1a) [tr.] - 1. - e.i.: otu-k + ga: humedecer. 2. - e.i.: p.o. II a + ga: ensear.
posp. - detrs (de personas u objetos). Se sigue por verbos de estar.
posp. - detrs (de personas u objetos). Se sigue por verbos de desplazamiento
y estar.
adj. - largo.
v. (2a) [tr./intr.] - quemar(se).
s. - fuego.
v. 1. (1a) [tr.] - matar. 2. (1b) [tr.] - e.i.: p.o. I a + gu: decir algo a alguien.
Sin marca de transitividad. 3. (1b) [tr.] - decir.
v. (2a) [tr.] - azotar. Sin marca de transitividad.
v. (1a) [tr.] - comer (pan, raices y tuberculos).
posp. - sobre.

haspkwa si(hi)pkw intj. - hasta luego.


Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

67
hatak

hubchihik
huchyk
hu
(h)u
hus
hyk
hykaba
hyzhk

adv. 1. - siempre (seguido de verbos afirmativos).


2. - nunca (seguido de verbos negativos).
s. - tierra (elemento).
l.a. - despacio.
s. 1. - hielo. 2. - helada. 3. - nieve.
s. - frijol.
v. (2a) [tr.] - 1. - ver. 2. - hallar, encontrar.
s. - tabaco.
v. (1 irr.) [intr.] - venir. Indica los aspectos imperfectivo y frecuentativo con
-skwa.
adj. & pro. - diez.
adv. - en cuclillas.
s. - seor.
adv. - hacia adentro.
posp. - hacia.
s. 1. - nombre. 2. - piedra.
s. - caballo.
adj. & pro. - cinco.

i
intak
inwezhunga
ipkwa
ipkwab
ipta
ita
izhe

v. (2a) [intr.] - 1. - gemir. 2. - cantar (los animales).


posp. - en lugar de.
adj. - pequeo.
s. - bienes, propiedades.
s. - cosa.
s. - mercado.
s. - base, cimiento.
s. - calle.

v. 1. (1a) [tr.] - e.i.: p.o. I c + a: echar o esparcir una cosa en otra.


2. (2a) [intr.] - e.i.: fak + a: salir (de un lugar).
3. (2a) [intr.] - e.i.: sikas + a- huir.
4. (2a) [intr.] - e.i.: un + a - cruzar (al otro lado).
adv. - ya.
s. - lea.
s. - red de pesca.
s. 1. - camino. 2. - oracin. 3. - danza. 4. - vientre. 5. - humo.
v. (2a) [tr.] - 1. -beber. 2. - e.i.: p.o. I c + ohoty: beber tabaco por alguien.
s. - papa.
adj. - hmedo.

hicha
hichan
hichu
histy
(h)isty
(h)oska
hu

a
e
ohoty
omy
otu
ka

kaka
kihich

s. - cercado.
v. (1a) [tr.] - 1. - comer (maz, carne, queso, frutas, y cosas duras).
2. - picar (un ave). 3. - morder (como perro). 4. (1b) [intr.] - pelear.
s. - abuela.
s. 1. - Nombre muisca de Santa Fe de Bogot. 2. - pie.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

68
kihin
kony
kubu
kubun
ku(hu)b
kuhupkw
ky

kyby
kyhys
kyhysuka
kyk
kymy
kyty

posp. - al lado (de personas).


s. - llanto.
v. (2a) [intr.] - hablar.
s. 1. - lengua, idioma. 2. - palabra.
s. - hermano/a menor.
adj. & pro. - siete.
v. 1. (1a) [tr.] - hacer.
2. (1a) [tr.] - e.i.: p.o. I c + ky: entrar en provecho de alguien.
3. (1a) [tr.] - e.i.: p.o. 2a + ky: pagar a alguien.
4. (1b) [tr.] - e.i.: p.o. I a + ky: asir, coger, agarrar algo con la mano.
5. (2a) [intr.] - suceder, acontecer.
v. (2a) [intr.] - dormir. Sin marca de intransitividad.
posp. - delante. s. - algodn.
posp. - muy cerca.
s. 1. - mundo. 2. - pueblo.
s. - ministro, consejero, embajador.
s. - telar.

ma
mafi
mi

v. (1b) [intr.] - e.i.: wan + ma- caer de lo alto.


