La Traduccion de Canciones-Analisis de Dos Casos
La Traduccion de Canciones-Analisis de Dos Casos
La Traduccion de Canciones-Analisis de Dos Casos
La traduccin de canciones:
anlisis de dos casos. Culturas Populares. Revista Electrnica 8(enerojunio
2009).
http://www.culturaspopulares.org/textos8/articulos/gonzalez.htm
ISSN: 1886-5623
Introduccin
L
a traduccin de una cancin es ante todo, a nuestro parecer, el arte de volver a
codificar un texto potico cantado; es decir, se trata de una actividad lingstica
Intrpretes y gneros
Hijo de inmigrantes armenios, Charles Aznavour naci en Pars en 1924. Se hizo
amigo del compositor Pierre Roche, con quien form un dueto en 1941 que
conocera poco xito, pero el suficiente para darse a conocer por Edith Piaf,
quien cant una de sus composiciones, Jzbel. Se vuelve un cantautor cuyas
composiciones resultan muy solicitadas por cantantes como Juliette Grco y
Eddie Constantine. En 1954, con la cancin Je mvoyais dj, crnica de un
artista fracasado, conoce el xito, que mantendr hasta hoy en da. Su voz
peculiar, considerada como rota, que es tan apreciada como parte de su estilo
interpretativo, en un principio fue criticada. Como un gran acontecimiento para la
cancin francesa, conquista el Carnegie Hall de Nueva York en 1963, antes de
volver como estrella confirmada a Francia con un concierto a LOlympia,
mientras representan su opereta Monsieur Carnaval en Estados Unidos.
Charles Aznavour, inmigrante que ha llegado a la cumbre de la
celebridad, aparece como un hombre sencillo y romntico. En efecto, muy a
menudo sus canciones ponen en escena a personajes comunes (Tu tlaisses
aller, La salle et la terrasse), y llegan hasta lo pattico (Comme ils disent,
crnica de la vida de un travest). Presumiendo de una voz hecha para el jazz
(Pour faire une jam) o para la melopea oriental (La mamma, Il faut savoir),
Charles Aznavour da muestras en escena de una potencia evocadora asombrosa.
Su capacidad histrinica lo ha llevado a actuar en pelculas comoTirez sur le
pianiste de Truffaut. Es uno de los ineludibles de la cancin francesa, para quien
el oficio no ha matado la sinceridad.
Tambin quisiramos comentar el significado cultural de la cancin La
Bohme, para considerar, ms adelante, la efectividad de la traduccin al
espaol. El trmino bohme, bohemia, alude a la cultura de los gitanos,
llamados bohemios por haber llegado desde la regin de Bohemia, en la actual
Repblica Checa, y se refiere a un modo de vivir de ciertos sectores
socioculturales con una escala de valores diferente a los de la sociedad sedentaria
y burguesa; en particular, el de ciertos artistas e intelectuales. Los lugares de
encuentro de la bohemia original solan ser los cafs poco de moda, donde se
reunan y discutan sobre las tendencias, las ideas, la poltica o sobre cualquier
rea del pensamiento y la cultura. Segn muchos artistas de la poca, la bohemia
no era posible sino en Pars.
Tradicionalmente, se ve al bohemio como un artista de apariencia
despreocupada, poco cuidada, en contraposicin a la fijacin de gran parte de la
sociedad por la ostentacin esttica y material, aspectos estos que el bohemio
suele considerar superfluos y de menor o de muy poca relevancia. Asimismo, la
ocupacin de la bohemia tiende a decantarse hacia el mundo de las ideas, hacia el
conocimiento, la creacin artstica, el enriquecimiento intelectual, el inters por
otras realidades o manifestaciones culturales. En la cancin de Charles Aznavour
todo el ambiente anteriormente descrito se ve muy bien reflejado. Resulta
interesante analizar su traduccin al espaol, llevada a cabo por el poeta y
traductor Rafael de Len, y ver si se ha mantenido cierto rigor en el mensaje.
