Nuevo Curso de Idioma Ingles
Nuevo Curso de Idioma Ingles
Nuevo Curso de Idioma Ingles
I DIO G
T m
Sil
tu- "i
NUEVO CURSO
DE
IDIOMA INGLES:
ESCRITO PARA LOS FRANCESES
POR T. ROBERTSON.
TliADUCIDA Y A D A P T A D A AL C A S T E L L A N O
Ailun'-ada como texto de enseñanza an !a isla do Puerto Rico por su Academia Real da Bueiu*
l-e.'ras y cu República de Venezuela por la Dirección general de Estudios do Camelia.
NOVENA EDICION.
N U E V A Y O R K
D. A P P L E T O N Y C O M P A Ñ Í A
1, 3 Y 5 B O N D S T R E E T
1891.
54310
4025íf
ENTRE las obras que con frecuencia aparecen para la enseñanza del ingles,
¡>cupa sin duda un distinguido lugar el Nuevo Curso publicado en París por
el Sr. T. Robertson, el cual ha merecido la aprobación de aquella respetable
Universidad, y tenido en breve tiempo cinco ediciones abundantes.
Superior es el talento con que el Señor Robertson ha desarrollado en su
libro un sistema enteramente nuevo, cuya sencillez y suficiencia pueden pal-
parse leyendo cualquiera de las lecciones en que la obra está dividida.
Durante mucho tiempo se pretendió enseñar el inglés esplanando teorías,
hacinando reglas, y dejando la aplicación práctica de estas á la impericia ó al
capricho del discípulo. Indicábase que una cosa podia hacerse: m-is no se
ENTERED, a c c o r d i n g t o A c t o f C o n g r e s s , in the year 1850, b y enseñaba prácticamente el modo de hacerla: como quien habla de quo eiistr
PEDRO J. RO.TAS, una tierra famosa cuya riqueza arrebata; pero no marca el camino que con-
In t h e Clerk's O f f i c e o f t h e District C o u r t o f t h e U n i t e d States f o r the S o u t h e r n duce á ella.
District o f N e w Y o r k . Totalmente opuesta es la senda que ha trillado el Sr. Robertson. Llama £
su alumno, le ilumina y le conduce como por la mano en el difícil csmpo de
la pronunciación inglesa; le presenta en perspectiva todo el mecanismo del
idioma; le hace comprender la facilidad del estudio; conversa con él sobre
asuntos que desde luego pone á su alcanze; le enriquece de vozes, de frases,
de modismos; le muestra per el lado mas accesible las dificultades gramati-
cales ; le ayuda eficazmente á vencerlas; y cuando las ha vencido el alumno,
aun sin apercibirse de ello, sienta entonces una regla, que no podrá olvidarse
ya, porque se ha practicado de distintos modos, y porque en las subsiguientes
habrá mas de un motivo para recordarla.
el conocimiento de los idiomas estranjerus, y particularmente el del inglés, que esta obra en noviembre de 1850 ; y me es mui satisfactorio hacer notar que
es el de las dos naciones mas comerciales del mundo. Para negociar con ofrezco al público la segunda á los once meses no cumplidos. Es esta la
hiero y ventajas positivas; para navegar con comodidad, y aun con placeres; mejor prueba que puedo exhibir á la consideración de los que enseñan ó
para visitar grandes, prósperos y remotos pueblos; para estudiar preciosos aprenden el inglés, sobre la favorable acogida que ha merecido en distintos
libros; para asegurar el pan en país estraño el dia de una desgracia polííica; pueblos españoles un libro que ántes era conocido de mui pocos.
y en suma, para ponerse á la altura de la civilización actual; para todo esto El mismo ó mayor favor sigue obteniendo la obra original, cuya sesta edición
hay que aprender hoy el inglés. Generalmente se aspira á poseerlo; y acaso ha visto ya la luz pública. Numerosos son los colegios de Europa y América
no existe un establecimiento notable de educación en que no se enseñe con en que se enseña por el método de Robertson ; y varias y recomendables las
interés especial. La necesidad es universal, notoria; y el Sr. Robertson la ha obras que en paises ó idiomas diversos se han escrito, siguiendo el eficaz
satisfecho ampliamente con su libro en todos los países que hablan el francos. aistema tan hábilmente desenvuelto por aquel.
He corregido escrupulosamente en esta edición los errores que contenia la
Ahora pruebo yo á satisfacerla entre los pueblos que hablan el hermoso
primera.
.dioma de Castilla, n resaltándoles lo que se ha echado largo tiempo de menos,
!a versión del libro del Sr. Robertson, ventajosamente conocido ya, y aun
\
»1 DOS PALABRAS.
Dando como doi ahora en un cuaderno separado las Claves de los Ejercicios.
propendo—I o , á disminuir el volumen del libro, haciéndolo mas manuable—
2°, á que se las pueda consultar con facilidad sin hojear el cuerpo de la obra
— y 3 o , á que los estudiantes poco laboriosos puedan ser privados de ella?
cuando hayan de hacer sus composiciones & a .
Ho concluiré estas palabras adicionales sin consignar aquí un cordial vo¿o
Je gracias que debo á dos Corporaciones públicas—la Academia Real de
ADVERTENCIA.
Buenas Letras de la Isla de Puerto Rico, y la Dirección general de Estudios
de la República de Venezuela, residente en Caracas. Ambas han adoptado
esta obra para texto de enseñanza en sus respectivos paises, calificándola con
espresiones que tienen tanto de honrosas como ellas de ilustradas y respeta- He tenido que ocurrir al francés para representar ciertos sonidc6 ingleses,
bles ; y ninguna oportunidad seria mas adecuada' para darles un público que no tienen equivalentes en castellano. Los que conozcan aquel idioma, qua
tan generalizado está, me comprenderán desde luego sin esfuerzo. Para loa
testimonio de mi reconocimiento,
que no lo conozcan doi al reverso de esta hoja la esplicacion posible; pero
siempre sera conveniente que consulten dichos sonidos con una persona que
P. J. R.
hable el ingles.
NEW YORK, octubre de 1851. Esta pequeña dificultad no es mia, ni de la obra, sino del idioma; y no me
es dado, por cierto, crear sonidos, sino valerme de los existentes. Así venció
el Señor Robertson la que encontró en la pronunciación de la th inglesa, cuyo
sonido no existe en francés ; ausiliándose con la o griega y con la z española
para figurarlo.
Advierto, ademas, que en defecto de palabras á propósito, presento á
piísimo como ejemplo de la i grave y larga inglesa ; pero poniendo el acento,
convencionalmente, sobre la primera i.
CURSO
1 igual á A . — Sonido grave y largo,
2 = ~
E. w Sonido agudo y breve,
3 = I. n Sonido agudo y largo.
O. <—»• Diptongo.
5 = U.
IDIOMA INGLÉS.
. Consonante relativa,
6 = EU francesa. w Reunión de letras.
7 = C H francesa
TCH.
K.
, • ? 4 5 8 9
aunara, destino, miseria, momento, sustancia, despacho, kalendík
LECCION PRIMERA.
EJEMPLOS CASTELLANOS DEL VALOR DE LOS S I G N O S ACCESORIOS.
VOCALES :
J 2 3 4 5 Primera Division.—Práctica.
oraa. posee. píisimo. bóotes. dúllnvirato.
u \j v o
taco. petalo. si. sol. bufalo.
r\ n o r> n
trampa. LECTURA.
crencha. limpio. pOnche. mllndo.
DIPTONGOS Y REUNION DE LETRAS. 6. 0
13 15 23 43 35 52
53
First lesson.
pais, augusto, veia. oia. viuda, rueda.
cuita.
5 o _. 0 _ . . 6 _0 5
CONSONANTES :
W e are told that the Sultan Mahmoud,
è 6
yeso gusto atmósfera.
13 6 . „8 5 5 4 . . 4
CURSO
1 igual á A . — Sonido grave y largo,
2 = ~
E. w Sonido agudo y breve,
3 = I. n Sonido agudo y largo.
O. <—»• Diptongo.
U.
IDIOMA INGLÉS.
5 = . Consonante relativa,
6 = EU francesa. w Reunión de letras.
7 = C H francesa
TCH.
K.
, • ? 4 5 8 9
aunara, destino, miseria, momento, sustancia, despacho, kalendík
LECCION PRIMERA.
EJEMPLOS CASTELLANOS DEL VALOR DE LOS S I G N O S ACCESORIOS.
VOCALES :
J 2 3 4 5 Primera Division.—Práctica.
oraa. posee. píisimo. bóotes. dúllnvirato.
u \j v o
taco. petalo. si. sol. bufalo.
r\ n o r> n
trampa. LECTURA.
crencha. limpio. pOnche. mllndo.
DIPTONGOS Y REUNION DE LETRAS. 6. 0
13 15 23 43 35 52
53
First lesson.
pais, augusto, veia. oia. viuda, rueda.
cuita.
5 o _. 0 _ . . 6 _0 5
CONSONANTES :
W e are told that the Sultan Mahmoud,
è 6
yeso gusto atmósfera.
13 6 . „ 8 5 5 4 . . 4
T i l fuerte. Pronúnciese como la z española. by his perpetual wars abroad, and his
T H suave. Es un sonido que participa de d y z, semejante al que muchos II U - 0 „ J O
españoles dan a la d en usted. 1
tyranny at home, had filled the domin-
R . Sonido sordo y ligeramente gutural.
La h sin signo es aspirada.
6 . 0 _ . 6 . . 5 3 . 5
El cero indica que una letra es muda.
Las letras que no llevan signo, se pronuncian como ra castellano. ions of his forefathers with ruin and des-
SONIDOS QUE NC EXISTEN EN ESPAÑA 2 7 6 6 3 0 6 . 7 1
_.0 rs
5 4..
ARE. El signo colocado sobre la a indica el sonido grave y largo de esta
WARS. La w se pronuncia u. .La a como o. Estos dos sonidos forman un
vocal, equivalente al que producen las dos aa en el apellido español Oráa. El diptongo. La r tiene el sonido sordo y gutural de que hemos hablado. El
rmnto sobre la r recuerda su sonido gutural y débil. El cero sobre la e anun- punto sobre la s indica que esta letra tiene el sonido algo silbado de z.
cia que esta vocal es muda.
4
ABROAD. L a o y la
TOLD. La o tiene el sonido grave y largo, como el de las dos oo en la a tienen el sonido de o. Siempre que se encuentre un
palabra castellana bóotes. Las consonantes t, l, d, que no están marcadas con signo entre dos vocales, entiéndase que estas no producen sino un solo sonido.
ningún signo, deben pronunciarse como en castellano. El acento lo lleva la segunda sílaba, y va indicado por el signo del sonido agu-
do y breve. Todas las letras en que no hay marca deben pronunciarse como
THAT. El punto sobre las letras th indica el sonido th suave. Se debe imi- en castellano.
tar la pronunciación de la z, avanzando un poco la punta de la lengua entre AND. Véase la observación hecha con respecto á sultán.
los dientes, y apoyándola contra los superiores. La a, que no está marcada His. Cuando se haya indicado una vez la pronunciación de una palabra,
con ningún signo, debe tener el sonido español; pero un poco débil ó sordo. no se repetirá en lo sucesivo.
La t final tampoco está marcada, y debe tener el mismo sonido que en caste-
llano. u 0
TTRANNY. El signo que lleva la primera y, indica el sonido agudo y breve
y el lugar del acento. El cero sobre la segunda n indica que esta letra ¿e
THE. Th suave. La e debe tener un sonido apagado, casi mudo. muda. Todas las demás letras
u
6 que no están marcadas con ningún signo,
tienen el mismo sonido que en castellano.
SULTÁN. La u debe pronunciarse como eu francesa. El signo colocado
V
sobre el 6 indica á la vez el sonido agudo y breve, y el lugar del acento; es AT. La a tiene el sonido agudo y breve como en taco.
decir, que la pronunciación debe cargarse con mas fuerza sobre la primera síla-
ba que sobre la segunda. En esta es necesario pronunciar la n como lo hace- _ 0
mos en castellano. HOME. H aspirada: o larga: e muda.
* V c a s e !a Advertencia.
* Véase la Advertencia
Despues de babei estudiado así aisladamente cada ana de estas palabras,
HAD. .ffaspirada: a aguda y breve.
se volverá al texto con que empieza la presente lección, y se le leerá muchas
00 rezes en alta voz, hasta que se logre pronunciar sin vacilaciones. Solo enton-
ces deberá pasarse al ejercicio siguiente.
FILLED. La i aguda y bieve. Una sola l se pronuncia, puesto que la otr*
eBtá marcada con cero. E muda.
TRADUCCION LITERAL.
36
DOMNIONS. La primera i aguda y breve, y en ella el acento. Estos signo»
First lesson.
3~6 representan el diptongo ieu (eu francesa.) La s, marcada con un punto, Primera lección.
se pronuncia con el sonido silbado de la z.
We are told that the Sultan M a h m o u d , by his perpetual wars
.Vosotros somos d i c h o s que el sultan Mahmoud, por sus perpetuas guerrai
ÓF. O aguda y breve. L a / m a r c a d a con un punto debe pronunciarse v*
abroad and his tyranny at home, had filled the dominions of his f o r e -
.0 _ . 6.. . , . afuera y su tiranía en casa, habia llenado los dominios de * ante-
FOREFATHERS. Ambas rr sordas y guturales. La primera e muda A grave fathers with ruin and desolation, and had unpeopled the Persian
y laro-a Th suave. La segunda e como eu francesa. La s como z algo silbada. pasados con ruina * desolación, * # despoblado * persa
El acento sobre la silaba fa, cuya a va marcada con el signo del sonido grave empire.
V largo. imperio.
5 3. VERSION CASTIZA.
WITH. Las letras wi forman un diptongo compuesto de u débil y de i aguda Se nos dice que el sultan Mahmoud, por sus perpetuas guerras en el este-
1 breve. La th es suave. rior, y su tiranía en el interior, habia llenado de ruina y desolación los dominios
de sus antepasados, y despoblado el imperio persa.
RUIN. La u debe pronunciarse grave y larga. El acento está sobre ella,
como se conocerá por el signo del sonido grave y largo con que va marcada. Des¡ .. de haber leido estas dos traducciones, y sobretodo la primera,
27 6 , . ., _ , lo bastante para penetrarse de la ortografía de las palabras inglesas, y de
DESOLATION. Las dos primeras sílabas tienen el mismo sonido que en espanoL su significación española ; se dividirá una hoja de papel en dos columnas, se
La a debe pronunciarse e grave y larga, y lleva el acento. La t se pronuncia escribirá en la columna de la izquierda el texto inglés, en trozos de pocas
th francesa. Las dos vocales io como eu francesa. palabras cada uno, y la traducción de estas se escribirá en la columna de
la derecha. Se hará entonces la traducción alternativa, del inglés al español
y del español al inglés. Siendo el objeto de este ejercicio acostumbrar el
UNPEOPLED. La u se pronuncia como eu francesa. Las dos vocales eo,
oído á los sonidos ingleses, su provecho será mucho mayor con la asistencia
como i. La e en la terminación es muda; pero como no es posible pronunciar
de un maestro, ó en su defecto de un condiscípulo, que pronuncie las palabras
absolutamente las tres consonantes p, l, d, sin vocal, es de necesidad introducir
inglesas á medida que las vaya uno traduciendo, y las traduzca luego al paso
un sonido sordo entre la p y la l, casi así, peuld, debiendo darse á la eu la
que vaya leyéndolas el aprendiz. Si se estudiare sin maestro, será preciso
pronunciación francesa. Esto sucede en la mayor parte de las palabras termi- tapar la columna de' la derecha, pronunciar en alta voz las palabras de la
nadas en le, cuando precede á la l otra consonante. El acento está, sobra la columna de la izquierda, y traducirlas; y luego, cuando se haya repetido
segunda sílaba, marcada con el signo del sonido grave y largo. este ejercicio lo suficiente para no titubear, hacer lo contrario, tapando la
SJ columna de la izquierda, leyendo la parte española escrita en la otra, y tra-
6 TX
PERSIAN. E se pronuncia eu francesa. R gutural débil. S como ch fran- duciéndola siempre en alta voz. He aquí un ejemplo de cómo se debe pre-
parar este ejercicio.
cesa. Las vocales ia como a un poco sorda. El acento sobre la primera sílaba,
que va marcada con el signo del sonido agudo y breve.
13 TRADUCCION ALTERNATIVA.
E M P I R E. La primera e aguda y breve. Nuestra observación sobre la n DEL INGLÉS A L ESPAÑOL Y DEL ESPAÑOL AL INGLÉS.
en sultán es aplicable á la m. La i se pronuncia como un diptongo com-
First lesson Primera lección.
puesto de a y de i. La r es gutural. La áltima e es muda. El acento, sobre
We are told Nosotros somos dichos
la primera sílaba, como lo indica el signo del sonido agudo y breve.
that the sultán Mahmoud, . . . que el sultán Mahmoud,
by his perpetual wars por sus perpetuas guerras
« A c o n s e j a m o s al estudiante no olvide que al pronunciar la f de o / c o m o » debe m a . c a i
b i r i la tendencia del sonido de esta letra al de l a / , para no confundirle con el de la b, r o m . * Cuando hayamos dado la traducción de una palabra, no v o l v e r e m o s á traducirla, MÍYQ
lo .»cen h o y , sin fundamento ni disculpa, m u c h o s de los que hablan castellano sí caso de que tenga una acepción distinta de la primera.
FRASEOLOGIA.
abroad . . . afuera,
y su tiranía El discípulo ha Itido, traducido, escrito y hablado desde la primera lección ¡
and bis tyranny . . 7 si ha seguido nuestras indicaciones, debe saber perfectamente todas las
en casa,
at home, palabras de que se compone el texto. Pero esto no es aun bastante: es
habia llenado los dominio»
had filled the domini rns menester habituarse á leer con facilidad esas palabras juntas, para formar con
de sus antepasados
of his forefathers . . ellas frases nuevas de que poder servirse en caso necesario. En el si<ruiente
con ruina
with ruin ejercicio, compuesto en su totalidad con las palabras que se acaban de apren-
y desolación,
and desolation, der, deberá el discípulo seguir las indicaciones que mas arriba hemos liechr.
y habia despoblado
and had unpeopled . el persa imperio. para la traducción alternativa del texto.
the Persian empire. .
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
Esto supuesto, damos por signo á cada vocal fundamental una cifra destinada El sonido débil indicado en la primera columna, no tiene et inglés la
& representar invariablemente su sonido. Así, el sonido a convenimos en Knsma claridad que en castellano: es con frecuencia un poco mas sordo; y
representarlo por la cifra 1, el sonido e por la cifra 2, el sonido * per la cifra esto precisamente ha hecho indispensable la división establecida, que seria
3. el sonido o por la cifra 4, el sonido u por la cifra 5, y el sonido eu por lf supérflua si se tratase de clasificar los sonidos españoles.
Para comprender lo que decimos, es necesario saber que en toda palabm
01 Estas simples cifras bastarían, si siempre se pronunciasen las vocales abso- inglesa de muchas sílabas, hay siempre una que se pronuncia con mas fuerza
lutamente de la misma manera; pero reciben modificaciones designada* que las demás; y esta elevación de la voz se llama acento, el cual es, por
por diferentes nombres, c o m o : vocal larga ó breve, vocal grave o aguda; decirlo así, el alma de la pronunciación.
_ Es tan importante el acento que, si no se hace sentir bien en la pronun-
} Pueden considerarse las vocales como susceptibles de cuatro modificaciones ciación de una palabra, puede ofenderse el oido, aunque se articulen clara
(bien que todas no las reciban), y desde luego convendremos en las cuatro y distintamente todas las letras de que se componga aquella; y en la escri-
denominaciones siguientes: sonido débil, sonido grave y largo, sonido agudo tura misma se espondria cualquiera á cambiar el significado de una dicción
y breve, sonido agudo y largo. , , ti o marcándole, ó marcándole sobre una sílaba que no debiera llevarlo.
Entendemos por sonido débil, el de las vocales impresas con caracteres Debe pronunciarse siempre con claridad la vocal en que esté marcado el
particulares en.las siguientes vozes: acento, sin que esto obste para que sea grave ó aguda, larga ó .breve ; porque
el acento es una cosa enteramente distinta de la cantidad y de la calidad del
M a n e r a , destino, miseria, m o m e n t o , sustancia. sonido.
Para representar este sonido, no recurriremos á ningún signo accesorio: Las vocales que preceden y las que siguen á la que lleva el acento, se pro-
bastará la simple cifra. nuncian con ménos fuerza y claridad, como que tienen entonces el sonido que
Entendemos por sonido grave y largo, el de las vocales de caracteres mas llamamos débil.
notables en las siguientes vozes : De lo dicho resulta, que toda vocal notada con uno de estos tres signos
O r á a , p o s é e , píisimo, bóotes, dúunvirato. está acentuada, y debe pronunciarse con fuerza y claridad ; y que
El sonido grave y largo se indicará por medio de este signo " no lo está, y debe pronunciarse débilmente, la que se halla sin signo, ó va mar-
cada con una simple cifra.
Entendemos por sonido agudo y breve, el de las vocales de caracteres maj
Dejando así fijados de una manera invariable los sonidos de las vocales
notables en las siguientes vozes:
simples, nos será fácil representar los de las combinaciones de vocales que se
T a c o , pétalo, pito, sol, b ú f a l o , fleur. llaman diptongos: al efecto pondremos este signo ^ sobre las cifras que
El sonido agudo y breve se escribirá así v indican las vocales.
Entendemos por sonido agudo y largo, el de las vocales de caracteres mas Representaremos, por ejemplo, los sonidos iu. ai, au, ui, de esta manera:
notables en las vozes que siguen: ÍU 35.
Crencha, ponche. ai í3.
El sonido ao-udo y largo se representará de esta manera au Í5.
Por medio de estos tres signos accesorios, lograremos indicar con precisión ui 53.
ledas las modificaciones de sonido de las vocales inglesas. Cuando dos vocales no produzcan sino un sonido simple, colocaremos entre
H é aquí la clasificación regular : las dos el signo que lo indique. Por ejemplo, en la palabra unpeopled, corro
Sonido débil. So. grave y largo. So. agudo 5
las dos vocales eo se pronuncian i, este sonido se representa a s í : eo .
u Cuando muchas vocales concurran juntas á producir un solo sonido, simple
I 1
1 D compuesto, las reuniremos con este signo w , colocado por debajo de ellas.
mAnera . . . orAA . . tAco
Así la palabra beau, petimetre, que se pronuncia bo, se notaría de este modo,
2 2 2
2
posEE . - pEtalo crEncha. beau ; sin lo cual pudiera creerse que el signo ? no se refí ria sino á la a, y
dEstino . . \j
3 -3 3 qu? debian pronunciarse las otras dos vocales.
miseria . . . piísimo . . pito.
4 4 4 CONSONANTES.
4
mOmento . . bOOtes. . . sOl . pOnche lia b, en el alfabeto inglés se llama bi, y se pronuncia ¡orno en español
5
es muda.
5 5
La c se llama si, y se pronuncia k, s ó ch francesa.
BÜstanci? . . dUUnvirato . bUfalo
La d se llama di, y se pronuncia d ó t.
6 6 L a / s e llama ef, y se p r o n u n c i a / ó r.
eEUlement flEUr
\
ciacion y el sentido de todas las palabras. Sin embargo, como tal vez suceda EL P R O F E S O R . LOS ALUMNOS.
que no se recuerde la significación de algunas de ellas, sino por su encadena-
miento con el resto de la frase, bueno será asegurarse de que ha sido com- W e are told . . . . N°4? 4. Nosotros somos dichos.
prendida una palabra cualquiera que se elegirá ad libitum, lo cual se con- That the sultan Mahmoud N° 9 ? N° 9. Que el sultán Mahmoud.
seguirá por tres medios diferentes. By his perpetual wars . N° 1 ? N? 1. Por sus perpetuas guerras.
El primero consiste en hacer traducir palabra por palabra; pero al revés, Abroad N° 7 ? N° 7. Afuera.
es decir, comenzando por la última, y acabando por la primera, así: empire, A n d his tyranny . . . N<? 2 ? N° 2. Y su tiranía, etc.
persian, the, unpeopled, had, etc.
Hé aquí el segundo : el profesor invitará á todos los alumnos á releer en Es de la mayor importancia este ejercicio. Tiene por objeto acostumbrai
silencio la lección: los que encuentren palabras cuyo sentido no recuerden, las ti oido á los sonidos ingleses, y poner al discípulo en capazidad de compren-
pronunciarán en alta voz; y los que las comprendan harán la traducción. der el lenguaje hablado, tan fácilmente como el escrito. Es menester re-
Para evitar un desorden no se recurrirá á este medio sino cuando los alumnos petirle hasta que los alumnos respondan sin titubear.
sean poco numerosos. Se hará despues lo contrario, esto es, el profesor pronunciará en español,
Consiste el tercer medio en indicar con la varilla sucesivamente palabras y los discípulos irán traduciendo al inglés.
de diferentes lugares del texto, de modo que puedan formar frases cortas : los Puédese entonces volver á colocar el pizarrón á la vista de los alumnos,
alumnos traducirán estas frases en voz alta. Para dar una idea precisa de á los que dirigirá el profesor preguntas (página 6) arregladas, como
este ejercicio, repetiremos muchas vezes el texto de la primera lección, escri- hemos dicho, de manera que se pueda responder á ellas en inglés, no usando
sino de palabras ya conocidas.
biendo con caracteres itálicos las palabras que suponemos han sido indicadas
con la varilla. Las cifras harán conocer el orden en que deben colocarse las Respecto al ejercicio designado bajo el título de Fraseología (página 7) se
palabras, para que produzcan un sentido completo. seguirá la misma marcha que en cuanto á la Traducción alternativa, esplicada
We are told that 1 the sultán Mahmoud, 4 by his perpetual wars abroad, mas arriba, pronunciando el profesor primero las frases en inglés, para que los
alumnos las traduzcan al castellano, y despues en castellano para que las tra-
and 5 his tyranny at borne, had filled 3 the dominions oj his forefathers with
duzcan al inglés.
ruin and desolation, and 2 had unpeopled the persian empire. De donde re-
sultaría esta composicion: 1 The sultán Mahmoud 2 had unpeopled 3 the Por lo que mira á las frases que, bajo el título de Composicion, terminan la
dominions of his forefathers 4 by 5 his tyranny. Y así en los ejemplos que segunda parte de la lección, los alumnos las traducirán en su casa por escrito,
en el intervalo de una lección á otra, y ellos mismos podrán corregir sus
siguen.
errores con el ausilio de la Clave de los ejercicios que ponemos á continuación
W e are told that the sultán 1 Mahmoud, by his perpetual wars abroad,
de cada parte de la obra.
and 2 his tyranny at lióme, 3 had filled the 5 dominions of 4 his forefatherí
6 with ruin and 7 desolation, and had unpeopled the persian empire. Cada una de las siguientes lecciones deberá comenzar por una repetidor
rápida de la parte del texto ya aprendida, repetición que se hará bajo la for-
W e are told that 1 the sultán Mahmoud 2 by his perpetual wars abroad,
ma de traducción alternativa. Atendiendo á lo que mi propia esperieucia ma
and his tyranny at borne 7 had filled the 5 dominions of 4 his forefathers 9
sugiere, cr^o que puede proceda se asi.
with ruin 6 and desolation, and 3 had unpeopled 8 the persian empirt.
Cuando el profesor haya adquirido la certidumbre de que todas las ^»labras
Al principio do la 2? lección se liará la traducción alternativa de la 1*
dente una sola vez en inglés, y hacerla traducir de nuevo, primero palabra
pronunciando el profesor primero en inglés para que los alumnos traduzcan en
por palabra, y luego en buen español.
español, y luego en español para que traduzcan al inglés.
A medida que se avanze en el estudio, irá siendo ménos necesario detenerse
3* lección.—Traducción alternativa de la I a y de la 2 a
mucho en cada uno de los ejercicios. Así, la lectura en inglés, que en las
4 a lección.—Traducción alternativa de la I a , 2 a y 3?
diez primeras lecciones debe repetirse ocho ó nueve vezes, puede iio serlo mas
5 a lección.—Traducción alternativa de las anteriores.
que cinco ó seis in las diez posteriores; y sucesivamente puede irse disminu-
6 a lección.—Traducción alternativa de las anteriores.
yendo el número de las repeticiones. Esta diminución proporcional se observará
7 a lección.—Traducción alternativa de las anteriores, así: la I a del inglés al
en cuanto al testo de los ejercicios.
español: la 2 a del español al inglés: la 3 a del inglés al español; y así suce-
sivamente. CURSOS E N L A S C A S A S DE EDUCACION.
8 a lección.—Traducción alternativa de las anteriores : la I a del español al
inglés : la 2 a del inglés al español: la 3 a del español al inglés; y así sucesiva- Los alumnos deben usar, en vez de nuestra obra completa, el compendio
mente. titulado—Lecciones prácticas de lengua inglesa, para uso de las casas de educa-
9 a lección.—Traducción alternativa de las cinco primeras: la I a del ingles ción ; el cual solo contiene el texto con la pronunciación notada, las preguntas
al español; la 2 a del español al inglés: y así hasta la 5? La traducción de sin las respuestas á la vista, y las frases sin su traducción.
cada una de las tres siguientes se hará del inglés al español y vice-versa. Si se puede tener, ademas, un pizarrón como el que dejamos recomendado
10 a lección.—Traducción alternativa de las seis primeras: la I a del español para los cursos públicos, la enseñanza será mas provechosa.
al inglés: la 2 a del inglés al español; y así sucesivamente hasta la 6 a Cada La marcha que debe seguirse es la misma que la indicada para los cursos
una de las tres siguientes, del inglés al español y vice-versa. públicos, con estas únicas modificaciones.
11 a lección.—Traducción alternativa de las cinco últimas. Para la traducción alternativa, el profesor debe exigir que todos los libros
12 a lección.—Traducción alternativa: las cinco primeras lecciones, del es- estén cerrados, pues que tiene por objeto este ejercicio acostumbrar los
pañol al inglés; la 6 a del inglés al español; la 7 a del español al inglés; y asi discípulos á comprender las palabras por medio del oido, tan fácilmente como
hasta la 10 a La 11 a del inglés al español, y vice-versa. por medio de la vista.
13a lección.—Traducción alternativa: la fia del español al inglés; la 7 a del Es preciso limitarse á la parte puramente práctica de la lección, y omitir
inglés al español; y así hasta la 10 a La 11 a y 12 a del inglés al español, y todas las esplicaciones teóricas; ó bien, si crée el profesor no deber prescindir
vice-versa. de modo alguno de ciertas nociones de gramática, reducirse únicamente á las
mas fáciles de entender y retener, como estas: " el participio pasado se forma
14a lección.—Traducción alternativa: las 5 primeras del inglés al español
añadiendo ed al verbo: el adjetivo se coloca ántes del sustantivo;" etc.
las 5 sigui entes del español al inglés; las tres últimas del inglés al español, y
En fin, propondré un ejercicio que, escitando la emulación, debe producir
vice-versa.
sin duda los mejores resultados.
15a lección.—Traducción alternativa: las lecciones 6, 7, 8, 9 y 10, del inglés
El profesor dictará una frase en español, y uno de los alumnos, cuyo
al español; las 4 siguientes del español al inglés, y vice-versa.
número designe la suerte, la escribirá en inglés sobre un pizarrón colocado bier
1Ü-1 lección.—Traducción alternativa: las 5 primeras del inglés ai español;
á la vista, miéntras que los demás escribirán en sus cuadernos. Terminada
las 5 siguientes del español al inglés; la 11 a del inglés al español; la 12a del
la frase, el discípulo que haya escrito en el pizarrón volverá á su puesto, y se
español al inglés; y así hasta la 15a invitará á los demás á que señalen los errores de ortografía ó de construcción
17 a lección.—Traducción alternativa de las 0 últimas. que pueda haber. Hecha la corrección, se llamará otro número para qu6
18 a lección.—Traducción alternativa. Las lecciones 11, 12, 13, 14 y 15, escriba á su turno; y así hasta la última frase.
del español al inglés; las 2 siguientes, del inglés al español, y vice-versa.
19a lección.—Traducción alternativa. Las lecciones 6, 7, 8, 9 y 10, del
español al inglés; las lecciones 11,12, 13, 14 y 15, del inglés al español; las
tres siguientes, del inglés al español, y vice-versa.
20 a lección.—Traducción alternativa de todas las lecciones precedentes: la
I a del español al inglés; la 2 a del inglés al español; y así hasta la 19 a
Por estas indicaciones, modificables en caso necesario, podrá guiarse el
profesor para las 40 lecciones restantes; pero debemos advertir, que siendo
mucho mas largas que las 20 primeras las contenidas en la 2 a y 3 a parte del
Curso, será menester, cuando se llegue á estas, no repetir sino un pequeño
número de las anteriores; sin cuya prudente medida, la repetición seria poi
uua parte fastidiosa, y absorveria por otra una gran porcion del tiempo desti-
nado á la lección del dia. En cuanto sea posible, debe cuidarse de que no
dure mas que un cuarto de hora esa revista retrospectiva.
Bueno será también, ántes de comenzar una lección, hacer releer la prece-
LECCION SEGUNDA. 27
it were his o w n ; so that there was not a bird that could open
tste fuese propio de suerte allí que podia abril
The vizier of this great monarch af- Damos por segunda vez el mode'o de este ejercicio porque le atribuimos
una grande importancia, y vivamente escitamos al estudiante y al profesor á
no omitirle nunca. Sentado esto una vez por todas, nos dispensaremos de
0 6 . 0 3 6 . 0 ^ 6 . 3^
repetirlo en lo sucesivo; pues el discípulo que trabaja solo debe preparar por
firmed that he had learned of a certain sí mismo dicho ejercicio, copiando el inglés en una columna y el español en
otra; y el que cuenta con el ausilio de un preceptor no debe servirse del libro.
6 . 5 6 6 . . 5~3 8 0
U U
Second lesson . Segunda lección.
dervis to understand the language of The vizier . El visir
of this g-eat monarch . de este gran monarca
affirmed . . . . afirmaba
6 . . „ . 3 . W U 5 2 . 0 4
that he had learned que él habia aprendido
birds as easily as if it were his own; so of a certain dervis . . de un cierto dervis
to understand á entender
. N . 0 5 4 . U 5 0 _ 0 the language of birds . el leng/uaje de los pájaros
as easily as . . tan fácilmente como
that there was not a bird that could open if it were his own . si fuese el suyo propio
so that . . . de suerte que
1 . 1 3 . 0 6 6 • 5 there was not a bird . allí estaba no un pájaro
that could open . . que podia abrir
his mouth* without being understood by his mouth . . . . su boca (su pico)
without being understood sin siendo entendido
by him por él.
him.
TRADUCCION LITERAL. CONVERSACION.
Segunda
¿ Qué lección es esta? The second lesson.
T h e vizier of this great m o n a r c h affirmed that he h a d learned of a ¿ Cómo era el monarca del imperio Great—ó He was great.
visir este gran monarca afirmaba que él aprendido un persa
certain dervis to understand the language o f b i r d s as easily as if ¿ Quién aseguraba haber aprendido The vizier of this great monarch.
ciertc dervis á comprender el lenguaje pájaros tan fácilmente como si á entender el lenguaje de los pájaros ?
¿ De quién pretendía el visir haber Of a certain dervis.
* La tk de mouth, que no es*á marcada con un punto, es fuerte, y debe pronunciarse o me aprendido el lenguaje de los pájaros ?
t esiañola.
¿ Qué afincaba el visir haber apren- The language of birds. ¿ Para qué sirven estos signos w ^ —, colocados sobre las vocales?
¿ Cómo indicamos que dos vocales forman un diptongo ?
dido á entender ?
To understand the language of bii da. ¿ Para qué sirve el punto, colocado sobre una consonante ?
¿ Qué creia el visir haber aprendido?
As easily as if it were his own. ¿ Y el cero?
¿ C ó m o pretendía el visir haber
¿ Cuál es el sonide ordinario y regular de la d ?
comprendido el lenguaje de los pá-
¿ Cómo se pronuncia la 1?
jaros? ¿ Cuál es el sonido ordinario y regular de la n ?
A certain dervis.
¿ Quién habia enseñado al visir el ¡ Qué significa the?
lenguaje de los pájaros ? ¿Yty*
A bird.
¿ Quién no podia abrir ei pico sin ¿Y his?
ser comprendido por el visir ? ¿ De qué género es his ?
Open his mouth.
¿ Qué era lo que no podia hacer un ¿ Qué hemos hecho observar respecto de los adjetivos acabados en al *
pájaro sin ser entendido por el visir ? ¿ Cómo se forma el plural de los sustantivos ingleses ?
The vizier.
¿ Quién comprendía lo que decian ¿ Tienen plural los adjetivos ?
los pájaros ? ¿ Cómo está formada la palabra abroad ?
He had learned.
¿"Qué habia hecho el visir para en- ¿ Cuál es el significado de la partícula prepositiva a ?
tender á los pájaros ? ¿ Qué hemos hecho notar acerca de los sustantivos españoles en ia ?
¿ Qué significa at ?
FRASEOLOGIA. ¿ Cómo se forma el participio pasado de los verbos regulares ingleses ?
T R A D Ú Z C A S E EN E S P A Ñ O L . T R A D Ú Z C A S E EN INGLÉS. ¿ Cómo se forman los tiempos compuestos de los verbos ingleses ?
¿ Qué significa of?
El sultán llenaba de ruina sus es- ¿ Cómo está formado forefathers ?
The sultan filled his dominions with ¿ Qué significa fore en las vozes compuestas ?
tados.
ruin. ¿ Qué significa with ?
The bird opened his mouth. El pájaro abría el pico.
Tyranny filled the empire with ruin. La tiranía llenaba de mina el im- ¿ Cómo se traduce de después de un verbo, y antes del nombre de la eos?
perio. que ha servido á la acción de ese verbo?
Mahmoud was as great as his fore- Mahmoud era tan grande como sus ¿ Qué hemos hecho observar acerca de los sustantivos en ion ?
antepasados. ¿ Cómo se forma el participio pasado de los verbos acabados en e ?
fathers. ¿ Cómo está formado unpeopled ?
There was a vizier that had learned Hubo un visir que habia aprendido
¿ Qué propiedad tiene la partícula inseparable un en las vozes com-
;,o understand the language of birds. á entender el lenguaje de los pájaros.
Habia un dervis con el visir. puestas ?
There was a dervis with the vizier.
Habia un pájaro que abria el pico. ¿ Cuáles son las dos acepciones de people, y qué hemos hecho observai
There was a bird that opened his con este motivo ?
mouth. El pájaro podia abrir el pico. ¿ C ó m o se forman los gentilicios de nombres de paises acabados en ia?
The bird could open his mouth. ¿ Con qué construcción se reemplaza la reduplicación se? _
There was a monarch without do- Habia un monarca sin estados. ¿ Cuál es el lugar ordinario del adjetivo en la construcción inglesa?
minions. ¿ E l adjetivo concuerda con el sustantivo ?
The vizier learned without under- El visir aprendía sin entender. ¿ Con qué concuerda en inglés el pronombre posesivo ?
standing. ¿ Por qué no se repite la prepcsicion with en esta frase, with ruin and
Se nos dice que el visir era grande iesolation?
W e are told that the vizier was
great. El dervis no podia abrir la boca.
The dervis could not open his
FRONUNCIACION.
mouth.
EJEMPLOS.
.Mahmoud — H o me — D o m i n i o n s — J l í o n a r c h — A f f i r m e d —.Afouth-
Segunda Division.
líim.
L a m » e pronuncia en estas palabras como en castellano.
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE. 29. La m se pronuncia como en castellano.
¿Qué valor-atribuimos á las nueve cifras 1, 2, 3, 4, •», 6, 1, 9, 9, usadas
eomo signos de la pronunciación ?
EJEMPL08.
áe terminaciones, sino también con el ausilio de signos ó palabras cortas colo-
eadas delante del verbo.
F i r s t ^ - P e r p e t u a i — W a r s — F o r e f a t h e r s * — P e r s i a n — V i z i e r — Mon- Según H o m e Tooke to no es otra cosa que el sustantivo gótico taui, que sig-
arch— Affirmed—Learned—Certain—Dervis—Understand—Birds— nifica acto, efecto, resultado, fin; y este sustantivo mismo no es sino el parti-
[Jnierstood. cipio pasado tauid ó tauids del verbo tauyan, que significa obrar, hacer algo
con lo cual se esplica por qué la palabra á que va unido to denota movimiento
Are—Forefathers*—Empire—Were—There.
acción.
L a r tiene en todas estas palabras el sonido sordo y ligeramente gutural
Este origen nos parece tanto mas ingenioso y probable, cuanto que esplica
de que liemos hablado, y que hemos convenido en indicar con un punto sobre
también por que se emplea to como signo del infinitivo. Hemos dicho (22)
aquella letra. que con frecuencia se usa una misma palabra como sustantivo y como verbo.
En la primera serie de estas palabras, la r está precedida y no seguida Así, war puede significar guerra ó guerrear ; ruin, ruina ó arruinar ; people,
de una vocal. pueblo ó poblar. Ha sido, por tanto, necesario marcar la diferencia entre un
En la segunda serie está precedida de una vocal, y seguida de e muda. hecho, y la acción que tiende á ese hecho. De aquí el empleo de to, que sig-
30. La r tiene un sonido sordo y ligeramente gutural, cuando la precede nifica acto, delante del verbo en infinitivo, esto es, cuando un pronombre, una
una vocal, con tal que no esté seguida de otra. N o obstante, si la sigue una e terminación, ó algún otro signo, no indica que es verbo la palabra de que se
muda, conserva aquel mismo sonido. trata.
EJEMPLOS. 36. L o que precede nos conduce á hacer observar que no hay en inglés
sino una sola conjugación, común á todos los verbos regulares.
Firsí—Told-—Thai—Salían—Tyranny—At—Greaí—To—Certain—
Understand se compone de dos palabras, under, bajo, y stand, estar,
U n d e r s t a n d — I t — N o / — W ithoui.
estarse, mantenerse.
La t se pronuncia en estas palabras como en español. As sirve para formar la comparación de igualdad, equivaliendo á tan ó
31. El sonido ordinario y regular de la t es el que tiene en castellano. tanto, y á como.
EJERCICIO. Easily viene del adjetivo easy, fácil, cómodo.
37. La terminación ly, añadida á cerca de 2000 adjetivos, forma otros
Dígase el sonido de las letras d, l, n, en las palabras siguientes, y dese
tantos adverbios. Corresponde casi siempre á la terminación española mente.
la razón.
De los 338 adjetivos terminados en al, iguales ó parecidos á los que les
Second—Lesson—Monarch—Affirmed—Had—Learned—Certain—Dervia
corresponden en español, 162 toman la terminación ly, y se hacen adverbios,
—Understand—Birds—Easily—Not—Open.
como : commercially, comercial mente ; brutally, brutalmente ; finally, final-
mente ; liberally, liberalmente; gradually, gradualmente ; naturally, natural-
mente ; really, realmente; conditionalhj, condicionalmente; punctually, pun-
LEXICOLOGIA.
tualmente.
This significa este, esta, esto, y ordinariamente se emplea hablando de cosas Es decir que tenemos 162 adverbios derivados de los adjetivos en al, pai-a
presentes ó próximas, ya sea real la presencia ó proximidad, ya sea imaginada los cuales no se necesitará diccionario.
6 supuesta por el lector ú oyente, como en esta lección. 38. Los derivados de las palabras que acaban en y, precedida de una con-
Affirmed es el pasado definido del verbo to affirm. sonante, se forman cambiando la y por i. H e aquí por qué de easy se forma
32. La terminación ed sirve para formar el pasado definido y el participio easily, y no easyly.
pasado de los verbos regulares ingleses. Entendemos por pasado definido los El adjetivo easy viene del sustantivo ease, comodidad, holganza.
dos tiempos llamados ordinariamente pretérito imperfecto y pretérito perfecto 39. La terminación y se junta á cerca de 360 sustantivos para formar
en las gramáticas españolas, cuyos dos tiempos se espresan en inglés con una adjetivos, c o m o : bloody, sangriento, de blood, sangre; milky, lácteo, de milk,
sola terminación. leche : rainy, lluvioso, de rain, lluvia.
He es masculino. 40. Cuando á una palabra que acabe en e muda deba añadirse una vocal, ó
Leamed es el participio pasado del verbo to learn. una terminación cualquiera que comienze por vocal, se suprime la e muda. Por
33. To. Esta preposición denota el blanco, el objeto, el fin que se tiene en eso, de ease se forma easy, y no easey.
mira, ó hácia el cual se tiende. Generalmente corresponde á la preposición It. Este pronombre se refiere á language, y es del género neutro.
española á, y se traduce por á, para, por, hácia, con, para con, hasta. 41. Hay tres géneros en inglés, á saber: masculino, femenino, y neutro.
34. To es, ademas, el signo del infinitivo, es decir, que colocado delante Todos los sustantivos que representan hombres ó animales machos, son del
del verbo understand, por ejemplo, indica que este verbo está en el infinitivo. género masculino; todos los que representan mujeres ó animales hembras,
del género fe menino; y los que no representan sexo ninguno, son del género
35. La conjugación inglesa difiere, pues, de la conjugación española, en
neutro.
que las variaciones de modos y tiempos no se indican únicamente por medio
Pretermítese esta regla en el lenguaje poético ú alegórico.
42. Were es el pasado del subjuntivo del verbo to be, ser i estar. Se usa
* ( ' n a n d o una m i s m a letra se encuentre ei d o s ó mas sílabas de la palabra, entiéndase
«UH l l a m a m o s la a t e w ion ú n i c a m e n t e sobre te , u e esté e n c a r á c t e r i t á ' i c o
en todas las personas, escepto la segunda del singular, sin cambio de termi- 61 As easily as.
nación. , Tan fácilmente como.
So, corresponde generalmente á las palabras españolas si, asi, de suerte, de El comparativo de igualdad se forma en las frases afirmativas, poniendo
manera, de modo. OÍ ántes y despues del adjetivo ó del adverbio.
Was es la primera y la tercera persona del pasado definido del verbo ta
52. As if it were.
be, ser ó estar. Como si él fuese.
43. There was. La traducción literal es allí estaba: la traducción castiza, Como si — fuese.
había. Los diferentes modos y tiempos del verbo haber, usado como impersonal,
El verbo inglés está en el pasado del subjuntivo, como en español. El
se traducen en inglés por los correspondientes de ser ó estar, y la palabra there
empleo del subjuntivo es el mismo en este ejemplo. Eu general, conviene
ocupa el lugar del supuesto del verbo.
emplear el subjuntivo en inglés, cuando el verbo espresa una cosa dudosa, in-
Solo tenemos que añadir que, si el genio de la lengua española requiere que
cierta ó condicional, sujeta á un deseo, á una suposición, etc.; y también
cuando se use el verbo haber con el carácter de impersonal, concuerde, no con
cuando está precedido de una conjunción espresa ó tácita, y acompañado de
el nombre que, siendo un caso objetivo del singular ó del plural, aparece como otro verbo.
supuesto á primera vista, sino con el verdadero supuesto en singular, que ó
existe ó ha de suplirse, v. g. hubo fiestas ; en inglés es necesario se verifique 02, bis. As if rr were.
la concordancia con el sustantivo espreso que se tiene en español por persona
Se notará que no hemos traducido aquí el pronombre it. Esto proviene
paciente ; v. g. hubieron fiestas.
de que en español se omiten regularmente los pronombres cuando son supues-
44. There was not. No habia: lié aquí la traducción española. tos del verbo, miéntras que en inglés, por el contrarío, deben espresarse
45. A significa un, uno, una, y se coloca delante de los nombres que em- siempre.
piezan por consonante. Llámasele artículo indefinido.
Could es el pasado de un verbo ausiliar y defectivo (can), que veremos en 53. That could open HIS mouth.
la lección siguiente. Sirve también para espresar el condicional. Que pudiese abrir su boca.
46. A bird that could. En la primera lección llamámos conjunción la pala- Que pudiese abrir LA boca.
bra that (pag. 15), y la tradujimos por que: ahora la vemos usada como Se espresa la idea de posesion poniendo un adjetivo posesivo, y no el artí-
pronombre relativo, significando también que, con cuyo carácter es invariable. culo the, delante del nombre de una parte del cuerpo, ó de una facultad del
Refiérese indistintamente á las personas, los animales y las cosas. espíritu; así es que los ingleses nunca dicen—lo vió con LOS ojos, sino con sus
Open. Este verbo, aunque está en infinitivo, no toma el signo to, porq-io ojos, his eyes.
le precede el verbo could.
54. Without BEING.
47. To, signo del infinitivo, no se emplea despues de un verbo ausiliar ó
Sin SIENDO.
defectivo.
Sin SER.
Being es el gerundio del verbo to be, ser ó estar.
48. El gerundio se forma añadiendo la terminación ing al verbo. El verbo que está en el infinitivo en español, se pone en el gerundio en
Understood es el participio pasado del verbo irregular to understand, mgiés, porque le precede la preposición without. Todas las demás preposi-
cuyo pasado definido es understood. ciones, con escepcion de to, rigen también el gerundio, y aun to le rige alguna«
Him es el caso llamado objetivo del pronombre masculino he. vezes ( V . 335). 3 ° °
49. Los pronombres personales tienen en inglés dos terminaciones ó casi s,
á saber: nominativo y objetivo. El pronombre en nominativo es el suget»;
EJERCICIO PREPARATORIO.
en el objetivo es, ó término de la acción, ó régimen indirecto.
TRADÚZCASE EN INGLÉS.
1. Llenado—despoblado—afirmado—aprendido—abierto.
SINTÁXIS.
2. El llenaba—despoblaba—afirmaba—aprendía—abría.
fiO. The lanauage of bird». 3. Llenar—despoblar—afirmar—aprender—com prender—abrir—ser.
El lenguaje de pájaros. 4. Tan perpetuo como—Tan grande como—Tan cierto como—Tan fácil
El lenguaje de los pájaros. como—Tan frugal como—Tan moral como—Tan fraternal como—Tan real
como.
Of equivale á de: la palabra lo3 está, pues, suprimida en el texto inglés,
5. Primeramente—perpetuamente — grandemente—ciertamente—ancha
debiendo haberse dicho of the, de los. El artículo definido the no se emplea
mente—umversalmente—superficialmente—realmente—naturalmente.
ordinariamente sino delante de los nombres tomados en un sentido determi-
6. Nosotros no somos—El no habia—no era—no podia.
nado ó individual. Cuando se toman estos en un sentido general no se le em-
7. El podia llenar—podia despoblar—podia afirmar—podia aprender—po-
plea. Hemos visto the dominions, the persian empire, the vizier, trie Linguage,
día comprender—podia abrir—podia ser.
porque se trataba de los dominios de sus antepasados, del imperio persa, del
3
visir de este sultán, y del lenguaje de los pájaros.
8. Llenando—despoblando—afirmando—aprendiendo—c.omprendiendo-«
abriendo—siendo.
9. Predicbo—no dicho—padre—pueblo—persa—ancho—incierto.
LECCION TERCERA.
COMPOSICION.
* E n esta palabra, y en la m a y o r parte de las que empiezan por wk, se pronuncian estas
dos letras c o m o si estuviesen invertidas así,Ato; o lo que parecerá m e n o s difícil, c o m o si
'a palabra comenzase por ku, aspirada la k. L a primera sílaba de whether pudiera, por
'anto, representarse de este modo, hue.
* * Hasta aquí la a de la palabra that no se habia visto marcada con ningún signo, habien-
do conservado un sonido dcbil y algo sordo. A h o r a está marcada con el signo del
»oiudo agudo y breve, porque that hace el oficic - « un pronombre demostrativo
8. Llenando—despoblando—afirmando—aprendiendo—c.omprendiendo-«
abriendo—siendo.
9. Predicbo—no dicho—padre—pueblo—persa—ancho—incierto.
LECCION TERCERA.
COMPOSICION.
* E n esta palabra, y en la mayor parte de las que empiezan por wk, se pronuncian estas
dos letras c o m o si estuviesen invertidas así,Ato; o lo que parecerá m e n o s difícil, c o m o si
'a palabra comenzase por ku, aspirada la k. L a primera sílaba de whether pudiera, por
'anto, representarse de este modo, hue.
* * Hasta aquí la a de la palabra that no se habia visto marcada con ningún signo, habien-
do conservado un sonido dcbil y algo sordo. Ahora está marcada con el signo del
»oiudo agudo y breve, porque that hace el oficic - « un pronombre demostrativo
What is the second supposition? That he vainly imagl tied that he did.
6 . Whether the minister merely pre-
5 6 6 . ¿ Qué es lo que nosotros no podemos
tended that he knew that language, or
that is wonderful, in the * eastern coun- decidir ?
vainly imagined that he did.
¿ Qué se pensaba en todo el país so- His assertion was generally believed
bre la aserción del ministro ?
tries. ¿ Qué era lo que generalmente se
creia ?
His assertion, or, The assertion ot
the minister.
TRADUCCION LITERAL. ¿ En dónde era generalmente creida Throughout the country.
la aserción del ministro ?
Third lesson. That his assertion was generally be-
¿ Qué podemos simplemente mani-
Tercera festar ? lieved throughout the country.
We cannot decide whether the minister merely pretended that ¿ Quién sabe que lo maravilloso es The reader.
no p o d e m o s decidir si ministro simplemente pretendía creído en los países orientales ?
¿ A qué se presta fé en los países To all that is wonderful.
he knew that language, or vainly imagined that he did; we orientales ?
sabia ese lenguaje, ó vanamente imaginaba bacía,
¿ En qué países se da crédito á todo In the eastern countries.
can only state that his assertion was generally believed lo maravilloso ?
p o d e m o s solamente establecer generalmente creí a ¿ Qué es lo que sin duda sabe el What credit they give to all that it
lector ? wonderful, in the eastern countries
throughout the country ; f o r the reader doubtless knows what
e n todas partes país; porque lector sin duda sabe cual
credit they give to all that is wonderful in the eastern countries. FRASEOLOGIA.
crédito ellos dan todo l o q u e maravilloso orientales países.
TRADÚZCASE EN E S P A Ñ O L . TRADÚZCASE EN I N G L É S .
EJEMPLOS.
Cannot. Estas son dos palabras bien distintas; pero tiene establecido el uso
EJEMPLOS.
que se las escriba juntas, como si compusiesen una sola.
A r e — H o m e — P e o p l e — Empire—Language—'Were—1There—Decidí 58. Can es un verbo defectivo que indica poder ó facultad. No tiene
—State—Give.
* Se concibe con facilidad que las repeticiones frecuentes en un curso impreso, aunienta-
En estos ejemplos, la e puesta en itálica termina la palabra. rian inútilmente su volumen. Nos dispensaremos, pues, de ellas en lo sucesivo; pero ad-
Esta e es muda. . . vertimos que son mui esenciales en un curso oral.
55. La e es muda al fin de las palabras. Quizá no es necesario decir que
mas que dos tiempos, can y couid. Can ^ el presente: cmld sirve para el (b), como affirmation, to affirm, afirmar; consultation, to consuh, consultar;
pasado y el condicional. Information, to inform, informar; admiration, to admire, admirar; consolation,
Este verbo es considerado por la mayor parte de los gramáticos ingleses to consolé, consolar; imagination, to imagine, imaginar.
como un ausiliar, ó como un signo, que sirve para formar el modo llamado d. Cuando la palabra acaba en faction, ó en fication, se forma el verbo
por ellos potencial (potential). Creemos simplificar la conjugación supnmien cambiando esta terminación en fy, como satisfaction, to satisfy, satisfacer;
do este pretendido modo, de que nacería una dificultad, pues que can y rarefaction, to rarefy, rarefacer; liquefaction, to liquefy, liquidar; edification,
could equivalen siempre al verbo español poder. to edify, edificar; fortification, to fortify, fortificar; justification, to justify,
Decide. Aunque está en el infinitivo, no toma este verbo el signo to, por- justificar.
que le precede el defectivo can (47). _ e. Cuando el nombre termina en scription, el verbo acaba en scribe, como
transcription, to transcribe, transcribir; proscription, to proscribe, proscribir;
Whether. Esta palabra corresponde á la española si, y difiere de tf en
inscription, to inscribe, inscribir.
que significa cuál de las dos cosas, y en que siempre la sigue or, espreso ó
Throughout se forma de dos palabras, through, de medio á medio, y out,
sobrentendido.
afuera. Significa de un estremo á otro, en todas partes.
Merely se deriva de mere. . . .
Country significa campiña, campo, comarca, país.
Knew es el pasado definido del verbo irregular to know, cuyo participio
62. For, equivalente aquí á la conjunción española porque, es también
pasado es known.
preposición, y entonces significa por, para.
59. That, que hemos visto primero como conjunción, y despues como
Reader se deriva del verbo to read, leer.
pronombre relativo, es también pronombre demostrativo. Equivale en tal
63. La terminación er se añade á los verbos para convertirlos en sustantivos
caso á ese, esa, eso, aquel, aquella, aquello: empléase ordinariamente para
que designen los agentes, es decir, los que ejecuten la acción de los mismos
denotar las cosas distantes. verbos, como: to dance, danzar ó bailar, dancer, danzador ó bailador; to ride,
Vainly se deriva de vain. ir á caballo, rider, ginete, cabalgador; to sing, cantar, singer, cantador; to
Imagined es el pasado del verbo to imagine. Como este verbo termina en e, preach, predicar, preacher, predicador; to deferid, defender, defender, defensor;
no ha sido preciso añadirle sino una d. Lo mismo sucede con believed (20). to pacify, pazificar¡pacifier, pazificador. Esta terminación sirve también para
Did es el pasado del verbo irregular to do, hacer, cuyo participio pasado designar los objetos que vienen á ser instrumentos de la acción, c o m o : to dry,
es done. Se emplea algunas vezes, como en el ejemplo que damos, para secar, drier, secante, lo que seca; to break, romper, quebrar, breaker, escollo,
evitar la repetición del verbo. rompiente, lo que despedaza; to knock, llamar á la puerta, golpear, knocker, alda-
60. Assertion. En la primera lección dijimos que muchas palabras inglesas ba de puerta, lo que sirve para golpear; to roll, rodar, arrollar, roller, cilindro ó
terminadas en ion son mui semejantes á las que les corresponden en caste- rueda; to wrap, envolver, wrapper, tela de embalaje ó envoltura. Se la añade
llano. Esta simple observación nos suministra de un golpe 1083 sustantivos, también á algunos sustantivos para convertirlos en nombres de oficios ó pro-
y aun nos conduce á comprender unos 800 mas, sin ausilio del diccionario fesiones, c o m o : bird, pájaro, birder, pajarero; bank, banco, banker, banquero;
(19). Algún partido podremos sacar de esto en la composicion de las frases tile, teja, tíler, tejero; girdle, ceñidor, girdler, el que hace cintas ó ceñidores;
que nos sirven de ejercicio sintético al fin de cada lección. El estudiante hat, sombrero, hatter, sombrerero. Hay 930 derivados que se forman de esta
podrá también con frecuencia sustituir á las palabras que no conozca todavía, manera.
sinónimos acabados en ion; por ejemplo, unión á concordia, conclusión á fin, Doubtless se deriva de doubt, duda ó dudar.
precisión á exactitud, aversión á antipatía, compasion á lástima. 64. La terminación less designa privación, carencia ó falta, y se añade á
61. Las palabras de esta terminación le proveerán, ademas, de una suma los sustantivos para convertirlos en adjetivos. Equivale á la palabra española
considerable de verbos. sin.
a. Entre las 1083 paiabras en ion, de que hemos hablado, hay 848 de que Los diccionarios solo contienen cerca de 200 derivados formados con la
se forman verbos, sea suprimiendo simplemente ion, sea modificando ligera- terminación less; pero se puede formar un número mayor todavía, porque
mente la terminación, despues de haber suprimido ion. aquella se añade casi arbitrariamente á los sustantivos.
b. Entre las mismas hay 471 en que basta suprimir ion, l o m o : comprcs- Aquí, por escepcion, no está doubtless empleado como adjetivo sino como
ñon, to compresa, comprimir; assertion, to assert, asegurai ; discussion, to adverbio. Se debería decir doubtlessly.
iiscuss, discutir; possession, to possess, poseer; action, to act, hacer, o orar; Knows. El infinitivo de este verbo es to know, el cual se ha visto ya. Su
ajjliction, to afflict, afligir; correction, to corred, corregir; corruption, to cor- participio pasado es known.
ruf.t, corromper; extraction, to extract, estraer; insertion, to insert, insertar. 65. La tercera persona del singular del presente de indicativo termina en s.
Si la palabra que queda, despues de la supresión de ion, acaba por una sola What es invariable y tiene, como en adelante lo veremos, varias acepcio-
consonante, se le añade e muda, como difusión, to diffuse, difundir; revisión nes, entre ellas la de cual y cuales.
ío revise, revisar; dispersión, to disperse, dispersar. Tl.ey significa ellos ó ellas, sin diferencia de género.
c. La clase mas numerosa de sustantivos, de los cuales se forman verbos, f¡6. They give. El infinitivo de este verbo es to give. El presente de indi-
es la de los en ation, como agitation, to agítate, agitar; commuvication, to cativo s o h difiere del infinitivo en que el signo to se reemplaza por el supuesto
communicate, comunicar; desolation, to desoíate, desolar; education, to edúcate, del verbo, sea sustantive c pronombre. No hay otra escepcion que la tercera
educar. Pero entre estos sustan;ivos hay 178 de los cuales es necesario quitar
»oda la terminación ation, sustituy éndole la e muda en el caso indica-'o arriba
persona del singular, como acabamos de verlo (65), y la segunda persona de- —Pesar—Charla—Morada—Defecto—Simpatía—Revuelta—Recitado—Ad-
rertencia—Pregunta—Comento.
mismo número, como lo veremos despues. . , .
4. Confesar—Apretar—Reprimir—Comprimir—Oprimir—Suprimir—Es
El pasado definido del verbo to give es gave: su participio P ^ a d o , ^ ^ .
presar—Poseer—Discutir—Obrar—Atraer—Estraer—Objetar—Elegir—Di-
Is es la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo
rigir—Disecar—Protejer—Afligir—Instruir—Construir.
to be. ...
5. El llena—despuebla—afirma—aprende—comprende—abre—decide—
Wonderful se deriva de wonder, maravilla . .
pretende—imagina—manifiesta—cree—da.
67. Full es un adjetivo que significa limo. Usado como tem.nacion eon-
6. Nosotros llenamos—Nosotros despoblamos—Ellos afirman—Ellos apren-
een-a su s i g n i f i c a d o , espresando una idea de abundancia ; y cambia los sus-
den—Nosotros comprendemos—Ellos abren—Nosotros decidimos—Ellos pre-
tantivos en adjetivos. Entonces se le suprime una l. Con esta terminación
tenden—Ellos imaginan—Nosotros creemos—Ellos saben—Nosotros damos.
ee forman 130 adjetivos. 7.* Saber con anticipación ó ántes—Imaginar antes—Indeciso (no deci-
Eastern se deriva de east, este ú oliente. dido)—Desconocido (no conocido)—Incrédulo (el que no cree)—Decidida-
Countries es el plural de country. mente—Maravillosamente—Decidor—El que llena—El que afirma—Estudian-
68. Cuando un sustantivo acaba en y, precedida de una consonante, se forma te (el que aprende)—Abridor—Pretendiente—El que imagina—Creyente
(el que cree)—Sabedor (el que sabe)—Dador—Sin padre—Sin b o c a —
BU plural mudando la y en ies.
Dudoso.
8.** Revisor—El que ó la que dispersa—El que rechaza—El que aprieta
SINTAXIS.
—El que abjura—El que acepta—Versificador—Admirador—El que
adopta — A d o r a d o r — Afirmante — El que aflige — Amplificador — Com-
PARTE INTERROGATIVA.
pilador —Computador —Condensador — E l que confirma — C o n s i g n a d o r -
¿ P o r qué se pone el artículo the delante de minister, delante de cour- Consolador —Constructor —Consultor — Continuador —Contradictor — C o n -
versador—Corruptor—Curandero—Depravador—Desertor—El que de-
testa—Detractor — E l que digiere —Disponedor —Destilador—Distribuidoi
^ P o f q u ? s í Ime'his, que es masculino, delante de assertion, que es
—Divulgador—Examinador—Escitante ó escitador—El que escusa—Acusa-
dor—El que exhorta—Esportador—Espositor—Falsificador—El que frecuenta
De ¿ Por qué eastern no está en plural, refiriéndose á countries, que es de esto
— E l que implora—Importador—El que impone—El que infecta—El que
inflige —Inspirador—Interceptor—El que interpone — Intérprete—Inter-
° ¿ POT qué se dice the eastern countries, y no the countries eastern ?
ruptor—El que invita—Lamentador—Modificador—Motor—El que o b l i g a -
Observador—Opositor—Pazificador—Perfeccionador—Plantador—Preserva-
PARTE ESPLICATIVA.
dor—El que impide—Profanador—Promotor—Proponedor—El que protesta
69 What credit THEY give. —Purificador—El que rectifica—Reformador—Refutador—Relator—El que
Cuál crédito ELLOS dan. retribuye—El que saluda—Sobornador—El que sugiere—Suplantador—
Qué fé SE da. Traspianíador—Usurpador—Verificador.
H é aquí un segundo modo de traducir la reduplicación se. Esta redupli-
cación se reemplaza frecuentemente en inglés por they, cuando no se refiere á
todo el mundo en general, sino á cierto número de personas,
IJG^ All THAT ÍS.
1. Mahmoud oprimía al pueblo persa.—61.
COMPOSICION.
H>
Todo LO QOE es.
2. El monarca abre la boca.—65, 53.
That, despues de all, equivale á lo que. 3. Había una guerra general en todos los países orientales.—43.
4. El fué el primer visir que pretendió comprender el lenguaje de los pája-
ros.—34.
5. La segunda aserción no era creida.—44.
EJERCICIO PREPARATORIO. 6. El era el tercer monarca que habia llenado de ruina su país.—27, 18.
7. El dervis no podía abrir la boca sin ser creido.—44, 47, 53, 54.
1. Nosotros podemos llenar—podemos despoblar—podemos afirmar—po-
8. Nosotros no podemos creer al visir.—44, 47.
demos aprender—podemos comprender—podemos abrir—podemos s e r -
9. Nosotros no podemos ser entendidos.—44, 47.
podemos decidir—podemos pretender—podemos imaginar—podemos mani-
festar—podemos creer—podemos saber—podemos dar. * L o s derivados p o r hallar vienen todos de palabras contenidas e n el t e x t o ; y a y u d a r á «
2 Aquella ó esa lección—Aquel sultán—Aquella tiranía—Aquella desola- conocerlos las observaciones hechas bajo los n ú m e r o s 16, 20, 37, 63, 6 4 y 67.
ción—Este visir—Este monarca—Este lenguaje—Ese pájaro—Este ministro * * L o s derivados p o r hallar son sustantivos procedentes de los v e r b o s q u e se obtienen
reprimiendo la terminación ion ó alion, c o n f o r m e á las o b s e r v a c i o n e s hechas bajo los
—Aquella aserción—Este país—Aquel lector. n ú m e r o s 61 y 63. M u c h o s otros se forman p o r m e d i o d e la t e r m i n a c i ó n or, de ía cua'
3. (Búsquense los sinónimos en ION de las palabras siguientes). Apegc hablaremos mas adelante '343.)
10. N o pedemos decidir si el sabia esta lengua, ó si creía que la sabia - 5 5 )
•8 7 5 4 0 1 3
11. N o podemos saber si su aserción era creida por el monarca.—47.
12. El aprendía ó creia que aprendía.—32. a greenish old wall, out of a heap of
13. Mahmoud reprimió la revuelta.—61, 32, 60.
14. El monarca protege á su ministro.—61, 65. 6 0 ^ 7
15.
16.
El sultán crée á su visir.—65.
El conoce la intención real de su padre.—65, 7, 25, 26. rubbish.
17. Se crée todo lo que es maravilloso en los países orientales.—69, 66.
18. El visir estaba generalmente con el sultán.
19. Su aserción fué generalmente creída.—8. TRADUCCION LITERAL.
20. El -«ra el segundo sultán que habia llenado de desolacion su imperio.—1 a
A s the vizier a n l t h e e m p e r o r w e r e o n e duskish evening together, ;n
21. El habia aprendido el lenguaje de la adulación.—60, 50.
Como e m p e r a d o r estaban una sombría tarde juntos
22. naciones del oriente créen todo lo que es maravilloso.—60, 8, 68.
their return f r o m hunting, M a h m o u d , whose sight was keener than
su retorno de caza cuya vista m a s perspicaz q u e
his v i z i e r ' s , saw t w o owls u p o n a tree that grew near a greenish old
su vió dos buhos sobre írbol crecia cerca de verdoso viejo
w a l l , out of a h e a p o f r u b b i s h .
m u r o afuera monton escombros.
LECCION CUARTA.
VERSION CASTIZA.
LECTCRA.
TRADUCCION ALTERNATIVA
4 . ( Y . pags. 5 y 2 7 . )
Fourth lesson.
CONVERSACION.
6 6 . 5 2 .0
PREGUNTAS. RESPUESTAS.
As the vizier and the emperor were
W h a t lesson is this ? The fourth lesson.
¿ Quiénes estaban juntos una tarde ? The vizier and the emperor
5 ? C 6 7 3 0 0 5 9 u . 6 . . 2 .
¿ Con quién estaba el visir ? With the emperor.
one duskish evening together, in their ¿ Con quién estaba el emperador ? With the vizier.
¿ Cuándo estaban juntos el visir y el
3 6. w 6 0 0 5 . 0 emperador ? One duskish evening.
¿ De dónde volvían ? From hunting.
return from hunting, Mahmoud, whose ¿. Quién volvía d e la caza ? The vizier and the emperot.
/-N _ A ¿ Cómo era la vista de Mahmoud ? Keener than his vizier's,
13 0 0 3 6 . . u . 4 ¿ Quién vió dos buhos ? Mahmoud.
¿ Qué fué lo que vió Mahmoud ?
sight was keener than his vizier s, saw ¿ Por qué vió él los buhos primero
T w o owls.
his v i z i e r ' s , saw t w o owls u p o n a tree that grew near a greenish old
su vió dos buhos sobre árbol crecia cerca de verdoso viejo
w a l l , out of a h e a p o f r u b b i s h .
m u r o afuera monton escombros.
LECCION CUARTA.
VERSION CASTIZA.
LECTCRA.
TRADUCCION ALTERNATIVA
4 . ( V . pags. 5 y 2 7 . )
Fourth lesson.
CONVERSACION.
6 6 . 5 2 .0
PREGUNTAS. RESPUESTAS.
As the vizier and the emperor were
Wliat lesson is this ? The fourth lesson.
¿ Quiénes estaban juntos una tarde ? The vizier and the emperor
5 ? C 6 7 3 0 0 5 9 u . 6 . . 2 .
¿ Con quién estaba el visir ? With the emperor.
one duskish evening together, in their ¿ Con quién estaba el emperador ? With the vizier.
¿ Cuándo estaban juntos el visir y el
emperador ? One duskish evening.
3 6. w 6 0 0 5 . 0
¿ De dónde volvían ? From hunting.
return from hunting, Mahmoud, whose ¿. Quién volvia d e la caza ? The vizier and the emperot.
/-N _ A ¿ Cómo era la vista de Mahmoud ? Keener than his vizier's,
13 0 0 3 6 . . u . 4 ¿ Quién vió dos buhos ? Mahmoud.
¿ Qué fué lo que vió Mahmoud ?
sight was keener than his vizier s, saw ¿ Por qué vió él los buhos primero
T w o owls.
S
Two birds were upon the tree. Dos pájaros estaban sobre el árbol. arte, nada significarían si aisladamente se empleasen. De donde podremos
The minister was near the emperor. El ministro estaba cerca del empe- educir la siguiente regla.
rador. 71. Los derivados llevan el acento sobre la raíz.
W e were near a heap of rubbish. Estábamos cerca de un montón de
EJEMPLOS.
escombros.
W e know his language. Nosotros conocemos su lengua. SWtan — í a t l i e r — R u i n — P e o p l e — E m p i r e — S e c o n d — M o n u r c h —
The vizier was not older than the El visir no era mas viejo que el sul- Certain — D e r v i s — L a n g u a g e — O p e n — W A e t h e r — C o u n t r y — C r e d i t —
aultan. tán. Wondar—Rubhish.
There is a country that was filled Hay un país que estuvo lleno de En cada una de estas palabras lleva el acento la sílaba en itálica. Pero
with desolation. desolación. esta vez no constituye raíz, porque ninguna de dichas palabras se puede des-
Two and two are four. Dos y dos son cuatro. componer en inglés,* y sul,fa, ru, em, sec, etc. carecerían de sentido.
His father is o l d . Su padre es viejo. Todos estos ejemplos son disílabos.
Están acentuados sobre la primera sílaba.
72. En los disílabos que no se puedan descomponer, el acento va sobre la
primera sílaba.
Segmula Division. EJEMPLOS.
Perpetual — U n p e o p l e d — P e r s i a n — O p e n — P r e t e n d e d — E m p e r o r —
REVISTA Di. 1A LECCION PRECEDENTE.
Upon—Heap.
73. La 'p se pronuncia como en español.
¿ Cuándo debe ser muda la e t
¿ Cómo se pronuncia la f? * T o d a palabra de mas de una sílaba puede, en rigor, d e s c o m p o n e r s e , remontando á su
¿ En qué caso s e pronuncia la r como en castellano ? o r i g e n : asi, p o r e j e m p l o , monarch viene de dos palabras griegas ^ómí y q u e significan
solo y jefe. Cualquiera q u e sea el n ú m e r o de silabas de una palabra, cada una Je ellas
¿ Qué significa el verbo can, y cuántos tiempos tiene ?
representa ur.a idea, y se logra c o n el ausilio de la e t i m o l o g í a reducir las palabras verdade-
¿ Qué diferencia hay entre if y whether ? ramente radicales á s i m p l e s m o n o s í l a b o s . P e r o c o m o semejantes investigaciones n o nos
i Cuál es el pasado definido del verbo irregular to biow? se lian a q u í de utilidad alguna, c o n v e n d r e m o s en no dar el n o m b r e de r a í z sino á una reunión
¿ Qué significa ihat cuando es pronombre demostrativo ? de letras, q u e f o r m e n una palabra completa, c o n sentido en i n g l é s .
EJERCICIO. 80. La terminación ing se emplea con mucha frecuencia para hacer un sus-
Dígase el sonido de las letras e, f , r en las palabras siguientes, y dese !a tantivo de un verbo, ó lo que es lo mismo, el gerundio se emplea sustan-
razón tivadamente. Hay en esto analogía con el español cuando se dice el comer, el
beber, con la diferencia de que en inglés se sustantiva el gerundio, y en castellauo
Fourth—Were—One—Their—From—Whose—Rubbisb.
el infinitivo; las espresiones inglesas drinking, eating, traducidas literalmente,
significan el bebiente, el comiente (el que bebe, el que come). Esta transforma-
ción del verbo en sustantivo es mucho mas frecuente en iuglés que en español.
LEXICOLOGIA.
Hay cerca de 140 palabras en ing, en que es permanente; en las demás e»
accidental.
PARTE INTERROGATIVA.
Veremos despues que el gerundio se emplea también como adjetivo.
¿ Por qué termina en s la palabra owls ? Whose es el caso llamado posesivo del pronombre relativo who, quien
¿ Cuál es el singular de este nombre ? 81. Whose se traduce en español cuyo, cuya, cuyos, cuyas. Empleado en
¿ En qué se conoce que los verbos saw y grew son irregulares ? frases interrogativas significa también á quién, de quién. Determina una re-
¿ Q u é significa that en la frase A tree that greta? lación de posesion, y se usa sobretodo hablando de personas. Debe siempre
¿ A qué se refiere that cuando es pronombre relativo ? estar inmediatamente seguido del nombre del objeto poseído. Se le emplea
algunas vezes hablando de cosas y de animales.
PARTE ESPLICATIVA.
Keener se deriva de keen, perspicaz, penetrante.
Fourth se deriva de four, cuatro. 82. La terminación er, añadida á un adjetivo, ó á un adverbio, forma el
74. La terminación th se añade á los nombres numerales cardinales para comparativo de superioridad.
formar los ordinales. S e la emplea especialmente cuando el adjetivo ó el adverbio son mono-
Los numerales ordinales first, second, third, que corresponden á los cardi- sílabos.
nales one, two, tliree, son escepciones de esta regla. Puede también añadirse á un adjetivo ó á un adverbio de dos sílabas, si
75. Were, que hemos visto como pasado de subjuntivo del verbo to be, es acaban por vocal.
también su pasado de indicativo; pero solamente en las tres personas del plural. E n general no se usa la terminación er con los adjetivos de dos sílabas
76. One. El adjetivo one determina de una manera mas positiva que el terminados en consonante.
artículo a el sentido del nombre delante del cual se coloca: espresa formal- Si el adjetivo tiene mas de dos sílabas, el comparativo de superioridad so
mente la idea de unidad, en oposicion á la de pluralidad: quiere decir uno solo forma de otra manera, como mas adelante lo veremos.
y no dos, tres, cuatro: quiere decir también uno determinado, y no uno cual- 83. Vizier's es el caso posesivo de vizier. Llámase así esta terminación;
quiera. One evening significa, por tanto, una tarde determinada, y no la y puede mirársela como la abreviatura de his que significa su, sus, suyo, suya,
primera tarde que se quiera. suyos, suyas.
L o que mas distingue á one de a es que este último, siendo como es artículo, Saw es el pasado irregular del verbo to see, ver, cuyo participio pasado
no puede emplearse sino con un sustantivo. es seen.
Duskish se deriva de dusk, crepúsculo. Usase también en este sentido 84. Upon se forma de up, en alto, y de ore, sobre. Seria, pues, convenien-
( Y . 39). te no usar de upon sino cuando hay elevación, al mismo tiempo que sobre-
77. La terminación ish, añadida á un sustantivo, hace de él un adjetivo, y posicion, y servirse de on en los demás casos; pero no siempre se hace esta
diferencia, pues que de ordinario se emplean indistintamente upon y on. Sin
denota semejanza. De esta manera se forman 76 derivados.
embargo, aconsejamos al discípulo que cuando dude, emplée on de prefe-
Return se deriva de turn, vuelta ó volver.
rencia, estando seguro de no herir el oido.
78. L a partícula prepositiva re tiene el mismo valor que en castellano: de-
nota ordinariamente vuelta, renovación ó repetición, como to repeople, repoblar; Grew es el pasado irregular del verbo to grow, crecer, cuyo participio
pasado es grown.
to reaffirm, afirmar de nuevo; to recommence, recomenzar. Algunas vezes
Greenish se deriva de green, verde.
indica vuelta hácia atras, la acción de volver sobre sus pasos, como reaction,
reacción ; return, retorno. Suele espresar también una idea de acabamiento 85. Hemos visto antes (77) que la terminación ish, añadida á un sustan-
tivo, le convierte en adjetivo. Pues cuando se añade á un adjetivo forma
ó perfección, como to refine, refinar. Se adapta principalmente á la mayor
un nuevo adjetivo, indicando la diminución ó el minoramiento de la calidad
parte de los verbos y nombres derivados de verbos. Su uso es, por lo común,
que el radical espresa.
arbitrario, como el de la partícula un ( 2 1 ) . Los diccionarios dan cerca de
Rubbish viene del verbo to rub, frotar, estregar. Su significación primi-
800 derivados en cuya composicion entra, á saber: 300 verbos, y 500 sus-
tiva parece haber sido la del polvo producido por el choque ó roze de dos
tantivos ó adjetivos.
cuerpos, como en español limadura de limar.
79. Vrom. Esta preposición equivale ordinariamente á la española de, lo
Hay en inglés, como en castellano, algunos nombres que no tienen singular,
mismo que of; pero difiere de esta última en que denota separación, aleja-
7 otros que carecen de plural. Rubbish es de estos últimos.
miento, estraccion, fuente ú origen.
Hunting se deriva del verbo to hunt, cazar. Se ve que este sustantivo
tiene la misma terminación que el gerundio.
LECCION QUINTA. 51
EJERCICIO PREPARATORIO.
LECCION QUINTA.
1. El visir era—El emperador era—El visir y el emperador estaban.
2* El sultán cuya tiranía—El sultán cuyos estados—El monarca cuyo im-
perio—El visir cuyo lenguaje—El ministro cuya aserción—El lector cuya Primera Division.
vista»
3.' Mas grande que—Mas verde que—Mas viejo que—Mas fácil que—Mas
LECTURA.
vano su]tan—La del padre—Los del visir—Las del monarca—El del
pájaro—Los del ministro—Las del lector—El del emperador—La del buho.
5. (Raizes y derivados por hallar sin diccionario). Cuatro—Oscuridad na-
Fifth lesson.
ciente—Vuelta—Cazar—Verde—Previsión (16)—El preveía (16)—Oscura-
mente (37)—Clara ó perspicazmente ( 3 7 ) — D e un color verde (37)—Som- 5 5 3 .0
brío (39)—Amontonado (39)—El que vuelve ó regresa (63)—Cazador ( 6 3 )
—Ciego, privado de la vista (64)—Sin árbol ( 6 4 ) — A l g o viejo (85)—Re-
" D o you see those birds upon that
poblar0 (78)—Afirmar de nuevo (78)—Rellenamiento (80)—Erudición ( 8 0 ) —
0 53 8 4 e w 6 # 2
Entendimiento (80)—Apertura (80)—Idea (imaginación) (80)—Lectura (80).
tree, which grows y o n d e r s a i d the
COMPOSICION. 0 _ . 8
1. El imperio de Mahmoud era uno de los países orientales.—76. sultan, pointing to one of its largest
2 El vió los cuatro ministros del emperador á (en) su vuelta de los países
orientales.—79, 74. 3. 13 5 0 6 . 0 2 0
3. El tuvo una conversación con un dervís á su vuelta del país de sus ante-
pasados.—79, 32. .
branches. " I do," answered the states-
4. Había un sultán cuyas guerras habían despoblado el (su) imperio.—81.
5. Habia un sultán cuya tiranía había llenado de ruina el (su) país.—81. 4 00
6. Mahmoud tenia un visir cuyo padre podia comprender el lenguaje de man, "though I did not see them al
,0* pájaros — 8 1 , 47.
SINTAXIS. 1. El era mas grande que sus antepasados.—82, 86.
8. El monarca tenia una vista perspicaz.—25.
PARTE INTERROGATIVA
£. El preveía ha ruina del imperio persa.—16.
¿ P o r qué se ha puesto el artículo the delante de vizier y de emperorl 10. Su padre tenia solamente un visir.—76.
¿ Y por qué no se ha puesto delante de hunting ? 11. Los ministros del emperador eran generalmente creídos.—75.
¿ Por qué preceden i wall los adjetivos greenish y oíd ? 12. Uno de los dos visires era viejo —76.
13. Uno de los buhos miró al visii desde el árbol.—76, 79.
14. El monarca cuyo imperio estaba despoblado, tenia un visir vanidoso.—
86. Keener THAN. il, 25.
Mas perspicaz QUE. 15. El sultán cuyo visir habia aprendido el lenguaje de los pájaros, habia
despoblado su país.—81.
Que se traduce than en el comparativo de superioridad. 16. El dervís era mas viejo que el visir.—82, 86.
87. Keener than his vizier's. 17 Como el emperador estaba mas cerca que su visir, vió los dos buhos.
Mas perspicaz que su visir LA SUTA. —82, 86.
Mas perspicaz que LA DE SU visir. 18. El imperio de Mahmoud era mas grande que el de su padre.—82, 8 6 , 8 7
Las espresiones españolas el de, la de, los de, las de, espresando posesion o 19. La previsión de su visir era grande.—16.
precediendo al nombre del poseedor, se traducen á menudo en inglés por este 20. La caza era su principal ocupacion.—50, 7, 19.
signo de posesion ('s) colocado despues del nombre del poseedor, c o m o : Esto
ts del emperador, It is the emperor's: Ellos son del sultan, They are the sul-
tan's : Este es el de Mahmoud, It is Mahmoud's.
EJERCICIO PREPARATORIO.
LECCION QUINTA.
1. El visir era—El emperador era—El visir y el emperador estaban.
2* El sultán cuya tiranía—El sultán cuyos estados—El monarca cuyo im-
perio—El visir cuyo lenguaje—El ministro cuya aserción—El lector cuya
Primera Division.
vista»
3.' Mas grande que—Mas verde que—Mas viejo q u e — M a s fácil que—Mas
LECTURA.
vano su]tan—La del padre—Los del visir—Las del monarca—El del
pájaro—Los del ministro—Las del lector—El del emperador—La del buho.