adj. - mucho. adv. - mucho.
v. (1a) [intr.] - 1. - pasar (por un lugar). 2. e.i.: p.o. I a + mi- entrar en un
lugar que no sea casa.
mika
adj. & pro. - tres.
mon
s. - calor.
mpkwak
posp. - debido a. No admite los prefijos personales serie I como objeto.
my
v. (1a) [tr.] - poner cosas que se doblan y desdoblan.
myhyk
adj. & pro. - cuatro.
myhyk swas
l.a. - el da de ayer.
myhyzhy
v. (2a) [tr. /intr.] - ensuciar(se).
mys
posp. - hacia.
myska
s. - persona, gente.
mysky
v. (2a) [intr.] - nacer.
-n
na
ng
-nsi
ny

nyhyzha
nyky

foc. - sufijo focalizador.


v. (1 irr.) [intr.] - ir. Expresa los aspectos imperfectivo y perfectivo con "y el
frecuentativo con -skwa.
conj. - y. v. ser (futuro).
posp. - desde un lugar (excepto el de la locucin).
v. 1. (1a) [tr.] - e.i.: p.o. II a + ny: dar.
2. (1 irr.) [tr.] - llevar. Indica los aspectos imperfectivo y frecuentativo con
-skwa.
3. (1b) [tr.] - poner (envoltorios, los y cargas).
4. (1b) [tr.] - e.i.: p.o. I a + ny: poner algo a alguien o a otra cosa.
v. (1a) [intr. -go] - nadar.
s. 1. - hermano de hermana. 2. - guardin.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

69
nypkwa
nzhona

v. (2a) [tr.] - 1. - or. 2. - entender.


posp. - debido a. No admite los prefijos personales serie I como objeto.

paba
pab
pkihist
p(k)yky
p(k)ynuka
p(k)ynyka
pkwa
pkwahazh
pkwan
pkwazhy
psi(hi)pkw
py

s. - padre.
voc. - padre (llamndolo).
v. (2a) [tr./intr.] - quemar(se).
s. - corazn.
adj. & pro. - todo, todos.
adj. & pro. - todo, todos.
v. 1. - (1a) [tr./intr.] - tejer. 2. - (1a) [intr.] - llegar yendo.
s. - rayo.
v. (2a) [tr.] - e.i.: p.o. II b + pkwan: cuidar.
v. 1. (1a) [intr. -go] - jugar. 2. (2a) [tr.] - jugar.
s. - cacique.
v. (2b) [intr.] - estar (lquidos, vasijas, cosas compuestas por otras, sombreros).

sa
saba
sas
sahaw
sak
san
si
si
siesy
sikas
simky
simty
sin
sinak
sipkwa
sisy
sisys
siu
siwa
so

adv. - ahora.
s. - enemigo.
adv. - antes.
s. - esposo.
posp. - encima.
posp. - encima.
v. (1b) [tr.] - sembrar.
s. 1. - agua. 2. - ro.
v. (2a) [tr.] - temer.
posp. - (huir o recelarse) de (alguien o algo).
s. - ola (en el agua).
s. - lechuza.
v. 1. (1a) [intr. -go] - coser. 2. (2a) [tr.] - coser.
adv. - aqu.
v. (2a) [tr.] - acusar.
dem. - este.
l.a. - por aqu.
s. 1. - lluvia. 2. - zumo.
s. - laguna.
v. (1b irr.) [tr.] - traer. -ky indica los aspectos perfectivo e imperfectivo
progresivo; -skwa indica el aspecto imperfectivo no progresivo.
sospkwa
s. - araa.
suhuzh
adj. & pro. - ocho.
suku
v. (2b) [intr.] - 1. - estar (uno solo). 2. - morar.
swan
l.a. - al sol.
swas
l.a. - de da.
swas pynuka
l.a. - todos los das.
swe
s. 1. - espaol. 2. - cristiano. 3. - pjaro.
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

70
swetyba
sy
syky
ta

s. - Deidad muisca que fue asociada con el diablo por los sacerdotes
europeos .
v. 1. (2b) [intr.] - andar.
2. (irr.) - llevar. Solo expresa el aspecto imperfectivo progresivo.
v. (irr.) - venir. Solo expresa el aspecto imperfectivo progresivo.