El compositor panameo Carlos Eleta Almarn, nacido en 1918, es,
asimismo, un importante empresario de la radiodifusin de su pas; pertenece a
una familia rica que lo mand a cursar el bachillerato en Mlaga y la
licenciatura en Rhode Island (Bazn Bonfil, 2001: 237). En 1955 compuso
Historia de un amor, sin duda uno de los boleros ms populares, que, segn lo
recuerda el compositor, fue interpretado originalmente por Leo Marini y La
Sonora Matancera, y que ha sido cantado y grabado por multitud de intrpretes,
tanto en espaol como en otras lenguas. Sobre la gnesis y el tema de la misma,
Eleta seala que se inspir en una conversacin que sostuvo en el lecho de
muerte con su cuada Mercedes. Ella se haba contagiado de polio y estaba
prxima a dar a luz. Cuando se acerc el alumbramiento, la seora empeor y
mand a llamar a don Carlos para pedirle que cuidara siempre a su hermano
Fernando. Luego de que el compositor asegurara a su cuada que cumplira su
voluntad, tres horas despus tom un papel y se puso a escribir la meloda que
hoy todo el mundo conoce como Historia de un Amor (Crtica en Lnea).
Historia de un amor se desprende, pues, de un suceso de la vida real, la
prdida de un ser querido; ante la proximidad y lo inevitable de la muerte, el
amante lamenta la prdida y evoca la singularidad del amor perdido. Este vnculo
del texto potico con la vida del compositor es tpico del bolero, gnero de
cancin urbana que se caracteriza por la expresin de un sentimiento amoroso en
tono generalmente vivencial y desgarrador, y que se desprende en buena medida
de la esttica de la poesa modernista, en lo que toca al tono de sensualidad y de
culto a la figura femenina.
Originalmente aparecido en Cuba hacia finales del siglo XIX, con fuertes
influencias hispnicas y elementos musicales caribeos, el bolero alcanz gran
fama hacia los aos treinta del siglo XX, en buena medida por el impulso que le
otorg la radiodifusin y, posteriormente, el cine, medios por los que se
difundieron las canciones de compositores como Agustn Lara y Rafael
Hernndez.
En la historia del bolero como cancin popular que en los aos recientes
se ha visto reavivada, gracias a las nuevas interpretaciones de cantantes actuales,
entre los que destaca Luis Miguel con su serie de discos Romance, el esplendor
y el declive de la poca de oro del gnero parecen estar marcados por
los tros o tros romnticos, cuyo mayor auge y presencia se dio en los aos
cincuenta. Estos conjuntos instrumentales y vocales forjaron un estilo
caracterstico basado en la armona de voces y la ejecucin virtuosista del
requinto, una guitarra de dimensiones menores a las usuales, que otorg un
carcter singular a las composiciones de autores como lvaro Carrillo, Jos
Antonio Mndez y Roberto Cantoral, entre muchos otros, algunos de los cuales
formaron parte de tros y participaron de la vida nocturna y del espectculo en
ciudades como Mxico, La Habana y Nueva York.
Una de las versiones ms conocidas de Historia de un amor se debe,
justamente, al que es acaso el ms afamado y el primero de los tros del estilo
referido: Los Panchos, integrado originalmente en Nueva York en 1944, con el
requinto de Alfredo Gil, la guitarra de Chucho Navarro (ambos mexicanos) y la
primera voz del puertorriqueo Hernando Avils. Veinte aos despus, en 1964,
Los Panchos graban Historia de un amor con la vocalista estadounidense de
origen judeo-espaol Eydie Gorm, y juntos dan vida a la que es sin duda una de
las versiones ms conocidas de la cancin de Eleta Almarn. Esta amalgama de
una de las grandes figuras de la cancin popular latinoamericana con una estrella
emergente de la msica pop norteamericana, muestra cmo para la poca el xito
del bolero, de los tros y de la cancin hispanoamericana ceda el paso al rock
and roll y a las figuras de la msica pop cantada en lengua inglesa.
