Traducción Audiovisual (9953)
Traducción Audiovisual (9953)
Traducción Audiovisual (9953)
CÓDIGO: 9953
DURACIÓN 32 semanas
CRÉDITOS: 03
HORAS SEMANALES: 02
REQUISITOS DE ÁREA: INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
FUNDAMENTACIÓN
Este curso es una materia electiva dentro del área de técnicas de traducción que se
cursa en el 4º y 5º año en cualquiera de las tres licenciaturas de la Escuela de Idiomas
Modernos y consiste en el estudio de la teoría y la práctica de la traducción de los mensajes
audiovisuales, especialmente la subtitulación, el doblaje, los híbridos y las voces
superpuestas.
OBJETIVOS GENERALES
UNIDAD I
OBJETIVO ESPECÍFICO:
Adquirir los conocimientos de la teoría de la traducción audiovisual.
CONTENIDO
La evolución histórica de la teoría de la traducción audiovisual. Las distintas
modalidades de traducción audiovisual: subtitulación intra y extralingüística, subtitulación
para sordos, doblaje, híbridos, voces superpuestas (voice over), localización de
videojuegos, el rehablado y la subtitulación en directo, la audiodescripción.
El estudio de la narración cinematográfica, de la noción de texto y los elementos que lo
componen. Comprensión de las estrategias de significación que se incluyen en el discurso.
Dar una visión general de las alternativas del discurso de la traducción. Conocimiento de
las limitaciones y especificidad del discurso audiovisual. Justificación práctica de
decisiones relacionadas con la traducción audiovisual. La profesión del traductor
audiovisual y su relación e inserción con y en la sociedad.
UNIDAD II
OBJETIVO ESPECÍFICO:
Dominar el manejo de programas informáticos profesionales y no profesionales de
subtitulación.
CONTENIDO
Manejo asistido de los programas Transtation y Subtitler Workshop de subtitulación.
Prácticas con películas y series de televisión de distintos géneros: dramáticos,
documentales, etc.
UNIDAD III
OBJETIVO ESPECÍFICO:
Dominar el manejo de programas profesionales de doblaje y de las técnicas híbridas
(subtitulación y doblaje).
CONTENIDO
Manejo asistido del programa Transtation de doblaje y realización de programas
híbridos. Prácticas con películas y series de televisión de distintos géneros.
ACTIVIDADES
Exposiciones por parte del profesor, sobre los fundamentos teóricos del Programa.
Aprendizaje y prácticas del profesor y los alumnos de los distintos programas
informáticos.
Práctica final colectiva con alguna serie a ser proyectada en la televisión por cable.
BIBLIOGRAFÍA
Agost Canos, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e
imágenes. Barcelona: Ariel Practicum.
Diaz Cintas, Jorge. 1995. “El subtitulado como técnica docente”. Vida
Hispánica, 12: 10-14.