tak
tawa
to
tobia
towa
ty
ty(hy)
tyin

s. - labranza.
adj. & pro. - seis.
v. 1. (1a) [tr.] - e.i.: chwes + ta: destetar.
2. (1a) [tr./intr.] - e.i.: a + ta: arrojar(se) all.
3. (2a) [intr.] - llover.
posp. - dentro (del agua).
v. (2a) [intr.] - hacer labranza.
s. - perro.
s. - canasta.
s. - copo para hilar.
s. - canto.
v. (1b) [intr.] - sentarse.
adv. - por dentro.

u
uba
ubas
uchas
upkwa
uty

v. 1. (1a) [tr./intr.] - hilar. 2. (1b) [tr.] - decir.


s. 1. - rostro. 2. - flor.
l.a. - cara a cara.
adj. &. pro. - otro.
s. - ojos.
v. (2a) [tr.] - vender.

wa
wahaika
wahazh
wa
wa
wan
wany
waka
wak
waswa
we
wecha
wesika
wi
wy

s. 1. - montaa. 2. - pez. 3. - tarea.


s. - dao.
s. - hermana de hermano.
voc. - madre (llamndola).
s. - madre.
adv. - desde arriba o lo alto.
s. - falda.
s. - suegro (de la nuera).
posp. - para.
s. - muchacho/a.
s. - casa. v. (2b) [intr.] - ser.
s. - to, hermano de la madre.
s. - abuelo.
s. - esposa.
v. - ser.

yba
yban

s. - cuerpo humano.
posp. - junto.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

71
ybas
ynak
yntyb
ypkwas
ysy
yta
ytas

posp. - (desplazarse) por (algo o alguien).


adv. - all.
s. - Fontibn.
posp. - despus.
dem. - ese.
s. - mano.
adj. - mismo. Recibe los prefijos personales serie I: zhytas yo mismo.

zha

s. - noche. v. 1. (1a) [tr./intr.] - poner(se) una sola cosa. 2. (1a) [intr.] - e.i.:
fak + zha - nacer. Lit. ponerse afuera.
zhahan
v. (2a) [tr.] - e.i.: p.o. I b + zhahan: acocear, dar patadas.
zhak
adv. - de noche.
zhask
adv. - anoche a la prima noche.
zhazha
s. - huso.
zhazha wany s. - tortero. Lit. falda del huso.
zhihi
v. (1b) [tr./intr.] - e.i.: p.o. I c + zhihi - cobijar(se).
zhimny
s. - hilo.
zhiny
s. - balsa.
zho
v. (2b) [intr.] - 1. - estar (uno solo). 2. - morar.
zhoa
s. - olla.
zhoky
s. - pramo.
zhye
s. - cabello.
zhysky
s. - cabeza.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

72
ANEXO 2
PROPUESTAS DE SISTEMA FONTICO-FONOLGICO Y ALFABETO PRCTICO
1. Propuesta de sistema fontico-fonolgico
El planteamiento de los posibles fonemas chibchas y sus realizaciones es el resultado de
exhaustivas investigaciones que han tenido en cuenta los grafemas utilizados en las fuentes
primarias, el anlisis comparativo con lenguas vivas de la misma familia lingstica y
caractersticas fonticas de muisquismos presentes en el espaol hablado en el altiplano
cundiboyacense. La siguiente propuesta contiene postulados tomados de las obras Los fonemas
del muisca de Adolfo Constenla; Aproximacin al sistema fontico-fonolgico de la lengua
muisca de Mara Stella Gonzlez; Sermn del Gnesis y la cristiandad en lengua chibcha o
muisca y Sermn del bautismo en lengua chibcha o muisca de Facundo Saravia, a los cuales se
les suman nuevos postulados propios (los fonos [ti], [ki], [w], [bw], [ti], [im] y [in]). Veamos a
continuacin una descripcin de la manera en que estos fonemas fueron representados
grficamente en las fuentes primarias.