5. (Raizes y derivados por hallar sin diccionario). Cuatro—Oscuridad na-
Fifth lesson.
ciente—Vuelta—Cazar—Verde—Previsión ( 1 6 ) — E l preveía (16)—Oscura-
mente (37)—Clara ó perspicazmente ( 3 7 ) — D e un color verde ( 3 7 ) — S o m - 5 5 3 . 0
brío (39)—Amontonado ( 3 9 ) — E l que vuelve ó regresa (63)—Cazador ( 6 3 )
— C i e g o , privado de la vista (64)—Sin árbol ( 6 4 ) — A l g o viejo ( 8 5 ) — R e -
" D o you see those birds upon that
poblar0 (78)—Afirmar de nuevo (78)—Rellenamiento (80)—Erudición ( 8 0 ) —
0 53 8 4 , „ 6 # 2
Entendimiento (80)—Apertura (80)—Idea (imaginación) (80)—Lectura (80).
tree, which grows y o n d e r s a i d the
COMPOSICION. 0 _ . 8
1. El imperio de Mahmoud era uno de los países orientales.—76. sultan, pointing to one of its largest
2 El vió los cuatro ministros del emperador á (en) su vuelta de los países
orientales.—79, 74. 3 . 13 5 0 6 . 0 2 0
3. El tuvo una conversación con un dervís á su vuelta del país de sus ante-
pasados.—79, 32. .
branches. " I do," answered the states-
4. Habia un sultán cuyas guerras habían despoblado el (su) imperio.—81.
5. Habia un sultán cuya tiranía habia llenado de ruina el (su) país.—81. 4 0 0
6. Mahmoud tenia un visir cuyo padre podia comprender el lenguaje de man, "though I did not see them al
,0* pájaros — 8 1 , 47.
CONVERSACION
7 5 0 v, 0 3 RESPE ESTAS.
PREGUNTAS.
first, and probably should not have seen What lesson is tbis ? The fifth lesson.
¿ Quién mostró los pá;aros ? The sultan.
0 4 00
¿ A quién mostró el sultán los pá- To his vizier.
them at all, had you not called my* at- jaros?
Two owls.
What birds did tne sultán see upon
a tree ?
w 76
¿ En dónde vió él los pájaros ? Upon a tree.
Mention to them." ¿ Cómo designó el árbol al visir ? That tree which grows yonder.
¿ Qué pregunta hizo el sultán á su Do you see those birds upon thai
fisir ? tree which grows yonder ?
¿ Qué señaló con el dedo ? One of the largest branches.
TRADUCCION L I T ELL A I / .
¿ Qué movimiento hizo el sultán ? He pointed to one of the largest
F i f t h lesson. branches.
Quinta
¿ Quién respondió á la pregunta del The statesman.
•• 1 D o y o u see | those birds upon that tree, which grows yonder V sultán ?
Ve usted aquellos que crece allá ¿ Q u é respondió el hombre de es- I do.
tado ?
said the sultan, pointing to one o f its largest branches. " I d o , " answered The owls.
¿ Q u é era lo que no veia desde
dijo indicando sus mas grandes r a m o s Y o h a g o respondió
luego ?
the statesman, " though I | did not see | them | at first, | and probably ¿ Cuándo no veia él los buhos ? A t first.
h o m b r e de estado aunque no veia ellos en p r i m e r a s probablemente
¿ P o r qué se vió obligado el sul-
tán á mostrar los pájaros á su visir ? The statesman did not see them.
I should not have | seen them | at all, | had you not called my atten-
habría visto del todo hubieseis llamado mi aten ¿ Q u é habría sucedido, según lo
que dijo el visir, si el sultán no hubiese H e should not have seen them at alL
tion to t h e m . " llamado su atención hácia los pájaros ?
cion ¿ Qué fué lo que llamó el sultán The attention of the statesman.
hácia los pájaros ? ê
¿ Sobre qué llamó la atención de To the owls.
VERSION CASTIZA.
su visir ?
" ¿ Y e Y . aquellos pájaros sobre aquel árbol que crece allí ? " dijo el sultán ¿ En qué caso no los habría visto Had he not (or, had not the sul-
indicando uno de los mas grandes ramos del mismo árbol. " Los veo " res- el visir absolutamente ? tan) called bis attention to them.
pondió el hombre de estado " aunque desde el principio no los viese; y es
probable que no los habría visto absolutamente si no hubieseis llamado mi aten-
ción hácia ellos." FRASEOLOGIA.
T R A D Ú Z C A S E EN E S P A Ñ O L . T R A D Ú Z C A S E EN I N G L É S .
TRADUCCION ALTERNATIVA.
D o you learn the persian language ? ¿Aprende V . el idioma persa?
( V . páginas 5 y 27.) Do you see them ? ¿ Los ve V . ?
Do you understand this. ¿ Comprende V . esto ?
I do not understand you. Ñ o le comprendo á Y .
Can you answer ? ¿ Puede V . responder ?
N o puedo responder 5, Y .
* L a y de my, que aquí suena c o m o está escrita, d e b e pronunciarse ai cuando m j está en I cannot answer you.
¿ Le conoce V . ?
jposicion con otro p r o n o m b r e p o s e s i v o . E s t o d i c e R o b e r t s o n ; y W a l k e r en su célebre Do y Du know him ?
Vocabulario se espresa así. " L a variedad con q u e suele pronunciarse esta palabra (mi/) No le conozco.
I do not know him.
embaraza de tal m o d o á los estranjeros, y hasta a los m i s m o s ingleses, que parece indis- Y o no le veia á V .
I did not see you.
pensable establecer una regla clara q u e allane la dificultad. Cuando my está contrapuesto ¿ L e crée V . ?
a otro pronombre, es enfático y se pronuncia mai; _pero en cualquiera otro caso tiene el D o you believe him ?
No le creo.
sonido (mi) del caso o b l i c u o , me, del personal I. A s i , e n esta f r a s e : my pcn is as bad as mj I do not believe him.
paper ( m i pluma está tan mala c o m o m i papel,) diremos mi; y en esta o t r a : my pen ú Do you know that language ? ¿ Conoce Y . esa \engua ?
icorsé than vours (mi p l u m a e s peor que la de V . ) , c o m o my está contrapuesto á yours, pro-
s o n d a r e m o s mai.
I understand it. La comprendo.
—.And- -Tyraiiny—Monarch—Affirmed—A—Assertion—Generally—
1 should answer ii 1 could. Y o respondería si padiese.
Y o aprendería si pudiese. Statesman*—Probably—.Attention.
I should learn if I could.
¿ Puede V . leer esta lección ? En ninguna de estas palabras está acentuada la a.
Can you read this lesson ?
El no puede abrir la boca. Como that, and y a pueden dejar alguna duda, haremos observar aquí que
He cannot open his mouth.
¿ Sabe V . la primera lección ? los monosílabos se acentúan ó no según su importancia; y que dependiendo
Do you know the first lesson ?
Y o no sé la segunda lección. esta muchas vezes de la fíase en que se les emplea, es imposible establecer en
I do not know the second lesson.
¿ Está él en su casa 1 el particular reglas fijas. Por >sta imposibilidad nos reducimos á advertir que
Is he at home ?
El no está en casa. las conjunciones y los artículos rara vez se acentúan, por ser, como si dijéramos,
He is not at home.
El está fuera. palabras subalternas.
H e is out.
Did you call him ? ¿ L e llamó V . ? En todas las vozes de que vamos tratando tiene la a un sonido débil
I did, and he did not answer. Sí, y no respondió. y sordo.
88. La a es débil y sorda cuando no está acentuada.
I believe that he is with his father. Creo que está con su padre.
N o t a . — M u c h a s reglas se modifican unas á otras, por lo que es necesario
esperar conocerlas todas para aplicarlas sin temor de equivocarse.
EJEMPLOS.
PÍ,¿Qi5
EJERCICIO.
diferencia hay entre el adjetivo numeral one y el artículo indefinido a i
¿ Qué propiedad tiene la terminación ish añadida á un sustantivo ? Indíquese el lugar del acento en las palabras siguientes, y dese la razou
¿ Y añadida á un adjetivo ? XJpon—Yonder—Sultan—Pointing—Largest—Branches—Answered.
¿ Qué propiedad tiene la partícula prepositiva re ?
¿ Q u é diferencia hay entre las preposiciones frorn y of?
/
¿ Qué propiedad tiene la terminación ing ? LEXICOLOGIA.
¿ Cómo se traduce whose í
PARTE INTERROGATIVA.
¿ Qué espresa esta palabra ?
¿ D e qué otra debe ser inmediatamente seguida ? ¿ Por qué debe decirse that tree mas bien que this tree ?
¿ C ó m o se forma el comparativo de superioridad de los adjetivos monosí- ¿ Por qué acaba en s el verbo grows ?
labos, y algunas vezes de los disílabos ? ¿ Cómo se conocerá en inglés si el verbo está en piesente ó en pasado ?
¿ Cómo se forma el caso posesivo de los sustantivos ? ¿ En qué tiempo está answered ?
¿ Cómo se puede considerar la terminación que sirve para formar ei caso ¿ Cuál es el infinitivo de este verbo ?
posesivo ? 6 Cuál es su gerundio ?
¿ Cómo se forma upon ? ¿ i su participio pasado ?
¿ Qué hemos hecho notar con referencia á rubbish ? ¿ En qué tiempo está called ?
¿ Cómo se traduce el que castellano en el comparativo de superioridad ? Por qué se emplea la preposición to en esta frase: had you not called mg
¿ Cómo se traducen á menudo las espresiones el de, la de, los de, lat de, ittention to them?
ruando espresan posesion y preceden al nombre del poseedor'? PARTE ESPLICATIVA.
Fi/th viene de fice, cinco. Está un poco alterada la ortografía del radical
PRONTJN C I A C I O N .
EJEMPLOS. * Es menester no o.vidar que la letra en itálica es la única sobre que se quiere llamai Ì*
•tención.
T h a t (conjunción ó pronombre r e l a t i v o ) — S u l t a n — P e r p e t u a l — „ í b r o a - d
inglés, por ser imposible pronunciar de un golpe, v <n una misma sílaba, la 99. En las oraciones negativas se pone primero el sugeto, despaes el signo
consonante suave v y la th fuerte. negó la palabra not, y por último el verbo, como : I did not see.
Do es un verbo irregular: su pasado definido es did, y su participio pasada 100. i\o obstante, es preciso hacer notar que los signos del presente y del
done. Significa hacer. pasado, do y did, no se emplean con los verbos ausiliares ó defectivos, como
91. Do es, ademas, un ausiliar ó signo del presente. Acompaña rara vez se ha visto en estos ejemplos: There was not, We cannot.
al verbo cuando la frase es afirmativa; pero cuando es interrogativa ó nega- Them es e; caso objetivo de they (49.) Como el nominativo, sirve para loi
tiva, casi siempre se le emplea. tres géneros.
92. En las oraciones interrogativas debe ponerse primero el signo ó verbo Probably viene del adjetivo probable, susceptible de ser probado.
ausiliar, en seguida el sugeto, y finalmente el verbo. En inglés no se usa 101. a. Hay en inglés 640 adjetivos, terminados en able, entre los cuales
el signo de interrogación (¿) al principio, porque la estructura de la frase lo algunos, como" detestable, comparable, admirable, variable, culpable, son exacta-
hace innecesario. mente io-uales á sus equivalentes castellanos: otros, como passable, immutable,
See. El pasado definido de este verbo es saw, y su participio pasado sec-n. amiable, modifiable, presentan ligeras diferencias ortográficas; y otros, en fin,
93. Those es el plural de that, cuando that es pronombre demostrativo: como taxable, assimilable, reasonable, agreeable, desirable, payable, pueden ser
sirve para designar los objetos distantes, y equivale á las palabras españolas comprendidos con facilidad.
esos, esas, aquellos, aquellas. b. Algunos hay también que se derivan de verbos ingleses, y no tienen
94. Which. Este pronombre relativo difiere de that en que no hace rela- semejantes en español, como believable, creíble, derivado do believe, creer. _
ción sino á cosas ó animales, miéntras que that se refiere á todo indistintamente. c. La terminación able designa la aptitud ó la capazidad de recibir la acción
Tanto that como which equivalen á quien, que, el cual, la cual, los cuales, las de un verbo: así, admirable quiere decir capaz de ser admirado: blamable,
cuales. Which significa, ademas, lo que. capaz de ser vituperado: comparable, capaz de ser comparado, etc. Pero
Which se refiere también á las personas cuando indica la elección ó distin- no todos los derivados en able se forman estrictamente del modo que estos
ción que se hace de una entre muchas. d. Como la mayor parte de los adjetivos en able provienen de verbos,
Grow es irregular : su pasado definido es grew: su participio pasado grown bastará para obtener estos suprimir aquella terminación, como to defend, de-
Said es el pasado irregular del verbo to say, decir. fender . to detest, detestar: to desire, desear to excuse, escusar; á ménos que
Point significa indicar, en el sentido de señalar con el dedo ó con la mano, al mismo tiempo exista un derivado en ion, como confiscaron, cuyo verbo es
y entonces rige de ordinario por medio de la preposición to al nombre del objeto to covfi>cate, y el adjetivo confiscable. De las palabras en able, que son muí
señalado. semejantes en ambos idiomas, se pueden formar así unos 27 verbos.
I's se deriva de it. Significa su, sus, lo mismo que his. Se ha visto 102. Hemos dicho (37) que la terminación ly, añadida á los adjetivos, los
que kis es del género masculino: its es del neutro, y se refiere aquí á la j a - convierte en adverbios; deberíase, pues, decir probablely ; pero cuando los
1 tbra tree. adjetivos acaban en le, con otra consonante antes de la l, se cambia simple-
Lar o es t es el superlativo de lar ge. Significa grande en estension, dimensión mente la e en y.
ó cantidad. Entre los adjetivos en able, que son iguales ó parecidos en ambas lenguas,
95. El superlativo se forma añadiendo la terminación est al adjetivo ó al ad- hay unos 78 que se convierten en adverbios de esa manera.
verbio, cuando estos no tienen mas que una sílaba. 103. Should es el pasado y el condicional del verbo defectivo shall.
La terminación est puede también añadirse á un adjetivo de dos sílabas si Es, ademas, ausiliar ó signo del condicional. Como verbo, I should significa
termina en vocal. yo debia ó yo debería. Como signo, sirve simplemente should en la primera per-
Pero si el adjetivo tiene mas de dos sílabas, el superlativo se forma de otro sona para formar el condicional': en la segmida y en la tercera incluye ó añade
modo, como luego lo veremos. una idea de deber ú obligación. Despues de una conjunción que esprese supo-
A largest se ha añadido solamente st porque acaba en e. sición ó duda, equivale comunmente al pretérito imperfecto de subjuntivo
Branches es el plural de branch. español, c o m o : If I should see, si y o viese: If h¿ should answer, si el res
96. Las palabras que acaban en ch toman es para el plural, cuando las letras pondiese. . ,
ch se pronuncian tch ó ch francesa. Seen es el participio pasado del verbo to see, ver. Y a conocemos los dos
97. Statesman se compone de state, estado, y de man, hombre. Esta tiempos irregulares de este verbo (saw y seen,) que son únicos, porque la irregu-
última palabra, añadida á otro sustantivo, sirve para formar un nombre de laridad de los verbos ingleses existe solo en el pasado definido y en el participio
profesión, estado, oficio ó calidad. En algunos de estos compuestos se coloca P1 En°had you not called el verbo liad está en el pasado de subjuntivo, porque
una s entre la palabra principal y man. Hay 65 nombres que se forman de
íspresa una acción incierta, que depende de una condicion; porque hay una
esta manera.
conjunción sobrentendida (if;) y porque está acompañado de otro verbo (1
98 Did, pasado del verbo irregular to do, se usa también como ausiliar ¿ ihould not have seen.) Tales son, como ya lo hemos dicho (52), las circuns-
signo del pasado, y reemplaza entonces la terminación ed. Se puede decir tancias necesarias para el empleo del subjuntivo en inglés.
líe did answer en lugar de He answered ; pero este signo did acompaña rara
104. Se ve que no hay diferenciare forma entre el pasado de subjunüvo
vez al verbo cuando la frase es afirmativa. Sirve principalmente para las Ínter-
rogativas ó negativas. de indicativo.
My es invariable como his i its. Significa mi, mis.
no decidiría—Nosotros no pretenderíamos—Yo nu imaginaria—Nosotros no
SINTAXIS.
expondríamos—Yo no creería—Nosotros no sabríamos—Yo no daría—Noso-
105 " Do you see those birds ?" " I DO." tros no veríamos—Yo no indicaría—Nosotros no responderíamos—Yo no ha-
bría—Nosotros no llamaríamos.
; Y e V. aquellos pájaros ? Y o HAGO.
¿ V e V . aquellos pájaros? L o s VEO. 9. Ver—Viendo—Visto—Yo veo—El ve—Nosotros vemos—V. ve— Ellos
v e n — Y o veia—El veia—Nosotros veíamos—V. veia—Ellos veian—Yo vería
NO es siempre necesario para responder á una pregunta, repeür el verbo —Nosotros veríamos.
eontenido en ella: el signo solo puede bastar. 10. Mi lección—Mis estados—Mis antepasados—Mi lenguaje—Mi boca
106. I did not see THEM. — M i aserción—Mi país—Mi vista—Mi árbol—Mi atención.
Yo no veia Á ELLOS. 11. (Raizes y derivados por hallar sin diccionario.) Grande (en dimensión)
Y o no LOS veia. —Estado—Hombre—Llamada (22)—Prever (16)—Hombre delantero* (16)
—Deshacer ( 2 1 ) — N o respondido ( 2 1 ) — N o visto ( 2 1 ) — N o llamado (21) —
Cuando el pronombre es régimen de un verbo, se coloca despues de este. Volver á llamar (78)—Aíirmable (101)—Comprensible** (101)—Que puede
107. And probably should not have seen them. •er decidido (101)—Creíble (101)—Legible (101)—Que se puede saber
Y probablemente no los babria visto. (101)—Susceptible de respuesta (101)—Paisano (hombre del país) ( 9 7 ) —
Grandemente (en dimensión) (37)—Ramoso ( 3 9 ) — L o que crece (63)—I.o
En esta frase está sobrentendido por la elipsis el pronombre I . Así, en que indica*** (63)—Artífice, hacedor (63)—El que responde, razonador (63)
una serie de verbos que tienen todos el mismo supuesto, no es indispensable —Sin ramas (64)—Vision, vista (la acción de ver) (80)—Crecimiento ( 8 0 ) —
repetir este delante de cada uno de ellos. Hecho, acto (80)—Haber, bienes (80)—Llamamiento, la acción de llamar
108. Had you not called. (80)—Insoluble (que no puede ser decidido) (21, 101)—Que no se puede
Hubiese V . no llamado. saber (21, 101)—El que deshace (21, 63)—Ciego, el que no ve ( 2 1 ) — D e s -
Si no hubiese Y . llamado. trucción (la acción de deshacer) (21, 8 0 ) — S i n respuesta (á lo cuaí no se
suede responder) (21, 101).
Se podría dar á esta frase el mismo giro que en español, diciendo If you
had not called. Por tanto, cuando en una frase análoga se quiera suprimir
la conjunción if, será menester trasponer el verbo ausiliar, colocando! 0 delante
del sugeto, con lo que se forma una frase elegantísima. COMPOSICION.
S i x t h lesson.
Sesta
Sixth lesson.
Sesta
riéndose entónces al verbo la palabra not. Esta forma es ménos frecuentó qu« 122. You shall afterwards give.
Y o s (ó Y . ) despues daréis (ó dará).
U S e , que puede siempre resolverse por visto que, equivale á las palabra, V . dará en seguida, despues.
españolas pues que, puesto que, después ó despues que, desde o desde que.
El adverbio se coloca mui á menudo entre el signo y el verbo.
Listen. El infinitivo de este verbo es to listen.
116 El verbo presenta su forma mas simple en la segunda persona del sin- 123. You shall give (to) me.
V. dará (á) mí.
guiar y en la misma del plural del imperativo: se emplea en este tiempo sin
La preposición to está sobrentendida en esta frase. Omítese esta jreposi-
signo, sin sugeto y sin terminación. .
sion por abreviar, cuando es régimen indirecto de un verbo y siguen inmedia-
Debe advertirse aquí que el verbo to listen es neutro en ingles, y por tanto
tamente á este un pronombre personal ó un sustantivo. En caso contrario se
no puede tener régimen directo: pide la preposición to.
espresa. Así, se podría decir, You shall give an account of it to me.
117. Shall no se emplea boi sino como signo del futuro En la primera
Yerbos hay, con todo, despues de los cuales no se puede dejar de emplear
persona denota solamente un hecho venidero: en la segunda y en la tercera
to, aun cuando les siga inmediatamente el pronombre. To say, to talk y to
espresa orden, amenaza ó promesa de parte de quien habla.
listen, son de esta clase.
Afterwards se deriva de after, despues. . , , , ,
118 La terminación wards ó ward espresa tendencia, y equivale a la pala- 124. You shall give me an account OF IT.
bra española hacia. Sirve para formar adverbios. Ward concurre, ademas, V. dará Á MÍ una relación de esto.
& la formación de algunos adjetivos. V . ME dará cuenta Á MÍ.
119 An tiene exactamente el mismo significado y valor que a, que no es En español se repite con mucha frecuencia el dativo y el acusativo del pro-
mas que su contracción. An se emplea únicamente delante de las palabras nombre para dar mas fuerza á la espresion: me habló á mi; me dio cuenta
que comienzan por vocal ó h muda; y a delante de las que comienzan por á mi. En inglés no pueden repetirse.
consonante ó h aspirada. , , . . , • ,• Recordaremos, ademas, con relación á la frase que tenemos á la vista, que
It. Este pronombre neutro es el mismo en el objetivo que en el nominativo.
el estudiante debe estar alerta contra la propensión que tendrá á traducir
Es invariable. siempre de por of. Véanse las obs. 15 y 18.
SINTAXIS.
EJERCICIO PREPARATORIO.
PARTE INTERROGATIVA.
¿ En qué modo están los verbos know y understand ? 1 (Tradúzcase suponiendo que las acciones espresadas por los verbos siguiera
¿ Por qué no están acompañados del signo to ? tes coinciden con el acto de la palabra.) El llena—Nosotros despoblamos—
\ Por qué no precede á birds el artículo the ? Vosotros apreadéis—Ellos abren—El decide—Nosotros creemos—Y osotros
¿ Por qué está me despues del verbo give ? dais Ellos ven—El árbol crece—Nosotros indicamos—Vosotros respondéis
—Ellos llaman—El sultán se equivoca—Nosotros decimos—Vosotros habláis—
PARTE ESPLICATIVA.
Ellos escuchan.
120. They are talking. They are saying. 2. Nosotros nos comprendemos—.Vosotros os creeis—Ellos se conocen—
Ellos están hablando Ellos están diciendo. N «otros nos vemos—Vosotros os llamáis—Ellos se escuchan. _
Ellos hablan. Ellos dicen. 3. El despoblaría—Vosotros afirmaríais—Ellos comprenderían—El preten-
cuando la acción de un verbo es dilatada y no momentánea, ya por em- deria—Vosotros imaginaríais—Ellos tendrían. _
plearse en ella bastante tiempo, ya por la sucesiva repetición de los actos, se 4. Y o querría aprender—El querría abrir—Nosotros querríamos ver—Vo-
pone el verbo en el gerundio, precedido del ausiliar to be. Esta circunlocución sotros querríais saber—Ellos querrían responder.
5. Lo que pretende el visir—Lo que sabia Mahmoud—Lo que creía e,
es exactamente igual á la castellana, está paseando, estaba cazando, etc.
monarca—Lo que ve el lector—Lo que responde el ministro—Lo que dice el
¿ems
121. What birds say.
Lo que pájaros dicen. 6. Llena tú—Despoblad ó despueble V.—Afirma tú—Aprended—Com-
Lo que dicen los pájaros. prende t ú — A b r i d — S é tú—Decidid ó decida V.—Pretende tú—Imaginad
El sugeto se coloca ordinariamente delante del verbo, sobretodo cuando —Expon tú—Creed ó crean ustedes—Sabe tú—Dad—Haz tú—Ved—Índica
tú—Responded ó respondan ustedes—Llama tú—Tened 6 tenga V . — D i tú—
rste es activo. , , TTT- N -J \R„ I
Se ve, sin embargo, al principio de la presente lección, JUll, said Me Escuchad—Habla tú.
t w u d ; pero esta es una escepcion que no tiene lugar sino en casos análogos 7. El hablará—Vosotros escucharéis—Ellos dirán—El se equivocará—
al ejemplo anterior, es decir, cuando se suspende un diálogo para designar lo» Vosotros llamaréis—Ellos tendrán—El responderá—Vosotros indicaréis—
Ellos verán—El dará—Vosotros sabréis—Ellos creerán.
interlocutores por medio de espresiones como las siguientes: Dijo el sultán,
8. Y o diré simplemente—Nosotros pensaremos solamente—Yo cieenasm
respondió el roí- ; continuó <-l, replicó ella, etc.
33. El sabe lo que decunos—65.
duda—Nosotros responderemos probablemente—Vosotros veréis fácilmente-
34. Mi padre responde bien—65.
Ellos afirmarán vanamente.
35. Y o no sabia que él estaba allí.
9. El me da—Vosotros me respondéis—Nosotros les damos.
36. El no decia lo que sabia—99.
10. Un imperio—Una aserción—Un emperador—Una tarde—Un buho.
37. Ellos no hablaban juntos—99.
11. Raízes y derivados por hallar sin diccionario. Seis—Suerte, a z a r -
38. Nosotros les habríamos hablado si les hubiéramos visto—103, 100, 108
Tomar—Despues—Afirmar falsamente, mal afirmar ( 1 1 3 ) — M a l comprender
39. El le dirá á V . lo que ha visto—124.
( ] 13)—Referir inexactamente, mal exponer (113)—Creer sin razón (113)—
40. Deme V . á mí la lección—124.
Mal creyente (113, 63)—Sospecha, mala duda ( 1 1 3 ) — M a l hacer ( 1 1 3 ) —
Malhechor (1.13, 6 3 ) — M a l a acción (113, 8 0 ) — M a l nombrar, mal llamar
( 1 1 3 ) — M a l a suerte (113)—Equivocación ( 2 2 ) — E l que se equivoca (63)—
Kácia la casa, hácia su país ( 1 1 8 ) — I n t e r i o r , hácia adentro (118)—Interior-
mente ( 1 1 8 ) — H á c i a el Oriente ( 1 1 8 ) — E s t e r i o r , hácia fuera (118)—Esteri-
ormente (118)—Retractar, desdecir ( 2 1 ) — N o sabio, ignorante ( 2 1 ) — R e c u - LECCION SEPTIMA.
perar, volver á tomar (78)—Sabiamente (37)—Conversador (63)—Escucha-
dor (63)—Malhadado, sin suerte ( 6 4 ) — A d a g i o , dicho (refrán) sentencia (80)
—Susceptible de error ( 1 0 0 ) .
Primera Division.
LECTURA.
COMPOSICION.
u 0
1. Hemos visto aquel imperio: él estaba lleno de desolación—41
2 . El habia visto aquel país y podia dar noticia de él. Seventh lesson.
3. El podia escuchar su discurso—47.
4. Se habla cerca del m u r o — 6 9 , 120. — u w • *
5. El dice que les comprende—65, 106.
6. V . no les daba una lección—99, 106, 123.
" O prince!" said the vizier, " thou
7. Y o os habría escuchado si me hubieseis hablado—103, 106, 108.
8. Y o querría responder y no p u e d o — 1 1 2 , 47, 100. , 6
9. Y o querría ver al emperador—112.
10. Y o bien querría comprender lo que V . dice—112.
hast but to command, for thou art
11. Y o quisiera hablar con V . — 1 1 2 .
13 0 0 1 5 6
12. Ellos se creian uno á otro—111.
13. Ellos dicen que aprenden su lección—120. mighty! Power and dominion are
14. Aprenda V . la segunda lección—116.
15. Esté V . allí por (en) la tarde—116. .13 0 - >
16. Crean ustedes lo que decimos—116.
17. Hablad juntos—116. thine, but thou rulest with clemency,
18. Deme V . una lección—106. /•—N
u 0
1. Hemos visto aquel imperio: él estaba lleno de desolación—41
2 . El habia visto aquel país y podia dar noticia de él. Seventh lesson.
3. El podia escuchar su discurso—47.
4. Se habla cerca del m u r o — 6 9 , 120. — u w • *
5. El dice que les comprende—65, 106.
6. V . no les daba una lección—99, 106, 123.
" O prince!" said the vizier, " thou
7. Y o os habría escuchado si me hubieseis hablado—103, 106, 108.
8. Y o querría responder y no p u e d o — 1 1 2 , 47, 100. , 6
9. Y o querría ver al emperador—112.
10. Y o bien querría comprender lo que V . dice—112.
hast but to command, for thou art
11. Y o quisiera hablar con V . — 1 1 2 .
13 0 0 1 5 6
12. Ellos se creian uno á otro—111.
13. Ellos dicen que aprenden su lección—120. mighty! Power and dominion are
14. Aprenda V . la segunda lección—116.
15. Esté V . allí por (en) la tarde—116. .13 0 - >
16. Crean ustedes lo que decimos—116.
17. Hablad juntos—116. thine, but thou rulest with clemency,
18. Deme V . una lección—106. /•—N
19. Y o los veré tal vez esta tarde—117, 122, 106. 6 1 7 13 0 - 1 5 6 .
20. Y o le veré á V . probablemente por la tarde—117, 1 2 2 , 106.
21. El hombre de estado abrió la boca, que (ella) era grande—32, 27, 41.
and dost outshine the most powerful
/ — .
22. Estando sus discursos en idioma persa, comprendemos una parte ds
.líos solamente—25, 19. ( t h e i r ) w 6 3 0 . 5 3 13
23. Podemos hablar juntos—47. sovereigns! Be it as thou wilt, thy
24. Podemos dar á V . cuenta de lo que ellos dicen—106, 123.
25. N o se es sabio en los países orientales—69.
2 0 2 . . 3 2 0 3
26. ¿ S a b e V . lo que ellos dicen?
27. ¿ Se conocen ustedes ? — 9 2 , 111. slave obeys thee. Deign only to seat
28. ¿ Les escucháis ? — 9 2 , 106.
29 ¿ Comprende V . lo que decimos ? — 9 2 . . 1 3 « 3 . 0 5 2 w 0 3 6 . .
30. ¿ Aprendemos bien ? — 9 2 .
31. ¿ Responden ellos bien ? — 9 2 .
thyself here, and wait till he returns."
32. Las relaciones que él hace (da) son creídas—8, 40 ó 94, 65.
¿ Quién obedecía á Malimoud ? His slave.
TRADUCCION LITERAL. ¿ A quién obedecia el esclavo ? Mabmoud.
He obeyed.
¿ Q u é hacia el esclavo cuando su
Seventh lesson.
amo mandaba?
Séptima Deign only to seat thyself here, and
¿ Qué súplica dirigió el visir al sul-
" O prince!" said the vizier, " thou hast b u t to command, for thou tán?
wait till thy slave returns
O h príncipe tú tienes sino mandar
art m i g h t y ! Power and dominion are thine, but thou rulest with
tm* fuerte" Poder soberanía tuyos pero gobiernas
FRASEOLOGIA.
clemency, and | dost outshine | the most powerful sovereigns ! Be it as
T R A D Ú Z C A S E EN INGLÉS.
clemencia sobrepujas e n esplendor mas poderosos soberanos Sea esto T R A D Ú Z C A S E EN E S P A Ñ O L .
thou wilt, thy slave obeys thee. Deign only to seat thyself here, and ¿Puede V . darme cuenta de lo que
Can you give me an account of what
quieres tu" e s c l a v o o b e d e c e á tí Dígnate sentar á tí m i s m o a q u í
you have seen ? ha visto ?
wait till he returns." W e shall not be at home. Nosotros no estaremos en casa.
esperar hasta q u e retorna- Obey thy father. Obedece á tu padre.
He understands but two languages. El no comprende sino dos idio-
mas.
He says that he cannot understand. El dice que no puede comprender.
VERSION CASTIZA.
I would not wait here without you. Y o no quisiera esperar aquí sin
" Oh príncipe!" dijo el visir, " manda, que eres fuerte! Tuyos son el usted.
poder y la soberanía ; pero tú gobiernas con clemencia, y sobrepujas en es- Return with them. Vuelva V . con ellos.
plendor á los mas poderosos soberanos! Sea como lo quieres, tu^esclavo te. Wait there. Espere V . allá.
obedece. Dígnate solamente sentarte aquí, y esperar que vuelva " Deign to answer me. Dígnese V . responderme.
Le obedeceré á V .
I shall obey you.
No puedo esperar.
I cannot wait.
¿ Conoce V . al príncipe ?
D o you know the prince ?
TRADUCCION ALTERNATIVA. ¿ Es un príncipe poderoso ?
Is he a powerful prince ?
¿ Me ves ?
(Véanse las páginas 5 y 2 7 . ) Dost thou see me ? No te veo.
I do not see thee.
Thy sight is not keen. Tu vista no es perspicaz.
Learn to know thyself Aprende á conocerte.
CONVERSACION. Learn to rule thyself. Aprende á gobernarte.
Tú aprendes ó estás aprendiendo tu
l'KEGUNTAS. RESPUESTAS Thou art learning thy lesson.
lección.
Dost thou know it ? ¿ La sabes ?
What lesson is this ? The seventh lesson.
I cannot learn it. No puedo aprenderla.
¿ Quién dijo á Mahmoud " oh prín- The vizier.
Espere V . que y o haya aprendido
cipe, manda ? " Wait till 1 have learned my lesson.
mi lección.
¿Cuáles fueron las primeras pala- 0 prince ! thou hast but to com-
bras que el visir dirigió al sultan ? mand.
¿ Q u é tenia Mahmoud que hacer He had but to command.
para que su esclavo le obedeciese ?
¿ Por qué no tenia que hacer Mah- He was mi;ighty. Segunda División.
moud mas que mandar ?
¿ Qué poseia Mahmoud ? Power and dominion
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
¿ Cómo gobernaba Mahmoud, según With clemency.
ti visir? ; tín qué caso se pronuncia la e como eu francesa ?
¿ A quién sobrepujaba Mahmoud en The mcst powerfid sovereigns ¿ C ó m o se pronuncia la i, cuando está acentuada, y seguida de una o ma>
wplendor ? consonantes en la misma sílaba ?
¿ Qué hacia él con clemencia ? He ruled. ¿ Cómo se conjugan los verbos recíprocos !
¿ Cómo dijo el visir á Mahmoud que Be it as thou w i l t ¿ Qué significa would ?
tu voluntad debia ser cumplida ?
72 LECCION SEPTIMA
LECCION SÉPTIMA. 73
¿ Qué frase negativa se forma algunas vezes con el presente y con el ¿ D e qué palabra se deriva seventh ?
pasado ? ¿ En qué modo están los verbos to command y to seat ?
¿ Qué forma tienen los verbos en las segundas personas del imperativo 9 Puesto que mighty se deriva del sustantivo might, y se traduce fuerte, po
¿ Qué hemos hecho notar con motivo del verbo to listen? ieroso ¿ qué significa dicho sustantivo ?
¿ Qué signo del futuro hemos conocido ? Puesto que powerful se deriva del sustantivo power, y se traduce poderotc
¿ Qué espresa este signo, y cómo se le emplea ? l qué significa dicho sustantivo ?
¿ Cómo se forma afterwards? ¿ Por qué termina en s sovereigns ?
¿ Qué propiedad tiene la terminación wards ? ¿ Por qué acaban en s obeys y returns ?
¿ Qué significa an ? ¿ En qué modo y en qué persona está el verbo deign ?
¿ En qué difiere an de a ?
PARTE ESPLICATIVA.
¿ Cuál es el nominativo del pronombre neutro en la tercera persona del
singular ? Hast es la segunda persona del singular del presente del verbo to have.
¿ Y el objetivo ? 128. El empleo de la segunda persona del singular es mucho ménos fre-
¿ Se repite el pronombre en inglés como en la frase española me vio á mí? cuente en inglés que en español, y nunca indica familiaridad ó intimidad. No
¿ Cuándo debe sustituir al presente de indicativo el gerundio, acompañado se usa por lo común de esta persona sino en el lenguaje elevado, como el de
del verbo ausiliar to be ? los oradores sagrados, etc.
¿ Cuál es la colocacion ordinaria del sugeto de un verbo ? 129. But corresponde á la palabra española sino, cuando esta equivale á
Cuando un verbo está acompañado de un signo ¿en dónde se coloca gene- solamente, escepto, ó alguna otra palabra de significación restrictiva. Significa
ralmente el adverbio ? ademas pero, mas, empero.
¿ En qué caso se suprime la preposición to ántes de un pronombre personal Art es la segunda persona de singular del presente del verbo to be.
que sea régimen indirecto ? Thine corresponde á los pronombres posesivos tuyo, tuya,, tuyos, tuyas.
Rulest es la segunda persona de singular del presente de indicativo del verbo
to rule, gobernar.
130. La segunda persona de singular del presente de indicativo se forma
PRONUNCIACION.
con la terminación est. Cuando el verbo acaba en e se añade solamente st.
EJEMPL08. Thou hast, thou art y thou wilt son las escepciones de esta regla.
131. En el pasado, que cuando el verbo es regular termina en ed, se añade
V izier—Dervis— F a i n l y — B e l i e v e d — G i v e — E v e n i n g — H a v e — S e v -
st á la segunda persona del singular ; y cuando es irregular se añade ordina-
enth—Sovereigns—Slave.
riamente est.
125. La v se pronuncia como en castellano ; pero no nos cansaremos de Clemency. Como se verá mas adelante, existe grande analogía entre ias ter-
repetir que debe procurarse hacer sensible su tendencia al sonido de / , y minaciones inglesas ence (280) y anee (170) ó eney y aney, y las españolas
cuidar de que no se confunda con el de la b. encia y ancia.
EJEMPLOS. Dost es la forma del signo ó verbo ausiliar do, en la segunda persona del
We— TTars— With.— Were—TFas— W o n d e r f u l — W a l l — PFell—After- singular.
w a r d s — TFilt— TPait. 132. Hemos dicho ya (91) que este signo, de que se usa sobretodo en las
frases interrogativas ó negativas, sirve rara vez para las afirmativas. Y es de
La w se pronuncia en estas palabras como la u española.
advertirse aquí que, usado en este último caso, se hace enfático y aumenta la
Está al principio de todas ellas, escepto afterwards, en la cual comienza la
fuerza de la afirmación.
tercera sílaba.
Outshine se forma del verbo to shine, brillar, y de la partícula out, que sig-
126. La w se pronuncia como u, al principio de las palabras y de las sílabas.
nifica afuera.
EJEMPLOS. Shine es un verbo irregular, cuyo pasado definido es shone, lo mismo que
Tyranny—Easily—Merely—Vainly—Only—Generally—Country— BU participio pasado. Puede, sin embargo, tomar la terminación regular._
Probably—My—Mighty—Clemency. 133. Out, en composicion, indica ordinariamente que una cosa sobrepuja á
atra. Esta partícula concurre á la formación de 160 derivados.
Most. Se ha vu,x (95) un modo de formar el superlativo : hé aquí otro. Se halla el verbo obey seguido algunas vezes de la preposición en los autoret
134. Cuando los adjetivos tienen dos ó mas sílabas, se forma el superlativo antiguos; mas esto es contrario al uso actual.
anteponiéndoles el adverbio most.
140. Deign to seat thyself and (TO) wait.
Be it. No es sino por una especie de giro poético que el verbo ser está Dígnate sentarte y esperar.
empleado aquí sin signo en la tercera persona del imperativo. En cualquiera
Estando en infinitivo el verbo wait, así como el verbo seat, debería prece-
otra persona, el imperativo se marca con un signo que mas adelante conoce-
derle el signo to ; pero cuando hay en la oracion dos ó mas verbos continuados,
remos. . en un mismo modo ó en un mismo tiempo, basta poner el signo ántes del
Wilt es la segunda persona de singular del presente del verbo detectivo primero.
to will, querer. Will es, ademas, signo del futuro. 141. Till he RETÜRNS.
135. Empleado <?omo verbo, will toma una s en la tercera persona de sin- Hasta que él VUELVE.
gular del presente. Su pasado es regular, willed. H a s t a q u e él VUELVA.
136. Empleado como ausiliar ó signo, will no toma s en la tercera persona El verbo inglés está en indicativo, en vez de estar en subjuntivo. Segur, la
del singular. Su pasado, así como su condicional, es would, que toma st en regla que hemos dado (52) sobre el empleo del subjuntivo en inglés, se cono-
la segunda persona de singular. Will, empieado como signo en la segunda y cerá que su aplicación habría sido inoportuna en esta frase, pues que el verbo
en la tercera persona, indica simplemente el futuro: en la primera espresa, no espresa una acción incierta. Pero el sentido de la frase reclama el futuro,
ademas, mandato, amenaza ó promesa de parte del que habla. miéntras que el verbo está en el presente, lo cual proviene de que precede al
Así como will se oambia en wilt en la segunda persona del singular, asi verbo una conjunción que espresa tiempo (till). Volveremos á hablar sobre
thall se muda en shalt. esta escepcion.
Thy parece una contracción de thine, y significa tu, tus.
Thee es el objetivo de thou.
To seat viene del sustantivo seat, asiento. EJERCICIO PREPARATORIO.
Thyself se forma de thy, y de sel/, persona ó individuo. Corresponde a 1. Y o no tengo mas que afirmar (me basta afirmar)*—Tú no tienes mas
las palabras españolas tú mismo, tú propio ; pero está visto que descompo- que (sino) aprender—Nosotros no tenemos mas que decidir—No tenéis mas
niéndolo, su verdadero significado es tu persona. que pretender—Ellos no tienen mas que imaginar—No tengo mas que creer—
137. Todos los pronombres compuestos que en adelante veremos contienen No tienes mas que dar—Ellos no tienen mas que escuchar.
la palabra self. Por medio de estos pronombres se conjugan los verbos re- 2. Este imperio es tuyo—Este ramo es tuyo—Estos esclavos son tuyos—
flexivos. . _ . Estas aserciones son tuyas—Estos pájaros son tuyos.
Till, según Home Tooke, es una contracción de to wlnle, es decir, hacia el 3. Tú vuelves—esperas—te dignas—obedeces—mandas—hablas—escu-
chas—dices—te equivocas—llamas—respondes—indicas—ves—das—sabes—•
tiempo ó hasta el tiempo.
i crées—expones—imaginas—pretendes—decides—abres—comprendes—apren-
SINTAXIS. des—afirmas—despueblas—llenas.
PARTE INTERROGATIVA. 4. Y o vuelvo—Tú vuelves—El vuelve—Nosotros volvemos—Vosotros vol-
véis—Ellos vuelven —Espero — Esperas—Espera—Esperamos—Esperáis—
¿ P o r qué no están precedidas del artículo the las palabras power y do-
Esperan—Me digno—Te dignas—Se digna—Nos dignamos—Os dignáis—
minión ? Se dignan — Obedezco — Obedeces—Obedece—Obedecemos—Obedecéis—
¿ Por qué no está en plural powerful, como sovereigns, al cu.il se refaere !
Obedecen—Mando—Mandas—Manda—Mandamos—Mandáis—Mandan.
¿ Por qué está thee despues de obeys ?
5. El mas cierto—El mas maravilloso—Lo mas sabio—Lo mas fuerte.
PARTE ESPLICATIVA.
6. Tu lección—Tu tiranía—Tus estados—Tus antepasados—Tu ruina—Tu
desolación—Tu imperio—Tu visir—Tu lenguaje—Tu pájaro—Tu boca—Tu
138. Power and dominion are THINE. ministro—Tu aserción—Tu país—Tu lector—Tu vuelta—Tu vista—Tu ár-
Poder y soberanía son TUYOS. bol—Tu muro—Tu ramo—Tu hombre de estado—Tu atención—Tu discurso—
Los pronombres posesivos mine y thine equivalen á los castellanos rt.ío J Tu relación—Tu príncipe—Tu poder—Tu clemencia—Tu esclavo.
luyo: no estará demás advertir que en inglés puede decirse esto es á ti. 7. Y o te obedezco—Tú me obedeces—Yo le obedezco—Tú le obedeces—
Nosotros le obedecemos—El les obedece.
139. Thy slave obeys thee.
S. Tú te comprendes—te crées—te conoces—te das—te ves—te hablas-
Tu esclavo obedece á tí.
te gobiernas—te sientas.
Tu esclavo te obedece.
P (Raizes y derivados por hallar síji diccionario.)—Siete—Fuerza—Brí-
No es por la elipsis, como en la frase You shall give me ( 1 2 3 ) , que se
omite la preposición to despues de obeys. Este verbo es activo en inglés, y no * P o r dar una traducción literal á los e j e m p l o s ingleses que están en la Clave de los ejer-
rige la preposición to. Hay verbos que son neutros en una de las dos lenguas, tirios, pasamos p o r la p 'na de adoptar á l - *zes giros no mui castizos, y estropea) un p o c o e¡
castellano
y activos en 'a otra.
llar—Volver—Mandato ( 2 2 ) — D a r mas, sobrepujar en generosidad ( 1 3 3 ) -
Muro estenor ( 1 3 3 ) - S o b r e p u j a r en crecimiento (133)—Sobrepujar en ac-
ción hacer mas ( 1 3 3 ) - R e d u c i r al silencio, hablar mas ( 1 3 3 ) - N o fuerte
( ^ - N o gobernado ( 2 1 , 1 3 ) - N o obedecido ( 2 1 ) - B o t a r , derribar de un
«tío ( 2 1 ) — V o l v e r á sentarse (78)—Fuertemente (37)—Poderosamente (37) LECCION OCTAVA
— E l que manda ( 6 3 ) - E l que gobierna ( 6 3 ) — E l que obedece ( 6 3 ) —
El que espera ( 6 3 ) * — S i n poder, impotente (64)—Servil, esclavo ( 7 7 ) -
Primera Division.
UECTURA.
COMPOSICION.
1. Tú eres un grande hombre de estado.
2. Nosotros te escuchamos con admiración.—106, 19.
0 o
3. Esos estados son tuyos.—138.
4. Escucha á tu esclavo. Eighth* lesson.
5. Tú sabes que el país es t u y o . — 1 3 0 , 138.
7. N o hubo sino uno de sus antepasados que hubiese gobernado con cle-
After having spoken thus, the vizier
mencia.—129.
8. El visir obedecia al dervís.—139. 0 4 8 0 u
7. N o hubo sino uno de sus antepasados que hubiese gobernado con cle-
After having spoken thus, the vizier
mencia.—129.
8. El visir obedecía al dervís.—139. 0 4 8 0 u
¿ Cuál es el pasado de mil, empleado como verbo ? ¿ Cómo está formada la palabra eighth ?
¿ Cuál es el pasado de will, empleado como signo ? ¿ En qué se conoce que spoken es un verbo irregular ?
¿ Qué propiedad tiene mil, empleado como signo ? Significando eautiously, prudentemente ó con precaución ¿ qué significa can-
¿ Qué significa tnine $ tious ?
¿ Qué significa thy ? ¿ En qué tiempo está concealing ?
¿ Cómo está formada la palabra thyself? ¿ En qué modo está to be ?
¿ D e qué palabra se derivan los demás pronombres compuestos ó re- ¿ Por qué se emplea to mas bien que at despues de returned ?
flexivos ? ¿ En qué se conoce que heard es un verbo irregular ?
¿ Cómo puede traducirse el pronombre your ?
¿ Qué hemos hecho notar con respecto al verbo to obey ? PARTE ESPLICATIVA.
Cuando hay en la oracion dos ó mas verbos continuados en un mismo tiempo
Having, gerundio del verbo to have, se ha formado suprimiendo la e muda
ó modo ¿ será preciso repetir el signo delante de cada uno de ellos ? final de la palabra radical y añadiendo la terminación ing.
¿ Por qué se emplea el indicativo y no el subjuntivo en la frase " till he re- 145. Para añadir la terminación ing á un verbo que acaba en e, se suprime
turas " ? esta e si es muda; pero no siéndolo se conserva, como en being, de to be. Se
conserva también cuando está duplicada, como en seeing, de to see.
Spoken es el participio pasado del verbo irregular to speak, que pronto
PRONUNCIACION. conoceremos.
EJEMPLOS.
Approached. Está bien dicho en español " El visir se aproximó al árbol."
Pero en inglés el verbo aproximar no puede usarse como recíproco ó reflexi-
Lesson—Empire—Pretended—£mperor—Them—Attention—Well vo ; y si despues de él hay que poner una preposición, esta debe ser to, que
—Thyself—Himself—Attentive—When—Tell. marca la tendencia hácia un objeto.
La é está acentuada en estas palabras. Which he did. Hemos conocido ya el pronombre relativo which; pero lo
Está seguida de una ó mas consonantes en la misma sílaba. hemos visto como equivalente de que, el cual etc. Aquí significa lo que.
Tiene el sonido agudo y breve. Hemos visto también lo que espresado por what.
142. La e tiene el sonido agudo y breve cuando está acentuada y seguida 146. Se emplea which cuando lo que se refiere á una cosa ya enunciada, 0
de una ó mas consonantes en la misma sílaba. cuando se puede volver por cuya cosa. En caso contrario se usa de what.
Cautiously se deriva de cau tious.
EJEMPLOS. Himself. Según lo que hemos dicho, este pronombre está irregularmente
formado : debería decirse hisself. La misma irregularidad se nota en la ter-
Sultan—Second—So—State—Sight—Saw—See—Said—Statesman cera persona de plural.
— S e e n — S i x t h — S a y i n g — S i n c e — S e v e n t h — S o v e r e i g n s — S l a v e — Seat 147. Some equivale á algo, un poco de, una corta cantidad de, á algún, al•
—Spoken—Some—Spot—Sir. 6
LECCION OCTAVA. 83
yuno, 6 cualquiera otra espresion que incluya una idea de partición indetermi-
nada, v. g., tengo ALGÜN poder, I have SOME power ; Ponga V. UN POCO DH . Hallándose en el infinitivo el verbo tell, debería precederle el signo to ; pero
cuidado, Pag SOME attention ; Déme UN POCO DE vino, Oive me SOME wine ; este signo se suprime á menudo despues del verbo to daré empleado en un
Le dió ALGÚN crédito, He gave SOME credit to him ; Ella aprendió UNA CORTA tiempo simple, sin régimen.
CANTIDAD DE palabras, She learned SOME words. En español es mui frecuente
omitir las palabras que espresan la partición, diciendo, por ejemplo: Dame
van, tomaré vino, etc.; pero en inglés es corriente espresar el some, diciendo, EJERCICIO PREPARATORIO.
groe me some bread, I shall take some wine, etc.; por lo cual no debe estre- 1. Despoblando — Decidiendo — Imaginando —Exponiendo—Creyendo—
narse que deje de traducirse el some en muchas frases. Dando — Equivocando—Gobernando—Brillando—Sobrepujando en espíen
148. Bushes. Se añade es á las palabras terminadas en sh, para formar su dor—Atreviéndose.
plural. 2. Y o me aproximo al sultán—Tú te aproximas al paraje—El se aproxima
149. Attentive. La terminación ive pertenece á los adjetivos, cuya mayoi al monarca—Nosotros nos aproximamos al esclavo—Vosotros os aproximáis a.
parte se derivan de verbos, y acaban en español en ivo, iva, c o m o : active, ac- soberano—Ellos se aproximan al príncipe.
tivo (que obra) del verbo to act; affirmative, afirmativo (que afirma) del 3. El se sienta—El se ve—El se veía—El se conoce—El se comprende.
verbo to affirm ; compressive, compresivo (que comprime) del verbo to com- 4. Algunas conversaciones—Algunos arbustos—Algunos esclavos—Alguna
press. Hay en inglés 386 adjetivos terminados así. En cuanto á los que no clemencia—Algún poder—Alguna atención—Algunos ramos—Algunos muros
existan en español, generalmente son fáciles de comprender. —Algunos árboles—Algunos buhos—Algunos emperadores—Algunos países
Was waiting for him. El verbo to wait, cuando significa esperar, rige su —Algunas aserciones—Algunos ministros—Algunos pájaros—Algunos idio-
caso objetivo por medio de la preposición for, por. mas—Algunos dervises—Algunos monarcas—Algunos visires—Algunos im-
Heard es el participio pasado del verbo to hear. El pasado definido es perios—Alguna desolación—Alguna ruina—Algunos antepasados—Algunos
heard. estados—Alguna tiranía—Algunas guerras—Algunos sultanes—Algunas lec-
Daré. El pasado definido de este verbo es ordinariamente durst; y algunas ciones.
vezes es regular. Su participio pasado es siempre regular. 5. El ocultó—El ocultaba—esperó—esperaba—obedeció—obedecía—go-
Tell. Su pasado definido es told, lo mismo que su participio pasado, cono- bernó—gobernaba—mandó—mandaba—habló—hablaba—escuchó—escucha-
cido en la primera lección. Este verbo es sinónimo de to say, que también ba—-llamó—llamaba.
hemos visto ; pero se emplea con preferencia este último cuando el régimen 6. Yo os espero—Tú me esperas—El te espera—Nosotros le esperamos—
es indirecto. Puédese emplear tell, ademas, en el sentido de contar ó referir; Vosotros les esperáis—Ellos me esperan.
miéntras que to say no tiene ordinariamente esta acepción. 7. Y o me atrevo á decir—Tú te atreves á pretender—El se atreve á respon-
der—Nosotros nos atrevemos á mandar—Vosotros os atrevéis á aproximaros—
Ellos se atreven á creer.
SINTÁXIS. 8. Y o d i g o — Y o os digo—Tú dices—Tú le dices—El dice—El me dice—
Nosotros decimos—Nosotros te decimos—Vosotros decis—Vosotros les decis—
PARTE INTERROGATIVA
Ellos dicen—Ellos os dicen.
¿ Por qué está having en el gerundio en vez de estar en el infinitivo, coma 9. (Raizes y derivados por hallar sin diccionario.) Ocho—Prudente—
ra español ? Aparte (10)—Parte anterior (16)—Predecir (16)—Profeta, el que predice
¿ Cuál es la palabra sobrentendida entre but y daré ? (16, 6 3 ) — N o aproximado (21, 13)—Inaccesible, aquello á que no es posible
I Cuándo puede callarse el sugeto de un verbo ? aproximarse (21, 101)—Imprudente, incauto (21)—Imprudentemente (21)
¿ Por qué está not despues de daré ? — N o oculto (21, 13)—Desatento (21)—Desatentamente (21, 3 7 ) — N o oido
i Por qué you no está precedido de to ? (21)—Oír de nuevo (78)—Volver á decir (78)—Oír mal (113)—Decir mal,
referir mal (113)—Sobrepujar en audazia(133)—Atentamente (37)—Espeso,
PARTE ESPLICATIVA lleno de arbustos (39)—El que se aproxima (63)—El que oculta ( 6 3 ) —
1 >0. The sultán WAS WAITING for him.
Oyente, el que oye ( 6 3 ) — H o m b r e audaz, el que se atreve (63)—Decidor,
contador ( 6 3 ) — E l acto de oir (80)—Audazia (80)—Accesible, á lo cual se
El sultán estaba esperando por él.
puede aproximar (101).
El sultán le esperaba.
Él empleo del gerundio, precedido del verbo ausiliar to be, para espresai
ue una acción es dilatada y no momentánea, ya por emplearse en ella bas-
COMPOSICION.
tante tiempo, ya por la sucesiva repetición de los actos, tiene lugar no solo en
ui presente de indicativo, como ya se ha visto (120), sino también en los dema» 1. Nosotros nos aproximámos al sitio donde crecia el árboL
Bodos r *i«snpos. 2. El se aproximó al árbol, y escuchó—107.
15). I daré not (TO) tell you. 3 El escuchó al anciano y le respondió.—107.
Yo no me atrevo á deciros. 4 Y o he osado aproximarme á V.
5 Nosotros le hemos dicho á V . que le creiamos.—lOti
6. Se le ve á V . — 2 4 .
7. El respondió despues de haber oido lo que teniamos que decir.—54. 272
8. Se aproxima uno al dervis con gran veneración.—69.
9. El ministro se aproximó al monarca. most impatient of monarchs. " W e are
10. El escuchaba su conversación cuando su padre le llamó.—150. (de ellos
11. Y o aprendía mi lección cuando le vi.—150. 3 6 . 0 1 5 u 6. 3
12. Tú mandas, y eres obedecido.—130, 137.
13. Ellos obedecieron y se aproximaron al muro.—107.
determined however that you shall re-
14. Y o no sabia que él estuviese aquí.—99.
3 6 5 6 . u 6 0
15. Y . no se digna responder—.99.
16. Tú no te atreves á responder.—151. peat to us word for word every thing
17. Nosotros no osamos aproximarnos.—151.
18. Ustedes no se atreven á hablar juntos.—151.
n
40 0
-
1 .
» A
6 8
19. Ellos no osan esperar su vuelta.—151.
20. Nosotros nos hemos atrevido á decir á V . lo que habíamos oido. they have said. Ought not our subject
21. El dice que no puede responder.
22. Y o le digo á V . que V . puede responder. 6 6 1 . u
23. El dijo que obedecería.—103 ó 112.
24. Se oyó tu discurso.—24 ó 69.
25. Hubo una parte de su conversación que y o no comprendí.—99. (de ellos) to know that we do not suffer ourself to
26. Hay un pájaro allá sobre aquel árbol.—43.
27. V . "ha hablado muy sabiamente.—37.
28. ¿ Podéis verle desde el sitio en que estáis ?—79.
29. Mahmoud era mas fuerte que sus antepasados.—82, 86.
be tr i fled with \ Speak! What have
30. Vimos algunos pájaros sobre el árbol.—147.
31. El era el mas fuerte de los monarcas.—95. you heard]>5
32. Decios (el uno al otro) lo que habéis oido.—111.
83. Hemos oido su relación ; pero creemos solamente una parte de ella.
TRADUCCION LITERAL.
84. Dale una respuesta, pues que tú comprendes su pregunta.—116, 130
Ninth lesson.
Novena
LECCION NOVENA. *vas the most impatient of monarchs. " W e are determined
determinado
however
sin embargc
Ninth lesson.
VERSION CASTIZA-
0 513 0 5
" Por qué n o ? " dijo Mahmoud, enrojecido de cólera, pues era el mas impa-
" W h y not!" said Mahmoud, who ciente de los monarcas. " Estamos determinados, sin embargo, á exigiros que
nos repitáis palabra por palabra lo que ellos han dicho . . ¿ No debe nuestro
^ 0 0 0 u § 6 súbdito saber que no permitimos que se burlen de nosotros? Ha-
blad 1 ¿ Qué habéis oido ? "
reddened with anger; for he was the
6. Se le ve á V . — 2 4 .
7. El respondió despues de haber oido lo que teniamos que decir.—54. 272
8. Se aproxima uno al dervis con gran veneración.—69.
9. El ministro se aproximó al monarca. most impatient of monarchs. " W e are
10. El escuchaba su conversación cuando su padre le llamó.—150. (de ellos
11. Y o aprendía mi lección cuando le vi.—150. 3 6 . 0 1 5 u 6. 3
12. Tú mandas, y eres obedecido.—130, 137.
13. Ellos obedecieron y se aproximaron al muro.—107.
determined however that you shall re-
14. Y o no sabia que él estuviese aquí.—99.
3 6 5 6 . u 6 0
15. Y . no se digna responder—.99.
16. Tú no te atreves á responder.—151. peat to us word for word every thing
17. Nosotros no osamos aproximarnos.—151.
18. Ustedes no se atreven á hablar juntos.—151.
n
40 0
"
1 .
» A
6 8
19. Ellos no osan esperar su vuelta.—151.
20. Nosotros nos hemos atrevido á decir á V . lo que habíamos oido. they have said. Ought not our subject
21. El dice que no puede responder.
22. Y o le digo á V . que V . puede responder. 6 6 1 . u
23. El dijo que obedecería.—103 ó 112.
24. Se oyó tu discurso.—24 ó 69.
25. Hubo una parte de su conversación que y o no comprendí.—99. (de ellos) to know that we do not suffer ourself to
26. Hay un pájaro allá sobre aquel árbol.—43.
27. V . "ha hablado muy sabiamente.—37.
28. ¿ Podéis verle desde el sitio en que estáis ?—79.
29. Mahmoud era mas fuerte que sus antepasados.—82, 86.
be tr i fled with \ Speak! What have
30. Vimos algunos pájaros sobre el árbol.—147.
31. El era el mas fuerte de los monarcas.—95. you heard]>5
32. Decios (el uno al otro) lo que habéis oido.—111.
33. Hemos oido su relación ; pero creemos solamente una parte de ella.
TRADUCCION LITERAL.
84. Dale una respuesta, pues que tú comprendes su pregunta.—116, 130
Ninth lesson.
Novena
LECCION NOVENA. *vas the most impatient of monarchs. " W e are determined
determinado
however
sin embargc
Ninth lesson.
VERSION CASTIZA-
0 513 0 5
" Por qué n o ? " dijo Mahmoud, enrojecido de cólera, pues era el mas impa-
" W h y not!" said Mahmoud, who ciente de los monarcas. " Estamos determinados, sin embargo, á exigiros que
nos repitáis palabra por palabra lo que ellos han dicho . . ¿ No debe nuestro
^ 0 0 0 u § 6 súbdito saber que no permitimos que se burlen de nosotros? Ha-
blad 1 ¿ Qué habéis oido ? "
reddened with anger; for he was the
LECCION NOVENA. 87
TRADUCCION ALTERNATIVA After having heard a conversation, ¿ Despues de haber oido ata con-
(Véanse las páginas 5 y 27). could you repeat a part of it ? versación, podrían ustedes repetir una
parte de ella ?
Can you repeat what the prince ¿ Puede V . repetir lo que dijo el
«ai d ? príncipe ?
CONVERSACION.
What have you learned ? ¿ Qué ha aprendido V ?
PREGUNTAS. ANSWERS I have learned my lesson. He aprendido mi lección.
• D o you know i t ? ¿ La sabe V ?
What lesson is this ? The ninth lesson. Not very well. No mm bien.
W h o reddened with anger ? Mahmoud. Repeal it. Repítala V .
W h y did he redden with anger ? He was the most impatient of mou I cannot. No puedo.
archs. I see that you do not know it. Veo que V . no la sabe.
¿ Qué pregunta hizo Mahmoud en- Why not ? Tell me something. Dígame V. algo.
tendido en cólera ? What shall I tell you ? ¿ Qué le diré a V ?
W h o was the most impatient of Mahmoud. Tell me why you are impatient. Dígame V . por qué está impaciente.
monarchs ? He is not impatient. El no está impaciente.
W h o was commanded to repeat The vizier. Will you talk with me ? ¿ Quiere V . conversar conmigo ?
word for word every thing the owls I shall listen to you, but I cannot Y o le escucharé á V ; pero no pue-
had said ? answer you. do responderle.
¿ Cómo debia repetir el visir ? Word for word. ifou can, but you dare «iot. V. lo puede ; pero no se atreve.
What was the vizier commanded to Every thing the owls had said. It is very easy. Ello es mui fácil.
repeat word for word ? it is easy for you, but not for Ello es fácil para V ; pero no para
What was Mahmoud determined That he should repeat to him word me. mí.
the vizier should do ? for word every thing the owls had i see bowever that you understand Y o veo, sin embargo, que V . me
said. me. comprende.
¿ Qué era lo que Mahmoud no He did not suffer himself to be When \ uu speak I understand every Cuando V . habla, yo comprendo
sufría ? trifled with. word. todas las palabras.
W h o ought to know that ? His subject. But I could not talk on every Pero yo no podría conversar sobre
What did Mahmoud command his To speak. subject. toda materia.
vizier to d o ? I believ»- that you will speak very Y o creo que V . hablará mui
¿ Cuál fué la última pregunta que él What have you heard ? well. bien.
le hizo ? Y o u have understood me, and you V . me ha comprendido; y ha res-
have answered every question. pondido á cada pregunta
FRASEOLOGÍA.
you directly.199
7. ¿Puede V. repetir cada palabra de la conversación que ha o i d o ? - -
162, 163.
8. El emperador, que quena saber lo que los buhos habían dicho, mandi
á su ministro que hablase.—165.
LECCION DECIMA.
9. El hombre que no es esclavo de la pasión, es mas grande que el monarca
que se enciende en cólera.—50, 155, 82, 86.
10. Y . ha comprendido las preguntas que ha oido esta tarde.—94.
11. Por medio de la clemencia aumenta un príncipe su poder.—50, 156. Primera Division.
12. Esperadnos hasta que volvamos.—141.
13. Repita V . todas las palabras que ha aprendido.—163.
14. Y o creo lo que V . dice.—161. LECTURA.
you directly.199
TRADUCCION LITERAL. FRASEOLOGIA.
25. " ¿ Puedo hablar?" dijo el hombre de estado cuando volvió al (paraje
0 6 6
en que estaba el) sultán. " Usted lo puede," respondió Mahmoud.—179. w
26. El puede ser visto, aunque imagina que está oculto.—179. handsomest son, and the other the most
27. Del arbusto detras del cual estaba oculto, podia él oir la conversación
de los dos buhos.—79, 58. 6 0 4 0 0 6 5 6 . 3 5 3
28. Ellos podían estar descontentos si supiesen que se les e s c u c h a b a . -
179, 166.
lovely daughter in the world, between
29. N o repitas loque tú no crées.—176.
30. N o creáis sus aserciones.—176. 0 5 1 5 3
31. La bondad del monarca era dudosa.—177, 67.
32. Cada vez que un pájaro abría el pico, el hombre de estado le compren'
whom they are now upon a treaty of
dia.—178.
3 8 0 3 4 .0
33. En donde quiera que estéis, seréis obedecido.—178, 183.
34. Sea lo que fuere lo que digamos, él no nos responderá.—178, 183. marriage; because I must tell you
35. Y o comprenderé, si puedo estar atento.—117.
36. Como tú has aprendido su (de ellos) lengua, comprenderás su conver 6 0 6 . 6 .
gacion.—136.
37. Y o mandaré y vosotros obedeceréis.—136 y 117. their children love one-another ten-
38. " Ellos aprenderán á obedecer," dijo el monarca, encendido en cólera
—117.
39. El dice que teme la cólera de su padre.—184.
40. Usted pretende conocer á ese hombre.—184. derly."
41. Usted sabe que ha prometido responder sin temor.—184, 22.
42. ¿ P o r q u é se ocultaba Y . detras de losárboles ? — 9 2 , 98. TRADUCCION LITERAL.
43. Yeamos si ellos nos comprenden.—180.
44. Que manden, nosotros no obedeceremos.—180. L e s s o n t h e eleventh.
45. Hable yo al soberano.—180. undécima.
46 Que se encienda él en cólera, nosotros no le tememos.—180 " You must know t h e n , " said the vizier, " that one o f these owls
47. Hablemos juntos.—180. menester saber entonces estos
48. Que estén atentos á la conversación, y aprenderán.—180.
has the h a n d s o m e s t son, a n d t h e other the m o s t lovely daughter
tiene mas h e i m o s o hijo amable hija
VERSION CASTIZA.
Primera Division.
" Entónces es menester que sepáis, dijo el visir, que uno de estos buhoa
LECTULLA. tiene el hijo mas bello, y el otro la hija mas amable del mundo, entre los
cuales están ahora formando un contrato de matrimonio, porque debo deciro«
3 „ 0
que los chicos se aman tiernamente."
Lesson the eleventh.
w
TRADUCCION ALTERNATIVA
3 . 0
vizier, " that one of these owls has the
102 LECCION ONCE.
LECCION ONCE 103
25. " ¿ Puedo hablar?" dijo el hombre de estado cuando volvió al (paraje
0 6 6
en que estaba el) sultán. " Usted lo puede," respondió Mahmoud.—179. w
26. El puede ser visto, aunque imagina que está oculto.—179. handsomest son, and the other the most
27. Del arbusto detras del cual estaba oculto, podia él oir la conversación
de los dos buhos.—79, 58. 6 0 4 0 0 6 5 6 . 3 5 3
28. Ellos podían estar descontentos si supiesen que se les e s c u c h a b a . -
179, 166.
lovely daughter in the world, between
29. N o repitas loque tú no crées.—176.
30. N o creáis sus aserciones.—176. 0 5 1 5 3
31. La bondad del monarca era dudosa.—177, 67.
32. Cada vez que un pájaro abría el pico, el hombre de estado le compren'
whom they are now upon a treaty of
dia.—178.
3 8 0 3 4 .0
33. En donde quiera que estéis, seréis obedecido.—178, 183.
34. Sea lo que fuere lo que digamos, él no nos responderá.—178, 183. marriage; because I must tell you
35. Y o comprenderé, si puedo estar atento.—117.
36. Como tú has aprendido su (de ellos) lengua, comprenderás su conver 6 0 6 . 6 .
gacion.—136.
37. Y o mandaré y vosotros obedeceréis.—136 y 117. their children love one-another ten-
38. " Ellos aprenderán á obedecer," dijo el monarca, encendido en cólera
—117.
39. El dice que teme la cólera de su padre.—184.
40. Usted pretende conocer á ese hombre.—184. derly."
41. Usted sabe que ha prometido responder sin temor.—184, 22.
42. ¿ P o r q u é se ocultaba Y . detras de losárboles ? — 9 2 , 98. TRADUCCION LITERAL.
43. Yeamos si ellos nos comprenden.—180.
44. Que manden, nosotros no obedeceremos.—180. L e s s o n t h e eleventh.
45. Hable yo al soberano.—180. undécima.
46 Que se encienda él en cólera, nosotros no le tememos.—180 " You must know t h e n , " said the vizier, " that one o f these owls
47. Hablemos juntos.—180. menester saber entonces estos
48. Que estén atentos á la conversación, y aprenderán.—180.
has the h a n d s o m e s t son, a n d t h e other the m o s t lovely daughter
tiene mas h e i m o s o hijo amable hija
VERSION CASTIZA.
Primera Division.
" Entónces es menester que sepáis, dijo el visir, que uno de estos buhoa
LECTULLA. tiene el hijo mas bello, y el otro la hija mas amable del mundo, entre los
cuales están ahora formando un contrato de matrimonio, porque debo deciro«
3 „ 0
que los chicos se aman tiernamente."
Lesson the eleventh.
w
TRADUCCION ALTERNATIVA
3 . 0
vizier, " that one of these owls has the
C O N V E R S ACIOJÍ. Will you love me if I give you some- ¿ M e amara V . si le dol alguns
Jiing ? cosa?
PREGUNTAS. ANSWER».
What will you give me ? ¿ Qué me dará Y . ?
I canuot tell you now. No puedo decírselo á Y . ahora.
What lesson is this ? The eleventh lesson.
Then I cannot answer you. Entonces, no puedo responder á Y
Who had the handsomest son in the One of the owls.
world ?
W h o had the most lovely daughter The other owl.
m the world ?
What had one of the owls ? The handsomest son in the world. Segunda Division.
What had the other owl ? The most lovely daughter in the
world.
¿ Cómo era el hijo de uno de los bu- Handsome. REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
hos?
^ Còrno era la hija del otro bubo ? Lovely. ¿ En dónde llevan el acento los polisílabos que tienen en su terminación io,
Between whom were the two fathers ic, io, iou ?
upon a treaty of marriage ? Between the son and the daughter ¿ Cómo se pronuncia la c delante de las vocales a, o, u, y delante de las
W h o were upon a treaty of mar- consonantes ?
iage ? The two owls.—The two fathers. ¿ Cómo se pronuncia la c ántes de las vocales e, i, y ?
¿ Cómo se amaban los hijos de los ¿ Cuál es la segunda persona de singular del pasado del verbo to be?
buhos ? Tenderly. ¿ Cuál es la segunda persona de singular del pasado del verbo to have ?
Whose children loved one-another ¿ D e qué palabras se derivaforbearance?
The children of the owls. ¿ Qué hemos hecho observar respecto á la terminación anee ?
tenderly ?
¿ Qué propiedad tiene la partícula for ?
W h y were the two fathers upon a Because their children loved one-
treaty of marriage ? another tenderly. ¿ Cuál es la segunda persona de singular del pasado de subjuntivo del verbo
io be?
¿ Cuál es el único verbo cuyo pasado de subjuntivo tiene una forma espe-
cial, diferente del de indicativo ?
FRASEOLOGIA. ¿ De qué palabra se deriva displeased ?
T R A D Ú Z C A S E EN ESPAÑOL. T R A D Ú Z C A S E EN INGLÉS. ¿ Qué propiedad tiene la partícula dis *
¿ Qué significa el verbo may ?
I have two children: a son and a Tengo dos niños: un hijo y un» ¿ Cuál es su pasado ?
daughter. hija. ¿ Y su condicional?
My son is kind and attentive. Mi hijo es bueno y atento. ¿ Qué diferencia existe entre los verbos may y can ?
My daughter is handsome and lovely. Mi hija es hermosa y amable. ¿ Cuál es el pasado del verbo to lose?
I love them tenderly. Y o les amo tiernamente. 6 Qué hemos hecho notar con respecto á la terminación our ?
D o you know them ? ¿ Les conoce V. ? ¿ Q u é palabras se anteponen á la segunda personá del imperativo para
I believe I have seen them. Creo que les he visto. marcar negación?
Where are they ? ¿ En dónde están ellos ? ¿ Qué propiedad tiene la terminación ness ?
I see my son upon a tree yonder. Y e o á mi hijo allá sobre un árbol. ¿ Qué significa whatever ?
If you will call him, I shall talk with Si quiere V. llamarle, conversaió ¿ Qué sentido da la terminación ever á las palabras con que se junta ?
Kim. con él. ¿ Cómo se forma yourself?
D o you love me ? ¿ Me ama V. ? ¿ Cuál es el signo del imperativo ?
I do not love you.
Y o no le amo á Y. ¿ Qué palabra debe seguirle ?
W h y do you not love me ?
¿ Por qué no me ama Y. ? ¿ Cuál es el pasado del verbo to hear ?
Because you are impatient. ¿ Dónde se coloca el sugeto, cuando es pronombre, en uua frase á la vez in-
Porque V . es impaciente.
When you are displeased, you terrogativa y negativa ?
Cuando V . está desagradado, se
n"lden with anger. ¿ A cuál de los modos de la conjugación española corresponde á menudo d
Y o u must not answer thus. enciende en cólera.
V . no debe responder así. TerlK) may, empleado como ausiliar ó signo ?
I cannot say that I love him when
Y o no puedo decir que le amo, ¿ Cuándo puede suprimirse tliat ?
I do not.
Do you love your father ? cuando no le amo.
I love him, because he is very kind. I; Ama V . á su padre ">
Le amo, porque es mui bueno.
PRONUNCIACION.
Has es la forma irregular de la tercera persona de singular del presente de
»erbo to have. Ya conocemos también todo el presente y todo el pasado del
EJEMPLOS.
indicativo de este verbo, por medio de los cuales podemos formar los tiempos
Pretended—Doubtless—Largest—Learned (adjetivo)—Rulest—Cío compuestos llamados en español pretérito próximo y pluscuamperfecto, c o m o :
mency—Subject—Mildness—Indulgent—Handsomest—Children. I have loved, I had loved, Y o he amado, Y o habia amado.
Handsomest es el superlativo de handsome.
No está acentuada la e en ninguna de estas palabras.
Lovely se deriva de love, amor.
En todas está seguida de una ó muchas consonantes en la misma sílaba.
190. La terminación ly añadida á un sustantivo, lo convierte en adjetiva
En todas tiene el sonido débil.
Fórmanse 146 adjetivos de esta manera.
185. La e tiene ei sonido débil, cuando no está acentuada y la siguen una
Between es un compuesto de la preposición be, por by, por, y de two, dos.
6 mas consonantes en la misma sílaba.
Whom es el objetivo de who (155.) Lo ha pedido la preposición between
EJEMPLOS. Aunque este relativo se refiere solamente á las personas, ha podido emplearse
aquí porque los buhos están personificados.
D e c i d e — P r e t e n d — B e l i e v e — R e l i e v e — R e t u r n — B e h i n d — Determine
191. Todas las preposiciones rigen el objetivo.
—Repeat—.Eleventh—Between—Because.
192. Aunque hayamos visto (46) que that se refiere á personas y cosas in-
La e no está acentuada en ninguna de estas palabras. distintamente, no se le podria, sin embargo, emplear aquí á causa de la pre-
En todas, escepto eleventh, termina sílaba. posición between. That, como relativo, no debe usarse jamas despues de una
En eleventh forma sílaba por sí sola. preposición.
Tiene el sonido i débil. El verbo que corresponde á treaty es to treat, tratar.
186. La e se pronuncia i débil, cuando termina una sílaba no acentuada, ó El que corresponde á marria.ge es to marry, casar, casarse, despósame.
la forma por sí sola. Because se compone de dos palabras: be, por by, y cause, causa.
EJEMPLOS. Children es el plural irregular de child.
193. Suele emplearse one another en lugar de each other (111) cuando el
Easily—Reader — Eastern — Near—Heap—Each—Seat—Conceal-
verbo es recíproco.
ing—Repeat—Speak—Displease—Fear—Hear—Treaty.
Las vocales ea tienen el sonido i largo en estas palabras, que son la mayor
SINTAXIS.
parte de las conocidas hasta aquí en que dichas vocales se contienen.
187. El sonido mas regular de las vocales ea, es decir, el que tienen en la PARTE INTERROGATIVA.
generalidad de las palabras en cuya composicion entran, es el de i larga. ¿ Por qué sigue you al verbo tell ?
¿ Por qué se ha callado la preposición to entre tell y you }
¿ Por qué está handsomest ántes de son, y most lovely ántes de daughter ?
I.K XIC OIX)GIA. ¿ Cuál es la palabra sobrentendida despues de I must tell you, y por qué
ha podido suprimirse ?
PARTE INTERROGATIVA.
PARTE ESPLICATIVA.
¿ De qué se forma eleventh ?
¿ En qué grado de comparación está handsomest ? 194. Lesson the eleventh.
¿ De qué otra manera se podria formar el superlativo ? Lección la undécima.
¿ Cuál es el infinitivo del verbo love ? Lección XI.
¿ Y su gerundio ? Hemos visto en las lecciones precedentes First lesson, Second lesson, etc.
¿ Y su participio pasado ? Ahora vemos que puede ponerse también el numeral despues del nombre del
¿ D e qué palabra se deriva tenderly? objeto designado, lo cual es mas usual; pero en tal caso es indispensable el
¿ Cuál seria el significado de tenderness ? artículo the. De todos modos, aunque en español se prefieran los cardinales
á los ordinales luego que se pasa del décimo ó del duodécimo, en inglés es
PARTE ESPLICATIVA.
necesario emplear el ordinal y no el cardinal para indicar un orden cual-
quiera de sucesión. Se debe decir, por ejemplo: Louis the eleventh, y no
188. Must, que significa es menester, es preciso, etc., es un verbo defectivo, Louis eleven: Page the eleventh, y no Page eleven: The eleventh of the month,
raya forma es invariable. No es impersonal como los que le corresponden en J no the eleven of the month, el once del mes.
castellano, pues se dice I must, thou must, he must, etc.
El verbo que le siga no puede ponerse en subjuntivo, como se hace en 195. The most lovely daughter IN the world.
español, sino en infinitivo; pero sin el signo to. La mas amable hija EN el mundo.
189. These es el plural de this: sirve, por tanto, para designar los objetos La hija mas amable DEL mundo.
próximos, en plural, y corresponde á estos, estas. Hemos visto ya todos los Cuando un superlativo está seguido de un nombre de lugai debe precede!
pronombres demostrativos, que son this, these, that y those. & este la preposición in, en vez de of.
196 They lote one-anotker TENDERLY. 15. Es menester que oigas b que tengo que decir—188.
Ellos se aman TIERNAMENTE. 16. Es preciso que V . no le diga lo que yo digo—188.
Es variable la co'.ocacion del adverbio. Cuando hay un signo, como se ha 17. Es necesario que V. me prometa estar mui atento—188
visto ya (122), el adverbio se pone generalmente entre el signo y el verbo. \8. Es menester que ellos repitan todas las palabras que han api en-
Cuando no lo hay, es á menudo indiferente poner el adverbio antes ó después
áido—188.
del verbo; pero si el régimen es directo, es menester evitar separarle del
19. ¿Qué ha aprendido V. esta tarde?—161.
verbo.
20. Llame V . aquel sirviente allá—59.
21. ¿ H a aprendido V . esta lección?
EJERCICIO PREPARATORIO.
22. ¿ Conoce V . estos niños ?
1. Mahmoud II.—Mahmoud III.—Sección IV.—Sección V . 23. Él estaba oculto allá detras de aquellos arbustos verdes—93.
2. Es menester que yo oiga—Es necesario que ames—Es preciso que él 24. Sus hijos (de ellos) han aprendido su lección.
prometa—Es menester que perdamos—Es necesario que habléis—Es preciso 25. Mahmoud no tenia un afecto paternal por su pueblo—190.
que ellos repitan—Es menester que su hijo se aproxime—Es menester que su 26. V . ve el árbol mas maravilloso del país—195.
hija responda. 27. El era el mas grande hombre de estado del imperio—195.
3. Estos niños—Estos sirvientes—Estas cosas—Estos arbustos—Estos 28. V . tiene los mas bellos niños del país—195.
príncipes. 29. El hombre á quien V. habla, no puede comprenderle—191, 192.
4. He amado—Has prometido—El ha temido—Hemos desagradado—Os 30. Ahora nos comprendemos mui fácilmente—111, ó 193, 196.
habéis chanceado—Ellos han sufrido. 31. Si él se oculta, es porque teme sin duda tu cólera—196.
5. Y o había dicho—Habias repetido—El habia determinado—Nos había- 32. El padre amaba á su hija tan tiernamente como (amaba) á su hijo ¿7
mos encolerizado—Habíais oido—Ellos habian ocultado. 33. Hay en esta lección palabras que no comprendo—43, 147.
6. El mas glande hombre del imperio—El cuento mas maravilloso del 34. Despues de haber oido este discurso, él volvió hácia el sultán—54.
mundo—El dervis mas sabio del país. 35. ¿Sabe V. si su hija (de él) es hermosa?
7. Nosotros nos amamos—Vosotros os oís—Ellos se temen. 36. ¿Comprende V. todo lo que o y e ? — 7 0 .
8. El ama ahora á su hija—El amaba entónces á su hijo—El teme sin duda 37 Tengo cuatro hijas, y solamente un hijo—76.
tu cólera—Vosotros véis allá dos buhos. 38. Ellos tienen los niños mas amables que conozco—95, ó 134, 46.
9. (Ratees y derivados por hallar sin diccionario.)—Amor (22)—Tratar— 39. Su poder es mas grande que el del visir—87.
Casar, casarse—Causa—Tierno—Paternal (190)—Vistoso, agradable á la vista 40. El tratado que discutían ambos padres era un contrato de matrimomo-
(190)—De príncipe, que tiene un aire de príncipe (190)—Mundano (190)— . 2 141. , b.
, 6 1Amáos unos á otros, decia el padre á sus hijos—116, 111 ó 193.
Feo (21)—Feamente (21, 37)—Fealdad (21, 177)—No amable (21)—Falta
de amabilidad (21, 177)—Duro, no tierno (21)—Hermosamente ( 3 7 ) —
Amablemente (37)—Amante, el que ama ( 6 3 ) —Núbil, apto para el matri-
monio (101)—Belleza, hermosura (177)—Amabilidad (177)—Sin amor (64)
—Ternura (177)
LECCION DOCE.
COMPOSICION.
y 0 13 o CONVERSACION.
her." " She lives in one of the dark- With what exclamation did Mah-
al )ud interrupt his minister ?
Is it possible !
and laughing heartily. " And where j does the daughter live 1 | I
FRASEOLOGIA.
riendo cordialmente la hija vive
should like to see her. " She lives in one of the darksome grottoes, TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
She is going out with him. Ella sale con él. PARTE INTERROGATIVA.
They are going out together. Ellos salen juntos.
¿ Cuál es el infinitivo del verbo interrupting ?
¿ Qué sustantivo corresponde á este verbo ?
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
Significando oordialmente la palabra heartily ¿ cómo se traducirá cordial I
¿ Qué palabra significará corazon ?
I Cómo se pronuncia la e, cuando, sin estar acentuada, va seguida de una ¿Cómo formariaV.de esta palabra un derivado que significase cordialidad f
ó mas consonantes en la misma sílaba ? ¿ Cómo formaría V . de ella el verbo animar, alentar (dar corazon), el verbo
¿ Cómo se pronuncia la e, al final de una sílaba no acentuada, ó cuando desanimar, desalentar, y un adjetivo que signifique sin corazon ?
forma sílaba por sí sola ? ¿ Para qué sirve sliould en la frase I should like to see her ?
