Strand Mark - Tormenta de Uno - Poemas (Bilingue)
Strand Mark - Tormenta de Uno - Poemas (Bilingue)
Strand Mark - Tormenta de Uno - Poemas (Bilingue)
Sinopsis
MARK STRAND
TORMENTA DE UNO. POEMAS
USTEDES QUE ESTÁN AHI
Sobre la traducción
BLIZZARD OF ONE: POEMS
TORMENTA DE UNO POEMAS
Dedicatoria
I
UNTITLED
SIN TÍTULO
THE BEACH HOTEL
EL HOTEL DE LA PLAYA
OLD MAN LEAVES PARTY
UN VIEJO SE VA DE LA FIESTA
I WILL LOVE THE TWENTY-FIRST CENTURY
ME VA A ENCANTAR EL SIGLO XXI
THE NEXT TIME
LA SIGUIENTE
THE NIGHT, THE PORCH
LA NOCHE, EL PORCHE
PRECIOUS LITTLE
MUY POQUITO
THE GREAT POET RETURNS
EL REGRESO DEL GRAN POETA
II
OUR MASTERPIECE IS THE PRIVATE LIFE
I
NUESTRA OBRA MAESTRA ES LA VIDA PRIVADA
I
II
II
III
III
MORNING, NOON, AND NIGHT
I
MAÑANA, MEDIADÍA Y NOCHE
I
II
II
III
III
A PIECE OF THE STORM
UN TROZO DE LA TORMENTA
A SUITE OF APPEARANCES
I
UNA SUITE DE APARICIONES
I
II
II
III
III
IV
IV
V
V
VI
VI
HERE
AQUÍ
TWO DE CHIRICOS
I. The Philosopher’s Conquest
DOS DE CHIRICOS
I. La conquista del filósofo
2. The Disquieting Muses
2. Las musas inquietantes
SOME LAST WORDS
ALGUNAS ÚLTIMAS PALABRAS
III
FIVE DOGS
I
CINCO PERROS
I
2
2
3
3
4
4
5
5
IV
IN MEMORY OF JOSEPH BRODSKY
EN RECUERDO DE JOSEPH BRODSKY
WHAT IT WAS
I
LO QUE ERA
I
II
II
THE DELIRIUM WALTZ
EL VALS DEL DELIRIO 10
THE DELIRIUM WALTZ PÁGINA 2
EL VALS DEL DELIRIO PÁGINA 2
THE DELIRIUM WALTZ PAGINA 3
EL VALS DEL DELIRIO PÁGINA 3
THE DELIRIUM WALTZ PÁGINA 4
EL VALS DEL DELIRIO PÁGINA 4
THE DELIRIUM WALTZ PÁGINA 5
EL VALS DEL DELIO PÁGINA 5
THE DELIRIUM WALTZ PÁGINA 6
EL VALS DEL DELIO PÁGINA 6
THE VIEW
LA VISITA
ÍNDICE
Notas a pie de página
Anotación
Mark Strand nació en el año 1934, en la Isla Príncipe Eduardo, Canadá. Su actividad
profesional ha estado ligada invariablemente a universidades de los Estados Unidos,
país en el que ha residido de forma permanente desde su infancia. Gran parte de su
adolescencia, sin embargo, transcurrió en América del Sur y en América Central. La
poesía de M. Strand se ha descrito, por ejemplo, a través de las imágenes de la pintura
de Edward Hopper o de la influencia madrugadora de la poesía de Carlos Drummond
de Andrade. La nómina de sus influencias, es decir, la relación de los autores que con
mayor facilidad se asocia a su obra, es, sin duda, considerablemente más extensa.
Tormenta de uno (premio Pulitzer) es el noveno libro de poemas de su autor, un
ejemplo de lo que se ha denominado 'estética minimalista', que, sin embargo, se
construye sobre la piedra sillar de la pasión por el maximalismo intencional del que
invariablemente se hace el arte mayor. En esta edición bilingüe ha sido traducida,
prologada y anotada por Dámaso López García
MARK STRAND
Visor Libros
Título Original: Blizzard of One
Traductor: López García, Dámaso
©1998, Strand, Mark
©2009, Visor Libnros
Colección: Visor de Poesía
ISBN: 9788498957228
Generado con: QualityEbook v0.72
TORMENTA DE UNO. POEMAS
TRADUCCIÓN, prólogo y notas de Dámaso López García
VISOR LIBROS
Título original: Blizzard of One
Cubierta: Pablo Pino
© Mark Strand, 1998 AU rights reserved
© De la traducción, prólogo y notas: Dámaso López García
© VISOR LIBROS
Volumen DCCXXII DE LA COLECCIÓN VISOR DE POESÍA
Isaac Peral, 18 − 28015 Madrid
ISBN: 978-84-9895-722-8 Depósito Legal: M-38.107-2009
Impreso en España - Printed in Spain
Gráficas Muriel. Cl Investigación, n.° 9. P. I. Los Olivos - 28906 Getafe (Madrid)
USTEDES QUE ESTÁN AHI
AS for the poem The Adorable One slipped into your pocket,
Which began, «I think continually about us, the superhuman, how
We fly around saying, ‘Hi, I’m So-and-So, and who are you?’»
