Arid Leonardo Suárez Kaferefun Maferefun

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 1

arid Leonardo Suárez Con todo respeto pero maferefun significa

"yo compartire mis ganancias con" tal santo. Es como decir, yo voy
hacer un ebo con oshun por x o y motivo, le estoy implorando a
Oshun que me ayude, y los frutos de ese ebo los voy a compartir con
ella en agradecimiento...es la traduccion linguistic. ahora todos
sabemos cultularmente como se usa esta frase como ustedes dicen y
esta bien, yo creo que la definicion cultural es tan o mas importante
que la definicion linguistica y como podemos ver las dos formas
emiten el mismo tipo de intencion de expresar amor a los santos,
pero por no saber las traducciones linguiticas por eso se burlan los
nigerianos y sus estudiantes americanos de nosotros....y "Adifafun"
significa "fue adivinado para"...e indica la persona que se fue a
consultar con Ifa en ese verso o patakin, o sea, el caracter principal
del patakin que no necesariamente tiene que ser un santo. Por eso
contiene Ifa y fun en la palabra..."fun" significa "por" o "para"...por
ejemplo si yo digo "awo ebana adifafun agibirari, ti unlo sodo eshu"
eso significa "awo ebana (nombre de un babalawo) adifafun (tiro Ifa
para) agbirari (nombre del sujeto que se consulto), ti unlo sodo eshu
(el que se fue a estar con eshu)"

El término correcto es: A díá fún o A dífá fún. Significa: Se realizó adivinación de Ifá.

Al parecer las palabras Maferefun y Kaferefun son una deformación de las arriba citadas.

También podría gustarte