Los fonemas /i, e, o, a/ (Gonzlez, 2006: 61-63)


Estas vocales fueron representadas con <i, e, o, a> respectivamente:
<ita> /ita/ base, cimiento

<eta> /eta/ su base o cimiento

<opqua> /opkwa/ sus ojos

<ata> /ata/ uno

El fonema /i/ (Gonzlez, 2006: 58-61)


Este fono ajeno al espaol fue representado como <> por Lugo, mientras que en los
manuscritos aparece mayoritariamente como <y>, alternando frecuentemente con <e>:
<cq ~ chyquy ~ chequy> /iki/ sacerdote
Es usual encontrar <y> en vez de <> en Lugo, pero muy posiblemente solo se trate de errores
de imprenta:
<gu ~ guy> /wi/ ser
<puyq ~ puq> /piki/ corazn
De manera similar, en los manuscritos ocasionalmente se encuentra <i> en vez de <y>,
seguramente debido a erratas de los amanuenses:
<quyhyca ~ quihyca> /kihika/ delante
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

73
El fonema /u/ (Gonzlez, 2006: 61-63)
La alternancia de las grafas <u, v> para representar esta vocal corresponde al uso de la poca,
segn el cual <v> se utilizaba al comienzo de palabra seguida por consonante:
<upqua ~ vpqua> /upkwa/ ojos
En muy contadas ocasiones encontramos <> representando /u/:
<iu ~ i> /ju/ enfermedad

El fonema /p/ (Gonzlez, 2006: 63-64, 66-67)


Este fonema tiene dos realizaciones, [pw] delante de /i/ y [p] en cualquier otra posicin. Tanto
Lugo como los autores de los manuscritos utilizaron el grafema <p> para [p] y la secuencia
<pu> para [pw]:
<paba> /paba/ padre
<puq ~ puyquy> /piki/ [pwi:ki] corazn

El fonema /t/ (Gonzlez, 2006: 67)


La representacin de /t/ al final de palabra presenta las alternancias <t, te, ty> en los
manuscritos, pero en Lugo es siempre <t>, indicando una posible alternancia [t ~ ti]:
<guat> [wa:t] ~ <guate ~ guaty ~ guat> [wati] en alto

El fonema /k/ (Gonzlez, 2006: 67-68)


De acuerdo a la ortografa espaola, este fono se represent como <c> delante de <a, o, u> y
como <qu> delante de <i, e>. Delante de /i/ Lugo utiliz slo <q>, mientras que en los
manuscritos encontramos <qu>:
<ca> /ka/ cercado

<co> /ko/ vomita

<cu> /ku/ sopla

<quisca> /kiska/ el que hace

<pquesca> /pkeska/ el que teje


<vmq ~ umquy> /umki/ t has hecho

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

74
La representacin grfica de /k/ en posicin final de palabra fue siempre <q> en Lugo, pero en
los manuscritos se encuentra <c, q, que, quy, qy>, lo que sugiere que su pronunciacin haya
presentado las alternancias [k ~ ki]:
<choc> [o:k] ~ <choque ~ choquy ~ coq> [o:ki] bien
<asac ~ asaq> [asa:k] ~ <asaqy ~ aaq> [asa:ki] encima de

Los fonemas // y /b/ (Saravia, 2015: 12-14)


Las alternancias <f, b, v, u> en las representaciones grficas de // pueden explicarse como
resultado de la indecisin de los gramticos coloniales para sealar este sonido al cual no
estaban acostumbrados (Gonzlez, 2006: 69) o por la posibilidad de que haya tenido un alfono
[], el cual habra sido representado con algunas de las grafas utilizadas para /b/ (<b, v, u>, de
acuerdo a la ortografa de la poca). Sin embargo, en la mayora de las lenguas chibchenses que
hemos consultado [] no aparece como alfono de // sino de /b/ y no todas las palabras
chibchas con <f> presentan alternancias con <b, v, u>. Por lo tanto hemos decidido tomar a []
como una realizacin de /b/intervoclica:
<fucha ~ fuch ~ fuca> /ua/ mujer
<fac ~ bac ~ vac ~ uac> /ak/ afuera
<ubchihica> /ubihika/ diez
<zyba> [ti:a] mi cuerpo
Ademas de <b, v, u>, /b/ tambin aparece en un par de ocasiones como <> en los manuscritos:
<pquaqueba ~ pquaque> /pkwakeba/ hombro
Es muy posible que las grafas <fuy> y <buy> indiquen que // y /b/ presenten una
prolongacin semivoclica labial [w] <u> delante de /i/:
<fuyza> /ita/ [wi:ta] todo
<quybuy ~ quyby> /kibi/ [ki:wi] dormir
<chibuy ~ chiby> /ii/ [i:wi] mirar

El fonema /g/ (Saravia, 2014: 73)


Esta consonante fue representada con el grafema <g>:
<gata> /gata/ fuego
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