It has been years since you bothered to read it. But now
In this lavender light under the shade of the pines the time
Seems right. The dust of a passion, the dark crumble of images
Down the page are all that remain. And she was beautiful,
And the poem, you thought at the time, was equally so.
The lavender turns to ash. The clouds disappear. Where
Is she now? And where is that boy who stood for hours
Outside her house, learning too late that something is always
About to happen just at the moment it serves no purpose at all?
SIN TÍTULO
OH, look, the ship is sailing without us! And the wind
Is from the east, and the next ship leaves in a year.
Let’s go back to the beach hotel where the rain never stops,
Where the garden, green and shadow-filled, says, in the rarest
Of whispers, “Beware of encroachment. ” We can stroll, can visit
The dead decked out in their ashen pajamas, and after a tour
Of the birches, can lie on the rumpled bed, watching
The ancient moonlight creep across the floor. The window panes
Will shake, and waves of darkness, cold, uncalled-for, grim,
Will cover us. And into the close and mirrored catacombs of sleep
We’ll fall, and there in the faded light discover the bones,
The dust, the bitter remains of someone who might have been
Had we not taken his place.
EL HOTEL DE LA PLAYA
I
Nobody sees it happening, but the architecture of our time
Is becoming the architecture of the next time. And the dazzle
I4
Nadie se da cuenta de lo que ocurre, pero la arquitectura de nuestro tiempo Está
convirtiéndose en la arquitectura siguiente. Y el destello
Del sol sobre las aguas no es nada comparado con los cambios Labrados ahí, al igual
que nuestra rebeldía no es nada
Comparada con el continuo arrastrar de cosas hasta el límite. Nadie puede detener el
fluir, pero nadie puede hacerlo empezar tampoco.
El tiempo transcurre rápidamente; nuestras penas no se transforman en poemas,
Y lo invisible permanece como es. El deseo ha volado,
Dejando sólo un rastro de perfume tras de sí,
Y de los que amábamos son muchos los que se han ido,
Y no nos llega ninguna voz del espacio exterior, de los pliegues Del polvo y las
alfombras de viento para decirnos que
Así es como tenía que ocurrir, y que si supiéramos Cuánto tiempo han de durar las
ruinas, nunca nos quejaríamos.
II
Perfection is out of the question for people like us,
So why plug away at the same old self when the landscape
II
La perfección es algo impensable para personas como nosotros,
De forma que, ¿por qué acudir al mismo yo cuando el paisaje
Over the valley where the wind sings its circular tune
And trees respond with a dry clapping of leaves—was overly
Wouldpillow the walk, and we, with shovels in hand, would meet,
Bow, and scrape the sidewalk clean. What else would there be
III
Podría haber sido otro cuento, el que se suponía que tenía
que haber sido,
En lugar del que fue. Vivir así,
For Jules
I
Why should we care? Doesn’t desire cast its rainbows over the
coarse porcelain
Of the world’s skin and with its measures fill the air? Why look
for more?
NUESTRA OBRA MAESTRA ES LA VIDA PRIVADA
A JULES
I
STANDING on the quay between the Roving Swan and the Star
Immaculate,
Breathing the night air as the moment of pleasure taken
In pleasure vanishing seems to grow, its self-soiling
AND the morning green, and the buildup of weather, and my brows
Have not been brushed, and never will be, by the breezes of divinity. T
hat much is clear, at least to me, but yesterday I noticed
Something floating in and out of clouds, something like a bird,
But also like a man, black-suited, with his arms outspread.
And I thought this could be a sign that I’ve been wrong. Then I
woke,
And on my bed the shadow of the future fell, and on the liquid ruins
Ofthe sea outside, and on the shells of buildings at the waters edge.
A rapid overcast blew in, bending trees and flattening fields. I stayed
in bed,
Hoping it would pass. What might have been still waited for its
chance.