¿ Cuál es el sonido mas regular de las vocales ea ? To see es un verbo irregular. ¿ Cuál es su pasado definido ?
¿ Qué significa el verbo must ? ¿ Cuál su participio pasado ?
¿ Cuántas formas tiene? ¿ Por qué termina en s el verbo Uves ?
¿ En qué personas se le emplea ? ¿ Por qué no se dice uñth that en lugar de with which ?
¿ En qué modo se pone el verbo que le sigue ? Pues que gravely significa gravemente ¿ qué debe significar grave ?
¿ Qué significa these ?
¿ Cuáles son los pronombres demostrativos ? PARTE ESPLICATIVA-
¿ Qué significa has ?
Twelfth se deriva de twelve, doce.
¿ Cómo se forman los tiempos compuestos de los verbos ingleses ?
199. Is it possible ?—Es posible ? ó Es eso posible ? Es esto posible ? Se
¿ D e qué raíz se deriva lovely ? ve que el pronombre demostrativo neutro it corresponde al español esto, eso,
¿ Qué propiedad tiene la terminación ly, añadida á un sustantivo ? en las locuciones llamadas impersonales. Debe advertirse que en español se
¿ Qué significa whorn ? calla este pronombre en muchas locuciones que lo admiten, como en Es posi-
¿ Qué caso rigen las preposiciones ? ble ?; y en las mas no debe absolutamente usarse, como en Es V, Es el sultán ;
¿ En qué caso no puede usarse del relativo that en lugar de whom ó which ? miéntras que en inglés precede siempre al verbo, y no se puede omitir, como
¿ En qué se conoce que children es un plural irregular ? en It is possible, It is you, It is the sultán.
¿ Cuáles son las palabras que pueden reemplazar á each-other en h 200. Possible. Hay en inglés 184 adjetivos terminados en ible, de los cualea
conjugación de los verbos recíprocos ? algunos son iguales en ambas lenguas, como combustible, divisible, digestible,
0 Qué numerales se emplean para indicar un órden de sucesión ? discernible. Otros se diferencian poco, v. g. accessible, invincible, reprehensi-
¿ Cómo se traduce la preposición española de cuando se halla entre un ble. La mayor parte de los que no existen en español, son fáciles de com-
superlativo y un nombre de lugar ? prender, como responsible, contractible. La terminación ible tiene el mismo
¿ En dónde debe evitarse la colocacicn del adverbio que acompaña á UB sentido., y produce el mismo efecto que la terminación able (101—c.)
verbo, con un régimen directo ? Entre los adjetivos en ible hay 38 que se convierten en sustantivos añadién-
doles la terminación ness, como fiexibleness, flexibilidad; y 34, de los cuales se
8
forman adverbios, cambiando la e final en y, como irresistibly, irresistible-
mente (102.) SINTAXIS.
201. El verbo to exclaim, esclamar.es neutro. Los verbos neutros no PARTE INTERROGATIVA.
admiten régimen directo, y por consiguiente no pueden ser reflexivos, ni se
les puede añadir, como á los activos, los pronombres myself, thyself, himself ¿ Por qué se dice Lección la décima, y no Lección doce ?
ourself, yourself, themselves, que hemos dicho se traducen yo mismo, tú mismo, ¿ Por qué está despues de see la palabra her ?
etc., y significan literalmente mi persona, tu persona, etc. Así, no puede decirse ¿ Por qué está empleado one y no a ó ara en la frase She Uves in one of tht
You exclaim yourself, V. esclama (vuestra persona) á V. mismo. Mas adelante tarksome grottoes ?
veremos qué frases inglesas son equivalentes á las pleonásticas españolas yo ¿ Por qué no está darksome en plural, como grottoes al cual se refiere ?
MISMO lo hize, tú MISMO lo dijiste, etc. PARTE ESPLICATIVA.
Heartily se deriva de hearty, cordial (37.)
Hearty se deriva de heart (39.) 207. Where does the daughter live?
Does es la tercera persona de singular del presente del verbo ausiliar, ó ¿ En dónde — la hija vive ?
¿ En dónde vive la hija ?
6Ígno, do.
Her es 7% pronombre personal, ya posesivo. Como personal significa á Se ha visto ya (92) que en las frases interrogativas el sugeto se coloca entre
ella, la, y es el objetivo de she : como posesivo significa su, sus, lo mismo que eJ signo y el verbo. Es importante tener muy presente que esto sucede, no
his é its, que ya se han visto; pero no se usa sino para el género femenino. solo cuando el sugeto es pronombre (como en la frase Do you see), sino tam-
No debe olvidarse que el pronombre posesivo concuerda en género, no con la bién cuando es sustantivo.
palabra que le sigue, como en español, sino con el poseedor (27.) 208. She NEVER goes out.
She es el nominativo de her, que acaba de verse. Ella JAMAS va afuera.
Darksome se deriva de dark. Ella no sale JAMAS.
202. La terminación some, añadida á un adjetivo, forma un nuevo adjetivo,
Hemos dicho que es variable la colocacion del adverbio. Los hay, con todo,
cuya significación, acaso un poco debilitada, casi nada difiere de la del radical.
que ocupan siempre un mismo lugar, á cuyo número pertenecen los de tiempo,
Esta terminación se adapta también á algunos verbos y sustantivos, para con-
que se ponen ántes de la mayor parte de los verbos, esceptuándose de estos
vertirlos en adjetivos. Con ella se forman 30 derivados.
los ausiliares, á los cuales con mas frecuencia siguen que preceden. Es por
Grottoes es el plural de grotto.
eso que hemos visto Thou wast ever kind, en lugar de Thou ever wast.
Passes es el plural de pass, que viene del verbo to pass, pasar.
203. Fórmase el plural de los nombres que acaban en s ó en o, precedida
de una consonante, añad ; endo es al singular.*
EJERCICIO PREPARATORIO.
Upland se forma de up, en alto, y de land, tierra.
204. El adverbio up, en alto, empleado como partícula prepositiva en la 1. Uno—Dos—Tres—Cuatro—Cinco—Seis—Siete—Ocho—Nueve—Diez
composicion de las palabras, conserva su significación primordial. Sirve para —Once—Doce.
formar 57 derivados. 2. Primero —Segundo —Tercero —Cuarto —Quinto —Sesto —Séptimo—
Replied es el pasado del verbo to reply (38.) Octavo—Noveno—Décimo—Undécimo—Duodécimo.
Goes es la tercera persona de singular del presente del verbo to go. 3. Esclamé —Esclamaste —Esclamó —Esclamámos —Esclamasteis—Ellos
205. Así como los nombres que acaban en i ó en o precedida de una con- esclamaron.
sonante toman es para el plural, así también los verbos que tienen aquellas 4. Me imagino—Te imaginas—El se imagina—Nos imaginamos—Os ima-
mismas terminaciones toman es para la tercera persona de singular del gináis—Ellos se imaginan.
presente. 5. ¿ V a n los niños?—¿ Replicó la madre ? — ¿ R i e l a hija?—¿Interrumpe
To go es un verbo irregular. Su pasado definido es went, y su participio el hijo ? — ¿ Esclamó el padre ? — ¿ Amará el sirviente ? — ¿ Prometería el sobe-
pasado gone. rano ? — ¿ Temerá el príncipe ? — ¿ Se encolerizaría el hombre de estado ?
206. Goes out. Muchas vezes se combinan los adverbios con los verbos 6. Ella va—Ella replicó—Vivía—Reirá—Interrumpía—Esclama—Amará
para formar verbos nuevos. To go significa ir: out, fuera; in, dentro ; up 7. Y o la temo—La perderia—La disgustéa—La ocultaré—Tú la ves—El
en alto. Combinando estas partículas con el verbo, se forman los derivados la ve : a—Nosotros la conocemos—Vosotros la creeréis—Ellos la decidirán.
«jguientes : to go out, salir; to go in, entrar; lo go up, subir. 8. El se aproxima—Ella se aproxima—El va—Ella va.
9. El no replica jamas—Usted no se ríe jamas—Ella no interrumpe nunca
—El promete siempre.
10. Yo salgo—Tú subes—El entra—Nosotros salimos—Vosotros subis-
* H a l l a m o s en algunos gramáticos modernos las palabras siguientes c o m o escepciones de
esta r e g l a : junto, tyro, grotto, pórtico, solo y quarto, entre las cuales se v e precisamente la Ellos entran.
que h e m o s tomado p o r e j e m p l o . N o h e m o s podido deecubrir en q u é se funda esta distinción 11. Ella ama á su padre—Ella ama á su madre—Ve á sus hijos—Ve á su
sutil, que c o m p l i c a en v e z de simj lificar. Observaremos, para escribir grottos, que se escriU hija—Perderá sus niños—El perderá sus niños.
bei 'is, negros y pololos ; en lugar 'e heroes, negroes y potatoes.
12 (Ratees y derivados que se han de hallar sin diccionario.)—Doce—
/
36. El cuento era tan maravilloso que el príncipe se rió, lo que hizo de m u
Corazon—Risa (22)—Oscuro—Tierra—Sostener en alto (204)—Volver h&cia
arriba (204)—En alto, hácia lo alto (118)—En tierra (JO)—Preceder, ir de- buena gana—146.
Jante (16)—Predecesor (16, 6 3 ) — N o interrumpido (21)—De una manera 37. El favor que V . promete es mui incierto—163.
no interrumpida ( 2 1 , 3 7 ) — R e i r mas fuertemente (133)—Sobrevivir ( 1 3 3 ) — 38. V . debería ir con él—158.
Sobreviviente (133, 6 3 ) — N o querer (173)—Repugnancia, aversión (173, 22) 39. Ellos no deberían reírse cuando su madre habla—158.
Posiblemente (37)—Oscuramente (37)—Cordial (39)—Cordialidad ( 3 9 , 1 7 7 ) 40. V . no debe hacer eso—188.
—Interruptor (63)—Riente (63)—Viviente, el que vive (63)—El que va 41 El era el hombre mas sabio del país—195.
(63)—Cobarde, sin corazon (64)—Pusilánimemente (64, 37)—Falta de 42 V . ve la gruta en que y o viví—192.
ánimo (64, 177)—Sin tierra (64)—Huérfano de madre (64)—Montañoso 43, Ella vive con su hija, á quien ama tiernamente.
( 6 7 ) — Gusto ( 8 0 ) — I d a , acción de ir (80)—Risible (101)—Alentar, dar vigoi
(156)—Desalentar (156,173)—Oscurecer (156)—Oscuridad (177)—Grave-
dad (177)—Maternal (190).
LECCION TRECE.
COMPOSICION.
LECCION TRECE.
COMPOSICION.
the sultan. | " D o you then pretend | to say that the daughter of an owl
Pretendéis, pues,
FRASEOLOGIA.
behaves herself so coyly, and that the manners of these TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
conduce ella m i s m a modestamente maneras (costumbres)
birds are no less refined than ours"? W e give portions to our chil- I was very impatient to see you. Y o estaba mui impaciente por vei
no m é n o s refinadas las nuestras dotes nuestros á V.
W h y were you impatient to see me ? ¿ Por qué estaba V. impaciente de
dren, and so do they to theirs, I suppose. But ¡ go o n , " | added
verme?
así hacen ellos los s u y o s continuad añadió
Because I have heard of your mar- Porque he oido hablar de su matri-
he, " I am curious to know m o r e . " riage with the daughter of a minister. monio de V . con la bija de un ministro.
estoi curioso para mas That marriage is not certain. Ese matrimonio no es cierto.
Does she not please you ? ¿ Ella no le agrada á V. ?
She pleases me certainly. Me agrada ciertamente.
VERSION CASTIZA. Then, you do not please her ? Entonces ¿ V . no le agrada?
" Esta es, ciertamente, la primera vez que oigo hablar de semejante cosa,' I believe I do not displease her. Creo que no le desagrado.
Is she not as handsome as when I ¿ No está tan hermosa como cuando
dijo el sultán. " ¿ Pretendéis, pues, hacer creer que la hija de un buho se
saw her ? la v i ?
conduce con tanta reserva, y que las costumbres de esos pájaros no son ménos
She is as handsome as ever. Está bella como nunca.
refinadas que las nuestras ? Nosotros damos dotes á nuestros hijos : supongo
Does she not behave herself well ? ¿ No se conduce bien ?
que ellos harán lo mismo con los suyos. Pero continuad," añadió, " estoí
She has ever behaved herself well. Ella se ha conducido siempre bien.
curioso de saber lo demás." Her father has promised her to you. Su padre se la ha prometido á V .
He has promised her to me. El me la ha prometido.
TRADUCCION ALTERNATIVA. Then I cannot understand why you Entonces yo no puedo comprender
»ay that this marriage is uncertain. ipor qué dice V . que este matrimonio
Y . páginas 5 y 27.
es incierto.
I am curious to know it. Estoi curioso de saberlo.
CONVERSACION. If I tell you, you will not repeat it ? Sí se lo digo á V. ¿ no lo divulgará ?
No, I promise you. No, se lo prometo.
RESPUESTAS. Well, you must know that her por-
PREGUNTAS. Bien, es menester que V . sepa que
tion is not such as I believed. su dote no es como yo creía.
VVhat lesson is this ? It is the thirteenth lesson. I see that you loved her only for Y o veo que V . no la amaba sino poi
W h o said that it was the first time The sultan. tier portion. su dote.
that he had ever heard of such a thing ?
EJEMPLO».
Segunda Division. First—Affirmed—Birds—Third—Sir—Thirteenth.
21. Las costumbres de las naciones orientales son ménos refinadas que las
4 . 3
nuestras.—218.
22. Jamas obedeceré á ese hombre.—219. Lesson the fourteenth.
23. Nunca sabrá él lo que sufrimos.—219.
24. Vanamente imaginaron que serian oidos.—219.
25. Seguid diciendo dijo el sultán á su visir.—212.
26. Siga U. llamando: él no puede oirle á V . — 2 1 2 . The vizier proceeded: " The lather
27. El lenguaje de los pájaros es melodioso.—214.
28. ¿Está V . curioso de conocer las costumbres de las naciones orien- yj & 0 2 2
tales?—220.
29. Estoi curioso por oir lo que Y . tiene que decir.—220. of the son, a venerable, gray-headed
30. Mahmoud tenia doce hijos ; pero su visir tenia mas.
31. " ¿ N o hay tres buhos sobre ese árbol ? " dijo Mahmoud. " N o , señor,
no hay sino dos," replicó el ministro.
32.' ¿ L e agradan á V . sus maneras? (de ellos ó ellas).—207. owl, said to the father of the daughter,
33. ¿ S e conducía modestamente la h i j a ? — 2 8 7 .
34. ¿Irá el hijo con su madre?—207. 13 0 0 6 . 6 .
35. Luis trece tenia un ministro ambicioso.—194, 214.
36. Puede añadir lo que le he dicho.—183. if I understood r i ghtly: Brother, I do
»—\
37. ¿ N o puede Y. conducirse como debería hacerlo?—58, 160.
38. El podia oir los pájaros, porque estaba mui cerca del árbol.—58 8 U # 13
39. Su conversación (de ellos) podría desagradarle.—174.
40. No tengo sino una palabra que añadir.—129.
not object to this marriage, provided
41. No les hemos visto sino cuatro vezes.—129.
42. V . dice que sabe eso: ¿ está V. cierto de ello ? 5 13 0. u
43. Dígame V. en dónde vive su hijo (de él).—121. our wives consent to it, and you pro-
44. He aquí lo que añadió su madre (de ellos).—121.
45. V . la teme cuando está descontenta.—106.
U o 0 6 .
46. Ella se calmó cuando le vió.—106.
47. El no se conduce bien.—99. mise to settle upon your* daughter
48. No vaya V . sin mí.—176.
49. Y o no abriré la boca.—53. 0 ,, 0 3 8 3 .
50. El no puede ocultar su cólera.—47.
f i f t y ruined villages for her portion."
21. Las costumbres de las naciones orientales son ménos refinadas que las
4 . 3
nuestras.—218.
22. Jamas obedeceré á ese hombre.—219. Lesson the fourteenth.
23. Nunca sabrá él lo que sufrimos.—219.
24. Vanamente imaginaron que serian oidos.—219.
25. Seguid diciendo dijo el sultán á su visir.—212.
26. Siga U. llamando: él no puede oirle á Y . — 2 1 2 . The vizier proceeded: " The lather
27. El lenguaje de los pájaros es melodioso.—214.
28. ¿Está V . curioso de conocer las costumbres de las naciones orien- yj & 0 2 2
tales?—220.
29. Estoi curioso por oir lo que Y . tiene que decir.—220. of the son, a venerable, gray-headed
30. Mahmoud tenia doce hijos ; pero su visir tenia mas.
31. " ¿ N o hay tres buhos sobre ese árbol ? " dijo Mahmoud. " N o , señor,
no hay sino dos," replicó el ministro.
32.' ¿ L e agradan á V . sus maneras? (de ellos ó ellas).—207. owl, said to the father of the daughter,
33. ¿ S e conducía modestamente la h i j a ? — 2 8 7 .
34. ¿Irá el hijo con su madre?—207. 13 0 0 6 . 6 .
35. Luis trece tenia un ministro ambicioso.—194, 214.
36. Puede añadir lo que le he dicho.—183. if I understood r i ghtly: Brother, I do
»—\
37. ¿ N o puede Y. conducirse como debería hacerlo?—58, 160.
38. El podía oir los pájaros, porque estaba mui cerca del árbol.—58 8 u # 13
39. Su conversación (de ellos) podría desagradarle.—174.
40. No tengo sino una palabra que añadir.—129.
not object to this marriage, provided
41. No les hemos visto sino cuatro vezes.—129.
42. V . dice que sabe eso: ¿ está V. cierto de ello ? 5 13 0. u
43. Dígame V. en dónde vive su hijo (de él).—121. our wives consent to it, and you pro-
44. He aquí lo que añadió su madre (de ellos).—121.
45. V . la teme cuando está descontenta.—106.
U o 0 6 .
46. Ella se calmó cuando le vió.—106.
47. El no se conduce bien.—99. mise to settle upon your* daughter
48. No vaya V . sin mí.—176.
49. Y o no abriré la boca.—53. 0 ,, 0 3 8 3 .
50. El no puede ocultar su cólera.—47.
f i f t y ruined villages for her portion."
riage, provided our wives consent to it. and you promise Do you know what my mother ¿ Sabe V . lo que dice mi madre ?
c o n tal q u e esposas consientan prometái» says ?
No. What does she say ? No. Qué dice ?
to settle upon your daughter fifty ruined villages for her
She asserts that you will never Asegura que V . no consentirá
establecer vuestra cincuenta a r m i ñ a d a s aldeas
consent to this treaty. jamas en este tratado.
portion." She mistakes. Se engaña.
Then, you consent to it ? Entonces, V. consiente en él ?
I would consent, but my brother Y o consentiría; pero mi hermano
VERSION CASTIZA. objects to it. se opone.
" Si bien he comprendido," prosiguió el visir, " el padre del hijo, venerable Why does your brother object to ¿ Por qué se opone su hermano de
buho de blancos cabellos, decía al de la hija: " Hermano, yo no me opongo á it? V. ?
ese matrimonio, con tal que nuestras esposas consientan en él, y prometáis W h y does not your brother con- ¿ Por qué no consiente su herma-
asegurar á vuestra hija cincuenta aldeas arruinadas por via de dote." sent ? no ?
Does he say why ? ¿ Dice por qué ?
He says that you cannot give what Dice que Y. no puede dar lo quf
rou promise. promete.
TRADUCCION ALTERNATIVA. Your brother does not know me. Su hermano de V . no me conoce.
(Véanse las páginas 5 y 27). He knows you very well, but he is Le conoce á V. muí bien ; pero es
rery cautious. mui precavido.
You must not be displeased with V . no debe estar descontento con
what I say. lo que digo.
CONVERSACION.
What does your wife say ? ¿ Qué dice su mujer de V . ?
PREGUNTA8 ANSWER8. I have not spoken to her of our in- No le he hablado sobre nuestros
tentions. proyectos.
What lesson is this ? It is the fourteenth lesson. Do you believe that she will con- ¿ Crée V . que ella consentirá ?
W h o proceeded ? The vizier. sent?
What was the father of the son ? A venerable gray-headed owl. I am certain of it. Estoi cierto de ello.
Who consented to the marriage ? The father of the son. She is ever of my opinion. Ella es siempre de mi opinion.
To whom did the father of the son To the father of the daughter. What portion will you give your ¿ Qué dote dará V . á su hija ?
„peak ? daughter ?
What denomination did the father Brother—He called him brother. I will give her what I have pro- Le daré lo que le he prometido.
of the son give to the father of the mised.
daughter ? What have you promised ? ¿ Qué ha prometido V . ?
To what did he not object ? To the marriage. You know it well. V. lo sabe bien.
W h o must consent to the marriage ? Their wives. I shall settle upon her all that I Le cederé todo lo que poseo.
To what must their wives consent ? To the marriage. possess.
W h o must promise to settle upon The father of the daughter. But you have other children. Pero V. tiene otros hijos.
his daughter fifty ruined villages for No. I had another daughter and a No. Y o tenia otra hija y un hijo
her portion ? son ; but I have lost them. pero los he perdido.
Upon whom must the father settle Upon his daughter.
fift^ ruined villages '
Las de la primera serie acaban en dos consonantes.
Segunda División. Las de la segunda acaban en una consonante y e muda.
Todas llevan el acento sobre la segunda sílaba.
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE. 223. Los verbos disílabos que no pueden descomponerse, y terminan eu
Cómo se pronuncia la e, cuando está acentuada y seguida de una sola ;on ¿os consonantes, ó en una consonante y una e muda, llevan el acento eu la
sonante y de e muda, ó cuando está acentuada y terminando sílaba ? segunda sílaba.
¿ Cómo se pronuncia la e, cuando está acentuada y seguida de r en la mip-
ua sílaba ?
¿ Cómo se pronuncia la i, cuando está acentuada y seguida de r en LEXICOLOGIA.
el sentido de la frase pida otra preposición que to. 1. Luis catorce era impaciente.—194.
2. El es poderoso porque es príncipe.—232.
3. Aunque V . sea padre, no debe consentir tan fácilmente.—232, 188.
EJERCICIO PREPARATORIO. 4. Habrá un matrimonio, aunque el hermano se oponga.
5. Ella tiene cincuenta aldeas, y su madre añadirá diez.
1. Diez y seis—Diez y siete—Diez y nueve—Décimo-sesto—Décimo-sép-
6. Habia sesenta dervises en la aldea.—230.
timo—Décimo-nono. . . . 7. Se oponen á su matrimonio de V . — 1 6 6 .
2. El es sultán—Tú eres visir—Yo soi e m p e r a d o r — Y o soi ministro—Tü 8. Se le interrumpió en su discurso.—24.
eres hombre de estado—El es príncipe—Yo soi soberano—Tú eres esclavo— 9. Los sirvientes son generalmente curiosos.—50.
E: es sirviente—Ella es m a d r e — Y o soi padre. 10. Los padres créen que sus hijos son los mas maravillosos niños de
3. Un hombre de gran b o c a — U n hombre de vista perspicaz—Un hombre oundo.—50, 195.
de corazon indulgente. __ ^ 11. El no puede abrir la boca sin oponerse á lo que dicen los demás.—
4, 121.
4. Y o comprendo—Comprendía—Comprendí—He Comprendido—Com
prenderé—Comprendería—Comprenda y o (imperativo inglés)—Yo comprenda
(subiuntivo)—Comprendiese. * Este derivado se t o m a también en el sentido de impetuoio.
5." Con tal que y o consienta—Con tal que tú consientas—Con tal que él * * Este derivado se l o m a también en el sentido de colono
132 LECCION CATORCE.
TRADUCCION LITERAL.
TRADUCCION LITERAL.
villages ; for thousands were then his. He is now grown TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADUZCASE EN INGLÉS.
millares S"yos tornado
PRONUNCIACION. SINTAXIS.
PARTE INTERROGATIVA.
EJEMPLOS.
¿ Por qué está suprimida despues de gave la preposición to ?
Keener—Tree—Greenish—See—Seen—Thee—Between—Proceed—
¿ Por qué está ruined delante de villages ?
Three. ¿ Por qué está wealthy seguido de than y no de that ?
Las vocales ee están acentuadas en estas palabras. ¿Por qué está soon ántes y no despues de to give?
Tienen el sonido i largo.
PARTE ESPLICATIVA.
2/51. Las vocales ee tienen el sonido i largo cuando están acentuadas.
254. My wife' s faiher.
EJEMPLOS. Mi esposa su padre.
EL padre DE mi esposa.
Thirteenth—Fourteenth—Fifteenth—Sixteenth—Seventeenth.
No están acentuadas en estas palabras las vocales ee. Para espresar en inglés el genitivo de posesion latino, que en español se
Tienen el sonido i débil. suple por medio de la preposición de, como en el ejemplo anterior, se puede
251. Las vocales ee ti men el sonido i débil cuando no están acentuadas. poner primero el nombre del poseedor, seguido de 's, y luego el del objeto
poseido, callándose en este caso el artículo the y la preposición of, que recla-
maría la otra construcción: THE father OF my wife. Este genitivo se llama
i posesivo. Sin pretender disertar sobre la mayor ó menor exactitud de seme-
LBXICOliOGIA.
jante denominación, diremos simplemente que la s precedida de un apóstrofo,
PARTE INTERROGATIVA. nos parece ser la abreviación del pronombre his, que significa su, sus, y que
por estension equivale también á los pronombres posesivos her y their. Salvo
¿ De qué palabra se deriva seventeenth ? algunas escepciones, esta constniccion no es admitida sino cuando el poseedor
¿ Para qué sirve la preposición on despues de went ? es^un ser animado : por consiguiente, no deberá decirse: The tree's branches,
¿ En qué modo está el verbo to observe ? por Los ramos del árbol, 'sino The branches of the tree.
¿ Guve es verbo regular ?
¿ Cuál es su infinitivo ? 255. Sevon or eight hundred MORE.
¿ Por qué no se dice four hundreds ? Siete Ú ochocientas MAS.
¿ Por qué tiene thousands el signo de plural ?
Cuando las palabras aun, todavía, aun mas, todavía mas, equivalen á mas,
Q u é diferencia habría entre Thousands were ti en lis y some thousarul
eomo en " tengo que aprender dos lecciones todavía" " aun faltan dos leguas
f9tre then his ?
de camino," deben traducirse por more solamente.
¿ Grown es verbo irregular ?
¿ Cuál es su infinitivo ?
¿ Y su pasado definido ?
¿ Significando wealthy, rico, que significará wealth f
18. Yo exijo la atención del lector.—254.
EJERCICIO PREPARATORIO.
19. El hijo del príncipe es r i c o — 2 5 4 .
1. La tiranía del sultán—El lenguaje del visir—La boca del monarca—La 20. El dió diez aldeas por la dote de su hija.—254.
aserción del ministro—El país del lector—La vuelta del emperador—La aten- 21. La vista de un estadista debe ser perspicaz.—254.
ción del estadista—El poder del príncipe—La clemencia del soberano—La 22. Nosotros fuimos á la habitación de nuestro padre.—254.
dulzura del sirviente—El matrimonio de la hija—Los niños del hijo—La sor- 23. La desolación del imperio exige la atención del monarca.—254.
presa de la madre—La intención de la esposa. 24. Y o puedo repetir las palabras de su discurso (de ellos).—254
2. La desolación del imperio—El poder del lenguaje—Las palabras de. 25. Comprendo una parte de la conversación.—254.
discurso—Una parte de la conversación—La dulzura de sus palabras—Los 26. Los desfiladeros de la montaña están llenos de grutas.—254.
desfiladeros de la montaña—Las costumbres de la aldea—El tono de la sor- 27. ¿ Es la intención de V . ir con nosotros ?
presa. 28. Ellos fueron mui léjos, y no volvieron jamas.—208.
3. Y o voi—Tú vas—El va—Nosotros vamos—Vosotros váis—Ellos van. 29. ¿ Adonde ba ido él ?
4. Y o iba—Tú ibas—El iba—Nosotros íbamos—Vosotros ibais—Ellos iban 30. El pretende que, como el imperio es suyo, puede llenarle de desoía«
— Y o iré, etc.—Yo iría, etc.—Vaya yo, etc.—Yo vaya, etc.—Yo fuese, etc.— tion.—138, 179.
Ir—Yendo—Ido. 31. V . es mas rico que su hermano.—86.
o. Ese niño es suyo (de él)—Esa gruta es suya—Esos sirvientes son suyos 32. Esta relación es mas maravillosa que la otra.—253.
—Esas aserciones son suyas—Ese imperio es de él. 33. El dervis era mas sabio que el visir.—253.
6. Mas cierto—Mas maravilloso—Mas sabio—Mas fuerte—Mas poderoso 34. Mahmoud era mas poderoso que sus antepasados.—253.
— M a s atento—Mas impaciente—Mas indulgente—Mas hermoso—Mas amable 35. Si estuviésemos mas atentos, aprenderíamos presto á hablar.—253.
— M a s sombrío—Mas refinado—Mas curioso—Mas venerable—Mas modesto. 36. El estadista es mas venerable que su hermano.—253.
7. Nosotros nos disponemos—Nos olvidamos—Nos menospreciamos—Nos 37. La hija es mas curiosa que el hijo.—253.
arruinaremos—Nos supondríamos—Conduzcámonos—Ocultémonos. 38. Ella prometió olvidarle para siempre.
8. (Raízes y derivados que se han de hallar sin diccionario.)—Diez y siete 39. Ella prometió que no le olvidaría jamas.—122.
—Riqueza—Susceptible de ser observado ( 1 0 1 ) — N o susceptible de ser obser- 40. ¿ Veremos nunca un hombre mas venerable ?—253.
vado (101, 21)—Observancia ( 1 7 0 ) — N o observancia (170, 2 1 ) — N o obser- 41. Ella no iba jamas á la aldea sin ver á su hijo y á su hija.—208.
vado (21)—Observador (63)—De una manera observable (101, 37)—Pobre, 42. Nos estimamos en poco cuando somos demasiado modestos.
no rico (21)—Mal observar (113)—Sobrepujar en crecimiento (133) - Elevarse 43. Conduzcámonos prudentemente.—180.
cieciendo (204)—Ricamente (37)—Opulencia, estado del rico (177)—Inten- 44. Deberíamos amar á los demás tanto como á nosotros mismos.
cionado (225). 45. Ocultémonos detrás del muro.—180.
46. Olvidaríamos mui pronto nuestras lecciones, si no las repitiéramos.
-122.
47. Conoceremos luego luego la intención del sultán.—122, 254.
COMPOSICION.
48. Ustedes hablarán presto juntos.—122.
1. ¿ Crée V. la aserción del visir ?—254. 49. Hemos aprendido diez y siete lecciones, y tenemos que aprender tre«
2. Imagine V . la sorpresa de la madre.—'254. mas todavía.—255.
3. Ellos temen la cólera del emperador.—254. 50. V . tiene muchos lectores, y creo que tendrá todavía mas.—255.
4. Nosotros quedamos (estuvimos) contentos con la dulzura de sus 51. La cólera es una pasión perjudicial.—214.
palabras. 52. Esta dote era cuanto él podía dar á su hija.—70.
5. Yo estoi contento de conocer las costumbres de los países orientales. 53. Dígame V. todo lo que ellos decian.—70.
6. Habia un hombre que se imaginaba que el imperio era suyo.—201.138 54. V . verá al hombre cuya esposa habla tan bien.—81.
7. ¿ H a oido V. nunca tal cosa?—216. 55. Su sorpresa fué mayor que la de su esposa.—87.
8. El no da jamas lo que promete.—208. 56. Esa habitación es la de su hijo de V . — 8 7 .
9. Ella se ha conducido siempre modestamente.—208. 57. El tuvo la aprobación de su madre, como también la de su padre
254, 87.
10. El tiene seis hijos; y todavía tendrá mas.—255.
58. Tú no olvidaste nuestra recomendación.—99.
11. He oido muchas palabras, y aun quisiera oir mas.—255.
59. V. no iria con él si le conociese.—99.
12. Es menester que los niños sean modestos.—188.
60. No suponga V. que soi curioso.—176.
13. El monarca, cuya sorpresa era grande, escuchó la relación de su minist~
BÍn interrumpirle.—81, 54.
14. No le pregunto á Y. lo que ha visto.—99.
15 No podemos coutinuar si V. nos interrumpe.—100.
16. ¿ E s la intención de su esposa (de V . ) ir con V . ? — 2 5 4 .
17. La tirani i del sultán era intolerable.—254
TRADUCCION LITERAL.
LECTURA.
quoth the father of the son; "but we were indifferent to your
dijo éramos
0 513 2 0 . _ 6 " Conceda Dios larga vida al Sultán Mahmoud! En tanto que él nos
mande, no nos faltarán aldeas arruinadas!" " Tenéis razón," contestó el
Mahmoud! W h i 1st he reigns over us, padre del buho; " pero á nosotros nos era indiferente la fortuna de vuestra
hija: porque, aunque nuestra familia no sea tan rica como la vuestra, puede
5 4 uno, sin embargo, envanecerse con lo que posee."
v, 0 6 CONVERSACION.
the son ; " but we were indifferent to PREGUNTAS. RESPUESTAS.
f\
„ . 35 0 What lesson is this ? It is the eighteenth lesson.
your daughter's fortune; for, though W h o must grant a long life to sul-
tan Mahmoud ?
God.
33. Nuestra primera lección no es tan larga como las demás — ?63. 13 0 . yj 0 .
34. Su hija no es tan modesta como la de Y.—263.
35. Sus modales no son tan refinados como ios nuestros.—26S. (de ellos]
the vizier, " priding themselves on their
36. Ese príncipe no es tan hermoso como su hermano.— 26d.
37. Mi fortuna es de Y.—138. w7 6 . 6 0 2
33. V. conoce mi familia, y yo conozco la de Y . condition and exulting over the devasta
39. ¿ Estos niños son los de V. ?—1G4.
40. Si uno no repite, sus lecciones continuamente, se olvida con facilidad ae
ellas.—260.
41. Se desea oír á les, qve hablan bien.—260. tion, which, they pretend, is spreading
ii
vida ( 6 4 ) — D e una manera inanimada (64, 37)—Falta de vida f64, 177)—
42. Se teme á aquellos á quienes no se conoce.—260.
Sin necesidad, sin falta (64)—Sin fortuna (64)—Un poco largo (77)—-Q u e
puede ser concedido (101)—Riqueza (177)—Piadoso, misericordioso ( i m - 43. Uno no se conoce á sí mismo.—260.
piadosamente (190, 37)—Piedad (190, 177)—Impío (21, 190)—De una 44. La fortuna da consideración.—50.
manera impía (21)—Impiedad (21)—Fastidioso, cansado, un poco larra 45. ¿ Puede V. decirme si tengo razón ?
202). r 6 46. El aprendía tan fácilmente como su hermano.
47. Y o no hablo tan bien como V .
48. Esto fué todo lo que él nos concedió.—70.
49. Y o haré todo lo que esté de mi parte.—70.
COMPOSICION.
50. El hombre, cuya vida es larga, puede aprender mucho.—81.
1. Hay ochenta mil palabras en esta lengua.—230. 51. Esta tierra no es la de V., sino la de su hermano.—87.
2. Cuando Y. la conozca, le gustará.—262. 52. El os dió todas sus posesiones.
3. Conversaremos con ellos, tan pronto como nos comprendan.—262 53. Y o no os pido sino una cosa.—129.
4. El tiene gran poder sobre sí mismo. 54. El se conduce mui tímidamente, lo cual DO me parece bueno (está
5. Las hijas de ministros no carecen jamas de dotes.—2ub. oien).—146.
6. V. tiene razón para hablar tanto como pueda. 55. El pretende que los pájaros tienen un lenguaje, lo que yo creo real-
7. Le interrumpí porque sabia que y o tenia razón. mente.—146.
8. Ella no estaba tan atenta la segunda vez como la primara—263. 56. El salía cuando Y . le vió.—150.
9. Esos árboles no están tan verdes como estaban.—263. 57. Hablábamos juntos cuando fuimos interrumpidos.—150.
10. ¿ Este niño es de V. ?—164. 58. Los príncipes deben reinar con moderación é indulgencia.—50, 158.
11. No se puede creer lo que él dice.—260.
12. El no pudo continuar, porque se le observabi.—24.
13. Amamos la vida cuando somos poderosos y ricos.
14. Le falta indulgencia, y él sabe que le falta.
15. Si Dios le hubiese concedido una larga vida, él habna despoblado todas
lóá aldeas.
16. El árbol tenia ocho ramos.
LECCION DIEZ Y NUEVE.
17. Los buhos estaban sobre el octavo ramo.—74.
18. El pierde diez y ocho esclavos.—224.
19. Mahmoud era el décimo octavo príncipe de su familia. —224, 74.
20. El príncipe Mahmoud era rico.—261. Primera Division.
21. Cuando yo le vea, le diré lo que V . dice.—262.
22. Tú irás cuando él te mande.—262.
23. Ella no hablará miéntras V . esté aquí.—262. LECTURA.
24. El le dará á Y. una respuesta cuando le vea.—262.
25. Ellos le interrumpirán tan luego como él abra la boca. 262. 13 0 3
26. ¿Tiene él mucho poder sobre elios — 2 5 8 .
27. El emperador reinaba en un poderoso imperio.—258. Lesson the nineteenth.
28. Ella reina en su familia.—258.
29. No les faltan posesiones. o
30. El soberano no carece de ministros.
31. La hija no sale nunca sin su madre, y tiene razor,
<c
They were going on," concluded
32. ¿Por qué no nos crée V . si tenemos razón? r-\
33. Nuestra primera lección no es tan larga como las demás — ?63. 13 0 . yj 0 .
34. Su hija no es tan modesta como la de Y.—263.
35. Sus modales no son tan refinados como ios nuestros.—26S. (de ellos]
the vizier, " priding themselves on their
36. Ese príncipe no es tan hermoso como su hermano.— 26d.
37. Mi fortuna es de Y.—138. w7 6 . 6 0 2
38. V. conoce mi familia, y yo conozco la de Y . condition and exulting over the devasta
39. ¿ Estos niños son los de V. ?—164.
40. Si uno no repite sus lecciones continuamente, se olvida con facilidad ae
ellas.—260.
41. Se desea oir á les, qve hablan bien.—260. tion, which, they pretend, is spreading
ii
CONVERSACION.
w
6 . What lesson is this ? It is the nineteenth lesson.
What were the owls doing ? They were going on.
as you were waiting for me, I durst not Who concluded ? The vizier.
On what were the owls priding On their condition.
3 2 u 9 6 . 4 0 0 themselves ?
Over what were they exulting ? Over the devastation which wa*
spreading itself.
remain longer; for I thought you might How was the devastation spread- More and more every day.
ing itself?
Why did not the vizier remain Because the sultan was waiting foi
onger? him.
grow impatient, and you know how What did he dare not do ? He durst not remain longer.
What did he think? He thought Mahmoud might grow
impatient.
What did he fear? He feared to displease Mahmoud.
much I fear to displease you."
TRADUCCION LITERAL.
FRASEOLOGIA.
Lesson the nineteenth.
TRADlJZCASE EN E S P A i i O L . T R A D Ú Z C A S E EN INGLÉS
d é c i m a nona.
" They were going on," concluded the vizier, " priding Sir! Sir! Sefior! señor!
concluyó enorgulleciendo
He does not hear me. El no me oye.
themselves on their condition, and exulting over the devastation, Who calls me ? ¿ Quién me llama ?
à ellos m i s m o s alegrándose O h ! is it you ? I did not see you. O h ! es V . ? Y o no le veia.
Did you not hear me ? ¿ No me oia V. ?
which, they pretend, is spreading itself more and more every day. Le oia; pero no suponía que se me
I did, but I did not suppose that I
estendiendo ella m i s m a dia
was called. llamase.
But, as you were waiting f o r m e , I durst not remain longer ; Where are you going ? ¿ A d o n d e va V . ?
osé quedar m a s l a r g o tiempc
I was going to see your son. Iba á ver á su hijo de V.
You would not have seen him. V. no le habría visto.
for I thought you might grow impatient, and you know how much Why not? ¿ Por qué nó ?
pensé podríais mudar
Because he is not at home. Porque no está en casa.
I fear to displease you." He is never at home in the day. El no está nunca en casa durante el
desagradar dia.
When can I see him ? ¿ Cuándo puedo verle ?
You must go in the evening. Es menester que V . vaya por la
VERSION CASTIZA. tarde.
" Ellos continuaban," dijo para concluir el visir, " enorgulleciéndose de su I fear it will not be possible for me. Temo que eso no me sea posible.
condicion, y regocijándose de la devastación que, á juzgar por lo que opinan, I have occupations in the evening. Tengo ocupaciones por la tarde.
se estiende mas y mas cada dia. Pero, como me aguardábais, no osé quedar- Is it any thing that I can tell him ? ¿ Es algo que y o pueda decirle ?
me mas largo tiempo, porque pensé que podríais impacientaros, y ya sabéis No, I must see him myself. No, es preciso que yo mismo le vea
cuánto temo provocar vuestro desagrado." He shall g o to see you, if you please. El irá á verle á V . si V. gusta.
Then I will wait for him. Entonces le esperaré.
I have something to ask of you. Tengo algo que pedir á V .
If it be in my power, it is granted. Si está á mi alcanze, concedido.
TRADUCCION ALTERNATIVA.
What is it? ¿ Q u é es?
(Véanse las páginas 5 y 27.)
I -11 me what it is. Dígame V . lo que es.
1 cannot tell you now. No puedo decirselo á Y . .»hora.
I will tell you another time. Se lo diré á V . en otra ocasion. LEXICOLOGIA.
My mother is waiting for me. Mi madre me espera.
PARTE INTERROGATIVA.
I cannot remain longer. No puedo quedarme mas tiempo.
¿ Cómo se forma nineteenth ?
¿Cuáles son los tiempos irregulares del verbo to go?
¿ Para qué sirve muchas vezes la partícula on, añadida á un rerbo ?
Segunda División. ¿ P o r q u é se d i c e They WERE GOING on, mas bien q u e They WENT on ?
¿ Qué pronombre podría emplearse en lugar de which, despues de devas-
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
tation ?
¿ Cuál es el soniao regular de las letras ch ? ¿ Por qué se dice Is SPREADING itself, mas bien que SPREADS itself?
¿ En qué palabras se pronuncian como k ? ¿ P o r q u é s e dice You WERE WAITING, m a s bien q u e You WAITED ?
¿ Cómo se pronuncian las letras sh ? ¿ Por qué está formado el comparativo de long con la terminación er, y nc
¿ Cómo se forman los derivados diez y ocho y ochenta, de eight, ocho ? con el adverbio more ?
¿ Por qué ha podido callarse la palabra that, despues de I thought ?
¿ Qué preposición piden la mayor parte de los verbos que denotan autori
¿ Por qué se dice You MIGHT grow impatient, mas bien que You COÜL
dad ó dominio ?
¿ Qué hemos hecho notar respecto al verbo quoth ? grow impatient ?
¿ Y respecto á la terminación ent ? PARTE ESPLICATIVA.
¿ Qué significa yours ? El verbo to pride one's self, trae su origen del sustantivo pride, orgullo,
¿ A qué palabras españolas equivale one como artículo indefinido ? soberbia. Y a hemos dicho (22) que una misma palabra se usa muchas vezes
¿ Qué significa one's ? como sustantivo y como verbo. To pride rige on, upon ó in.
¿ Y one's self? Themselves presenta la misma irregularidad que himself. Se debería decir
¿ En qué caso se calla de ordinario el artículo the delante de un nombre da theirselves (137). La irregularidad desaparecerá separando los dos simples
título ó de calidad ? por medio de la palabra own, en cuyo caso se dice his own self, their own selves.
¿ En qué tiempo se pone en inglés un verbo que en español esté en sub- Spread es un verbo irregular cuyo pasado definido es spread, igual á su
juntivo, acompañado de un adverbio ó de una conjunción que denote tiempo ? participio pasado. Según Webster es mas correcto escribir spred; pero nc
¿ Cómo se forma el comparativo de igualdad con negación ? creemos que se halle adoptada esta reforma ortográfica.
Itself significa á sí, él mismo ó ella misma, en el género neutro.
Durst es el pasado irregular del verbo to dare. Su participio pasado es re-
PRONUNCIACION. gular.
Thought es el pasado irregular del verbo to think. Su participio pasado es
EJEMPLOS.
igualmente thought.
Home — Open — T h o s e — Compose — Spoken — Suppose — M o r e —
Tone—Disposed.
La o está acentuada en estas palabras. SINTAXIS.
of his people.
Primera Division.
VERSION CASTIZA.
LECTURA. Dice la historia que el sultán quedó tan impresionado de esta fábula, que
reedificó las ciudades y aldeas que habian sido destruidas, redujo los impuestos
de que estaba el país mui recargado, y desde entonces consultó el bien de su
5 2
pueblo.
Lesson the twentieth.
w TRADUCCION ALTERNATIVA.
2 .
(Véanse las páginas 5 y 2 7 . )
The story says the sultan was so
6 0 2 0 3 3 CONVERSACION.
which the country was overburdened ; What was overburdened with taxes?
With what was the country over-
The country.
With taxes.
burdened ?
« . 5 6 . 6 What taxes did the sultan reduce ? The taxes with which the country
and, from that time forward, consulted was overburdened.
Because he was touched with the
W h y did the sultan rebuild the
towns and villages ? fable.
5 3 0 Because he was touched with the
W h y did he reduce the taxes ?
the good of his people. fable.
What did he consult ? The good of his people.
When did he consult the good of From that time forward.
lis people ?
TRADUCCION LITERAL.
The story says the sultan was so touched with this fable, TRADUZCASE EN E S P A Ñ O L . TRADÚZCASE EN INGLÉS.
historia conmovido
What do you think of this story ? ¿ Qué piensa V . de esta historia !
that he rebuilt the towns and villages, which had been Es mui buena.
It is very good.
reedificó ciudades «idr
!
The vizier speaks too much. El visir habla demasiado. ¿ Cómo se pronunria la o cuando está acentuada, y seguida de una sola con-
The vizier is too cautious. El visir es demasiado cauto. »onante y de e muda ?
Instead of his fable he ought to En vez de su fábula debiera habei
¿ Cómo se pronuncia la o, acentuada y seguida de una ó mas consonantes ec
have told the sultan that he mined dicho al sultán que arruinaba su im-
la misma sílaba ?
his empire. perio.
¿ De qué sustantivo viene el verbo to pride ?
You forget that Mahmoud was very V . olvida que Mahmoud era mui
¿ Q u é irregularidad hemos hecho notar en el pronombre themselves?
impatient. impaciente.
¿ Cuáles el pasado definido de to spread?
With persian monarchs, ministers Con los monarcas persas los minis-
¿ Y su participio pasado ?
must be very cautious. tros deben ser mui cautos.
¿ Y el pasado definido de to daré ?
I believe you are right. Creo que V . tiene razón.
¿ Y su participio pasado ?
But how could Mahmoud believe Pero ¿ cómo pudo creer Mahmoud
¿ Y el pasado definido de to think ?
that his vizier understood birds'? que su visir comprendía los pájaros ?
¿ Y su participio pasado ?
It is loo wonderful to be believed. Eso es demasiado maravilloso para
¿ Qué significa itself, y en qué difiere de himself y de herself?
ser creido.
¿ Cómo se traducen las espresiones adverbiales cada vez mas, cada vez menos,
Perhaps Mahmoud did not believe Acaso no creyó Mahmoud al esta-
y otras análogas ?
the statesman. dista.
But he understood the allusion, and Pero comprendió la alusión y quedó
was touched with it. impresionado de ella.
PRONUNCIACION.
Are you not of my opinion ? ¿ No es V . de mi opinion ?
V. puede tener razón; pero repite EJEMPLOS.
You may be right, but I repeat that
the story is too long. que la historia es demasiado larga. State—Statesman—Mistake—Slave—Gravely—Behaves—Gave.
I have read the original story, which He leido la historia original, que no La a está acentuada en estas palabras.
ig not so long. es tan larga. Se halla seguida de una sola consonante y de e muda.
But you have learned many words. Pero V. ha aprendido muchas pa- Tiene el sonido grave y largo.
labras. 267. La a se pronuncia e larga cuando está acentuada, y seguida de una
There are many things that you Muchas cosas hay que V . no sabría, sola consonante y de e muda.
would not know, if the story were not si la historia no fuese tan larga. En daré tiene el sonido agudo y largo. Esta modificación se debe á la
so long. influencia de la r.
Our conversations now will be longer Nuestras conversaciones serán ahora 268. La a se pronuncia e aguda y larga cuando está acentuada y seguida
and longer. cada vez mas largas. de re.
From this time forward, we shall De aquí en adelante nos entendere-
EJEMPLOS.
understand each other in the languagemos en el idioma que estamos apren-
that we are learning. diendo. Desolation — Conversation — Impatient — Favour — D e v a s t a t i o n —
It will be more and more easy for Esto será cada vez mas fácil para F tibie.
us. nosotros.
En estas palabras está acentuada la a.
Our lessons will grow longer. Nuestras lecciones se harán mas
Termina la sílaba.
largas.
Tiene el sonido de e larga.
W e shall not repeat them so many No las repetiremos tantas vezes.
269. La a se pronuncia e larga cuando está acentuada al fin de una sílaba
times.
But there are many observations Pero hay muchas observaciones que
which I have forgotten. yo he olvidado.
Well, I shall repeat them to you. Bien, yo se las repetiré á V . LEXICOLOGIA.
But sometimes I cannot express Pero algunas \ ezes no puedo espre-
PARTE INTERROGATIVA
what I have to say, because I want sar lo que tengo que decir, porque me
words. faltan palabras. ¿ Por qué termina en s el verbo says ?
Have patience; thiro is not any Tenga V . paciencia; no hay ningún ¿ P o r qué se dice this fable, mas bien que that fable?
lime lost. tiempo perdido. Puesto que rebuilt íignifica reedificó ¿qué significará built?
¿ Por que en destroyed, pasado del verbo to destroy, no se ha cambiado ia y EJERCICIO PREPARATORIO.
en i, como en replied de reply ? 1. Cuéntese de 1 á 100.
6 Qué relativo podria emplearse en vez de which, despues de towns y
2. Tradúzcanse los números siguientes.—Veinte—Treinta y cuatro—Sesenta
villages1 __Tres—Ocho—Uno—Cuarenta y nueve—Cincuenta y uno—Cuatro—Nueve
¿ En qué tiempo están los verbos touched, destroyed, reduced, overburdened —Veinte y nueve—Siete—Ochenta y dos—Seis—Setenta y uno—Noventa y
y consulted ?
e ¡ n c 0 — V e i n t e y dos—Cincuenta y seis—Dies y nueve—Ciento (y) veinte
¿ Por qué se dice from that time, y no from this time ? Setenta y ocho—Trecientos (y) setenta y cuatro—Cinco—Ciento (y) no-
PARTE ESPLICATIVA. venta y siete—Dos mil—Setecientos (y) cuarenta.
Twentieth se deriva de twenty, veinte. 3. Repítase el mismo ejercicio, cambiando los números cardinales en ordi-
270. Hemos dicho (230) que '.os nombres de decenas se forman de los de nales.
unidades, añadiendo á estos la terminación ty ; pero la ortografía del radical 4. Conjugúese el verbo to be, y el verbo to have.
no siempre se conserva intacta: las mismas variaciones que hemos notado con 5. (Raízes y derivados que se han de hallar sin diccionario)—Veinte—
la terminación teen, se observan con la terminación ty: así, se dice thirty, Tocamiento (22)—Edificar—Imponer, echar impuestos (22)—Bueno—Carga
treinta, en vez de threety; fifty, cincuenta, en vez de fivety; eighty, ochenta, (22)—Cargar—Superabundar (273)—Sobretodo, encima (273)—Abrumar,
en vez de eightty ; y ademas twenty en vez de twoty, y forty, cuarenta, en vez sojuzgar (273)—Encargado de construcciones (273)—Demasiado precavido
de fourty. (273)°— Demasiado curioso (273)—Escederse, hacer demasiado (273)—Llenar
271. Hemos dicho igualmente (74) que los números ordinales se derivan demasiado (273)—Demasiado lleno (273)—Pasar, ir mas allá (273)—Dema-
de los cardinales, añadiendo solo th. Pero en los que acaban en ty se cambia siado grande (273)—Grandor escesivo (273)—Crecer por encima de ( 2 7 3 ) —
la y en i, y se añade eth. Enorme, de un crecimiento escesivo (273)—Encima de la cabeza ( 2 7 3 ) — D e -
Rebuilt es el pasado del verbo to rebuild, derivado de build, edificar (78), masiado grande (en dimensión) (273)—Grandor escesivo (en dimensión) (273)
cuyo pasado definido es built, así como su participio pasado: sin embargo, uno —Demasiado sabio (273)—Saber estremado (273, 177)—Demasiado liberal
y otro toman también la terminación regular. (273)—Sobrevivir (273)—Sobreviviente (273, 63j—Demasiado largo (273)
Been es el participio irregular de to be. — Amar demasiado (273)—Demasiado modesto (273)—Escesivamente, con
Taxes es el plural de tax: se le ha formado añadiendo es al singular. mucho esceso (273)—Poblar demasiado (273)—Demasiado poblado ( 2 7 3 ) —
272. La terminación x sigue para los plurales la misma regla que o, s, ch, sh. Poder escesivo (273)—Vencer, por un poder superior (273, 22)—Predominar
Overburden es un compuesto de over, encima, y de burden, cargar, que (273)—Demasiado escrupuloso (273)—Supervigilar* (273)—Supervivíante
riene del sustantivo burden, carga, peso: se le escribe también burthen. (273, 63)—Supervigilancia** (273)—Demasiado pronto (273)—Cubrii
273. Over, en composicion, indica superioridad ó esceso. Este adverbio enteramente, estender por encima (273)—Exagerar, exponer con exageración
concurre á la formación de unos 300 derivados. (273)—Sorprender, sobrecoger (273)—Sobreimponer (273)—Revolver, vol-
Good es adjetivo unas vezes, y otras sustantivo: como adjetivo significa ver de arriba abajo (273)—El que revuelve (273, 63)—Revolución, trastorno
bueno. (273, 80)—Super-valorar (273)—Intacto, no tocado ( 2 1 ) — D e m o l e r ( 2 1 )
— N o destruido (21)—Descargar, desembarazar de un peso (21, 1 7 3 ) — N o
/ consultado ( 2 1 ) — R e t o c a r (78)—Sobrepujar en construcción ( 1 3 3 ) — F á b r i -
SINTAXIS. ca, edificio esterior (133)—Constructor (63)—Destructor (63)—El que re-
PARTE INTERROGATIVA. duce (63)—Opresor, el que carga (63)—Tasador (63)—El que consulto
(63)—Sin ciudades ( 6 4 ) — D e ciudad (77)—Edificio (80)—Reconstrucción
I Qvé palabra se sobrentiende despues de saya, y por qué se la ha su- (80)--Ciudadano (97)—Palpable, que se puede tocar (101)—Que puede ser
primido ' tasado (101)—Bondad (177)—Que p u e d e ser reducido (200)—Cualidad de
¿ Por qué no podria caílarse the ántes de sultán, en esta lección ? poder ser reducido, reductibilidad (200, 177)—En carga (202)—Historiado
¿ Por qué está empleado with y no of, despues de touched ? (225)—Fabuloso (225).
¿ Por qué es necesario the delante de toums ?
Siendo that aplicable á todos los géneros ¿ por qué no se podria empleai
despues de with, en lugar de which ? COMPOSICION.
Siendo people del género neutro ¿ por qué está precedido de his, que e El objeto de esta última composicion es familiarizar bien al discípulo con
masculino ? es tiempos de las conjugaciones de los verbos regulares, irregulares, ausiliares
PARTE ESPLICATIVA.
y defectivos, empleados en frases afirmativas, interrogativas y negativas. El
274. The towns and villages. conocimiento de estos tieijipos es rigurosamente indispensable, pues que cons-
Las ciudades y aldeas. tituyen, por decirlo así, la base fundamental del idioma. Para facilitar el
Las ciudades y LAS aldeas.
En una serie de sustantivos se omite por lo regular la repetición del artícu« * Este derivado se usa también en la acepción de dejar de ver, es decir, ver por encima.
,c the delante de cada uno de ellos, bastando colocarle delante del primero. * * Este derivado tiene igualmente otra acepción, que es la de inadvertencia.
LECCION VEINTE.
ejercicio, principiaremos haciendo un resúmen de todas las observaciones he* Con ausiliar y verbo.
ta aquí hechas. 1 2 3 4
PALABRAS INTERROGATIVAS. Sugeto ausiliar not verbo.
I should not have
W u o , quién, quiénes.
WHOSE, de quién, de quiénes, cuyo, cuya, cuyos, cuyas.
WIIOM, á quién, á quiénes.
FÓRMULA NEGATIVA EN IMPERA H V O .
WHAT, qué, cuál, cuáles.
WHICH, cuál, cuáles. En la segunda persona.
WHEN, cuándo. 1 2 3
WHERE, dónde, en dónde, adónde. Do not verbo.
How, cómo, cuánto. Do not fear.
H o w MUCH, cuánto, cuánta.
En la primera y en la tercera persona.
H o w MANY, cuántos, cuántas.
1 2 3 4
W H Y , por qué.
Let pronombre not verba
FÓRMULA AFIRMATIVA. Let. me not hear.
1 2 3 4
Sin ausiliar.*
Let not sustantivo verbo.
1 2
Let not our subject biow
Sugeto verbo.**
The vizier affirmed.
Con ausiliar.
1 2 3 FÓRMULA INTERROGATIVA Y NEGATIVA.
FORMACION D E LAS P A L A B R A S .
PARTÍCULAS PREPOSITIVAS.
TERMINACIONES.
5 — F i v e . . . . . 15—fif . « «
6—Six . . . . . 16— . . u M ADJETIVOS POSESIVOS-
7—Seven . . . . 1 7 — . . « 70- . . M
My, mi, mis.
8—Eight . . . . 18—eigh n 80— . . M
Thy, tu, tus.
«
9—Nine . . . . 19— . . M
His, su, sus, de él.
10—Ten. Her, su, sus, de ella.
11—Eleven. Its, su, sus, de él ó de ella (neutro).
12—Twelve. One's, su, sus, de uno, de una.
100—Hundred. 1000—Thousand. Our, nuestro-tra, nuestros-tras.
Estos dos últimos no admiten el signo de plural, sino cuando son sustantivos Your, vuestro-tra, vuestros-tras, de V. ó de V. V.
y significan el primero centenas y el segundo millares. Cuando se trata de Their, su, sus, de ellos, de ellas.
una sola centena ó de un solo millar deben estar precedidos de a, si el número La diferencia de género no existe sino en la tercera persona del singular.
es concreto, de one si es abstracto. El pronombre posesivo concuerda con el nombre del poseedor, en vez de
Ordinales. Se forman de los cardinales, añadiéndoles la terminación th ó concordar, como en castellano, con el nombre del objeto poseído.
eth, escepto first, second y third. Reemplaza al artículo the ántes de un nombre que signifique una parte del
Deben emplearse los numerales ordinales siempre que se trate de espresaí cuerpo ó una facultad del espíritu, cuando el sentido de la frase denota
un orden de sucesión. posesion.
POSESIVOS.* *
Mine, mió, mia, mios, mías.
DEL PRONOMBRE.
Thine, tuyo, tuya, tuyos, tuyas.
PRONOMBRES PERSONALES. His, suyo, suya, suyos, suyas (masculino^
NOMINATIVO.
Her, suyo, suya, suyos, suyas (femenino).
OBJETIVO.
Its, suyo, suya, suyos, suyas (neutro).
1 .yo Me, á, mí, me. Ours, nuestro-tra, nuestros-tras.
Thon, tu Thee, á, tí, te. Yours, vuestro-tra, vuestros-tras, de V. ó V.V.
Theirs, suyo, suya, suyos, suyas, de ellos ó ellas.
He, él Him, á, él, le.
La diferencia de género no existe sino en la tercera persona del singulai,
filie, ella Her, á, ella, la.
It, él, ella, ello It, á el, le, á ella, la, á ello, lo. RELATIVOS.
We, nosotros, as, nos Us, á nosotros, á nosotras, nos.
Who, que, quien, quienes. Se refiere solo á personas.
You, vosotros, as, vos, V. 6 VV. . You, á vosotros, á vosotras, os, á I
ó U.U. * 1 doptamop el texto. Urcultu k>s llama posesivos conjuntiva.
ühey, ellos, *llas Them, á ellos, á ellas, te», lot, la» * * Urcnllu los llama postigos relativos ó absolutos.
186 REVISTA GENERAL.
187
REVIST l GENERAL.
Wliose (caso posesivo de who) de quien, de quienes, cuyo, cuya, cuyos, cuyas
Denota una relación de posesion, y debe seguirle inmediatamente el nombre PARTICIFÍO PASADO.
m
& . m
; I- •
ïâfâÊ H/
Nosotros llenaremos. nada tiene de imperioso, 6 significa simple Vosotros llenéis, V. llene,
mente una cosa que ha de suceder despues; y VV. llenen.
vice-versa,cuando el futuro denota órden, ame- They fill,
naza 6 promesa. Ellos llenen.
You shall or will fill, Para la segunda persona del singular, se
Vceotros llenaréis, V. llenará, cambia la l final de estos signos en t. PASADO.
VV. llenarán.
They shall or will fill, I filled, No difiere del pasado de indicativo.
Ellos llenarán. Yo llenara ó llenase
Thou filledst,
CONDICIONAL.
Tú llenaras etc.
I should or would fill, Se forma por medio de los signos should He filled,
Yo llenaría. y would, que se colocan ántes del verbo. El llenara etc.
Thou shouldst or wouldst fill, Hay entre estos dos signos la misma diferencia W e filled,
Tú llenarías. que entre los dos del futuro. N. llenáramos etc.
He should or would fill, Se añade st á los signos should y would You filled,
El llenaría. para la segunda persona del singular. Vos. llenarais etc., V. llenara
W e should or would fill, etc., VV. llenaran etc.
Nosotros llenaríamos. They filled,
You should or would fill, Ellos llenaran etc.
Vosotros llenaríais, V. llena-
ría, VV. llenarían. El signo del infinitivo se suprime despues de todos los verbos defectivos,
They should or would fill. escepto ought; y despues del verbo to daré cuando está en un tiempo simple
Ellos llenarían. y no tiene régimen.
El presente y el pasado de indicativo se forman también, aunque no con
IMPERATIVO. frecuencia, de los dos modos siguientes.
El primero consiste en el empleo del verbo ausiliar ó signo do y did junto
Let me fill, Se forma por medio del signo let, seguido
con el verbo principal, como I do fill, y o lleno: I did fill, yo llenaba. Así
Llene yo. de un pronombre en el objetivo, y del verbo.
se da mas fuerza á la afirmación.
Fill, La segunda persona del singular es el mismo
El segundo consiste en el empleo del verbo to be ron el gerundio del verbo
Llena tú. yerbo empleado sin pronombre, sin signo, y
principal, como I am filling, I was filling. De esta manera se indica que una
Let him fill, sin cambio de terminación.
acción está á punto de ejecutarse, ó ha comenzado ya á ser ejecutada.
Llene él. La segunda persona del plural es igual á la
Cuando dos verbos españoles están uno en el futuro, y otro en el presente
Let us fill, segunda del singular.
de subjuntivo, unidos por un adverbio ó una conjunción que indiquen tiempo,
Llenemos.
debe traducirse en inglés el presente de subjuntivo por el de indicativo, y el
Fill,
futuro por este mismo tiempo.
Li nt V„ llenen VV., llenad
VERBOS AUSUJARES.
vosotros.
TO HAVE.
Let them fill,
Llenen ellos. INFINITIVO. PARTICIPIO PASADO.
PRESENTE. PASADO.
PRESENTE.
I liave, yo he 6 tengo. I had, yo habia ó tenia, hube ó tuve.
I fill. No difiere este tiempo del presente de indi-
Thou hast, tú has ó tienes. Thou hadst, habías ó tenias, hubiste í
Yo llene. cativo sino en que el verbo subsiste invariable^ tuviste.
Thou fill, pues la segunda persona del singular no toma
He has, él ha ó tiene. He had, el habia ó tenia, hubo 6 tuvo
Tú llenes. est, ni s la tercera.
He fill, We 1-ave, nosotros habernos ó tenemos. W e had, habíamos 5 teníamos, hubi-
mos ó tuvipios.
El llene.
W e fill. You have, vosotros habéis ó tenéis, V. Y o u had, habíais ó teníais, hubisteis ó tu-
ka ó tiene, VV. han ó tienen. visteis, V. habia, etc., VV. habían, etc.
N. llenemos.
rhey have, ellos han ó timen. They had, ellos habían ó tenían, hubie-
1 ou fill,
ron ó tuvieron.
Los (1 .ñas tiempos son regulares y se conjugan como los de to Jill. You shall, debéis, V. debe, Y o u should, debiais, debisteis, diberiais, V
To have sirve para la formacion de todos los tiempos compuestos, como VV. deben. debia, etc., VV. debían, etc.
I have Jilled, he llenado: I had Jilled, y o habia llenado : I shall have filled, They shall, ellos deben. They should, debían, debieron deberían.
j 3 hal ró llenado. Carece de todos los demás tiempos
WILL.
TO BE.
INFINITIVO.* | GERUNDIO.
INFINITIVO. P A R T I C I P I O PASADO.
To will, querer. Willing, queriendo.
To be, ser, estar. Been, sido, estado. PRESENTE. PASADO V CONDICIONAL.
I will, yo quiero. I would, * * yo quería, quise, querría.
INDICATIVO.
Thou wilt, tú quieres. Thou wouldst, tú querías, quisiste, querrías
PRESENTE. i PASADO. He will, él quiere. He would, él quería, quiso, qwrria.
I am, yo soi ó estoi. 11 was, yo era, estaba, fui, estuve. W e will, queremos. W e would, queríamos, quisimos, querríamos
Thou art, eres ó estás. • Thou was, eras, estabas, fuiste, estu- You will, queréis, V. quiere, You would, queríais, quisisteis querríais, V
í viste. VV. quieren. quería, etc., VV. queriar, etc.
He is, él es ó está. i He was, el era, estaba, fué, estuvo. They will, ellos quieren. They would, ellos querían, quisieron, quer-
We are, somos ó estamos. "VVe were, éramos, estábamos, fuimos, rían.
estuvimos.
Carece de los demás tiempos.
You are, sois ó estáis, V. ó está, You were, erais, estabais, fuisteis, es-
VV. son ó están. tuvisteis, V. era, ete., VV. eran, etc. TO L E T .
They are, son ó están. They were, eran, estaban, fueron, estu- INFINITIVO. , PARTICIPIO PASADO
vieron. To let, dejar. Let, dejado.
PRESENTE. PASADO.
SUBJUNTIVO I let, yo dejo. I let, yo dejaba 6 dejé.
PRESENTE.
Thou lettest, tú dejas. Thou lettest, dejabas ó dejaste
PASADO.
1 be, yo sea, yo esté. He lets, él deja. He let, dejaba ó dejó.
I were, yo fuera, fuese, estuviera, es-
tuviese. We let, dejamos. W e let, dejábamos ó dejamos.
Thou be, tu seas, estés. Thou were, fueras, fueses, etc. You let, dejáis, V. deja, You let, dejabais ó dejasteis, V. dejaba 6
He be, el sea, esté. He were, él fuera, fuese, etc. VV. dejan. dejó, VV. dejaban ó dejaron.
We be, seamos, estemos. W e viere, fuéramos, fuésemos, etc. They let, ellos dejan. They let, ellos dejaban ó dejaron.
You be, seáis, estéis, V. sea, VV. sean. You were, fuerais, fueseis, etc. — V. En todos los demás tiempos se conjuga como to fi.ll.
fuera, etc.— VV. fueran, etc.
TO DO.
They be, sean, estén. They viere, fueran, fuesen, etc.
INFINITIVO. PARTICIPIO PASADO.
En todos los demás tiempos se conjuga como to fill. To do, hacer. Done, hecho.
Por medio de to be se suple la voz pasiva en todos los verbos, como I am PRESENTE. PASADO.
loved, soi amado, 1 was loved, yo era amado, etc. I do, Yo hago. I did, yo hacia ó hize.
En inglés la forma pasiva equivale con frecuencia á la reduplicación se dei Thou dost, tú haces. Thou didst, tú hacías ó hiziste.
español, como Se nos ve, We are seen. No es indispensable que el régimen He does, él hace. He did, él hacia ó hizo.
sea directo : Se nos dice, We are told: Se usa de chanzas con nosotros, PP- We do, hacemos. W e did, hacíamos ó hizimos.
are trifled with. You do, hacéis, V. hace, Y o u did, hacíais ó hizisteis, V. Vacia etc.,
SHALL.
VV. hacen. VV. hacían etc.
They do, ellos hacen. They did, ellos hacían ó hizieron
PRESENTE. PASADO V CONDICIONAL. En todos los demás tiempos se conjuga como to fi.ll.
I shall, yo debo* I should, yo debia, debí, debería.
Thou shalt, tú debes. Thou shouldst, tú debías, debiste, debe CONJUGACION CON INTERROGACION.
rías.
PRESENTE.
He shall, él debe. He should, él debía, debió, debería.
We shall, debemos. Do I learn ? Aprendo yo ?
W e should, debíamos, debimos, debería
mos. Dost thou learn ? Aprendes tú ?
* MUÍ p o c o usado.
* Shall se e m p l e a ú n i c a m e n t e a m o sigr.o d e l f u t u r o ; p e r o ¡hould se usa t a m b i é n c o m e
rbc ** H a y también un pasado regular, wülcd, q u e s o l o se usa cuando el v e r b o n o ° s ausiliai
Does he learn ? Aprende él ? We do not answer, nosotros no respondemos.
Do we learn ? Aprendemos nosotros ? You do not answer, vosotros no respcr,déis¡ V no responde, V V. io responr
Do you learn ? Aprendéis vosotros ? aprende V. / avrenden VV. f ien.
Do they learn ? Aprenden ellos ? They do not answer, ellos no responden.
PASADO. PASADO.
Did I learn ? Aprendía yo, aprendí yo ? I did not answer, yo no respondía, ó no respondí.
Did thou learn ? Aprendías ó aprendiste tú ? Thou didst not answer, tú no respondías ó no respondiste.
Did he learn ? Aprendía ó aprendió él ? He did not answer, él no respondía ó no respondió.
Did we learn ? Aprendíamos ó aprendimos nosotros ? We did not answer, nosotros no respondíamos ó no respondimos.
Did you learn ? Aprendíais ó aprendisteis vosotros ? aprendía, etc., V t You did not answer, vosotros no respondíais ó no respondisteis, V. no res-
aprendían, etc., VV. ? pondía, etc., VV. no respondían, etc.
Did they learn ? Aprendían ó aprendieron ellos ? They did not answer, ellos no respondían ó no respondieron.
FUTURO. FUTURO.
CONDICIONAL.
CONDICIONAL.
Should or would I learn ? Aprendería yo ?
Shouldst or wouldst thou learn'? Aprenderías tú ? I should or would not answer, yo no respondería.
Should or would he learn ? Aprendería él ? Thou shouldst or wouldst not answer, tú no responderías.
Should or would we learn ? Aprenderíamos nosotros ? He should or would not answer, él no respondería.
Should or would you learn ? Aprenderíais vosotros ? aprendería V. f W e should or would not answer, nosotros no responderíamos.
aprenderían VV. ? You should or would not answer, vosotros no responderíais, V no respon-
Should or would they learn ? Aprenderían ellos ? dería, VV. no responderían.
Para conjugar interrogativamente los verbos ausiliares to hat¿, to be, to will, They should or would not answer, ellos no responderían.
y los defectivos can, may, must y ought, que veremos despues, no se emplean
los signos del presente y del pasado, do y did, sino se pone simplemente el IMPERATIVO.
sugeto despues del verbo. Have 1 ? tengo yo, y o lie ? Art thou ? eres tú 1
Let me not answer, no responda yo.
Will you ? quiere Y . ? Can he ? puede él ? May we ? podemos nosotros 9
Do not answer, no resjxmdas tú.
Must they ? es menester que ellos ?
Let him not answer, no responda él.
CONJUGACION CON NEGACION.
Let us not answer, no respondamos.
Do not answer, no respondáis, no responda V., no respondan ustedes.
INFINITIVO.
Let them not answer, no respondan ellos.
Not to answer, no responder.
GERUNDIO.
El subjuntivo se conjuga como el indicativo.
Se suprimen algunas vezes los signos del presente y del pasado, do y did.
Not answering, no respondiendo. poniendo la palabra not despues del verbo, como I mistake not, y o no me
PARTICIPIO PASADO. engaño
Not answered, no respondido. , Con los verbos ausiliares y con los defectivos se suprimen siempre dicho«
«ignos.
INDICATIVO.
"VERBOS REFLEXIVOS.
PRESENTE.
I do not answer, yo no respondo. INFINITIVO. I GERUNDIO.
rhou dost not answer, tú no respondes. To love one's self, amarse. | Loving one's self, amándose.
He does not answer, él no responde. 13
INDICATIVO.
CAN.
PRESENTE.
I love myself, yo me amo. PRESENTE.
Tliou lovest thyself, tú te amas. I can, yo puedo.
He loves lnrnself, él se ama. Thou canst, tú puedes.
W e love ourselves, nosotros nos amamos. He can, él puede.
You love yourselves, vosotros os amáis, VV. se aman. W e can, nosotros podemos.
(You love yourself, V. se ama.) Y o u can, vosotros podéis, V. puede, VV. pueden.
They love themselves, ei'los se aman. They can, ellos pueden.
Todos los demás tiempos se conjugan según el modelo que hemos presen PASADO T CONDICIONAL.
lado, posponiendo á cada una de las personas myself, thyself, etc.
I could, yo podia, yo pude, yo podría.
No deben conjugarse como reflexivos los verbos ingleses, sino cuando ec
Ihou couldst, tú podrios, pudiste, podrías.
castellano se les pueda hacer seguir de estas palabras, mi persona, tu persona,
He could, él podia, pudo, podría.
etc. No se puede por consiguiente decir 1 go myself por yo me voi.
We could, nosotros podíamos, pudimos, podríamos.
VERBOS RECIPROCOS.
You could, vosotros podíais, pudisteis, podríais, V. podia, etc. VV. podían, eta
They could, ellos podían, pudieron, podrían.
Se les conjuga posponiendo invariablemente each-other ó one-another á cada
Carece de los demás tiempos.
persona.
VERBOS IRREGULARES. Can difiere de may en que indica poder ó facultad.
Cuando está seguido de otro verbo en infinitivo, se omite el signo to.
Su irregularidad consiste solo en que no toman la terminación ed en el pa-
sado definido y en el participio pasado ; de suerte que conociendo el infinitivo
MAY.
y las dos formas irregulares, se les puede conjugar sin dificultad.
La lista siguiente comprende los que hemos visto en nuestras veinte prime- PRESENTE.
ras lecciones. I may, yo puedo.
Infinitivo español. Infinitivo inglés. Pasado definido. Participio pzsado Thou mayest, tú puedes.
He may, él puede.
Ser ó estar . To be . was—were been, W e may, nosotros podernos.
Decir . . . " tell. told . told, Y o u may, vosotros podéis, V. puede, VV. pueden.
Haber ó tener " have had . had. They may, ellos pueden.
Entender . . " underst;and understoo understood. PASADO Y CONDICIONAL.
Saber . . . " know knew . known. I might, yo podía, pude, podría.
Hacer „ . . " do . did . done. Thou mightest, tú podías, pudiste, podrías.
Dar " give gave . given. He might, él podia, pudo, podría.
Ver. " see saw . seen. We might, nosotros podíamos, pudimos, podríamos.
Crecer " grow grew . grown. You might, vosotros podíais, pudisteis, podríais, V. podia, etc., VV. podían, eto
Decir " say said . said.
Tomar " take They might, ellos podían, pudieron, podrían.
took . taken.
Brillar . . " shine shone. shone. No tiene mas tiempos.
Hablar " speak spoke spoken. Este verbo difiere de can, en que denota libertad, derecho, autorización, 6
Oir. . . . " hear heard heard bien posibilidad de una cosa incierta.
Atreverse . . " dare durst . dared. El uso de may como ausiliar, unido á otro verbo, corresponde á menudo a]
Perder. . . " lose lost . lost. subjuntivo español, como Whatever you may say, aunque Y. diga.
Dejar, conceder " let . let. . let MOST.
Ir . . . . « go. went . gone.
Olvidar . . " forget forgot forgotten PRESENTE.
Tender, estender " spread spread spread. I must, es menester que yo (ó es necesario, es preciso).
Pensar . . " think thought thought Thou must, es menester que tú.
Kdificir . . " build built . built. He must, es menester que él.
VERBOS DEFECTIVOS. W e must, es menester que nosotros.
SHALL V WlLL. You must, es menester que vosotros, ó V., 6 VV.
Están conjugados ya entre los ausiliares They must, es menester que ellos.
PASADO
I must, era menester que yo. Abroad, afuera, en el esterior. Whilst, mientras que, durante, en
Thou must, era menester que tú. At home, en el interior, eñ casa. tanto que.
He must, era menester que él. Here, aquí. When, cuando.
W e must, era menester que nosotros. There, allí, allá. Directly, inmediatamente.
Y o u must, era menester que vosotros ó V ó VV. Where, donde, en donde. Now, ahora, al presente.
Yonder, allá abajo. Then, entonces.
Tliey must, era menester que ellos.
Near, cerca. Already, ya.
Carece de los demás tiempos.
Far, lejos. Long, largo tiempo.
Este verbo rige á otro en infinitivo; pero sin el signo to. Forward, adelante.
How, cómo, cuánto, qué.
At first, al principio.
OUGHT. How much, cuánto, cuánta.
Afterwards, en seguida, despues.
How many, cuántos, cuántas.
PRESENTE. Ever, siempre, en cualquier tiempo.
Too, too much, demasiado.
I ought, yo debo. Never, jamas, nunca.
Soon, luego luego, presto, pronto. More, most, mas.
Thou oughtest, tú debes.
Still, todavía, aun, con todo, no obs- Less, menos.
He ought, él debe.
tante. So, de suerte, tan, asi.
W e ought, nosotros debemos.
Not, nc. Only, solamente.
You ought, vosotros debéis, V. debe, VV. deben.
Very, mui. A t all, de ninguna manera, absoluta
They ought, ellos deben.
Doubtless, sin duda. mente.
PA8AD0 T CONDICIONAL. Perhaps, acaso, quizá, tal vez. Together, juntamente.
I ought yo delia, debí, debería. Well, bien. But, sino, solamente.
Thou ougntesi, rú debías, debiste, deberías. Thus, así.
He ougiit, ét aebia, debió, debería. Fain, de buena gana, desde luego. W h y , por qué.
We ought, nosotros debíamos, debimos, deberíamos. Even, aun. However, sin embargo, con todo.
You ought, vosotros debíais, debisteis, deberíais, V. debía, etc., VV. debían, eU
They ought, ellos debían, debieron, deberían. Ciertos adverbios tienen comparativo y superlativo, formados del mismo
modo que los de los adjetivos.
Carece de los demás tiempos.
Este verbo es el único de los defectivos que rige á otro en el infinitivo poi La palabra no que acompaña en español á algunos adverbios de negación,
medio del signo to. no se traduce en inglés, ó mejor dicho, está incorporada con el adverbio.
No . . . jamas, y no . . . nunca se vuelven por never.
El participio pasado, de que carece tanto este verbo como los precedentes,
se suple por medio del condicional de la manera que sigue: Yo habría debido No . . . sino se traducen but cuando equivalen á solamente, escepto.
ir, I ought to have gone; literalmente, Yo debería haber ido. Eter corresponde á jamas, ó nunca,cuando estas palabras equivalen á alguna
vez, en algún tiempo, ó bien cuando no son absolutamente negativas.
QUOTIL More corresponde á todavía mas, aun mas, cuando estas espresiones equi-
Este verbo, mas defectivo aun que los otros, no se emplea sino en la primera valen á mas ó ademas.
y tercera persona del singular del presente y del pasado: quoth I, digo ó dij» Many, que significa muchos ó mucho, se junta á algunos otros adverbios
y o : quoth he, dice ó dijo él. pasa espresar una idea de número ó pluralidad.
VERBO IMPERSONAL.
Much, que significa mucho, se junta á los mismos adverbios que many, del
cual difiere en que la idea que espresa no es de número ó pluralidad, sino de
INDICATIVO. CONDICIONAL.
cantidad ó abundancia.
PRESENTE. There would be ) . . .
Los adverbios de cantidad rigen raras vezes la preposición of.
There is There should be f habna '
hay. Qué, cuando significa cuánto ó cómo, y está acompañado de un adjetivo ó
There are # IMPERATIVO.
de un adverbio, se vuelve por how, que debe colocarse inmediatamente ántes
o.
I'ASADO. Let there be, haya. del adjetivo ó del adverbio.
There was SUBJUNTIVO.
había, hubo. Estas espresiones—cada vez mas, cada vez menos, se vuelven en inglés así:
There were _ There be, haya.
more and more, less and less: palabra por palabra, mas y mas, menos y menos.
FL'TORO. PASADO.
El adverbio se coloca por lo regular ántes del verbo. Si hay signo, se pona
There will be There were, hubiera, hubiut
habrá de ordinario entre el signo y el verbo: si no lo hay, entre el sugeto y el verba
There shall be
Los adverbios ever, never y soon se colocan ántes del verbo mas frecuente-
DEL ADVERBIO. mente que los otros, á ménos que el verbo sea ausiliar.
Hé aquí los principales adverbios contenidos en el texto de las lecciones No se debe colocar el adverbio entre el verbo y su régimen directo.
precedentes • Cuando se comienza un período ó un inciso por un adverbio, se hace uso df
L
f
la construcción interrogativa, es decir, se coloca el sugeto despues del signo i
del verbo ausiliar.
CURSO
DE
IDIOMA INGLES.
D E LA PREPOSICION.
IDIOMA INGLES.
D E LA PREPOSICION.
an hour. streets, dressed in his father's left oiF and tattered clothes;
Together is in continuity; without intermission. calles vestido dejado afuera andrajosos vestidos
Water is that liquid which corresponds to the adjective aquatic. and | would stand | for hours together on a bridge, amusing
A bridge is a building elevated over water, for passage.
se estaba horas consecutivamente puente divirtiendo
To spit is to emit from the mouth.
himself b y spitting on the water, and watching the eddies made
To watch is to observe.
A n eddy is the circular movement of water, occasioned by some repercus- agua observando _ remolinos hechos
El joven Juan Lounger era un alegre mozalbete, aunque tan perezoso que
jamas quiso hacer nada útil, durante la vida de su padre. Era este un cerra-
Para obtener los sorprendentes resultados que son de esperarse de esta jero, siempre entregado á la fragua y al yunque. Mas ni el ejemplo, ni las
nueva marcha, es indispensable que el profesor se cuide mucho de no emplear amenazas, ni las súplicas bastaban para inducir al mozo á manejar la lima ó
sino palabras ya aprendidas en las lecciones precedentes, ó á lo ménos, que el martillo. Horrorizábanle las tijeras y las tenazas; y habiéndose pellizcado
puedan ser comprendidas con facilidad, ya por su semejanza con otras del el dedo una ó dos vezes en el torno, le esquivó desde entonces con horror.
español, ya por efecto de las observaciones hechas sobre la formación de las Tenia la costumbre de azotar las calles, cubierto con vestidos andrajosos, dese-
vozes. Es al mismo tiempo necesario que el profesor escite con Ínteres á los chos de su p a d r e ; y se mantenía durante horas enteras en un puente,
discípulos á no dejar pasar nunca una sola palabra sin haberla comprendido divertido con escupir en el agua y con observar los remolinos que producía la
bien. Debe consultar sus miradas, y repetir las esplic aciones, presentándo- corriente.
las bajo todas las formas posibles, hasta asegurarse biei de que t a sidc entea
ü d o de todos. TRADUCCION ALTERNATIVA.
• Haragan.
But his brother's example is lost Pero el ejemplo de su hermano es
CONVERSACION.
apon him. perdido para él.
questions. answers. He does not listen to the entreaties No escucha las súplicas de su padre.
of his father.
W h o was a merry lad ? Young John Lounger. He says that he cannot touch the Dice que no puede tocar las tenazae
W h y would he never pat his hand Because he was very lazy. incers or the vice without pinching ni el toino sin pellizcarse los dedoe.
to any business ? is fingers.
