El documento contiene varios poemas cortos en español que describen temas campesinos y sociales del Perú, incluyendo la apropiación de tierras, la influencia extranjera, y los cambios en el estilo de vida de las mujeres rurales.
El documento contiene varios poemas cortos en español que describen temas campesinos y sociales del Perú, incluyendo la apropiación de tierras, la influencia extranjera, y los cambios en el estilo de vida de las mujeres rurales.
El documento contiene varios poemas cortos en español que describen temas campesinos y sociales del Perú, incluyendo la apropiación de tierras, la influencia extranjera, y los cambios en el estilo de vida de las mujeres rurales.
El documento contiene varios poemas cortos en español que describen temas campesinos y sociales del Perú, incluyendo la apropiación de tierras, la influencia extranjera, y los cambios en el estilo de vida de las mujeres rurales.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 2
Nicomedes Santa Cruz
CANTARES CAMPESINOS El agua la manda el cielo, la tierra la puso dios. Viene el amo y me la quita, ¡la p...ita que se partió!
A ver, respóndame, hermano:
si esta fue tierra ´e los incas ¿de donde hay dueños de fincas con títulos en la mano? Pa mí que al pobre serrano le vienen tomando el pelo. Acequia, puquio, riachuelo todo en títulos se fragua. ¿De ´onde tiene dueño l´agua? ¡el agua la manda el cielo!
Y por último, los incas
no han sido los más primeros; antes los huancas ´stuvieron y antes que ellos los mochicas. Ora hay haciendas tan ricas pa sólo un dueño o pa dos y gritan a toda voz que heredaron de su padre... ¡Que no me vengan, compadre, la tierra la puso Dios!
Donde no hay minas de gringos
hay tierras de gamonales, pagan míseros jornales y te andan a los respingos. Se trabaja los domingos Más pior que en tiempo ´e la mita. Y hasta si tengo cholita para mi pobre querer, por el gusto de ...poder viene el amo y me la quita.
Creo que, ultimadamente,
debiera ser propietario quien fecunda el suelo agrario con el sudor de su frente. Así espera nuestra gente y así mesmo espero yo. Y así ha de ser, pues si no a gringos y gamonales vamo a recontrasacarle ¡la p... ita que se partió! CÓMO HAS CAMBIADO PELONA Cómo has cambiado, pelona, cisco de carbonería. Te has vuelto una negra mona con tanta huachafería.
Te cambiaste las chancletas
por zapatos taco aguja, y tu cabeza de bruja la amarraste con peinetas. Por no engordar sigues dietas y estás flaca y hocicona. Imitando a tu patrona has aprendido a fumar. Hasta en el modo de andar cómo has cambiado, pelona.
Usas reloj de pulsera
y no sabes ver la hora. Cuando un negro te enamora le tiras con la cartera. ¡Qué...! ¿También usas polvera? permite que me sonría ¿Qué polvos se pone usía?: ¿ocre? ¿rosado? ¿rachel? o le pones a tu piel cisco de carbonería.
Te pintaste hasta el meñique
porque un blanco te miró «¡Francica, botá frifró que son comé venarique...!» Perdona que te critique, y si me río, perdona. Antes eras tan pintona con tu traje de percala y hoy, por dártela de mala te has vuelto una negra mona.
Deja ese estilo bellaco,
vuelve a ser la misma de antes. Menos polvos, menos guantes, menos humo de tabaco. Vuelve con tu negro flaco que te adora todavía Y si no, la policía te va a llevar de la jeta por dártela de coqueta con tanta huachafería.