La versin en francs de la cancin se debe a F. Blanche, y fue interpretada
por la popular y polifactica cantante Dalida, quien ha sido una de las artistas
ms queridas de todos los tiempos en Francia. Naci en 1933 en El Cairo, Egipto,
y muri en 1987 en Pars. Esta italiana, egipcia de nacimiento, empieza su carrera
en El Cairo, donde se consagra como Miss Egipto. Atrada por Francia, debuta
como cantante de Cabaret y Lucien Morisse se fija en ella. Enseguida graba el
disco Bambino, que conocer un xito rotundo y al que seguirn canciones como
Gondolier, Les Gitans, Come Prima, Ciao ciao Bambina, Romantica
y, por supuesto, Histoire dun amour. Ya adoptada por los franceses, Dalida se
convierte en una artista internacional.
del texto son enunciadas con la misma intensidad, y que en dicha enunciacin
han de transigir la rtmica musical y la prosdica.
En espaol, gracias al acento, oponemos la palabra trmino a termino y
a termin. En francs, en cambio, todas las palabras son agudas: la slaba tnica
es siempre la ltima de la palabra y del verso, en este caso. Partiendo de estos
hechos, veamos cmo se ha resuelto el problema lingstico y musical en las
traducciones de las canciones que aqu estudiamos:
Por ejemplo, en La Bohme versin francesa tenemos los versos
siguientes:
Je vous parle dun temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connatre
Montmartre en ce temps-l
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fentres.
a
a
b
c
c
b
Como podemos observar, los dos primeros versos tienen una rima
masculina (palabras que acaban por una slaba sonora, es decir, sin e muda), igual
que los versos 4 y 5, que riman entre s. En cambio, los versos 3 y 6 tienen una
rima femenina (palabras que acaban por una slaba muda, es decir, con e muda).
Los cuatro ltimos versos de esta estrofa tienen rima abrazada.
La traduccin literal sera: Os hablo de una poca que los menores de
veinte aos no pueden conocer; Montmartre en esos tiempos colgaba lilas hasta
debajo de nuestras ventanas. Veamos ahora la versin espaola de esta primera
estrofa:
Bohemia de Pars,
alegre loca y gris,
de un tiempo ya pasado,
en donde un desvn
con traje de Can-Can
posabas para m.
a
a
b
c
c
d
del verso, como ocurre comnmente en francs. Por lo tanto, podramos decir que
la msica de la cancin y la prosodia de la lengua de la versin original
condicionan seriamente la adaptacin textual, puesto que hasta se ha dejado la
ltima rima sola.
En lo que concierne al sentido, notamos cmo en la versin espaola se
da una explicacin de lo que significa la palabra bohemia, a la vez que se elude
nombrar a Montmartre, el lugar donde se ubica la ancdota de la versin original;
esto debido quiz a la suposicin por parte del traductor de que el receptor
espaol no lo entendera. Tambin explica un poco antes la historia amorosa, ya
que en francs no se nombra hasta el dcimo verso, es donde nos conocimos, yo
que estaba hambriento y t que posabas desnuda:
Cest l quon sest connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue.
Otra diferencia significativa e interesante se da en el hecho de que en la
versin francesa la modelo posa desnuda, mientras que en la versin espaola lo
hace con traje de can-can. Sin duda que esta diferencia de matiz se debe a que la
cancin espaola se interpretaba en los aos sesenta y la censura de la poca, otro
problema a tener en cuenta por el traductor, no habra permitido mantener tal
imagen.
En los estribillos, nos encontramos con una traduccin ms parecida. En
efecto, en ambos idiomas, cada uno consta de cuatro versos, con rima cruzada y
con el acento en las mismas slabas:
La bohme, la bohme
a voulait dire on est heureux
La bohme, la bohme
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
a
b
a
b
La bohemia, la bohemia
era el amor, felicidad.
La bohemia, la bohemia
era una flor de nuestra edad.
La bohme, la bohme
a voulait dire tu es jolie
La bohme, la bohme
Et nous avions tous du gnie
La bohemia, la bohemia
era jurar: te vi y te am.
La bohemia, la bohemia,
yo junto a ti triunfar podr.
La bohme, la bohme
a voulait dire on a vingt ans
La bohme, la bohme
Et nous vivions de l'air du temps
La bohemia, la bohemia
era mirar y amanecer.
La bohemia, la bohemia
era soar con un querer.
a
b
a
b
La bohme, la bohme
On tait jeunes, on tait fous
La bohme, la bohme
a ne veut plus rien dire du tout
La bohemia, la bohemia
que yo viv su luz perdi.
La bohemia, la bohemia
era una flor y al fin muri.