What would he never put to any IDs hand. He goes in tattered clothes, whilst Anda con vestidos andrajosos, míón-
business ? his brother is always well dressed. tras que su hermano está siempre bien
To what would he never put his To any business. vestido.
hand? Threats do net frighten him. Las amenazas no le amedrentan.
During what time would he never During his father's life. W h y does not his father correct him ? ¿ Por qué su padre no le corrige ?
put his hand to any business ? I think that his father is too indul- Creo que su padre es demasiado in-
What was his father ? A locksmith. gent. dulgente.
Where was he always ? A t the forge and the anvil His father loves him too much. Su padre le ama demasiado.
W h o was not to be induced to The boy. If he loves him, he ought to correct Si le ama debe corregirle.
handle the hammer or the file ? him.
What was he not to be induced to To handle the hammer or thp file. He says that the boy is very young. Dice que el muchacho es mui pe-
do? queño.
By what was he not to be induced Either by example, or threats, 01 He thinks that when he is older he Piensa que cuando sea de mas años
to handle the hammer or the file ? entreaties. will grow diligent. llegará á ser diligente.
What frightened him ? Shears and pincers. After all, he may be right. Sin embargo, él puede tener razón.
W h o m did shears and pincers The boy. The lad is not vicious. El muchacho no es vicioso.
frighten ? He is very kind-hearted. Tiene mui buen corazon.
Where did he pinch his finger ? In the vice. What do you think of it ? ¿ Qué piensa V. de esto ?
What did he pinch in the vice ? His finger. I think that laziness is the most Pienso que la pereza es el mas da-
How many times did he pinch his Once or twice. dangerous
mg' of all vices. ñoso de todos los vicios.
finger ? Hiis laziness will ruin him. 1 Su pereza le arruinará.
What did he ever after shun ? The vice.
How did he shun the vice ? With abhorrence.
When did he shun it ? Ever after.
Where used he to loiter ? Here and there about the streets. Segunda Division.—Análisis, Teoría, Síntesis.
How was he dressed ? In his father's left off and tattered
clothes. pronunciacion.
Where would he stand for hours? On a bridge.
How long would he stand on a Dominions — Desolation — Assertion — Attention — C o n v e r s a t i o n -
For hours together.
bridge ? Portion—Addition—Intention—Possession—Condition—Devastation.
How would he amuse himself ? By spitting on the water. Las vocales io se hallan en la terminación de todas estas palabras; y no
What would he watch ? The eddies made by the current. están acentuadas.
En dominions tienen el sonido ieu, pronunciándose la i débilmente, y la eu
como eu francesa.
FRASEOLOGIA.
En todos los demás ejemplos en que las letras io están precedidas de t ó s,
tradúzcase en español. i tradúzcase en inglés se pronuncian eu francesa.
275. En las terminaciones no acentuadas las vocales io se pronuncian ieu
Do you know that young man ? 4 Conoce Y . á ese joven ? '{eu francesa).
I do ; he is the son of my locksmith. S i ; es el hijo de mi cerrajero. 276. Cuando ciertas consonantes, como t, s, preceden á las vocales to, se
He is always laughing. El está siempre riendo. modifica el sonido de estas, pronunciándose eu francesa débilmente.
He is a very merry lad. Es un mozo mui alegre.
But he is very lazy. Pero es mui perezoso.
He is always loitering about the El anda siempre azotando las calles. ETIMOLOGIA.
»treets. 277. Lesson XXI. Según se ha visto en la primera parte del Curso, íec-
He is as lazy as his brother is in- El es tan perezoso como industrioso íion 11, observación 194, un orden cualquiera de sucesión debe espresarse
dustrious. su hermano.
por un número ordinal, precedido del artículo the. Cuando ese ordinal se Clothes es el plural irregular de cloth. Este plural se emplea en el sentido
escribe en cifras y no en letras, se suprime por abreviación el artículo ; pero, de vestiduras, vestidos. Se verá mas adelante que el singular cloth tiene otra
leyendo, se le debe pronunciar como si estuviese escrito. Lesson XXI debe, lignificación. En la palabra cloth suena la th : en clothes es muda.
pues, pronunciarse Lesson the twenty-first. Stand. Es irregular : su pasado definido es stood, lo mismo que su paiti
Put es un verbo irregular; y Unto su pasado definido como su participio tipio pasado.
pasado son iguales al infinitivo. 282. For hours. Se ve que la preposición for, que ordinariamente corres
Business se deriva de busy, ocupado, atareado. ponde á la palabra por, significa también algunas vezes durante.
During es el gerundio del verbo to dure, durar. Spit. Es un verbo irregular, cuyo pasado definido es igual al infinitivo, lo
Locksmith se forma de dos palabras, lock, cerradura, y smith. mismo que su participio pasado. Se decia también antiguamente spat en el
Smith. Con esta palabra genérica se designa á todo obrero que trabaja en pasado definido, y spitten en el participio pasado.
metales. Para especificar el oficio se usa de un adjetivo particular, ó de un Made es el participio pasado del verbo irregular to make, cuyo pasado defi-
nombre calificativo, como blacksmith (obrero negro) herrero, oficial de fragua ; nido es made.
goldsmith (trabajador en oro) orífice. El verbo to make difiere del verbo to do en que espresa creación ó produc-
278. Fórmase un gran número de vozes compuestas juntando en combina- ción, miéntras que to do quiere decir obrar, proceder.
ción dos radicales, de las que una es calificativa de la otra. La calificativa, en
este caso, precede siempre á la calificada.
Estas dos radicales se escriben en una sola dicción cuando se pronuncian
fácilmente juntas, y su combinación está sancionada por el uso. SINTAXIS.
Always se compone de all todo, toda, todos, todas, y ways, caminos, vias ó 2P3. Young John Lounger.
maneras. Joven Juan Lounger.
Boy. Las dos palabras boy y lad corresponden á la española muchacho. Se podría decir " The young John Lounger." Pero en el lenguaje familiar
Pero se dice boy tanto de un niño como de un joven, miéntras que lad signi- el artículo se omite frecuentemente ántes del adjetivo que precede á un nom-
fica un adolescente. bre propio, con tal que este adjetivo esprese una idea familiar y sea de un
Entreaty se deriva del verbo to entreat, suplicar. uso muy común : de otra manera, deberá emplearse. Por ejemplo, seria
El verbo to handle se deriva de hand, mano. preciso traducir con el artículo: " El ilustre Juan Bart, el admirable Crich-
Shears se deriva del verbo to shear, atusar, recortar con tijeras. ton," porque los adjetivos ilustre y admirable son enfáticos.*
Pincers se deriva del verbo to pinch, que se verá despues.
Frighten se deriva de frigltt. Hemos visto (156) la terminación en añadida 284. Either by example, or threats.
á un adjetivo (red) para convertirlo en verbo ; y vemos ahora que añadida á O por ejemplo, ó amenazas.
un sustantivo tiene la misma propiedad. Cuando la conjunción ó se repite muchas vezes, debe traducirse la primera
Once se deriva de one. vez por either, y despues por or.
Twice se deriva de two.
285. The hammer—The file.
279. Las espresiones adverbiales cuatro vezes, cinco vezes, seis vezes, etc., se
El martillo—La lima.
traducen literalmente por four times, Jive times, six times. Pero una vez se
traduce por once: dos vezes por twice: tres vezes por tlirice ó por three Puédense considerar estas palabras como empleadas en un sentido general;
times. y parece, por tanto, que debería suprimirse el artículo. Pero cuando nos sir-
Abhorrence se deriva del verbo to abhor, aborrecer. vamos de un nombre en singular para designar todos los objetos de una mis-
280. La terminación ence equivale á menudo á la española encía : resi- ma especie, el artículo debe emplearse.
dence, residencia : prudence, prudencia : indigence, indigencia. Se ve, ade- 286. Having pinched his finger.
mas, por el ejemplo propuesto, que dicha terminación se añade algunas vezes
Habiendo pellizcado su dedo.
á los verbos para convertirlos en sustantivos.
Habiéndose pellizcado e l dedo.
About. Su primera significación es al rededor. Corresponde también á la«
espresiones españolas cerca, acerca, tocante, concerniente, en punto d, etc. Se ha viste en la segunda lección (obs. 53) que la idea de posesion debe
Dress. Por una abreviación viciosa, se escribe muchas vezes el pasado de espresarse por un pronombre posesivo y no por el artículo. Este empleo del
este verbo drest, lo cual le da la apariencia de una irregularidad que real-* posesivo escluye necesariamente el del pronomlre personal, que viene á ser
mente no existe. El mismo abuso se nota en algunos otros verbos que
pudieran creerse irregulares, y no lo son.
Left es el participio pasado del verbo irregular to leave, cuyo pasado defi- * E s verdad qne en poesía nallamos algunos ejemplos de lo contrario. Shakspeare h/
di:i¡a—
nido es left.
T h e fortunes and affairs of noble Brutus.
281. Off significa por fuera, á lo lejos. Unido á un verbo espresa una . . . . Great Cassar fell, etc.
idea de alejamiento ó abandono. Piro los poetas usan muchas vezes de giros familiares, y no pueden ser Tomados por m »
lelo e c semejante caso.
Tattered se deriva de tatter, trapo, andrajo.
t
superfluo. No se diria mejor en español que en inglés : " Y o me pellizco mi
dedo." JO. El cerrajero se había estado una hora al yunque con un martillo en la
mano.
287. He WOULD stand.
31. Aprendemos leyendo y hablando.—288.
El se estaba.
32. Con repetii lo que he oído, puedo desagradarle.—2S8.
Aunque would sea ordinariamente el signo del condicional, algunas vezes se 33. Dígale V. que es menester que no escupa á cada momento.
!e emplea también en el pretérito imperfecto, cuando se quiere espresar una 34. El escupió (arrojó) el agua que tenia en la boca.
iccion habitual. 35. Juan ha escupido sobre los vestidos de su hermano.
Del mismo modo se emplea algunas vezes el signo will para el presente. 36. Ellos harán un puente cerca de la habitación de V .
Así que, podemos traducir esta frase : " El se está horas enteras en el puen- 37. El emperador hacia la guerra sin consultar á sus ministros.
te " por " He will stand for hours together on the bridge," si queremos deei; 38 Ella se ha hecho sus propios vestidos.
que tiene hábito ó costumbre de hacerlo.
288. Amusing himself by spitting.
A LOS PROFESORES.
Divirtiendo á él mismo por escupiendo.
Divirtiéndose en escupir. Suprimimos en esta segunda parte la revista de la lección precedente, la
Cuando en español indicamos el medio ó la manera de hacer alguna cosa parte interrogativa del exámen analítico, y el ejercicio preparatorio para la
con el infinitivo regido de una preposición, se traduce esta por by, y el verbo composicion que finaliza las lecciones de la primera. Hacemos esta supresión,
inglés se pone en gerundio. Lo mismo sucede cuando en vez del infinitivo no porque sean ya inútiles dichos ejercicios, sino porque, trazada como está la
se usa el gerundio en español. marcha en la primera parte, fácil será al profesor preparar por sí mismo sus
preguntas, ó improvisarlas.
Jamas nos cansaremos de repetir que la parte práctica de la lección es la
COMPOSICION.
que produce mas felizes y prontos resultados; y que es preciso evitar se fati-
1. El viejo Lounger estaba descontento con la pereza de su hijo.—283. gue la atención de la mayor parte de los discípulos, y particularmente la de
2. El venerable Malimoud fué inducido por su visir á reedificar las ciuda- los niños, con largas esplicaciones teóricas.
des de su imperio.—283. A medid* que se avanze, puede irse disminuyendo gradualmente el número
3. Ponga V . agua en el yunque. de las repeticiones de cada ejercicio. Así, de esta lección en adelante, basta-
4. El puso sus vestidos detras de un árboL ría que se leyese el texto en inglés tres ó cuatro vezes, y se le tradujese otra?
5. ¿ En dónde ha puesto V . el martillo ? tantas literalmente, pudiendo hacerse la traducción alternativa solo una ó doa
6. ¿ Está Y . muí ocupado actualmente ? vezes. El profesor debe arreglarse, en todo caso, á la aptitud de los alumnos,
7. El está en la calle ó en el puente.—884. al grado de atención que presten, y á su número.
8. U. es ó su hermano, ó su hijo.—284.
9. Y o le daré á V., ó un martillo, ó una lima.—284.
10. El buho no eb un pájaro alegre.—285.
11. ¿ Por qué amenaza V . á ese muchacho ?
12. Y o le oí una vez: él os hablaba.—279.
13. V . ha sido llamado dos vezes, y no ha respondido.—279.
14. ¿ Cuántas vezes leeremos nuestra lección ? LECCION V E I N T E Y DOS.
15. La leeremos cinco ó seis vezes.—279.
16. Ella se ha pellizcado el dedo con las tenazas.—286.
17. Si V. toca ese instrumento se pellizcará la mano.—286.
18. El se llenaba la boca de agua.—286. 1.—Práctica.
19. Y o os dejo con vuestra madre.
20. Es menester que V. no nos deje tan pronto. PRONUNCIACION
21. El dejó á su hermano en la calle.
22. V. no debiera haber dejado á su hijo en la calle. 0
23. Estése V. léjos—No se me aproxime V., dijo el padre á su hijo. His father, who was waxing old, was
24. Es menester que V . maneje este instrumento con prudencia.—280.
25. Mis vestidos están en girones. 3 0
26. El haraganeaba durante horas enteras en un puente.—287.
27. El es tan perezoso que se está durante horas enteras sin hacer nrula
much grieved at his sloth, and would
(ninguna cosa).—287.
u 00 . 7 . # 8 C
28. ¿ V é V . ese hombre que está cerca del mure ?
29. Mahmoud estaba sentado, y el visir estaba de pió junto á éL often admonish him, saying: 46 Jack, my
14
superfluo. No se diria mejor en español que en inglés : " Yo me pellizco mi
dedo." 30. El cerrajero se habia estado una hora al yunque con un martillo en la
mano.
287. He would stand.
31. Aprendemos leyendo y hablando.—288.
El se estaba.
32. Con repetii lo que he oído, puedo desagradarle.—2S8.
Aunque would sea ordinariamente el signo del condicional, algunas vezes se 33. Dígale V. que es menester que no escupa á cada momento.
!e emplea también en el pretérito imperfecto, cuando se quiere espresar una 34. El escupió (arrojó) el agua que tenia en la boca.
iccion habitual. 35. Juan ha escupido sobre los vestidos de su hermano.
Del mismo modo se emplea algunas vezes el signo will para el presente. 36. Ellos harán un puente cerca de la habitación de V .
Así que, podemos traducir esta frase : " El se está horas enteras en el puen- 37. El emperador hacia la guerra sin consultar á sus ministros.
te " por " He will stand for hours together on the bridge," si queremos deoi; 38 Ella se ha hecho sus propios vestidos.
que tiene hábito ó costumbre de hacerlo.
288. Amusing himself by spitting.
A LOS PROFESORES.
Divirtiendo á él mismo por escupiendo.
Divirtiéndose en escupir. Suprimimos en esta segunda parte la revista de la lección precedente, la
Cuando en español indicamos el medio ó la manera de hacer alguna cosa parte interrogativa del exámen analítico, y el ejercicio preparatorio para la
con el infinitivo regido de una preposición, se traduce esta por by, y el verbo composicion que finaliza las lecciones de la primera. Hacemos esta supresión,
inglés se pone en gerundio. Lo mismo sucede cuando en vez del infinitivo no porque sean ya inútiles dichos ejercicios, sino porque, trazada como está la
se usa el gerundio en español. marcha en la primera parte, fácil será al profesor preparar por sí mismo sus
preguntas, ó improvisarlas.
Jamas nos cansaremos de repetir que la parte práctica de la lección es la
COMPOSICION.
que produce mas felizes y prontos resultados; y que es preciso evitar se fati-
1. El viejo Lounger estaba descontento con la pereza de su hijo.—283. gue la atención de la mayor parte de los discípulos, y particularmente la de
2. El venerable Malimoud fué inducido por su visir á reedificar las ciuda- los niños, con largas esplicaciones teóricas.
des de su imperio.—283. A medid* que se avanze, puede irse disminuyendo gradualmente el número
3. Ponga V . agua en el yunque. de las repeticiones de cada ejercicio. Así, de esta lección en adelante, basta-
4. El puso sus vestidos detras de un árboL ría que se leyese el texto en inglés tres ó cuatro vezes,y se le tradujese otra?
5. ¿ En dónde ha puesto V . el martillo ? tantas literalmente, pudiendo hacerse la traducción alternativa solo una ó doa
6. ¿ Está V . muí ocupado actualmente ? vezes. El profesor debe arreglarse, en todo caso, á la aptitud de los alumnos,
7. El está en la calle ó en el puente.—884. al grado de atención que presten, y á su número.
8. U. es ó su hermano, ó su hijo.—284.
9. Y o le daré á Y., ó un martillo, ó una lima.—284.
10. El buho no eb un pájaro alegre.—285.
11. ¿ Por qué amenaza V. á ese muchacho ?
12. Y o le oí una vez: él os hablaba.—279.
13. V . ha sido llamado dos vezes, y no ha respondido.—279.
14. ¿ Cuántas vezes leeremos nuestra lección ? LECCION V E I N T E Y DOS.
15. La leeremos cinco ó seis vezes.—279.
16. Ella se ha pellizcado el dedo con las tenazas.—286.
17. Si Y. toca ese instrumento se pellizcará la mano.—286.
18. El se llenaba la boca de agua.—286. 1.—Práctica.
19. Y o os dejo con vuestra madre.
20. Es menester que Y. no nos deje tan pronto. PRONUNCIACION
21. El dejó á su hermano en la calle.
22. V. no debiera haber dejado á su hijo en la calle. 0
23. Estése Y. léjos—No se me aproxime V., dijo el padre á su hijo. His father, who was waxing old, was
24. Es menester que V . maneje este instrumento con prudencia.—280.
25. Mis vestidos están en girones. 3 0
26. El haraganeaba durante horas enteras en un puente.—287.
27. El es tan perezoso que se está durante horas enteras sin hacer nrula
much grieved at his sloth, and would
(ninguna cosa).—287. 7
u 00 . . #
28. ¿ V é V . ese hombre que está cerca del mure ?
29. Mahmoud estaba sentado, y el visir estaba de pió junto á éL often admonish him, saying: 46 Jack, my
14
TRADUCCION LITERAL.
13 0
His father, who was waxing old, was much grieved at
boy, how can you hope to thrive, if you volviéndose afligido
ilia sloth, and would often admonish him, saying: " Jack,*
13 C
oiy boy, how can you hope to thrive, if you idle your
esperar prosperar holgazaneáis
_ 13 0 2 3 6 0 lime away so, running to and fro, like a vagrant ? What
fro, like a vagrant ? What will become a l o lejos corriendo hacia atras como vagabundo?
of you, when I am in my grave I What resources will you have, when you must shift for your-
recursos ingeniaros
resources will you have, when you must Mirad compañeros obreros
shift for yourself I Look at all my fel- are you not as strong
fuerte
as they?" But this was of no
ningún
w avail; John was deaf to the most pathetic remonstrances.
0 6. arovecho sordo patéticas amonestaciones
low workmen's sons: are they not seen Neither his father, nor any mediator was able to move him.
Ni mediador capaz de conmover.
v W
6 . 2 ^ . 0
to work steadily from morning till VERSION CASTIZA.
Su padre, que era ya entrado en años, estaba mui afligido por su pereza, y
13 0 0 u 0
le amonestaba frecuentemente, diciéndole: "Juancho, hijo mió ¿cómo puedes
night? And are you not as strong as tener esperanzas de prosperar, si de ese modo disipas tu tiemp. en la desidia,
andando sin objeto de aquí para allí, como un vagabundo ? ¿ Qué ven irá á
ser de tí, cuando y o baje al sepulcro? ¿ Con qué recursos contarás cuando
2 hayas de ingeniarte para vivir? Tiende la vista sobre los hijos de todos los
they I " But this was of no avail. John obreros, mis camaradas: ¿ no les ves trabajar asiduamente desde la mañana
hasta la noche ? ¿ y no eres tú tan fuerte como ellos ? " Pero de nada servia
\j esto: Juan se manifestaba sordo á las exhortaciones mas patéticas; y no po-
2 \J 3 yj
dían conmoverle ni su padre ni mediador alguno.
was deaf to the most pathetic remon-
3 . 3 . 6 . CONVERSACION.
strances. Neither his father, nor any questions. answers
3 2 6 . 2 0 5 0
Was John's father a young man ? No, he was waxing ild.
Who was waxing old ? John's father.
mediator was able to move him. At what was his father grieved ? At his sloth.
What would he often do ? He would often admonish hhn.
* Jack es un diminitívo, ó mas bien la transformación 'amiliar del nombre propio John, Juan
How did he call hi= son ? Jack.
2. —Análisis, Teoría, Síntesis.
What could not thf boy hope to do ? To thrive.
What did the boy idle away ? His time.
What did John do, like a vagrant? He ran to and fro. M o u t h — Witnowt — Throughout — Doubtless — Out — Account—
How did John run to and fro ? Like a vagrant. Ihow—Abound—Our—Ours—Thowsand—Lounger—About—Hour.
When would John have to shift for When his father would be in his Las vocales ou están acentuadas en estas palabras.
himself ? grave. Forman un diptongo compuesto de a grave y larga, y de u débil; diptong
Whom did his father propose to him All his fellow workmen's sons. que representamos así: f s -
as an example ? Entre los diferentes ejemplos en que hemos visto estas vocales pronunciadas
What did his fellow workmen's They wrought steadily, from morn- de diversos modos, forman la serie mas numerosa los que ahora exhibimos.
sons do ? ing till night. Por consiguiente, los demás son escepciones.
W h v could John work like them ? Because he was as strong as they.
289. El sonido regular de las vocales ou cuando están acentuadas, es el del
Was John touched with his father's No, it was of no avail. diptongo representado asi: f s .
admonition ? Esta regla tiene muchas escepciones.
To what was he deaf? To the most pathetic remot
strances. Ow\—Power—Hoto—Noto—Toton.
What was neither his father nor T o move him. Las letras ow están acentuadas en estas palabras.
any mediator able to do ? Forman el mismo diptongo compuesto de a grave y larga, y de u débil.
290. Las vocales ow tienen el sonido del diptongo f s cuando están acen-
FRASEOLOGIA. tuadas.
Hay algún? s escepciones.
tradúzcase en español tradúzcase en ingles.
ouando el honrado artesano murió, dejó á su hijo hasta el valor de veinte I come to bid you farewell. Vengo á decir á Dios á V .
libras esterlinas, moneda inglesa. Despues del entierro, y cuando ya le habia I am going to leave this town. Voi á dejar esta ciudad.
pasado el primer acceso del dolor, púsose Juan á reflexionar sobre el modo Are you going far ? ¿ Va V. léjos ?
de sacar de sus fondos el mejor partido. " En este momento, decia para «i Perhaps. I do not know. Tal vez. No lo sé.
me encuentro abandonado y sin amparo. Es menester decir á Dios á la ocio- W h y do you leave us ? ¿ Por qué nos deja V. ?
sidad, y ponerme en movimiento. Demasiado tarde reconozco la sabiduría de Because I have lost my fortune. Porque he perdido mi fortuna.
los consejos de mi padre y de sus amigos. Examinemos, pues, si hay algo Is it possible! ¡ Es posible 1
que pueda y o hacer con poco trabajo. La pintura, la música y la poesía How did you lose it ? ¿ Cómo la ha perdido V . ?
exigen mas esfuerzos de los que estoi dispuesto á hacer. No tengo gusto pot By a life of dissipation and extrava- Por una vida de disipación y de eb
el foro: yo no podría hallar nunca el medio de probar que lo blanco es negro, gance. travagancia.
y lo negro blanco." n Have you lost all ? ¿ Lo ha perdido V . todo ?
I have only a hundred pounds left. No me quedan sino cien libras.
Have you any other resources ? ¿ Tiene V . otros recursos ?
N( >, I am left to my own exertions. No, estoi abandonado á mis propic*
CONVERSACION.
esfuerzos.
questions. answers. But you have many friends. Pero V . tiene muchos amigos.
They have all forsaken me. Todos ellos me han abandonado.
W h o died ? The honest mechanic. ¿ Qué hará V . ?
What shall you do ?
To whom did he leave to the value To his b~y ? Me pondré en acción.
I shall bestir myself.
of twenty pounds ? Trabajaré.
I shall work.
What did he leave tc his boy ? To the >.alue of twenty pounds, Y o u know your father's business, I ¿ V. conoce la profesion de s' i padre,
english money. •ue parece ?
believe ?
I know it a li;.le; but I have no La conozco un p o c o , pero no mí Todas ellas están acentuadas en la antepenúltima sílaba.
taste for it. gusta. 306. Las vozes polisílabas no comprendidas en ninguna de las reglas pre>
Have you not learned painting ? ¿ No ha aprendido V. la pintuia ? tedentes, llevan el acento en la antepenúltima sílaba.
I have; but dc you think I can S í ; pero ¿ piensa V . que pueda y¿
stake a fortune by painting ? hacer fortuna con la pintura ?
W h y not, if you are laborious and ¿ Por qué no, si es V . laborioso
Steady ? ETIMOLOGIA.
perseverante '?
I like your advice. Me agrada su consejo de V . 307. Honest. Se comprenden con facilidad los equivalentes españoles de
I feel the wisdom of it. Reconozco la sabiduría de ese co? - algunas vozes inglesas terminadas en est ó st, como tempest, tempestad ; mast,
sejo. mástil; honest, honrado, honesto.
If I can do aught for you, dispose Si puedo hacer algo por V. dispon • Die. Este verbo tiene dos participios pasados, de los cuales el uno, regu-
of me ga Y . de mí. lar (died), se emplea con to have, y el otro, irregular (dead), se usa con to be.
Su pasado definido es regular.
Burial se deriva del verbo to bury, enterrar.
308. La terminación al se añade á algunos verbos para convertirlos en
2.—Análisis—Teoría- Síntesis.
sustantivos.
El sustantivo burst se deriva del verbo to burst, reventar, romper (22).
PRONUNCIACION. Burst es el pasado definido de este verbo, y al mismo tiempo su participio
pasado.
Together—Attentive—Determined—Indigent—Example—Remo?¿-
309. Over se emplea muchas vezes, como en esta frase, when the first burst
itrance.
of sorrow was over, para espresar que una cosa ha pasado ó terminado.
Todas estas palabras son polisílabas. Began es el pasado definido del verbo irregular to begin, cuyo participio
Cada una de ellas tiene, en la penúltima sílaba, una vocal seguida de mu- pasado es begun.
chas consonantes. Best es el superlativo irregular del adverbio well, bien, y del adjetivo gooc
Todas tienen el acento en la penúltima silaba. bueno.
304. Llevan el acento en la penúltima sílaba los polisílabos que tienen en To make the best of, es un modismo inglés que se traduce en español p e r :
ella una vocal seguida de muchas consonantes. Hacer el mejor uso posible de una cosa: Sacar de ella todo el partido posible.
PaíAetic—Admonish—Mediator—Mechanic.* Forsaken es el participio pasado del verbo irregular to forsake, formado de
Dos de estas palabras acaban en ic. Otra en ish. Otra en ator. la partícula negativa for (171), y del verbo sajón secan (en inglés to seek)
Todas llevan el acento en la penúltima sílaba. buscar. Su pasado definido es forsook.
305. Las palabras que acaban en ic, ish y ator, llevan el acento en la penúl- Bereft es el participio pasado del verbo irregular to bereave, cuyo pasado
tima sílaba. definido es bereft. Este verbo toma también la terminación regular.
Perpetual—General— -Emperor—Sovereign— Every—Detriment— Support, sosten, amparo, apoyo, se deriva del verbo to support, sostener,
Family. apoyar, sustentar (22).
Ninguna de estas palabras puede descomponerse, no siéndoles, por tanto, Bid. Su pasado definido es bid ó bade, y su participio pasado bid ó bid-
aplicables las reglas 71 y 152. den. Tómase ordinariamente en el sentido de ordenar ó mandar ; pero no
Todas ellas son polisílabas; por cuyo motivo las reglas 72, 222 y 223, no deja de emplearse también para espresar un deseo ó una invitación, mas bien
.as comprenden tampoco. que un mandato.
Ninguna tiene en la penúltima sílaba una vocal seguida de muchas conso- Farewell se compone del imperativo del verbo to fare, estar en una situa-
nantes ; de lo cual se deduce que no están inclusas en la regla 304. ción cualquiera, hallarse, y del adverbio, well, bien. Equivale, pues, á la locu-
Ninguna termina en ic, ish. ator; no pudiendo, por consiguiente, seguir la ción española: Que V. lo pase bien, ó se halle bien.
regla 305. Cuando esta palabra se halla precedida de un adjetivo ó de un verbo,
lleva generalmente el acento sobre !a última silaba. En los demás casos lo
Ninguna tiene en su terminación las vocales, ia, ie, to, iou, requeridas poi
lleva en la primera.
la regla 167.
Idleness se deriva del adjetivo idle, ocioso, perezoso (177.)
Bestir se deriva del verbo to stir, moverse, ponerse en movimiento. To stU
* Con razón pudiera decirse que tan pocos ejemplos no son suficientes para establecer puede ser neutro, mientras que to bestir es siempre activo (294).
na regla; y en verdad habríamos esperado á reunir mayor número si no necesitásemo» Feel. Su pasado definido y su participio pasado es felt.
ciids las reglas del acento para fijar la pronunciación. E n todo caso, coi' °sto no hacemos Wisdom se deriva del adjetivo wise, sabio.
rías que adelantar »1 trabajo de los alumnos estudiosos que usan del cuaderno analítico; ó
310. La terminación dom sirve para formar algunos sustantivos. Indica
u p l i r e l d e l o s menos estudiosos que no le e m p l e a n : los unos podrán convencerse por s'
iris 1 nos de la exactit id de nuestra r e g l a ; los otras tendrán que creernos bajo r lestra uala anas vezes soberanía, y otras un estado ó una manera de ser.
bra. 811. Let me consider. En español se diría consideremos, esto es, se em
24 LECCION VEINTE Y TRE8.
LECCION VEINTE T TRES. 25
plearia la primera persona del plural del presente de subjuntivo (Salvá lo llama Añadiremos, que si bien pudiera decirse en castellano: mas esfuerzos de loa
futuro) porque el imperativo carece de primera persona en ambos números. fue no estoi, etc., no se espresa en inglés este no en casos semejantes.
Pero en inglés se debe decir Let me, y no let us, cuando no se habla sino de
6Í ó á sí propio.
Painting se deriva del verbo to paint, pintar (80). The law I have no taste for. En esta fiase está invertido el orden de las
Music, Y . 298. palabras. La construcción natural seria—I have no taste for the law.
Poetry se deriva del sustantivo, poet, poeta.
Exertion se deriva del verbo to exert, esforzarse, intentar algo con esfuerzo,
ejecutar alguna cosa. COMPOSICION.
Tan te, gusto, se deriva del verbo to taste (22). 1. El poeta medita en la floresta.—307.
2. Espero que no habrá tempestad.—307.
3. El no será sordo á la exigencia de Y .
4. Ellos se fueron con (en) gran precipitación.
SINTAXIS. 5. Espero que su amigo de V. no morirá.
312. The way o f mahng. 6. Thomson, el poeta, murió en mil setecientos cuarenta y ocho.
El medio de haciendo. 7. Mi amigo ha muerto.
El medio de hacer. 8. Nuestra vida es una fluctuación perpetua entre la esperanza y el
temor.—22.
Pudiérase decir también The way to make. Cuando la preposición de está
9. El príncipe era mui impaciente; pero su cólera pp-saba luego luego.—309.
ántes de un verbo, precedida de un sustantivo, generalmente se puede tradu-
cir por of, seguido del gerundio, ó por to, seguido del infinitivo. 10. Comenzemos nuestra lección.
11. El vagabundo comenzó á correr.
313. Too late. 12. Y o he comenzado á aprender la lengua inglesa.
Demasiado tarde. 13. Dígame Y . el medio de llegar á ser rico.—312.
Demasiado debe traducirse por too solamente, y no por too much ó too 14. Tómese V . la pena de venir conmigo.—312.
il many, cuando se halla ántes de un adverbio ó de un adjetivo. Esta observa- 15. La hora de trabajar ha llegado.—312.
ción es aplicable á los demás adverbios que se combinan con much y many 16. Ella tuvo el dolor de ver morir á su amigo.—312.
17. La mejor música es la que nos conmueve.
314. My father and his friends' advice. 18. Y o sacaré todo el partido posible de mi capital.
Mi padre y sus amigos su consejo. 19. V. tiene seis libras esterlinas: saque V . de ellas todo el partido posiblft
Los consejos de mi padre y sus amigos. 20. Y o le prometo á Y. que no le abandonaré jamas.
* t., [ Hemos esplicado este idiotismo inglés en la primera parte (obs. 254). Aña- 21. El era tan perezoso que todos sus amigos le abandonaron.
diremos ahora que cuando el nombre del poseedor esté en plural y acabe en s, 22. Savage, el poeta, fué abandonado por su madre.
bastará poner el apóstrofo sin la s. 23. No me prive V. de todos mis recursos.
f 315. Obsérvese también que cuando los poseedores son dos ó mas, no se 24. El monarca privó á su ministro de su poder.
pone el signo de posesion sino despues del último. Debemos decir, no obs- 25. Niobe fué privada de todos sus hijos.
tante, que esta regla, dada por Murray, y autorizada por numerosos ejemplos, 26. El sostiene sus opiniones con firmeza.
íQ,
ha merecido la censura de Webster. 27. El dervis daba un á Dios al mundo.
28. ¿ Ha dicho V . al sirviente que venga ?
316. Little trouble.
29. No puedo moverme.
Poca pena. 30. Ellos son tan perezosos que no quieren moverse.
Little es aquí adjetivo, y está seguido de un sustantivo: por consiguiente, 31. Nuestros amigos están mui (demasiado) á menudo inclinados á olvi
no se podría decir Little of trouble. h aarnos.—313.
32. V. no puede trabajar demasiado firmemente.—313.
817. More exertions than Iam prcme.
33. Y . viene demasiado tarde ; Y. no puede hablarle.—313.
Mas esfuerzos que yo estoi inclinado.
34. El consejo de sus amigos fué olvidado demasiado pronto.—314, 313
Mas esfuerzos de l o s que estoi inclinado.
86. Y o siento (reconozco) que mis esfuerzos serán vanos.
Cuando mas, en calidad de adverbio, incluye la idea de superioridad, ma- 36. El reconoció la sabiduría de las manifestaciones de su esposa.
yoría, 'obra, esceso, etc., se traduce siempre than, ora le siga que, ora de, £7. Ellos han reconocido el valor de vuestra advertencia.
como en el ejemplo que tenemos á la vista. Este de se usa en español, como 33. Algunos hombres sabios pueden carecer de prudencia.
debe saberlo el estudiante, para evitar la repetición inmediata del que, con- 39. Crea Y. las aserciones de sus amigos.—314.
forme á una regla gramatical; y aunque en tales casos es indispensable espro» 4'i. La ociosidad de esos vagabundos es inescusable.—314.
Bar el relativo, en inglés solo se dice than, y no than that ó which 41 v debe cir las exhortaciones de su padre y de su madre de Y.—315.
42. El pierde el favor del emperador y el del ministro.—315.
43. "Muramos por mi patria," decia el obrero.—311. 4. 13 0
44.
45.
" Hagámonos ricos," se decia el estadista.—311.
Su amigo de V . tiene poca sabiduría y mucho orgullo.—316.
have not the warlike spirit of my
46. Un árbol estaba pintado en la pared.
47. Y o temo que él no venga.—317. 6 . 0 u 6 . 0
48.
49.
El es mas joven de lo que yo pensaba.—317.
Ellos son ménos honrados de lo que y o creia.—317.
cousin Tom, who served under
u 6
General Reckless, and who was slain
\j 0 4 0 0 2 13 3 . 0
LECCION VEINTE Y CUATRO. m a battle fought against the Ch i nese.
_ « . 2
1.—Práctica. Poor cousin T o m ! He has been dead
3 . . 3 6 . 0 0 4
PRONUNCIACION.
these two years. He preferred roam-
2 0 u . 6 . . 8 6 .
0 2 0
I hate physic, if I turn soldier5 ing abroad to staying here with his
s
3 13 0 u 0 0 3 u
2 3 2 7 6 .
besides reckoning the necessity ol parents and relations. He left the
13 0 0 0 6 2 .
3
fighting, which is a very unpleasant country six years ago, to seek for
O u 0 0.
U 8 6 . 0 .
one, I must submit to numberless adventures. He at last enlisted him-
7 7 v 0 • n
8 # 4
toils and hardships: now shrinking self at Gibraltar, and had been eighteen
/*~N
13 0 2 0 6 - . J O
with the biting cold, now sweating months in the army when he was killed.
w - u
6 3 6
in the burning heat, now sunk over TRADUCCION LITERAL.
/—\
Se ve que la preposición to, aunque es signo del infinitivo, rige también a. 17. EL se encogió cuando se sintió hundido eL el pantano hasta (encima de)
o s tobillos. v '
gerundio; pero esto sucede solo cuando se le emplea sustantivadamente.
Para convencerse de que el gerundio está bien usado sustantivadamente en 18. Muchos soldados belicosos se han encogido en la primera batalla.
esta frase: " He preferred roaming abroad to staying bere"—bastará obser- 19. ¿ Por qué se muerde Y . los dedos ?
var que se la podría traducir así: " El prefirió una vida errante en pais estirar* 20. El muchacho le mordió la mano á (de) su amio-o.
jejo, á la mansión ó permanencia en su pais." 21. Mi primo me ha mordido.
22. Por qué sudan vuestros esclavos bajo sus cargas ? decia Shylock.
£86. He left tke country six years ago.
23. El calor era grande: los soldados sudaban y no podían moverse.
El dejó el país seis años pasados.
24. Este hombre es tan perezoso que jamas ha sudado en su vida.
El dejó su país seis años há.
25. La imaginación del poeta es ardiente.
H é aquí otro equivalente de há. 26. El se quemó la mano en la fragua.
El verbo está en pasado definido, sin ausiliar. 27. Y o me he quemado el dedo.
Há está suprimido. 28. César esclamó : " dadme vuestra asistencia, Casio, ó me h u n d o ! "
El nombre de tiempo (six years) va seguido del adverbio ago. 29. Habia un hombre en el agua, cerca del puente: se sumergió v se
perdió. ° J
337. T o seek.
Para buscar. 30 Este soldado, que no mataría un pájaro, mataría hombres en una
batalla, sin compasion.
Por buscar.
31. El joven Tom mató seis soldados con su propia mano.
Cuando las preposiciones por ó para, ántes de un verbo, significan á fin de, 32. El General fué muerto en la última guerra.
se traducen por to, con el infinitivo. 33. ¿ Qué piensa Y . de la guerra entre los ingleses y los chinos ? — 3 2 5 ,
338. He had been eighteen months in the army.
El habia estado diez y ocbo meses en el ejército. 34. Las costumbres de los persas son refinadas y voluptuosas.—325, 332,
Diez y ocbo meses habia que él estaba en el ejército. 35. Los católicos y los protestantes no se quieren.—332, 298.
36. Dos horas há que estoi aquí.—326, 333.
Esta construcción es la misma que hemos hecho notar ántes de ahora (obs.
37. Una hora hace que ellos combaten.—326, 333.
333), salvo la diferencia de tiempo.
38. Tres meses há que él aprende la lengua inglesa.—326, 333.
Habia está suprimido.
39. Cinco anos há que ellos están enterrados.—326, 333.
El verbo estar, puesto en español en el préterito imperfecto de indicativo está
40. Hace cuatro dias que V . trabaja.—326, 333.
en inglés en el pasado anterior.
41. El se somete á la necesidad.—327.
El nombre de tiempo, eighteen months, no está precedido de un pronombre
42. El se puso en movimiento, cuando estuvo privado de apoyo. 327.
demostrativo.
43. Y o no puedo comprenderle á Y , porque soi un principiante.—327."
44. Y o consideraba á mis hijos, como el apoyo de mi vejez (vieja edad).
COMPOSICION. 45. El prefiere combatir á someterse.—334,335.
46. Ella prefiere trabajar á estar ociosa.—334,.335.
1. ¿ M e haré soldado ó poeta?
47. Los padres son á menudo demasiado indulgentes para con sus hijoa.
2. Su hijo es un muchacho de maravillosa capazidad.—321.
48. El pobre Tom es uno de mis parientes.
3. El soldado crée que combate por su país, cuando combate por su
49. Y . puede quedarse tanto tiempo como le agrade.
soberano. 50. El está alistado, y debe permanecer en el ejército.
4. Los dos generales combatieron á la cabeza de sus ejércitos. 51. No hay corriente : el agua está estancada.—297, 322.
5. Uno de vuestros parientes ha peleado contra los persas.—325. 52. El se batió con su amigo hace dos dias.—336, 328.
6. El primer mes del año es un mes mui frió.—331. 53. El se hizo cerrajero algunos meses há.—336, 328.
7. El ejército mandado por el General Recldess era un ejército mui beli- 54. El murió hace un año.—336, 328.
coso.—331. 55. Un año hace que estoy aprendiendo el idioma inglés.—333, 826.
8. Un General debe ser vigilante.—332. 56. Comenzó á trabajar el otro día.—328.
9. Cuando el General manda, el soldado debe someterse. 57. Vengo por verle á V . — 3 3 7 .
10. V . tiene un gran número de parientes. 58. V . viene por aprender.—337.
11. El trabajo del poeta es divertido. 59. El trabaja por divertirse.—337.
12. Los trabajos de la guerra son duros. 60. El dice eso para asustarle á V . — 3 3 7
13. L a amistad es mas indulgente que el amor.—323. 61. Su madre de V . le busca.
14 ¿ Qué ha aprendido Y . durante su vida (estado) de soldado ? — 3 2 3 . 62. Diógenes buscaba un hombre honrado.
15. Ora en la fragua, ora en el yunque, el cerrajero no está nunca ocioso. 63. ¿ Ha buscado V . las palabras que no sabia 1
16. Nosotrcs ios encogemos á la aproximación de aquellos á quienes abor- 04. La naturaleza es una madre sabia y liberal.— Í29.
réremos.
65. El emperador habia aumentado sus estados ; pero habia esclavizado su
0 O 0 U 6 0 4
pueblo.—330.
66. Dos meses habia que él era General cuando murió.-—338. been wrecked on distant and unknown
67. Habia tres dias que y o le buscaba á V . cuando le vi.—338.
68. Un año .habia que él rodaba por el estranjero, sin permiso de sus padres 7 _ . 0 . 4 0 0 6 0
-838. shores, or has been caught among the
13 1 3 . _ # 0 3
FRASEOLOGIA.
VERSION C A S T I Z A .
1raduzcase en espanol. tradúzcase en inglés.
Si él hubiera tenido un carácter ménos inquieto y fogoso, ó amado méuos
la vida errante, habria alcanzado tal vez una vejez tranquila; miéntras que su
Will you come to the sea-shore ? ¿Quiere Y . venir á la ribera del
temeridad le ha conducido á un fin prematuro. La vida de marino tiene
mar?
también sus fatigas y peligros. ¡ Cuántos bajeles, combatidos por la tempes-
I fear we shall have a storm. Temo que tengamos una tempestad.
tad. llevados por ella sobre embravecidas olas, con sus velas destrozadas por
No, there is no danger of that. No, no hay peligro de eso.
el viento, se han estrellado contra las rocas, naufragando en lejanas é ignora-
Well, then, let's go. Bien, entonces vámonos.
das costas; ó bien han ido á parar á las montañas de hielo del mar glacial,
The wind is very cold. El viento está muí frió.
quedándose en ellas para siempre. 1 No, lo juro, jamas seré marino, siempre
Let us run a little. Corramos un poco.
que me sea dado evitarlo. Precipítense, en el peligro, y agoten su fuerza en
I dare say you do not feel the cold Estoi seguro de que V . no siente
las fatigas los que prefieren la gloria al reposo. Y o me decido por una vida
now. ahora el frió.
tranquila. Y sobretodo, pienso que el comercio me convendrá mas que nin-
No, I do not. No, no lo siento.
guna otra cosa.
Running is the best thing you can Correr es lo mejor que Y . puede
j o , when you are cold. hacer cuando tenga frió.
CONVERSACION. Do you see that vessel yonder ? ¿ Ve V . aquel buque ?
questions. answers. I only see a little white spot. No veo sino un pequeño punto blan
co.
How was the character of Tom ? Bustling and fiery. It :s her sails. Son sus velas.
What might he have reached, had he A good old age. What a keen sight you have 1 ¡ Qué vista tan penetrante tiene V . 1
been of a character less bustling ? See now, she is growing larger and Vea V . ahora, va creciendo cada vea
W h o might have reached a good Tom. larger. mas.
."Id age K -J I begin to see her masts. Comienzo á ver sus mástiles.
What brought him to an untimely His rashneso. She sails with great rapidity. Navega con gran rapidez.
end? In two hours she will be here. Estará aquí en dos horas.
The wind is stronger than when we El viento está mas fuerte que cuando ETIMOLOGIA.
came. vinimos. Bustling se deriva del verbo to bustle, moverse, ponerse en movimiento.
L o o k ' the waves begin to swell. ¡ Mire V . ! las olas comienzan á agi- Fiery se deriva de fire, fuego (39).
tarse. Reach. Su pasado definido era en otro tiempo raught, y ahora es regular.
They are like mountains now. Y a parecen montañas. He had reached está por He toould iiave reached.
I fear the vessel will be wrecked. Temo que el buque naufrague. 342. Had se empiea algunas vezes por would have.
If she should split on those rocks ¡ Si se estrellase allá contra aquellas Whereas se compone de where y de as.
yonder! rocas! Rashness se deriva del adjetivo rash, temerario (177).
I think I hear the lamentations of Creo que oigo las lamentaciones de Brought es el pasado definido del verbo irregular to bring, cuyo participio
the sailors. los marineros. pasado es también brought.
No, you only hear the wind. No, V. no oye sino el viento. Untimely se deriva de la palabra time, tiempo, de la cual salen timely, á
Well, I hope I may mistake. Bien, deseo engañarme. tiempo, en tiempo, oportunamente (190), y untimely, que tiene la acepción
You do mistake, certainly. V. se engaña positivamente. contraria (21).
When you have seen a real storm, Cuando V . haya visto una verdadera Sailor se deriva del verbo to sail, navegar, que á su vez es derivado del
you will laugh at your fright. tempestad, se reirá de su terror sustantivo sail, vela (22).
343. La terminación or tiene la misma propiedad que la terminación er :
añadida á un verbo, lo convierte en un nombre de agente.
Also se compone de dos palabras, all, todo, y so, así.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. Beaten, es el participio pasado del verbo irregular to beat, cuyo pasado aefi-
nido es beat. Se dice también beat en el participio pasado.
PRONUNCIACION. 344. A storm-beaten vessel. Uno de los mas abundantes mineros del idioma
inglés, consiste en la facilidad de combinar las palabras entre sí para formar
Third — Throughout — Thing — Thirteen — Thousand — Three-
vozes compuestas.
Thought — Threats — Thrive — Think. Hemos visto por primer ejemplo de esto á gray-headed, en que un adjetivo
Cada una de estas palabras comienza por th. es calificado por otro; y por segundo á locksmith, en que es calificado un
En todas la th es fuerte. sustantivo por otro. Vemos ahora aquí el tercer ejemplo, en que un sustan-
3Ü9. La th es fuerte al principio de dicción. tivo califica á un participio, y lo convierte en adjetivo compuesto. Se dice
Se esceptúan: That, the, this, there, they, their, than, those, though, them, igualmente thunder-struck, rayo herido, por " herido del rayo:" heart-rending,
thou, thine, thy, thee, thus, then, these, theirs y themselves, en que es suave la th. corazon despedazando, por " que desgarra el corazon."
Month—Fourth—Fifth—Sixth—Seventh—Eighth—Ninth—Tenth— Borne es el participio pasado del verbo irregular to bear, sobrellevar, sopor-
tar, cuyo pasado definido es bore. El mismo verbo significa también producir;
Eleventh—Twelfth—Thirteenth—Fourteenth—Fifteenth—Sixteenth- pero entonces se dice ordinariamente born en el participio pasado. En lo an-
Seventeenth— Wealth—Eighteenth—Quoth—Nineteenth—Twentieth tiguo se decia bare en el pasado definido.
—Locksmith—Sloth—Strength. ..(ir Swell. Su pasado definido es regular; y su participio pasado swclled ó
swollen.
Cada una de estas palabras acaba en th.
En todas ellas la th es fuerte. 345. Her sails. Yessel y todos los demás nombres de naves, son los únicos
340. La th es fuerte al fin de dicción, esceptuándose la palabra with, en de cosas inanimadas que pertenecen al género femenino, en vez de pertenecer
que es suave. al neutro conforme á la regla general. Nos referimos solo al estilo familiar,
pues en cuanto al elevado ó poético.no tenemos para que ocuparnos de él
Aunque la th sea fuerte al final de losisustantivos singulares, ordinariamente
aquí.
se hace suave en el plural.
Shred. Su pasado definido es shred, igual á su participio pasado.
Father—Without—Whether—Together—Other—Brother—Mothei Split. Su pasado definido es split, lo mismo que su participio pasado.
—Either—Neither. Unknown se deriva del verbo to know (21).
Caught es el participio pasado del verbo to catch, cuyo pasado definido es
Todas estas palaoras son de origen sajón.
(aught. Este verbo toma también la terminación regular.
En todas se halla la th entre dos vocales.
ley se deriva de ice, hielo (39, 40).
En todas es suave.
Froten es el participio pasado del verbo irregular tofreeze, cuyo pasado de-
341. La th entre dos vocales es suave en las palabras üe origen sajón.
finido es froze. Algunas vezes se usa también froze como participio pasado.
Se esceptúa la palabra clothes, en que es muda la th.
Stuck es el participio pasado del verbo irregular to stick, cuyo pasado defi-
nido es stuck,
Swear es iiTegular. Su pasado definido es swore, anteriormente sware, y
viorn su participio pastdo.
Searnan se compone de dos palabras, sea y man (97).
Elsc, cuando es adjetivo, se coloca despues del íustantivo, no obstante la
Help. Este verbo es en el día regular. Su pasado definido era antigua-
regla general.
mente holp, y su participio pasado holpen.
La primera acepción de to help es asistir, ausiliar. No se emplea en la de
evitar ó impedir sino con el verbo can. I cannot help it significa: Yo no puede COMPOSICION.
dejar de hacer esto, no podría menos que hacerlo. 1. Conozco un muchacho joven, fuerte y alegre; pero desidioso.—350.
Such as. Separadas, estas palabras significan tal ó tales como; reunida«, 2. El General mandaba soldados siempre temerarios ó inquietos.—351.
corresponden á los que. 3. Los marineros llegaron á una costa, agradable en otro tiempo; peio
346. Glory. La terminación ory se halla en la mayor parte de los sustan- íioi negra y fría.—351.
tivos y adjetivos cuyos equivalentes acaban en español en oria. 4. Si él hubiera sido prudente no se habría arrojado en el peligro.—342.
347. Into se forma de dos palabras, in y to. Esta preposición se emplea 5. Esos marineros se han conducido temerariamente.
en lugar de in para denotar, ó la acción de entrar, ó el cambiamiento, paso ó 6. Tráigame Y . nieve.
transición de una situación á otra. 7. Cierto hombre de estado tenia treinta y dos hijos, los que llevó á su
Strength se deriva del adjetivo strong (291). soberano.
La palabra iodo se traduce whole cuando significa totalidad ó entero. 8. Y o le he traido á V. dinero.
Think. Su pasado definido es thought, lo mismo que su participio pasado. 9. Es menester que cada cosa sea hecha á tiempo.
Suit se deriva del sustantivo suit (22). 10. ¿Quién será el protector de Y. en el peligro?—343.
Better es el comparativo irregular del adjetivo good, bueno, y del adverbio 11. Muchas rocas están ocultas bajo esas aguas.—352.
luell, bien. Se ha visto ya que el superlativo es best. 12. Alcanzámos la costa, despues de muchos peligros.—352.
349. Any thing. Cualquiera se traduce por any cuando se usa indeter- 13. Muchos marineros prefieren los peligros de una tempestad á la inac-
minadamente. íion.—352.
14. Las olas del mar baten la roca.
15. El marinero castigó al pobre muchacho, porque no podia trabajar.
SINTAXIS.
16. El ejército chino fué batido.
A character less bustling and fiery. 17. El hielo resiste: V . puede ir sobre él sin peligro.
Un carácter menos inquieto y ardiente. , 18. El cerrajero llevaba su martillo y su lima en la mano.
19. Ella ha soportado sus pesares con resignación.
Estando usado aquí como adjetivo el gerundio bustling, y siendo fiery un 20. El viento hinche nuestras velas.
verdadero adjetivo, ambas palabras deberían estar ántes del sustantivo charac- 21. Las olas agitadas por la tempestad parecían montañas. (La tempestad
ter, conforme á la regla general. Dos causas, sin embargo, hacen que se las agitaba las olas como montañas).
coloque despues del sustantivo; y para mayor claridad vamos á tratar de cada 22. El no puede pintar porque tiene la (su) mano (está) hinchada.
una de ellas por separado. 23. Su bajel (de ellos) es fuerte : alcanzará fácilmente la costa.
350. A character bustling and fiery. 24. Los vestidos del soldado fueron despedazados en el combate.
Un carácter inquieto y ardiente. 25. El hiende el hielo con su martillo.
Cuando muchos adjetivos califican á un mismo sustantivo, consiente á vezes 26. La tempestad era tal que hendió la roca.
el uso en que se les posponga. 27. El coge pájaros.
351. A character less bustling. 28. El muchacho cogió un buho en la gruta.
Un carácter ménos inquieto. 29. Ellos volvieron de la caza sin haber cogido nada (cualquiera cosa.)
Cuando precede un adverbio al adjetivo, se coloca este con frecuencia des- 30. El agua nunca se hiela en aquel país.
pues del sustantivo. 31. El agua se heló durante la noche, y los soldados se precipitaron hácia la
)tra ribera.
352. How many a vessel.
32. No puedo trabajar, porque tengo las manos heladas.
Cuántos un buque.
33. El hielo está muí duro: se pega á la costa.
Cuántos buques. 34. El marinero se asió á un fragmento del buque, y fué llevado á la costa
Suele emplearse el artículo indefinido a despues de many, y en este caso el por la corriente.
nombre siguiente se pone en singular. Entonces parece que, aunque se hablfc 35. La proclama fué fijada (pegada) en (sobre) los muros.
de muchos objetos, se considera cada uno de ellos separadamente. 36. Juremos que no nos someteremos á la tiranía.
Pero cuando many no está seguido del artículo a, el nombre siguiente deba «7. Ella juró que mi historia era maravillosa.
ponerse en plural. Se diría por tanto, How many vessels. 38. Ellos han jurado morir por su país.
853 Any thing else. 39. Los que no tienen memoria, deben trabajar mas que los que la tienen
Cualquier cosa otra. (ios otros).—346.
Cualquiera otra cosa. 40. Tome V . el agua que está en el buque, y llévela á la gruta.
41- El todo es mas grande que una parte.—348.
41 Su primo de V. es mejor de lo que era algunos dias há.—317, 336. 13 0 w
43 V. habla ahora mejor de lo que lo hacia el mes pasado.
14 Cualquiera ocupacion honesta es preferible á la ociosidad.—317, 349
long by eleven wide, with a little back-
and sallied
acepillo
forth, looking
casaca abotonó
that hit his fancy. It looked very neat. that hit his fancy. It looked very neat. It was almos
hirió fantasía parecia limpia casi
that hit his fancy. It looked very neat. that hit his fancy. It looked very neat. It was almos
hirió fantasía parecía limpia casi
4 s l . O 3 square, being twelve feet long b y eleven wide, with a lit
had asked him a great many questions, future young neighbour that his comb
3 2 3 5 . y 35 6 . . 2 . 6 . 6 . 0
and razor were always at his service.
and related to him a few particulars
And when John was about to leave him,
about the last tenant of the shop, Mr.*
2 0 2 7 6 . U 3 2 0
Pane, a glazier, whose wife kept three he detained him to say that, should any
2 13 0 V
3 6 .
3 . 0 6 9 6 . .
This the barber did not do before he had asked him
antes (que)
:y
detuvo algunos cuerpos (alguno) pasaría
What did the barber say he would He would deter him from applying
to see the shop, he would deter him from applying to the do, should any body call to see the to the landlord.
desalentaría ocurriendo shop ?
Why did he detain John ? To say that, should any body call
pUf landlord. to see the shop, he would deter him
from applying to the landlord.
VERSION CASTIZA.
No lo hizo el barbero sino despues de haber dirigido á Juan muchas pre- FRASEOLOGÍA.
;Jpir.?*| cintas, y contádole algunas particularidades relativas al último inquilino de
la tienda el Sr. Pane, vidriero, cuya mujer tenia tres gatos por miedo á los 1kad0zcase en e s p A NOL. tradúzcase en inglés.
ta de atención. The barber did not do. Se ve en esta frase que el verbo te do se sirve á si
When you are taking your lesson, Cuando V . está recibiendo su lec- mismo de ausiliar, pues aquí did no es mas que el signo del pasado.
you ought to think of nothing but your ción, no debe pensar sino en ella. Before se forma de be por by, y de fore.
lesson. He had asked. N o se dice en inglés To make a question, hacer una pre-
I will prove to you that I feel the Y o le probaré á V . que reconozco la gunta, sino To ask a question, preguntar una pregunta, ó To put a question,
wisdom of your advice. sabiduría de su consejo. poner una pregunta.
And with your leave, I shall call on Y , con su permiso, pasaré á su casa A great many. Literalmente: Un gran muchos, por un gran número, una
you in a few days, and talk with you. dentro de algunos dias para conversar gran cantidad.
con V . Few corresponde á la palabra española poco, como little ; pero con la dife-
Y o u may dispose of me. Puede V . disponer de mí. rencia de que few espresa una idea de número ó de pluralidad, que no espresa
Can you recommend me to any of ¿ Podria V . recomendarme á algu- little. Few es opuesto á many, y little á much. A few se puede, pues, tra-
your english friends ? nos de sus amigos ingleses ? ducir por un pequeño número, ó por algunos.
A s I am in business, perhaps they Como estoi en los negocios, tal vei Particular, como adjetivo, significa particular: como sustantivo, de tal ó
may want my services. ellos tendrán necesidad de mis servi- \particularidad.
cios. 370. Mr. Pane. Mr. es la abreviación de mister, empleado por master,
When can I apply to them ? ¿ Cuándo podré dirigirme á ellos ? dueño, señor, y correspondiente á las palabras señor ó caballero ántes de un
Whenever you please. Cuando V . guste. nombre propio de hombre. En este caso, se acostumbra escribirle en abre-
viatura. Pero ántes del nombre de un niño, se escribe master con todas sus
letras, pronunciándose como está escrito. Parece superfluo observar que el
de usado por los españoles despues de Señor, no se traduce en inglés.
1. — Análisis, Teoría, Síntesis. Glazier se deriva del verbo to glaze, poner vidrios, el cual se deriva á su
vez del sustantivo glass, vidrio, vaso.
371. Sucede algunas vezes que se forma un verbo de un sustantivo, mu-
PRONUNCIACION. dando la consonante fundamental en consonante relativa, y añadiendo una e
muda, c o m o : breath, respiración; to breathe, respirar: cloth, paño, tela; to
jfll—Wall—Called—Talking—Gibraltar—Bald.
clothe, vestir: grass, yerba; to graze, pacer, apacentar: glass, to glaze. En-
L a a está acentuada en estas palabras.
tónces la vocal que era breve en la palabra radical, viene á ser larga en la
En las tres primeras, está seguida de 11 en la misma sílaba. derivada.
En las otras tres, de Ik, It y Id.
Kept es el pasado definido del verbo irregular to keep, guardar ó tener, cuyo
367. La a se pronuncia o, cuando está acentuada, v seguida de 11 eD la participio pasado es kept.
misma sílaoa, ó de l y otra consonante. Afraid es una contracción de affrayed, participio pasado del verbo, inusitado
ya, to affray.
Open—Even—Listen—Seven—Spoken—Eleven—Often—Forsaken -
Mice es el plural irregular de mouse, ratón. El nombre louse, piojo, ofrece
Reaten—Frozen. una irregularidad semejante: su plural es lice.
Todas estas palabras acaban poi en. By the by. By es preposición, adverbio y sustantivo. Como preposición
En esta terminación es muda la e. st ha visto ya que corresponde generalmente á por. Como adverbio significa
368. La e es muda en la terminación en. 'unto, cerca. Como sustantivo no tiene en español equivalente exacto; pero
se acerca á la significación de accesorio ó indirecto cuando nos referimos, no d
People — Trifle — Possible — V e n e r a b l e — S e t t l e — F a b l e — E x a m p l e - • ol jeto principal que nos ocupa, sino al que está á su lado 6 cerca. En esta
Handle—Abl¿—Little—Trouble—Ankle—Battle. Jocucion, by the by, el primer by es preposición, y el segundo sustantivo: By
Todas estas palabras acaban en le. the by significa, pues, tan literalmente como es posible, per accesorio
To swarm se deriva del sustantivo swarm (22).
La l está precedida de una consonante.
Cheesemonger se compone de cheese,. queso, y de monger, traficante. La
Cuando el nombre del poseedor está seguido de otro que le es inseparable,
palabra monger no se emplea sola, sino combinada con diferentes nombres de
es este el que ordinariamente toma el signo de posesion ('s); lo cual no puede
productos.
ofrecer ninguna dificultad si se tiene presente la interpretación que hemos dado
Carne es el pasado definido del verbo irregular to come, cuyo participio pa- á dicho signo, porque naturalmente se diría: El propietario Sr. Sulky sus
sado es come. señales, y no, El propietario sus Señor Sulky señales.
First es, como se ve, unas vezes adverbio y otras adjetivo. Omítese la
adición de la terminación ly. 378. His comb and razor.
Landlord se compone de dos palabras, ¡and, tierra, y lord, señor ó dueño: Su peine y navaja.
significa, pues, literalmente, el dueño ó señor de un terreno; pero se dice tam Su peine y su navaja.
bien landlord cuando se habla del propietario de una casa, ó de un posadero. En una serie de nombres de objetos poseídos por una misma persona, se
372. Any me, any body.—Estas dos espresiones son sinónimas. Combí- espresa el pronombre posesivo únicamente delante del primero.
nanse las dos palabras one y body con some, any y no, para traducir las espre- 379. S h o d l d any body cali.
siones españolas alguno y nadie. Se emplea some one y some body, en las Vendría alguno.
frases afirmativas; any one y any body, en las dubitativas ó relativamente Si alguno v e n i a .
negativas; no one (ó su contracción none), y nobody, en las absolutamente ne-
No seria incorrecto decir If any body should cali. Cuando el pretérito im-
gativas.
perfecto de indicativo español se refiere á hechos futuros, como en este ejemplo,
Cali. Se ve que este verbo no tiene aquí la misma significación que cuando se espresa en inglés por medio del condicional con el ausiliar should. También
lo vimos por primera vez. Significa ir en casa de alguno, presentarse en alguna podría decirse, Si alguno viniese, siendo entónces uno mismo el tiempo en am-
parte, hacer una corta visita. Siempre que con esta acepción haya de llevar bos idiomas.
un régimen, pide la preposición at ú on. Se dice: To cali at a house, To cali
En cuanto á la supresión de if, invirtiendo el orden de las palabras, hemos
on a person. visto ya un ejemplo de ella en la primera parte, en la frase: Had yon -noi
373. He would deter him from applying. Se sabe que la preposición from called, etc.
indica separación, alejamiento ó estraccion: pídenla, por consiguiente, los
verbos cuyo sentido implica una de estas ideas.
COMPOSICION.
^ 13,0 13 0
ing old man sat by the fire-side, in CONVERSACION.
que8tion8. answers.
u 6 . .
When did John repair to the house A s soon as he could get rid of this
his night-cap and slippers. of the landlord ? talkative fellow.
To what house did he repair ? To the house of the landlord.
How did he repair to that house ? In haste.
TRADUCCION LITERAL.
Where did that house stand ? In a by-street.
What did John do when he was at He knocked at the door.
As soon as Jolin could get rid of this talkative fellow, he the house'?
pronto logrado libertarse locuaz individuo By whom was the door opened ? By a pretty maid servant.
What did he say to the servant? Is Mr. Sulky at home ?
repaired in haste to the house of the landlord, which stood in a What did she answer?
se fué prisa estaba
Yes, sir. Please to walk in.
Through what did she lead the way? Through a narrow passage.
by-street, not far from thence. He knocked at the door, which What did she half open ? A parlour door.
¿alie desviada allí tocó puerta What did she do, when she had She peeped in.
half opened the door ?
was opened by a pretty maid servant. " Is M r . Sulky at home ? "
What did she say ?
linda doncella sirvienta. There is a gentleman without, whi
be inquired of her. "Yes, sir. Please to walk in." wants to speak to you, sir.
Sí señor pasar adelante (entrar) What did the landlord say ? Let him come in.
How did the landlord say " L e t In a hoarse, rough voice.
And leading the way through a narrow passage, she came to a Qim come in" ?
conduciendo por medio de estrecho What did the servant do, when the She ushered John into the room.
parlour door which she half opened; and peeping old man had said " Let him come in" ?
locutorio (sala de recibimiento) - mitad asomand« W h o sat by the fire side? A gruff looking old man.
Where was the old man sitting ? By the fire-side.
in, she s a i d : " T h e r e is a gentleman without, who wants to speali How was ho dressed ?
señor de fuera In his night-cap and slippers.
to you, sir.' "let him come i n , " said a hoarse, rough voice
ronca áspera VOJ
COMPOSICION.
LECCION V E I N T E Y NUEVE
ungentle reception, stammered out:
1,—Práctica,
" Sir, you have a shop to let?" " I
have indeed," said the landlord, smooth-
3 5 .
PRONUNCIACION.
v 3 1 3 0 0 1 86
An infant stood bes i de him, with a ing his brow. " I have just seen it; I
1 3 0 2 6 6
v 7
large slice of bread and butter in its come thence, and I wish to know the
3 0 6 . _ 0 y 1
right hand, and in its left a piece of terms." " O h ! sit down, young man,
V, 0 4 0 6 0 2
string, with a ball slung to the end of
o 2 0 5 1 3 0
pray, sit down. So then, you wish to
it, for a kitten to play with; while a
5 0 0 4 0 _ 0
take it?" " Y e s , sir, if the rent be not
1 3 0 0
poodle, that had been gnawing a bone, too h i g h . " "Oh! it is only twenty
c
6 13 0 I
slunk away with it under the side-
4 .
pounds a year. That's not too high a
board. The old gentleman bent an
t >
price, is it?" " W h y , I don't think
angry look on John, and said with a
3
^ c . 6 0 0 5 4 o
butter in its right hand, and in its left a piece of string, with
CONVERSACION.
manteca derecha izquierda pedazo cordon
a ball slung to the end of it, f o r a kitten to play with; while questions. answers.
clamar) clamar afuera: emitir, poner fuera: de manera que hay casos en que La espresion española ¿ no es esto ? equivalente á ¿no es así ? ¿ no es verdad!
la espresion inglesa es enteramente igual á la castellana. Véase la observa- se traduce por el verbo ausiliar, espreso ó sobrentendido en la primera parte
ción 357. de la frase, el cual se repite en forma interrogativa, si la primera parte es ne-
To let, cuando significa alquilar, dar en arrendamiento, es irregular como gativa ; y en forma interrogativa y negativa, si aquella es afirmativa. Ejemplos:
cuando significa dejar. V. lo desea ¿ no es esto ? You ivish it, do you not ? — V . no lo desea ¿ no ea
Indeed se compone de in, en, y deed, acto, acción. esto ? í ou do not wish it, do you ?—V. la tomará ¿ no es así ? You will take
S7nooth. Esta palabra es ademas de verbo, nombre adjetivo, y significa it, w i l l you n o t ? — V . no la tomará ¿ n o es verdad? Y e / will not '»Ve it,
entonces suave, liso, igual. w i l l you ?
396. I come thence, de allá vengo. He allí, de allá, se vuelven por thence
ó por /rom thence. COMPOSICION.
Tcrm, como equivalente de condiciones, no se emplea sino en plural.
Down. Este adverbio, usado como espletivo despues del verbo to sit, parece 1. El niñito ha perdido su pelota.—394.
que denota la diferencia que hay entre sentarse y hallarse sentado. 2. El falderillo roe su hueso de mui buena gana.—394.
Fray es una abreviación de I pray you. 3. Su gato de V . ha cogido un ratón, y juega con él.—894.
That's es una abreviación de that is. Las abreviaciones son frecuentes en el 4. ¿ Nos quedaremos, ó nos iremos furtivamente ?
estilo familiar, é importa conocerlas. La elisión de una ó muchas letras se in- 5. ¿ Por qué dirige V. sus miradas hácia el mar?
dica por medio de un apóstrofo. 6. Quiero verle.
Why. Se ve que esta palabra, ni es siempre interrogativa, ni significa 7. Queremos desembarazarnos de él.
siempre por qué. Corresponde á la interjección familiar española hombre.' 8. El tiene un hijo y una hija: aquel (el primero) es mui desagradable:
cuando esta interjección espresa una especie de duda ó incert'dumbre, como pero esta (la última) es dócil y linda.
en : Hombre ! lo pensaré. 9. ¿ Tiene V . un aposento que alquilar ?
Hon'l es una abreviación de do not. 10. El ha alquilado su casa por cien libras al año.—398.
'Tis es una abreviación de it is. 11. ¡ Vea V. cuán sereno está el mar!
I ' i l es una abreviación de I will. 12. Acabo de darle una rebanada de pan.—397.
13. El acababa de ponerse el gorro de dormir.—397.
14. Ella acababa de alejarse furtivamente, cuando ól abrió la puerta.—39"
15. ¿ Va V. á la orilla del mar?—No, vengo de allá.—396.
16. El permaneció tanto tiempo en ese país que, cuando volvió, habia olvi
dado su propio idioma.—396.
18
17. Nos sentámos al lado del fuego.
18. Le ruego á V . me diga ¿ por qué pone Y . mala cara? w _ 0 vj 3
19. El da cinco libras por año á su barbero.—398. a five pound bank-note from his pocket.
20. ¿ Cuál es el precio de la mantequilla ? — Y o creo que se vende á (son) /-s
dos francos la libra.—398.
13
21. ¿Sus obreros ganan mas de cinco francos por dia?—398.
22. Y. tiene una opinion demasiado buena de él.—399. Mr. Sulky, seeing him comply so
23. El me ha dado una rebanada de pan demasiado grande.—399. u
24. El niñito tartamudea ¿ no es esto ?—400. 2 3 u
25. V . no jugará con nosotros ¿ no es así ?—400.
26. Ella se amedrentó ¿no es verdad?—400.
27. El no alquiló su casa ¿ no es esto ?—400. readily with his demand, wished he
28. Nos sentaremos junto al fuego ¿no es así ?—400.
29. El falderillo puede roer un hueso ¿no es verdad?—400.
30. Ellos no están enfadados ¿ no ?—400.
31. V. comprende ¿no es así?—400. had exacted more. He said that he
32. Es menester que y o ponga mantequilla en su pan de V . ¿ n o es vea- 13 0 6 . 7 0
dad : —400. had two nicely furnished rooms to let,
33. El no daría cinco libras ¿ no es esto ?—400.
34. ¿ El pan está barato ahora ? — Hombre! no sé. 2 0
35. ¿ En dónele está ese señor ? — Hombre 1 supongo que está en la sala
36. Pregúntele Y. qué quiere. in the same house, that he could dis-
37. El quiere hablar á Y .
u 6 2 0
PRONUNCIACION.
John, " but later I trust I shall be able
o _
5 4 . 6
" But then, the first quarter must to take them. In the mean time, can't
4 . 7_ . 0
2 3 0
19. El da cinco libras por año á su barbero.—398. a five pound bank-note from his pocket.
20. ¿ Cuál es el precio de la mantequilla ? — Y o creo que se vende á (son) /-s
dos francos la libra.—398.
13
21. ¿Sus obreros ganan mas de cinco francos por dia?—398.
22. Y. tiene una opinion demasiado buena de él.—399. Mr. Sulky, seeing him comply so
23. El me ha dado una rebanada de pan demasiado grande.—399. u
24. El niñito tartamudea ¿ no es esto ?—400. 2 3 u
25. V . no jugará con nosotros ¿ no es así ?—400.
26. Ella se amedrentó ¿no es verdad?—400.
27. El no alquiló su casa ¿ no es esto ?—400. readily with his demand, wished he
28. Nos sentaremos junto al fuego ¿no es así ?—400.
29. El falderillo puede roer un hueso ¿no es verdad?—400.
30. Ellos no están enfadados ¿ no ?—400.
31. V. comprende ¿no es así?—400. had exacted more. He said that he
32. Es menester que y o ponga mantequilla en su pan de V . ¿ n o es vea- 13 0 6 . 7 0
dad : —400. had two nicely furnished rooms to let,
33. El no daría cinco libras ¿ no es esto ?—400.
34. ¿ El pan está barato ahora ? — Hombre 1 no sé. 2 0
35. ¿ En dónde está ese señor ? — Hombre 1 supongo que está en la sala
36. Pregúntele Y. qué quiere. in the same house, that he could dis-
37. El quiere hablar á Y .
u 6 2 0
pose of on moderate terms, and he
u 13 . 3
should be glad if he would hire either
LECCION TREINTA.
or both. "Neither, at present," said
1.—Práctica.
2 6 6
PRONUNCIACION.
John, " but later I trust I shall be able
o _
5 4 . 6
" But then, the first quarter must to take them. In the mean time, can't
4 . 7_ . 0
2 3 _ . 0
CONVERSACION.
q u e s t i o n 8. answer8.
TRADUCCION LITERAL.
" But then, the first quarter must be paid beforehand, as What must be paid beforehand ? The first quarter.
cuarta parte pagada de antemano Why must the first quarter be paid Because Mr. Sulky had not the
I have not the pleasure of knowing y o u — " " Say no more," beforehand ? pleasure of knowing John.
What did John say to that ? Say no more.
placer no mas
What did he draw from his pocket? A five pound bank-note.
interrupted John, drawing a five pound | bank-note | from his How did he comply with Mr. Sul- Readily.
sacando | billete de banco | ky's demand ?
pocket. Mr. Sulky, seeing him comply so readily with his With what did he readily comply ? With Mr. Sulky's demand.
bolsillo condescender prontamente What did Mr. Sulky wish he had He wished he had exacted more.
demand, wished he had exacted more. He said that he had done?
hubiera exigido
What did he say he had to let ? Two nicely furnished rooms.
Where were the two rooms ? In the same house.
two nicely furnished rooms to let, in the same house, tha* On what terms could he dispose of On moderate terms.
con esmero amuebladas misma them?
he could dispose of on moderate terms, and he should be glac What did he propose to John ? To hire either or both.
moderadas contento What did John answer ? Neither, at present.
When did John trust he should be Later.
if he would hire either or both. " Neither, at
alquilar la una ó la otra 'a una y la otra Ni la una ni la otra , al
able to taVe them ?
What did he trust he should be able He trusted he should be able to
present," said John, " but later I trust | I shall be able | to to do later ? take them.
wesente mas tarde cuento | yo podré |
What question did he ask ? Can't I board in your house ?
take them. In the mean time, I can't I | board in your What was Mr. Sulky's answer ? To be sure you can.
entretanto no puedo comer á pension How much would his board cost Forty pounds.
him a year ?
house 1 " " To be sure, you c a n , " answered M r . Sulky.
estar seguro (seguramente)
How much would it cost him a Ten pounds.
quarter ?
I " It will cost | you forty pounds a year, (that is, ten pounds How much would it cost him a Three pounds, six shillings and
| eso costará | month ? eight pence.
a quarter, or three pounds, six shillings and eight pence a month,) How was it payable ? Monthly in advance.
chelines peniques mes
t r a d ú z c a s e en español. t r a d ú z c a s e en inglés.
VERSION CASTIZA.
My good friend, will you do me a Mi buen amigo ¿quiere Y. hacera i
" Pero entónces debe pagarse anticipadamente el primer trimestre, pues no service? un servicio ?
íengo el gusto de conocer á V . . . . " " No diga V. mus," interrumpió Juan, With great pleasure, if it be in na - Con mucho gusto, si está á mi ai
sacando de su bolsillo un billete de banco de cinco libras. El Sr Sulkv, ai power. canze.
I want to hire a room ; but I am Quiero alquilar un c.iarto perc 401. La o tiene el sonido débil de eu francesa en la mayor parte de lai
afraid I cannot make myself under- temo no poder hacerme comprender. terminaciones, cuando no está acentuada.
stood. Lesson—Reckon—Button—Mutton.
And you want me to g o with you, Y V . quiere que y o vaya con V. Todas estas palabras acaban en on.
don't y o u ? ¿ no es esto ? La o no está acentuada.
Why, yes, if you will have the kind- Hombre 1 sí, si V. quiere tener esa
402. La o es muda en la terminación on, cuando no está acentuada.
ness. bondad.
With all my heart. De todo corazon. B y—My—Thy—Why—Prying—Apply—Comply.
Do you wish the room to be fur- ¿ Desea V. que el cuarto esté amue- La y está acentuada en estas palabras.
nished, or unfurnished ? blado, ó no ? Termina la sílaba.
Oh ! furnished, to be sure. Oh, amueblado, por supuesto. 403. La y se pronuncia f j , cuando está acentuada al fin de una sílaba.
Well, let's go into this house; I Bien, entremos en esta casa: yo
know the landlord. conozco al propietario.
Sir, have you any rooms to let? Caballero ¿ tiene V. cuartos para al-
quilar ? ETIMOLOGIA.
Yes, sir, please to walk in. Sí, señor, sírvase V . entrar. Paid es el participio pasado del verbo irregular to pay, cuyo pasado definido
This way, gentlemen, if you please. Por aquí, señores, si V V . gustan. es paid.
Do you like this room ? ¿ Le gusta á V. este cuarto ?
Beforehand se forma de dos palabras, before y hand.
No, it is too large for me. No, es demasiado grande para mí.
Pleasure viene del verbo to please, agradar.
I have a smaller one, which I am Tengo uno mas pequeño, que estoi
_ Draw es un verbo irregular, cuyo pasado definido es drew, y drawn su par.
sure you will like. seguro le convendrá á V.
ticipio pasado.
It is very nicely furnished. Está mui bien amueblado. Comply. Sigue á este verbo la preposición with.
Now, what are the terms? Ahora ¿ cuáles son las condiciones ? 404. Seeing him comply. El verbo comply está en el infinitivo, y no le
Eight pounds a quarter. Ocho libras por trimestre. acompaña, sin embargo, el signo to: la causa de esto es que le precede el verbo
But I should like to take it by the Pero yo quisiera tomarlo por raes. seeing. En la primera parte se ha visto que el signo del infinitivo se suprime
month. despues de casi todos los verbos defectivos. Esta supresión tiene también
Then it will be a little more. F^tónces será un poco mas. lugar despues de algunos otros verbos, que sucesivamente haremos conocer,
It will be three pounds a month. Serán tres libras por mes. entre ellos to see cuando no está en pasiva.
It is too much. Es demasiado.
405. Porque entonces se emplea el signo to, como se ha visto en la frase
I assure you it is not. Le aseguro á V. que no. Are they not seen TO work.
This gentleman can tell you that Este caballero puede decir á V . que
Readily se deriva del adjetivo ready, listo, pronto (37, 38).
house rent is very high in this street. el alquiler de las casas de esta calle es Nicely se deriva del adjetivo nice, delicado, elegante (37).
mui subido.
406. Moderate. La terminación ate se halla en algunos adjetivos que
Come, I'll take it for two pounds Vamos, lo tomaré por dos libias y
acaban en español en ado.
ten. diez chelines.
407. He said he SHOULD be glad. Se ha visto en la primera parte, que
I cannot really. No puedo, á la verdad. should se usa por lo común en la primera persona, y would en la segunda y
Well then, let it be three pounds Bien pues, quede por tres libras al tercera, á ménos que se hable imperativamente. Como no es imperativo el
a month. mes. sentido de esta frase, parece que debiera emplearse would en la tercera per-
When will you begin? ¿ Cuándo quiere V . comentar 9 sona. Pero es menester considerar que He should be glad es el complemento
On the first of the month. El primero del mes. del verbo He said, y que el autor no espresa aquí un sentimiento suyo, sino ei
Good morning, sir. Buen dia, señor. de otro, á quien debe hacer hablar en los términos de que él mismo se serviría,
si hablase en primera persona. Mr. Sulky hubiera dicho: I SHOULD be glad,
y no I WOULD be glad.
Segunda Division. —Análisis, Teoría, Síntesis. Lo mismo sucedería naturalmente en el futuro, con respecto á shall y will.
Hire. Este verbo difiere de to let, en que significa tomar en alquiler, mién«
tras que to let quiere decir dar en alquiler.
PRONUNCIACION. Later es el comparativo de late, tarde (82).
S e c o n d — E m p e r o r — H a n d s o m e — Dar ¿3ome—Mediator- - W i s . l o m - El verbo lo trust se deriva del sustantivo trust, conuanza (22). I trust sig-
Sa ilor— P u r p o s e — R a z o r . nifica Yo cuento, en el sentido de Yo confio, tengo confianza, espero.
408. 1 shall be able. Literalmente: Yo seré capaz. Se ha visto en la pri
La o no está acentuada en estas palabras
mera parte que el verbo poder es defectivo en inglés. Súplense los tiempo*
Está en la teiminacion.
de que carece, por medio del verbo to be, unido al adjetivo ablc, como : Poder 412. T h a t he would dispose of.
To be able; Pudiendo, Being able ; Podido, Been able, etc. Que él podia disponer de.
In the mean time significa literalmente en el medio tiempo, ó en el tiempo De las cuales podia disponer.
intermedio, por entretanto, Ínterin, mientras tanto, etc.
Vemos en este ejemplo que puede separarse del relative la preposición que
Cari t es una abreviación de cannot.
'o ríge, para colocarla despues del verbo. En este caso, el uso permite em-
Board, como verbo, se deriva del sustantivo board, tabla (22).
plear el pronombre relativo that (á ménos que haya interrogación); pero no
409. In your house. Literalmente: En vuestra casa. No hay en inglés se diría : Of that he could dispose.
una espresion que pueda corresponder á la española en casa de V. Esta se tra-
duce muchas vezes por una de las preposiciones at, to, in, into, seguida de la 413. Can't I board in your house?— You can.
palabra house, con arreglo á su significado. En una de las lecciones prece- Puedo yo tener mesa en vuestra casa ? — V . puede.
dentes se ha visto que se puede también traducir por at lióme. Es necesario ¿ No puedo estar á pupilaje en casa de V . ? — V. lo puede.
guiarse siempre por el sentido de la frase. Yo estoi en casa, V. está en casa, _ El pronombre español lo no se traduce en inglés delante de un verbo ausi-
I am at home, You are at home ; Yo estoi en casa de V., V. está en mi casa,
fiar ó defectivo empleado para responder á una pregunta.
I am in (or at) your house, You are in (or at) my house. No se eche en ol-
vido que jamas se usa del adjetivo posesivo con home, pues no se dice my
home, etc.
Cost es un verbo irregular, cuyo pasado definido es cost, lo mismo que su COMPOSICION.
turned John, "nor spinage neither; but ninguna materia (no importa)
I rejoice to see that I am not likely to starve
recompensa
in your
alegro probablemente morir de hambre
v, 6.
house, if you give me the same good fare every day. | Good bye, |
no matter; I like beef and potatoes, so buena vianda | páselo V . bien |
3 0
it will make amends. I rejoice to see VERSION CASTIZA.
" M u i bien," dijo Juan, poniendo tres soberanos y dos coronas sobre la
13 0 0 mesa. El propietario contó el dinero, devolvió el cambio, y dijo: " ¿ Comen-
zará V. desde hoy ? " " S í . ¿ A qué hora come V. ? " *' A las cuatro, querido
that I am not likely to starve in your señor mió; y somos tan puntuales, que, en el momento en que suena la hora,
w se sirve la comida." " Mui bien, volveré á las cuatro ménos cinco minutos."