MAÑANA, MEDIADÍA Y NOCHE
I
A SHARON Horvath
Desde la sombra de las cúpulas en la ciudad de las cúpulas 7,
Un copo de nieve, una tormenta de uno, ingrávido, entró
en tu habitación
Y se abrió camino hasta el brazo del sillón donde tú, al
levantar la mirada
Del libro, lo viste cuando aterrizó. Eso fue
Lo que ocurrió. Nada más que un solemne despertar
A la brevedad, al subir y bajar de la atención, rápidamente,
Un tiempo entre tiempos, un funeral sin flores. Nada más
que eso
Excepto por la sensación de que este trozo de la tormenta,
Que se convirtió en nada ante tus ojos, volverá;
Que alguien dentro de muchos años, sentado como tú
ahora, dirá:
«Ha llegado la hora. El aire está preparado. Hay un claro
en el cielo».
A SUITE OF APPEARANCES
And leave you where you have never been, that he has escaped
To tell you with all that is left of his voice that this is his
Story, which continues wherever the end is happening.?
UNA SUITE DE APARICIONES
8
A Octavio y Mary Jo Paz
I
Fue difícil, con sólo una luz que seguir en el Mar de Algo,
Que se abre y cierra, rompe y destella, extendiendo su frío,
Acuático follaje donde puede para cogerte y llevarte
For hours beside the pool while the moonlight builds its palaces,
And columns rise, and coral chambers open onto patios
With songbirds practicing their peeps and trills.
And all the while the humming can still be detected, the original
Humming before it was yours, and you lie back and hear it,
Surprised that what you are saying was something you meant,
And you think that perhaps you are not who you thought, that
henceforth
Any idea of yourself must include a body surrounding a song.
III
And could be at ease in the past, and not alone in the present.
And we shall be pleased- But beyond all that, what cannot
Be seen or explained will always be elsewhere, always supposed,
The houses, the gardens, the roaming dogs, let them become
The factors of absence, an incantation of the ineffable.
The backyard was red, that much we know. And the church bell
A HENRY Ford
I. La conquista del filósofo
1
It is easier for a needle to pass through a camel
Than for a poor man to enter a woman of means.
Just go to the graveyard and ask around.
2
Eventually, you slip outside, letting the door
Bang shut on your latest thought. What was it anyway?
Just go to the graveyard and ask around.
3
“Negligence” is the perfume I love.
O Fedora. Fedora. Ifyou want any,
Just go to the graveyard and ask around.
4
The bones of the buffalo, the rabbit at sunset,
The wind and its double, the tree, the town...
Just go to the graveyard and ask around.
5
Ifyou think good things are on their way
And the world will improve, don’t hold your breath.
Just go to the graveyard and ask around.
6
You over there, why do you ask if this is the valley
Oflimitless blue, and if we are its prisoners?
Just go to the graveyard and ask around.
7
Life is a dream that is never recalled when the sleeper awakes.
Ifthis is beyond you, Magnificent One,
Just go to the graveyard and ask around.
ALGUNAS ÚLTIMAS PALABRAS
1
Es más fácil para una aguja pasar por un camello
Que para un hombre pobre entrar en una mujer rica.
Simplemente, vete al cementerio a preguntar.
2
Finalmente, te vas y dejas que la puerta
Se cierre de golpe tras tu último pensamiento, pero, ¿cuál era?
Simplemente, vete al cementerio a preguntar.
3
«Negligencia», este perfume es el que me encanta.
Ah, Fedora. Fedora. Si lo quieres,
Simplemente, vete al cementerio a preguntar.
4
Los huesos del búfalo, el conejo al atardecer,
El viento y su doble, el árbol, el pueblo...
Simplemente, vete al cementerio a preguntar.
5
Si piensas que vienen cosas buenas
Y que el mundo mejorará, no aguantes la respiración.
Simplemente, vete al cementerio a preguntar.
6
Tú, el de ahí, ¿por qué preguntas si éste es el valle
Del ilimitado azul y si somos sus prisioneros?
Simplemente, vete al cementerio a preguntar.
7
La vida es un sueño que el que duerme jamás puede recordar
al despertar.
Si esto no está a tu alcance, Oh Magnífico,
Simplemente, vete al cementerio a preguntar.
III
FIVE DOGS
I
A NEIL Welliver
La mayoría de quienes son como yo cree
Que la tierra es el único planeta que no está cubierto de
pelo. Así sea,
Digo, que se desencadene la tragedia, que la historia de todo
Concluya hoy y que mañana empiece de nuevo. Ya no me
importa.
Ya no me quedo esperando frente al antiguo espejo lleno
de ampollas,
Esperando que una forma o un yo se reflejen y salgan
De esa superficie en nieblas y digan: Tú, el de ahí,
Ven conmigo al mundo de la luz y sé completo,
Porque el amor que creías muerto hace un millar de años
Ha regresado a la ciudad y pregunta por ti. Ah, no,
Digo, yo no tengo nada que ver con quienes son como yo.