75
Al igual que en espaol, /g/ se realiza [] en posicin intervoclica:
<agai ~ agi> /agai/ [aa:i] ay (interjeccin utilizada para quejarse)

El fonema /s/ (Constenla, 1984: 85-86; Gonzlez, 2006: 72-77)


Esta consonante varia libremente con [] delante de /i/, realizndose [s] en las dems
posiciones. Las grafas <s, ss, , > representan [s] mientras que <x> indica []:
<asy ~ assy> /asi/ aquel
<ua ~ sua> /swa/ da, sol
<fihitaca ~ fihistaca> /fihistaka/ en tiempo de
<sie> [si:e] ~ <xie> [i:e] agua, ro

El fonema // (Gonzlez, 2006: 77-81)


Esta consonante presenta dos realizaciones, [] y []. El fono [] fue representado como <c,
ch> y espordicamente <sch>, muy posiblemente por su similitud con [t], la <ch> espaola. El
fono [] (como la r de pera en espaol) habra sido un alfono de // en la zona sur del
territorio muisca, pero un fonema propio en la zona norte. Los ejemplos de <r> en las fuentes
primarias son muy escasos y casi siempre se encuentran en alternancia con <c y ch>:
<hicha ~ hischa> /hia/ tierra
<tybacha> [tibaa:] ~ <tybara > [tibaa:] viejo
<huichquy> [hui:ki] ~ <huirq> [hui:ki] a la vista de

El fonema /h/ (Gonzlez, 2006: 95-97)


Si bien esta consonante aparece normalmente como <h>, es notorio encontrar espordicamente
la alternancia <hu ~ ghu> en ciertas palabras, especialmente en el ms. 2922, II. Este fenmeno
quizs est relacionado a que en dichos casos la <u> representa el fonema /u/ y no /w/, el cual
aparece a veces como <hu> (vase El fonema /w/):
<hue ~ghue> /hue/ seor
<huin ~ hun ~ ghuin> /huin/ en poder de, con

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

76
El fonema /t/ (Gonzlez, 2006: 82-92)
Lugo cre la grafa <h> para representar este fono ajeno al espaol, aunque en contadas
ocasiones utiliz <c>. En los manuscritos se emple mayoritariamente <z>, alternando muy
pocas veces con <zh> y <>.
<mha ~ moza> /mota/ pasado maana
<hcc ~ hyzca> /hitka/ cinco
<zos ~ zhos> /tos/ hacia arriba
<zingua ~ ingua> /tinwa/ escama
<mizegui ~ miegu> /mitewi/ mico
Es notable que Lugo siempre usara <h> para representar /t/ en posicin final y que en los
manuscritos veamos <z, ze, zy>, lo que deja abierta la posibilidad de un fono [ti]:
<umpuyquyz> [umpwi:kit] ~ <umpuqh> [umpwi:kiti] tu corazn
<bohoz> [boho:t] ~ <bohoze ~ bohozy> [boho:ti] con

El fonema /m/ (Gonzlez, 2006: 63-64, 97-98)


La profesora Gonzlez identific dos realizaciones de esta consonante: [mw] delante de /i/ y [m]
en las dems posiciones. [mw] se representa <mu, m> y [m] <m>:
<musca ~ muysca> /miska/ [mwi:ska] persona, gente
<cusmuy ~ cusmy> /kusmi/ [ku:smwi] boho grande y redondo
Creemos que las alternancias <m, m, em> para indicar /m/ en posicin inicial de palabra
seguida por consonante se deben a la presencia de un fono [im]:
<mpquaque ~ mpqauq ~ empquaque> /mpkwak/ [impkwa:ki] debido a

El fonema /n/ (Constenla, 1984: 88; Gonzlez, 2006: 98-99)


Esta consonante aparece normalmente como <n>, aunque en Lugo y en el ms. 158 se puede
encontrar esta grafa abreviada como <~> sobre la vocal anterior:
<cunua ~ cua> /unswa/ santuario (boho ceremonial)
<anga ~ ananga> /ananga/ irn

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

77
Las alternancias <n, yn, en, n> sugieren una realizacin [in] de /n/ al principio de palabra
seguida por consonante:
<nga ~ ynga ~ enga ~ ng> /nga/ [inga:] y

El fonema /w/ (Saravia, 2015: 16)