5 " Norabuena, dijo el anciano, informaré á la señora de Sulky de la venida
house, if you give me the same good de V. Debemos tener vaca asada, empanada de ternera y jamón, los restos
de una pierna de carnero, con papas y espinacas, y una cabeza de carnero her-
vida. ¿ Le agrada á V. la cabeza de carnero ? " " No mucho," respondió
2 . 0 13 Juan, " n i las espinacas tampoco; pero no importa: gusto de la carne d<
fare every day. Good bye, sir." vaca y de las papas, y en esto hallaré mi compensación. Y o me alegro de
ver que probablemente no me moriré de hambre en casa de V., si V. hace que
la mesa me sea todos los dias tan apetitosa. Hasta la vista, señor."
TRADUCCION LITERAL.
CONVERSACION.
" Very w e l l , " said John, laying down three sovereigns and two
poniendo QUESTIONS. ANSWERS.
These he piled up in a wide, open left, to fit up his shop with. His next step therefore,
basket, putting the crockery under- en leaving Mr. Sulky, was to lay it out in glasses
dejando poner esto afuera (gastarle) vasos
bottles, tea-pots, milk-pots, sugar-dishes, cups, saucers,
6 6 .
botellas té potes (teteras) leche azúcar fuentes (azucareras) tazas platillos
most and the glasses uppermost. He and other fine earthen ware. These he piled up in a
fina de barro mercancía amontonó
2* 0 ,
then placed the basket at his teet, «ido open basket, putting the crockery underfnost and the
abierta cesta loza lo mas abajo
— w
5 6 glasses uppermost.
lo mas arriba He then placed
colocó the basket at his feet,
sat down on a stool, thrust his hands sat down on a stool, thrust his hands into his pockets,
taburetillo, escabel metió
3 0 and leaned his back against the wall, in expectation of
into his pockets, and leaned his back recostó espalda contra espera
against the wall, in expectation of basket, he fell into a long and entertaining train tf thoughts*,
cayó divertida serie pensamiento«
6 6 6 . . f ' u 8 6 . 0 for the mind of the idle does not always partake of the
thoughts; for the mind of the idle á sus pies la cesta, se sentó sobre un taburete, metióse las manos en los bol-
sillos y apoyó la espalda en la pared, en espectativa do parroquianos. En esta
postura, con los ojos fijos sobre la cesta, se entregó á una alegre serie de
. 2 0 1 pensamientos; porque el entendimiento de los perezosos no siempre participa
does not always partake of the drowsi- del entorpecimiento de sus miembros.
v 0
ness of their limbs.
CONVERSACION.
QUESTIONS. ANSWERS.
How much money had John now Eleven pounds, thirteen shillings and
four pence.
What was it his intention to ilo with To fit up his shop. They were all very well, when I left Todos estaban buenos cuando los
that money ? them. dejó.
When did he lay out his money ? On leaving Mr. Sulky. Is it long since you left them ? ¿ Hace mucho que V. los dejó ?
In what did he lay out his money ? In glasses, bottles, tea-pots, milk W h y , about a month. Hombre! cerca Je un mes.
pots, sugar-dishes, cups, saucers, and What 1 have you been here so long Q u é ! ¿ h a estado Y. aquí tanw
other fine earthen ware. without coming to see us ? tiempo, sin haber venido á vernos ?
What was his next step, on leaving His next step was to lay out liii It is very unkind of vou. Ha hecho V . mui mal en esc.
Mr. Sulky? money in glasses, etc. I really could not come sooner. No he podido realmente venir mas
What did he lay out in glasses, etc. ? His money.
pronto.
What did he pile up in a wide open His glasses, bottles, etc. You know what a life of business is. V. sabe lo que es una vida de nego-
basket ? ciante.
Where did he pile these up ? In a wide open basket. I did not come for my pleasure Y o no he venido solo por gusto.
What did he put undermost ? The crockery. merely.
What did he put uppermost? The glasses. All my time has been taken up till Todo este tiempo he estado mui ocu-
What did he place at his feet ? The basket. now. pado.
Where did he place his basket ? At his feet. But now I hope you will give a part Pero ahora cuento con que Y. con-
Where did he sit down ? On a stool. of it to your friends. sagrará algunos instantes á sus amigos.
Where did he thrust his hands? Into his pockets. O h ! certainly. And my first call O h ! ciertamente. Y mi primera vi-
What did he thrust into his pockets ? His hands. has been on you. sita ha sido para V.
Where did he lean his back ? Against the wall. You are a good fellow. Y . es un buen muchacho.
In what expectation was he ? In expectation of customers. Do you stay long here ? ¿ Se queda V . largo tiempo aquí ?
In what posture did he sit ? He sat with his hands in his pockets, A month or two longer, I believe. Me parece que un mes ó dos aun.
and his back against the wall. Will you dine with us ? ¿ Quiere V. comer con nosotros ?
On what were his eyes bent ? On the basket. I am afraid it will not be possible Temo que no me sea posible hoy.
Into what did he fall ? Into a long and entertaining train of for me to-day.
thoughts. I have a great many things to do Tengo muchas cosas que hacer ánte*
Whose mind does not always par- The mind of the idle. before dinner. de la comida.
take of the drowsiness of their limbs ? We never dine before seven o'clock. Nosotros nunca comemos ántes de
What does not the mind of the idle It does not always ^artake of the las siete.
always partake of ? drowsiness of their limbs. Well, then, I think I shall be able Bien, entonces creo que podré venir.
to come.
Good morning. Buen dia
FRASEOLOGIA.
Good bye. Hasta la vista.
O h ! here is our friend Jack. Oh 1 hé aquí á nuestro amigo Jack. 2.—Análisis, Teoria, Síntesis.
Hope you are well this morning ? No dudo que hoi lo pase V. bien.
Very well, as you see. Mui bien, como V. lo ve.
Sit down. You shall take a slice of Siéntese Y. Tomará una tajada da PRONUNCIACION.
II
cial al sentido. Muchas vezes no sirve sino para indicar una acción mas com- 435. . To lay I T out.
pleta, mas enteramente acabada que la espresada por el verbo solo. A poner lo fuera.
Next es el superlativo de nigh, próximo ó cerca. Significa lo mas cerca, lo Emplearle. Gastarle.
mas próximo, lo que sigue inmediatamente despues. Se ha visto (361) que se podria decir indiferentemente put HIS HAT on, ó
Therefore, que debería escribirse therefor, se compone de there y de for, y L-Mt on his hat, porque el régimen (his hat) es sustantivo; pero no se podria
equivale á for that, por eso. decir to lay out it, en vez de to lay it out, porque it es pronombre. Así,
429. Los tres adverbios here, there y where, se combinan con muchas pre- cuando un verbo está modificado por un adverbio, y tiene por régimen un
posiciones. Here toma entonces la significación de this ; there la de that • y pronombre, se acostumbra colocar este pronombre entre el verbo y el adverbio
where la de what ó which. Se dice hereof por of this ; thereof por of that ;
436. He sat, with his eyes on the basket.
whereof por of what, of which. Sucede lo mismo en herein, therein, wherein,
hereby, thereby, whereby, etc. El sentóse con sus ojos sobre la cesta.
El estaba sentado, los ojos sobre la cesta, etc.
Earthen se deriva de earth, tierra.
430. La terminación en, añadida á un nombre de sustancia, lo convierte en En esta y otras frases castellanas análogas se puede suprimir la preposi-
adjetivo, y corresponde á la preposición de, puesta en castellano delante de ese ción; pero'es evidente que en tal caso se comete una elipsis, pues el sentido
reclama una preposición que rija al sustantivo. Esta elipsis es ménos usada
•1
nombre.
Pile se deriva del sustantivo pile (22). en inglés que en español.
I
Crockery se deriva de la palabra anticuada crock, pote, cántaro. 437. The mind of the idle
431. La terminación ery se encuentra en algunos nombres cuyos equiva- El entendimiento DE LOS perezosos.
lentes españoles acaban en eria, como misery, miseria; disentery, disenteria. Hemos traducido the idle por los perezosos, y no por e l perezoso. Con
432. Undermost, up2>ermost. Se sabe que most es el signo del superlativo, poquísimas escepciones, el adjetivo no se emplea sustantivadamente sino en
y que se le coloca ordinariamente antes del adjetivo ó del adverbio. Hay, sin plural. En singular debe estar seguido del sustantivo que requiera el sentido
embargo, adjetivos y adverbios que le toman como terminación. fle la frase : el perezoso se traduciría por the idle man.
Thrust es un verbo irregular, cuyo pasado definido es thrust, lo mismo que 438. The idle.
su participio pasado. Los perezosos.
Customer se deriva de custom, costumbre, uso, venta, salida. Estando tomada la palabra idle en un sentido general ó indefinido, no de-
Fell es el pasado definido del verbo irregular to fall, cuyo participio pasado bería llevar el artículo the ( 5 0 ) ; pero lo lleva porque este artículo se emplea
es fallen. íiempre delante de los adjetivos usados como sustantivos.
Entertain significa mantener, entretener, conservar; ademas, divertir, tratar
Thought, como sustantivo, viene del participio pasado del verbo to think.
Partake se compone de dos palabras, part y take (tomar parte). De or-
dinario rige á of y a,>un 1? vezes á in, si bien con ménos propiedad. Come
í
COMPOSICION.
1. No me queda esperanza.—433.
2. ¿ Queda té en la tetera ? — 4 3 3 .
3. No nos quedan sino cuatrocientas libras.—433. LECCION TREINTA Y TRES.
4. N o quedan muchos vasos en el aparador.—433.
5. Cuando V . tenga una cesta á propósito, pondrá en ella su loza.
6. El ha adornado su cuarto con elegancia.—428.
7. En dejándole á V. fui á ver á su hermano.—434. 1.—Práctica.
8. En oyéndonos, se escaparon.—434.
9. En viendo á su vecino, se fué.—434.
10. ¿ Ha gastado V . todo su dinero? PRONUNCIACION.
11. Sí, lo he gastado.—435.
12. Y o tenia tres libras, y las he gastado.—435. sj 0 0
13. Tome V. ese dinero, y gástele como le agrade.—435.
14. El niño metió un hueso en la boca del falderillo.
Now, it happened that there was a
15. El se habia metido un billete de banco en la faltriquera sin ser visto.
16. Es su costumbre (de ellos) comer á las cinco. 7 6
17. ¿ Tiene el barbero muchos parroquianos ?
18. El se estaba con las manos á la espalda.—436.
slit or chink in the partition, and his in-
19. El estaba cerca de la mesa, en una mano una botella, y un vaso en la
otra.—436. 5 3. 0
20. Ella está sentada, los pies sobre un escabel.—436. quisitive next door neighbour having
21. Ella estaba sentada, la cabeza entre las manos.—436.
22. Si V . coloca ahí la tetera, se caerá.
^ _ 0 2 6
23. Durante su amodorramiento, su gorro de noche cayó en el fuego.
24. ¡ Cuántas vezes ha caido su martillo sobre el yunque ! r crept close to the wainscot, and having
25. Los fuertes son clementes (tienen clemencia)—437, 438.
26. Los pobres son algunas vezes mas caritativos que los ricos—437, 438.
U t 3 . 6 . 6 .
27. Un conversador detesta á un sordo.—437.
28. El sabio piensa ántes de hablar.—437, 374. lent an attentive ear, overheard John,
29. Los sabios escuchan amonestaciones.—437.
30. ¿Quiere V. participar de nuestra comida?
6 yj . y
31. ¿ Puede V . decirme si este camino conduce á Ja ciudad ?
32. S í ; pero es preciso que V . vuelva á la (mano) derecha.
who did not suspect that he was within
33. Tenga V . la bondad de decirme si estoi léjos de la aldea
34. ¿ Quiere V . tomar una tasa de té ? 3 # 0
35. Con mucho gusto.
26. ¿ L e gusta á V . el té ?
hearing of any body, as he talked to
37. Su té de V . es mui fuerte.
38. Lo tomaré con leche (Tomaré leche con el) „ 0 0 0
39. Tome V . azúcar. himself in the following manner. " This
40. ¿ Dónde está la azucarera ?
COMPOSICION.
1. No me queda esperanza.—433.
2. ¿ Queda té en la tetera ?—433.
3. No nos quedan sino cuatrocientas libras.—433. LECCION TREINTA Y TRES.
4. No quedan muchos vasos en el aparador.—433.
5. Cuando V. tenga una cesta á propósito, pondrá en ella su loza.
6. El ha adornado su cuarto con elegancia.—428.
7. En dejándole á V. fui á ver á su hermano.—434. 1.—Práctica.
8. En oyéndonos, se escaparon.—434.
9. En viendo á su vecino, se fué.—434.
10. ¿ Ha gastado V. todo su dinero? PROsrcNciAcionr.
11. Sí, lo he gastado.—435.
12. Y o tenia tres libras, y las he gastado.—435. U 0 0
13. Tome V. ese dinero, y gástele como le agrade.—435.
14. El niño metió un hueso en la boca del falderillo.
Now, it happened that there was a
15. El se había metido un billete de banco en la faltriquera sin ser visto.
16. Es su costumbre (de ellos) comer á las cinco. 76
17. ¿ Tiene el barbero muchos parroquianos?
18. El se estaba con las manos á la espalda.—436.
slit or chink in the partition, and his in-
19. El estaba cerca de la mesa, en una mano una botella, y un vaso en la
otra.—436. 5 3. 0
20. Ella está sentada, los pies sobre un escabel.—436. quisitive next door neighbour having
21. Ella estaba sentada, la cabeza entre las manos.—436.
22. Si V . coloca ahí la tetera, se caerá.
^ _ 0 2 6
23. Durante su amodorramiento, su gorro de noche cayó en el fuego.
24. ¡ Cuántas vezes ha caido su martillo sobre el yunque ! r crept close to the wainscot, and having
25. Los fuertes son clementes (tienen clemencia)—4.37, 438.
26. Los pobres son algunas vezes mas caritativos que los ricos—437, 438.
u t 3 . 6 . 6 .
27. Un conversador detesta á un sordo.—437.
28. El sabio piensa ántes de hablar.—437, 374.
29. Los sabios escuchan amonestaciones.—437.
30. ¿Quiere V. participar de nuestra comida?
lent an attentive ear, overheard John,
31. ¿ Puede V . decirme si este camino conduce á Ja ciudad ?
32. S í ; pero es preciso que V. vuelva á la (mano) derecha.
33. Tenga V. la bondad de decirme si estoi léjos de la aldea who did not suspect that he was within
34. ¿ Quiere V. tomar una tasa de té ? 3 0 #
on earth. I have no other resource, Now, it happened that there was a s it or chink in the
Mas aconteció hendt lura grieta
twenty pounds will in a very little wh i le it, by selling it in retail. I hope so, and may reasonably
vendiendo detal razonablemente
ETIMOLOGIA.
/
Now. Hé aquí una nueva acepción de esta palabra, que toma algunas vezea SINTAXIS.
el caracter de conjunción, enlazando un período con otro precedente. 446. This basket of mine.
Happen se deriva de hap, casualidad, acaso, accidente (156). Este verbo Esta cesta de las mias.
significa Acontecer por acaso. Esta cesta mia—Mi cesta.
Slit se deriva del verbo to slit, hender. El pasado definido y el participio
Traduciendo literalmente " Esta cesta de las mias," se vería uno tentado i
pasado de este verbo, son semejantes al infinitivo. Puede también tomar la
creer que Juan tenia muchas cestas, cuando se ha visto que no tenia mas que
terminación regular.
una. El pronombre posesivo en este anglicismo, indica simplemente la pose-
Inquisitive, sinónimo de curious y de prying, viene del verbo to inquire, in-
sión, sin implicar la idea de pluralidad.
formarse.
Cuando el nombre del poseedor está espreso se le añade muchas vezes '*,
Crept es el participio pasado del verbo to creep, arrastrarse, andar arras-
signo de posesion, como sabemos ya. Por ejemplo " Un amigo de Juan " se
trándose, cuyo pasado definido es crept.
traduce "Afriend of John's.1' Esto es rara vez obligatorio, y según Murray,
Close significa literalmente, cerrado, apretado, estrechado.
no debería tener lugar sino cuando hay muchos objetos poseídos, ó cuando
Lent es el participio pasado del verbo to lend, cuyo pasado definido es lent.
es indispensable para la claridad de la frase, que se insista sobre la idea de
To overhear difiere de to hear, en que significa oir lo que no se dice ó dirige
posesion.
al que oye.
442. lie was within hearing. "En estado, en situación de" se traduce 447. A little more THAN eleven pounds.
within reach, dentro del a'icanze, al alcanze, c o m o : " Eso no está á mi alcanze Un poco mas QUE once libras.
(no estoi en situación de hacer eso, no puedo hacer eso), That is not within Un poco mas DE once libras.
my reach." Reach se omite algunas vezes. Se dice : " Within musket shot, Y a hemos dicho (317) que el de que sigue á mas se traduce than. Aña-
a tiro de fusil," por " Within the reach of musket-shot, al alcanze de tiro de diremos aquí, para dejarlo de una vez establecido, que también se traduce than
fusil:" Within hearing, por Within the reach of hearing, al alcanze del oido. el de que sigue á ménos.
pudiendo ser oido." 448. AT Brittle, tlie wholesale merchant's.
Following se deriva del verbo to follow, seguir, continuar. En Brittle, el por mayor comerciante su.
Wholesale se compone de whole, entero, todo, y de sale, venta. EN CASA DE Brittle, el comerciante por mayor.
I don't care. El verbo to care se deriva del sustantivo care, cuidado, in- Se ha visto (409) que la espresion en casa de se traduce por at, in, to, into,
quietud. Significa tener cindado, inquietarse, y rige la preposición for delante seguido de house, ó por at home, según lo requiera el sentido de la frase,
de un nombre ó pronombre, y to delante de un verbo. " / don't care " signi- Cuando dicha espresion precede á un sustantivo, la palabra house queda or-
dinariamente sobi 31 tendida. Traducir " E N c a s a d e Brittle" por " A i
COMPOSICION.
Brittle'á," es como si se dijese " at Brittle's home, en Brittle su casa, ó en la
casa de Brittle." 1. ¿ Qué le ha sucedido á V . ?
Si el nombre del poseedor va seguido de algunas palabras que le son adhe- 2. El barbero rajó la oreja de su parroquiano con su navaja.
rentes, y completan su sentido, se pone el signo de posesion despues de la 3. El se cose á (arrastra detrás) la puerta para oir lo que decimos.
ííltima de estas, ó bien inmediatamente despues de aquel, cuando es posible 4. El gato se dejó ir con precaución, hasta que el ratón estuvo á su al
una pausa. Podríase, desde luego, d e c i r : At Brittle's, the wholesale mer wnze.
chant," en lugar d e : "At Brittle, the wholesale merchant's,"porque bay pausa 5. ¿ Puede V . prestarme cuatro libras ?
fcntre Brittle y the wholesale merchant's. 6. No, he prestado todo mi dinero.
Cuando la pausa es imposible entre el nombre del poseedor y las palabras 7. Presté seis libras á su amigo de V., y no me las volvió.
adherentes, se debe poner siempre el signo de posesion despues de la última 8. Ese amigo mió, de que he hablado á V . , es mui puntual.—446.
de ellas. Por ejemplo, se traduciría: " En casa del amigo del comerciante por 9. (Había) uno de nuestros primos (que) era marinero.—440.
mayor" por "At the friend of the wholesale merchant's," y no "At the 10. Una parroquiana del barbero oyó la conversación sin ser vista.—446.
friend's of the wholesale merchant." 11. Llene V . ese vaso, que es suyo. —446.
70 bis. It is all I have. 12. Un vecino del señor Sulky viene á comer con él.—446.
Esto es todo yo tengo. 13. Mas de un negociante ocurre á él.—317, 447.
Esto es todo LO QUE tengo. 14. El no le dará á V. ménos de cien libras.—447.
Se ha visto (70) que despues de all, todo, lo que y lo cual se traducen 15. N o tomaré mas de nueve chelines.—317, 447.
that, y no what ó which ; y añadimos ahora que si en este caso lo que ó lo cual 16. Mas de cien hombres fueron muertos.—317, 447.
es el sugeto de la oracion, debe espresarse siempre en inglés, pudiendo, por 17. Volveremos en ménos de diez minutos.—447.
el contrario, omitirse cuando sea el termino de la acción del verbo, c o m o en el 18. Le halló en casa de su madre.—448.
ejemplo propuesto. 19. Miéntras mas corta sea la lección, mas fácilmente la aprenderemos.—
I hope so, and may expect it. <49, 450.
Y o espero así, y puedo esperar lo. 20. ¿ Iremos en casa de su vecino de V . , el mercader de quesos ? — 4 4 8 .
Y o LO espero, y puedo esperar/o. 21. El dejó la cesta en casa de Juan, el barbero flaco.—448.
22. N o gusta siempre todo lo que es hermoso.—70, bis.
Cuando el pronombre lo representa todo un miembro de una cláusula se
traduce ordinariamente por it. A esta palabra se sustituye muchas vezes el 23. Ella está cerca de la puerta: ha oido todo lo que ustedes han dicho.
adverbio so despues de algunos verbos, siendo los principales, to do, to say, to —70, bis.
tell, to hear, to think, to believe, to imagine, to suppose v to hope. El empleo 24. T o d o lo que tengo que responder es que no le conozco.—70, bis.
oportuno de estas dos palabras exige cierto tacto, que no se adquiere sino con 25. Repita V . todo lo que ha aprendido.—70, bis.
el uso. Bueno será observar, no obstante, que so parece tener algo de menos 26. El es tan generoso, que cuando pierde su dinero le importa poco.
positivo que it. Y de aquí viene, sin duda, que aquel se emplée despues de 27. Somos pobres; pero no importa.
hope, esperar, y este despues de expect, aguardar, contar con alguna cosa. 28. ¿ Vende manteca el mercader de quesos ?
29. L e vendí mis chinelas viejas y un gorro de dormir, por algunos peni-
WILL in a very little while RISE.
ques.
El signo will se refiere al verbo rise ; pero está separado de él por las cinco
30. Mi propietario ha vendido su casa.
palabras in a very little while, porque estas equivalen á un adverbio, tal como
31. Si V . desea venir, hágalo.
soon ó quickly, y los adverbios, según se ha visto ya ( 1 2 2 ) , se colocan mui á
32. El dice que comprende; pero aunque lo diga, no lo creo.
menudo entre el signo y el verbo.
33. N o quiero verle. Dígaselo V.
449. THE larger my capital is, THE faster it WILL INCREASE. 34. Ellos dicen que V . es curioso; y yo lo creo (pienso) así.
EL mas grande mi capital ES, EL mas ligero él AUMENTARÁ. 35. Y o soi mas viejo que V . ¿ Lo cree V ?
Miéntras mas grande SEA mi capital, mas pronto se AUMENTARÁ. 36. La cesta estaba hecha de ramas flexibles.—443.
En las frases inglesas que espresan una proporcion, por medio de las pa 37. Tendremos tempestad : el viento se aumenta.
labras more ó less, delante de un adjetivo ó adverbio, seguidos de un verbo, 38. Bruto se levantó contra César, porque este (el último) era ambicioso.
el adjetivo ó adverbio toman el carácter de comparativo, precedidos de the, y 39. Son las seis: ellos se han levantado de la mesa.
seguidos del verbo ( Y . 738). 40. Miéntras mas corta sea su historia de V . , mas atentos estaremos.—
450. El primer verbo estaría en español en subjuntivo, miéntras que en 449, 450.
inglés está en indicativo. El segundo va á futuro en ámbas lenguas. Sucede 41. Cuanto mas pobre es un hombre, tanto mas se contenta con un buen
lo mismo en todas las frases que, á s ímejanza de esta, espresen ¿na proporcion recibimiento.—449, 450.
451. I do not doubt BUT. 42. Cuanto mas cara sea la carne, tanto mas alegres estaremos.—-449, 45(1
Y o no dudo que. 43. Si V . estuviese atento, no dudo que me comprendería.—451.
La palabra que, despues de no dudar, se traduce por but.
2 0 0
ure to get away at once from a neigh
LECCION TREINTA Y CUATRO.
6 . 5 13 0
bourhood and a landlord that are alike
1.—Práctica.
3 0
PRONUNCIACION.
disagreeable; for I hate as much as I
3 13.0 5.6. .
As soon as, by this means, I am mas- despise gossips and misers. I shall
6 W • ^ . Z yj U
ter of two hundred pounds, I shall lay now sell needles, pins, thread, cotton,
Is 0 yj 2 0 u 0. y . .6. . 6 0.
aside my trade of a glass-man, and turn tape, thimbles, scissors, gloves, and so
w 6 - 7 0
6 u u 3 ®
haberdasher. I shall of course take a forth until I have got cash enough * to
3 5 0 8 5 3 6 . 3 13 6
larger shop, and remove from that become a jeweler, and deal in diamonds,
kj •
6 . 3 ® •, . - U 6.
cursed barber, who seems to me to be the pearls, gold and silver trinkets, and
w 7^ 6 _ 0 . 3 7 3 .
6 .
greatest babbler that I ever knew, and precious stones of every species.
6 . 2 0
who might be surnamed the Figaro of TRADUCCION LITERAL.
C G
A s soon as, b y this means, I am master of two hundred pounds,
medio dueño
London. I shall then no longer hear I shall lay aside my trade of a glassman and turn
á un lado vendedor de vidrios
3 8 0 3 7
haberdasher. I shall of course take a larger shop, and remove
either that tedious fellow, or the peevish tendero alejaré
gold and silver trinkets, and precious stones of every species, TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
oro plata dijes preciosas piedra «specie
What did you do last evening ? ¿. Qué hizo V . anoche ?
I went to see the english actors. Fui á ver los actores ingleses.
What did they play ? ¿ Qué se representaba ?
VERSION CASTIZA. They played Othello. Se representaba el Otelo.
Did you understand them well ? ¿ Les ha comprendido V. bien ?
Tan luego como por este medio sea yo dueño de doscientas libras, echare Not very well at first, though I lent No muí bien al principio, aunque
á un lado mi oficio de negociante en loza y me liaré mercero. Tomaré por a very attentive ear. prestaba un oido mui atento. •
de contado una tienda mas capaz, y me alejaré de este maldito barbero, que
But gradually I understood better Pero gradualmente he comprendido
me parece el mayor eliarlatan que jamas he conocido, y á quien bien pudiera
and better. mas y mejor.
apellidársele el Fígaro de Londres. No tendré entonces que oir ni á este
Did you know the tragedy ? ¿ Conocia Y. esa tragedia ?
fastiuioso personaje, ni al avaro é impertinente Sr. Sulkv: doble placer el de
No, I had never read it. No, no la habia leido nunca.
alejarme á la vez de un vecino y de un propietario, que me son igualmente
desagradables: porque aborrezco á los comadreros y á los codiciosos, tanto I did not know that Othello was Y o no sabia que Otelo era negro.
como los desprecio. Venderé entonces agujas, alfileres, hilo, algodon, cintas, black.
dedales, tijeras, guantes, etc, hasta que haya ganado lo suficiente para hacer- Was the part well played ? ¿ Han representado bien papel?
me joyero, y traficar en diamantes, perlas, alhajas de oro y de plata, y pie- Oh ! very well; and with great en- Oh ! mui bien, y con grande ener-
dras preciosas de toda especie. ergy- gía.
Desdemona was not handsome, but Desdémona no estaba hermosa:
she played admirably well. pero trabajaba admirablemente.
After the tragedy, they gave a Despues de la tragedia, se dió una
CONVERSACION. comic little piece. pequeña pieza cómica.
I was very much entertained. Me he divertido mucho.
QUESTIONS ANSWERS.
Were there many people ? ¿ Habia mucha gente ?
Yes, the house was full. Sí, el teatro estaba lleno.
When will John Lounger lay aside As soon as lie is master of two huu I found a friend of mine there, who Encontré allí uno de mis amigos,
tus trade of a glassman ? dred pounds. did not understand a word. que no entendía una palabra.
What will he lay aside ? His trade of a glassman. And however he has been learning Y sin embargo, ha estado aprendien-
What will he turn ? Haberdasher. english longer than I. do el inglés mucho mas tiempo que yo,
What will he of course take ? A larger shop. But perhaps he has not your assi- Pero quizás no tendrá la contra©
From whom will he remove ? From the cursed barber duitv. ".ion d° Y .
No, I believe he has not. No : creo que nc la tiene.
He does not like to take any trouble Alike es adjetivo y adverbio. Como adjetivo no precede nunca al sus-
El no quiere tomarse ninguna mo-
.antivo que califica.
lestia.
Bisagreeable (173, 101.)
Nothing is to be done or had witl - Nada se puede hacer ni tener sin
rit trouble. Miser es sustantivo, miéntras que covetous, antes citado, es adjetivo.
trabajo.
Until tiene la misma significación que till. La partícula un es (ntera-
Oh ! y e s ; for, without taking any Oh 1 sí, porque sin haberse tomado
mente superflua en esta palabra, como que nada añade al sentido.
¡rouble, he has a large fortune which ninguna molestia, él tiene una gran for-
his father left him. Jeweler se deriva del verbo anticuado to jewel, adornar con joyas (63), el
, tuna que su padre le dejó.
cual se deriva á su vez del sustantivo jewel, joya (22).
Deal es un verbo irregular, cuyo pasado definido es dealt, lo mismo que
su participio pasado. Toma también la terminación regular.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. Trinket parece derivado del verbo to trick, ataviar, decorar.
Species se escribe de este modo tanto en singular como en plural, cuando
PRONUNCIACION. significa especie, género, clase. Se escribe specie cuando significa moneda, ó
especies sonantes.
Cautiously—Daughter —Because — A u g a t —Caught — E x h a u s t —
Saucers—Laugh.
En todas estas palabras, escepto la ultima, las vocales au tienen el sonido
de o. SINTAXIS.
452. Las vocales au se pronuncian regularmente o. 459. The greatest babbler THAT I ever knew.
S aic—Pshaw—haw—Gnawing—Drawing. El mayor charlatan que jamas conocí.
453. Las vocales aw se pronuncian regularmente o. N o s e d i r i a : The greatest babbler WHOM I ever knew, por mas que whom
se refiera á personas. That se emplea con preferencia á who, whom, ó which,
Say—Saying —May—Gray—Day—Away—Way—Staying—Pla; despues de un adjetivo superlativo.
—Pray—Payable—Laying—Nay.
460. THE Figaro of London.
Las vocales ay están acentuadas en estas palabras. El Fígaro de Londres.
454. Las vocales ay se pronuncian e grave y larga, cuando están acentuada«. En general se usan sin artículo los nombres propios, mas cuando están em
455. Las vocales ay tienen el sonido i débil, cuando no están acentuadas picados en calidad de nombres apelativos lo toman como en español.
{V. 441).
461. I shall no longer hear EITHER, etc.
Yo no oiré mas ó etc.
Yo no oiré mas NI etc.
ETIMOLOGÍA. Empléase either, ó, en vez de neither, ni, porque NO longer se halla ántes,
y en inglés dos negaciones se destruyen. P.or la misma razón no se debe de-
Se ha visto á mean sin s, en la frase In the mean time. Cuando esta pala-
cit : " I have NOT seen NOBODY ; / N E V E R did NOTHING ; I do NOT see NEITHER
bra significa medio, en el sentido de manera, ó como equivalente de way en
him nor his brother." Seria preciso decir: " I have NOT seen ANY body," ó
inglés, se escribe con s, tanto en singular como en plural. " I have seen NOBODY ; I NEVER did ANY thing ; I do NOT see EITHER him or
Aside se forma de la partícula a y del sustantivo side, lado (10). his brother, ó " I see NEITHER him nor his brother."
Glassman se forma de dos palabras, ylass y man (97).
462. A double pleasure to get away.
Cursed es el participio pasado del verbo to curse, maldecir. Está usado
Un doble placer ganar á lo léjos.
comc adjetivo.
Doble placer EL DE alejarse.
Seem. Este es uno de los verbos que piden la preposición to, delante del
En esta frase son innecesarias las palabras el de ántes del infinitivo, y no se
légimen indirecto que inmediatamente les sigue.
traducen en inglés. Tampoco se traduce el artículo cuando se halla delante
Babbler se deriva del verbo to babble (65). de un infinitivo sustantivado.
Surname se deriva del verbo to ñame, nombrar.
463. A neighbourhood and a landlord THAT are, etc.
456. La partícula sur tiene la misma significación que sobre en español,
Una vecindad y un propietario QUE son, etc.
cuando se halla en composicion al principio de las palabras.
That es el único pronombre relativo que se puede emplear aquí. No se la
457. I shall NO LONGER hear, yo NO oiré MAS. NO . . . mas, no . . . . ya,
podría sustituir ni who ni which, porque de las dos palabras antecedentes,
cuando indican tiempo, se vuelven por no longer. Muchas vezes se les tra- neighbourhood y landlord, la una es un nombre de cosa, y la otra lo es de pep
duce también por no more, auuque esta última espresion parece que indica sona.
mas bien cantidad.
464. I hate as much as I despise gossips.
Neighbourhood se deriva de neighbour, vecino. Y o aborrezco tanto como yo desprecio comadreros.
458 La terminación tood denota carácter, estado, ó manera de ser. Yo aborrezco los comadreros, tantc como los deuprecio.
Cuando un mismo sustantivo es régimen de muchos verbos, se le puede ponej 88 Ellos han jugado bastante.—465.
solamente despues del último, como en el ejemplo que tenemos á la vista. Se 39. El era comerciante, y traficaba honradamente con todos sus parroquia
puede usar también la misma construcción que en español, diciendo: " I hate nos.
gossips and misers as much as I despise them."
465. Cash enough.
Dinero bastante.
Bastante dinero.
El adverbio enough se coloca despues del sustantiva, adjetivo, adverbio 6
verbo que modifica.
27. El toma la esposa y la dote, que le son queridas.—463. have thriven thus far, I shall begin to
28. Y o desconfío de él, (sospéchole) aunque no le temo.—464.
29. El nos comprende; pero no nos responde.—464. I U „ . 0
464 * i ° d e m 0 S aborrecer ¿ un " v a l honrado; pero no podemos despreciarle, lead a happy life, and make a noise
31. ¿ Su casaca de V. es bastante corta ?—465.
32. Este algodon no es bastante fino.—465. y 0 6 u 3 0
33. No hallo bastante baratos estos guantes.—465. in the kingdom. Every foreign coun
34. ¿ Hay bastantes alfileres ?—465.
35. Hay bastante té ; pero nos falta leche.—465. A mm
4 2
36. Si V. no tiene bastante azúcar, es menester Dedir mas.—465.
37. Quédese V . donde está : V . se ha alejado Instante.—465. try, from the Baltic to the Medite rra-
Cuando un mismo sustantivo es régimen de muchos verbos, se le puede ponei 88 Ellos han jugado bastante.—465.
solamente despues del último, como en el ejemplo que tenemos á la vista. Se 39. El era comerciante, y traficaba honradamente con todos sus parroquia
puede usar también la misma construcción que en español, diciendo: " I hate nos.
pssips and misers as much as I despise them."
465. Cash enough.
Dinero bastante.
Bastante dinero.
El adverbio enough se coloca despues del sustantiva, adjetivo, adverbio 6
verbo que modifica.
4 2
36. Si V . no tiene bastante azúcar, es menester Dedir mas.—465.
37. Quédese V . donde está : V . se ha alejado Instante.—465. try, from the Baltic to the Medite rra-
/—s
3 6 13 6 97 U 0 will supply my luxury. Franco, Spain and Portugal will furnish me
subvendrán lujo Francia España surtirán
nean, will supply my luxury. France, with their w i n e s ; Russia with her furs. N a y , ships, laden with the
vinos pieles aun navios cargad« e
2 „ . 35
treasures of the Indies, will bring me their tributes. I shall bo
Spam and Portugal will furnish me tesoros ' Indias tributos
particular about my d r e s s ; wear the finest linen ; m y coat, waistcoat
13 0 . 6 7 6
descontentadizo tocante vestido llevaré lienzo chaleco
with their w i n e s ; Russia with her furs. and trowsers will always be of the nicest cut, and after the newest
pantalón mas elegante según mas nueva
2 7 U 2 0 2 7 6 . 0 . fashion."
Nay, ships, laden with the treasures of moda
3 . „ 35 0 VERSION CASTIZA.
the Indies, will bring me their tributes. " Esto me hará entrar en relaciones con personas del mas alto rango y ele-
vada condicion social, á quienes atraeré teniendo solo artículos costosos y do
moda. Cuando haya llegado á ese grado de prosperidad, comenzaré á vivir
una vida dichosa, y á meter ruido en el reino. Todos los países estranjeros,
I shall be particular about my dress; desde el Báltico hasta el Mediterráneo, subvendrán á mi lujo. Francia, Es-
paña y Portugal me surtirán de vinos: Rusia de pieles. Ademas de esto,
navios cargados de tesoros de las Indias, me rendirán sus tributos. Seré deli-
2 • u 3 2 0 cado en cuanto á mi tualeta: gastaré las mas finas telas: mi casaca, mi chaleco
wear the finest linen: my coat, waist- y mi pantalón, serán siempre del corte mas elegante, y de la última moda.
4 1 . 6 . .
CONVERSACION.
coat and trowsers will always be of QUESTIONS. ANSWERS.
18 6 3 5 With whom will his trade of a jew- With people of the highest rank and
the nicest cut, and after the newest eler make him acquainted ?
What will make him acquainted with
standing in the world.
His trade of a jeweler.
people of the highest rank and stand-
V 7 6 ing in the world ?
fashion." Why will he have no other articles To attract people of the highest
than valuable ones ? rank.
What will be the only articles he Valuable and fashionable ones.
TRADUCCION LITERAL. will have ?
" This will make me acquainted with people of the highest rank When will he begin to lead a happy When he has thriven thus far.
lift ?
conocido gentes rang« What will he begin to lead ? A happy life.
and standing in the world, to attract whom I shall have no othei What will he make in the kingdom ? A noise-
condition atraer Where will he make a noise ? In the kingdom.
articles than valuable and fashionable ones. W h e n I have thriven What will supply his luxury ? Every foreign country, from the
articulos costosos a la moda prosperado Baltic to the Mediterranean.
What will every foreign country His luxury.
thus far, I shall begin to lead a happy life, and make a noise in the supply ?
dichosa rui-'o
What countries will furnish him with France, Spain and Portugal
kingdom. E v e r y foreign country, from the Baltic to the Mediterranean, their wines ?
jcino. estranjero Raltico Mediterraneo With what will France, Spain and With their wines.
Portugal furnish him ?
What coun ,ry will furnish him with Russia. A t six o'clock. A las seis.
Iier furs ? It is very late foi me, as I purpose Es bien tarde para mi, que tengo el
With what will Russia supply him ? With her furs. going often to the play. propósito de ir con frecuencia al teatro.
With what will the ships that bring W ith the treasures of the Indies. He says you can have your dinner Dice que se le podrá servir á V . la
him their tributes be laden ? served up in your own room, if you comida en su cuarto, si así lo pre-
What will ships laden with the trea- Their tributes. like it better. fiere Y .
sures of the Indies bring him ? Oh 1 and what am I to pay for that ? ¡ O h ! ¿ y cuánto tendió que pagar
About what will he be particular ? A b o u t his dress. por eso ?
H o w will he be about his dress ? Particular. A hundred and twenty francs a Ciento veinte francos por mes.
What will he wear ? The finest linen. month.
What will always be of the nicest But perhaps I shall only be here for Pero quizá no estaré aquí sino diez ó
¿ut ? His coat, waistcoat and trowsere ten or twelve d a y s ; and besides I may doce dias, y ademas, comeré fuera al-
Of what cut will his coat, waistcoat dine out sometimes. gunas vezes.
and trowsers be ? Of the nicest cut. In that case, he says you • can pay En ese caso, dice que V . pagará
A f t e r what fashion will they be ? for each dinner separately, five francs. separadamente por cada comida cinco
After the newest fashion. francos.
Don't you think it is very dear ? ¿ N o cree V . que eso es mui caro ?
If the fare be good, I don't think it Si la comida es buena, no creo que
FRASEOLOGIA. Is too dear. sea caro.
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS. Well, I'll bring m j baggage and Bien, voi á traer mi equipaje, y á
take possession of the room. tomar posesion del cuarto.
I suppose you are English, sir 1 ¿ Supongo que es V . inglés, caba
llero ?
Y e s , sir, I am, are y o u a country- Sí, señor, lo soi. ¿ Es Y . mi com-
man of mine ? patriota ? 1.— Análisis, Teoría, Síntesis.
N o , but I understand your language, N o ; pero comprendo el idioma de
and can speak it a little. V . , y lo hablo un poco.
H o w glad I am to hear my own na- ¡ Qué contento estoi de oir mi len- PRONUNCIACION.
tive language 1 gua nativa 1
Too—Soon—Poor—Room —Poodle—Smooth—Stool—Boot.
Y o u cannot make yourself under- V . no puede hacerse comprender,
2? Stood—Understood—Good—Neighbourhood—Food—Wood.
stood, I see. según veo.
N o , I cannot speak a word of No, no puedo hablar una palabra En la primera serie de estas palabras, las vocales oo tienen el sonido u largo.
Spanish. del castellano. En la segunda serie tienen el sonido u breve.
Perhaps I can be of service to you. Tal vez puedo ser útil á Y . Door y floor son escepciones.
If you will just say what I want, I Si Y . se presta á decir lo que y o 460. El sonido regular de las vocales oo es u largo.
shall be much obliged to you. necesito, le quedaré mui obligado. 467. En algunas palabras las vocales oo tienen el sonido u breve.
Please to ask the landlord whether Sírvase V . preguntar al posadero si Hay mui pocas escepciones.
he has a room to give me. tiene un cuarto que darme. Favour—Neighbour—Parlour—Humour—Colour—Curious.
He says he has, and begs you will Dice que sí, y supüca á V . se sirva
Las vocales ou no están acentuadas en estas palabras.
walk up and see it. subir á verlo.
D o you like the room ? Hacen parte de las terminaciones our y ous.
¿ L e gusta á V . el cuarto ?
W h y , it does not look very comfort- 468. Las vocales ou tienen el sonido de eu francesa débil, en las termina-
Hombre 1 no me parece mui confor-
able ; but no matter, as I am not to ciones our y ous no acentuadas.
table ; pero no importa, como que no
stay long here. debo permanecer aquí largo tiempo.
D o you wish to see another ? ¿ Quiere V . ver otro ?
No, this one will do. No, basta este. ETIMOLOGIA.
Is there any thing else you wish to ¿ Hay alguna otra cosa que V . desée People. Se ve que esta palabra significa pueblo ó gentes. N o admite el
ask him ? preguntarle ? ngno de plural.
Yes, I want to know whether he Sí, desearía saber si recibe peí* Standing se deriva del verbo to stand (80).
takes boarders. sionistas. 469. Article. Las palabras que en español'acaban en culo, cufa, oí diñaría-
H e says he does. Dice que sí. mente terminan en inglés en ele, como vehicle, vehículo, particle, partícula.
A t what o'clock d o they dine ? ¿ A qué hora se come ? Valuable se deriva del verbo to value (225).
12 2 LECCION TREINTA V JINCO. LECCION TREINTA 1 CINCO. 128
Fashionable se deriva del verbo to fashion, hacer ó poner á la moda (225), 475. THE Indies.
el cual se deriva á su vez del sustantivo fashion (22). LAS Indias.
Happy se deriva de hop, suerte, fortuna (39, 157). Del radical hap se for- Los nombres propios en plural llevan artículo.
man perhaps y haply, por acaso, quizas, tal vez, puede s e r ; to happen, suce-
der (por acaso), acaecer; hapless, sin suerte, desgraciado; liappy, dichoso;
'happily, dichosamente; happiness, dicha; unhappy, desdichado, etc.
Noise. N o se dice como en español Hacer ruido, sino Hacer UN ruido. COMPOSICION.
Los nombres de mares llevan artículo. Esto sucede, sin duda, porque el ai
tículo no concierta en semejante caso con dichos nombres, sino con el sustan
tívo sea, que se sobrentiende por la elipsis.
4 . 0 2 3 0 4 6
LECCION TREINTA Y SEIS. A great cause of friendly feeling towards
5 6 13 0
1.—Practica. a man or woman, and compliance witii
PRONONCIACION. 0 35 6 . 3
TRADUCCION UTERAL,
who is well dressed is sure to command " I shall be careful in the choice of my tailor,
cuidadoso elección sastre
boot-maker, hatter and hosier; for I have often heard that
respect, however ill bred he may be, botero sombrerero calcetero
4
n
people admire the gaudy more than the worthy. He who
admiran ostentoso digno
and whatever faults he may have: which is well dressed is sure to command respect, however ill
8eguro respeto comoquiera mal
bred he may be, and whatever faults he may have:
they may be, find kind brethren in all those who surrouiul
benévolos hermanos rodean TRADUZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGI fcs.
íhem." Sir, your tailor and boot-maker are Señor, su sastre y su botero de V
90 me. han venido.
VERSION CASTIZA. Oh ! let them come in. O h ! Que entren.
Here are your clothes, sir. A quí están sus vestidos, señor.
" Seré mui cuidadoso en la elección de mi sastre, de mi botero, de mi som-
A n d here are your boots, sir. Y aquí están sus botas, señor.
brerero y de mi calcetero; porque muchas vezes he oido decir que en el
Very good. I think I ought to begin Bueno. Creo que debo comenzar
mundo se admira mas el fasto que el verdadero mérito. El que se atavía
with the boots, eh ? por las botas ¿ no ?
bien, puede estar seguro de inspirar respeto, por zafio que sea, y por mas
Yes, sir; and then you'll see if the Si, s e ñ o r ; y entonces V . verá- si el
defectos que tenga; lo cual es una felizidad, puesto que podemos adornar
trowsers fit. pantalón le sienta bien.
nuestra persona á ménos costa que nuestro entendimiento. El número de
That's what I call killing two birds Eso es lo que yo llamo matar dos
mis amigos de ambos sexos, crecerá con mi fortuna. Las riquezas de que
with one stone. pájaros con una piedra.
goze un hombre, ó una mujer, son una gran fuente de sentimientos benévolos
Dear me 1 how these boots pinch Oh D i o s ! cómo me aprietan estas
hacia ellos, y de condescendencias con su humor. Por viciosos que sean los
me! botas 1
ricos, hallan hermanos afectuosos en todos aquellos que les rodean." *
It is as though I had my foot in a Es como si tuviese el pió en un torno.
vice.
Which, sir? the left or the right ¿ Cuál, señor ? ¿ el pié izquierdo ó el
CONVERSACION. one ? derecho ?
QUESTIONS. ANSWERS. Both, sir; it is intolerable. Ambos, señor, esto es intolerable.
That's nothing, sir. It is always Eso es nada, señor. Siempre sucede
In what choice will John Lounger In the choice of his tailor, boot- so, when y o u put on new boots, you así, cuando uno se pone botas nuevas,
be careful'? maker, hatter and hosier. know. V . lo sabe.
What has he often heard ? That people admire the gaudy more But it should not be so. Pero eso no debería ser así.
than the worthy. I assure you, sir, when you have Y o le aseguro á V., señor, que cuando
W h o is sure to command respect ? He who is well dressed. walked a little, you will find them very V . haya andado un poco, las hallará
What is he sure to command, who Respect. easy. mui cómodas.
is well dressed ? Ñow, let me see the trowsers. Ahora, veamos el pantalón.
What can we adorn at less expense Our persons. H o w very wide they are! ¡ Qué ancho está 1
than our minds ? Sir, it is the newest fashion. Señor, es la última moda.
What will increase with his fortune ? The number of his friends, both male Is it ? W h y , last year it was the ¿ De véras ? Hombre 1 el año p a -
and female. contrary. sado era todo lo contrario.
With what will the number of his With his fortune. Fashions very often change, you V. sabe que las modas cambian mui
friends increase? know. á menudo.
What are a great cause of friendly T h e riches which he, or she, enjoys. What d o you think of the waistcoat, ¿ Qué piensa V . del chaleco, señor 1
feeling towards a man or woman ? sir ?
Towards whom are riches a great Towards a man or woman. The waistcoat seems very well. El chaleco parece mui bueno. Perc
cause of friendly feeling ? But I cannot button the coat. no puedo abrocharme la casaca.
With what do the riches of a man With his, or her, humour, It is not to be buttoned, sir. N o debe estar abrochada, señor.
or woman induce us to comply ? Not to be buttoned ? ¿ N o debe estar abrochada ?
W h o find kind brethren ? The rich. N o , sir. N o señor.
In whom do the rich find kind Why not ? ¿ Por qué no ?
brethren ? In all those w h o surround them. It is not the fashion, sir. N o es la moda, señor.
What do the rich find ? W h a t did you put the buttons on it ¿ Entonces, para qué le ha puestc
Kind brethren. for, then ? V . botones ?
1 don't know, sir ; but people would N o sé, señor; pero las gentes se
laugh at seeing a coat without buttons. reirian de ver una casaca sin botones.
* Suplicamos al lector no olvide que es Juan Lounger quien habla. Now, sir, look at ycurself in the Ahora, señor, véase V en el espejo
Y entienda, ademas, que esta notita no es de Rojas, sino de Mr. Roberlson. glass.
!
See how well your clothes fit y o u ! ¡ Vea V . qué bi-in le t-stán sus ves-
,'Jotb significa ambos, los dos, uno y otro á la vez. Corresponde también á
tidos 1
tanto seguido de como: Tanto hombres como mujeres, Both male and
I don't know if they fit m e ; but I No sé si me quedan bien; pero b1 female. Se ve que, en este caso, como se traduce por and.
know I can scarcely move. que apénas puedo moverme.
479. Male, female. Estas espresiones nada tienen de chocante en inglés,
Now, Tom, take off my boots, if you Ahora, Tom, sácame las botas ; por-
aunque lo serian en español. Usanse algunas vezes para designar el sexo, de-
please; for I suffer abominably. que sufro horriblemente.
lante de los nombres que pertenecen á los dos géneros, como: A male friend,
Un amigo; A female friend, Una amiga; A male cousin, Un primo; A female
cousin, Una prima.
2—Análisis, Teoría, Síntesis. Friendly se deriva de f riend (190).
Feeling se deriva del verbo to feel (80).
Towards se forma de dos palabras, to y ward, vuelto (118).
PRONUNCIACION. Woman. Su plural es women.
Approach—Roam—Coat—Hoarse—Board—Roast—Coach—Side- Compliance se deriva del verbo to comply (170).
board. 480. Humour. La terminación our corresponde á la española or, siendo de
advertir aquí que, de algún tiempo acá, muchos escritores suprimen la u de
En estas palabras, escepto la ultima, las vocales oa tienen el sonido o grav« dicha terminación, y escriben or, como en honor, valor, rigor. "Webster ha
y largo. adoptado esta innovación ortográfica.
En sideboard, tienen también el sonido o, aunque algo débil, porque el acent* Biches no se emplea mas que en plural.
está sobre la primera silaba.
Enjoy se deriva de joy, alegría, gozo (330). Este verbo es activo en inglés:
Abroad y waistcoat son escepciones. no se dice: To enjoy o f riches, sino To enjoy riches.
476. El sonido regular de las vocales oa es el de o grave y largo. Vicious. Johnson escribe vitious.
Hay mui pocas escepciones. Brethren es el plural irregular de brother. Es voz esclusiva de los oradores
Point—Loiter—Toil—Adjoin—Voice—Rejoice—Noise—Choice. evangélicos, y no se usa sino en el sentido que se ha visto. Para espresar el
parentesco real se dice brothers.
En todas estas palabras se hallan las vocales oi, que no liemos visto en otras
Swround se deriva de round, al rededor.
Estas vocales forman un diptongo compuesto de o aguda y larga, y de » débil«
diptongo que representamos así : 2 3 .
477. El sonido regular de las vocales oi es f 3 . r
Hay mui pocas escepciones. SINTAXIS.
No hay escepciones. La palabra people, que significa gentes, corresponde aquí á la reduplicación
se. Esta última se traduce así, cuando se refiere á todo el mundo, equivaliendo
á las gentes.
ETIMOLOGIA.
482. HE who is well dressed.
(Jareful se deriva de core, cuidado (67). EL que está bien vestido.
Bo«l-m<iker se compone de dos palabras, boot, bota, y maker, hacedor, que Aquel que está bien vestido.
se deriva del verbo to make (63).
Cuando el ó aquel se refieren á una persona, y están seguidos de un pro-
Ilatter se deriva de hat.
nombre relativo, no se traducen en inglés por el demostrativo this ó thai,
Hosier se deriva de hose, medias. El plural de hose era en otro tiempo hosen
sino por el pronombre he si están en nominativo, y por him si están en el ob-
Al presente se emplea en ambos números sin diferencia de ortografía.
jetivo. Así mismo la ó aquella se traducen por she en el primei caso, y por hcr
Gcdy se deriva de la palabra anticuada gaud, adorno, aderezo de las per-
en el segundo. En el plural se puede emplear casi indiferentemente they ó
sonas (30).
those en el nominativo; y en el objetivo, those parece preferible á them.
Worthy se deriva de worth, mérito, valor (30).
Ill se supone ser una contracción de evil, mal. 483. However ill bred he may be.
Brcd es el participio pasado del verbo irregular to breed, cuyo pasado defi- Por mal educado él puede ser.
nido es bred. Por mal educado QUE sea.
Lucky se deriva de luck, acaso, suerte, fortuna (39). Difiere de happy ra La palabra por, seguida de un adjetivo ó de un adverbio, y del relativo qut,
que espresa el resultado de un acaso ó suceso imprevisto. se traduce por however: el que no se traduce. El verbo que sigue, y que
COMPOSICION.
español se pone en subjuntivo, está en inglés precedido del aus.flar moy,qus
se omite algunas vezes. 1. ¿ P u e d e Y . dirigirme á un buen botero ? .
484. WHATEVER faults he may have. 2. ¿ Sus botas de V . no están demasiado grandes ?
Cualesquiera defectos él puede tener. 3. ¿ Dónde vive su calcetero de V. ?
FOR MAS defectos QUE tenga. 4. Su sastre de V. le ha hecho la casaca demasiado ccrta.
5. Y o necesito un sombrero; pero no hay sombrerero en la aldea.
Por mas, por muchos, y sus equivalentes, ántes de un sustantivo y del reía 6. Se llevaban medias en aquel tiempo, en vez de pantalones.
tivo que, se traducen por whatecer: el que no se traduce. El verbo que sigue, 7. Y o no me inquieto por (acerca de) lo que se piense de mí.—481.
y que en español se pone en subjuntivo, va en inglés precedido, por lo común, 8. Se desprecia con frecuencia lo que no se conoce.—481.
del ausiliar may. 9. Su amigo de V. es una persona de gran mérito.
485. A great cause of friendly feeling ARE the riches. 10. Esa mujer es digna de respeto.
Una gran causa de amigable sentimiento SON las riquezas. 11. El que goza de una gran fortuna no es siempre dichoso.—482.
La regla de Murray, que sirve de apoyo á esta construcción, es la siguiente: 12. El que piensa mucho no se cuida de adornar su persona.—482.
" Cuando un verbo está entre dos nombres, cada uno de los cuales puede ser 13. Despreciamos á aquel que habla sin reflexionar.—482.
considerado como el sugeto de la afirmación, es permitido hacer la concordancia 14. Y o admiro al que se precipita en el peligro.—482.
con el uno ó con el otro; pero debe atenderse con preferencia al que rija mas 15. La que lleva perlas y diamantes puede llamar la atención ; pero yo pre-
fiero á la que adorna su entendimiento.—482.
naturalmente al verbo, ó al que le esté mas inmediato."
(Aunque el señor Robertson no aprueba esta construcción, ha presentado un 16. La que es linda lo sabe mui bien.—482.
ejemplo de ella por respeto á la autoridad de Murray ; pero opina que vale mas 17. Y o quiero á. la que no es curiosa ni habladora.—482.
evitar construcciones semejantes, y traducir la frase de alguna otra manera, como 18. Los que prosperan son aborrecidos por los envidiosos.—482.
él mismo lo ha hecho en su traducción francesa, diciendo : " II y a une grande 19. Los que son cuidadosos en la elección de un sastre, jamas harán ruido
tn el mundo.—482.
iource de sentiments bienveülants envers un homme ou UTU> femme, ainsi que de
20. N o preste V . nunca dinero á los que no trabajan.—482.
condescendance pour son humeur, dans les richesses dont jouit cet homme ou cette
21. Y o me rezelo de él (sospéchole) por cariñoso (amistoso) que parezca.—
femme." " Hay una gran fuente de sentimientos benévolos hácia un hombre, ó
483.
una mujer, así como de condescendencia con su humor, en las riquezas de que
22. El está oculto detras de la puerta, y le oirá á V . por cuidadoso que V.
goza ese hombre ó esa mujer."
Bea.—483.
Añadiremos únicamente que la construcción inglesa en este caso está muí
23. Ellos no pueden imponer (ordenar el) respeto, por ostentosos que sean
de acuerdo con la española.)
—483.
486. ' Compliance WITH.
24. Deseo oir esa historia, por fastidiosa que sea.—483.
Condescendencia con.
25. El educa sus hijos mui cuidadosamente.
Los sustantivos verbales rigen de ordinario la misma preposición que el 26. El educaba su hijo en el lujo.
verbo de donde se derivan. Y a se ha visto el verbo to comply seguido de with. 27. Estos muchachos están mui bien educados.
487. His or HER humour. 28. Es preciso que y o le contradiga á V. por mas respeto que tenga hácia
Su (de él) ó su (de ella) humor. (por) V . — 4 8 4 .
29. Nosotros nos alegraremos, cualquiera que sea la elección que V . haga.
Se sabe que los pronombres posesivos his, her, its, concuerdan con el po- —484.
seedor, y no con el objeto poseído. Por consiguiente, cuando el pronombro
30. El es dichoso, pues que es amado por su esposa, por sus hijos y por
posesivo español se refiere á dos poseedores de distinto género, debe traducír- sus amigos.
sele de las dos maneras. 31. Una gran piedra cayó del muro sin tocarle; lo cual fué una fortuna
488. How vicious SOEVER. (mui feliz) para él.
POR vicioso QUE. 32. Todos sus vecinos, tanto viejos como jóvenes, fueron á verle.
Hemos esplicado en la primera parte (178) la significación de ever, combi- 33. El es á la vez impertinente y avaro.
nado con algunos pronombres ó adverbios. Se comunica mas énfasis á la 34. Todos sus amigos, así ricos como pobres, comen con él diariamente.
palabra compuesta poniendo soever en lugar de ever, en cuyo caso es permitido 35. Aborrezco á los comadreros, tanto hombres como mujeres.—499.
dividir aquella, colocando entre sus dos simples el sustantivo ó adjetivo. Se 36. V . tiene mas vecinas que vecinos.—479, 331.
puede, por tanto, decir: ffowever vicious, Howsoever vicious, ó H o w vicious 37. Las mujeres son generalmente mas descontentadizas en cuanto á su
IOEVER. Y se podría igualmente traducir: Por mas defectos que él tenga, así: tualeta, que los hombres.
Whatever J'iults he may have, ó "YVIIAT faults SOEVER he may have. 38. V . aprende á conocer á un hombre ó á una mujer, no por sus discur-
sos, sino por sus acciones.—487.
39. Si él hubiese corregido á sus hijos con mas rigor, ell )s no serian tan
viciosos.—480.
40. ¿ Cuándo me hará V . el honor de venir á verme ?—480.
41. El es tan avaro que no goza de sus riquezas. V . . — . A . 6 ,
42. Por mas industrioso que Y. sea, no prosperará en aquel país.—488.
43. Si Y. va allá, caerá, por mas cuidadoso que sea.—488.
lands and farms, a park and an orchard.
44. No llevaré una casaca semejante, por mas hermosa que sea.—488. w
45. El no puede llamar la atencioD, por mas ruido que haga.—488. u 5
4G. Cualquiera que sea la cesta que Y tome, V. no puede colocar en ella
fc'das sus botellas.—488.
In short, I shall set myself on the foot-
47. Todos los hombres son hermanos.
0
tfc
I shall not yet stop there; nor shall inquires : " Whose meadows are
3
I give up my trade, so long as there re- these V' " Lord Lounger's " will be9
the answer.
0 6 .
U
" Whose fields
3
are those V
2 . 6 0
U 0 0
mains any thing to he done. When I
" Lord Lounger's." 66 Whose castle
have got together as much wealth as I
is that V9 " Lord Lounger's." Al-
can wish for, and I have made myself
3 ways " Lord Lounger's!" just like
w
2 u
master of at least a hundred thousand what I have read * in the story of Puss
6 . 2 0 5
in boots."
pounds, I shall make a purchase of the
* Este verbo irregular se pronuncia r e d solamente en el pasado (imper-
fecto, pretérito ó participio) : en los otros tiempos se pronuncia r i d -
finest house I shall be able to find; with
40. ¿ Cuándo me hará V . el honor de venir á verme ?—480.
41. El es tan avaro que no goza de sus riquezas. V . . — . A . 6 ,
42. Por mas industrioso que Y. sea, no prosperará en aquel país.—488.
43. Si Y. va allá, caerá, por mas cuidadoso que sea.—488.
lands and farms, a park and an orchard.
44. No llevaré una casaca semejante, por mas hermosa que sea.—488. w
45. El no puede llamar la atencioD, por mas ruido que haga.—488. u 5
4G. Cualquiera que sea la cesta que Y tome, V. no puede colocar en ella
fc'das sus botellas.—488.
In short, I shall set myself on the foot-
47. Todos los hombres son hermanos.
0
tfc
I shall not yet stop there; nor shall inquires : " Whose meadows are
3
I give up my trade, so long as there re- these V' " Lord Lounger's " will be9
the answer.
0 6 .
U
" Whose fields
3
are those V
2 . 6 0
U 0 0
mains any thing to he done. When I
" Lord Lounger's." 66 Whose castle
have got together as much wealth as I
is that V9 " Lord Lounger's." Al-
can wish for, and I have made myself
3 ways " Lord Lounger's!" just like
w
2 u
master of at least a hundred thousand what I have read * in the story of Puss
6 . 2 0 5
in boots."
pounds, I shall make a purchase of the
* Este verbo irregular se pronuncia r e d solamente en el pasado (imper-
fecto, pretérito ó participio) : en los otros tiempos se pronuncia r i d -
finest house I shall be able to find; with
TRADUCCION LITERAL. CONVERSACION.
" I shall not yet stop there; nor | shall I give up | QUESTIONS. ANSWERS.
todavía pararé abandonaré
What will not John do ? He will not stop there.
my trade, so long as there remains any thing to be done,
What will he not give up ? His trade.
cualquiera hechi How long will he g o on with his A s long as there remains any thing
When I have got together as much wealth as I can trade ? to be done.
ganado junto What will he get together ? A s much wealth as he can wish
wish for, and I have made myself master of | at least | for.
| á lo ménos | Of what will he make himself Of at least a hundred thousand
»aster ? pounds.
a hundred thousand pounds, I shall make a purchase of When will he make a purchase of When he has made himself mas
compra the finest house he will be able to ter of at least a hundred thousand
the finest house I shall be able to find; with lands and find ? pounds.
mas hermosa • tierras Of what will he make a purchase ? Of the finest house he will be able
farms, a park and an orchard. | In short | I | shall set | to find.
labranzas parque verjel | en suma | | pondré | What will he have with his house ? Lands and farms, a park and an or-
chard.
myself on the footing of a lord. And who knows but
On what footing will he set him- On the footing of a lord.
pié lord si no self ?
I may become one ? And then, for many a mile round, What does he say about the possi- Who knows but I may becom«
milla al rededor bility of his becoming a lord ? one ?
whenever any traveler inquires : "Whose meadows are How far will his possessions
reach ? Many a mile round.
cuando quiera que viajero de quién praderas
Who may inquire about his posses-
these 1 " " L o r d L o u n g e r ' s , " will be the answer. " Whose fields Any traveler.
sions ?
respuesta campos Whenever any traveler inquires :
" Whose meadows are these ? Whose Lord Lounger's.
are those V " Lord Lounger's." " Whose castle is that
castillo fields are those ? Whose castle is
" Lord Lounger's." Always " Lord Lounger's ! " just like what that ? " what will the answer be ?
To what questions will they answer " Whose meadows are these ?
" Lord Lounger's ? " Whose fields are those ? Whose castle
I have read in the story of Puss in boots."
leido Micho botas is that ? "
Where has he read of such ques- In the story of Puss in boots.
tions ?
VERSION CASTIZA.
33. El no usa botas, porque tiene un pié y un tobillo admirables.—497. made of precious wood, such as mahog-
34. ¿ Cómo puede trabajar un cerrajero sin un yunque y un martillo ?—497
35. Le esperamos mucho tiempo: al fin vino. - . 0 8 3 .
w
36. Despues de haber librado muchas batallas, al fin salieron victoriosos.
37. Su mercero de V. no tiene ni dedales, ni tijeras, ni agujas, en fin, no any, rose-wood, and ebony. The hinges,
h >ne nada.
38. Ponga V . su taburete junto á la puerta de su tienda. - u 3 . u 6
39. El puso sobre la mesa la botella con dos vasos.
40. ¿ Han puesto ellos el aparador contra el tabique ?
bolts, locks, and keys, which are every-
41. ¿Bajo qué pie está él en esa casa?
42. El pobre hombre tiene ya un pió en el sepulcro. 0 52 0 u 6 136.0 0
33. El no usa botas, porque tiene un pié y un tobillo admirables.—497. made of precious wood, such as mahog-
34. ¿ Cómo puede trabajar un cerrajero sin un yunque y un martillo ?—497
35. Le esperamos mucho tiempo: al fin vino. - . 0 8 3 .
w
36. Despues de haber librado muchas batallas, al fin salieron victoriosos.
37. Su mercero de V. no tiene ni dedales, ni tijeras, ni agujas, en fin, no any, rose-wood, and ebony. The hinges,
h me nada.
38. Ponga V . su taburete junto á la puerta de su tienda. - u 3 . u 6
39. El puso sobre la mesa la botella con dos vasos.
40. ¿ Han puesto ellos el aparador contra el tabique ?
bolts, locks, and keys, which are every-
41. ¿Bajo qué pie está él en esa casa?
42. El pobre hombre tiene ya un pió en el sepulcro. 0 52 0 u 6 136.0 0
35 C T 7 0 3 TRADUCCION IUTEIIAL.
be made of the purest polished steel, " I shall have my apartments fitted up in the daintiest manner
habitaciones mas delicada
2 13 6 3 that fancy can devise. The floors, -wainscots, doors, windows,
inlaid with gold. Ivory and marble will imaginación inventar pisos ven'anaa
shutters, and blinds, will be made of precious wood, such a3
postigos celosías madera
U 7 0 U 6 .
be lavished on all sides; and silk, muslin, mahogany, rosc-wood, and ebony.
caoba palo de rosa ébano
The hinges, bolts, locks, and
bisagras cerrojos cerraduras
keys, which are everywhere of common iron and brass, will be
. 6- - 0 v 0 0 llaves en todas partes hierro cobre
satin, and velvet, skillfully interwoven, made of the purest polished steel, inlaid with gold. Ivory and
mas puro pulido acero incrustado marfil
0 . 0 0 2 marble will be lavished on all sides ; and silk, muslin, satin,
will dazzle the eye with the gayest mármol prodigados seda muselina raso
and velvet, skillfully interwoven, will dazzle the eye with the
6 6 . . 3 terciopelo hábilmente entrelazados deslumhrarán
en alguna parte (algún lugar): anywhere, en cualquiera parte (cualquier lu- Y o tendré mis habitaciones arregladas.
gar) : elsewhere, en otra parte (otro lugar): everywhere, en todas partes (cads Y o haré arreglar mis habitaciones.
lugar). Cuand® el verbo hacer es determinante de otro verbo en infinitivo, como
Brass. Este no es el nombre del cobre puro (que es copper), sino el de la hacer poi.tr, hacer venir, hacer arreglar, no se traduce ordinariamente por
liga llamada cobre amarillo, latón ó bronce. to make, sino cuando el sustantivo ó pronombre que sigue es el agente del
Inlaid es el pasado del verbo to inlay, que sigue la irregularidad del radical verbo determinado. A s í : "Haga V. hablar á su vecino" puede traducirse
to lay. « Make your neighbour speak," porque es el vecino quien debe hablar. Pero
ON all sides. Literalmente: SOBRE todos lados, por de todos lados. La pre- " haga V. arreglar sus cuartos " no puede traducirse " make your apartments
posición de, delante de la palabra lado, se traduce on en vez de of, á ménos nt up," porque los cuartos no se arreglan á sí mismos. En este caso, es decir,
que ind'.que una relación de pertenencia ó dependencia. cuando el nombre ó pronombre es régimen del verbo determinado, suele tra-
Slcilfully se deií /a de skillful (37), que viene de skill. habilidad (67). ducirse el verbo hacer por to have, y aun por to get, poniendo en pasiva el
otro verbo.
Cuando el verbo to make está seguido de un infinitivo, se omite el auna, 45. No puedo soportarle.
le (404). 46. El es aborrecido por todos los que le conocen.
47. Es menester que nos desembarazemos de él.
48. ¿ Cuándo vendrá V. á comer con nosotros ?
COMPOSICION. 49. Nos consideraremos (seremos) mui dichosos co i (de) ver á Y.
50. Vendré tan pronto como pueda.
1. Hágame V". leer, si gusta.—505.
2. Haremos abrir todas las ventanas.—505.
3. Hágale V. pulir ese mármol.—505.
4. ¿ Hará V. poner cerrojos á su puerta ?—505.
5. ¿ P o r qué no hace V. viajar á su hijo?—505.
6. V. debería hacer pintar aquel cielo raso.—505.
7. El queria hacernos admirar su habilidad.—505. LECCION TREINTA Y NUEVE.
8. ¿ Por qué no harán ellos abrir la gran puerta ?—505.
9. Cierre V. las celosías y abra las ventanas.
10. Busco á su cochero de V., y no puedo hallarle en ninguna parte.—502,
11. V. le hallará por ahí por el vecindario.—502. 1.—Práctica.
12. ¿ Habia visto Juan Lounger en alguna parte una mansión semejante'
- 502.
PRONUNCIACION.
13. Si no tienen terciopelo en aquella tienda, vaya V . á otra parte.—502
14. De un lado de la casa habia un bosque, del otro una pradera. 5 *
15. Abra V. la puerta, la llave está del lado do V .
16. Su vivienda está del otro lado del rio. • Before the footman has time to
17. Ella entreteje pequeñas ramas para hacer una cesta.
18. Nosotros entretejimos las telas, que eran encarnadas, azules y blancas. V 0 ^ 0 4
19. Me pareció que oia ruido.—504.
20. ¿ Puede V . conducir un coche?
ring the bell, the doors are thrown
21. El conduce los carneros en la pradera.
13 0 0 0 8 0
22. El viento impelió el navio hacia (contra) la roca. W
23. Su cochero de V. ha guiado, hoy mui bien. open. I al i ght from my carriage, and
24. El ejército se detuvo delante de las puertas del castillo.
25. Tan luego como él ve á su vecino hablador, cierra la puerta de su cuarto. 4 0 2 0
26. Pare V., dijo él al cochero, cuando estuvieron cerca de las gradas de!
vestíbulo.
27. M. Sulky tiró de las orejas á su hijo. enter a hall paved with marble, and
28. ¿ Atravesaremos la calle ?
29. Cochero, conduzca Y. al parque.
30. El cielo se pone oscuro.
31. Tendremos tempestad. adorned with pillars and statues.
4 U 2 . 2 0
32. Quedémonos en casa, hasta que la tempestad haya pasado.
33. El viento comienza á ceder (caer). Having slowly ascended the staircase,
34. ¿ Me oye V. ?
35. ¿ Oye V . lo que digo ? 3 0 6 2 0 3 5 0
«i6. Sí, le oigo á V. mui bien.
37. ¿ Me comprende Y. ? leaning on a balustrade beautifully
38. No mui bien. Repita V., si gusta.
39. V . no me escucha. _ . 0 4 . 0 u 0
40. ¿ Por qué no responde V. ?
41. ¿Está Y. seguro de lo que dice?
carved, I pause on the landing-place,
42. ¿ Q u é piensa Y. de eso?
2 0 513 0 U 0
43. ¿ Ese hombre es amigo de V . ?
44. Y o no le quiero. to take breath awh i le. Passing
Cuando el verbo to make está seguido de un infinitivo, se omite el auna, 45. No puedo soportarle.
le (404). 46. El es aborrecido por todos los que le conocen.
47. Es menester que nos desembarazemos de él.
48. ¿ Cuándo vendrá V. á comer con nosotros ?
COMPOSICION. 49. Nos consideraremos (seremos) mui dichosos co i (de) ver á Y.
50. Vendré tan pronto como pueda.
1. Hágame V". leer, si gusta.—505.
2. Haremos abrir todas las ventanas.—505.
3. Hágale V. pulir ese mármol.—505.
4. ¿ Hará V. poner cerrojos á su puerta ?—505.
6. ¿ P o r qué no hace V. viajar á su hijo?—505.
6. V. debería hacer pintar aquel cielo raso.—505.
7. El queria hacernos admirar su habilidad.—505. LECCION TREINTA Y NUEVE.
8. ¿ Por qué no harán ellos abrir la gran puerta ?—505.
9. Cierre V. las celosías y abra las ventanas.
10. Busco á su cochero de V., y no puedo hallarle en ninguna parte.—502,
11. V. le hallará por ahí por el vecindario.—502. 1.—Práctica.
12. ¿ Habia visto Juan Lounger en alguna parte una mansión semejante'
- 502.
PRONUNCIACION.
13. Si no tienen terciopelo en aquella tienda, vaya V . á otra parte.—502
14. De un lado de la casa habia un bosque, del otro una pradera. 5 *
15. Abra V. la puerta, la llave está del lado do V .
16. Su vivienda está del otro lado del rio. • Before the footman has time to
17. Ella entreteje pequeñas ramas para hacer una cesta.
18. Nosotros entretejimos las telas, que eran encarnadas, azules y blancas. V 0 ^ 0 4
19. Me pareció que oia ruido.—504.
20. ¿ Puede V . conducir un coche?
ring the bell, the doors are thrown
21. El conduce los carneros en la pradera.
13 0 0 0 8 0
22. El viento impelió el navio hacia (contra) la roca. W
23. Su cochero de V. ha guiado, hoy mui bien. open. I al i ght from my carriage, and
24. El ejército se detuvo delante de las puertas del castillo.
25. Tan luego como él ve á su vecino hablador, cierra la puerta de su cuarto. 4 0 2 0
26. Pare V., dijo él al cochero, cuando estuvieron cerca de las gradas de!
vestíbulo.
27. M. Sulky tiró de las orejas á su hijo. enter a hall paved with marble, and
28. ¿ Atravesaremos la calle ?
29. Cochero, conduzca V. al parque.
30. El cielo se pone oscuro.
31. Tendremos tempestad. adorned with pillars and statues.
4 U 2 . 2 0
32. Quedémonos en casa, hasta que la tempestad haya pasado.
33. El viento comienza á ceder (caer). Having slowly ascended the staircase,
34. ¿ Me oye V. ?
35. ¿ Oye V . lo que digo ? 3 0 6 2 0 3 5 0
«i6. Sí, le oigo á V. mui bien.
37. ¿ Me comprende V. ? leaning on a balustrade beautifully
38. No mui bien. Repita Y., si gusta.
39. V . no me escucha. _ . 0 4 . 0 u 0
40. ¿ Por qué no responde V. ?
41. ¿Está Y. seguro de lo que dice?
carved, I pause on the landing-place,
42. ¿ Q u é piensa Y. de eso?
2 0 513 0 U 0
43. ¿ Ese hombre es amigo de V . ?
44. Y o no le quiero. to take breath awh i le. Passing
u 3 2 6 . u
hall p a v e d with marble and adorned with pillars and statues.
might make them bend the knee; but this were being rather
0 3 doblar rodilla seria mas bien
make them bend the knee, but this haughty. I blame a man proud to his inferiors. He may
altivo condeno orgulloso inferiores
'V . . 4 0 0 2 0 awe them into obedience, not into love. Now I think of
were being rather haughty. I blame imponer obediencia
it. shall my livery be blue and silver, or scarlet and gold ?
o3 o3 u6 . librea escarlata
a man proud to his inferiors. He That's a material point — But I | shall settle | that
material (importante) punto | arreglaré |
4 3 8 2 0 by and by."
may awe them into obedience, not into presto, laego luego.
VERSION CASTIZA.
love. Now I think of it, shall my " Antes que mi paje tenga tiempo para tirar de la campana, las puertas se
abrirán estrepitosamente. Bájo de mi carruaje, y entro en un vestíbulo pavi-
^ 6 mentado de mármol, y adornado con columnas y estatuas. Habiendo subido
livery be blue and silver, or scarlet lentamente por la escalera, apoyándome en una balaustrada magníficamente
esculpida, deténgome un instante en la meseta para lomar aliento. Al atra-
vesar la antecámara, hago una señal de cabeza á una turba de lacayos, que,
3 advertidos de mi llegada, están á uno y otro lado del tránsito, y me saludan
and gold? That's a material point respetuosamente. Y o podría hacerles ponerse de rodillas ; pero esto sena
mostrarme un poco altivo, y mui culpable rae parece un hombre altivo con
sus inferiores. Infundiéndoles temor, posible es que obedezcan á u n o ; pero
no que le amen. A propósito ¿ será mi librea azul y plata ó escarlata y oro ?
But I shall settle that by and b y . " Este es un punto importante Pero yo lo arreglaré despues."
CONVERSACION.
FRASEOLOGIA. PRONUNCIACION.
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS. En la palabra spirit, vista en la lección 24, la primera i tiene el sonido
agudo y breve, no obstante que termina sílaba y está acentuada.
What o'clock is it ? ¿. Qué hora es ? Esta sílaba es la penúltima.
It is four o'clock. Son las cuatro. lia palabra acaba en i, seguida de una consonante (490, 499).
W e shall dine at five, shall we not ? Comeremos á las cinco ¿ no ? 506. La i, tiene el sonido agudo y breve, si está acentuada en la penúl-
Yes, at five precisely Si, á las cinco precisamente. tima sílaba de una palabra que no puede descomponerse, y acaba en i seguida
What shall we do in the mean time ? ¿ Qué hai emos entretanto ? de una ó mas consonantes.
W e have not time to go out, have No tenemos tiempo de salir ; no es Minister—Particulars—Ví'cinity—Inquisitive—Livery.
Fe? así ? 6
Estas palabras no pueden descomponerse.
No, it is too late. No, es demasiado tarde. El acento está en la antepenúltima sílaba.
Let us play at something. Juguemos á cualquier cosa. 507. La i tiene el sonido agudo y breve, cuando está acentuada, en ¡a
Well, at what ? Corriente ¿ á qué ? antepenúltima sílaba de una palabra que no puade descomoonerse en inglés
I don't know. No sé. (491, 500).
Will you read ? ¿ Quiere V. leer ?
I have nothing to read. No tengo nada que leer. Dominions—Vizier—Addition—Condition—Partition—Vtcioua.
I have just read a tedious story. Acabo de leer una historia fasli La i está acentuada.
diosa. La sílaba siguiente contiene un diptongo.
What story ? Qué historia ? 508. La i tiene el sonido agudo y breve, cuando está acentuada ántes de
The story of John Lounger. La historia de Juan Lounger. an diptongo.
Who is John Lounger ? ¿ Quién es Juan Lounger ?
A lazy fellow. Un perezoso.
What does he d o ? ¿ Qué hace ?
ETIMOLOGIA.
Respectfully se <leriva de respectful (37), y este de tespect (67).
Make them bend. El verbo bend, aunque está en infinitivo, no va acompaña-
Footman se compone de dos palabras, foot y man (97.) do del signo to po>-que le precede el verbo make (548).
Ring es un verbo irregular, cuyo pasado definido ts rung ó rang, y su par« 512. This were, esto seria. Were se usa algunas vezes por would be.
ticipio pasado rung. Significa sonar, resonar y retumbar. Rather es el comparativo del adjetivo ó adverbio rath, precoz, temprano,
Thrown es el participio pasado del verbo irregular to throw, cuyo pasado que ha caido en desuso. Rather significa, pues, mas bien; pero algunas ve-
definido es threw. zes se le emplea, romo aquí se ve, por un poco, un tanto.
The doors are thrown open. Open es aquí adjetivo, y no participio pasado, 513. Inferior. La terminación inglesa or corresponde á menudo á la misma
en cuyo caso se diria opened. Por ejemplo, si en vez de decir: " Las puertas terminación española.
\
se abren con estrépito " (como lo espresa el verbo thrown), se dijese simple- Awe, como sustantivo, significa mezcla de temor y respeto: como verbo,
mente : " las puertas se abren," se traduciría " the doors are opened." imponer, infundir ó inspirar una mezcla de temor y respeto.
509. Para que un verbo inglés sea reflexivo, es menester que la acción re- 514. He may awe them into obedience. Véase la observación 292. Into, en
caiga sobre el mismo sugeto que la ejecuta, precisamente como en castellano. sentido propio ó figurado, indica la entrada, el pasaje ó tránsito de un lugar á
Si el sugeto recibe la acción sin obrar por sí mismo, el verbo no se usa entón- otro, ó de un modo de ser á otro, ó bien el cambio de situación ó de modo de
ces como reciproco, sino en la forma pasiva; de manera que: " las puertas se ser.
abren " debe traducirse " the doors are opened," y no " the doors open them- Now I think of it. A propósito se traduce de varios modos, según sus
selves," pues que las puertas no obran, ó no se abren por sí mismas, sino que diferentes acepciones. Para indicar que ocurre súbitamente un pensamiento,
son abiertas por alguno. se dice: Now 1 think of it.
Suélese emplear la forma activa, ó mas bien la neutra, en vez de la pasiva, I think of it Dícese en castellano : Pensar EN alguno Ó EN alguna cosa ;
como : " The doors open;" pero es esta una licencia que no debe uno permi- y en inglés : Pensar DE alguno ó DE alguna cosa.
tirse sino despues de haber visto muchos ejemplos de ella, para evitar una 515. Shall my livery be. El uso de los signos shall y will, should y would,
equivocación ó impropiedad. no es el mismo cuando se interroga que cuando se afirma, pues no se puede
Alight se usa especialmente cuando se habla de la acción de descender de hablar interrogativa é imperativamente á un tiempo. Es decir que se tra-
un caballo ó de un carruaje. duce shall en las dos primeras personas, y will en la tercera, si uno inquiere
Hall, que hemos visto usado significando vestíbulo, significa también salón simplemente lo que ha de suceder: will en la segunda, y shall en la tercera,
ó antecámara. si se consulto la voluntad de la persona á quien se habla.
Slowly se deriva del adjetivo sloio, lento (37). Aquí Juan se consulta á sí mismo, diciendo : ¿Mi librea deberá ser? ¿ M
Staircase se compone de stair, escalón, grada, y de case, caja, estuche, lo librea será ?
:ri que encierra ó contiene alguna cosa. Material significa literalmente material ( 7 ) ; pero se emplea muchas vezes
To lean no puede usarse como reflexivo ; de modo que seria incorrecto de- por importante, esencial.
cir : leaning himself. By and by. Esta espresion equivale á luego, de aquí á poco, presto, un poce
510. Balustrade. Algunas palabras terminadas en ade, son mui parecidas mas tarde.
á las castellanas en ada.
Beautifully viene de beauty, belleza, del cual se forma beauti/ul, lleno
de belleza ó mui bello; y la significación del adverbio corresponde á la del SINTAXIS.
adjetivo.
516. This were BEING.
To pause se deriva del sustantivo pause (22).
Esto seria SIENDO.
Land ing-place. Esta palabra compuesta viene del sustantivo land, tierra, Esto seria SER.
del cual se íorma el verbo to land, coger tierra, desembarcar. Su verdadera
Un infinitivo regido por el verbo ser sin preposición, va en inglés al gerun-
significación es, pues, el sitio donde se desembarca. Dícese también landing
dio, como aquí se ve.
Dor abreviación.
Awh¡le se compone de a, un, y de while, tiempo, intervalo. 517. I blame a man proud to his inferiors.
Av.techamber se forma de la preposición latina ante, ántes, y de chamber, Y o condeno á un hombre altivo con sus inferiores.
cámara, cuarto. Se escribe también antichamber. El primer modo de es- El adjetivo proud sigue al sustantivo man, en vez de precederle según la
cribirle parece preferible. regla general, porque las palabras to his inferiors modifican su significación, y
son inseparables de él. Así sucede siempre en casos análogos á este.
511. En las vozes compuestas, la preposición latina ante, que se usa tam-
bién e" castellano, denota prioridad; y la griega anti se emplea, como en es-
pañol, en el sentido de contra.
Aware. Este adjetivo no precede nunca al sustantivo (701). COMPOSICION.