Vivo solo
En Walnut Lane y ahí estaré hasta el día en que me muera.
4
I cannot remember when it began. The lights were low. We were walking across the floor, over
polished wood and inlaid marble, through shallow water, through dustings of snow, through
cloudy figures of fallen light. I cannot remember but I think you were there—whoever you were
—sometimes with me, sometimes watching. Shapes assembled themselves and dissolved. The hall
to the ballroom seemed endless, and a voice—perhaps it was yours—was saying we’d never
arrive. Now we were gliding over the floor, our clothes were heavy, the music was slow, and I
thought we would die all over again. I believe we were happy. We moved in the drift of sound,
and whether we went towards the future or back to the past we weren’t able to tell. Anxiety has
its inflections—wasteful, sad, tragic at times—but here it had none. In its harmless hovering it
was merely fantastic, so we kept dancing. I think I was leading. Why else would I practice those
near calamitous dips? I think it was clear that we had always been dancing, always been eager to
give ourselves to the rapture music of. Even the simplest movement, from the wafting of clouds
to the wink of an eye, could catch and hold our attention. The rooms became larger and finally
dimensionless, and we kept gliding, gliding and turning.
EL VALS DEL DELIRIO 10
NO soy capaz de recordar cuándo empezó. Las luces eran tenues. Cruzábamos por el
piso de madera barnizada con incrustaciones de mármol, por aguas poco profundas,
por polvo de nieve, por figuras desvanecidas de luz declinante. No recuerdo bien, pero
creo que estabas allí —quienquiera que fueras—, conmigo a veces, a veces mirando. Las
formas se unían y se separaban. El vestíbulo del salón de baile parecía interminable y
una voz —quizá era la tuya— decía que nunca llegaríamos. Ahora nos deslizábamos
por el piso, pesaba la ropa, la música era lenta y pensé que otra vez volveríamos a morir
desde el principio. Creo que éramos felices. Nos mecía el sonido y no sabíamos decir si
avanzábamos hacia el futuro o si regresábamos al pasado. Tiene sus inflexiones la
ansiedad —devastadora, triste, trágica a veces—, pero aquí no las tenía. En su inerme
planear era sencillamente fantástico, así que seguimos bailando. Creo que yo llevaba el
paso. ¿Por qué, si no, iba yo a adoptar esas posturas casi calamitosas? Creo que estaba
claro que habíamos estado bailando siempre, siempre habíamos deseado entregarnos al
arrobo de la música. Incluso el más sencillo movimiento, el deslizarse de las nubes o el
guiño de un ojo, se adueñaba de nuestra atención. Las habitaciones eran cada vez más
grandes y finalmente carecían de dimensiones y nosotros nos deslizábamos, nos
deslizábamos y dábamos vueltas.
THE DELIRIUM WALTZ PÁGINA 2
En el amplio salón
Con mejor aspecto que nunca llegaron Jessie y Steve
Allí estaba Harry y también Kathleen
Y Peter y Barbara acababan de regresar
THE DELIRIUM WALTZ PAGINA 3
And our shadows floated away towards sunset and darkened the backs of birds, and blackened
the sea whose breath smelled slightly offish, ofalmonds, of rotting fruit. Soon the air was soiled
with dust and purple clouds. We were standing, watching everyone else afloat on the floor, on
the sea ofthe floor, like a raft of voices. “Hello, ” they said, as they sailed by, “may we have this
dance?” And off they went to another room with pale blue walls and birds.
And the rush of water was loud as if the ballroom were flooded. And I was dancing alone in the
absence of all that I knew and was bound by. And here was the sea-the blur, the erasure of
difference, the end of self, the end of whatever surrounds the self. And I kept going. The breakers
flashed and fell under the moons gaze. Scatteredpetals of foam shone briefly, then sank in the
sand. It was cold, and Ifound myself suddenly back with the others. That vast ungraspable body,
the sea, that huge and meaningless empire of water, was left on its own.
El brusco ruido del agua era fuerte como si el salón de baile estuviera inundándose.
Yo bailaba solo en ausencia de todo lo que conocía y por lo que estaba sujeto. Y ahí
estaba el mar: lo borroso, el borrarse de las diferencias, el fin del yo, el fin de lo que sea
que rodee el yo. Yo seguía. Las grandes olas se alzaban y caían bajo la mirada de la
luna. Brillaban brevemente los pétalos desgajados de la espuma, luego se hundían en la
arena. Hacía frío, y de repente estaba de vuelta con los demás. El mar, ese imperio del
agua enorme y sin sentido se quedó solo.