Este fonema aparece representado como <u, , gu, g, o, hu>. Estas alternancias se deben en
gran medida a que en la poca en que se redactaron las fuentes primarias la grafa <w> no
formaba parte del alfabeto espaol.
<ue ~ gue ~ ge> /we/ casa, boho
<sahaua ~ sahaoa> /sahawa/ esposo
<a ~ ua ~ gua ~ oa> /wa/ auxiliar interrogativo
<sihua ~ xgua> /siwa/ vagina (de mujer adulta)

El fonema /j/ (Saravia, 2015: 16)


Lugo utiliz <y> exclusivamente para esta aproximante, aunque en muy pocas ocasiones us
<j>. En los manuscritos se encuentran <i, j>:
<guay ~ guaia> /waja/ madre
<ui ~ uj> /uj/ hacia adentro
<ii ~ ij> /ij/ sombra

Acentuacin
La presencia de acentos en los manuscritos es casi nula, pero en Lugo si es constante el uso del
acento circunflejo <^>. El autor indica claramente que las vocales acentuadas deben
pronunciarse largo. Este alargamiento voclico se representa fonticamente como [:]. En este
curso utilizamos <> en vez de <^> para poder marcar el acento sobre <y>. La regla de
acentuacin presentada en la leccin 1 ha sido inferida a partir de un cuidadoso estudio de la
distribucin de acentos en las fuentes primarias. El anlisis comparativo con las lenguas vivas
ms cercanas al chibcha refuerza nuestro postulado, ya que por regla general, las palabras en
damana, kogi, ikun, uw kuwa y kuna tambin llevan acento en la penltima slaba.

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

78
2. Propuesta de alfabeto prctico
Como hemos podido apreciar en la seccin anterior, las representaciones grficas de los
fonemas chibchas en las fuentes primarias presentan una gran variedad. Estas alternancias se
deben a factores tales como la utilizacin de grafemas especiales para representar sonidos
ajenos al espaol, la influencia de la ortografa espaola de la poca (comienzos del siglo XVII)
y la representacin grfica de sonidos pertenecientes tanto al sistema fontico como al
fonolgico. El hecho de que un mismo fonema se represente de varias formas y de que un
mismo grafema se utilice para sealar diferentes fonemas dificulta en gran medida el anlisis e
interpretacin de los textos coloniales. Esta es la razn principal que nos ha llevado a disear
un alfabeto prctico fonolgico que funcione como herramienta pedaggica y facilite el estudio
y aprendizaje de la lengua chibcha, ya que en l, cada fonema tiene una sola representacin
grfica.

Fonemas
/i/
/i/
/u/
/e/
/o/
/a/
/p/
/t/
/k/
/b/
/g/
//
/s/
//
/h/
/t/
/m/
/n/
/w/
/j/

Alfabeto prctico
i
y
u
e
o
a
p
t
k
b
g
f
s
ch
h
zh
m
n
w

Grafemas
Fuentes primarias
i
y, e,
u, v,
e
o
a
p, pu
t, ty, te, t
c, qu, q, que, quy, q
b, u, v,
g
f, fu, b, u, v
s, ss, , , x
c, ch, sch, r
h, gh
z, zh, h, h, c,
m, mu, m, em, m
n, en, n, ~
u, , gu, g, o, hu
y, i, j