Bow significa doblarse, encorvarse, inclinarse. Como sustantivo, bcw quiere 1. Llame Y. á la puerta; y si no se abre immediatamente tire V. dt
decir salutación, la acción de inclinarse para saludar; pero entónces varía su 'suene V . ) la campana.—509.
pronunciación, pues la w viene á ser muda y la o se pronuncia grave y larga. 2. ¿ Ha tirado V. de la campana ?
23
3. Tan luego como él tiró de la campana, una criada vino á abrir A 47. ¿Bajará él de su carruaje ?—515.
puerta. 48 ¿ Mi cochero le conducirá á V. á su casa ?—515.
4. Arroje V . esos sombreros viejos á la calle. 49. Le responderé á V. mas luego.
5. Ella arrojó la llave por (fuera de) la ventana, y me cayó sobre la 50. No me espere V . : vendré mas tarde.
raheza.
6. El se ha arrojado al (en el) mar.
7. Esto se arreglará mas tarde.—509.
8. La madera se esculpe mas fácilmente que el mármol.—509.
9. Esta escalera se sube fácilmente.—509.
10. Las ramas de ese árbol se entrelazan.—509.
11. No puedo enumerar las cosas que se inventan todos los dias.—509. LECCION CUARENTA
12. El carruaje pára.—509.
13. El terciopelo se usa este año.—509.
14. La carne de vaca se vende á seis peniques libra.—509, 398. 1 .—Práctica.
15. No baje V . ántes que su cochero haya parado.—317.
16. El anciano andaba á (con) pasos lentos, apoyándose sobre su hijo.
PRONUNCIACION.
17. Apóyese V . sobre mí.
18. Vimos el sol levantándose lentamente del mar. Era un espectáculo
bello.
19. El viajero desembarcó despues de muchos peligros.
13 0 6 0
20. Cuando los marineros vieron la tierra, olvidaron todas sus fatigas.
21. La adversidad ha inclinado (encorvado) su cabeza. " I come to the dining-room, hung
22. Seria bueno arreglar esta cuenta.—512.
23. Si yo tuviera una habitación semejante seria dichoso.—512.
24. Es perder tiempo adornar su persona tan cuidadosamente.—516, 462.
25. Si yo puedo quedarme una hora con V., pasaré (será pasar) mi tiempo round with magnificent tapestry, ex-
mui agradablemente.—516.
26. Si V. quiere venir á comer conmigo, me hará, (será hacerme) un grande v # # 0 l 6 . . 4 0
honor.—516.
27. En vez de muselina, me dió terciopelo: esto fué darme mas de lo
hibiting flowers and fruits in glowing
que yo pedia.—516.
28. Estoi un poco indispuesto. 3 5. 6 6 . 0
29. El hombre de estado es un poco orgulloso. and natural hues. The table, covered
30. Su paje de V . es un poco cachazudo.
31. Sus lacayos (de ellos) son un tanto malcriados.
3 u
32. Su sastre dice que V. es un poco descontentadizo respecto 6 GU
tualeta. with the choicest meats, and most ex-
33. Su amigo es un poco avaro.
34. El miraba el cielo, purpúreo por (en) la mañana, y azul por (en) ln 53 . 0 0 _ 0 6 9 6
'.arde.
35. Ese fué un accidente dichoso por sus consecuencias.—517. quisite wines, provokes hunger and
36. El Sr. Sulky era un hombre puntual en todo (cada cosa).—617.
37. ¿ Dónde está ese amigo caro á mi corazon?—517. p. u u
38. A propósito ¿ saldremos esta tarde ?
39. A propósito ¿ donde está su habitación de Y ?
thirst. The cloth and napkins are
40. ¿ Pensará V. en mí algunas vezes ? — A
41. Pienso en la historia del Gato de botas. 4 4
42. ¿ En qué piensa V ? whiter than snow; the glasses, salt
43. ¿ Ha pensado V. en la compra que debe h a c e r ? — 4 2 8 .
<4. ¿ Saludaré á un lacayo ?—515.
45. i Verá V. muchos castillos en (sobre) el camino?—515.
o c . . u 6 . O 6 . . « 6 .
48. ¿Pasará V. delante de mi puerta sin entrar?—515. cellars, pepper-casters, mustard-pot,
3. Tan luego como él tiró de la campana, una criada vino á abrir A 47. ¿Bajará él de su carruaje ?—515.
puerta. 48 ¿ Mi cochero le conducirá á V. á su casa ?—515.
4. Arroje V . esos sombreros viejos á la calle. 49. Le responderé á V. mas luego.
5. Ella arrojó la llave por (fuera de) la ventana, y me cayó sobre la 50. No me espere V . : vendré mas tarde.
raheza.
6. El se ha arrojado al (en el) mar.
7. Esto se arreglará mas tarde.—509.
8. La madera se esculpe mas fácilmente que el mármol.—509.
9. Esta escalera se sube fácilmente.—509.
10. Las ramas de ese árbol se entrelazan.—509.
11. No puedo enumerar las cosas que se inventan todos los dias.—509. LECCION CUARENTA
12. El carruaje pára.—509.
13. El terciopelo se usa este año.—509.
14. La carne de vaca se vende á seis peniques libra.—509, 398. 1 .—Práctica.
15. No baje V . ántes que su cochero haya parado.—317.
16. El anciano andaba á (con) pasos lentos, apoyándose sobre su hijo.
PRONUNCIACION.
17. Apóyese V . sobre mí.
18. Vimos el sol levantándose lentamente del mar. Era un espectáculo
bello.
19. El viajero desembarcó despues de muchos peligros.
13 0 6 0
20. Cuando los marineros vieron la tierra, olvidaron todas sus fatigas.
21. La adversidad ha inclinado (encorvado) su cabeza. " I come to the dining-room, hung
22. Seria bueno arreglar esta cuenta.—512.
23. Si yo tuviera una habitación semejante seria dichoso.—512.
24. Es perder tiempo adornar su persona tan cuidadosamente.—516, 462.
25. Si yo puedo quedarme una hora con V., pasaré (será pasar) mi tiempo round with magnificent tapestry, ex-
mui agradablemente.—516.
26. Si V. quiere venir á comer conmigo, me hará, (será hacerme) un grande v # # 0 l 6 . . 4 0
honor.—516.
27. En vez de muselina, me dió terciopelo: esto fué darme mas de lo
hibiting flowers and fruits in glowing
que yo pedia.—516.
28. Estoi un poco indispuesto. 3 5. 6 6 . 0
29. El hombre de estado es un poco orgulloso. and natural hues. The table, covered
30. Su paje de V . es un poco cachazudo.
31. Sus lacayos (de ellos) son un tanto malcriados.
3 u
32. Su sastre dice que V. es un poco descontentadizo respecto 6 GU
tualeta. with the choicest meats, and most ex-
33. Su amigo es un poco avaro.
34. El miraba el cielo, purpúreo por (en) la mañana, y azul por (en) ln 53 . 0 0 _ 0 6 9 6
'.arde.
35. Ese fué un accidente dichoso por sus consecuencias.—517. quisite wines, provokes hunger and
36. El Sr. Sulky era un hombre puntual en todo (cada cosa).—617.
37. ¿ Dónde está ese amigo caro á mi corazon?—517. p. u u
38. A propósito ¿ saldremos esta tarde ?
39. A propósito ¿ donde está su habitación de Y ?
thirst. The cloth and napkins are
40. ¿ Pensará V. en mí algunas vezes ? — A
41. Pienso en la historia del Gato de botas. 4 4
42. ¿ En qué piensa V ? whiter than snow; the glasses, salt
43. ¿ Ha pensado V. en la compra que debe h a c e r ? — 4 2 8 .
<4. ¿ Saludaré á un lacayo ?—515.
45. i Verá V. muchos castillos en (sobre) el camino?—515.
o c . . u 6 . O 6 . . « 6 .
48. ¿Pasará V. delante de mi puerta sin entrar?—515. cellars, pepper-casters, mustard-pot,
v 3 5 • - 3 3 u 6.
oil and vinegar cruets, and decanters, napkins are whiter than s n o w ; the glasses, saltcellars, p e p p e r - c a s t e r s ;
servilletas nieve saleros pimenteros
m u s t a r d - p o t , oil and vinegar c r u e t s , and d e c a n t e r s , of the purest
„ 0 13 0
mostazera aceite vinagre redo las garrafas
of the purest crystal; the knives, forks crystal; the knives, f o r k s , and spoons, curiously wrought, and
cristal cuchillos tenedores cucharas curiosamente trabajados
5 0 4 0 0
the plates of glittering china. What a pleasure for me, who
and spoons, curiously wrought, and platos brillante porcelana
have so long f e d on brown b r e a d , coarse :neat, stinking fish,
2 0 ^ 6 0 13 nutrido moreno grosera carne hediondo pescado
and the sour apples that I stole f r o m our neighbour Plumtree's
agrias manzanas robaba
the plates of glittering china. What a orchard, to b e h o l d loaves made of the finest flour o f new
contemplar panes harina nuevament«
ground wheat!"
pleasure for me, who have so long fed molido trigo
1 4 . 0 V 0
1 0 5 3
ETIMOLOGIA.
Invitamos á los profesores que deséen obtener con nuestro método los re-
SUIUÍÜOS rápidos y seguros que hemos obtenido nosotros, á que se penetren
El índice general de las materias contenidas en el CURSO, se halla al fin de bien de las instrucciones que dimos en la primera parte de esta obra, á con-
ia tercera parte. tinuación de la primera lección y bajo el título: De las diversas aplicacionet
del Método.
A LOS PROFESORES.
La traducción alternativa, de viva voz, sin libro y sin pizarrón, con que
debe comenzar cada una do las lecciones, puede hacerse de la manera si.
guiente:
IDIOMA INGLÉS.
(tetra Çarte.
Primera Division.—Práctica.
PRONUNCIACIOÎÏ
w
2
less rich. The bedstead is of foreign drawing-room, which displays a splendour that smites and dazzles
sala principal desplega esplendor hiere
the eye, anil can only be matched by the supernatural performance
i i 3 •
wood; the mattresses are of the softest igualado sobrenatural obra
cf the genii, to be read of in fairy tales. I come next tu
5 6 H 0 4 genios duendes cuentos en seguida
wool; the bolster and pillow richly the sleeping chamber, the
durmiendo cámara, cuarto
furniture
ajuar
of which is less showy,
ostentoso
but not less rich. The bedstead is of foreign wood; the
n o w does he eat ? Scarcely.
armadura de cama
Of what does he drink very little? Of that excellent wine.
mattresses are of the softest wool ; the bolster and pillow
What does he leave untouched ? Most of the dishes.
colchones mas blanda lana travesero almohada Whom would he not have believe His folks about him.
richly heaped with down; the sheets of cambric, and the ihat he is a drunkard or a glutton ?
What would he not have his folks That he is a drunkard or a glutton.
amontonadas pluinon sábanas batista
about him believe ?
blankets as white as the l a m b s which bore the fleece that made When does he resume his walk ? After taking his meal.
mantas corderos llevaron vellón
What does he do after taking his He resumes his walk.
them. The floor is covered with so thick a carpet that the
meal ?
esporo tapiz What room does he enter ? The drawing-room.
heaviest tread cannot be heard. What does the drawing-room dis- A splendour that smites and dazzles
mas pesada pisada play ? the eye.
By what only can such splendour be By the supernatural performance of
matched ? the genii.
Where is such performance to be In fairy tales.
VERSION CASTIZA.
read o f ?
" M e siento á la mesa para almorzar; y aunque esté muerto de hambre y T o what chamber does he come To the sleeping-chamber.
de sed, sin embargo, por respeto á las apariencias, y para dar á los que me next?
sirven una idea de mi dignidad, me contengo : bebo mui poco de ese escelente H o w is the furniture of the sleeping- Less showy, but not less rich.
vino, y apénas cómo, dejando intactos la mayor parte de los platos; pues no chamber ?
querría que mis gentes creyesen que soi un beodo ó un gloton. Despues de Of what is the bedstead made ? Of foreign wood.
haber hecho este desayuno, póngome de nuevo en movimiento, y entro en el Of what are the mattresses ? Of the softest wool.
salón, donde se ostenta un esplendor que hiere y deslumhra la vista, y que no What is made of foreign wood ? The bedstead.
puede ser igualado sino por la obra sobrenatural de los genios, cuyas descrip-
What are made of the softest wool ? The mattresses.
ciones se leen en los cuentos de hadas. Llego en seguida al dormitorio, cuyo
With what are the bolster and pillow W i t h down.
ajuar es menos suntuoso, pero no ménos rico. La cama es de madera estran-
richly heaped ?
j e r a ; los colchones de la mas suave lana; el travesero y la almohada forman
What are richly heaped with down ? The bolster and pillow.
un rico mpliton de plumas; las sábanas son de batista; y los cobertores tan
Of what are the sheets made ? Of cambric.
blancos como los corderos que llevan el vellón de que se les fabrica. El suelo
What are made of cambric ? The sheets.
está cubierto con una alfombra tan gruesa, que las mas fuertes pisadas no
Of what are the blankets made? Of the fleece of lambs.
podrían ser oída* "
Of what colour are lambs ? White.
A r e the blankets very white ? Yes, as white as the lambs whiefc
bore the fleece that made them.
Repetimos, por última vez, que es mui importante hacer en cada lección la
W h a t is covered with a thick carpet? The floor.
traducción alternativa.
With what is the floor covered ? With a thick carpet.
What cannot be heard ? The heaviest tread.
W h y cannot the heaviest tread be Because the carpet is very thick.
CONVERSACION. heard ?
QUESTIONS. ANSWERS.
Here is a glass of wine. Hé aquí un vaso de vino. La c se pronuncia ch francesa en estas palabras.
Give me some water, if you please. Déme V. agua, si gusta. Está después de la sílaba acentuada.
You do not drink. V . no bebe. Está seguida de ¿, y de otra vocal.
T am not thirsty now. No tengo sed ahora. 526. La c se pronuncia ch francesa cuando está después de una silaba acctt
Your wine is excellent. Su vino de V . es escelente. tuada, delante de ia, ie, io, iou.
Take away this dish, and bring ano- Llévate este plato y trae otro.
ther.
How many meals do you make ¿ Cuántas comidas hace V . poi
every day ? dia? ETIMOLOGIA.
I make but two meals: breakfast No hago mas que dos: el almuerso Breakfast se forma de break, romper, y de fasi, ayuno.
and dinner. y la comida. Hungry, contracción de hungery, viene de hunger, hambre (39).
Those who make more than four Los que hacen mas de cuatro co- Thirsty viene de thirst, sed (39).
meals are gluttons. midas son unos glotones. Appearance viene de appear, parecer (170).
W h y doesn't John bring the tea ? ¿ Por qué no trae Juan el té ? Sake tiene dos acepciones: la primera es el fin, el objeto que uno se pro-
Sir, he is drunk; he cannot stand. Señor, está ebrio, no puede tenerse. pone : la segunda, el miramiento ó consideración que se tiene por alguna per-
Your lackeys are drunkards. Sus lacayos de V . son unos borra- sona ó cosa.
cliones. Order tiene las diferentes acepciones del equivalente español órden. Ir.
Now, come and see my apartments. Ahora, venga V . á ver mi aloja- order to significa á fin de, en órden á.
miento. Attendant viene del verbo to attend, acompañar, asistir, servir.
We shall afterwards take a walk in Daremos después un paseo por e! Dignity (321).
the park. parque. Drink es un verbo irregular : su pasado definido es drank ; y su participio
I don't like the furniture of your No me gustan los muebles de su pasado drunk. Antiguamente se decia también drunken en el participio pa-
drawing-room. salón de V . sado : esta palabra solo se usa ya como adjetivo.
I see you have an iron bedstead. Y e o que Y. tiene una cama de hierro. Eat es un verbo irregular, cuyo pasado definido es eat ó ate, y su partici-
Mine is of mahogany. La mia es de caoba. pio pasado eat ó eaten.
I have four mattresses on my bed. Tengo cuatro colchones en mi cama. Untouched viene del verbo to touch (21).
Do you put a pillow under your ¿Pone V. una almohada bajo la Folks no se usaba ántes sino en singular, y significando pluralidad como
head ? cabeza ? people: ahora solo se usa en plural.
I have only a bolster. No tengo mas que un travesero. Drunkard viene del adjetivo drunk, borracho, que es también el participio
You have two blankets ! ¡ V. tiene dos mantas 1 pasado del verbo to drink.
What shall you do when it is cold ? ¿ Qué hará V . cuando haya frió ? 527. La terminación ard indica una propensión natural, y es despreciativa.
I shall have four, and thick carpets Tendré cuatro, y alfombras gruesas Drawing-room es probablemente una abreviación de withdrawing-room, que
in every room. en cada cuarto. significa sala á que uno se retira, retrete.
Smite es un verbo irregular, cuyo pasado definido es smote, y su participio
pasado smitten ó smit.
8 : Division.—Análisis, Teoría, síntesis Supernatural se forma de la preposición latina super, sobre, y de natural.
52S. Super, en composicion, denota superioridad, engrandecimiento ó
aumento.
PRONUNCIACION. Performance viene del verbo to perform, hacer, obrar, ejecutar (170).
Genii es el plural de genius cuando se habla de seres sobrenaturales. En
Com¿>—Lim b—Dou¿t—Dou¿> tless. su otra acepción, genius tiene su plural regular.
En estas palabras es muda la ¿. Fairy es sustantivo y adjetivo.
En las dos primeras, está precedida de m en la misma sílaba. Tide viene del verbo to tell.
En las otras dos, está seguida de t en la misma sílaba. Sleeping-chatnber (521).
524. La b es muda, cuando está precedida de m, ó seguida de í, en !a mis- Sleep es un verbo irregular, cuyo pasado definido es slept, lo mismo que su
»ia sílaba. .
participio pasado.
Pathetic—Mechanic—Musi:—Physic. Showy viens del sustantivo show, ostentación (39), el cual viene del verbo
La c se pronuncia como k en estas palabras. to show, mostrar, poner de manifiesto.
Termina sílaba. Bedstead se forma de bed, cama, y de stead, armadura de cama; pero esta
525. La c se pronuncia como k al fin de las sílabas. áltima palabra no se emplea ya sola en ese sentido : se dice siempre bedstead
Precious— S p e c i e s — V ' c i o u s . Softest es el superlativo de soft (95).
Heaviest es el superlativo de heavy (95).
Tread, paso, pisada, viene del verbo irregular to tread, pisar, andar, cuyc
preposición que sigue al verbo, y que la construcción española rechazaría, en-
pasado definido es trod, y su participio pasado trod ó trodden. Este verbo
tiéndase que es necesiria en la construcción inglesa, polque no se pretende
difiere de to walk en que significa andar, en el sentido de apojar el pié sobre
decir que se iée la obra de los genios, sino una parte de ella ó su descripción;
alguna cosa. Se usa como verbo neutro con la preposición on, y sin preposi-
ción como activo. y por la misma razón que se dice : hablar DE alguna cosa, conversar DE algu-
na cosa, se dice también leer DE alguna cosa.
537. The furniture OF WHICH.
El ajuar DEL CUAL.
SINTAXIS. CUYO ajuar.
529. For appearance' sake. Cuando el relativo cuyo se traduce whose, lo que sucede especialmente
cuando se habla de personas (81), se le coloca siempre ántes del sustantivo
Por apariencia miramiento.
poseído. Pero cuando se le vuelve por of which, sigue ordinariamente al
Por respeto á las apariencias.
sustantivo, en vez de precederle. Esta construcción es análoga á la española
Hemos dicho (254) que, con pocas escepciones, esta construcción no es
en casos semejantes.
admitida sino cuando el poseedor es un ser animado; y aquí tenemos una de
aquellas, puesto que appearance no es un ser animado, y que, por otra parte,
no hay relación de posesion.
COMPOSICION.
Algunos nombres abstractos, tales como merey, pity, justice, goodness, pru-
dence, etc., llevan el signo de posesion delante de sake. Se dice : For pity' s sake, 1. Si lo hago, será por consideraciones á V .
por piedad, ó por miramiento á la piedad, etc.
2. ¿ Qué quiere V. beber ?
530. Cuando el nombre abstracto termina por un sonido silbado, como ss ó 3. Bebimos; pero no comimos mucho.
ce, se le añade únicamente el apóstrofo, omitiéndose la s.
4. He bebido vino y agua.
531. Very little OF that excellent wine. 5. Si V. tiene hambre, debe comer.
MUÍ poco DE ese escelente vino. 6. Cuando y o era jóven : comia mas de lo que cómo ahora.
Si bien no se traduce casi nunca la preposición de, después de un adverbio 7. Apénas ha comido V.
de cantidad y delante de un sustantivo, se ve por este ejemplo que se tradu- 8. Hiérale V . con su martillo.
ce por of delante de una palabra que no sea sustantivo. 9. David hirió á Goliath con una piedra.
532. I would not HAVE my folks about me BELIEVE. 10. Ellos se aterrorizaron (fueren heridos de terror).
Y o querría no TENER mis gentes al rededor de mí CREER. 11. Su casaca está hecha de paño superfino.
Y o no querría que mis criados creyesen. 12. Shakspeare fué uno de los mas grandes genios que el mundo ha produ-
Cuando el verbo querer está seguido de que y un tiempo del subjuntivo en cido jimas.
activa, el que se traduce á menudo have, y al tiempo de subjuntivo se le sus- 13. Las hadas y los genios son seres sobrenaturales.
tituye un infinitivo sin el signo to. 14. ¿ Duerme Y. bien ?
533. Si el tiempo del subjuntivo español está en pasiva, se calla el ausiliar, 15. He dormido mui bien anoche (noche última) — 3 2 8 .
y solo se conserva el verbo principal en el participio pasado. En el ejemplo 16. Y o no había dormido nunca en una cama tan buena.—399.
propuesto se diría: I would not HAVE my folks DELIEVED. 17. V . está pisando (sobre) su servilleta.
534. After TAKINO, por After HAVIXG TAKEN. 18. Nosotros pisábamos la florida ribera.
Despues TOMANDO, p o r Despues HABIENDO TOMADO. 19. Si él se precipita al peligro, es por amor á la gloria — 5 2 9 .
Despues de haber tomado. 20. Por el amor de Dios, no haga V. tanto (un tal) ruido.—529.
21. Por piedad, no me mate V . ! — 5 2 9 .
El verbo haber, seguido del participio pasado, se omite algunas vezes por
abreviación despues de ciertas preposiciones, y el participio pasado se cambia 22. Si V. no quiere hacerlo por respeto á la justicia, hágalo (que sea) pui
?n gerundio, con arreglo á nuestra observación 54. airamientos á la prudencia.—529, 530.
23. No coma V. demasiado de ese pescado.—531.
535. And can ONLV be matched by, etc. 24. Muchos de los criados de Y. son glotones.—531.
Y puede SOLAMENTE ser igualada por, etc. 2o. He leído mui pocos de esos cuentos de hadas de que Y. habla.—531.
Y NO puede ser igualada SINO por, etc. 26. Y. sabría mejor ese idioma, si se hubiese ocupado en él mas (de su)
Se ha visto (129) que las palabras castellanas no . . . sino, cuando equivalen ¿empo.—196, 531.
á solamente, se traducen but. Se pueden traducir también por only, como 27. Beba V . ménos de ese vino.—521.
ahora se ve. 28. Yo querría que V. emprendiese de nuevo su paseo.—532.
536. To be read of. 29. ¿ Quen ia V. que ellos entrasen en el salón 1—532.
A íer leído DE. 30. Y o quisiera que mi piso estuviese cubierto con una alfombra.—533.
Respecto al empleo de la voz pasiva, véase la obs. 496. En cuanto á la 31. El querría que sus colchones fuesen hechos déla lana mas suave.—533
82. ¿ Quiere. Y. que el criado traiga (llame) un carruaje para Y . ?—532.
83. Y o quiero que V . conozca mi intención.—532.
34. Después de haber oido la fábula de su visir, Mahmoui reedifici las
35 0 7 „ 13 13 0 0
aldeas.—534.
35. Después de haber leido esa historia, él durmió dos horas.—534.
3G. Después de haberse comido el pan, él tomó un vaeo de agua.—534. fumed oil, shed so soft a twilight
37. Y o no tengo hambre: no tengo sino sed.—535.
38. No hablo sino del dormitorio.—5-35.
39. Este es el salón cuya descripción ha leido V . — 5 3 7 . through the quiet apartment as to en-
40. V . verá un castillo, cuyo esplendor deslumhrará sus ojos.—537. 13 0 0 0 3 0 3
u
41. Allá están los corderos cuyo vellón produjo las manías de V . — 5 3 7 .
42. V . me ha dado un almuerzo tan bueno, que no podré comer.—399, 408 lighten it without preventing sleep.
43. N o deseo un dormitorio tan espléndido.—399.
44. Despues de un paseo tan largo, tengo necesidad de sentarme.—399. 6 i . u 0 13
PRONUNCIACION.
but which I shall seldom read, save
13 6 5 . 0 . 6 .
1 . 2 . 3 . u o
On the hearth blazes a crackling
Byron's and Moore's works. On my
4 o
wood and coal fire, with a bronze fen-
6 . 6 .
desk is an elegant inkstand, with pens,
2 6 . 3 0 w 2 6 . . 6 0
der before it. The poker, tongs and paper, sealing wax and wafers; none
7 6 0 7 13 0 35 0
shovel are of shining metal; the bel- of which will be of any use to m e ; for
0 6
w 1
lows of satin wood, inlaid with mother- I had rather go and dig the ground, or
v, 3 4 6 6 6
of-pearl; the chimney-piece is of saw wood, or do any such drudgery,
6 * 3 6 .
u
alabaster. Silver lamps, fed with per- than study I never could remember
83. Y o quiero que V . conozca mi intención.—532.
34. Después de haber oido la fábula de su visir, Mahmoui reedific« las
35 0 7 „ 13 13 0 0
aldeas.—534.
35. Después de haber leido esa historia, él durmió dos horas.—534.
3G. Después de haberse comido el pan, él tomó un vaeo de agua.—534. fumed oil, shed so soft a twilight
37. Y o no tengo hambre: no tengo sino sed.—535.
38. No hablo sino del dormitorio.—535.
39. Este es el salón cuya descripción ha leido V . — 5 3 7 . through the quiet apartment as to en-
40. V . verá un castillo, cuyo esplendor deslumhrará sus ojos.—537. 13 0 0 0 3 0 3
u
41. Allá están los corderos cuyo vellón produjo las mantas de V . — 5 3 7 .
42. V . me ha dado un almuerzo tan bueno, que no podré comer.—399, 408 lighten it without preventing sleep.
43. N o deseo un dormitorio tan espléndido.—399.
44. Despues de un paseo tan largo, tengo necesidad de sentarme.—399. 6 i . u 0 13
PHONUNCIACION.
but which I shall seldom read, save
13 6 5 . 0 . 6 .
1 . 2 . 3 . u o
On the hearth blazes a crackling
Byron's and Moore's works. On my
4 O
alabaster. Silver lamps, fed with per- than study I never could remember
what the school-master taught us. He VERSION CASTIZA.
FRASEOLOGIA.
tant from the earth ? In fact, what is imposed on, is scarcely ever to be met
3 ^
the use of mathematics, hydrostatics,
0 3 U # 13 3 with.
pneumatics and all the other sciences TRADUCCION LITERAL.
inics? Nevertheless, I know that in was at that time, I am still. W h a t do I care to know whether the
other superficial information enough to enough to make my friends believe that I am a scholar.
hombre de letra
The learned and the ignorant are alike liable to judge from
sabio ignorante espuestos juzgar
make my friends believe that I am a 25
appearances. The wise man, who is not to be imposed on,
apariencias sabio * engañado Which is the shortest ? The month of February
What has John gathered somehow Superficial information.
is scarcely ever to be met with. or other ?
encontrado
How much superficial information Enough to make his friends beliera
has he gathered ? that he is a scholar.
W h o are alike liable to judge from The learned and the ignorant.
VERSION CASTIZA. appearances ?
How are the learned and the igno- From appearances.
¡ Dichoso el dia en que me vi libre de é l ! Lo que era entonces, lo soi toda-
rant liable to j u d g e ?
vía. ¿ Qué me importa saber si el Czar Pedro el Grande gobernó á los rusos,
á los españoles, ó á los franceses ? ¿ N i qué provecho sacaría de conocer el W h o is scarcely ever to be met The wise man, who is not to be im-
número de leguas que dista la luna de la tierra ? En realidad ¿ para q;ié sir- with ? posed on.
ven las matemáticas, la hidrostática, la pneumática y todas las demás ciencias Is such a man often to be met with ? No, scarcely ever.
en ática ? Sin embargo, yo sé que en tiempo de Guillermo el Conquistador
no se viajaba por ferro-carriles ni en barcos de vapor. Yo sé también que
Febrero no tiene tantos dias como Marzo y A b r i l ; y bien ó mal, he reunido
conocimientos superficiales, bastantes para hacer creer á mis amigos que soi FRASEOLOGIA.
un erudito. Los sabios y los ignorantes están igualmente espuestos á juzgar
por las apariencias. Difícilmente se encuentra un sabio, á quien no sea posible TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
engañar con ellas.
I am come to take my lesson. Vengo á recibir mi lección.
You come very late. V. viene mui tarde.
I could not come sooner. No he podido venir mas temprano.
I met a friend on the way. Me hallé con un amigo en el trán-
CONVERSACION.
sito.
QUESTIONS. ANSWERS. Come, let us begin. Venga U, comenzemos.
I am ready. Estoi listo.
What was a happy day for John ? The day when he got clear of hi* What is an article ? ¿ Qué es artículo ?
schoolmaster. It is a little word. Es una palabra pequeña.
What does he think of the day when That it was a happy day. Is that all ? ¿ Eso es todo ?
he got clear of his schoolmaster? Which is joined— ; La cual se junta . . .
What is he still ? What he was at that time. To what is it joined ? ¿ A qué se junta ?
What does he not care to know ? Whether the czar Peter the Great To a substantive— A un sustantivo . . .
governed the Russians, the Spaniards Go on. Continúe V.
or the French. To determine it. Para determinarlo.
From what can he derive no profit ? From being able to tell by how many How many articles are there in eng- ¿ Cuántos artículos hay en inglés ?
leagues the moon is distant from the lish?
earth. Five or six, I believe. Cinco ó seis, me parece.
What sciences does he think use- Mathematics, hydrostatics, pneuma- No, sir; there are but two. No, señor; no hay mas que dos.
less? tics, and all the other sciences in ics. Oh 1 yes, I remember; the definite, Ah 1 sí, ya me acuerdo: el definido
In whose time did not people travel In the time of William the Con- and the indefinite. y el indefinido.
by the rail-road, or in steam-boats ? queror. That's very well. Mui bien.
How did not people travel in the By the rail-road or in steam-boats. Now, let us speak of the genders. Ahora, hablemos de los géneros.
time of William the Conqueror ? There are three genders: the mas- Los géneros son tres: masculino,
Which is the month that has not so February. culine, the feminine, and the neuter. femenino y neutro.
many days as March or April ? A n y animal that is of the male sex Todo animal que sea del sexo mas-
How many days has February ? Twenty-eight, and sometimes twei» is masculine. culino, es del género masculino.
ty-nine. Any animal that is of the female sex Todo animal que sea del sexo feme-
Hew many days has March ? Thirty-one days. is feminine. nino, es del género femenino.
And how many days has April ? Thirty days. Any object that is of no sex is Todo objeto que carezca de sexo, es
Which is the longest of these three The month of March. neuter. neutro.
months ? You understand that, don't you ? V. entiende eso ¿ no es así ?
W h y don't you answer ? ¿ Por qué no responde V. ?
I bog your pardon, I was thinking Dispénseme Y . : estaba pensando en
551. La g se pronuncia con mas fuerza que la y en yelmo, delante de las
of something else. otra cosa.
focales e, i, y.
Y o u do not seem to be very fond of A V . como que no le gusta mucho
Cuando la g está precedida ds d, como en judge, tiene un sonido mas suave
grammar. la gramática.
producido por la union de ambas consonantes.
Why, no, sir; I find it very tedious. Oh, no, señor: la encuentro mui
Sin embargo, en begged y begging, derivados de beg ; en digger y digging,
fastidiosa.
derivados de dig; en longer y longest, derivados de long, la g no se pro-
W h y do you learn it then ? Entonces ¿ por qué la aprende V. !
nuncia y fuerte, sino que conserva el sonido que tiene en las palabras radi-
Because I want to travel, and I Porque tengo que viajar, y es pre-
cales.
must know the english language. ciso que sepa la lengua inglesa.
552. En los derivados de palabras terminadas en g, esta letra conserva el
But I have no taste for the study Pero no le tengo afición á este estu-
sonido que tiene en la raíz.
of it. dio.
La g tiene, ademas, el mismo sonido que en gusto, fatiga, etc., delante de t
I prefer mathematics and the natu- Prefiero las matemáticas y las cien-
y de i, en unas cincuenta palabras, entre las cuales se hallan: give, together,
»al sciences. cias naturales.
anger, forget, finger, monger, get, hunger y begin, que ya hemos visto.
For my part, all I could ever learn Por mi parte, cuanto he podido
MaAmoud—JoAn—OA.
of mathematics was arithmetic. aprender de las matemáticas es la
aritmética. En estas palabras, la h sigue á una vocal en la misma sílaba, y es muda.
Geometry frightens me. La geometría me espanta. 553. La h es muda despues de una vocal, cuando ambas hacen parte de uní
So, you are going to travel ? Con que ¿ va V. á viajar ? misma sílaba.
When do you think you shall re- ¿ Cuándo piensa V. regresar ? i
turn ? ETIMOLOGIA.
It will be, I believe, in February or Será, me parece, en Febrero o Spaniard, que viene de Spain, es sustantivo. Spanish, que se traduce lo
March. Marzo. mismo, es adjetivo.
554. Hay nombres gentilicios que, á semejanza de este, tienen por doble
espresion un sustantivo y un adjetivo, c o m o : Dane, sustantivo, Danish, adje-
tivo, danés; Pole, s., Polish, adj., polaco; Turk, s., Turkish, adj., turco;
2. — Análisis, Teoría, Síntesis. Moor, s., Moorish, adj., moro. Pero son pocos. La mayor parte de los genti-
licios son adjetivos que se emplean sustantivadamente (325).
Mathematics, hydrostatics, pneumatics. Aunque cuando estas palabras son
PRONUNCIACION. sustantivos, terminan siempre en s, son mas usadas en singular que en plural.
555. lié aquí la lista de los sustantivos terminados en ics en ambos números,
Great — L a n g u a g e — Grew — Greenish — G r o w — G r a v e l y — G o —• y mas frecuentemente usados en singular. Hysterics, histérico; physics, física;
Gray— Gone— Gave— Grown— G o d — G r a n t — Good— Grieved—Va g - ethics, ética ó moral; optics, óptica ; conics, secciones cónicas ; catoptrics, ca-
rant—Grave—English—Began—Against — A g o — F a t i g u e — G l o r y — tóptrica; dioptrics, dióptrica; acoustics, acústica; pneumatics, pneumática;
Beg—Glazier—Gruff—Angry—Glad—Leg—Glass—Sugar—Figaro statics, estática; statistics, estadística; spherics, ciencia de la esfera; tactics,
— Disagreeable—Gossip—Glove—Got—Gold— Portugal—Gaudy— táctica; economics, economía; mathematics, matemática; mechanics, mecánica;
M a h o g a n y — G a y — Gate — M a g n i f i c e n t — G l o w i n g — V i n e g a r — Glitter- hydraulics, hidráulica; hydrostatics, hidrostática; analytics, análisis; politics,
ing— Ground—Dignity—Dig. política.
La g se pronuncia en estas palabras como en las castellanas gusto, grande, Nevertheless se forma de tres palabras, never, the y less.
fatiga, magnifico. Conqueror viene del verbo to conquer, conquistar (34!>).
En unas, está seguida de las vocales a, o, u, como gave, go, language. Didn't es abreviación de did not.
En otras, está seguida de una consonante, como great, english. Rail significa un cilindro de madera ó de hierro, colocado tiasversalmenie
En otras, está al fin de sílaba, como beg, leg, magnificent. sobre un poste, y que sirve para diversos usos, como el pasamano de una esca-
550. La g se pronuncia como en las palabras castellanas gusto, grande, fa- lera, la baranda de un balcón, el barrote horizontal de una barrera, ó en fin, la
tiga, magnifico, delante de las vocales a, o, u, delante de las consonantes, y al plancha en que giran las ruedas de los carruajes en un camino de hierro.
fin de silaba. Too, sinónimo de also (all so, del mismo modo) tiene una acepción mas
limitada: significa ademas, fuera de esto.
Language—Imagine—Generally— Largest— Indulgent—Marriage
Somehow se compone de dos palabras, some y how.
— V i l l a g e — F o r g e — G i b r a l t a r — A g e — P a s s a g e — Gentleman — U n -
Scholir significa no solamente escolar, sino también hombre de letras, hombre
gentle—Change—Spinage—Hinges—Carriage—Genii. instruido.
La g se pronuncia y fuerte en estas palabras. Liable significa sugeto, susceptible, espuesto.
E u á seguida de e, como er. generally, ó de i, como en imagine Met es el participio pasado del verbo irregular to meet, cuyo pasado definid«"
Tendría el mismo sonido si estuviese seguida de y. es met. Le sigue muchas vezes la preposición with.
La preposición a en la frase española parece que 'ndica un regimen indirecto;
SINTAXIS.
y sin embargo, mis amigos, léjos de ser régimen indirecto, es agente del verbo
556- Happy was the day. creer. En este y otros casos análogos, no se debe traducir la preposición a,
Dichoso fué el dia. sino emplear la construcción que ántes hemos indicado (50o).
Cuando el verbo to be enlaza un sustantivo y un adjetivo, es permitida coto Cuando el verbo creer tiene realmente un régimen indirecto, le sigue en
car primero aquel á que se quiera comunicar mas énfasis. Podríase decir: inglés la preposición in, como en esta frase: I believe in my friends.
The day vas happy. Pero diciendo Happy was the day, el adjetivo tiene ma»
The wise man who is not to be imposed on.
fuerza.
El sabio hombre que es no para ser impuesto sobre.
557. The day when. El sabio á quien no se puede engañar.
El dia cuando. El verbo lo impose, imponer, tiene la misma significación que en espafioL
El dia en que. To impose on, significa abusar, engañar, hacer creer.
_ Refiriéndose en que á tiempo y no á lugar, no se debe traducir por where, Scarcely ever.
sino por when.
Apénas jamas.
558. What I was at that time, I am still. Casi nunca.
Lo que yo era en aquel tiempo, yo soi todavía. Jamas ó nunca se traduce aquí ever, y no never, por estar precedido de
Lo que y ó era en aquel tiempo, l o soi todavía. tcarcely, cuya significación, apénas, tiene un valor restrictivo, y casi negativo
En las construcciones figuradas del género de esta, no debe traducirse en (461.)
inglés el pronombre lo, porque si se colocasen las palabras en su orden natu-
ral se diría: Yo soi todavía lo que era en aquel tiempo, y no Yo LO soi todavía
lo que era en aquel tiempo. COMPOSICION. '
1.—Práctica.
very kitchen will delight the eye with
PRONUNCIACION.
3w
— 6 6 bright rows of pans, kettles, and cop-
" I need hardly say that the upper 6. . u0 « . , u 0
pers; and the cellars will be plentifully
- 3
stories of my house will be furnished w
6 0
8 3 13 0
supplied with above fifty casks of wine
in as genteel a style as the rest; and 6
3 6 6
and beer, besides gin, rum, brandy and
that nothing will equal the comfort of \j 0 6 , . 6 . 5
with dry hay, and oats of the very and hens, chickens, turkeys, ducks,
2 0 9 3 0 U 6
4 2 7 6
drakes, geese and ganders. I was
best quality. The spacious coach- 3
feeling for those birds." podrá contener un cupé, un faetón, una volanta y un cabriolé. La cocina
misma deleitará la vista con sus brillantes hileras de cazuelas, ollas y calderos;
y los sótífhos estarán provistos de mas de cincuenta toneles de vino y cerveza,
fuera de ginebra, ron, brandi y otros licores. N o olvidaré las cosas
TRADUCCION LITERAL. mas pequeñas, cualesquiera que sean. El corral, por ejemplo, estará surtido
de lechones, gallos, gallinas, pollos, pavos, patos y gansos. Olvidábame ya
I need hardly say that the u p p e r stories o f my house will de los pavos reales. N o me faltarán, á la verdad; pues tengo por estos ani-
necesito apenas superiores pisos males cierta especie de simpatía.
be furnished in as genteel a style as the rest; and that
elegante estilo re9to
nothing | will equal | the comfort of the stables,, in which the
CONVERSACION.
igualará lo cómodo caballerizas
questions. ANSWERS.
stalls will be incessantly filled with fresh straw, and the racks
casillas incesantemente fresca paja enrejados In what style will the upper stories In as genteel a style as the rest.
and mangers, made of polished walnut, will be amply sup- be furnished ?
pesebres nogal ampliamente W h a t will be furnished in as gen- The upper stories.
plied with dry hay and oats of the very best quality. The teel a style as the rest ?
W h a t need he hardly say ? That the upper stories of his house
seco heno avena calidad
will be furnished in as genteel a style
spacious c o a c h - h o u s e | will afford | room for a chariot, a phaeton, as the rest.
espaciosa cochera dará lugar cupé faetón What will nothing equal ? The comfort of the stables.
a curricle, and a cab. The very kitchen | will delight | the eye What will equal the comfort of the Nothing.
etables ?
volanta cabriolé cocina deleitará
What will be incessantly filled with T h e stalls.
with bright rows of pans, kettles, and coppers; and tho fresh straw ?
relucientes hileras cazuelas ollas caldero* With what will the stalls be inces- With fresh straw.
cellars will be plentifully supplied with above fifty casks of santly filled ?
sótanos abundantemente encima de toneles Of what will the racks and mangers Of polished walnut.
be made ?
wine and beer, besides gin, rum, brandy and other liquors.
What will be made of polished wal- The racks and mangers.
cerveza ginebra ron brandi licores
nut ?
| I shall not overlook | the meanest particulars, whatever they
With what will the racks and man- With dry hay, and oats of the very
yo no descuidaré mas pequeños gers be amply supplied? best quality.
may be. T h e p o u l t r y - y a r d , f o r instance, will b e stored with W h a t will afford room for a chariot, The spacious coach-house.
aves corral ejemplo provisto a phaeton, a curricle and a cab '?
pigs, c o c k s and hens, chickens, turkeys, ducks, drakes, g e e s e For what will the spacious coach- For a chariot, a phaeton, a curricle
-echones gallos gallinas pollos pavos patos (hembra) patos pansas house afford l oom ? and a cab.
and ganders. I was going to f o r g e t p e a c o c k s . I shall have What will delight the e y e ? The very kitchen.
gansos pavos reales With what will the kitchen delight With bright rows of pans, kettloa
the eye ? and coppers.
some: f o r I h a v e , | as it were | a | fellow feeling | f o r those birds,
What will be amply supplied with The cellars.
por decirlo así simpatía
casks ?
With what will the cellars be amply With above fifty casks of wine and
supplied ? beer.
VERSION CASTIZA. What will the cellar contain be- Gin, rum, brandy and other liquors.
tides?
Casi intítil es .iecir que los pisos altos serán amueblados de una manera
What will he not overlook ? The meanest particulars, whatfvc«
tan elegante como el resto de la casa, y que nada igualará lo confortable de
they may br.
What will be stored with pigs, The poultry-yard.
N o w , T o m , g o down into the Ahora, Tomas, baja á la jocina, j
cocks, e t c . ?
Kitchen, and ask whether dinner is pregunta si la comida está lista.
With what will the poultry-yard be With pigs, cocks and hens, chick-
ready.
stored ? ens, turkeys, ducks, drakes, geese and
Sir, it will bo ready in five minutes. Señor, estará lista dentro de cinoa
ganders.
What was he going to forget ? minutos.
Peacocks.
They are laying the cloth. Se está poniendo el mantel.
W h y will he have some peacocks ? Because he has, as it were a fellow
Call the waiter. Llama al sirviente.
feeling for those birds.
What are you going to give me for ¿ Qué va V . á darme de comer ?
lay dinner?
There is a very nice roast chicken, Hay pollo asado mui tierno, y en-
and salad. salada.
FRASEOLOG/A.
What next ? ¿ Y qué mas ?
A pigeon pie, a duck with olives, Pastel de pichón, pato con aceitu-
tradúzcase en español. tradúzcase en inglés.
spinage, and apple pudding, and a nas, espinacas, pudin de manzanas, y
melon. melón.
Here is a coach driving up. A q u í llega un carruaje.
That's more than I want. Eso es mas de lo que necesito.
Make haste, John, and open the Date prisa, Juan, y abre la puerta.
Will your honour drink beer or ¿ Beberá cerveza ó vino el señor ?
gate.
wine ?
Now, open the coach-door, and let Ahora, abre la portezuela del coche
down the steps. Is your wine good ? ¿ Su vino de V . es bueno ?
y baja el estribo.
My master has just received a cask Mi amo acaba de recibir un tonel de
Landlord, serve up something for Patrón, sírvanos V . algo que comer,
of excellent wine. escelente vino.
dinner as soon as possible. lo mas pronto posible.
Yes, sir, directly. Well, give me two bottles of it. Bien, aeme V . dos botellas.
Inmediatamente, señor.
Will your honour stay here any Y o u need not wait. N o le haré esperar á V .
¿ S e quedará aquí el señor algún
time ? tiempo ?
A r e your beds g o o d ? ¿ Sus camas de V . son buenas ?
Excellent, sir. Escelentes, señor.
Then I'll sleep here to-night. Entonces, dormiré aquí esta noche. 2. —Análisis, Teoría, Síntesis.
Y o u shall have a very comfortable V . tendrá un cuarto mui conforta-
room, with carpets, and a good fire. ble, con tapizes y buen fuego. PRONUNCIACION.
Y o u have a coach-house, haven't V . tiene cochera ¿ no ?
you ? Ob/ect—John—Jack—Just—Rejoice—Jeweller—En/oy—Judge.
Yes, sir, to be sure ; a very spacious Sí, señor, sin duda, y mui espa- En estas palabras, laj se pronuncia como y fuerte seguida de vocal.
one. There is room in it for ten car- ciosa. Hay lugar en ella para diez
563. La j se pronuncia como y fuerte seguida de vocal.
riages., carruajes.
Si la precede una d como en adjoining, las dos consonantes juntas producen
Please to tell my coachman where Sírvase V . decir á mi cochero dónde el mismo sonido.
it is. está.
Y o u will find him in the stable. Loc/csmith—Jac k — S t o c k—BlacA:—Reckoning—Rec/cless—Roc&—
Y. le hallará en la caballeriza.
Call the stable boy, if you please. W r e c / c e d — S t u c k — B a c / c — Poc/cet— Clock — Crockery — Quickly —
Llame V . al mozo de cuadra, si
Lucky—Lackey.
gusta.
What ho ! William ! where are H e ! Guillei'rao ! ¿ dónde estás ? 564. Las dos consonantes ck no producen juntas sino un mismo sonido.
you? .Knew—.Knows—Unknown—Knocked—Knee—Knives.
Coming, sir. Voi, señoi La k no se pronuncia en estas palabras.
Come and speak to this gentleman. Ven a hablar á este caballero. Está seguida de n.
tSe quick. Despáchate. ol¡5. La k antes de n es muda.
What are your commands, sir? ¿ Qué manda V . señor ?
G o and put plenty of straw in the V é á poner bastante paja en las
stalls, plenty of hay in the racks, and casillas, bastante heno en los enre-
plenty of oats in the mangers. jados, y bastante avena en los pese- ETIMOLOGIA.
bres. 566. Need, necesitar, viene del sustantivo need, necesidad. Este verbo
"i es, si' it shall be done in no time. Sí, señor, eso se hará ev ménos d« se emplea muchas vezes como sinónimo de want, á semejanza del cual no
nada. »dmite la preposición of. Se dice: He needs assistunce. A menudo se uss
también como una especie de signo ó ausiliar de otro verbo, y entónces oo
Respecto á la colocacion del artículo a, véase la observación 399.
toma la terminación de la segunda ni de la tercera persona singular, en el pre-
sente de indicativo. Diríase : He n e e d hardly say, en vez de He n e e d s hardly 568. Nothing will equal.
say. A imitación de los ausiliares, se le emplea en las frases interrogativas y Nada igualará.
negativas, sin los signos del presente y del pasado, do y did. Se diría : Need Nada, y no . nada, se traducen nothing. Y o NO digo nada : I say NO-
thing.
I say ? en vez de Do I need say ? ; y I need not say en vez de 1 do not need
say. Aseméjase también á los ausiliares. en la omision del signo to delan- 569. The stables IN WHICH.
te del infinitivo que le sigue : I need hardly say, y no I need hardly t o say. L a s caballerizas EN LAS CUALES.
Hardly viene del adjetivo hard (37). Las caballerizas donde.
Upper es el comparativo de up (82, 157). Pero up no se usa sino como Cuando dona; equivale á en que, se traduce mas á menudo por in which
adverbio ; miéntras que upper es adjetivo. que por where. Esta última palabra no debería emplearse absolutamente sino
Equal, usado como verbo, viene del adjetivo equal. tratándose de lugar: así que, no se debería decir: The situation WHERE you
Incessantly viene del adjetivo incessant (37). see me, sino : The situation IN WHICH you see me.
Walnut. Nut es una voz genética aplicable á diversas frutas que tienen 570. The VERY BEST quality.
alguna relación de semejanza entre sí, como nuez, avellana, castaña. Se de- La MUÍ MEJOR calidad.
termina y concreta su significación por medio de una palabra calificativa, La mejor calidad.
como hazel-nut ó small nut, avellana ; chestnut, castaña. Walnut sirve para Auméntase la fuerza de algunos superlativos como best, worst, least, ante-
designar el árbol y su fruto. poniéndoles la palabra very; pero esto nunca debe tener lugar cuando el
Amply se deriva de ampie (37, 102). superlativo está formado con el adverbio most. Por ejemplo, no debería de-
Oats se usa comunmente en plural. cirse : The very most beautiful. Es preciso ser mui cautos en el uso de esta
Quality (321). exageración, no intentándolo sino despues de haber visto algunos ejemplos.
Spacious (214). 571. ABOVE fifty casks.
Plentifully viene de plenty, abundancia (67, 37, 38). POR ENCIMA DE cincuenta toneles.
Gin es una contracción de la palabra geneva. MAS DE cincuenta toneles.
Overlook se forma de over, encima, sobre, y de look, mirar. Muchas pala-
MAS DE, delante de un nombre, puede traducirse more than ó above. Se
bras hay, cuyas acepciones pueden esplicarse atendiendo á su composicion podría decir; More than fifty casks.
Overlook significa dominar, en este ejempío: The tower overlooked the town, es
decir, La torre tenia vista por encima de la ciudad. Significa también vigilar, 572. WHATEVER they may be.
inspeccionar, es decir, mirar lo que está abajo. Significa, en fin, descuidar, CUALESQUIERA ellos pueden ser.
•prescindir, es decir, mirar por encima ó mas allá de una cosa, y por con- Cualesquiera que sean.
siguiente no verla. Cualesquiera se traduce por whatever cuando se refiere á cosas ó calidades,
ileanest es el superlativo de mean ( 9 5 ) . y por whoever cuando se refiere á personas, en cuyo caso equivale á quien-
Instance significa instancia, solicitud, ruego, demanda judicial; y ademas quiera ó quienesquiera. La palabra que no se traduce. El verbo que sigue, está
ejemplo. en el presente de subjuntivo; miéntras que en inglés se pone en el infinitivo,
Store es sustantivo y verbo. precedido del ausiliar may. Algunas vezes se omite este ausiliar.
Duck viene del verbo to duck, zabullir, zabullirse. , 573. I was going to forget.
Geese es el plural irregular de goose. Y o estaba yendo á olvidar.
(De duck, drake, goose y gander pudiera decirse con el adagio español, que Y o iba á olvidar.
pato, ganso y ansarón, tres cosas suenan y una son.)
Cuando el verbo ir indica que se está ó se estaoa á punto de hacer alguna
Peacock se forma de dos palabras : pea y cock : esta última sirve para
cosa, so pone siempre en gerundio su equivalente to go, acompañado del ausi-
distinguir el macho de la hembra, que se llama peahen.
liar to be. Dícese también : To be about to.
A propósito, liaremos observar que cock y hen se emplean para designar eJ
macho y la hembra en todos los nombres de aves. 574. I shall have some.
Y o tendré algunos.
Y o los tendré.
Este es un idiotismo inglés, y se debe tener mui presente cuando se traduB-
SINTXXIS.
can espresiones como h s siguientes.—¿Tiene V . barriles? Have you any
567. In as genteel a style. cisks / — S í , los tengo: Fes, sir, I have SOME. Se sabe que en español pue-
EN tan elegante un estilo. de decirse simplemente : Sí tengo.
De una manera tan elegante.
La preposición de se traduce muchas vezes por in delante de las palabras As it were.
iiyle, wr,y, manner, fashion. Delante de tone, tono, se usa in como en espa- Como si fuese.
fiol ^ Por decirlo así.
En esta espresion se ha suprimido por la elipsis la conjunción if. Se debe-
ría decir : as if it were.
COMPOSICION.
COMPOSICION.
dant sward, enameled with daisies sweet purling of a brook, rippling o'er
vj
U
pansies,
, O . 13
4 6 0 TRADUCCION LITERAL.
watery pearls. And then, resting in I shall also take care that the | kitchen garden | he always
también huerta
7 2 0 3 5 61kd with cabbages, lettuces, carrots, turnips, sorrel, chervil and
the shade of some grotto, hewn out of repollos lechugas zanahorias nabos acedera perifollo
parsley. Vegetables are very wholesome food. However, as
2 15 6. perejil Legumbres sano alimento
the rock, or of some fragrant bower, onions, leeks and garlic disgust me, I will have none. I will even
cebollas puerros ajo disgustan
6 3 6 0 forbid my gardener to plant any. I | shall employ | the hours
Cuidaré también de que la huerta abunde siempre en repollos, lechugas, za- What will be enameled with daisies, The verdant sward.
nahorias, nabos, acedera, perifollo y perejil. Un alimento mui sano son las pansies and violets ?
verduras. Sin embargo, no tendré cebollas, puerros, ni ajo3, porque no me With what will the daisies, pansies, With watery pearls.
gustan; y prohibiré á mi hortelano el cultivo de estas plantas. Emplearé las and violets be bedewed ?
horas entre el almuerzo y la comida, en vestirme y hacer visitas; ó bien, en Where will he rest ? In the shade of some grotto, hewn
una hermosa mañana de mayo, vagaré por las sinuosas calles de mi jardín, out of the rock, or of some fragrant
sobre el verde césped, esmaltado de margaritas, pensamientos y violetas, que bower.
líquidas perlas humedecerán. Y luego, reposando en alguna gruta abierta en What will cling to the lattice in the The honeysuckle and other creep-
la roca, ó bajo alguna fragante enramada, de cuya verja estarán asidas la fragrant bower ? ing plants.
madreselva y otras enredaderas, respiraré la fresca brisa que suavemente sopla To what will the honeysuckle and To the green lattice
a! través de las hojas, trayéndome los olores de la rosa, del clavel, del alelí y other creeping plants cling ?
del jasmin. Allí me arrullará el canto del ruiseñor, del pardillo, del tordo What will he breathe there ? The cool breeze.
y del pechirojo, ó el dulce murmurio de un arroyo, que se desliza sobre un Through what does he imagine the Through the leaves.
lecho de arena dorada. cool breeze blowing?
W h a t does he fancy the breeze The odours of the rose, the pink,
wafting ? the gillyflower, and the jessamine.
By what will he be lulled there ? By the song of the nightingale, the
CONVERSACION. linnet, the redbreast and the thrush,
or by the sweet purling of a brook.
QUESTIONS. ANSWERS. O'er what does he imagine the O ' j r a bed of golden sand.
brook rippling ?
What will be always filled with cab- The kitchen garden.
bages, lettuces, carrots, turnips, sorrel,
chervil and parsley ?
/
With what will the kitchen gardeiv Willi cabbages, lettuces, carrots, FRASEOLOGIA.
be always filled ? turnips, sorrel, chervil and parsley.
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
What care will he also take ? That the kitchen garden be always
filled with cabbages, lettuces, carrots,
Y o u have a very fine garden. Tiene V . un jardín mui bello.
turnips, sorrel, chervil and parsley.
I have a g o o d gardener, who takes Tengo un buen jardinero que lo
What are very wholesome food ? Vegetables.
great care of it. cuida mucho.
What does he think of vegetables? That they are very wholesome food. What pleases me in it is that the Lo que me agrada es que las calles
What disgust h i m ? Onions, leeks, and garlic. walks are winding. de árboles forman senos.
W h y will he have none ? Because they disgust him.
Y e s ; every step shows you some- Si, cada paso hace ver á V . alguna
What will he forbid his gardener to To plant any.
thing new and unexpected. cosa nueva é inesperada.
do?
Those are beautiful roses. Hé allí rosas magníficas.
W h o m will be forbid to plant any ? His gardener. These pinks have a delicious odour. Estos claveles tienen un olor deli-
What time will he employ in dress- The hours between breakfast and cioso.
ing and paying visits ? dinner. Will you rest yourself in that ¿ Quiere V . reposar bajo esa enra-
How will lie employ the hours be- bower ? mada?
tween breakfast and dinner ? In dressing and paying visits.
I do not see the kitchen garden. N o veo la huerta.
When will he ramble along the
It is separated from this by a wall. Está separada de esto por una cerca.
winding walks of his garden ? On a fine May morning.
D o you wish to see it ? ¿ Desea V . verla ?
How will the walks of his gardsn
If you please. Si V . gusta.
be? Winding.
W h a t are these ? ¿ Qué es esto ?
What will be winding ? The walks of his garden. Carrots. Zanahorias.
Along what will he ramble ? A l o n g the winding walks of hi? gar W h y . I only see iorae green leaves 1 Hombre 1 no veo sino hojas verdes.
den. W h y , yes, the carrots are in the Sí, porque las zanahorias están d e -
H o w will the sward be ? Verdant. ground. Didn't you know that ? bajo de tierra. ¿ N o sabia V . eso ?
What will be verdant ? The sward. Don't laugh at me. This is the first N o se burle V . de mí. Esta es la
Across what will he ramble 1 Across the verdant sward. time 1 have been in the country. primera vez que vengo a] campo.
A l l ! this is a cabbage. That I know
,
A h ! hé aquí un iept.Ho. lo conozc«
rery well. Head—Instead—Already—Wealthy—Spread—Threat—Steadily—Deaf- -
mui bien.
I suppose y o u also know parsley. Unpleasant—Sweat— Dead — Bread — Pleasure — Readily—Thread —Trea-
Supongo que Y. conoce también e
sures—Meadow—Read (en pasado)—Ready— Breath—Breakfast—Heavy—
perejil.
I do, and chervil too. Tread—Leather.
Sí, y el perifollo también.
You'll soon be as learned as I am. Great — Forbearance — Swear — Wear—Bedstead—Hearth—Heart-fly—
Pronto sabrá V. tanto como y o .
Y o u are looking for your daughter ? Redbreast.
¿ Busca V. á su hija ? Está jugan-
She is playing with my children on the d o con mis hijos sobre el césped.
sward.
See, she is bringing you some daisies Mire V., ella le trae margaritas y ETIMOLOGIA.
and violets. violetas.
H o w pleasant the coolness of this Turnip se escribe también turnep.
¡ Qué agradable es la frescura de
grotto is! Disgust se forma de la partícula negativa dis ( 1 7 3 ) , } de gust.
esta gruta 1
What do you call that little bird ¿ Cómo llama V . ese pajarito que Forbid es un verbo irregular. Su pasado definido es j ¡rbad (en otro tiempo
which is coming so near us ? viene tan cerca de nosotros ? forbade), y su participio pasado forbid ó forbidden. Este verbo es opuesto á
It is a redbreast. W e also call it bid, mandar, ordenar (171).
Es un pechirojo. Le llamamos
Robin. también Robin. Gardener viene del verbo to garden, hacer jardin ó huerta (63), el cual viene
A r e there any nightingales in your de garden, jardin (22).
¿ Hay ruiseñores en su jardin de V . ?
garden ? Employ pide ordinariamente la preposición in.
O h ! yes. There is one generally O h ! s i : ordinariamente hay uno en Visit. Se puede decir To make a visit; pero se dice con mas frecuencia
011 a tree close to your window. un árbol, junto á la ventana de V . To pay a visit.
Y o u will hear it in the morning. Y . le oirá por la mañana. Winding viene del verbo irregular to wind, dar vueltas; su pasado definido
This country life is indeed delightful. as wound, lo mismo que su participio pasado.
Esta vida del campo es verdadera-
mente deliciosa Across se forma de la partícula prepositiva a (10), y de la palabra cross.
Enamel se forma de la partícula en (330), y del sustantivo amel. Johnson
escribe enamelled. El motivo que nos decide á adoptar aquí la ortografía de
Webster, está esplicado en la lección 37, al tratar de la palabra traveler.
Bedewed se forma de la partícula be, y del sustantivo dew, rocío.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. 578. La partícula be, añadida á un sustantivo, ó á un adjetivo, los convierte
n verbos.
Watery viene del sustantivo water (39).
PRONUNCIACION.
Hewn es el participio pasado irregular del verbo to hew. El pasado definido
Talking—Talkative—Walking. fcj regular. Se puede decir también hewed, en el participio pasado. Este
Es muda la l en estas palabras. verbo, cuando significa labrar, esculpir, tallar, cortar, rige la preposición out.
Se halla entre a y en la misma sílaba. Honey-suckle se forma de lioney, miel, y de stickle, pecho.
575. La l es muda cuando se halla entre a y k, en la misma sílaba. Suckle viene del verbo to suck, chupar: no se usa ya como sustantivo, sino
como v e r b o ; y significa amamantar, criar al pecho.
. E s m u d a también entre a y m, en la misma silaba; pero aun no hemos visto
ningún ejemplo. Civng es un verbo irregular, cuyo pasado definido es clung, igual á su par-
Es igualmente muda en algunas palabras aisladas, á cuyo número pertenecen ticipio pasado.
could, should, would, half, folk y calf que ya conocemos. To breathe, respirar, viene del sustantivo breath, aliento, respiración ( 3 7 1 ) .
Cool difiere de fresh, en que denota ausencia de calor: asimílase, tanto poi
Empire emperor impatient—compose—am—numberless—exam-
tu significación, como por su ortografía, á la palabra cold, f r i ó ; miéntras que
ple—comb—comply—ham—limbs—impossible—thimbles. fresh significa fresco, en el sentido de nuevo.
576. La m, precedida de una vocal, tiene el mismo sonido que en castellano. Gently viene ae gentle (37, 102).
Learned Heard—Search—.Earthen—Overheard—.Earth—Pearl. Blow es un verbo irregular. Su pasado definido es blew, y su participio
En estas palabras, las vocales ea están seguidas de r y otra ccnsonante en pasado blown.
la misma silaba. Leaves es ei plural irregular de leaf.
577. Las vocales ea se pronuncian como eu francesa, cuando están seguidas Waft se supone que viene del verbo to wave, flotar.
da r y otra consonante en la misma sílaba. Gillyflower se supone también que es una corrupción de July flower, flor
Las palabras en que las vocales ea no tienen ni el sonido eu, ni el de i larga de Julio.
(187), deben considerarse como escepciones. Muchas hay, y las que hasta Jessamine se escribe también jasmin y jasmine.
ahora conocemos son las siguientes: Nightingale se forma de night, noche, y del sajón galan, cantar.
Redbreast se forma de dos palabras, red: encarnado, y breast, pecho.
Purling viene del verbo to purl, murmurar, en la acepción de hr.cer 6 for-
mar ruido la corriente de fes aguas. COMPOSICION.
O'er es una abreviación de over.
1. El prohibió á sus obreros reposar antes que (hasta que) hubiesen aca-
Oado su trabajo.
2. Lo que no está prohibido, es permitido.
SINTAXIS. 3. La madreselva daba vueltas al rededor de la enramada.
4. Ellos hizieron de la gruta una caballeriza, y formaron (labraron) los
579. I shall take care t i i a t the garden be.
pesebres en la piedra.
Yo cuidaré de que el jardin sea.
5. El niño se apega á su madre.
Cuando un verbo en futuro ó en imperativo, rige á otro por medio de la 6. Aquella mujer se lanzó sobre su vecina y se agarró á ella como un galo.
cor.juncion that, suele ponerse este en subjuntivo, c o m o hacemos en castellano
7. Llévese V . esta mantequilla: no es fresca.
en casos semejantes.
8. i Es mui fresco su sótano de V ?
ñ80- Vegetables are very wholesome food. 9. Si V . desea conservar fresco su pescado, debe ponerlo en un paraje
Verduras son mui sano alimento. fresco.
Son las verduras un alimento mui sano. 10. Tome V . el fuelle y sople el fuego.
11. El viento sopló con (una) gran violencia durante tres dias.
Un ó una no se traducen cuando están delante de un nombre, si este no
puede usarse en plural. 12. ¿ Ha soplado V . el fuego ?
13. Mire V . qué verde es esta hoja.
581. I „ill have n o n e . 14. Cuidaré de que él estudie su lección.—579
Y o tendré n i n g u n o . 15. Mire Y. que hagan eso inmediatamente.—579.
Y o no tendré. 16. Tenga V . cuidado de que al viajero no le falte nada.—579.
. Cuando no equivale á ninguno, ó pueden usarse en español ambas nega- 17. V e a ' V . que nada se omita.—579.
ciones, se dice en inglés none ó not any. Se podria decir: I will n o t have a n y 18. Mire V . que los niños no hagan demasiado ruido en el dormitoria
—579.
582. I will FORRID my gardener to plant any.
19. La ribera del mar estaba cubierta de una arena mui fina.—580.
Prohibiré á mi jardinero plantar ninguna.
20. Este es un ron de primera calidad.—580.
Con toda palabra que denote negación ó privación, como never, without, te 21. V. tiene abundancia de verduras en su huerta.—580.
prevent, to forbid, etc., se emplea any en vez d e none, porque en inglés, según 22. Jamas he visto un alabastro mas blanco.—580.
lo hemos dicho ya, dos negaciones se destruyen recíprocamente. 23. El guardafuego es de bronce fino.—580.
583- I shall employ the hours in dressing. 24. Ella estaba vestida con deslumbrante esplendor.—580.
Y o emplearé las horas en vistiendo. 25. V . tiene berzas en su jardin, y yo no tengo en el mió.—581.
Emplearé las horas en vestirME. 26. Busqué violetas; pero no vi ninguna.—581.
Myself está sobrentendido despues del verbo dressing. El pronombre se 27. Pedí á su jardinero de V . claveles y rosas; pero él dijo que no tenia.
calla así algunas vezes en un verbo reflexivo, por abreviación. —581.
I n the shade. 28. Esperábamos hallar nuezes en el bosque ; pero no hallámos ninguna.—
E n la sombra. 581.
A la sombra. 29. El cogió todas las flores de (en) su jardin, sin darnos ninguna.—582.
La preposición at, que de ordinario corresponde á la española a, no conven- 30. A ella no le gusta el a j o : nunca lo c o m e . — 5 8 2 .
dría aquí, porque ella indica la proximidad, la situación cerca, al paso que in 31. Hay buenas manzanas en (sobre) los árboles; pero nuestro propietario
denota la situación en ó dentro. sos prohibe cogerlas.-—582.
584 - T h e rose, t h e pink, t h e gillyfiower. 32. Empleo mi tiempo en estudiar.
La rosa, el clavel, el alelí. 33. V . puede emplear á ese muchacho en aserrar madera.
Se ve por este ejemplo que la elipsis del artículo no es obligatoria. Si a! 34. Reposemos aquí.—583.
hacer la enumeración de diferentes cosas, se quiere llamar la atención con maí 35. V. se ha conducido como debia.—583.
fuerza sibre cada una de ellas, es bueno repetirlo delante de cada palabra 36. ¿ Se viste él siempre con el mismo esplendor ? — 5 8 3 .
37. Hoi haré á V . una visita.
38. El propietario hizo una visita á su inquilino.
39. Si y o estuviese seguro de hallar á su amigo de V . en casa, le haria
\n i visita.
40. Nada hay que yo aborrezca tanto como hacer visitas.
41. ¿ Busca V . á su hijo ? Está en el jardin.
42. Entre V , N o se quede V . así en el viento.
43. V. bailará cazuelas y ollas en la cocina
44. Nuestra cerveza está en el sótano.
45. El heno está en la caballeriza. 7 3 0 . 6 0 13 0. 1 c
0 kj ft 5 6
dairy maid, milking the cow, and the lofty poplar, the goodly elm, the birch,
13 0
i u 0 6 - u o u 7 g 0
shepherd, tending his flock, or shearing the beech and the lime, clad with the
V/
G ™ _ 2 8 0 13 13
his sheep, and the husbandman, gliding richest foliage, vie in every variety of
1 0 0 4 £ _ o 6 . 6
the plough, drawn by fat and lusty green, and form a grove impervious to
— u
o 0 4 0 n 3 0 3 . 6
the beams of the sun. And when the
oxen, or sowing the corn, or reaping 6 13 6
heat has subsided, after a Ions; sum-
the yellow harvest, and binding the
43. Y. bailará cazuelas y ollas en la cocina
44. Nuestra cerveza está en el sótano.
45. El heno está en la caballeriza. 7 3 0 . 6 0 13 0. 1 c
0 kj ft 5 6
dairy maid, milking the cow, and the lofty poplar, the goodly elm, the birch,
i u 0 6 - u o u 7 g 0
13 0
shepherd, tending his flock, or shearing the beech and the lime, clad with the
V/
G ™ _ 2 8 0 13 13
his sheep, and the husbandman, gliding richest foliage, vie in every variety of
1 0 0 4 £ _ o 6 . 6
the plough, drawn by fat and lusty green, and form a grove impervious to
— u
o 0 4 0 n 3 0 3 . 6
the beams of the sun. And when the
oxen, or sowing the corn, or reaping 6 13 6
heat has subsided, after a Ions; sum-
the yellow harvest, and binding the
6 . . 8 _ 0
mer's day in the month of June, I shall
VERSION CASTIZA.
wander across the new mown meadow, v al pastor, que guarda sus rebaños ó esquila sus ovejas ; y al labrador,
que ó conduce el arado, de que tiran gordos y vigorosos bueyes, ó siembra el
trigo, ó siega la amarilla mies, y recoge y ata las gavillas. Algunas vezes
4 _ 6 6
también, montando mi corcel favorito, negro y fogoso caballo con herraduras
strown with odorous hay. de plata, que hace corvetas y agita de todos lados su cola, como el que vi ántes
de ayer en la calle de Oxford ; recorreré mi parque, apacible retiro del tímido
gamo, en donde la majestuosa encina cargada de bellotas, el elevado álamo, el
bello olmo, el abedul, el haya y el tilo, vestidos del mas rico follaje, exhibirán
TRADUCCION LITERAL. en competencia la variedad de su verdura, y formarán un bosque impene-
At other times, I shall go and inspect the labours of my trable á los rayos del sol. Y cuando el calor haya menguado, despues de un
inspeccionaré trabajos largo día de verano en el mes de Junio, me pasearé por la pradera reciente-
mente segada y cubierta de heno oloroso.
tenants. Occasionally I shall cheer by my presence tho
arrendatarios ocasionalmente alegraré presencia
dairy maid, milking the cow, and the shepherd tending his
lechera ordeñando vaca pastor cuidando CONVERSACION.
Bock, or shearing his sheep, and the husbandman, guiding the questions. answers.
rebaño esquilando ovejas labrador guiando
plough, drawn by fat and lusty oxen, or sowing the corn, or W h a t will he d o at other times ? H e will g o and inspect the labours
of his tenants.
a r a ( '° gordos fornidos bueyes sembrando trigo
W h e n will be cheer by his presence Occasionally.
reaping the yellow h a r v e s t , and binding the sheaves. Sometimes the dairy maid, the shepherd and
•egando amarilla miés atando gavillas algunas vezes
the husbandman ?
also, mounting my favourite steed, a fiery black h o r s e , shod with W h o m will he cheer by his pres- The dairy maid, the shepherd, and
montando favorito corcel . caballo herrado ence ? the husbandman.
silver, prancing and swinging his tail about, (such a one as I What will the dairy maid be doing ? She will be milking the cow.
cabriolando agitando cola W h a t will the shepherd be tend- His flock.
ing ?
saw the day before yesterday in O x f o r d street) I | shall ride |
W h a t will he be shearing ? His sheep.
ayer cabalgaré W h a t will the husbandman be The plough.
through m y p a r k , the p e a c e f u l r e t r e a t o f the shy deer; where guidi.ig ?
pazífico retiro tímido ciervo (venado) By what will the plough be drawn? B y fat and lusty oxen.
the stately oak, loaded with a c o r n s , the l o f t y p o p l a r , the g o o d l y W h a t will the husbandman be sow- The corn.
majestuoso roble cargado bellotas alto álamo ing?
What will he be reaping ? The yellow harvest.
elm, the birch, the b e e c h and the l i m e , c l a d with the richest
What will he be binding ? The sheaves.
olmo abedul haya tilo vestidos
W h o will be milking the cow ? The dairy maid.
foliage, vie in every variety of g r e e n , and f o r m a g r o v e impervious W h o will be tending his flock ? The shepherd.
follaje rivalizan variedad forman arboleda impenetrable W h o will be guiding the plough ? The husbandman.
to the b e a m s o f the sun. A n d when the h e a t has subsided, a f t e i W h o will be shearing the sheep ? The shepherd.
W h o will be sowing the corn, reap- The husbandman.
™y° s «»I disminuido
ing the harvest, and binding the
a long s u m m e r ' s day, in the month of June, I | shall wand«»- J Bheaves ?
estl° Junio vagaré What will John mount sometimes ? His favourite steed.
across the new m o w n m e a d o w , strown with odorous h a y . What will his favourite steed b e ? A fiery black horse.
«egada regada oloroso H o w will his horse be shod ? With silver.
What does a fiery horse often do ? He prances and swings his tail
about.
Where did John see such a one as In Oxford street.
he would have ? But I am afraid of falling. Pero tengo miedo de caerme.
I have a very quiet horse, which you Tengo un caballo mui manso que
Where will he ride ? Through his park. tan mount without danger. puede V. montar sin riesgo.
Of' what animal will his park be the Of the deer. I suppose it is not the one that you Supongo que no es aquel que V .
peaceful retreat ?
mounted yesterday. montaba ayer.
What tree will be loaded with The oak.
acoras ? Oh 1 no. That's a fiery one. Oh 1 no. Aquel es fogoso.
What's that tall tree yonde. which ¿ Qué árbol es aquel grande que se
What species of trees will he have The stately oak, the lofty poplai rises so high ? eleva tanto allí ?
in his park ? the goodly elm, the birch, the beech It is a poplar. Es un álamo.
and the lime. I saw the sun rite this morning. Y o vi salir el sol esta mañana.
With what will these trees be clad ? With the richest foliage. . That is a sight which we who live Ese es un espectáculo de que rara
How do they vie with each other ? In every variety of green. in towns seldom enjoy. vez gozamos los habitantes de las ciu-
What will they form ? A grove impervious to the beams dades.
of the sun.
In what month are the days longest 'I In the month of June.
When will he wander across the When the heat has subsided, aftei
meadow ?
a long summer's day. 2.--Análisis, Teoría, Síntesis.
Where will he wander ? Across the new mown meadow
With what will the meadow be With odorous hay. PRONUNCIACION.
strown ?
When is a meadow strown with Lesson — S u l t a n — Ruin — A n d — Unpeopled—Second—Certain—
When it is new mown.
odorous hay ? Understand—Open—Pretended—Vainly—Ca?i—Only—Wonderful—
In — T h a n — U p o n — B r a n c h e s — A n s w e r e d — S t a t e s m a n — A t t e n t i o n -
F a i n — Since — A n — P r i n c e — C o m m a n d — C l e m e n c y — A t t e n t i v e — C o n -
versation.
FRASEOLOGIA.
tradúzcase en español. tradúzcase en inglés. 585. La 7i precedida de vocal tiene el mismo sonido que en español.
. 586. La n se pronuncia también como en español, cuando la precede g,
Come and see the dairy. como en magnificent, dignity, ignorant.
Venga V . á ver la lechería.
It is very neat and well kept.
Está mui aseada, y bien cuidada. Language—Being—Evening—Hunting—Pointing—Talking—Saying
Y o u see we make our butter and
V . ve que hacemos en casa mante-
cheese at home. — H a v i n g — Concealing — W a i t i n g — A n g e r — T h i n g — I n t e r r u p t i n g —
quilla y queso.
Will you take a cup of milk ? Laughing — Long—Going—Priding—Exulting—Spreading—Longer-
¿ Quiere V . tomar una taza de leche?
H o w many cows have you ? Young — During — Finger — Strong — English — Shrinking—Sunk—
¿ Cuántas vacas tiene V . ?
H o w often are they milked everv Among—Monger—String—Slung—Slunk—Angry—Bank—Punctual-
¿ Cuántas vezes se las ordeña al dia ?
day ? J
Chink — Trinkets — Rank—Kingdom—Hung—Drink—Blanket—Ink-
Twice: once in the morning and
Dos vezes: una por la mañana, y stand—Conqueror—P ink— Song.
once in the evening.
otra por la tarde.
What is that shepherd doing in the En estas palabras, la n se une á la consonante que la sigue, para formar
¿ Qué hace ese pastor en la pradera 1
meadow ? con ella un sonido nasal semejante al que le damos en castellano."
He is shearing a sheep. En todas ellas, con escepcion de los gerundios, es parte de la sílaba acen-
Está esquilando un carnero.
What is that ? tuada.
¿ Qué es aquello ?
It is a plough. Es un arado. Está seguida, ó de c fuerte como en punctual, ó de g fuerte como en thing,
It is an instrument for turning up ó de k como en sunk, ó de qu como en conqueror.
Es un instrumento para revolvei
the ground. ° tierra. La x produciría el mismo efecto ; pero no hemos visto aún ningún ejemplo
It is drawn by oxen or horses. 587. La n, acentuada y seguida de c ó de g fuertes, ó bien de k, qu ó x
Lo tiran bueyes ó caballos.
What a beautiful summer we have 1 tiene un sonido nasal.
¡ Qué bello verano tenemos !
The harvest will be plentiful this Pshaw—Pneumatics.
La cosecha será abundante este añe
year.
La p es muda en estas vozes.
A r e you fond of horses?
¿ Es V . afecto á caballos ? Está al principio de ollas.
Very fond ; but I cannot ride.
Mucho ; pero no sé montar.
Y o u ought to learn. It is very easy.
V. debería aprender Es mui fáci
En la primera está seguida de s ; en la segunda, de n.
538. La p es muda delante de n, s (y t), al principio de las palabras. Goodly viene del adjetivo good, bueno.
590. Se sabe que la terminación ly, añadida á un adjetivo, lo conrierte or-
dinariamente en adverbio; y según se ve aquí, algunas vezes hace también de
un adjetivo un nuevo adjetivo, que conserva alguna semejanza con el radical.
ETIMOLOGIA. Ciad es el participio pasado irregular del verbo to clothe, que viene del sus-
Occasionally viene de occasion (7, 37). tantivo cloth. El pasado definido d>¡ este verbo es regular. Dícese también
El verbo to milk viene del sustantivo milk (22). clothed en el participio pasado.
Cow. Su plural era antiguamente kine: ahora es regular. 591. Variety. La terminación ty corresponde de ordinario á la española
Sliepherd. se compone de sheep, carnero, y de herd, pastor, guardian. Herd dad, añadida á los adjetivos para convertirlos en sustantivos.
en este sentido no se usa ya solo. La formación de esta palabra impide que Mown es el participio pasado irregular del verbo to mow, cuyo pasado de-
las letras ph se pronuncien como / , y hace que pertenezcan á dos sílabas dis- finido es regular. Dícese también mowed en el participio pasado.
tintas. Strown es el participio pasado irregular del verbo to strow. Su pasado d e -
Tend es una contracción del verbo to attend, poner atención. finido es regular. Dícese también strowed en el participio pasado. Este ver-
Flock se usa principalmente hablando de un rebaño de carneros ó cabras, 6 bo se escribe á menudo strew, strewed, sin diferencia de pronunciación. Pero
(le una bandada de pájaros. Cuando se habla del ganado mayor se emplea strow parece la ortografía mas conveniente, como mas ajustada á la pronuncia-
herd. ción. Antiguamente se escribía straw.
Shear es un verbo irregular, cuyo pasado definido es sheared (anteriormente
shore), y su participio pasado shorn. "Se puede, sin embargo, dar la forma re-
gular al participio pasado. SINTÁXIS.
Husbandman es una contracción de husbandry, agricultura, y de man, 592. I shall cheer by my presence the dairy-maid.
hombre. Y o alegraré con mi presencia á la lechera.
Husbandry \iene de husband, que se usaba antiguamente en la acepción de Miéntras sea posible, debe colocarse el régimen directo inmediatamente
arrendatario ó cultivador, y ahora se usa en la de marido. despues del verbo. Si las palabras en que nos ocupamos formasen un perío-
Lusty viene de lust (39), el cual no se usa ya en la acepción de vigor, sino do, seria menester decir : I shall cheer the dairy-maid by my presence ; pero
en la de deseo, concupiscencia. como siguen al régimen directo las palabras milking the cow, que lo comple-
Oxen es el plural irregular de ox. tan, por decirlo así, y son inseparables de él, no podría trasponérselas sin per-
Sow. El pasado definido de este verbo es regular. Su participio pasado es judicar la claridad de la espresion. Si se dijese : I shall cheer the dairy-maid
sowed ó sown. by my presence milking the cow, la frase quedaría oscura y anfibológica. Per
Sheaves es el plural irregular de sheaf. consiguiente, cuando un régimen directo está seguido de muchas palabras,
Sltod es el participio pasado irregular del verbo lo shoe, calzar, herrar, ha- que no puedan trasponerse sin perjuicio de la claridad de la espresion, es per-
blando de un caballo. El pasado definido es igualmente shod. mitido colocar este régimen donde mejor estuviere, aun cuando no vaya inme-
El verbo to shoe viene del sustantivo shoe, calzado, zapato, ó herradura do diatamente despues del verbo.
caballo. Oxford street.
Swing es un verbo irregular, cuyo pasado definido es swung, igual á su Oxford calle.
participio pasado.
Calle de Oxford.
Otro verbo hay, to swinge, azotar, castigar, cuyo gerundio se forma conser- Ponese el nombre de la calle delante de la palabra street, conforme á nues-
vando la e muda final (swingeing), á fin de distinguirle del verbo precedente. tra observación 390.
589. Such a one. Empléase a, y no an, delante de one, sin embargo de 593. T h e birch, the beech, the lime.
comenzar por vocal esta palabra. ' El abedul, el haya, el tilo.
Yesterday se compone de yester, último ó pasado, y day, dia. Se pone el artículo the delante de cada una de estas palabras, por la misma
Yester casi no se emplea sino en estas dos palabras compuestas, yesterdau. razón que delante de hammer y file ( 2 8 5 ) ; pero si se las emplease como
ayer, y yesternight, anoche. nombres de materias, y no de individuos, el artículo se omitiría, como delante
Ride, cabalgar, es un verbo irregular, cuyc pasado definido es rode ó rid y de iron, brass, ivory, marble, etc. Por ejemplo, se diría sin artículo: Oak
su participio pasado rid ó ridden. ' is harder than birch, La encina es mas dura que el abedul.
Peaceful se deriva de peace, paz (67). A long summer's day.
Deer se usa sin s en ámbos números. Un largo dia de verano.
Stately viene de state, cuya primera acepción es estado, aunque significa
también pompa, dignidad, majestad (190). ° El signo de posesion ('«) no debería emplearse aquí, pues que summer no es
un ser animado, y está calificando simplemente á day. Pero el uso parece
El verbo load viene del sustantivo load, carga : su participio pasado era haber consagrado el empleo del apóstrofo y de la s despues de summer, estío,
antiguamente loaden : ahora es regular. verano, lo mismo que despues de winter, invierno; aunque no despues de los
Lofty viene de loft, elevación, altura, lugar elevado (39).
nombres de las otras dos estaciones, spring, primavera, autumn, otoño. SÍD
embargo, como algunos buenos autores han empleado summer y winter sin <í
signo posesivo,* parécenos que seria preferible imitarlos, mas bien que some-
terse á una escepcion caprichosa.
COMPOSICION.
* Resplendent as the blaze of summer moon. country seat on the banks of the Thames,
He tbat makes no ref.ections on what he reads only load« hi» mind with J r í l Z L r a
laUi, fit ín winter nighti for the entertainment of othen. rfi»p«ody a
COMPOSICION.