ForDerek Walcott
This is the place. The chairs are white. The table shines.
The person sitting there stares at the waxen glow.
The wind moves the air around, repeatedly,
As if to clear a space. “A space for me, ” he thinks.
He’s always been drawn to the weather of leavetaking
Arranging itself so that grief—even the most intimate—
Might be read from a distance. A long shelf of cloud
Hangs above the open sea with the sun, the sun
Of no distinction, sinking behind it—a mild version
Of the story that is told just once if true, and always too late.
The waitress brings his drink, which he holds
Against the waning light, but just for a moment.
Its red reflection tints his shirt. Slowly the sky becomes darker,
The wind relents, the view sublimes. The violet sweep of it
Seems, in this effortless nigh fall, more than a reason
For being there, for seeing it, seems itself a kind
Of happiness, as if that plain fact were enough and would last.
LA VISITA
A DEREK Walcott
1 James F. Nicosia, Reading Mark Strand: His Collected Works, Carerr, and the Poetics of
the Privative, Nueva York, Palgrave / Macmillan, 2007, pág, 2, «—the expressions of fear
toward a malignant world, expressed as a privative darkness; the value of poetry in the
face of apathetic naturel the necessity of absence or a primitive darkness as the genesis
ill temporary redemption; the value of indulgence in poetic activity, and the desire to
revel in the perfect moment’».
2 Mark Strand, «A Poet’s alphabet», The Weather of Words: Poetic Invention, Alfred
A. Knopf, Nueva York, 2001, pág. 4. «But what I want to get to is something else: that
death is the central concern of lyric poetry. Lyric poetry reminds us that we live in time.
It tells us that we are mortal. It celebrates or recognizes moods, ideas, events only as
they exist in passing. For what meaning would anything have outside time?»
3 Mark Strand, «Notes on the Craft of Poetry», Ibid., pág. 67: «For some of us, the less
said about the way we do things the better. And I for one am not even sure that I have a
recognizable way of doing things, or if I did that I could talk about it. I do not have a
secret method of writing nor do I have a set of do’s and dont’s. Each poem demands
that I treat it differendy from the rest, come to terms with it, seek out its own best
beginning and ending. And yet I would be kidding myself if I believed that nothing
continuous existed in the transactions between myself and my poems. I suppose this is
what we mean by craft: those transactions that become so continuous we not only
associate ourselves with them but allow them to represent the means by which we
make art. But since they rarely declare themselves in procedural terms, how do we talk
about them?»
4 El título de este poema, «La siguiente», traduce la expresión the next time, ‘la
siguiente, ‘la próxima vez’, sus acepciones más comunes, pero también podría
traducirse como: ‘el futuro que viene’.
5 «The Great Divide» es la «Divisoria Continental», la divisoria que separa en
América del Norte las aguas que viertan al Océano Pacífico de las que vierten al Océano
Atlántico. También puede ser una divisoria de aguas en cualquier cordillera. Tiene más
sentido en el poema la primera acepción.
6 En inglés blindness losty blindness regained, naturalmente, evocan los títulos de las
obras de John Milton, Paradise Losty Paradise Regained. El Paraíso perdido y El Paraíso
recobrado
7 La ciudad de las cúpulas se asociará, inevitablemente, al nombre que recibió la
Exposición Internacional Panamá-Pacífico, que se celebró en San Francisco, en 1915,
para celebrar la apertura del canal de Panamá. John D. Barry describió la exposición en
un libro al que puso por título La ciudad de las cúpulas.
8 En el título de este poema en inglés, A Suite of Appearances, esta última palabra
puede significar dos cosas diferentes: appearance es, habi- tualmente, aparición, pero
una de las acepciones de esta voz puede ser también ‘apariencia’.
9 El golden retriever es, como se sabe, un perro cobrador. Sobre ese modelo, Mark
Strand crea platinum retriever, que es la misma construcción, pero substituye ‘perro
cobrador dorado’, por ‘perro cobrador de color platino’.
10 Aunque este poema “The Delirium Walz” debe ser leido todo él seguido, lo he
dividido por páginas respetando el formato original, para facilitar la lectura de aquellos
que puedan saborear el poema en su lengua original.O estudiantes que lo quieran
perfeccionar. Con un simple paso de página del ebook adelante o atrás podrán
fácilmente comparar cualquiera de las dos versiones. Aprovecho para pedir perdón por
las erratas que seguramente se encontrarán de la versión inglesa ya que mi
conocimiento del idioma es nula y la revisión automática no me sirve de mucha ayuda.
(Nota del maquetador)