Debajo de un quinqu
la mesa del caf
feliz nos reuna
hablando sin cesar,
soando con llegar,
la gloria conseguir.
Debajo de un quinqu
la mesa del caf
feliz nos reuna
hablando sin cesar,
soando con llegar,
la gloria conseguir.
ritmo prosdico aparece distinto en cada cual; en francs, las clusulas rtmicas
de los versos Je vous parle dun temps / Que les moins de vingt ans / Ne
peuvent pas connatre se pueden representar esquemticamente de la siguiente
manera:
oo
oo
oo
oo
o o
o
o
o
o
o
o
o
Conclusiones
La cancin est hecha para ser escuchada, en todos los sentidos de la palabra; su
discurso potico y musical, as como el componente de espectculo que conlleva,
dan cuenta del ambiente, de los sentimientos, del gusto potico y musical y de los
deseos de un individuo (o de varios, pues, como ha quedado de manifiesto aqu,
es reelaborada prcticamente en cada versin), a la vez que moldea la percepcin
comunitaria sobre determinados temas (fundamentalmente, amorosos), define
sentimientos y cuenta historias en los que los miembros de la comunidad se ven
reflejados. Es, asimismo, la manifestacin de un gusto que, cuando la cancin
resulta exitosa, deja huella en los oyentes, hasta el puento de que a veces llega a
ser la expresin de una poca.
Hay que decir, adems, que la cancin popular forma parte de la
cotidianeidad musical, y que llega a la intimidad de mucha gente gracias a la
radio, al cine, a la televisin, a los carteles publicitarios; en fin, resulta difcil no
sucumbir ante su influjo y no dejarse seducir por ella. No hay que olvidar, sin
embargo, que la cancin popular responde a un gusto permeado por la moda y el
mercado, y que es un discurso dinmico, maleable, que se actualiza en cada
versin, incluso en la misma lengua.
Como hemos comentado, la cancin es, por excelencia, un acto de
comunicacin cuyo sentido y entendimiento dependen tanto del receptor como
del emisor. Quiz sea sta la razn ms importante que subyace a la necesidad de
traducir las canciones a otros idiomas y transmitirlas as a ms
receptores, adaptndolas al contexto cultural de cada lengua, lo que incide, como
hemos visto aqu, en el estilo potico, en el arreglo musical y en la recepcin que
tiene en cada versin que de ella se hace.
El anlisis de los casos estudiados nos ha permitido averiguar que en la
traduccin no siempre prevalecen el sentido lingstico, o bien, la adecuacin
meldica; las adaptaciones de la letra y de la meloda dependen, asimismo, del
gnero de la cancin, as como de los estilos del traductor y del intrprete. En
este sentido, no se puede pasar por alto que la cancin popular es, adems de un
objeto artstico, un objeto de consumo y un vehculo comercial de gran valor. No
obstante, por encima de este valor del mercado, la cancin es un discurso cultural
de gran utilidad que nos permite compartir diferentes tradiciones y visiones del
mundo a travs de una adaptacin musical y cultural, en la que no se establece,
generalmente, un mero calco, sino, como lo hemos visto aqu, una adaptacin que
considera, implcitamente, los parmetros culturales de la lengua de llegada, as
como el gusto potico y musical de la sociedad a la que la traduccin est
destinada.
Bibliografa
BAZN BONFIL, Rodrigo, 2001. Y si vivo cien aos Antologa del bolero en
Mxico. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
COTES
RAMAL,
Mara
del
Mar,
2005.
Traduccin
de
canciones: Grease. Puentes 6 (noviembre): 77-86. (Disponible en
internet.)
NAVARRO TOMS, Toms, 1991. Mtrica espaola. Madrid: Labor.
PAMIES BERTRN, Antonio, 1990. La traduction de la chanson: problmes
rythmiques. Sendebar 1: 47-64.
RECK, David, 1977. Music of the Whole Earth. Nueva York: Charles Scribners
Sons.
REY, A., 1984. Chanson en franais et littrature, vol. I. Pars: Bordas.
Triste origen de Historia de un amor. Crtica en Lnea; consultado en
Internet, el 5 de noviembre de 2008, en la pgina
http://www.critica.com.pa/archivo/02142001/var01.html