* Resplendent as the blaze of summer moon. country seat on the banks of the Thames,
He tbat makes no refections on what he reads only load« hi» mind with a l w l d v a
laUi, fit ni tnitíer mghti for the entertainment of othen. rüajuody a
3 0. 2
park. And in the month of January cock, as it cleaves the air. In vain it
} . o 4 0 0 13 2 0
when the fierce north wind, fraught flies ; the swifter lead overtakes it.
6 . 2 0
with cold, has frozen its surface, 1 TRADUCCION LITERAL.
* Esponemos aquí íntegramente las razones que motivan el juicio de Cobbett, porqut
juzgamos de m u c h o interés esta cuestión:
" If or or nor disjoin nouns and pronouns o f different persons, these nouns and pronouna
though they be all o f the same number, cannot be the nominative of one and the same verb
605" ffai frozen ITS surface. W e cannot say, ' T h e y or 1 am in fault, etc.' M r . Lindley Murray says that w e may us«
Ha helado su superficie. these phrases; and that w e have only to take care that the verb agree w i t h that person
w h i c h is p/aceil nearest to it; but he says also, that it would be belter to avoid such phrasej
Haya helado LA superficie. b y giving a different turn to our words. I do not like to leave any thing to chance or dis-
Cuando el artículo puede resolverse por un pronombre posesivo deh* t . » cretion, w h e n w e have a clear principle for our guide. Fill up the sentences: and you will
ducirse en inglés con el equivalente de este. posesivo, debe ti» •ee what prelty w o r k here is. ' T h e y am in fault, or 1 am in fault; I is the author, oi
they is the author, o r he is the author; G e o r g e am the person, c r 1 am i l l " person.' Mr
COMPOSICION. 41. El baño es una práctica saludable ; pero no cuando el frió es e s c o m a
-603.
1. ¡ Qué bello tiempo !
42. He oido ; pero no comprendido.—603.
2. Y o saldría si tuviese tiempo.
43. La tienda tenia doce piés de longitud, y once de latitud.—604.
S. El tiempo estaba ayer mui frío.
44. El puente tenia doscientos piés de largo.—604.
4. Es tiempo de comer.
45. Su fusil de V . será mui hermoso cuando V . le haga pulir el cañojL—•
5. Vi dos nadadores el otro dia. Nadaban mui bien. 605.
6. R e p o s e m o s : hemos nadado bastante.
46. Me gusta la vida campestre, porque he gozado sus encantos.
7. Tome V. un baño frió; esto le sentará bien.
47. El vive en el campo ; pero no participa de sus diversiones.
8. El baño es una cosa mui buena en verano.
48. El escogió la vida de marino, sin temer sus peligros.
9. Escoja V . una de estas perdizes.
49. Vea V. este árbol; admire su follaje.
10. V . ha escogido la mas pequeña.
50. Y o no veo el s o l ; pero veo sus rayos.
11. Despues de haber reflexionado sobre el medio de sacar el mejor parti-
51. Su mujer es francesa.—606.
do de su capital, Juan escogió el comercio.
52. Y o conozco un inglés que habla francés tan bien como un francea.—
12. ¿ Cuál es la profundidad de este canal? —606.
13. N o puedo decirlo a V . : sé solamente que es mui profundo.
63. ¿ Es inglés ese m u c h a c h o ? — 6 0 6 .
14. Doscientos trabajadores fueron empleados en construirlo (cavarlo).
54. No, es holandés.—006.
15. El cargó un buque y se hizo á la vela para las Indias orientales.
55. Iremos á la caza cuando Y . tenga tiempo.—607.
16. Resbalámos sobre el hielo mui á menudo en Enero último. 66. La casa estaba rodeada de árboles.
17. Ellos no habían resbalado sobre el hielo cinco minutos cuando cayeron 57. La casa estaba rodeada de soldados.—608.
18. Si V . me presta sus patines, iré á patinar sobre el canal.
58. Su derecho era reconocido de todo el m u n d o . — 6 0 8 .
19. Cuando V. tire, es necesario que cierre un ojo.
59. Estoi olvidado de mis amigos.—608.
20. Cuando ese señor tiraba, cenaba ambos ojos. §0. El no es amado de nadie.—608.
21. El no había tirado ántes tan bien.
22. El barco hendía las olas.
23. La mayor encina del parque fué hendida (en dos) por la tempestad.
24. Miéntras él cargaba su escopeta, el faisan se fué (voló).
25. Los pájaros han volado en el campo immediato.
26 El doctor Sulky no me permite (me prohibe) comer cosa alguna.
27. El sabio doctor Pili es mas indulgente.—600. LECCION CUARENTA Y OCHO.
28. El altivo rei Guillermo murió en mil ochenta y siete.—600.
29. El glorioso general Reckless combatió á la cabeza de su ejército.—600.
30. El Severa comunica con el Támesis por un canal.—601.
31. El Ródano cae al Mediterráneo por tres bocas.—601.
32. Aunque él tiene hambre, dice que no quiere comer ántes de las cinco. 1 .—Práctica.
—602.
33. Su cuarto de V., aunque es espacioso, no es tan grande como el mió.—
602. PRONUNCIACION.
34. El tiempo, aunque está caloroso no está tan bello como ayer.—602.
35. Pediré su consejo. Si es bueno, lo seguiré.—602.
36. Nunca debiera Y . jugar i,on un fusil cuando está cargado.—602. Or again, seated on my pony, I watch
37. ¿ Hablará él, ó no ? — 6 0 3 .
88. ¿ Los carneros están esquilados, ó n o ? — 6 0 3 . 2 0 2 1 3 0
39. ¿ Puede V . cabalgar, ó no ? — 603.
40. El gusta de nadar; pero no de zabullirse.—603. my brace of greyhounds, speeding up
y c 2 0 6 0
Murray gives a similar latituae as to the verbs used with a mixture of plurals and singulars,
»s mentioned in the foregoing paragraph. T h e truth, I suspect, is, that Mr. Murray, o b . lull and down dale, or bursting through
serving that great writers frequently committed these errors, thought it prudent to give up
tfee cause of grammar, rather than seem to set himself against such formidable authority
Bat if w e follow this course, it is pretty clear thai v e shall verv soon be left with nv priiL U 8 3 . U 6 . 3 5
liple and no rule o f grammar.
hedges and thickets, in pursuit of the
COMPOSICION. 41. El baño es una práctica saludable ; pero no cuando el frió es e s c o m a
-603.
1. ¡ Qué bello tiempo !
42. He oido ; pero no comprendido.—603.
2. Y o saldría si tuviese tiempo.
43. La tienda tenia doce piés de longitud, y once de latitud.—604.
S. El tiempo estaba ayer mui frío.
44. El puente tenia doscientos piés de largo.—604.
4. Es tiempo de comer.
45. Su fusil de V . será mui hermoso cuando V . le haga pulir el cañón,—
5. Vi dos nadadores el otro dia. Nadaban mui bien. 605.
6. R e p o s e m o s : hemos nadado bastante.
46. Me gusta la vida campestre, porque he gozado sus encantos.
7. Tome V. un baño frió; esto le sentará bien.
47. El vive en el campo ; pero no participa de sus diversiones.
8. El baño es una cosa mui buena en verano.
48. El escogió la vida de marino, sin temer sus peligros.
9. Escoja V . una de estas perdizes.
49. Vea V. este árbol; admire su follaje.
10. V . ha escogido la mas pequeña.
50. Y o no veo el s o l ; pero veo sus rayos.
11. Despues de haber reflexionado sobre el medio de sacar el mejor parti-
51. Su mujer es francesa.—606.
do de su capital, Juan escogió el comercio.
52. Y o conozco un inglés que habla francés tan bien como un francea.—
12. ¿ Cuál es la profundidad de este canal? —606.
13. N o puedo decirlo a V . : sé solamente que es mui profundo.
53. ¿ Es inglés ese m u c h a c h o ? — 6 0 6 .
14. Doscientos trabajadores fueron empleados en construirlo (cavarlo).
54. No, es holandés.—006.
15. El cargó un buque y se hizo á la vela para las Indias orientales.
55. Iremos á la caza cuando Y . tenga tiempo.—607.
16. Resbalámos sobre el hielo mui á menudo en Enero último. 66. La casa estaba rodeada de árboles.
17. Ellos no habían resbalado sobre el hielo cinco minutos cuando cayeron 57. La casa estaba rodeada de soldados.—608.
18. Si V . me presta sus patines, iré á patinar sobre el canal.
58. Su derecho era reconocido de todo el m u n d o . — 6 0 8 .
19. Cuando V. tire, es necesario que cierre un ojo.
59. Estoi olvidado de mis amigos.—608.
20. Cuando ese señor tiraba, cenaba ambos ojos. §0. El no es amado de nadie.—608.
21. El no había tirado ántes tan bien.
22. El barco hendía las olas.
23. La mayor encina del parque fué hendida (en dos) por la tempestad.
24. Miéntras él cargaba su escopeta, el faisan se fué (voló).
25. Los pájaros han volado en el campo immediato.
26 El doctor Sulky no me permite (me prohibe) comer cosa alguna.
27. El sabio doctor Pili es mas indulgente.—600. LECCION CUARENTA Y OCHO.
28. El altivo rei Guillermo murió en mil ochenta y siete.—600.
29. El glorioso general Reckless combatió á la cabeza de su ejército.—600.
30. El Severn comunica con el Támesis por un canal.—601.
31. El Ródano cae al Mediterráneo por tres bocas.—601.
32. Aunque él tiene hambre, dice que no quiere comer ántes de las cinco. 1 .—Práctica.
—602.
33. Su cuarto de V., aunque es espacioso, no es tan grande como el mió.—
602. PRONUNCIACION.
34. El tiempo, aunque está caloroso no está tan bello como ayer.—602.
35. Pediré su consejo. Si es bueno, lo seguiré.—602.
36. Nunca debiera V . jugar i,on un fusil cuando está cargado.—602. Or again, seated on my pony, I watch
37. ¿ Hablará él, ó no ? — 6 0 3 .
88. ¿ Los carneros están esquilados, ó n o ? — 6 0 3 . 2 0 2 1 3 0
39. ¿ Puede Y . cabalgar, ó no ? — 603.
40. El gusta de nadar; pero no de zabullirse.—603. my brace of greyhounds, speeding up
y c 2 0 6 0
Murray gives a similar latituae as to the verbs used with a mixture of plurals and singulars,
»s mentioned in the foregoing paragraph. The truth, I suspect, is, that Mr. Murray, ob. lull and down dale, or bursting through
serving that great writers frequently committed these errors, thought it prudent to give up
tfee cause of grammar, rather than seem to set himself against such formidable authority
Bat if we follow this course, it is pretty clear thai v e shall verv soon be left with nv priiL U 8 3 . U 6 . 3 5
liple and no rule of grammar.
hedges and thickets, in pursuit of the
66
2.0 u 3 2 0
liare and the rabbit that sweep fast ing, because you are spared the sight of
V w
6 6 . 6
blood. And yet, is it not enough to
along. Or, mounted on my hunter, be- 13 0
and quietly seated either in a boat, in through hedges and thickets, in pursuit of the hare and
setos florestas persecución liebre
the rabbit, that sweep fast along. Or, mounted on my
o 0 u 6 .
hunter, behold
pasan
3 6 . 7 2 4 6 . .
death of the stag or the fox. Then, leaving this noisy
of a stream, overshaded with alders or mUerte cierv ° z°rro ruidoso
sport, I shall cast the net; or, armed with a fishing-rod,
4 . u u 1
willows, I shall catch the spotty trout, armado c a ñ a de pescar
tlraré red
the wily salmon, or the greedy pike ; alders or willows, I shall catch the spotty trout, the wily
alisos sauces cogeré manchada trucha astuto
salmon, or the greedy pike; for, where there are any of tht
for, where there are any of the finny voraz lucio
U 0 u 6 0
p e K m " Q C " H » ahorrado
mind angling is far preferable to shoot- the sight of blood. And yet, is it not enough to rive
ian Sre hende;
the heart to see a poor harmless creature writhing in
To his mind, w h u is preferable to Angling,
inofensiva torciéndose
shooting ?
the pangs of death 1 To what is angling preferable ? To shooting.
angustias Why ? . Because you an spared the sight of
blood.
What is enough to rive the heart ? To see a poor harmless creature
VERSION CASTIZA.
writhing in the pangs of death
O bien en otra ocasion, llevado por mi jaca, contemplaré mis dos galgos Of what creatures does he speak ? Of fishes.
correteando por las colinas y los valles, ó atravesando setos y florestas, en per-
secución de la liebre ó del conejo, que rápidamente huyen. O montado en mi
caballo de caza, despues de una violenta carrera, llegaré á tiempo de presen-
ciar la muerte del ciervo ó del zorro. Y luego, dejando aste ruidoso pasa-
FRASEOLOGIA.
tiempo, echaré la red ; ó bien, Armado de una caña de pescar, y tranquilamen-
te sentado, ora en un bote en medio del rio, ora á la orilla de un arroyo som- tradúzcase en español. tradúzcase en inglés.
breado por alisos y sauces, atraparé la abigarrada trucha, el astuto salmón ó
el voraz lucio; pues donde quiera que haya habitantes de las aguas, estoi Shall we go a shooting ? ¿ Iremos á la caza ?
seguro de poder echarles mano. La pesca es preferible á la caza, en mi
Yes, I am ready. Sí, estoi pronto.
opinion; porque ahorra la vista de la sangre. Y sin embargo ¿ no
H o w many greyhounds shall we take ¿ Cuántos galgos llevaremos ?
es bastante para partir el corazon, ver á una pobre criatura inofensiva contor-
with us ?
cerse en las angustias de la muerte ?
Let us take a brace. Tomemos un par.
Where shall we bend our steps ? ¿ Adonde dirigiremos nuestros
pasos ?
CONVERSACION. To the hill yonder. Allá, hácia la colina.
A r e there many hares in this part ¿. Hay muchas liebres en esta parte
questions. answers.
> of the country ? del país ?
Not m a n y ; but the dale abounds N o muchas; pero el valle abunda
xlow will lie watch his brace of grey- Seated on his pony.
with rabbits. en conejos.
hounds ?
W hat will be watch ? I have just seen one in the thicket. A c a b o de ver uno en la floresta.
His brace of greyhounds.
Where will they speed ? Y o u must make haste if you want Es menester que V. se dé prisa, 6Í
Up hill and down dale.
Through what will they burst ? to be in at the death of the stag. quiere llegar á la muerte del ciervo.
Through hedges and thickets.
In pursuit of what will they buret I am not curious to see that sight. N o tengo curiosidad de ver ese es-
In pursuit of the hare and th»
through hedges and thickets ? pectáculo.
rabbit.
I am too lazy to be fond of hunting. Soi demasiado perezoso para gustar
What horse will he mount, when His hunter.
he hunts the stag or the fox ? de la caza.
I prefer angling Prefiero la pesca con caña.
When will he be in at the death of After a hard run.
For my part, I can i bear that sport. Por mi parte, no puedo soportar esa
the stag or the fox ?
What will he then leave ? diversión.
This noisy sport.
What will he cast ? I never catch any thing. Jamas pesco nada.
The net.
With what will he be armed ? It is because you are not patient Es que V . no tiene bastante pacien-
With a fishing rod.
Where will he be seated ? enough. ! cia.
In a boat, or on the bank of a
The other day, I remained six hours El otro dia permanecí seis horas con
stream.
with my fishing-rod in my hand. mi caña de pescar en la mano.
Where will the boat be ? In the middle of the river.
And with your feet in the water, ¿ Y los piés en el agua, .tal vez ?
With what will the bank of the With alders or willows.
perhaps ?
stream be overshaded ?
Here is a river: how shall we cross Hé aquí un rio: ¿ cómo lo cruzare-
H o w is the trout ? Spotty.
it? mos ?
How is the salmon? Wily.
There is no bridge. N o hay puente.
H o w is the pike ? Greedy.
Let us get into that little boat. Entremos en ese pequeño bote.
What will he catch ? The spotty trout, the wily salmon,
How rapid the stream is 1 ¡ Qué rápida es la corriente 1
or the greedy pike.
The banks of this river are very Las orillas de este rio son muí agra-
Where is he sure to get fish ? Where there are any of the finn^
pleasant. dables.
tribe.
What are those trees on each side ? ¿ Qué árboles son esos de ln- lados ?
28
Alders on the right; willows on the Alisos á la derecha, sauces á la iz- luaves b, d, g, th, v, ya inmediatamente, como en: birds, pounds, shúlingt,
left. quierda. limbs, etc.; ya con interposición de una e muda, como e n : lites, fatigues, gloves,
How do you call the two fishes in ¿ Cómo llama Y . los dos pescados loaves, etc.
I le basket of that angler ? que están en la cesta de ese pescador t 622. Cuando en una misma sílaba está precedida de l, m, n, r, ora inme-
The larger one is a pike. El mas grande es un lucio. diatamente, como en : owls, sails, farms, terms, dominions, sovereigns, wars,
The one with red spots is a trout. El que tiene manchas encarnadas e* daughters ; ora con interposición de una e muda, como en: ankles, Thames,
una trucha. stones, shores.
623. Cuando se añade á vozes terminadas en vocal, ya sea para formar el
plural, si dichas vozes son nombres sustantivos, como en : countries, grottoes,
'yes, windows, etc.; ya sea para indicar la tercera persona de singular del pre-
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. sente de indicativo, si son verbos, como en: knows, obeys, does, flies, etc.
624. En la sílaba es con cuya adición se forma el plural de ciertos sustan-
tivos, como e n : branches, buslies, passes, villages, etc.; y la tercera persona
PRONUNCIACION.
de singular del presente de indicativo de los verbos, como en : blazea.
La s se pronuncia como en castellano en los siguientes casos: 625. Cuando está seguida de b, d, g,j, v, ó de l, m, n, r (salvo los casos
610. Cuando comienza sílaba y la precede una consonante cualquiera, ccmo contenidos en las precedentes observaciones), como e n : wisdom, disgust, hus-
en: consent, answer, conversation, consulted, forsaken, also y otras vozes. 'jandman, muslin, etc.
611. Cuando está al fin de palabras invariables, y precedida de una vocal, 626. La s tiene el sonido de ch francesa (véase la Advertencia) cuando esta
como en: this, thus, cautious, us, curious, yes, etc. despues de la sílaba acentuada, precedida de consonante, y seguida de i y otra
(Esceptúanse his, as, was, is, has y whereas). /ocal cualquiera, como en: Persia, persian, mansión.
612. Cuando la precede una de las consonantes fuertes c, ch,f, k, p, t, sea 627. Tiene el mismo sonido, un poco modificado, ó mas suave, cuando está
inmediatamente, como en: optics, monarchs, racks, perhaps, cats, etc.; sea con despues de la sílaba que lleva el acento, precedida de vocal, y seguida de i
interposición de e muda, como en: statesman, minutes, plates, etc. y otra vocal cualquiera, como en: conclusión, pleasure, treasures, hosier, oc-
613. Cuando la sigue alguna de dichas consonantes fuertes, como e n : first, casionally.
dv.skish, wainscot, respect, etc.
614. Despues de la partícula inseparable de, como en: desolation, destroyed,
despise.
(Lo mismo sucede con las partículas inseparables pre y pro.)
ETIMOLOGIA.
615. En la partícula inseparable dis si esta lleva el acento, aun cuando no
sea el principal ó mas fuerte, como en: disagreeable. 628. Again difiere de still y de yet, en que indica repetición ; miéntras que
616. En la terminación se, cuando la precede una consonante cualquiera, still denota continuación, y yet que una cosa está por venir, ó debe suceder,
como en: discourse, else, expense, sense, curse, horse, etc. ó no ha sucedido todavía: yet se emplea muchas vezes también con not.
617. En la terminación se de los adjetivos, aun cuando la preceda vocal, Diríase, por ejemplo: He comes again, por El viene de nuevo; He still
como en: close. comes, por El viene siempre, continúa viniendo; Is he coiné yet ? por El ha
(Esceptúanse wise, these y those). venido ya ? He is not yet come, por El no ha venido todavía. Still y yet
618. En las terminaciones some, sity y sive, sea cualquiera la letra prece- se emplean, ademas, por sin embargo.
dente, como en: handsome, necessity, extensive, etc. 629. Again se añade muchas vezes á un verbo para denotar repetición.
619. En las vozes compuestas, una de cuyas partes comienze por ella y sea En este caso corresponde ordinariamente á la partícula inseparable latina
una palabra completa, como en: beside (be-side), resource (re-source), wholesale y española re, ó sus equivalentes castellanos, c o m o : to see again, rever ; to come
(whole-sa/e), honeysuckle (honey-suckle). again, venir de nuevo, otra vez.
La s tiene el sonido algo silbado de z (véase la Advertencia) en los siguien- Speed es un verbo irregular, cuyo pasado definido es sped, lo mismo que su
tes casos: participio pasado. Admite también la terminación regular.
620. Cuando está entre dos vocales (salvo los casos de que tratan las ob- 630. Up hill and down dale. Se ve que las palabras up y down no son
servaciones que preceden), como en: easily, whose, displeased, because, thou- solamente adverbios, sino que se emplean también como preposiciones.
sand, inquisitive, etc. Burst, que significa literalmente estallar, romper, es un verbo irregular,
(Esceptúanse purpose, increase, purchase, staircase, goose y geese.) cuyo pasado definido es burst, igual á su participio pasado. Bursten, que
(Debe advertirse aquí que en algunas palabras, que tan pronto son verbos era antiguamente el participio pasado, no está ya en uso.
como sustantivos ó adjetivos, sin alterar su ortografía, tiene la s el sonido sil- Thicket viene probablemente de thick, espeso.
bado de z cuando se las emplea como verbos, y conserva el del alfabeto cuando Sweep es un verbo irregular, cuyo pasado definido es swept, lo mismo que
«on sustantivos ó adjetivos, como en: to close —close ; to use—use ; to house— su participio pasado.
house). Hunter se deriva del verbo to hunt (63). Significa cazador, y se usa no
621. Cuando en una misma sílaba la precede alguna de las co«sonante» solamente hablando de un hombre, sino también de un caballo ó de un perro
Noisy se deriva de noise (39, 40). 632. If there be any.
Cast es un verbo irregular cuyo pasado definido es cast, igual é su parti>
Si hay algunos.
¡íipio pasado.
Si los hay.
Fishing-rod se compone de fishing, pesca, y de rod, varilla, vara, caña.
En casos comc este, los se traduce por any.
El verbo to fish, pescar, viene del sustantivo fish, pescado (22).
Stream significa no solamente arroyo, sino en general toda comente dt 633 Far preferabl?.
agua ó de un fluido cualquiera. Lejos preferible.
Overshaded se forma de over, por encima, y del verbo to shade, sombrear, Muí preferible.
que viene del sustantivo shade, sombra. El adverbio far se emplea algunas vezes en el sentido de mui; pero sola-
Spotty se deriva de spot, mancha (39, 157.) mente delante de un comparativo, ó de una espresion equivalente. Así que,
Wily se deriva de wile, dolo, fraude, engaño (39, 40.) no se volvería Mui bueno por Far good, sino por Very good.
Pike, picudo, lucio, viene de pike, pica, probablemente á causa de la forma 634. You are spared the sight of blood.
prolongada y puntiaguda del pez que lleva ese nombre. V. es ahorrado la vista de sangre.
Finny se deriva de fin, aleta (39, 157). La vista de la sangre se le ahorra á V .
Tribe significa tribu, familia, clase, especie. Sucede algunas vezes que en la forma pasiva se invierte el orden del sugeto
631. To get tiene una significación mui estensa. Significa primeramente y del régimen indirecto, sustituyendo este á aquel, y viceversa.
obtener, ya en el sentido de adquirir, como: To get wealth, obtener riquezas; Este modismo sirve también, en un corto número de casos, para traducir el
ya en el de alcanzar un fin, c o m o : The king could not get him to engage in afijo español se en las oraciones que tienen un régimen directo y otro indirecto,
a life of business: El rei no pudo conseguir que él se dedicase á la carrera como : We were told a story, se nos ha contado una historia.
de los negocios: We could not get the work done: Nosotros no pudimos
Pero no debe usarse sino con suma prudencia, y solamente cuando se lo
conseguir que el trabajo se hiziese. Significa también llegar, como: We
haya visto en muchos ejemplos, porque no siempre es aplicable. Mucho lo
shall not get there before two o clock: Nosotros no llegaremos allá ántes de
censura Murray.
las dos. En este sentido, sigúele muchas vezes una palabra que lo modi-
fica, como: to get up, levantarse; to get out, salir; to get rid, desembarazarse; 635. To see a poor creature WRITHING.
to get clear, libertarse de alguna cosa. Ver una pobre criatura c o n t o r c i é n d o s e .
Yer c o n t o r c e r s e á una pobre criatura.
Frecuentemente se hace también de este verbo un abuso de mui mal gus-
to, añadiéndolo á to have sin ninguna especie de razón ni de necesidad; como Se ha visto (404) que ciertos verbos, entre ellos to see, cuando están
I have got a book, por I have a book; I have got no money, por I have no seguidos de un infinitivo, determinan ordinariamente la supresión del signo to
money ; What have you got to say ? por What have you to say ? Nunca (con tal que esten en la forma activa). Conocemos ya todos esos verbos, que
será escesivo el cuidado que en evitar este barbarismo pongan los que aspiran son: to behold, to bid, to daré, to feel, to have, to hear, to let, to make, to need
á hablar correctamente. y to see, junto con los defectivos, según lo hemos hecho notar.
To my m i n d está por According to my mind, según mi juicio. Se ve que Pero cuando los verbos españoles ver, oir y sentir, van seguidos de un infini-
mind no significa solamente entendimiento. Sirve también para designar tivo, este segundo verbo puede traducirse en inglés de tres maneras distintas
muchos actos intelectuales (q ue ademas tienen denominaciones especiales) despues de los verbos correspondientes to see, to behold, to hear y to feel.
como: juicio, voluntad, intención, deseo, opinion. Así se dice: We are of one Si el sustantivo que sigue al segundo verbo es el término de su acción, se
mind, Nosotros somos de la misma opinion; Let me know your mind, Déme emplea el participio pasado, c o m o : Y o veo beber mi vino, I see my wint
V. á conocer su intención ó su voluntad; I have a mind to do that, Yo tengo drunk.
deseo de hacer eso. ' Si el sustantivo es agente ó supuesto del segundo verbo, y la acción de este
Hive. Su participio pasado es rived ó riven. Su pasado definido es no es dilatada, ni se ejecuta en el mismo momento en que se habla, se emplea
regular. el infinitivo sin signo, como: Y o veo beber á mi vecino, I see my neighboui
Harmless se deriva de harm maldad, mal (64). drixk.
Si el sustantivo es agente ó supuesto del segundo verbo, y la acción de esk
es dilatada, y se ejecuta en el instante en que se habla, se emplea el gerundio,
como : Y o veo beber á mi vecino (está bebiendo), I see my neighbour d r i n k i n g .
En los tres casos, el nombre ó pronombre, ya sea objeto, ya sugeto, se
SINTAXIS. coloca entre los dos verbos.
That sweep fast ALONG.
Que pasan de prisa á lo largo.
Que pasan rápidamente.
COMPOSICION.
La palabra along se usa muchas vezes como espletiva despues de 1. En vano se apresuró la liebre: el galgo la cogió.
rerbo de movimiento sobrentendiéndose ths space, the field, the plain, etc. 2. Si Y . no se hubiera dado prisa no nos habría alcanzado.
3. El cañón de su escopeta se le reventó en las manos.
4. ¿ Ha barrido la criada el cuarto ? 49 El se sentia llevar, sin saber adonde iba.—635.
6. ¿ N o lia echado Y . nunca su red en este rio ? 50. Venga V . á ver esquilar los carneros.—635.
0. El echó una mirada de compasion sobre la pobre criatura. 51 ¿ Siente V . que se levanta el viento?—635.
7. Q u é ! Todavía está V . aquí! Y o pensaba que V. había partido.—028 52. ¿ Oye V . reñir á la Sra. de Sulky ? — 6 3 5 .
8. ¿ Cuándo volverá V . ? — 0 2 9 .
9. Espero que V. no se irá todavía.—628.
10. ¿ A u n está su primo de V . en el ejército?—628.
11. El ha dejado el servicio, y nunca se volverá á alistar.—628.
12. Su amigo de V. no está aquí; pero puede venir todavía.—628.
18. ¿Está V . enojado conmigo todavía?—628.
14. Si V. hace otra vez eso, no le volveré á ver jamas.—628, 629. LECCION CUARENTA Y NUEVE.
15. Pescaremos hoy ; pero todavía no es tiempo.—628.
16. Cargue Y . otra vez su escopeta : allá veo una liebre.—629.
17. ¿ Cuándo volveré á verle á Y . ? — 6 2 9 .
18. Esta pimienta no es bastante fina: es menester molerla (que sea moli- Primera Division.—Práctica.
da) otra vez.—629.
19. Este mármol está cubierto de manchas, es preciso pulirlo (que sea
pulido) de nuevo.—629. PRONUNCIACION.
20. Aunque yo haya leido esa historia una vez, la releeré con placer.—-629.
21. Subamos la colina.—630.
KJ
2 i . Bajemos la calle.—630.
23. Y o quisiera algunas truchas, si V . las tiene de venta.—632.
In all my ramblings, I shall be«ac-
24. Le traeré á Y . una liebre ó un conejo, si los hay en los campos.—632.
25. J í o pienso que los haya en el vecindario.—632. ® 3 5 1 „
2 6 . f l a m a s he podido hacerle bañar en agua fria.—631.
27. ¿ P u e d e V . conseguirme un perro de punta?—631.
companied by a fine Newfoundland dog
28. Su padre no puede conseguir de él que estudie.—631.
29. Si no hallamos puente, es menester que tomemos un bote para Ilegal KJ
al otro lado del rio.—-631.
30. Levántese V . ; es mui tarde.—631.
and a spaniel. I am fond of dogs. The
31. Un muchacho había enseñado un pájaro á decir: Y o no puedo salir.—
631. 2
32. El Sr. Plumtree, viéndole en uno de sus árboles, robándole sus manza- dog is the friend of man, a faithful
nas, le atrapó antes que tuviese tiempo de bajar.—631.
33. N o soi de la opinion de V .
3
34. El sigue siempre su propia inclinación, sin pedir consejo á nadie.
35. Es imposible agradarle, pues no sabe lo que desea. friend, the only one that does not de-
36. Tengo un gran deseo de ir con V .
u
37. El picudo es mucho mas voraz que la trucha.—633. . 6 .
38. Su biblioteca de V . es mucho mas estensa que la mia.—633.
39. Su caña de pescar es mucho menos pesada que la mia.—633. sert him. I shall never stay at home,
40. Viraos un hombre atravesar el seto.—635.
41. V . verá atravesar el rio por un buen nadador.—635. _ . 0 3 8 6 2 0
42. Hemos oido. decir á nuestros padres, que hubo un Bruto que dió liber-
tad á su patria.—635.
to pore on tedious books, or waste my
43. ¿ Les ve Y . patinar sobre el canal ? — 6 3 5 .
44. ¿ Oye V . sonar la campana de la comida ? — 6 3 5 . 3 7 6 . 0 5 7 6 3 . 6 w
TRADUCCION LITERAL,
of my time. Accordingly I shall rise, I n a l l m y r a m b l i n g s , I shall b e a c c o m p a n i e d b y a fine N e w f o u n d l a n *
4
escursiones acompañado Terra-no ra
is an hour and a half after the time necios estudios á ménos que llueve nieva
fashion which makes a man look like a m y s e l f , f o r I will not a d o p t that fashion w h i c h m a k e s a m a n look like a
adoptar
® 4 4 7 0
h e - g o a t ; and w h e n I h a v e w a s h e d m y f a c e a n d h a n d s , c o m b e d m y h a i r ,
he-goat; and when I have washed my cabrón lavado cara peinado pelo
and d r e s s e d m y s e l f , I shall b r e a k f a s t at a quarter to e l e v e n , on toast
2 0 _ 0 0 2 desayunaré cuarto tostadas
face and hands, combed my hair, and and e g g s , with t e a , coffee, o r c h o c o l a t e ; then I shall lunch at
huevos café luego tomaré las once
4
quarter to eleven, on toast and eggs, VERSION CASTIZA.
with tea, coffee, or chocolate; then 1 hombre, el amigo fiel, el único que nunca le abandona. Jamas me quedaré en
sa;:a leyendo libros fastidiosos, ó desperdiciando mis horas de huelga en necios
estudios, á menos que llueva, nieve, ó haga, en fin, mui mal tiempo. Buent A t what o'clock will he breakfast ? A t a quarter to eleven.
será arreglar minuciosamente el empleo de mi tiempo. P o r consiguiente, me
On what will he breakfast ? On toast and eggs, with tea, coflw,
levantaré, no al canto del gallo, sino á las nueve y media de la mañana, es decir ;
or chocolate.
ñora y media despues del momento en que de ordinario me despierto. A las
A t what o'clock will he lunch ? A t one o'clock.
diez me afeitaré, porque no quiero seguir esa moda que hace que un hombre
A t what o'clock will he dine ? A t five.
parezca un cabrón; y cuando me haya lavado la cara y las manos, y me haya
A t what o'clock will he sup ? A t ten.
peinado y vestido, almorzaré, á las once ménos cuarto, tostadas y huevos, con
A t what o'clock will he g o to bed ? A t eleven.
té, café ó chocolate: tomaré las once á la una, comeré á las cinco, cenaré á
W h a t will he do at a quarter to H e will breakfast.
las diez, y me acostaré á las once de la noche
»leven ?
W h a t will he do at one ?
He will lunch.
W h a t will he do at five ?
He will dine.
W h a t will he do at ten ?
He will sup.
CONVERSACION. W h a t will he do at eleven ?
He will g o to bed.
questions. answers.
B y what d o g s will he b e accom- B y a fine Newfoundland d o g and a tradúzcase en inglés. tradúzcase en español
panied ? spaniel.
W h y will he b e accompanied by Because he is fond of dogs. Shall w e stay at home, or g o out ? ¿ N o s quedaremos en casa, ó saldre-
themtf mos ?
W h a t does he think of the d o g ? That it is the friend o f man. It rains ; w e cannot g o out. Llueve : no podemos salir.
I s it a. faithful friend ? Yes, it is the only one that does not It is very disagreeable. Esto es mui desagradable.
desert man. Does it always rain in this country ? ¿ Llueve siempre en este país ?
W h e r e will he never stay, unless it A t home. N o ; it snows sometimes. N o , algunas vezes nieva.
¡3 very bad weather ? H o w is the weather ? ¿ Qué tiempo hace ?
On what will he not pore ? On tedious books. I t is fine weather. H a c e buen tiempo.
W h a t will he not waste in foolish His leisure hours. I t is warm weather. H a c e calor.
Btudies ? ' W e shall g o out after breakfast. Saldremos despues de almuerzo.
In what will he not waste his leisure In foolish studies. A t what o'clock shall we breakfast ? ¿ A q u é hora almorzaremos ?
hours ? A t ten o'clock. A las diez.
W h e n will he stay at home ? Only when it rains or snows, or, in What's o'clock now ? ¿ Qué hora es ?
short, when it is very bad weather. I t is a quarter past nine. Las nueve y cuarto.
In what is it proper he should be In the regulation of his time. So, we have three quarters of an Asi, tenemos que esperar tres cuar-
punctilious ? Lour to wait. tos de hora.
W h e n will he not rise ? W h e n the cock crows. A t what o'clock do y o u rise ? ¿ A q u é hora se levanta V ?
W h e n will he rise ? A t half past nine o'clock in the I rise at half past six. Me levanto á las seis y media.
morning. A t what o ' c l o c k are our friends to ¿ A qué hora deben venir nuestros
A t what time does he usually A n hour and a half before that come ? amigos ?
awake ? time ; or, at eight o'clock. They promised to be here at twelve. Prometieron estar aquí á las
W h a t will he do at half past nine H e will rise. doce.
o'clock ? If you want to shave yourself, y o u Si Y . quiere afeitarse, en su cuarto
A t what o'clock will he shave him- A t ten o'clock. will find a razor in your room. hallará una navaja.
self? Bring me some water to wash m y Tráigame Y agua para lavarme las
W h a t will he do at ten o'clock ? H e will shave himself. hands. manos.
W h a t fashion will he not adopt ? That fashion which makes a man W h a t d o y o u usually take for break- ¿ Qué acostumbra Y . almorzar ?
look like a he goat. fast ?
What will he do before he break- He will wash his face and hands, Sometimes eggs and t e a ; some- Algunas vezes huevos y té : otras,
Casts ? c o m b his hair and dress himself. times chocolate. chocolate.
W h a t will he do when he has He will breakfast. Don't y o u like coffee ? ¿ N o le gusta á V . el café ?
washed his face and hands, combed I d o ; but I can't sleep when I S í ; perr> no puedo dormir cuando
kis hair, and dressed himself ? take it. lo tomo.
At what o'clock do y o u g o to hed ? ¿ A qué hora se acuesta V . ?
Generally at ten o'clock la consonante que la precede, y á ligarla con la voca. siguiente, casi lo nJsmo
A las diez ordinariamente.
It is time to g o to bed. que en italiano, en caccia, braccio, giusto, famiglia, moglie.
Es tiempo de ir á acostarse.
I wish you g o o d night. L e deseo á V . mui buena noche. 640. En las terminaciones no acentuadas, que contengan las vocales ie, la i
modifica el sonido de la consonante que la precede, ó sirve únicamente 'para
ligarla con la e, la cual se pronuncia con sujeción á las reglas que sobra
ella hemos dado.
2.— Análisis—Teoría—Síntesis. Countries— Entreaties— Eddies— Stories—Daisies—Pansíes—Re-
plí'ed—Sallted—Accompamed.
Las seis primeras palabras son los plurales de country, entreaty, eddy, story,
daisy y pansy ; y en ellas se pronuncian las vocales ie como la y con que ter-
PRONUNCIACION. minan estos nombres en singular.
Perpetual— Advenrares—Fufare—Puncfaal—Posfare — Stafaes- En los últimos ejemplos, que son los pasados de reply, sally y accompany,
las vocales ie se pronuncian como la y con que terminan estos verbos en el
Nafaral—Furnifare—Creafare.
infinitivo.
En estas palabras se halla la t despues del acento. 641. Cuando las terminaciones ies, ied, se sustituyen á la y, para formar el
Precede á una u, la cual termina sílaba, ó está seguida de una consonant« plural de los nombres, ó la tercera persona de singular del presente ó del pa-
y de e muda. sado de los verbos, el diptongo ie retiene el sonido de la y, ó mas bien la i re-
636. La t se pronuncia tch si está despues del acento y precede á una tiene el sonido de la y, y la e es muda.
u, que termine sílaba, ó si está seguida de una consonante y de e muda.
El mismo sonido tendría delante de eou.
La terminación lude es la única en que la t conserva el sonido castellano.
ETIMOLOGIA.
L i s i e n — B u s í l i n g — ( d e r i v a d o de bustle)—Casíle.
Rambling viene del verbo to ramble, errar, andar sin objeto.
La t, en estas palabras, está precedida de s, y seguida de era ó de le.
Newfoundland se forma de tres palabras, new, found y land, y significa
637. La t es muda despues de s, delante de las terminaciones en y le.
literalmente Tierra nuevamente hallada.
Es también muda en algunas escepciones aisladas, á cuyo número pertenecen
Faithful se deriva de faith, fé (67).
o/ten y waistcoat, que ya hemos visto.
_ pore significa mirar con atención perseverante, y casi no se usa sino ha-
Belteve—Grieve—Piece—Field—Fierce. blando de un libro ó de una inscripción.
Las vocales ie están acentuadas en estas palabras. Foolish se deriva del sustantivo fool (77).
638. Las vocales ie se pronuncian i larga cuando están acentuadas. Unless, compuesto de un y less, puede considerarse como un equivalente de
Die, vie, pie y fricnd son escepciones. but ó de without.
En la palabra twentieth, las dos vocales ie no forman diptongo. Regulation viene del verbo to regulate, regular, arreglar.
639. L a s vocales ie se pronuncian separadamente en la terminación ieth de To crow no se usa sino hablando del canto del gallo. El pasado definido
los numerales ordinales, teniendo cada una su sonido débil. de este .verbo, que antiguamente era crew, es ahora regular.
Fast viene del verbo to pass, pasar. Escríbesele así cuando toma el carác-
Impatient— Soldier—Glazier— Hosier—Spectes—Obedience. ter de preposición, como en la frase: At half past nine o'clock ; ó el de adje-
Las vocales ie están en la terminación de estas palabras. tivo o sustantivo. Se dice: The past, El ó lo pasado. Pero cuando se usa
N o están acentuadas. esta palabra como participio del verbo to pass, se escribe passed.
Están precedidas de las consonantes t, d, s, z, c, cuyo sonido ordinario AN hour and A half. Se pone an delante de las palabras que comienzan por
modifican. h muda, y a delante de las que comienzan por h aspirada.
En impatient la i se combina con la t, produciendo ambas letras el sonido de Usually se deriva del adjetivo usual (37).
ch francesa; y l a e tiene el sonido débil, conforme á nuestra observación 185. Awake. El pasado definido de este verbo es awoke ó awaked. El participio
En soldiery obedien.ce la i se pronuncia con la d, teniendo ambas letras pasado es regular.
juntas el ponido ye : la e se pronuncia eu francesa débil en soldier ( 1 0 9 ) y « Shave. Su participio pasado es shaved ó shaven. Su pasado definido es re
débil en obedience (185). guiar.
En species la i se combina con la c, y produce con ella el sonido de ch 642. Goat. Uno de los modos de designar el sexo de ciertos animales, es
francesa: la e se pronuncia i débil ( 3 1 9 ) . poner he delante del nombre si se habla del macho, y she si de la hembra ív.
En glazier y hosier la i se combina con las consonantes z y s, produciendo 385). V
5on ellas el sonido de ch francesa, algo suave ; y la e se pronuncia eu francesa Hair significa pelo, crin, cabello ó cabellera: con esta última acepción solo
débil (109). se emplea en singular.
La i, en estos ejemplos, no parece destinada sino á modificar el sonido d i Toast viene del verbo to toast, tostar, hablando del pan ó del queso.
• ti
%
/ 8. Una cabrita la seguia á todas partes.—642.
SINTAXIS.
9. ¡ Despiértese V . 1 Es tiempo de que Y. se levante.
643. The dog is the friend of man. 10. El se despertó al ruido que hacian sus vecinos.
El perro es el ¿migo del hombre. 11. ¿ H a despertado el criado á los vifjero
Hemos visto ya (285) que el artículo the se pone delante de un nombre 12. ¿ Cual es el color de sus cabellos ?
usado en singular para designar todos los objetos de una misma especie. Por 13. Me estoi poniendo viejo : tengo ya algunos cabellos blancos.
esto es que se dice The dog, y se debería decir también The man ; pero mar. 14. El hombre es la maravilla de la creación.—643.
y woman se apartan de esta regla, empleándose en tal caso sin artículo. 15. El abandonó á su amigo; acción que fué condenada por todo el
lh indo.—64t.
644. A faithful friend. 16. El se aiimeniaba de patatas, comida frugal que despreciaban sus ricos
Un fiel amigo. hermanos.—644.
Fiel amigo—Amigo fiel. 17. Despues de almuerzo fuimos á la caza, pasatiempo á que éramos mui
El artículo un ó uno, sobrentendido en castellano delante de un sustantivo afectos.—644.
|ue se halla en un inciso, debe espresarse en inglés por a ó an. 18. Hé aquí un saimón, pescado que cogí ayer.—644.
645. It is very bad weather. 19. ¿ Que tiempo hace ?—645.
Este es muí mal tiempo.
20. Hace mucho frío.—645.
Hace mui mal tiempo.
21. ¿ Hiela V
22 Creo que sí, pues ei tiempo está (hace) frío y seco.—645.
El verbo español hacer, empleado con relación al tiempo ó á la temperatura, 23. Hace mas frío que ayer.—645.
•:e traduce por to be, con el pronombre neutro it. 24. Hacia mui buen tiempo ayer.—645.
646. It is proper I SHOULD be punctilious. 25. Hacia tan buen tiempo como en el estío.—645.
Esto es conveniente yo seria minucioso. 26. Hace viento.—645.
Es conveniente que yo sea minucioso. 27. No hace todavía bastante calor para bañarse.—645.
La idea de deber que envuelven las locuciones impersonales análogas á la 28. ¿ Es conveniente que el obre así ?—646.
orecedente, c o m o : Es bueno que, Es necesario que, Es indispensable que, se 29. Es indispensable que V . venga conmigo.—646.
traduce en inglés por el ausiliar should, que junto con el verbo principal, cor- 30. Es preferible que yo íes acompañe.—646.
»esponde al subjuntivo español. 31. Es justo que Y . me oiga.—64o.
En este mismo caso, pero mas bien cuando la locucion impersonal no implica 32. Es imposible que yo le comprenda.—646.
la idea de deber, se puede muchas vezes recurrir al modismo siguiente. A l 33. Es natural que un padre ame á sus hijos.—646.
que castellano, se le sustituye la preposición for ; el sugeto del verbo deter- 34. Es una felizidad para V . haber venido ántes que la lluvia comenzara —
minado español va en inglés regido por esta preposición ; y dicho verbo de- 616.
terminado, que se usa en subjuntivo, se pone en inglés en infinitivo. Por ejem- 35. ¿ Es razonable que perdamos así nuestro tiempo ?—643.
plo : Es tiempo de que V . venga, It is time for you '.o come, que es como si 36. ¿ A qué hora le veré á V. ?
dijéramos: Es tiempo para V . venir. 37. Yendré á las diez y cuarto.—647.
38. Y o quisiera que Y . viniese mas temprano.
647. At half past nine o'clock.
39. Puedo venir cinco minutos mas temprano.
A media pasada nueve del reloj.
40. Así ¿ estará V . aquí á las diez y diez minutos ?—647.
A las nueve y media.
41. ¿ A qué hora sale V . por la mañana?
Se ve que en inglés, en lugar de enunciarse, como en español, primero la 42. A las ocho y veinte minutos.—647.
hora, y luego la parte de la otra, se comienza por esta, seguida de la palabra 43. ¿ Por qué no á las ocho y media ?—647.
past. 44. Porque debo estar en casa de mi hermano á las nueve ménos cuarto
f empleo (tengo) justamente veinte y cinco minutos en el (de) camino.
COMPOSICION.
PRONUNCIACION.
feel more gratified in remaining at
2 0
This, I should think, is better than home of an evening, and playing with
5 2 3 . 2 6 2 0 .
turning day into night, and night into my acquaintances at various games,
13 0 u 1
day, as many people do. Y e t I shall such as cards, dice, chess, draughts* or
4 0 v 0 36 . . 6 3
now and then spend a night at a ball, billiards. On sundays I shall receive
U 6 yj 6 . . yj
8 13 4 6
intend also to have a stall at the Opera, for every tuesday W h o turn day into night, and night Many people.
into day ?
intento asiento . martes
What do many people do ? They turn day into night and night
thursday, and Saturday, and a private box at Covent-Gar-
juéves sábado privado palco
into day.
What will he now and then spend A night.
den or Drury-Lane theatre on mondays, Wednesdays and at a ball ?
teatro lunes miércoles Where will he spend a night ? A t a ball.
fridays ; but I shall seldom go to the play. I shall feel W h e n will he spend a night at a N o w and then.
ball ?
viérnes espectáculo
In what months will he not do so ? In July or August.
more gratified in remaining at home of an evening, and
In what does he find no pleasure ? In dancing in the dog-days.
satisfecho
Where is it the fashion to dance in In London.
playing with my acquaintances at various games, such as c a r d s , the dog-days ?
jugando conocidos diversos juegos naipes Where does he intend to have a A t the Opera.
dice, chess, uraughts, or billiards. On sundays I shall re- stall ?
What does he intend to have at the A stall.
dados ajedrez damas billar domingos
opera?
ceive the diíferent members of my family. Every month in
For what days will he have his For every tuesday, thursday and
miembros familia stall ? Saturday.
the year, nay every day in the week, will be devoted to Where will he have a private A t Covent-Garden, or Drury-Lan*
semana consagrado box ? theatre.
What will he have at Covent-Gar- A private box.
some peculiar amusement : cricket to-day, fencing to-morrow,
den, or Drury-Lane theatre ?
particular entretenimiento vilorta hoy esgrima mañana
On what days will he have his pri- O n mondays, Wednesdays and fri-
tennis the n e x t d a y , and | so on, | all diversified | according to J vate box ? days.
pelota siguiente así sucesivamente diversificado según When will he go to the play ? Seldom.
What will he seldom d o ? G o to the play.
Ibe season.
elación. In what will he feel more grati- In remaining at home of an even-
fied? ing.
With whom will he play at home ? With his acquaintances.
A t what games wjll he play with A t various games, such as cards,
VERSION CASTIZA.
his acquaintances ? dice, chess, draughts, or billiards
Esto es mejor, á mi entender, que convertir el dia en noche y la noche en When will he receive the different On sundays.
dia, como muchas gentes lo hacen. Sin embargo, de vez en cuando pasaré members of his family ?
una noche en el baile, siempre que no sea por Julio ó A g o s t o ; pues no en- W h o m will he receive on sundays ? The different members of his family.
cuentro placer alguno en bailar en la canícula, como está de moda en L6n- What will be dev< ted to some pe- Every month in the year, nay every
dres. Propóngome también tener un asiento en la ópera los martes, jueves y culiar amusement ? day in the week.
sábados ; y un palco privado en el teatro de Covent-Garden, ó en el de Drurv To what will every day in the week To some peculiar amusement.
be devoted ?
N o , I ' m n o t ; but I can teach y o u N o , no lo soi ; pero puedo enseñar ó
Name some of his amusements. Cricket, fencing and tennis.
the little I know. V . lo poco que sé.
According to what will his amuse- According to the season.
Y o u are very kind. Es V . mui bondadoso.
ments be diversified ?
PRONUNCIACION.
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. tradúzcase en inglés.
• .
ask in marriage the beautiful Julia,
1.—Práctica. 5
PRONUNCIACION.
daughter to Lord Booby, of Booby
0 ^ . 7 . 0 5 3 .
V • 6
1 shall probably spend the winter Hall, in Yorkshire. The Boobies are
V 0
and a part of the spring in town, and a family than which there is not a
4 6 0 0 6 6
the summer and Autumn in the coun- greater, or a more illustrious either, in
try; or occasionally take a trip to the kingdom. They have been known
u 0 3
France, as it is so near; it is only one
- 6 . u 3
from time immemorial. They are pow-
and twenty miles from Dover to Calais.
o 6 . 0
erful people. It is they who occupy
u
2
I recollect that Sterne says so in his the highest posts. The young lady is
. V
W 8 6 . 3
96. .
Sentimental Journey. Thus shall 1 said to be one of the prettiest girls in
w
o 3 6 . . 3
enjoy a bachelor's life for some years, England; and though she is now scarce-
before I think of matrimony. T o marry ly fifteen years old, (being younger than
39 Hay gentes que ponen de manifiesto su talento el ingenio de Abril v
—659. 6 .
40. Empieza á hacer calor de d i a ; pero todavía hace mucho fiio por La
soche.—645, 659.
too early is imprudent. But when I
13. 0 v 0 2 0
am tired of the single state, I shall
LECCION CINCUENTA Y UNA 8 _
• .
ask in marriage the beautiful Julia,
1.—Práctica. 5
PRONUNCIACION.
daughter to Lord Booby, of Booby
0 ^ . 7 . 0 5 3 .
V • 6
1 shall probably spend the winter Hall, in Yorkshire. The Boobies are
V 0
and a part of the spring in town, and a family than which there is not a
4 6 0 0 6 6
the summer and Autumn in the coun- greater, or a more illustrious either, in
try; or occasionally take a trip to the kingdom. They have been known
u 0 3
France, as it is so near; it is only one
- 6 . u 3
from time immemorial. They are pow-
and twenty miles from Dover to Calais.
o 6 . 0 erful people. It is they who occupy
u
2
I recollect that Sterne says so in his the highest posts. The young lady is
. V
W 8 6 . 3
9 6. .
Sentimental Journey. Thus shall 1 said to be one of the prettiest girls in
o 3 6 . . w
3
enjoy a bachelor's life for some years,
England; and though she is now scarce-
V 6
before I think of matrimony. T o marry
ly fifteen years old, (being younger than
- y.
I by six years), is full of wit and VERSION CASTIZA.
W hat is the young lady said to be ? One of the prettiest girls in Eng and 1\\e.y—Obey—Greyhound.
How old is she now ? She is scarcely fifteen years old.
Is she younger than John ? Las vocales ey están acentuadas en estas palabras.
Y e s ; she is younger than he by 6ij
660. Las vocales ey tienen el sonido e largo cuando están acentuadas.
years.
How old is John then ? He is twenty-one years old. Money—-Lackeys—Chimney—Turkey—Parsley—Honeysuckle.
• What is she full of ? Wit and accomplishments. Las vocales ey no están acentuadas en estas palabras.
661. Las vocales ey tienen el sonido i débil, cuando no están acentuadas.
1. Cuneras—Imperviows—Punctilzows—Variows.
FRASEOLOGIA. 2. Cautwras—Precíows—\icious—Spaciotís.
tradúzcase en español. tradúzcase en inglés. Las vocales iou están en la terminación de estas palabras; y no están acen-
tuadas.
Why do you learn english ? ¿ Por qué aprende Y . el inglés ? En las palabras de la primera serie tienen el sonido ieu (eu francesa).
Because I intend to take a trip to Porque intento dar una vuelta por En las de la segunda serie, en que están precedidas de t ó c, se pronuncian
England. Inglaterra. tu francesa débil; lo cual sucedería también si estuviesen precedidas de s ó x.
Do you know the names of the ¿ Sabe Y . los nombres de las esta- 662. En las terminaciones no acentuadas, las vocales iou se pronuncian ieu
seasons ? ciones ? (eu francesa).
Y e s ; they are spring, summer, au- S í : son primavera, estío, otofio é 663. Cuando están precedidas de c, s, t, x, estas letras modifican su sonido
tumn and winter. invierno. l ú e es entonces el de eu francesa débil.
Shall you be able to ask your way ? ¿ Podrá Y . preguntar cuál es el Fellotü—Sorr ow—Narro«;—Folio«;—Meado«;—Window—Pillo«;—
camino ?
Yes, very easily. Yellotü—Willoiu—Morro«;.
Sí, mui fácilmente.
And when you want to dine, can Y cuando V . quiera comer ¿ podrá Las vocales ow forman la terminación de estas palabras.
you make yourself understood ? hacerse comprender? N o están acentuadas.
Certainly. A n d I can ask for a room Ciertamente. Y sé también pedir 664. Las vocales ow tienen el sonido o débil en la terminación no acentuada
and a bed also. un cuarto y una cama. de las vozes.
How far is it from Dover to London ? ¿ Que' distancia hay de Douvres á
Lóndres ?
ETIMOLOGIA.
It is seventy-two miles. Setenta y dos millas.
Are you married ? ¿ Es V . casado ? Spring viene del verbo to spring, brotar, saltar, salir (de tierra).
No, I am a bachelor. No, soi soltero. Trip viene del verbo to trip, saltar, brincar, tropezar, hacer un corto viaje.
Don't you wish to marry ? ¿ No desea V . casarse ? Journey. Esta palabra, á lo que parece, se empleó primero solo para indi-
Why, n o ; I like the single state. N o : me gusta el celibato. car una jornada cualquiera; despues ha tomado una acepción mas lata. Difiere
Sooner or later you will get tired of Tarde ó temprano V. se cansará de de travel en que este hace suponer una distancia mayor, ó un tiempo ma?
It. él. largo.
How old are you ? ¿ Qué edad tiene V. ? Marry significa casar, desposar, casarse.
I am twenty-five years old. Tengo veinte y cinco años. Hall, traducido por vestíbulo en la lección 39, significa también residencia,
How old is your father ? ¿ Qué edad tiene su padre de V . ? y se pone entonces despues del nombre del propietario, ó nombre propio cali-
He is fifty-two. Cincuenta y dos años. ficativo.
And your mother ? ¿ Y su madre ? Yorkshire se compone de dos palabras, York y shire. Esta significa actual-
I don't know. No sé. mente condado. Cuando se usa separadamente, se pronuncia de ordinario
Do you know that young lady ? ¿ Conoce V . á esa señorita ? 7 t3 . o
She is my cousin. Es mi prima. Kh i r e ; pero cuando se añade al nombre del condado, tiene siempre el
Is your brother older or younger ¿ S u hermano de V . es mayor 6 sonido notado en el texto.
than you ? menor que V . ? Lady significa señora y señorita.
H3 is older than I by two years. Es mayor que yo dos años. Accomplishment viene del verbo to accomplish (470).
lacion de posesion, espresándose esta, en tal caso, por medio de la preposición
SINTAXIS. to, en vez de of.
665. THE winter. THE spring. 671. The Boobies are a family.
El invierno. La primavera. Los Boobys son una familia.
Sucede á vezes que una palabra empleada al parecer en un sentido total Los escritore» ingleses están, unánimes en cuanto al nso de los nombres
mente indefinido,admite, sin embargo, el artículo the. Y es que entonces, á patronímicos en plural, tanto cuando se refieren á mur.has personas, como
la idea espresada por esta palabra se añade la de un todo, de que ella es par- cuando se aplican á una sola. Así, se dice; The Shakspeares, The Miltom.
te (561). Asi, en el ejemplo que nos ocupa, The winter, the spring, significan The Popes, The Otways, etc.
aquella porcion de tiempo, ó aquella parte del año que Juan se propone em- 672. No obstante, si el nombre patronímico estuviese junto con un apela
plear de tal ó cual manera. Se dice sin artículo: Winter is not always cold, tivo en plural, permanecería invariable : Diríase, por ejemplo: The brothers
porque aquí la palabra winter está considerada absolutamente, y no con rela- Booby.
ción á un todo de que haga parte.
673. La frase en que acabamos de ocuparnos hace ver también que se pone
666. Take a trip TO France. el artículo the delante de los patronímicos, cuando están en plural.
Tomar un corto viaje Á Francia. 674. A family than which there is not a greater.
Dar una vuelta POR Francia.
Una familia que la cual allí es no una mas grande.
Hacer un corto viaje Á Francia.
Una familia tal que no la hay mas grande.
Las preposiciones españolas por ó á se traducen por to cuando denotan ten- Esta difícil construcción no es mui usada. Hemos querido, sin embargo,
dencia hácia un país. darla á conocer, para tener ocasion de hablar de una estravagancia que le es
Empléase á menudo el verbo to take an las espresiones análogas á la pre- peculiar.
cedente, como: To take a walk, dar un paseo; To take a step, dar un paso
Cuando se ha de poner inmediatamente despues de than el pronombre re-
To take a journey, hacer un viaje.
lativo á las personas, es whom y no who el que se acostumbra usar, aunque el
667 IT IS twenty-one miles from Dover to Calais. sentido pida el uso del nominativo. Así, Milton ha dicho:
Es veinte una millas de Douvres á Calais.
HAY veinte y una millas de Douvres á Calais. " Which when Beélzebub perceived, than whom,
Satan except, none higher sat, witli grave
Cuando hay se refiere á distancia, se traduce por It is y no por There ü
Aspect he rose. . . . (Paradise Lost.—BOOK II.)
there are, etc.
Esta construcción no debe imitarse.
668. One and twenty miles.
Una y veinte millas. 675. From time immemorial.
Veinte y una millas. Desde tiempo inmemorial.
Pénese algunas vezes el nombre de la unidad ántes que el de la decena, y Cuando el adjetivo es enfático, se le pone á vezes despues del sustantivo, y
en semejante caso es preciso unir á los dos por medio de la conjunción and, produce entónces mas efecto. Esta inversión es mas frecuente en poesía que
la cual no debe emplearse cuando no se hace esta inversion. Se puede, pues, en prosa.
decir : Two and twenty, por Twenty two ; Four and thirty, por Thirty four ;
676. They are powerful people.
Five and forty, por Forty five, etc. Este modismo casi no se usa en pasando
de sixty. Ellos son gentes poderosas.
Cuando un pronombre español espreso 6 sobrentendido, es sugeto del ver-
669. To marry too early is imprudent.
bo ser, se traduce en inglés por otro del mismo número y género que el nom-
Casarse demasiado temprano es imprudente. bre á que se refiera dicho pronombre español, á ménos que siga al verbo se*
ó otro pronombre personal, en cuyo caso se vuelve por it.
MARRYING too early is imprudent.
CASÁNDOSE demasiado temprano es imprudente. 677. IT IS they who occupy.
Cuando un infinitivo español es sugeto de una frase, puede traducirse ec ESTO ES ellos que ocupan.
inglés por el infinitivo ó por el gerundio. SON ellos los que ocupan.
670. Julia, daughter TO Lord Booby. Cuando el pronombre español se traduce por it, no habiendo antecedente, 6
Julia, hija PARA Lord Booby. yendo seguido de un pronombre personal, se pone siempre en singular el ver-
ó lk» que él rige, cualquiera que sea el número del sustantivo ó pronombre
siguiente.
Julia, THE daughter OF Lord Booby.
Julia, la hija DE Lord Booby. 678. It is THEY who.
679. She is fifteen years o l d . 6>7Q4' E1 doctor Pil1, amis° d e l P a d r e de Juan> recomendaba el agua fría.—
Ella e s quince años v i e j a .
Ella t i e n e quince años. 35. Los Sulkys eran tres hermanos.—671.
36. Los tres hermanos Sulkys eran impertinentes y avaros. 672.
Hablando de la edad, se usa el verbo to be en lugar de to have, y se añade 37. ¡ Dichoso (es)el país que produjo los Byron y los Moores 1—671
la palabra old al nombre de tiempo. 38. ¿ V e V . aquellos hombres ? Son mis amigos.—676.
Suprimense con frecuencia las dos palabras years old. A s i , se puede de- 39. ¿ Quiénes son esas señoras ? Son mis hijas.—676, 677.
cir : She is fifteen. 40. ¿ Conoce V . á esa señorita ? Es mi prima.—676.
Para preguntar su edad á alguno, se dice : How old are you ? en vez d e : 41. ¿ Quién es ese caballero ? Es mi padre.—676.
What age have you ? 42. ¿ Mire V . esos jóvenes. Todos ellos son miembros de mi familia.-
676, 677.
43. ¿ Quién llama ? Soi y o . — 6 7 8 .
COMPOSICION.
44. Son sus amigos de V . los que quieren hablarle.—677.
1. Lord B o o b y da en matrimonio (casa) su bija hoy ó mañana. 45. Son sus criados de V . los que han hecho e s o . — 6 7 7 .
2. ¿ Con quién se casa ella ? 46. Somos nosotros los que respondemos.—678.
3. ¿ Se casa con gusto ? 47. Eran ellos fes que bailaban en su cuarto de V . — 6 7 7 , 678.
4. N o , pues se casa con un hombre á quien no conoce. 48. Es ella la que le acompañará á V . — 6 7 8 .
5. Su padre la da en matrimonio sin consultar su gusto (inclinación). 49. ¿ Qué edad tiene su primo de V ? — 6 7 9 .
6. Mi primo dice que él no se casará jamas. Morirá soltero. 50. Tiene veinte y cinco años.—679, 668.
7. La división de Inglaterra en condados fué instituida por el grande A l - 51. N o pregunte V . jamas á una señora qué edad tiene. 679.
fredo. . 5 2 - Una prima mia (I have a cousin w h o ) tiene treinta y seis años ; y dice
8. El condadc de Y o r k es mas estenso que ninguno de los otros condados siempre que no tiene sino veinte y cinco.—679, 668.
de Inglaterra. 53. El ha ido á América.—666.
9. ¿ Conoce Y . á esa señora ? 54. El fué á Rusia y se le helaron los pies (tuvo los pies helados).—666.
10. ¿ Conoce V . á esa señorita? 55. Y o desearía ir á España.—666.
11. Hay una señora que quiere hablar á V . 56. ¿ V e n d r á él á Francia este a ñ o ? — 6 6 6 .
12. Hay una señorita que quiere hablar á V . 57. Mi amigo regresa á Inglaterra la semana próxima.—666.
13. La primavera es la imágen de la infancia.—665.
14. La primavera ha sido bella este año.—665.
15. El soporta con igual indiferencia el calor del verano y el frió del invier
no.—665.
16. ¿ D ó n d e pasará V . el e s t í o ? — 6 6 5 .
17. El otoño nos deleita tanto con sus frutas como la primavera con sus LECCION CINCUENTA Y DOS.
flores.—665.
18. Y o creo que el invierno será mui frió este año.—665.
19. Demos una vuelta al rededor del parque. 1.—Práctica.
20. El no puede dar un paso sin su madre.
21. ¡, Cuánto (léjos) hay de Calais á P a r í s ? — 6 6 7 .
22. Hay setenta leguas.—667.
23. ¿ Es léjos de Calais á Douvres ? PRONUNCIACION.
679. She is fifteen years o l d . 6>7Q4' E1 doctor Pil1, amis° d e l P a d r e de Juan> recomendaba el agua fría.—
Ella e s quince años v i e j a .
Ella t i e n e quince años. 35. Los Sulkys eran tres hermanos.—671.
36. Los tres hermanos Sulkys eran impertinentes y avaros. 672.
Hablando de la edad, se usa el verbo to be en lugar de to have, y se añade 37. ¡ Dichoso (es)el país que produjo los Byron y los Moores 1—671
la palabra old al nombre de tiempo. 38. ¿ V e V . aquellos hombres ? Son mis amigos.—676.
Suprimense con frecuencia las dos palabras years old. A s i , se puede de- 39. ¿ Quiénes son esas señoras ? Son mis hijas.—676, 677.
cir : She is fifteen. 40. ¿ Conoce V . á esa señorita ? Es mi prima.—676.
Para preguntar su edad á alguno, se dice : How old are you ? en vez d e : 41. ¿ Quién es ese caballero ? Es mi padre.—676.
What age have you ? 42. ¿ Mire V . esos jóvenes. Todos ellos son miembros de mi familia.-
676, 677.
43. ¿ Quién llama ? Soi y o . — 6 7 8 .
COMPOSICION.
44. Son sus amigos de V . los que quieren hablarle.—677.
1. Lord B o o b y da en matrimonio (casa) su bija hoy ó mañana. 45. Son sus criados de V . los que han hecho e s o . — 6 7 7 .
2. ¿ Con quién se casa ella ? 46. Somos nosotros los que respondemos.—678.
3. ¿ Se casa con gusto ? 47. Eran ellos fes que bailaban en su cuarto de V . — 6 7 7 , 678.
4. N o , pues se casa con un hombre á quien no conoce. 48. Es ella la que le acompañará á V . — 6 7 8 .
5. Su padre la da en matrimonio sin consultar su gusto (inclinación). 49. ¿ Qué edad tiene su primo de V ? — 6 7 9 .
6. Mi primo dice que él no se casará jamas. Morirá soltero. 50. Tiene veinte y cinco años.—679, 668.
7. La división de Inglaterra en condados fué instituida por el grande A l - 51. N o pregunte V . jamas á una señora qué edad tiene. 679.
fredo. . 5 2 - Una prima mia (I have a cousin w h o ) tiene treinta y seis años ; y dice
8. El condadc de Y o r k es mas estenso que ninguno de los otros condados siempre que no tiene sino veinte y cinco.—679, 668.
de Inglaterra. 53. El ha ido á América.—666.
9. ¿ Conoce Y . á esa señora ? 54. El fué á Rusia y se le helaron los pies (tuvo los pies helados).—666.
10. ¿ Conoce V . á esa señorita? 55. Y o desearía ir á España.—666.
11. Hay una señora que quiere hablar á V . 56. ¿ V e n d r á él á Francia este a ñ o ? — 6 6 6 .
12. Hay una señorita que quiere hablar á V . 57. Mi amigo regresa á Inglaterra la semana próxima.—666.
13. La primavera es la imágen de la infancia.—665.
14. La primavera ha sido bella este año.—665.
15. El soporta con igual indiferencia el calor del verano y el frió del invier
no.—665.
16. ¿ D ó n d e pasará V . el e s t í o ? — 6 6 5 .
17. El otoño nos deleita tanto con sus frutas como la primavera con sus LECCION CINCUENTA Y DOS.
flores.—665.
18. Y o creo que el invierno será mui frió este año.—665.
19. Demos una vuelta al rededor del parque. 1.—Práctica.
20. El no puede dar un paso sin su madre.
21. ¡, Cuánto (léjos) hay de Calais á P a r í s ? — 6 6 7 .
22. Hay setenta leguas.—667.
23. ¿ Es léjos de Calais á Douvres ? PRONUNCIACION.
to marry at. Indeed I had thought so. I never had a glimpse of Miss
6 0
for some time of Miss O'Crackskull, Julia; yet she is not unknown to
i
13 7 0 2 3 6 0 2
me. I remember having heard my
the Irish heiress, colonel* Break-
1 2 &
0.3. y 6 . ,
bones's wife's sister. I do not know aunt say that she is an angel. Now,
\j my aunt knew her very well, having
3 6 .
3 13
been her wet nurse, and having
w
Miss Booby is decidedly the more o 0 5
. 7 0
married the man cook.
accomplished of the two. Besides,
TRADUCCION MTERAIi.
if what I have heard of Miss O'Crack As five years may glide away before I have reached the
correr
6 . 5
state of opulence which I anticipate, she will be twenty by
skull's temper be true, I might be estado opulencia anticipo
COMPOSICION.
COMPOSICION.
4 8 6. 6 . 0 w 6
she can almost clasp it with her two and german; is versed in history and
\j
6 8" u 00
hands. But I am not to be won by a geography; and besides is skilled in
3 yj 7 6 _ 0 3 0 6 .
description alone; and though, to own
_ 3 0 2 0
every kind of needlework, in which
the truth, dreaming when awake is an
08 8
nobody excels her.
#
almost clasp it with her two hands. But I am not to be H o w are her lips ? Ruddy.
casi abaicar What do her teeth resemble ? T w o rows of pearls.
won by a description a l o n e ; and though, to own the truth, H o w are her cheeks '? Dimpled.
ganado (seducido) gola confesar vrwdac W i t h what do her cheeks g l o w ?
With a soft blush.
What flow on her swan-like neck ? The beautiful locks of her auburn
dreaming when awake is an habitual thing with me, yet my
hair.
«oñando despierto
On what do the locks of her hair On her swan-like neck.
imagination will never light up a flame in m y bosom. Ah me- Bow?
encenderá llama seno H o w is her waist ? So slender that she can almost
if 1 feel the passion, it is because the perfections o f her m i n d are clasp it with her two hands.
By what is not John to be won ? By a description alone.
What is an habitual thine; with Dreaming when awake.
still more attractive than those of her person. Her universal
him?
atractivas
What will not his imagination light A flame.
knowledge too makes her admired as a prodigy. She sings and up in his bosom ?
saber también prodigio canta H o w are the perfections of her Still more attractive than those of
mind ? her person.
dances very well. She can draw, paint, and embroider; speaks
What makes her admired as a Her universal knowledge.
bai'a dibujar pintar bordar
prodigy ?
french, Italian, spanish and. g e r m a n ; *s versed in history and What does she do very well ? She sings and dances very well.
francés italiano español aleman versada historia What more can she d o ? She can draw, paint, and embroider.
g e o g r a p h y ; and besides is skilled in every kind o f n e e d l e - w o r k , in W h a t languages does she speak ? French, Italian, Spanish, and Ger-
geografía ademas hábil trabajo de aguja man.
which n o b o d y excels h e r . In what is she versed ? In history and geography.
nadie escede In what is she skilled besides ? In every kind of needle-work.
W h o excels her in that ? Nobody.
VERSION CASTIZA.
Es de estatura mediana, bien formada, y graciosa. Tiene ojos morenos,
FRASEOLOGIA.
nariz griega, labios encarnados, y unos dientes como dos hileras de perlas.
Sus mejillas, embellecidas por dos hoyuelos, están teñidas de suave carmín; y tradúzcase en español. tradúzcase en inglés.
los hermosos bucles de su negra cabellera, flotantes sobre su cuello d e cisne,
6e deslizau hasta sus hombros. Su talle es tan delgado que puede abarcarlo li> /Our friend tall ? i Es alto su amigo de V ?
con sus manos. Pero no me dejaré seducir por una simple descripción; y H t is middle-sized. Es de mediana tolla.
aunque, á decir verdad, estoi habituado á soñar despierto, sin embargo, jamas Can you give me a description of ¿ Puede V . hacerme su descripción 7
hará mi imaginación que en mi corazon nazca una llama. A y de mi 1 si me him?
domina esta pasión, es porque las perfecciones de su espíritu son todavía mas He has green eyes, a long nose, Tiene ojos verdes, nariz larga, la-
atractivas que las de su persona. Sus conocimientos universales también la thick lipa, and black teeth. bios gruesos y dientes negros.
hacen admirar como un prodigio. Canta y baila mui bien: sabe dibujar, H e must displease every body. El debe desagradar á todo el mun-
pintar y bordar: habla francés, español, italiano y aleman: está versada en la do.
historia y la geografía; y es, ademas, hábil en toda especie de labores de Far from i t ; he is loved by all those Léjos de eso, es amado de todos
aguja, en que no hay quien la esceda. who know him. los que le conocen.
He is gentle and kind to every El es afable y bueno con todo el
Cody. mundo.
His knowledge is considerable, and Su saber es considerable, y sin em-
CONVERSACION.
yet he is very modest. bargo es mui modesto.
questions. answers. What is your sister doing now ? ¿ Qué hace su hermana de V . aho-
ra?
H o w is Julia ? She is middle-sized, well-shaped, She is taking her lesson. Está dando su lección.
and graceful. W h a t does she learn ? ¿ Qué aprende ella ?
Of what colour are her eyes ? Hazel. She learns music and italian. Aprende la música y el italiano.
What sort of a nose has she ? Grecian Is she a good musician ? ¿ Es buena música ?
She begins to sing a little. Comienza á cantar un poco. 696. Las vocales ue son mudas en las terminaciones gue y que
D o you know any foreign language ? ¿ Sabe V . algún idioma estranjero ? ^ 6 9 7 . Lo mismo que ue, las vocales ui se pronuncian u cuando las prects
I understand german and frenc'n a Comprendo un p o c o el aleman y el
little. francés.
Which of these two languages do ¿ Cuál de estas dos lenguas prefiere
You prefer ? V. ?
W h y , I don't know. Hombre, no se. ETIMOLOGÍA.
I think I prefer french, because it is Creo que prefiero el francés porque Middle-sized se compone de middle, medio, palabra que ya se ha visto, y
more easy. es mas fácil. de size, talla, tamaño, estatura, transformado en adjetivo por medio de la ter-
I understand that german requires Entiendo que el aleman exige un lar- minación ed (226).
long study. go estudio. Shape. Su participio pasado es shaped, ó, en raras ocasiones, shapen. Su
Whereas y o u can read a french Al paso que puede V . leer un libro pasado definido es regular. Shape es también sustantivo.
book at the end of six weeks. francés al cabo de seis semanas. Graceful se deriva de grace, gracia (67).
I know a gentleman, however, who C o n o / i o , sin embargo, un señor, Grecian viene de Greece, Grecia.
has been studying these six months, que estudia hace seis meses, y sabe Teeth es el plural irregular de tooth.
and knows very little. mui poco. Dimpled es un adjetivo derivado de dimple, hoyuelo (en la mejilla) (226).
Then he has very little memory. Entonces tiene mui poca memoria. Blush, sustantivo, viene del verbo to blush, ponerse encarnado (22).
Or rather he is lazy, and will not O mas bien es perezoso, y no quiere Swan-like se compone de swan, cisne, y de like (324).
take any trouble. tomarse ningún trabajo. Truth se deriva del adjetivo, true (291).
Won es el participio pasado del verbo irregular to win, ganar, conquistar.
El pasado definido es igualmente won.
Alone es una combinación de dos palabras, all one, todo uno.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. Lit es el participio pasado del verbo irregular to light, encender. El pasa-
do definido es lit, lo mismo que el participio pasado; pero uno y otro admiten
también la terminación regular.
PRONUNCIACION. Deepen se deriva del adjetivo deep, profundo (156).
AN habitual. Aunque la h con que empieza habitual es aspirada, se usa
Language— Usually—Question— Q u i e t — Exquisite—Value— Un an y no a delante de esta palabra, porque lleva el acento sobre su segunda
dervalue—Hue—Blue—True—Fatigue—Fruit. sílaba.
En las cinco primeras palabras, la vocal u se pronuncia como la u española, 698. Empléase an delante de una palabra que empieza por h aspirada,
y cada una de las siguientes conforme á las reglas que hemos dado para las cuando el acento está sobre su segunda sílaba.
vocales simples. Así, la a se pronuncia en language, conforme á nuestra ob- Dream es un verbo irregular, cuyo pasado definido es dreamt, igual á su
servación 424, y en usually, con arreglo á nuestra observación 88 : en participio pasado. N o obstante, admite también la terminación regular.
question suena la e como dijimos en nuestra observación 142, etc., etc. Attractive viene del verbo to attract (541).
En las tres palabras siguientes, que terminan por las vocales ue, estas se Knowledge viene del verbo to know.
pronuncian iu ; es decir, la e es muda, y la u se pronuncia iu, conforme á la Sing es un verbo irregular. Su pasado definido es sung ó sang, y su par-
observación 426. ticipio pasado sung.
En true la e es muda, y la u se pronuncia u, conforme á la observacioa Italian ( V . 542).
539. Spanish viene de Spain (77).
En fatigue y league, las dos vocales ue, que están precedidas de g, son mu- History (346).
das. Y lo serian igualmente si estuviesen precedidas de q. 699. Geography. Las palabras de esta terminación acaban ea español en
En fruit se pronuncian u las vocales ui, que siguen á la r. grafía, c o m o ; Calligraphy, cosmography, orthography; caligrafa, cosmogra-
N o hemos encontrado ejemplos que contengan las vocales uo, uy ; pero lo fía, ortografía. ( Y . 11). 6 8
que dejamos dicho sobre ua, ue, ui, nos permite formar por analogía un juicio Skilled es un adjetivo derivado del sustantivo skill, habilidad (226).
sobre la pronunciación de aquellas. Needlework se compone de dos palabras ya conocidas, needle j work.
693. Las vocales ua, ue, ui, uo, uy, forman ordinariamente un diptongo, en
que la u se pronuncia u, y la vocal siguiente conforme á las reglas que hemos
dado para las vocales simples.
694. Las vocales ue se pronuncian iu al fin de dicción, á méno* que estén SINTAXIS.
precedidas de g, q, ó r.
70C Doum to her shoulders
695. Las vocales ue se pronuncian M en fin de dicción, cuando están prece-
Abajo á sus hombros
didas de r.
HASTA sus hombros.
La preposición hasta se traduce por til ó until, según lo hemos visto ya,
cuando se refiere á t i e m p o ; pero cuando no se trata de tiempo, se traduce de ho¿bVeL—699Srafía ^ 11118 d e k S C ° n q u i s t a s m a s m a '- a villosas del genio del
diferentes maneras, tales como, as far as, how far, to, up to, down to, even,
según el sentido de la frase. 15. Nos quedaremos aquí hasta mañana. 700.
16. ¿ Hasta dónde iremos mañana?—700.
701. The description alone.
17. Iremos hasta la primera aldea que hallemos en el camino.—700
La descripción sola.
18. El tiene una gran variedad de artículos en su tienda, desde (from) s e »
Algunos adjetivos hay que, desviándose de la regla general, nunca prece- peniques hasta cincuenta libras.—700.
den á los sustantivos que califican. Estos adjetivos son, según W e b s t e r : 19. Teníamos el agua hasta los tobillos.—700
Adry, sediento; afeard, afraid, asustado, aterrado, atemorizado; alone, s o l o ;
20. Grandes cortinajes (draperies) pendian desde el cielo raso hasta e,
alike, semejante ; aware, instruido, informado; akin, pariente, consanguíneo ; piso. - — / uu.
alive, vivo, viviente ; asleep, d o r m i d o ; awake, despierto; athirst, sediento ;
aloft, elevado; aghast, espantado, horrorizado ; afloat, flotante ; ashamed, ver- niños-700 matar ° n t0d ° S l0S hombres y todas las mu i eres ' y hasta loa
gonzoso : pursuant, conforme ; plenty, abundante ; worthy, digno, ó que vale.
22 Si Y . quiere ver una mujer aterrorizada, no tiene mas que enseñar un
A los cuales es menester añadir: Else, o t r o ; content, contento; é intent, aten-
ratón á la señora de Pane.—701.
to, aplicado.
^ 2 3 . Muchos hombres piensan que la opulencia sola hace (da) la f e l i z i d a d . -
702. I feel THE passion.
Y o siento la pasión. 24. Hay tal variedad en las obras de la naturaleza, que Y . no hallará dos
Y o siento esta pasión. hojas semejantes.—701.
25. H é allí á Juan Lounger. ¿ Conoce V . á este hombre ? — 7 0 2
El artículo the equivale algunas vezes á los pronombres demostrativos
this, these, those. 26. H e aquí un vaso de brandi. ¿ Le gusta á V . este licor ? — 7 0 2
27. El juega al ajedrez desde por la mañana hasta la noche. ¿ Qué piensa
703. Ah me! Y. de esa diversión ? — 7 0 2 . ^
A y de m i ! 28. ¿ Sabe V . leer ? — 7 0 4 .
Las interjecciones Ah ! 0 ! Oh ! rigen el objetivo en la primera persona, y 29. Sabe V . hablar francés ? — 7 0 4 .
el nominativo en la segunda. Diríase Ah thou ! y no Ah thee ! 30. ¿ Q u é platos sabe hacer su cocinero de V ? — 7 0 4 .
31. Y o seria mui dichoso, si supiese pintar.—704.
704. She can draw.
32. El no sabe conducirse.—704.
Ella puede dibujar.
Ella sabe dibujar.
Saber hacer una cosa se traduce ordinariamente por Poder hacer. Cuando
se usa del verbo to know, es necesario añadir how. S e podría d e c i r : She
knows h o w to draw. La primera forma es mas usada.
KJ U
the poor, who bless her as one sent and, proud as the peer is of his nobility,
u 0
by Providence. Indeed few people there can be no doubt of his being de-
13 0 0 2 0
lighted with, and grateful for, so fair
7 0
w
know how accomplished a maid she is;
a proposal. Indeed I should wonder
4 3
I mean to accept his daughter without as one sent by Providence. Indeed few people know how
enviado Providencia
"VERSION CASTIZA.
FRASEOLOGIA.
Hila y teje tan bien como una labriega; y para realzar el mérito de tantas
tradúzcase en español. tradúzcase en inglés.
habilidades, es tan buena como bella, y hace consistir el mayor de sus placeres
en socorrer á los pobres, que la bendicen como á un enviado de la Providencia.
My dear friend, I come to consult Mi querido amigo, vengo á consul-
Mui pocos, á la verdad, saben cuán cumplida es esa j o v e n ; y, aunque dice el
you. tarle á Y .
proverbio que á nadie le faltan peros, yo creo que ella no tiene ninguno. Como
A b o u t what ? ¿ Sobre qué ?
6e cuenta que el conde, su padre, es algo avaro, y que lo que mas ama es el
A b o u t a thing which may decide Sobre una cosa que puede decidir
dinero, le escribiré para participarle que tengo la intención de aceptar su hija
sin d o t e ; y, lo que es mas, que me propongo hacerle el presente de diez mil the happiness of my whole life. de la felizidad de toda mi vida.
piezas de oro el dia de nuestra boda. P o r orgulloso que esté con su nobleza, I am ready to hear you. Estoi pronto á oírle á V .
no puedo dudar que quede encantado y agradecido por tan buena proposicion. Y o u know that I intend to marry ? ¿ S a b e V . que tengo intención de
M e admiraría ciertamente de que así no f u e s e ; pero no debo temerlo: asi casarme ?
será, si es positivo que el conde es tan apasionado al oro. Yes, you have told me so more than Sí-, V . me lo ha dicho mas de una
once. vez.
The great difficulty is in the choice La gran dificultad está en la elección
of a wife. de esposa.
CONVERSACION. 'Tis very true. Eso es mui cierto.
que8tions.
I know t w o young ladies, who both Conozco dos señoritas que parecen
answers.
seem accomplished. perfectas ambas.
H o w does she knit and spin ? Is there not one you prefer ? ¿ N o prefiere V . á una de ellas ?
A s well as any farmer's wife.
What does she do as well as any She knits and spins. W h y , I really don't know. Hombre, realmente no lo sé.
farmer's wife? I am studying their characters. Estoi estudiando sus caratéres.