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

79
ANEXO 3
GLOSARIO DE TRMINOS LINGSTICOS23
Adjetivo: Palabra que se usa para calificar a un sustantivo (el nio pequeo). Tambin acta
como atributo de verbos copulativos (el nio es pequeo).
Adverbio: Palabra que modifica verbos (est all), adverbios (muy tarde) o adjetivos
(demasiado pequeo). Aporta informacin circunstancial de tiempo, lugar, modo, orden,
cantidad, etc.
Alfono: Cada una de las distintas maneras en que se puede pronunciar un mismo fonema.
Estas variantes son causadas por la posicin del fonema en la slaba o palabra o por su relacin
con los fonemas que lo rodean. Por ejemplo, en espaol, el fonema /b/ se realiza [] entre
vocales, beb se transcribe fonolgicamente /bebe/ y fonticamente [bee].
Apcope: Eliminacin de uno o ms sonidos al final de una palabra. Tambin se refiere a la
palabra resultante. Ej.: tercer es apcope de tercero.
Atributo: Palabra o grupo de palabras que atribuye una cualidad o estado al sujeto a travs de
un verbo copulativo. En chibcha, los atributos de los verbos copulativos we y ga reciben la
marca -k. En la oracin myska chok zhyweny Soy un hombre bueno, myska cho es el atributo
de we.
Caso oblicuo: Seala un sustantivo o pronombre que no es el sujeto de la oracin.
Complemento directo: La parte de la oracin que recibe directamente la accin de un verbo
transitivo. Responde a las preguntas qu? o a quin? Ej.:
Reparti la torta - qu reparti?
Mi padre aconsej a mi hermano - a quin aconsej?
Complemento indirecto: La persona, lugar u objeto que recibe indirectamente la accin de un
verbo.!Responde a las preguntas: a quin / qu? o para quin? Ej.:
Envi un mensaje a su jefe - a quin le envi un mensaje?
Compr un juguete a su hijo - a quin le compr un juguete?
Epntesis: Adicin de un sonido a una palabra sin que se produzca un cambio de significado.
Esta adicin es muy usual en chibcha y generalmente se utiliza para evitar ciertas secuencias de

23

Este glosario solo incluye definiciones sencillas y elementales. Es altamente recomendable que los lectores
profundicen el estudio de los conceptos aqu presentados.
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

80
sonidos. Un claro ejemplo es la s que se agrega a los conjuntos de 20 unidades (weta, webozha,
etc) al seguirse de la posposicin asak. Vase leccin 10, numeral 2.
Expreson idiomtica: Grupo de palabras cuyo significado no es predecible por los elementos
que la constituyen. Por ejemplo, meter la pata debe interpretarse como cometer un error.
Familia lingstica: Grupo de idiomas que comparten el mismo origen al descender de una
lengua ms antigua.
Frase nominal: Estructura que tiene como ncleo un sustantivo o pronombre. Ej.: Mi casa es
pequea; Nosotros estudiamos chibcha.
Fonema: Sonido que al cambiarse por otro produce un cambio de significado. Por ejemplo, /p/
y /b/ son fonemas del espaol por el contraste entre peso y beso.
Grafema: Unidad mnima de la escritura de una lengua.
Interjeccin: Palabra invariable con la que se expresan sentimientos o sensaciones, as como
tambin las frmulas de saludo y despedida. Ej.: hola, adis ay.
Locucin adverbial: Conjunto invariable de palabras que funciona como un adverbio. El
significado de la locucin no siempre se deriva de la suma del significado de sus componentes.
Ej.: Corri a mil por hora.
Morfema: Unidad dotada de significado que no puede dividirse en formas ms pequeas. La
palabra mesas tiene dos morfemas, la raz mesa (mueble) y el sufijo -s (plural). -s es un
morfema dependiente, ya que siempre se aade a otro, a diferencia de mesa, que es
independiente.
Posposicin: Palabra que expresa una relacin temporal, espacial, etc. con una frase nominal.
Esta frase es el objeto de la posposicin y siempre antecede a la misma. Ej.: hicha fihistan
sobre la tierra, hicha es el objeto de la posposicin fihistan.
Prefijo: Morfema dependiente que se aade al comienzo de otro morfema. Ej.: imposible im+ posible.
Pronombre: Palabra que funciona como un sustantivo o frase nominal, pero que carece de
significado lxico propio. En la oracin Ella se fue, el pronombre ella puede reemplazarse
por un sustantivo (Lucia) o una frase nominal (Mi hermana).
Sufijo: Morfema dependiente que se aade al final de otro morfema. Ej.: posiblemente
posible + -mente .
Sustantivo: Palabra que designa personas, animales, lugares o cosas.
Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

81
Verbo: Palabra que indica acciones, estados o procesos.
Verbo copulativo: Verbo que prcticamente carece de significado y que sirve de nexo entre un
sujeto y un atributo. Los verbos copulativos en espaol son ser, estar y parecer. En
chibcha hay tres, wy, we y ga.
Verbo intransitivo: Verbo que no admite complemento directo, como morir.
Verbo transitivo: Verbo que requiere un complemento directo, como tener.

www.zaquenzipa.org

Curso de Aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I se distribuye bajo una Licencia Creative
Commons atribucin 4.0 Internacional. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Facundo M. Saravia - Curso de aproximacin a la lengua chibcha o muisca, nivel I

También podría gustarte