What enhances all this ? They are both handsome, lovely and A m b a s son hermosas, amables y es-
She is as g o o d as she is fair.
In what does she find her chief witty. pirituales.
In the relieving of the poor.
pleasure ? One of them has a beautiful voice, Una de ellas tiene una voz encanta
What does she find in the relieving and sings very well. dora, y canta mui bien.
Her chief pleasure.
of the poor ? She dances very gracefully. Baila con mucha gracia.
H o w do the poor bless her ? Her dress is always rich and elegant. Su tualeta es siempre rica y ele-
A s one sent b y Providence.
W h a t do few people know ? H o w accomplished a maid she is, gante.
That every body has his fadings She has read all our poets, and I Ha leido todos nuestros poetas, y
What saying does he mention?
Miss J ulia. am even told that she has written some aun se me dice que ha escrito algunos
W h o m does he suppose to have
pieces of poetry. trozos de poesía»
none?
The only failing I have observed in El único defecto que he notado en
What is reported of the earl, her That he is somewhat covetous.
Lei ie being a little proud. ella, consiste en que es un poco orgu-
father?
llosa.
Pero V . no dice nada de la otra. Tienen tambier. el mismo sonido, cuando están acentuadas y termina ndo una
But you say nothing of the other.
»ilaba que no sea la antepenúltima.
The other perhaps has not so many La otra no tiene quizas tantas per
Cuando están acentuadas y no en fin de sílaba, es decir, cuando están segui-
accomplishments. fecciones.
das de una ó mas consonantes en una misma sílaba, tienen el sonido agudo v
But to make amends she has other Pero, en cambio, tiene otras cuali-
breve representado agí.
qualities. dades.
She is always dressed with great Siempre está vestida con mucha w
simplicity. sencillez. u v v u 6 u
It is she who directs her father's Es quien gobierna la casa de su a e i o u y
house. padre.
She spins and knits, while her Hila y teje mientras que sus amigas
friends g o to balls. van á los bailes. El acento sobre la antepenúltima sílaba da el sonido agudo y breve á la&
N o w tell me which I should take. Ahora, dígame Y . cuál debería vocales, escepto la u, que conserva el grave y largo.
elegir. El acento sobre la penúltima produce el mismo efecto en las vozes que
The second, I should think, is more La segunda, á mi entender, es mas acaban en i, seguida de una ó mas consonantes.
likely to make you happy. apropósito para hacerle á V . feliz. Ciertas letras influyen en el sonido de las vocales que las preceden 6
I believe I shall take the first. Y o creo que elegiré la primera. biguen.
Y o u are like all those who ask ad- V . es como todos los que piden con- La e muda, despues de una sola consonante, da á la vocal precedente el
vice. sejo. sonido grave y largo.
La r obra sobre todas las vocales que la preceden en la misma silaba. Da
á la a el sonido grave y largo: á la e, la i, la u y la y el de eu francesa; y á
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. la o el de o.
Las letras 11, Id, It, Ik, precedidas de a, dan á esta vocal el sonido de o.
Las mismas letras, precedidas de o, dan á esta vocal el sonido grave y largo.
PRONUNCIACION.
Las letras gh, gn, Id, nd, precedidas de i. dan á esta vocal el sonido com-
resumen. puesto que representamos así: y j .
La e es muda casi siempre al fin de dicción.
Nos ha parecido conveniente hacer aquí un resumen de las reglas de pro- Es muda también en la terminación ed del pasado de los verbos.
nunciación contenidas en las precedentes lecciones. Las vocales ai, ay, tienen el sonido de e grave y larga, cuando están acen-
El acento, según el lugar que ocupe, determina casi siempre el sonido que tuadas.
deben tener las vocales, y aun influye con frecuencia en el d e las conso- Las vocales au, aw, tienen el sonido de o.
nantes. Las vocales ca se pronuncian i larga en la mayor parte de las vozes que las
Los derivados, cuya sílaba radical sea una palabra inglesa, llevan sobre ella contienen.
el acento. Se pronuncian e aguda y breve en un número de palabras menos grande;
L o llevan de ordinario sobre la primera sílaba los disílabos que no pueden pero, sin embargo, bastante considerable.
descomponerse. Se pronuncian eu francesa, cuando están seguidas de r y de otra consonante,
L o llevan sobre la segunda los disílabos que tienen en ella un diptongo ó en la misma sílaba.
dos vocales. Las vocales ee se pronuncian ordinariamente como i larga.
Sucede lo mismo cuando el disílabo es un verbo que termina por dos conso- Las vocales ei, ey, tienen el sonido de e larga cuando están acentuadas; y
nantes, ó por una consonante y una e muda. el de i débil cuando no lo están.
Llevan el acento en la penúltima sílaba los polisílabos acabados en ic, ish, ó Las vocales eu, ew, se pronuncian iu, á menos que las preceda r, en cuyo
atar; y los que contienen en su terminación ia, ie, io, iou. caso tienen el sonido de u.
Lo llevan en la antepenúltima los polisílabos no comprendidos en la regla Cuando las vocales ia, ie, io, iou, se hallan en la terminación de las vozes,
anterior. ia i conserva el sonido que tiene en la palabra castellana persuadió, y la vocal
Las vocales, cuando no están acentuadas, tienen un sonido débil, y á vezes siguiente se pronuncia conforme á las reglas dadas para las vocales simples.
algo sordc, especialmente en las terminaciones. Pero cuando están precedidas de c, s, t, x, la i modifica el sonido de estas
Cuando están acentuadas,')' seguidas de una sola consonante y de e muda, ronsonantes, y ella no se pronuncia.
tienen el sonido grave y largo; sencillo para la a, la e y la o ; compuesto para Las vocales oa, oe, se pronuncian o grave y larga.
h i. la u y la y, como aquí se ve representado: Las vocales oi, oy, forman un verdadero diptongo, compuesto de o aguda y
arga, y de i débil.
2 3 13 4 35 13 Las vocales oo tienen ordinariamente el sonido de u.
PRONUNCIACION.
COMPOSICION.
0 52 0 6 u 3 2
1. - La pastora tejia miéntras cuidaba su rebaño.
2. Su mujer le ha tejido un gorro de dormir de algodon. Whereupon, without delay, he will
3. ¿ Está hilada toda su lana de V ?
4. Ella no sabia ni leer ni escribir ; pero hilaba y tejia mui bien. o u 6
5. Hé aquí el dinero que su arrendatario de V. le envía.
6. Nosotros enviamos un presente á nuestro amigo. come to thank me for the honour I do
7. Mi jardinero me ha enviado una cesta de frutas.
8. El está escribiendo una carta para su primo. 130 0
9. El escribía todas los noches lo que había hecho en el dia.
10. ¡ Qué bien escritas están las obras de ese poeta!
him. A s I must not miss the slightest
11. ¿ L e ha escrito su hermano de V. ?
12. ¿ Qué quiere V . decir? . 35 7 4 0 yj 8 6
13. ¿ Qué significa eso ?
14. El tenia intención de aterrorizamos.
opportunity of showing my grandeur
l o . No, él no puede haber tenido esa intención. 3 0 5
16. No basta asegurarlo; es necesario que V. nrue.be la verdao de su
aserción. and high breeding, and proving that
17. Si el tiempo se muestra (prove) favorable, iremos al c w i p o .
18. Un avaro se muestra por rareza buen vecino. 513 0
19. Lo que él le envía á V. es lo que le habia prometido.—706.
20. Lo que él escribe es una petición.—706. I am quite the gentleman, I shall
21. Lo que yo quiero decir es que ella no tendrá dote.—70Q,
22. Lo que yo me propongo es hacerle una visita.—706, 35 0 2 u # 0
PRONUNCIACION.
COMPOSICION.
0 52 0 6 u 3 2
1. - La pastora tejia miéntras cuidaba su rebaño.
2. Su mujer le ha tejido un gorro de dormir de algodon. Whereupon, without delay, he will
3. ¿ Está hilada toda su lana de V ?
4. Ella no sabia ni leer ni escribir ; pero hilaba y tejia mui bien. o u 6
5. Hé aquí el dinero que su arrendatario de V. le envía.
6. Nosotros enviamos un presente á nuestro amigo. come to thank me for the honour I do
7. Mi jardinero me ha enviado una cesta de frutas.
8. El está escribiendo una carta para su primo. 130 0
9. El escribía todas los noches lo que había hecho en el dia.
10. ¡ Qué bien escritas están las obras de ese poeta!
him. A s I must not miss the slightest
11. ¿ L e ha escrito su hermano de V. ?
12. ¿ Qué quiere V . decir? . 35 7 4 0 yj 8 6
13. ¿ Qué significa eso ?
14. El tenia intención de aterrorizamos.
opportunity of showing my grandeur
l o . No, él no puede haber tenido esa intención. 3 0 5
16. No basta asegurarlo; es necesario que V. nrue.be la verdao de su
aserción. and high breeding, and proving that
17. Si el tiempo se muestra (prove) favorable, iremos al c w i p o .
18. Un avaro se muestra por rareza buen vecino. 513 0
19. Lo que él le envía á V. es lo que le habia prometido.—706.
20. Lo que él escribe es una petición.—706. I am quite the gentleman, I shall
21. Lo que yo quiero decir es que ella no tendrá dote.—70Q,
22. Lo que yo me propongo es hacerle una visita.—706, 35 0 2 u # 0
shown in, I shall meet him with a and tobacco and some cigars, a bottle
_ . 6 . 86 6 . 5 0
13 0 7 2 0
smile, shake hands with him, and say : of porter, and a jug of October brewed
3
2 0
How d'ye do, my dear lord ? I hope ale. Now then, let's enjoy half an
what tired. Did you come on foot? opportunity of showing my grandeur and high breeding, and
_ o. 7 ocasión mostrar grandeza educación
Pray, be seated. Won't your lordship proving that I am quite the gentleman, I shall assume
probando completamente caballero tomaré
Breeding se deriva del verbo to breed, que se ha visto en la lección 36. En las frases interrogativas se emplea some en vez de any cuando se espera
6 debe esperarse una respuesta afirmativa, como, por ejemplo, cuando se
Quite, según Webster, viene del adjetivo quit, quito, exento, descargado,
ofrece algua cosa ; especialmente si la forma de la pregunta es á la vez inter-
cuya significación tuvo antiguamente. Esta acepción primitiva ha sido modifi-
rogativa y negativa.
cada por el uso.
Protect.—V. 61. 713. D o tell me.
Familiarity.—V. 321. Dígame V .
Meet. Su pasado definido es met, lo mismo que su participio pasado. Usase Antepónese el ausiliar do á la segunda persona del imperativo cuando se
3n el sentido de encontrar, encontrarse, salir al encuentro y reunirse. quiere pedir con mas encarecimiento, ú ordenar con mas autoridad.
Shake. Su pasado definido es shook, y su participio pasado shaken. 714. Whatarogue of a ser can t!
H'ye es una contracción de do ye, por do you. Qué un picaro de un sirviente 1
Ye no se usa sino en el estilo sublime; y si se le ha empleado en la frase Qué picaro de sirviente 1
" How d'ye do", es tan solo porque se presta á la abreviatura mas fácilmente
Despues de un sustantivo empleado como epíteto, debe anteponerse el artí-
que you.
culo a al nombre de la persona ó cosa á que aquel se aplica.
'Pon es una contracción de upon.
También se puede muchas vezes transformar en adjetivo el sustantivo em-
Won't es una abreviatura de will not.
pleado como epíteto, omitiéndose entónces el uso de a, c o m o : What a roguisk
Lordship se deriva de lord (323).
icrvant!
Refreshment se deriva del verbo to refresh, refrescar.
709. La terminación ment se adapta á algunos verbos para convertirlos en 715. Half an hour.
sustantivos. Media una hora.
Smoke es verbo y sustantivo. Una media hora.
Hick es un diminutivo familiar de Richard. Cuando half está usado como adjetivo, y acompaña á un sustantivo, delw
He's es una contracción de he is. posponérsele el artículo a 6 an. . Pero no sucede lo mismo cuando está solo,
Tobacco viene de Tabago, nombre de una de las Antillas menores, donde se y empleado como sustantivo. Se ha visto en la lección 49 : An hour and a
pretende que fué descubierta esta planta. la//.
7j Half an hour's chat.
40. ¡ Qué p;rezoso es ese muchacho ! Repréndale Y . — 7 1 8 .
La charla de una media hora. 41. Acepte V . esto ; sé que á V . le gusta.—713.
El signo de posesion ('») como se sabe ya (254) no se añade ordinanamenw 42. Patine V . ; yo quisiera verle.— 713.
sino al nombre de un ser animado. Pero la mayor parte de los nombres de 43. Cante V . ; todos deseamos oirle.—713.
tiempo, com/: year, month, day, hour, etc., constituyen la principal escepcioq 44. Escriba: V. prometió que lo baria.—713.
de esa regla. 45. ¡ Qué gloton de hombre 1—714.
46. No dé Y. nada al vagabundo de ese muchacho.—714.
47. ¡ Qué avaro de propietario !—714.
COMPOSICION. 48. ¡ Qué barbero tan charlatan 1—714.
49. ¡ Qué vieja tan chismosa 1—714.
1. Doi á V . gracias por su bondad. 50. Teníamos un bribón de vecino, que estaba siempre escuchando lo roa
2. El no nos dió gracias por lo que liabiamos hecho por él. Ociamos.—714.
3. Tiempo vendrá en que V . dé gracias á su padre por su severidad.
51. Despues de haber andado media legua, nos detuvimos.—715.
4. El le tiró una piedra al perro; pero no le acertó.
52. No podemos emplear allí mas de medio dia.—715.
5. Estoi seguro de que V . no dejará de venir.
53. Ella volverá dentro de media hora.—715.
6. Espero que V . no tendrá necesidad de asistencia.
54. Estas chinelas costaron media corona.
7. Ella enseñó sus joyas á todas sus amigas.
55. Despues de un año de residencia allí, volvió á su país.
8. V . no me ha enseñado su biblioteca.
56. Una ausencia de un mes les parecía una eternidad.—716.
9. Si mi sastre viene, Y . le hará subir.
57. Tendremos un dia de recreo.—716.
10. Señor, él está en la antecámara.
58. ¿ N o puede Y . tener un minuto de paciencia?—716.
11. Bien, hágale V . entrar.
12. A y e r me encontré con su padre de Y .
13. Nos encontramos en la calle.
14. Mi hermano me dijo que se habia encontrado con Y .
15. ¿ A qué hora debemos reunimos?
16. Si V . sacude la cesta, romperá los huevos. LECCION CINCUENTA Y SEIS
17. El sacudió el árbol para hacer caer las manzanas.
18. V . tomará un vaso de esta pocion, despues de haber meneadc «o«
fu irza la botella.
19. Tema V . al hombre que da apretones de mano á todo el mundo. 1.—Práctica,
20. Byron tiene todas las dotes de poeta.—710.
21. EÍ no piensa (en) nada mas que en sus plantas, flores y árboles. (« PRONUNCIACION.
lodo un jardinero.—710.
22. Las maneras hacen al hombre.—710.
23. El muchachito es un completo soldado, ahora que tiene fusil.—710. It may happen that the young lady
24. Juan se daba todos los aires de un hombre de moda.
25. El se crée erudito porque tiene biblioteca.—710.
26. El puede vestirse como le agrade; los buenos vestidos no constituj en will not like me at first. But, whether
an caballero.
27. Estoi orgulloso con (de) mi condicion.
6 u 0
28. Estoi orgulloso con ver que V . me escucha tan atentamente.—711
29. ¿ Está V . seguro de lo que dice ?
ÍO. U . está seguro de hallarle en el jardin.—711. she does or not, she is so submissive to
31. Ella es digna de la admiración de V .
32. Ella es digna de llegar á sor la esposa de un príncipe.—711
33. Estuvimos muí contentos con su conversación (de ellos).
34. El estaba contento de ver á todos sus amigos dichosos.—711. the
3
will
6 0
of her father
u 3 .
that she cannot
35 ¿ Le enviaré á V . algunas perdizes ? — 7 1 2 .
36. ¿ Quiere V . que le sirva (tener) papas con la carne de vaca ?—712,
87. ¿ N o quiere V . comer p e s c a d o ? — 7 l 2 . repulse my addresses; so that I an
88. ¿ Su hijo de V . no quiere tonar (beber) cerveza blanca?—712.
39. ¿ Daré algunas marranas á los niños?—712.
13 0 3 W 9 0
friends will come and congratulate me. my bride elect, in a gilt coach and six,
When all is agreed on, and the wedding with a long train of attendants.
dies. I shall also buy two dozens of ber of gowns, scarfs, handkerchiefs, caps, bonnets and feathers,
trajes trenas, pañuelos gorros gorras plumas
attendants.
sirviente».
had better leave that to the care of my
138 leccion cincuenta y seis LECCION CINCUENTA Y SEIS.
VERSION CASTIZA.
!
Bien puede suceder que y o no le agrade al principio i la señe rita Pero, FRASEOLOGIA.
»grádele ó no, ella está tan sometida á la voluntad de su padre, que no podrá
TRADÚZCASE en español. TRAnÚZCiSE EN INGLÉ8.
rechazar mis obsequios; de manara que estoi seguro de casarme con ella.
Tan luego como corra la nueva de este proyectado enlaze mis amigos vendrán
M y dear Julia, h o w long it is since M i querida Julia, ¡ q u é de tiempo
á felizitarme. Y cuando todo esté convenido, y fijado el dia^ de las nupcias,
f saw y o u ! hacia que no la veia á Y . !
enviaré por una costurera y una modista, y les encomendaré un número de
V e r y long indeed, cousin. H o w have Mucho á la verdad, piima. ¿ C ó m o
trajes, trenas, pañuelos, gorros, gorras y plumas, que bastaría para ataviar un
you been all this time ? le ha ido á V . durante t o d o este tiempo?
ejército entero de señoras. Compraré también dos docenas de chales, cincuen-
Quite well, 1 thank you. Mui b i e n : gracias.
ta pares de guantes, é innumerables perlas ensartadas en collares, brazaletes
I hear y o u are going to b e married, Oigo decir que V . va á casarse, y
y zarcillos. En cuanto á ropa blanca, medias y calzado, creo que haré bien
and I come to congratulate you. vengo á felizitarla á V .
en dejarlo al cuidado de mi suegra. Después de haber enviado este pre-
W h e n is the wedding to take place ? ¿ Cuándo se efectuará la boda ?
sente de boda, será preciso que le haga una visita á mi novia, en un dorad.--,
Oh, the day is not yet appointed. O h ! el dia no está fijado aún.
coche de seis caballos, y con numeroso séquito de criados.
Y o u c o m e very timely to give me V . viene mui á tiempo para darme
your opinion about these gowns. su opinion sobre estos trajes.
CONVERSACION. ¿ Cuál piensa V . que d e b o tomar ?
W h i c h of them do y o u think I ought
questions. answers. to take?
W h y , they are all very pretty, and O h ! todos son mui lindos, y es
What may happen ? That the young lady will not like it is difficult to decide. difícil decidir.
him at first. W h a t d o y o u think of that muslin ¿ Qué le parece á V . ese de muse-
W h y can't she repulse his a d - Because she is submissive to the one, with blue flowers on a white lina, con flores azules sobre fondo
dresses ? will of her father. ground ? blanco ?
W h a t can't she repulse ? John's addresses. I prefer the green silk one. Prefiero el de seda verde.
W h a t is he sure to do ? H e is sure to marry her. W h a t a charming bonnet! W h e r e ¡ Qué linda gorra 1 ¿ D ó n d e la ha
W h e n will his friends c o m e and On healing the news of this intend- did y o u buy i t ? comprado V . ?
congratulate him ? ed alliance. Mi hermano me la regaló.
It was m y brother w h o gave it me.
W h o will come to congratulate His friends. Mire V . estos zarcillos. ¿ N o son
Look at these ear-rings. A r e they
him? not very elegant? mui elegantes?
W h a t will his friends c o m e to T o congratulate him. Mucho. Y este collar es precioso.
V e r y . And this necklace is beautiful.
do ? . Los diamantes son deslumbradores.
T h e diamonds of it are dazzling.
W h e n will he send for a dress-mak- W h e n all is agreed on, and the Oh ! es preciso que y o le enseñe á
Oh, I must show y o u a bracelet
er and milliner ? wedding day appointed. V . un brazalete que el j o y e r o acaba de
which the jeweller has just brought.
W h o m will he send for ? A dress-maker and milliner. traer.
W h a t will he bespeak in num- Gowns, scarfs, handkerchiefs, caps, Estas perlas son las mas hermosas
These pearls are the finest I ever
ber sufficient to deck a whole army bonnets and feathers. que jamas he visto.
saw.
of ladies.
I expect t w o shawls, which will be Y o espero dos chales que me hau
H o w many dozens of shawls will he Two.
sent this morning; a red one, and a de enviar en esta mañana: uno encar-
buy ?
black one. nado y otro negro.
IIow many pairs of gloves ? Fifty.
I forgot to show y o u m y embroi- Olvidaba enseñarle á V . mis pañue-
W h a t will he buy besides ? Innumerable pearls, strung into los de batista bordados.
dered cambric handkerchiefs.
necklaces, bracelets and ear-rings.
My mother has given me t w o dozens. M i m a d r e m e h a d a d o dos docenas.
W h a t does he think he had tetter T h e linen, stockings and shoes.
There is a splendid scarf I did not A l l í está una soberbia trena que yo
leave to the care of his motler-in-
see at first. no habia visto al principio.
law ?
It is a present from my future father- E s un presente de mi futuro suegro.
T o whose care does he think he had T o the care of his mother-in-law.
in-law.
better leave thai ?
D o y o u like these white feathers ? ¿ L e g u s t a n á V . estas p l u m a s blan
When must he pay a visit to his A f t e r having sent this wedding pres-
cas ?
biide elect ? ent.
V e r y m u c h indeed. T h e y will do Mucho, á la verdad. Harán muj
T o whom must he pay a visit ? T o his bride elect.
eery well on a black velvet bonnet. buen efecto sobre ana gorra de tercio-
Will he g o on foot ? N o ; he -vili g o in a gilt coach and
pelo negro.
six.
B y whom will he be followed ? B y a long train of attendants.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. SINTAXIS.
his daughter. I shall then produce the my father-in-law will desire me to be seated at his r i g h t hand
deseará
promised, and shall give them to him. which I promised, and shall give them to h i m . And, before ho
u
6 . 0 that if I boast of being liberal, I am so in reality. I always
with another purse of the same value, m e jacto . realidad
give m o r e than I p r o m i s e .
3
I am so in reality. I always give more " Usted está asombrado ¿ no es asi ? Y a ve V , suegro, que si me jacto de
ser liberal, es porque lo soi en realidad. Y o doi siempre mas de lo que
ofrezoo."
than I promise.
W h o is tba. gentleman with a blue ¿ Quién es ese caballero de casaca
CONVERSACION. eoat and silk stockings. azul y medias de seda.
H e is a wealthy merchant. Es un rico negociante.
questions. ANSWERS.
H e is the husband of that pretty E s el marido de aquella linda señora
lady w h o is sitting near the window. que se sienta junto á la ventana.
W h a t arrives at length ? T h e long-wislied-for day. A n d that tall young man leaning ¿ Y aquel j ó ven alto apoyado en ¡a
W h o m does John meet ? H e meets the family. on tne chimney piece, who looks so chimenea, que parece tan pensativo ?
W h e r e are the family assembled ? A t Lord B's. thoughtful ?
W h e r e do they repair to ? T o the church. H e says he is a poet, but I have El dice que es p o e t a ; pero jamas
W h a t is he made ? The happy husband of lord B't never heard of any of his productions. he oido hablar de ninguna de sus pro-
daughter.
ducciones.
What does he wish to engrave on A thorough reverence for his dig Can y o u tell me the name of the ¿ Puede Y . decirme el nombre del
the minds of his new family ? nity. gentleman w h o is dancing with the caballero que baila con la señorita de
W h e r e will he engrave that thorough On the minds of his new family. young lady in white ? traje blanco ?
reverence ? W h e r e are they ? I don't see them. ¿ En dónde están ? N o los veo.
T o what views is he still faithful ? T o his views of engraving on the
W h y , there, on your left hand. Hombre, allí, a su izquierda.
minds of his new family a thorough
I don't remember his name, but I N o recuerdo su n o m b r e ; pero se
reverence for his dignity.
know be is an officer. que es un oficial.
W h a t does he strive to hide ? His rapture.
D o y c u see that lady w h o is hiding ¿ V é V . aquella señora que se cubre
Under what does he hide his rap- Under affected coolness.
her face with her handkerchief? la cara con el pañuelo ?
ture ?
Yes, I believe it is because she is Sí, creo que es porque se lie de
What does he strive to do ? T o hide his rapture under affected
laughing at us, and will not have us nosotros, y no quiere que lo notemos.
coolness.
perceive it.
W h e n will his father-in-law desire W h e n returned home.
I think Miss Julia is going to sing; Creo que la señorita Julia va á can-
him to be seated at his right hand ?
they all surround her. tar : todo el mundo la rodea.
W h o will desire him to be seated at His father-in-law.
Y o u will be amazed at the richness V . se asombrará de la belleza de su
his right h a n d ?
of her voice. voz.
Why ? T o honour his daughter.
W e l l , what do y o u think of it ? Y bien ¿ qué opina V . ?
W h a t will he then produce ? The ten thousand pieces ot gold
I cannot express m y rapture. Y o no puedo significar mi entu-
which he promised.
siasmo.
What will he do with them ? He will give them to his father-in-
Methinks some of the hearers have Me parece que algunos de los oyen-
law.
listened to her with great coolness. tes la han escuchado con mucha frial-
When will he present him with an- Before he has time to thank him.
dad.
other purse ?
It proves that they are not musi- Eso prueba que no son músicos.
W h a t will he present him with ? Another purse of the same value.
cians.
W h a t impression will he make on
A n impression of great surprise. Many people affect a passion for Muchos afectan pasión por la músi-
Lord B. by so doing ?
music, but very few feel its beauties. ca ; pero mui pocos sienten sus bellezas.
With what will he accompany his
With some short speech. There are s e v v a l persons gone Muchos se han ido ya. Creo que
present ?
already, I think wi must g o too. nosotros debemos irnos también.
H o w does he suppose his father-in-
H e supposes h e will be amazed. Did not your fri iid promise to meet ¿ N o ha prometido su amigo de V .
aw will be ?
you here ? ei contrarse con V . aquí ?
W h a t d o e s he boast o f ?
H e boasts of being liberal. H e did, but IK has not kept his S í ; pero no ha cumplido su pro-
W h a t does he always give ? More than he promises.
promise. mesa.
It is very late. L e t us make haste, Es mui tarde. Despachémonos, ó
or we shall find no coach. no hallaremos carruaje.
FRASEOLOGIA.
I have forgotten my parse. You He olvidado mi bolsa. Es preciso
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. i TRADÚZCASE EN INGLÉS. must lend me somf money U> pay the que V . me preste dinero para pagar a;
coachman cochero.
D o you know all the persons who ¿ Conoce Y . á todas las persona«
»re assembled 1 ere ? que están reunidas aqtd ?
N o t all; but I know a great many N o á todas; pero c o n e j e o á mucha«
of them. de ellas.
el uso tenga establecido para algún caso particular. Se dice sin preposición,
To go home, Te return home, etc.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis.
If it be only to honour his daughter.
Si esto sea solamente por honrar su hija,
ETIMOLOGIA. ó bien
Though it were only to honour, etc.
Se ha puesto Lord B's en lugar de Lord Booby's. En ti estilo familiar se Aunque esto fuese solamente por honrar, etc.
oesigna algunas vezes á una persona de que ya se ha tratado, con la inicial de ó bien
su nombre. Were it only to honour his daxighter.
Engrave. D ícese también to grave. Su participio pasado es engraved o Fuese esto solamente por honrar su hija.
engraven. Su pasado definido es regular. Aun cuando no fuese sino por honrar á su hija.
Strive. Strove es su pasado definido, y striven su participio pasado. La conjunción cuando, si equivale á aun cuando, aunque, bien que, etc., no
Hide. Su pasado definido es hid, y su participio pasado hid ó hidden. debe traducirse por when, sino por if ó though, con el verbo en subjuntivo,
Coolness se deriva de cool (177). ccmo en español, de la manera que se ve en los dos primeros ejemplos; ó bien
Amaze viene del sustantivo maze, confusion. con arreglo al tercero suprimiendo la conjunción (108).
A'n't es una contracción de are not. 720. I shall to his great surprise, present him.
Yo á su gran sorpresa, presentaré á él.
Le presentaré, con gran sorpresa suya.
SINTAXIS.
Cuando un inciso modifica á un verbo ejerciendo el oficio de adverbio, se le
poede colocar en el lugar de este último, entre el signo y el verbo.
721. Thelong wished FOR day arrives.
El largo deseado POR dia llega.
El dia tan deseado llega.
L a preposición que un verbo rige de ordinario va siempre unida al participio COMPOSICION.
pasado de este, aun cuando se le emplee como adjetivo.
1. El grabó una inscripción en la piedra.
722. 1 meet the family who ARE assembled.
2. ¿Puede V . leer lo que está grabado en ese pilar de mármol?
Y o me uno á la familia que e s t á n congregados.
3. El se esfuerza en seguirnos; pero nosotros vamos demasiado ligero
Me reúno á la familia que está congregada.
para él. ,
El verbo ó pronombre que sigue á un nombre colectivo puede ponerse e j 4. Fué en vano que él se esforzase en ocultar su pena.
singular ó plural, algunas vezes á voluntad del que habla; pero mas á menudo
5. El nadador fué arrebatado (llevado) por la corriente, despues de haberse
con sugecion á la idea de unidad ó pluralidad que el sentido de la frase comu-
esforzado en alcanzar la ribera.
nique á dicho nombre colectivo.
6. Hay un juego que se llama el escondite (esconde y busca).
Puede decirse, The family is assembled, tan bien .como, The family are as-
7. El ocultó el rostro con las manos.
sembled, porque assembled es aplicable á cada uno de los miembros de la familia,
8. ¿ E n dónde ha ocultado V . el tesoro?
y á la familia entera. Pero no se traduciría, La familia es grande, por The
9. El habló de maravillas inauditas.—721.
family are large, porque large no es aplicable aquí sino á la totalidad de los
10. Ella está encantada con su felizidad, que no ha bxiscado (ao bus-
individuos que componen la familia.
cada).—721.
723. The minds of my nexo family. 11. ¿ E s esa vuestra fortuna largo tiempo soñada?—721.
Los espíritus de mi nueva familia. 12. ¿ En dónde están vuestros deseados tesoros?—721.
El espíritu de mi nueva familia. 13. El regimiento es magnífico.—7^2.
En casos análogos á este, es decir cuando el objeto poseido envuelve tantos 14. El regimiento no quiere á su coronel.—722.
objetos cuantos son los poseedores, se emplea gensralmente el plural, en vea 15. La nación es grande y fuerte.—722.
de servirse del singular como por fuerza se hace en castellano. 16. El pueblo carece de pan.—722.
724. When returned home. 17. El sabio cuerpo espresó su gratitud al emperador.—722.
Cuando vueltos casa. 18. Su familia de V . es la mas antigua del reino.—722.
Cuando hayamos vuelto á casa. 19. Todo el vecindario estaba en las ventanas para ver á la novia.—1722.
En la 1» lección y en la 28 se ha visto que home puede estar precedido de la 20. Mi vecindario se compone de arrendatarios.—722.
preposición at; pero esto sucede soio cuando denota situación ó residencia 21. El tropel se precipita al patio.—722.
( 1 2 ) ; pues si se halla despues de un verbo de movimiento, ó indica una ten- 22. La multitud es tan espesa que no podemos atravesarla.—722.
dencia cualquiera, es menester servirse de la preposición to (33), salvo lo que 23. La multitud levanta las manos.—722.
24. Mis amigos, dijo él, deseo mover vuestros coraz m e s . - 17 23.
33
25. Pero es menester que V V . me presten oido.—723. 0 6 . .
26. Su cabeza es atolondrada (ligera); pero su corazon es bueno.—728
27. A la vista del pastel, los dos muchachitos abiieron la boca.—723 for all the members of my new family.
28. Ellos se fueron con un palmo de narizes (larga cara).—723.
29. Son ellos, oigo su voz.—723. 2 3 . 8 yj 0
30. ¿ Quiere V . venir á casa ?—724.
81. ¿ V a V . á s u casa?—724.
"Ladies and gentlemen," shall I say,
32. V. no estaba en casa esta mañana.
33. ¿ P o r qué se queda ella siempre en casa ? 0 1 v . w 6 .
34. ¿ Qué hace V. en casa cuando el tiempo está tan hermoso ?
35. Y o no volveré hoi á casa.—724.
" allow your kinsman to offer you
36. Vaya V . á su casa, y aguarde que él venga.—724.
13 0 0 - 0 . # 2 7
37. Correré á casa y volveré inmediatamente.—724.
38 Lea V. este libro, aunque no sea sino para conciliar el sueño (ha; m some slight tokens of his friendship."
íormir).—725.
u
39. Aun cuando ese libro fuese fastidioso, V . debiera leerlo.—725. 6
40. Aun cuando él fuese el rei, y o no le obedecería.—725.
41. Aunque ella y yo estuviésemos solos en el mundo, no me casaria ' on I shall then give a rich snuff-box to the
ella.—725.
42. Aun cuando fuesen mas numerosos de lo que son, no les temeíia- u 6. u 0 .
mos.—725.
43. Aun cuando V. fuese mas rico de lo que es, no debiera gastar Unto
grandfather, dolls to the little sisters,
dinero.—725.
44. Ellos accederían, estoi seguro, á su exigencia de V . — 7 2 6 . 5 y _ 0• u 13 0
45. ¿ Se alistó él en Gibraltar, como se dice ?—726. hoops, skipping ropes, tops, kites, and
4«. Tú eclipsas, te lo aseguro, á los mas poderosos soberanos.—728.
47. V . ocupará, á satisfacción general, sin duda, el puesto mas elevado.— u . 3 .
m.
48. Yo recordaré hasta la muerte la bondad de V . — 7 2 6 .
other toys to the cousins, nephews and
3
I.—Práctica.
forgotten, they will receive an ample
7 2 0 1
PRONUNCIACION .
I.—Práctica.
forgotten, they will receive an ample
7 2 0 1
PRONUNCIACION .
4 . 4 0 0 6 . sangrar cerraré
To this end although it may hurt my apartment, pay her a short visit, and talk but little to her.
3 3
u Para coronar la obra haré traer una enorme caja llena de regalos destinados
7 6 á todos los miembros de mi nueva familia. " Señoras y caballeros," diré
" permitid á vuestro pariente ofreceros algunas ligeras muestras de su afecto."
Daré entonces una rica caja de rapé al abuelo, muñecas á las hermanitas, y
I shall shut her up in her own apart- iros, cuerdas, trompos, cometas y otros juguetes á los primos, y á los sobrinos
y sobrinas : en fin, algo para cada uno de los chicos. Ni aun de los sirvientes
me olvidaré: ellos participarán ampliamente de mi generosidad. Luego
que haya conducido mi esposa á casa, pondré particular cuidado en inspirarle
ment, pay her a short visit, and talk el sentimiento de sus deberes para conmigo; con cuyo fin, mal que le pese
á mi delicadeza, y por mas doloroso que pueda ser á mi corazon, la encerraré
en su aposento, le haré una visita mui corta, y casi no le hablaré.
in, containing gifts for all the members of my new family, W h y will he order a huge b o x to T o crown a l l
conteniendo dádivas miembros be brought in ?
''Ladies and gentlemen," shall I say, "allow your kinsman What will he order to crown all ? He will order a huge b o x to be
señoras caballeros permitid pariente brought in.
What will the box contain ? Gifts for all the members of hig
to offer you some slight tokens of his friendship." I shall
new family.
ofrecer muestras \ amistad H o w will he address them ? Ladies and gentlemen.
then give a rich snuff-box to the grandfather, dolls to the W h a t will he beg of them ? To allow him to offer them some
caja de rapé abuelo muñecas slight tokens of his friendship.
little sisters, hoops, skipping ropes, tops, kites, and other What will he give to the grand- A rich snuff-box.
father ?
aros saltando cuerdas trompos cometas
What will he give to the little Dolls.
toys to the cousins, nephews and nieces ; in short some,
sisters ?
juguete» sobrinos sobrinas
What will he give to the cousins, Hoops, skipping-ropes, tops, kites,
thing to all the little ones. The servants will not be for. nephews, and nieces ? and other toys.
T o whom will he give a rich snuff- To the grandfather.
gotten; they will receive an ample share of my bounty. box?
parte generosidad To whom will he give dolls ? T o the little sisters.
W h e n I have b r o u g h t m y bride to my house, I shall take par- To whom will he give hoops, «kip- T o the cousins, nephews and nieces
esposa ping-ropes, tops, kites, and .: ther
toys ?
ocular care to breed her in a due sense j>f her duty tc
W h o will not be forgotten ? The servants
educar debido aeitimient: debei
What will they receive ? A n ample share of his bounty.
Lock at that large box, gentlemen. Miren V V . esa gran caja, señores.
When will he take care to breed When he has brought hei b hi:
It is full of toys. Está llena de juguetes.
his wife in a due sense of her duty to house. It is the gift of my uncle. Es un regalo de mi tio.
him ? What a good uncle you have 1 I ¡ Qué buen tio tiene V ! Estoi
What care will he take ? He will take particular care to bret
am sure you love him with all your seguro de que V . le quiere entraña-
her in a sense of her duty to him. heart. 1 blemente.
Where will he shut her ap ? In her own apartment.
Don't louch that knife, Laura; you N o toque V . ese cuchillo, Laura
What will he pay her ? A short visit.
« 11 cut yourself. i V . se cortará.
How will he talk to her ? But little.
Never fear, aunt; there's no dan- 1 No haya miedo, tia: no hay peligra
What will this hurt ? His feelings.
ger....oh, dear 1 : ....ah Dios mio 1
What effect will it have on his It will make his heart bleed.
There now 1 What did I tell you ? Ah, ah 1 ¿ Qué le decia y o á V ?
heart ? She has cut her finger; see how it Se ha cortado el dedo: vea V . cómo
Then, why will he do it ? Because he thinks it is the way oi
bleeds 1 se desangra.
breeding her in a due sense of l e i
Don't be afraid, ladies, the cut is' No se asusten V V . , señoras, la
duty to him.
not deep. ¡ herida no es profunda.
o w # 0 3 0 130 0 .
3 3 # 3 . w
Her women will represent to me that ing, sobbing, and heaving deep sighs,
6 0 I 0 ^ u 0
her anguish : but I shall cut them short, with some abrupt QUESTIONS. ANSWERS.
dolor brusca
reply, and remain inflexible. Lady Booby will then come W h o will represent to John that his Her women.
réplica wife is stung with grief ?
W h a t will the women represent to That his wife is stung with grief
with her daughter, and holding her by the hand, will
him ?
asiendo W h a t does she wring ? Her hands.
place her before me, as I * am carelessly lying on m y so- W h a t does she beat ? Her breast.
rielante descuidadamente echado W h a t does she t e a r ? Her hair.
W h a t does she rend ? Her garments.
fa. " What brings you here, m a d a m V' shall I say in
On what account does she do all On account o f his unkindness.
madama
this ?
a stern voice. The daughter, weeping, sobbing, and heaving
W h a t does his wife do on account She wrings her hands, beats hef
8evera llorando sollozando levantando
of his unkindness ? breast, tears her hair, and rends her
deep sighs, will fling herself at my feet. " My sweet garments.
profundos suspiros arrojará dulce W h a t will her women beseech him T o soothe her anguish.
lord," she will say, " I can no longer abide to be separated to d o ?
H o w will they beseech him ? W i t h tears.
soportar separada
H o w will he cut them short ? W i t h some abrupt reply.
from you. I entreat you, for pity's sake, to tell me the
H o w will he remain ? Inflexible.
ruego piedsftl
W h o will then come ? Lady Booby.
reason of your avoiding me thus. How have I deserved W i t h whom will Lady B o o b y W i t h her daughter.
razon r evitando merecido cjme ?
this usage ? What would you have me d o V' Then will H o w will she hold her ? B y the hand.
trato W h e r e will she place h e r ? Before John.
In what posture will John be ? H e will be carelessly lying on his
I | that she may revere me the more | draw up my leg.
sofa.
reverenciar alzaré
W h a t will he say in a stern voice ? W h a t brings you here, madam ?
and spurn her from me, with my foot, in such i mannei I I o w will he say that ? In a stern voice.
rechazaré W h a t will the daughter be doing, She will be weeping, sobbing aDd
that she shall fall down several paces from the sofa. when she flings herself at his feet ? heaving deep sighs.
muchcs pasos W h a t will Lbe daughter do ? She will fling herself at his feet.
How will slie address him ? My sweet lord.
What can she no longer abide ? To be separated from him. 2. — Análisis, Teoría, Síntesis.
What will she entreat him to To tell her the reason of his avoid
do? ing her thus.
What questions will she put to How have I deserved this usage !
him ? What would you have me do ? ETIMOLOGÍA.
Why will he then spurn her from That she may revere him the Women es il plural irregular de woman.
him? more. Represent es uno de los verbos que piden siempre la preposición to dslant"
What will he draw up ? His leg. del régimen indirecto.
What will he do with his foot ? He will' spurn her from him. Stung es el participio pasado irregular del verbo to sting, cuyo pasado de-
l Vher°. will she fall down? Sweral paces from the sofa. finido es stung.
Wring. Su pasado definido es wrung, igual á su participio pasado. Ad-
mite también la terminación regular; pero es poco usada.
FRASEOLOGIA. To tear. Su pasado definido es tore, y su participio pasado torn. Anti-
guamente era tare su pasado definido.
TRADtJzCASE EN ESPANOL. traoúzcase en inglés. Rend. Su pasado definido es rent, igual á su participio pasado.
On account of, literalmente, sobre cuenta de, corresponde á la espresion es-
Why is that lady in tears ? ¿ Por qué llora esa señora ? pañola á causa ó por causa de.
She seems stung with grief. Parece traspasada de dolor. Unkindness se deriva del adjetivo kind (21, 177).
See how she wrings her hands. Mire V. cómo se retuerce las manos. Beseech. Su pasado definido es besought, lo mismo que su participio pa-
She has lost her only son. Ha perdido su hijo único. sado.
Poor lady 1 I wish 1 could soothe Pobre señora 1 Yo quisiera poder Cut. Su pasado definido es cut, igual á su participio pasado.
her anguish. calmar su pena. Lady Booby. Se emplea Lady, en vez de Mrs., delante del nombre de una
But what consolation could I offer Pero ¿ qué consuelo podria yo mujer titulada.
her? ofrecerle ? Hold. Su pasado definido es held, igual á su participio pasado, que anti-
Dear madam, listen to the voice of Mi querida señora, escuche Y. la guamente era /tolden.
a friend. voz de un amigo.
Carelessly se deriva de care (64, 37).
Do not speak to me, I beseech No me hable V., se lo suplico. Lying es el gerundio del verbo to lie, estar acostado, echado, tendido. Here
you.
lies quiere decir Aquí yace. To lie es irregular: su pasado definido es lay, y
Let me tell you how much I share Permítame V . espresarle la parte lain su participio pasado. Cuando significa mentir es regular.
in your grief. que tomo en su dolor. 731. Los verbos, que acaban en ie, mudan estas vocales en y para el
You cannot understand my grief ; V. no puede comprender mi dolor:
gerundio.
you have no children. V. no tiene hijos.
Madam es la espresion de que nos servimos para dirigir la palabra á una
Do not sob thus, you rive my No solloze V. así: V . me parte el señora cuando se calla su nombre. Sábese que delante de un nombre propio
heart. corazon.
se emplea Mrs., abreviatura de Mistress. Madam se escribe á menudo ma'am
My boy, so lovely! so beautiful 1 Mi hijo, tan amable ! tan bello !
He lies cold and lifeless! por contracción.
Hoi está frió é inanimado !
Weep. Su pasado definido es wept, igual á su participio pasado.
He was my only hope, my only Era mi única esperanza, mi única
happiness 1 Heave. Su pasado definido es heaved ú hove, lo mismo que su participio
felizidad!
pasado. Este era hoven antiguamente.
You must have patience and V. debe tener paciencia y ánimo.
courage. Sigh, sustantivo, se deriva del verbo to sigh, suspirar (22).
Fling. Su pasado definido es flung, igual á su participio pasado.
I cannot, I will have none. No puedo, no quiero tenerlos.
W h y do you avoid consolation ? Abide. Su primera acepción es habitar, permanecer en alguna part«
¿ Por qué rehusa V. consuelos ?
Abode es su pasado definido y su participio pasado.
Because it does but increase my an- Porque no hacen mas que aumentai
guish. Usage, ademas de la acepción de uso, tiene la de trato.
mi dolor.
Think of all those who love you. Several se deriva del verbo to sever, separar.
Piense V . en todos los que la aman.
I c-an think but of my son. Y o no puedo pensar sino en mi hijo.
What have I done to deserve this ¿ Q u é he hecho y o para merecer
sintaxis.
ealamity ? esta calamidad ?
Come, do not weep. Your .ears Vamos, no llore V . : sus 'ágrimaa n« 732. Holding her by the hand.
will not bring him to life again. le volverán á la vida. Asiendola por la mano.
A n d therefore d o I weep. Es por e*o que lloro. El UBO del pronombre posesivo, delante del nombre de una parte del COOT
po, 6 de una facultad del espíritu (53), tiene casi siempre lugar cuando este 5. El imperio está destrozado por facciones.
nombre es régimen directo de un verbo; pero cuando es indirecto, y está 6. Los soldados arrancaron el hijo á su madre.
precedido de una preposición, se emplea con preferencia el artículo the. 7. Al punto en que él iba á escribir, la pluma le fué arrebatada le la
733. What brings you ? llano.
¿ Qué conduce á usted ? 8. Ella esprimió (torció) su ropa despues de haberla lavado.
¿ Qué os conduce ? 9. Escúcheme V., se lo suplico.
El que interrogativo no debe traducirse por who ó whom, sino cuando se 10. V . les ha rogado en vano: ellos son inflexibles.
refiere á persona como el quién español: fuera de este caso debe usarse 11. ¿ H a cortado V. el pan para los niños?
what. La pregunta Who brings you here ? seria correcta; pero significaría 12. No, los cuchillos no cortan.
quién ó qué persona le trae á V. aquí? miéntras que, What brings you 13. Tenga V. esta botella sin menearla.
here? significa Qué motivo le trae? 14. El tenia una caña de pescar en una mano, y un libro en la otra.
734. Who y what, cuando son sugetos del verbo, se usan sin los signos do, 15. Esos árboles, ostentando á cual mejor la variedad de su verdura, son
does ó did en las interrogaciones. Lo mismo sucede respecto de which, magníficos.—731.
whose, how, much y how many, añadidos al sugeto. Se diría, por ejemplo: 16. El soldado moribundo está rodeado de sus amigos.—731.
Which of these ladies sings the best ? How many miles make a league ? 17. El yace al pié de un árbol para no levantarse jamas (never to).
—731.
735. What brings you HERE?
18. Los marineros se tendieron en el arenal hasta la mañana siguiente.
ó
19. Al despertarse, él vió con espanto el lugar donde se liabia acostado.
What brings you hither ?
20. Señora ¿ es V. madama Pane ?
Qué le conduce á V . aquí ?
21. Ella lloró mucho ; pero no habló.
Según los puristas debería usarse de la última construcción solamente.
22. El le tiró una piedra al perro; pero no acertó.
Los tres adverbios, here, there y where se mudan en hither, thither y whither
para espresar tendencia hácia un lugar; del mismo modo que, como se ha 23. Ellos no residen nunca mucho tiempo en ningún lugar.
visto ya, se cambian en hence, thence y whence para espresar la idea contraria . 24. Lady Booby dice que no puede soportar los comadreros.
(384). Pero el uso desdeña estas sutilezas que constituyen el placer de tantos 25. El residió en aquel país hasta el dia de su muerte.
gramáticos; y se acostumbra decir: " Where are you going ? Come here," 26. El agarró á su hijo por la oreja, y le remitió al maestro de escuela.—
con mas frecuencia que: Whither are you going ? Come hither y 732.
27. Un perro me ha mordido en la pierna.—732.
736. Then will I (that she may, etc.) draw up.
28. Una bala le hirió en el pecho.—732.
Entonces y o (para que ella, etc.) levantaré.
29. El le ha herido á Y. en el hombro.—702.
Aquí se ve que puede el verbo estar separado de su sugeto y de su ausiliar 30. Tenga V. la bondad de (be so g o o d as to) pellizcarle la pierna.—732
por un paréntesis, aun bastante largo.
31. Y o le tomé por la mano.—732.
737. THAT she may revere me. 32. ¿ Quién le a'ijo á V. que estábamos aquí?—733, 734.
Que ella pueda reverenciar me. 33. ¿ Q u é le hizo suponer que estábamos aqui ?—733, 734.
Para que ella me reverencie. 34. ¿Quién os habla?—733, 734.
Muchas vezes se traduce para que ó á fin de que por that; y en tales 35. ¿ Q u é le impide á V. responder?—733, 734.
casos el infinitivo inglés, con el ausiliar may, reemplaza al subjuntivo español 36. ¿ Quién sabe cual puede ser su situación?—733, 734.
738. That she may revere me t h e more. 37. ¿ Qué le hace tartamudear á V. así ?—733, 734.
Que ella pueda venerarme lo mas. 38. ¿ Quó le indujo á él á dilatarse tanto ? — 7 3 3 , 734.
Para que me venere aun mas ó tanto mas. 39. ¿ Cuál de sus hermanos de Y . náda mejor?—734,
Las espresiones aun mas, tanto mas, y cualquiera otra análoga, usadas en 40. ¿ Quién le dijo á V. que yo vendría por el camino de hierro ?—733,
el sentido que se ve en este ejemplo, se traducen por the, seguido del com- *34.
parativo, como: tanto mejor, the better: tanto peor, the worse: tanto ménos, 41. ¿ Cuántos chelines hacen una libra?—734.
the less : tanto mas sabio, the wiser : tanto mas poderoso, the more powerful 42. ¿ Cuánta agua entra por minuto en el barco ?—734.
4?. ¿Cuál (<uyo) cuchillo c o r t a m e j o r , el m i ó , el d e V . , ó el d e s u her-
Eiano ?—734.
44. Venga Y. acá, si gusta.—735.
COMPOSICION. 45. Si V. va allá, iré con V . — 7 3 5 .
1. Madama Sulki era una mujer mui puntual. 46. ¿ Adonde dirigiremos nuestros pasos?—735.
2. La vivacidad es el don de las mujeres; la gravedad el de los hoabrea 47. Y o (si algún obstáculo no me lo impide) iré á Lóndres el próxima
8. Sus palabras de V. le llegan (aguijonean) al corazon. íerano.—736.
4. Un alacran le picó miéntras dormía. 48. El se pondría (si se lo permitiese su fortuna) bajo el pié de un prin
«ipe.—736.
v 34
49. ¿ Puede V . (que tiene tanta esperiencia) hacei una ccsa tan impru
dente ?—'736. 2
50. ¿ Y o (que le conozco á V . hace tanto tiempo) ohvidaró nuestra antigua ware, which was the basis ol all his
amistad ?—736.
51. Nosotros (que somos tan pobres) ¿seremos abrumados con nuevos im- u 8 6 .
puestos ?—736.
52. Aproxímese Y. para hablarle y o . — 7 3 7 .
grandeur, down fell his glasses at a
53. Habla, para conocerte.—737.
54. Para que V. me comprenda mejor, le daré algunos ejemplos.—737. u
55. Abra V. la ventana para que respiremos.—737.
56. Quédese V . aquí para que le hallemos cuando volvamos.—737.
great distance from him into the street,
57. Como él es viejo, le venero tanto mas.—738.
58. Ella es tímida, y yo la quiero aun mas por eso.—738. 1 u 7
59. Aunque el mismo cuarto nos servia de (para) sala de ceremonia y de
cocina, eso lo ponia aun mas caloroso.—738.
and, with a loud crash, they were
60. Quedamos tanto mas satisfechos de su recepción, cuanto que era in-
esperada.—738. 1 u 0
61. El comprende tanto menos, cuanto que es un poco sordo.—738.
62. El es pobre, y (sin embargo) por eso es mas altivo.—738.
broken into ten thousand pieces.
0 4 13
innately kicking his basket of brittle * Laughter. En esta palabra, como en su raíz laugh, se pronuncian / ' la»
letras gh.
49. ¿ Puede V . (que tiene tanta esperiencia) hacei una ccsa tan impru
dente ?---736. 2
50. ¿ Y o (que le conozco á V . hace tanto tiempo) ohvidaró nuestra antigua ware, which was the basis ol all his
amistad ?—736.
51. Nosotros (que somos tan pobres) ¿seremos abrumados con nuevos im- u 8 6 .
puestos ?—736.
52. Aproxímese Y. para hablarle y o . — 7 3 7 .
grandeur, down fell his glasses at a
53. Habla, para conocerte.—737.
54. Para que V. me comprenda mejor, le daré algunos ejemplos.—737. u «•
55. Abra V. la ventana para que respiremos.—737.
56. Quédese V . aquí para que le hallemos cuando volvamos.—737.
great distance from him into the street,
57. Como él es viejo, le venero tanto mas.—738.
58. Ella es tímida, y yo la quiero aun mas por eso.—738. 1 u 7
59. Aunque el mismo cuarto nos servia de (para) sala de ceremonia y de
cocina, eso lo ponia aun mas caloroso.—738.
and, with a loud crash, they were
60. Quedamos tanto mas satisfechos de su recepción, cuanto que era in-
esperada.—738. 1 u 0
61. El comprende tanto menos, cuanto que es un poco sordo.—738.
62. El es pobre, y (sin embargo) por eso es mas altivo.—738.
broken into ten thousand pieces.
0 4 13
innately kicking his basket of brittle * Laughter. En esta palabra, como en su raíz laugh, se pronuncian / ' la»
letras gh.
ioxcomb! Y o u arc rightly s e r v e d , and I am not sorry f o i it. Yon
.y7.2 fatuo apesarado
ficient fools. And this is the way you hate gossips, y o u s a y ; and I hate self-sufficient f o o l s . A n d this ie
suficientes necios
3 the w a y y o u would have treated y o u r w i f e , is it 1 f o r I perceive you
would have treated your wife, is it! for tratado percibo
I perceive you took your basket to be along with it a n d y o u now see to y o u r c o s t , the f o l l y of building
espensa necedad edificaudo
castles in the air.
U 3
TRADUCCION LITERAL.
and could not forbear performing with his foot what he had in QUESTION8. ANSWERS.
abstenerse ejecutando
' In what was John entirely swallowed In this chimerical vision.
his thoughts; so that, unfortunately kicking his basket of up?
desgraciadamente dando con el pié H o w was J ohn ? He was entirely swallowed up in
brittle ware, w h i c h was the basis of all his grandeur, down fell this chimerical vision.
With what could he not forbear per- With his foot.
frágil base grandeza
forming what he bad in his thoughts?
his glasses at a great distance from him into the street, and,
distancia What could he not forbear perform- What b e had in his thoughts.
ing with his f o o t ?
tvith a loud craah, they were broken into ten thousand pieces.
What could he not forbear doing ? Performing with his foot wnat he
ruidoso estallido rotos pedazo«
had in his thoughts.
" I l o l l o a ! " cried the barber, running out, and bursting into a roar What did he unfortunately kick ? His basket of brittle ware.
H o } a 1 reventando rugido Of what was that basket the basis ? Of all his grandeur.
rf laughter, "whose wrecks are these"? Lord Lounger's, I'm What fell down ? His glasses.
Where did his glasses fall ? A t a great distance from him into
ru,nas yoestoi
the street.
•fraid.'' Then addressing John, he said: " 0 thou conceited
H o w were they broken into ten With a loud crash.
^S^náose vanid060
thousand pieces ?
What happened with a loud crash ? The glasses were broken into ten I wish the dog would b'*e him. Y o desearía que el perro le mor-
thousand pieces. diese.
W h o ran out ? The barber. S o d o I ; it would serve him right. Y o también: él tendría lo que me-
W h o burst into a roar of laughter ? The barber. rece.
What did the barber do ? He ran out, and burst into a roar of What noise is that ? ¿ Qué ruido es ese ?
laughter. There is a crowd of people before Hay un tropel de gente delante d
What question did he ask? Whose wrecks are these ? v,3 door of a shop. la puerta de una tienda.
Wiiat answer did he make to his Lord Lounger's, I ' m afraid. Let's g o and see what ft is. Vamos á ver lo que es.
9wn question ? Y o u must take care of your purse, Tenga V . cuidado con su bolsa
W h o m did he then address ? John. «rhen y o u get into the crowd. cuando esté entre la turba.
What did he call John ? A conceited coxcomb. Has any accident happened, sir ? ¿ Ha sucedido algo, señor ?
To his mind, how was John served ? He was rightly served. W h y , it is a man w h o was carrying Hombre, es un individuo que llevaba
Was the barber glad of it ? He was not sorry for it. \ basket on his shoulders, in falling he una canasta sobre sus hombros, y ha-
What had John said he hated ? Gossips. has broken two panes of that window. biéndose caido, ha roto dos cristales de
What did the barber hate ? Self-sufficient fools. quella ventana.
In what way would John have He would have kicked her. Look at that young coxcomb. H o w Mire V . ese joven fatuo. ¡ Cuán
treated his wife ? satisfied he is with himself! satisfecho está de sí mismo 1
What did he take to be her ? His basket. I cannot forbear laughing when I N o puedo dejar de reírme cuando
What did the fault carry along T h e punishment. see such fools. veo necios semejantes.
with it ? I begin to be hungry. Don't you Empiezo á tener hambre. ¿ No
What carried the punishment along The fault. think it is time to dine ? crée V . que es tiempo de c o m e r ?
with it ? Just as you please. Is there a good Como V . guste. ¿ Hay alguna buena
What did John now see, to his The folly of building castles in th« tavern any where in this neighbour- fonda en las inmediaciones ?
cost ? air. hood?
I ' m afraid n o t ; but there's a pretty Temo que n o ; pero hay un buen
good eating-house in the next street. anfitrión en la calle inmediata.
Well, let's g o there. When we Bien, vamos allá. Cuando no se
FRASEOLOGIA. can't get what we want, we must take puede tener lo que se necesita, es me-
what we can get. nester tomar lo que se encuentre.
TRADUZCASE EN INGLES. TRADÚZCASE EN ESPAÑOL.
E primer volumen contiene las observaciones ó reglas numeradas desde 1 hasta 274.-
E1 segundo, desde 275 hasta 523 —El tercero, desde 524 hasta 745.
A . Pronunciación de esta vocal, 88, 153, 267, 268, 269, 318, 367, 4 1 4 , 415,
416, 424, 489, 490, 491.
A , partícula prepositiva inseparable, 10, 445.—Separable, 607.
A , articulo. Su significación y empleo, 45, 76, 119, 232, 644.—Después de
such, 216.—Después de hulf, 715.—Después de what, 5 2 3 . — D e s p u é s de so,
as, too, hoto, 3 9 9 . — A n t e s de hundred, thousand y million, 250.—Después
de mar,y, 3 5 2 . — C o n un nombre de tiempo, de peso, ó de medida, 398.—
Su elipsis, 497.—Antes de one, 5 8 9 . — A n t e s de un eniteto, 7 1 4 . — N o deb<
emplearse, 580, 730.
A , preposición española, se traduce por to, 33,—pot at, 12,—por with, 3 6 6 , -
por by, 5 6 0 , — p o r in, 5 6 2 . — N o se traduce, 562.
A MÍ, Á TÍ, Á KL, etc. Modo de traducir estas espresiones, 138.
ABLE, terminación, 101.
ABOVE, t o m a d o por mas de, 5 7 1 .
A c a b a r de hacer una cosa, 397.
ACENTO p r o s ó d i c o , 7 1 , 72, 1 5 2 , 167, 2 2 2 . 2 2 3 , 3 0 4 , 3 0 5 , 3 0 6 .
AI), partícula prepositiva, 359, 599.
ADE, terminación, 510.
ADJETIVO. N o concuerda, 9, 26.—Precede al sustantivo, 2 5 . — S e deriva del
sustantivo, 226.—Empléase sin el articulo ihe, 283.—Sigue al sustantivo,
350, 351, 353, 517, 556, 559, 675, 7 0 1 . — S e usa sin la conjunción and, 365.
—Adjetivos numéricos. 74, 194, 2 2 4 , 2 3 0 , 2 4 3 , 2 4 4 . 2 5 0 , 2 7 0 , 2 7 1 , 6 6 8 . —
Adjetivos de dimenmi., 362, 364, 6 0 4 . — A d j e t i v o s sustantivados, 437, 438,
474, 554, 606.
ADVERBIO Su colocacion, 122, 196, 208, 219, 7 4 2 . — Off, 281.—Axoay, 292.—
Enouijh, 465.—Adverbios unidos al verbc, 206, 212, 357, 361, 395, 428.
435.- -Adverbios de cantidad, 5 3 1 . — D e Áempo, 5ó7.—Espresi-mes adver-
biales, 279.
A FIN DE QUE, se traduce that, 737.
AKIRMACIOX, Ó forma afirmativa, 132.
AQAIN, 629.
LOE, terminación, 2 3 1 .
A o o , hace indispensable el pagado definido, 328.- - S u significación y empico, C a l i f i c a t i v o s . Véase Sustantives usados como adjdivos.
336. C a n , 57, 1 7 9 . — M o d o de supl'r los tiempos de que carece, 408, 720.
Ai, pronunciación de estas vocales, 439, 440, 441. Caso, de los pronombres personales, 4 9 . — D e los pronombres relativos, 155 -
AL, terminación, 7, 308. De los pronombres y sustantivos que acompañan al verbo to be, 6 7 8 . — D e
A l a l c a n z e , su traducción, 442. los pronombres que siguen á las interjecciones, 7 0 3 .
Alguno, 372. Caí, pronunciación de estas letras, 256.
A l l , seguido de that, 70 y 70 bis. Cu, terminación, 96.
A l o n o , empleado como espletivo, 745. C a s a d e (en), su t r a d u c c i ó n , 4 0 9 , 448.
AN, articulo, 119, 216, 232, 698.—Véase A. Ck, pronunciación de estas consonantes, 564.
A n c e , terminación, 170. C l e , terminación, 469.
And, en reemplazo de las preposiciones españolas por ó sobre, 363.— Une doa Como, 240, 293.
verbos, 549.—Reúne dos nombres numerales, 6 6 8 — S u elipsis, 365. Comparativo, 51, 82, 86, 218, 253, 263, 3 0 0 . — C o n the, 449, 738.—Em-
A n t , terminación, 322. pleado en vez del superlativo, 090,
A n t e , a n t i , partículas prepositivas, 511. C o n c o r d a n c i a , de los pronombres posesivos, 27, 4 8 7 . — D e l verbo con el su-
A x y , empleadc en vez de no, 29?.—Significando todo, 3 4 9 . — U s a d o en lugai geto, 303, 485, 495, 677.
de some, 4 9 2 . — P o r en, 574, 6 3 2 . — P o r none, bS2.—Any one, any body, 372. C o n d i c i o n a l , 103, 112.—Traducido por el pasado del indicativo, 2 6 2 . —
A r d , terminación, 527. Traducido por e! pasado de subjuntivo, 342, 512.—Reemplaza al pretérito
Artículos. V é a s e a, an y the. imperfecto de indicativo español, 379.
As, empleado en el comparativo, 51, 263, 3 0 1 . — U s a d o por como, 2 9 3 . — S e - C o n j u g a c i ó n , 35, 36, 98.—Pasiva, 213.—Interrogativa, 92.—Negativa, 98,
guido de a, 399.—Después de so, 544. 99, 100, 115.
A r , preposición, 12. C o n j u n c i ó n , espresando tiempo, 1 4 1 . — E i t h e r y o r , 2 8 4 . — N e i t h e r y ñor, 302.
A t e , terminación, 406, 6 8 4 . — Whether, 7 1 7 . — A s y that después de so, 5 4 4 . — E f e c t o de las conjun-
Au, pronunciación de estas vocales, 4 5 2 . ciones disyuntivas, 303, 312, 609.
A u s i l i a r e s (verbos). Véase be, Iiave, do, shall, will, let, can, may. Consonantes dobles, 689.
A w , pronunciación de estas vocales, 453. Could, 57, 179.
Away, 292. Cualquiera, 483, 484, 488.
A v , pronunciación de estas vocales, 451, 455. Cuan y cuanto, 236, 240.
C u a n d o , por aunque, aun cuando, 725.
J í . Pronunciación de esta consonante, 89, 524. C u r o , traducido por of which, 5 3 7 . — P o r whose, 81.
Bacií, equivalente á la sílaba re, 417.
B e , partícula prepositiva, 294, 578. D . Pronunciación de esta consonante, 1, 538.
Be, verbo, 172.—Su subjuntivo, 228.—Empleado por have, 286, 362, 375, D a r , traducido por to taJce, 666.
376, 679.—Empleado para formar el futuro, 423.—Rigiendo el gerundio, D a r é , no seguido del signo to, 151, 548.
5 1 6 . — C o l o c a d o entre un sustantivo y un adjetivo, 5 5 6 . — E m p l e a d o en D e , preposición española, traducida por to, 2 2 0 . — P o r to ó por of, 3 1 2 . — P o r
lugar de hacer, 645. — Equivalente á valer, 657.—Significa distancia, in, 5 6 7 . — P o r than, 4 4 7 . — P o r by, 560, 6 0 8 . — D e s p u é s de un adverbio de
667.—Caso de los nombres ó pronombres entre los que está colocado, 678. cantidad, 316, 531.—Suprimida, 362.
— S u elipsis, 602. D e b e r , t r a d u c i d o p o r to be, c o n u n i n f i n i t i v o , 4 2 3 . — D e b i d o , 248.
Demasiado, 237, 313.
B e f o r e , no seguido del infinitivo, 374.
B e i i o l d , no seguido de to, 548.—Seguido de un gerundio ó participio pasado, Did, 98, 100, 162.
635. Dis, partícula prepositiva, 173.
Bid, no seguido de to, 548. D o , 91, 100, 105, 132, 162, 176, 713.
B o d y . en combinación con some, any y no, 372. Dom, terminación, 310.
DONUB, s e t r a d u c e , 5 5 7 , 569.
But, equivaliendo Á sino, 1 2 9 . — A que, etc., 451, 498, 6U3.
By Su etimología y su significación, o.—Empleado para tradunr un gerundio, Dos-r, 132.
ó por en delante de un infinitivo, 2 8 8 . — P o r sobre é y, 3 0 3 , P o r de 560 DOW.N, empleado como preposición, 630.
6 0 8 . — C o m o calificativo, 3 8 3 . D u p l i c a c i ó n de una consonante final, 157, 327.
E. Pronunciación de esta vocal, 55, 109, 142, 185, 186, 209, 210, 234, 238,
C. Pronunciación de esta consonante, 168, 169, 525, 526. 319, 368, 369, 499, 500, 501.
Caballero, 387. E, terminación, 140, 141.
Cada, 419. Ea, pronunciación de estas vocales. 1 8 " , 578.
'Jada \vz mas, traducción de esta espresion y sus análogas, 266. Each other, 111.
ED, terminación, 13, 32, 226. G. pronunciación de esta consonante, 550, 551, 552.
EDAD (locuciones relativas á la) 679. GÉNEROS, 41, 345, 3 9 4 . — D e los pronombres posesivos, 2 7 . — D e los nombres
EE. Pronunciación de estas vocales, 251, 252. propios, 471.—Indicado por las palabras man y maid, 3 8 5 . — P o r las pala-
EI. Pronunciación de estas vocales, 596, 597, 598 bras male y female, 4 7 9 . — P o r las palabras he y she, 642.
EITIIER, 284. GENTLEMAN, 787.
EL, artículo, tradúcese a, 398. GERUNDIO, 48, 54, 80, 120, 150, 3 3 4 . — D e s p u é s de to, 3 3 5 . — R e e m p i a r a Á
EL, terminación, 7. infinitivo, 516, 669, 7 0 7 . — Sirve para formar vozes compuestas, 5 2 1 . —
ELIPSIS, de la preposición, 23, 123, 139, 249, 3 9 8 . — D e l sngeto, 1 0 7 . — I M Reemplaza al participio pasado, 534.—Después de los verbos to see, to be-
signo, 140, 151, 160, 174, 179, 188, 404, 548, 579. - D e l pronombre rela- hold, to hear y to feel, 635.—Sustantivado, 705.—Requiere el cambio de
tivo, 163, 70 bis.—De la conjunción, 108, 379, 184, 365, 725.—Del verbo la y en ie, 7 3 1 .
to spea/c, 215.—Del verbo to have, 5 3 4 . — D e l verbo to be, 6 0 2 . — D e ! ar- GET, SUS diversas acepciones, 631.
tículo the, 274, 5 8 4 . — D e l pronombre posesivo, 3 7 8 . — D e l pronombre com- GII, pronunciación de estas consonantes, 241
puesto ó reflexivo, 5 8 3 . — D e a, 4 9 7 . — D e la palabra reach, 4 4 2 . — D e it GKAPHY, terminación, 699.
después de as, 6 5 8 . — D e l régimen de una preposición, 708 —Casos en que
no debe cometerse la elipsis, 436, 659, 686. H. Pronunciación de esta consonante, 197, 553.
ELSE, 3 5 3 , 603. HABER, usado impersonalmente, 43, 333, 336, 338, 376, 067.
EN, terminación, 156, 430. HAD, empleado por would have, 342.
E.v, partícula prepositiva, 330. H A D BETTER, 5 4 7 , 5 4 8 , 7 1 9 .
EN, preposición española, traducida por by, 2 8 8 . — P o r on, 4 3 4 . — P o r to, *566. H A D RATHER, 5 4 7 , 548.
ENCE, t e r m i n a c i ó n , 280. Halk, 715.
ENCÍA, t e r m i n a c i ó n , 2 8 0 . HASTA, sus diversas traducciones, 700.
ENOUGH, 465. H a v e , equivalente á hacer, 505.—A la palabra que, 532.—Suprimido, 534.
ENT, terminación, 251. HE, empleado por aquel, 482.—Indicando el género, 642.
ER, terminación, 63, 82, 654. HEAR, no seguido de to, 5 4 8 . — S e g u i d o de un gerundio ó participio pasado,
ERV, terminación, 431. 635.
Es, terminación, 96, 148, ¿02, 203, 205, 272. HENCE, 3 8 4 .
ESPLETIVOS, 3 9 5 . H e r , empleado por aquella, 482.
Ess, terminación, 685. H e r e , combinado con las preposiciones, 429.
Esx, terminación, 95, 130, 131, 158, 174, 2 2 7 . HIM, empleado por aquel, 482.
ETH, terminación, 271. His, 6.
EVER, 178. HITHER, 735.
EVERY, 4 1 9 . H O M E , n o p r e c e d i d o d e to, 724.
EVERY WIIERE, 5 0 2 . HOOD, t e r m i n a c i ó n , 458.
Er. Pronunciación de estas vocales, 660, 661. HORA (locuciones relativas á la), 420, 421, 422, 647.
HOUSE, equivalente á en casa de, 409.—Sobrentendido, 448.
F. Pronunciación de esta consonante, 56. H o w , 236, 240.—Seguido de a, 399.—Empleado después del verbo to know,
FAR, usado por tnui, 633. 704.
F, FE, terminación, 229.
H o w MANY, 2 3 6 , 734.
FEEL, no seguido de to, 542.—Seguido de un gerundio ó participio, 635 How MUCH, 7 3 4 .
FELLOW, 2 9 5 . HOWEVER, 1 7 8 , 4 8 3 .
FEMALE, 4 7 9 . HOWSOEVER, 488.
FEMENINO ( g é n e r o ) , 4 1 , 345. HUNDRED, 2 4 3 , 250.
FIER, terminación, 6 5 5 . HACER, hablando del tiempo, 645.
FOR, partícula prepositiva, 171. H A C E R HACER, 5 0 5 , 727.
FOR, preposición, 62.—Después del verbo to ask, 249.—Empleado por mié* HAY, véase Haxr.
tras, 282.—En lugar del que español, 6 4 6 . — S u elipsis, 398.
FORE, partícula prepositiva, 16.
I. Pronunciación de esta vocal, 90, 110, 211, 242, 380, 381, 882, 506,
FROM, 7 9 , 3 7 3 , 384.
507, 50S.
F u l , terminación, 67.
IA, terminación, 23.
FUTURO, 1 1 7 , 1 3 6 , 1 4 1 - T r a d u c i d o por el presente, 262, 450.—Traducido
IAN, terminación, 23, 542
f o r to be, 423.
I b l e , terminación, 443.
FY, terminación G55.
íc, terminación. 298.
índice
ICAL, terminación, 793.
I c o , terminación, 542. MAKE, no seguido d o to, 548.
Ies (lista de las vozes terminadas en), 555. MALE, indica el género de un sustantivo 479
Ie, pronunciación de estas vocaies, 638, 639, 640, 641.
IE, terminación, 11, 731.
IES, terminación, 68. MASCULINO, ( g é n e r o ) 41.
IF, terminación, 149, 541. MASTJJR, equivale á señor, 370
I F , conjunción.—Su elipsis, 379.—Se usa por cuando, 725.
MAT, 174, 179, 183. Modo' de suplir los tiempos de que carece 408
IMPERFECTO, 32.—Traducido por would, 287.—Traducido por el pluscuam-
perfecto, 338.—Por el condicional, 379. 483 ' 572. Se eirplea e T e l I S . S
IMPERATIVO, 1 1 6 , 1 7 6 , 1 8 0 , 3 1 1 . C o n do, 713. MESEEMS, 5 0 4 .
IMPERSONAL (forma llamada), 199, 247, 433, 645, 646, 667. METHINKS, 5 0 4 .
IN, preposición, 195, 567, 604, 659. MIGHT, 1 7 4 , 1 8 3 , 248.
INDICATIVO, 6 6 , 1 0 4 , 1 4 1 , 374.
MILLION, p r e c e d i d o de a ó de one, 250
INFINITIVO, 188, 220.—Traducido por el gerundio, 516, 669, 707.—Por el Mis, partícula prepositiva, 113.
participio pasado ó el gerundio, 635.—Reemplaza al subjuntivo, 532, 646. MISMO, se traduce por very, 358.
—Reemplazado por otro modo, 549.—Empleado sin signo, 404. MORE, 2 5 3 , 2 5 5 , 266.
ING, terminación, 48, 80. MOST, adverbio, 134.
INTER, partícula prepositiva, 503. MOST, terminación, 4 3 2 .
INTERROGACION, 9 1 , 9 2 , 9 8 , 1 0 0 , 1 6 2 , 1 6 4 , 207, 515, 566, IZi.—Interroga- MR., 370.
ción ó negación, 165, 182, 300. MRS., 418.
INTO, 3 4 7 , 514. MUCH, 2 3 7 , 299.
lo, pronunciación de estas vocales, 275, 276, 320. Muí, 299, 358, 633.
ION, terminación, 19, 60, 61. MUST, 1 8 8 , 720.
l o e , pronunciación de estas vocales, 662, 663.
IR, 573.
L R ^ R ^ 0 DG 6STA C °NSONANTE' 3> 585 > 586, 587.
Isn, terminación, 77, 85, 554, 470.
IT, pronombre, 199, 376, 658. NEED, no seguido de to, 5 4 8 — S u significación y empleo 566
ITY, terminación, 321. NEGACIONES, 93, 99, 100, 115, 1 7 6 , ° 2 C 3 , 4 6 1 , 5 6 6
Ivo, terminación, 149, 541. MEITEER, 3 0 2 , 461.
NESS, terminación, 177.
J. Pronunciación de esta consonante, 563. NEUTRO ( g é n e r o ) , 4 1 , 3 9 4 , 47l.
Just, 397. NEUTROS ( v e r b o s ) , 139.
Ni, conjunción.—Se traduce, 302 461
K . Pronunciación de esta consonante, 198, 564, 565. NINGUNO, 2 9 7 , 5 4 6 , 5 8 1 , 582.
KIN, terminación, 522. No, 217, 297, 003. Combinado con body y con one, 372
¿. N o ES ASI ?, 400.
L. Pronunciación de esta consonante, 2, 575. N o . . . SINO, 1 2 9 , 5 3 5 , 738.
LA, artículo, tradúcese a, 398. No MAS, 457.
LE, terminación, 102. N o LONGER, 4 5 7 .
LESS, terminación, 6 4 . N o MORE, 4 5 7 .
LESS, adverbio, 2 1 8 .
LET, signo ó verbo ausiliar, 180.—No seguido de to, 548 N z ; r „ ' n , 4 ? ' o a 0 1 ' ~ E , n p l e a d o desrués d= •'« * * m
LIKE, terminación, 3 2 4 . NOMBRES N U M E R A L E S . — V . Adjetivos numérico*.
LIKE, adjetivo, 2 9 3 . NOMBRES CALIFICATIVOS, 278.
L i k e , v e r b o . — E m p l e a d o p o r mil, 411. NOMBRES GENTITICIOS, 3 2 5 , 5 5 4 , 606.
Lo, pronombre.—Traducido por so, 6 9 2 . — N o traducido, 413, 588. NOMBRES DE MEDIDA, 3 6 2 .
LOCUCIONES ADVERBIALES, 2 6 6 , 726. NOMBRES PROPIOS, 4 6 0 , 4 7 1 , 4 7 3 , 4 7 4 , 559.
Lr, terminación, 37, 102, 190, 590. NOMBRES DE DIMENSIÓN, 6 0 4 .
NOMBRES DE TIEMPO, 7 1 6 .
M . Pronunciación de esta consonante, 29, 576. NOMBRES COLECTIVOS, 722.
Maid, indica el género de un sustantivo, 385. NONE, 5 4 6 , 5 8 1 , 6 7 1 , 672.
ÑOR, 3 0 2 , 4 6 1 , 493.
3ñ
NDICE
e indice.
Después de querer, 532.—Reemplazado por for, 640.—Traducid. po> Sr, terminación, 1 3 ] , 136
whether, 717.
Que, relativo, después de un superlativo, 450. i « ' í63' i88' « * —Traducido „ „ ,
Que, interrogativo, 733. . . . ' el condicional, 5 1 2 . — P o r el infinitivo
Queda, 433. Q t p a r , C T - P a S a d u ' 5 3 3 , - P o r should, G 4 6 . - D e s n u é de'
Q u e r e r , s e g u i d o d e que, 532. Í T ¿ " , 7 9 - D e S p U e S dC * ó ^ - - R e e m p l a z a d o por el i l l i v t
Q t e r i d o , traducción de este participio, 248, 411. S u c u , seguido de a ó an, 217.
íl. Pronunciación de esta consonante, 30, 56, 595. Sl74Eo0' M ®2' 108 ' 121> ]C4 ' 182, 207, 219, 493 495 543
R e , partícula prepositiva, 78.—Reemplazada por back, 4 1 7 . — P o r again, 625 r » e i ^ ^ X ^ S » •
R e a c h . Elipsis de esta palabra, 442.
Régimen. S u lugar, 106, 196, 592, 727, 361, 435, 464.—Suprimido, 163.
—Régimen indirecto, 24, 123, 727, 7 2 8 . — T o m a el lugar del sugeto, 634. buPER, partícula prepositiva, 5 2 8
bre d e m o s t r a d o , 7 0 2 . — E n lugar de un pronombre posesivo, 732.- £2, 80, 334.—Seguidos de preposiciones, 536.—Combinados con adverbios,
Equivaliendo á tanto mas, 738. 206, 212, 281, 292, 357, 361, 395, 428, 435.—Derivados de sustantivos,
Tuence, 384, 396. .. - . 871.—Entre dos nombres, cada uno de los cuales puede ser considerado
T h e r e , con el verbo to be, 43.—Combinado con preposiciones, 4 2 9 . - t o n 10« como sugeto, 4 8 5 . — R i g i e n d o al gerundio, 707.
Very, 358, 570.
verbos en la forma impersonal, 4 9 5 .
Ves, terminación, 229.
Tiiese, 189. ^ „
?7
V o c a l e s breves que se hacen largas, 371,
T u e v , por la reduplicación se, 6 9 . — P o r aquellos, aquellas, 482.
Tiiine, 138.
Tiiis, reemplazado por Aere, 429. W. Pronunciación de esta letra, 126, 648, 649.
Tiiitiier, 735.
W a n t , como sinónimo de will, 411.
Tiiose, 93.
W a r d s , terminación, 118.
Tiiou, 128.
W e r e , 4 2 , 7 5 . — P o r would be, 5 1 2 .
T h o u o i i , por aunque, aun cuando, 725. W h , pronunciación de estas letras, 354, 3 5 5 .
Tiiousand, 244, 250. What, 1 4 6 , 1 6 1 , 7 3 4 . — S u s t i t u i d o c o n where, 429.—Seguido de a, 5 2 3 —
Thrice, 279. Equivaliendo á que, interrogativo, 733.
Tiiyself, 137. W h a t e v e r , 178.—Empleado por cualquiera, cualesquiera, 484, 572.
Till 141 Whatsoever, 488.
T o preposición, 33, 3 5 . — E m p l e a d o por de ántes de un infinitivo, 220, 312, When. P o r cuando ó que, 3 6 0 . — P o i t que, 557.
Whenever, 178.
711.—-Por a ó por, 666.—Seguido de un gerundio, 335.—Equivaliendo a
Whence, 384.
vara, 3 3 7 . — A n t e s de un nombre de hora, 4 2 2 . - - E n vez de of, 6 7 0 . — S u -
primido ántes de lióme, 7 2 4 . — S u elipsis, 123. Where. Combinado con preposiciones, 4 2 9 . — C o n every, no, some, any y else,
102.
To", signo del infinitivo, 34, 35.—Cuando el verbo está en pasiva, 4 0 5 . - - S u
elipsis, 47, 112, 179, 404, 5 4 8 . Wherever, 178.
Whether, 717.
T o d a v í a , mas, aun, 255, 628.
TODO, traducido por whole, 3 4 8 . — P o r any, 3 4 9 . — P o r every, 4 1 9 W h i c h , 9 4 , 1 4 6 , 7 3 4 , 6 8 9 . — S u s t i t u i d o c o n where, 429.
Whichever, 178.
Too, 2 3 7 , 3 1 3 , 3 9 9 .
Whither, 735.
T o o many, 237.
W h o , 155, 734.
Too much, 237.
Whoever, 178, 572.
T r a s p o s i c i ó n de la preposición que rige á un pronombre relativo, 112.
Whole, 348.
Tuteamiento, 743.
Whose, 81, 537, 734.
Twice, 279.
W i l l , 112, 135, 136, 5 1 5 . — E m p l e a d o como presente, 287.—Atíplense (oí
Ty, terminación, 230, 270, 271, 591.
tiempos de que carece, 411.
CJ. Pronunciación de esta vocal, 144, 425, 426, 539, 540. Wilt, 136.
Ua, c e , üi, uo, uy. Pronunciación de estas vocales, 693, 694, 695, 696, W i s e , terminación, 4 4 4 .
697. Wish. C o m o sinónimo de will, 411.
U n , partícula prepositiva, 21. With, 17, 18, 366.
Uno, una. N o se traducen, 580, 730. Within, 442.
Under, partícula prepositiva, 238. W o u l d , 112, 1 3 6 . — P o r el pretérito i m p e r f e c t o , 2 8 7 .
ü p , partícula prepositiva, 2 0 4 . — A d v e r b i o añadido á un verbo, 357, 428.—
Preposición, 630. X. Pronunciación de esta consonante 650, 651.
IT p o n , 84. X. Terminación, 272.
U r e , terminación, 329.
Y. Pronunciación de esta letra, 127, 356, 403.
V . Pronunciación de esta consonante, 125. V, terminación, 11, 38, 39, 6 8 . — P o r ie en el gerundio, 731. %
V a l e r , traducido por tobe, 657. ¥", conjunción, traducida por nor, 493.
Verbos—activos, 139—neutros que pasan á activos, 2 9 4 . — Verbos en pasiva.
Véase Pasiva (forma ó voz).— Verbos neutros.—No se usan como reflexi- 2¡, Pronunciación i e esta consonante, 652, 653.
vos, 200, 5 ( 9 . — S e hacen activos con la partícula be, 2 9 4 . — Verbos recípro-
cos, 1 1 1 , 1 9 3 . — Verbos reflexivos, 137, 200, 5 0 9 . — Verbos impersonales,
5 0 4 — V e r b o s irregulares, 1 1 4 . — Verbos defectivos, 57, 112, 158, 159, 162,
1 7 4 , 1 7 9 , 188.—Ño seguidos de to, 543.—Empleados sustantivadamente.