Libro Ecuador Intercultural PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 67

CRÉDITOS

Mintel
Ministerio de Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Información

Guillermo León Santacruz, Ministro de Telecomunicaciones


y de la Sociedad de la Información
Alberto Jácome Espinosa, Viceministro de Tecnologías de
Información y Comunicación
Álvaro Layedra, Subsecretario de Inclusión Digital (e)
Pablo Ramírez, Director de Alistamiento Digital
Carolina Costa García, Dirección de Alistamiento Digital
Luis Córdova, Dirección de Alistamiento Digital

Diseño y Diagramación:
Ma. Leticia Espinosa, Dirección de Comunicación Social

Mineduc
Ministerio de Educación

Fander Falconí Benítez, Ministro de Educación


Luis Pedro Cango, Subsecretario de Educación Intercultural Bilingüe
Virginia De la Torre, Directora Nacional de Educación Intercultural Bilingüe
Ángel Marcelo Ramírez Eras, Líder de la Subserie de Educación Intercultural
Marlene Coro Pillajo, Técnica de la Dirección Nacional
de Educación Intercultural Bilingüe

Senescyt
Secretaría de Educación Superior, Ciencia, Tecnología e Innovación

Xavier Adrián Bonilla Soria, Secretario de Educación Superior,


Ciencia,Tecnología e Innovación (e)
Augusto Barrera Guarderas, Secretario de Educación Superior,
Ciencia y Tecnología de Ecuador (2017-Julio 2018)
Carolina Zambrano, Subsecretaria General de Ciencia Tecnología e Innovación
Ximena Ponce, Subsecretaria General de Ciencia Tecnología e Innovación (2017-Julio 2018)
Sara Báez Rivera, Coordinación de Saberes Ancestrales
Yolanda Otavalo, Coordinadora de Saberes Ancestrales (2017-Junio 2018)
PRESENTACIONES

Mintel

El Ministerio de Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Información (MIN-


TEL), dando cumplimiento a los preceptos constitucionales, identificó la nece-
sidad de fortalecer las capacidades y potencialidades de la ciudadanía, para
impulsar el diálogo intercultural como eje articulador del modelo pedagógico
y del uso del espacio educativo. Para atender esta necesidad, los esfuerzos
por incrementar las posibilidades de la población ejerza el derecho al acce-
so universal a las Tecnologías de Información y Comunicación (TIC) deben
orientarse, también, hacia el reconocimiento y la persistencia de la identidad
cultural de las nacionalidades indígenas y pueblos afro ecuatoriano y montuvio
del Ecuador.

En tal virtud, el MINTEL considera pertinente integrar los derechos de las na-
cionalidades y pueblos indígenas en mención; así como sus conocimientos
ancestrales y prácticas tradicionales, en una propuesta educativa virtual de-
nominada “Ecuador Intercultural - Programa TIC de Formación Ciudadana en
Pueblos y Nacionalidades e Interculturalidad”, cuya materialización ha sido po-
sible gracias al aporte fundamental de instituciones como el Ministerio de Edu-
cación (MINEDUC) y la Secretaría de Educación Superior, Ciencia, Tecnología
e Innovación (SENESCYT).

El MINTEL ratifica su voluntad y compromiso de fomentar programas de forma-


ción, contenidos y capacitación TIC relacionados, entre otros, con temáticas
interculturales de pueblos y nacionalidades, a la vez que promueve el servicio
universal de las TIC en la población, para la disminución de la brecha digital,
con énfasis en los sectores rurales y urbano marginales.
Senescyt

La Secretaría de Educación Superior, Ciencia, Tecnología e Innovación, como


ente rector del Sistema Nacional de Ciencia, Tecnología, Innovación y Saberes
Ancestrales, con el fin de fomentar el desarrollo de la sociedad de conocimien-
to y de la información para la transversalización de la interculturalidad, el diálo-
go de saberes y la protección de los conocimientos tradicionales de comunas,
comunidades pueblos y nacionalidades en el marco del Código Orgánico de
la Economía Social de los Conocimientos, Creatividad e Innovación, presenta
los módulos de formación ciudadana “Pueblos y Nacionalidades” y “Mecanis-
mos de protección de Conocimientos Tradicionales”.

Estos módulos, son instrumentos de formación ciudadana que facultan la pro-


ducción, transmisión y apropiación del conocimiento como interés público.
Promueven el desarrollo de las conocimientos tradicionales en ejercicio efec-
tivo de los derechos colectivos de comunas, comunidades pueblos y nacio-
nalidades, con el fin de construir un país diverso, intercultural, de paz y convi-
vencia ciudadana.

En este sentido, el primer módulo “Pueblos y Nacionalidades”, contiene infor-


mación sobre la diversidad étnica y lingüística de Ecuador, lo que nos permite
tener un acercamiento a la realidad sociodemográfica del país. El segundo
módulo “Mecanismos de protección de Conocimientos Tradicionales”, tiene
por objetivo fortalecer el conocimiento de la ciudadanía sobre interculturalidad,
pueblos y nacionalidades a través de la implementación de un programa de
formación virtual en infocentros para los sectores rurales, urbano marginales y
ciudades en cumplimiento de la política pública de transversalización de la in-
terculturalidad y el diálogo de saberes en la ciudadanía, utilizando herramientas
digitales que aportan a la disminución de la brecha de analfabetismo digital.

Ecuador Intercultural: Programa de formación ciudadana en pueblos y nacio-


nalidades e interculturalidad, es un aporte interinstitucional entre el MINTEL, la
SENESCYT y el MINEDUC para la creación de sociedades diversas e intercul-
turales con conocimientos y valores que fomenten el diálogo de saberes y la
difusión de contenidos interculturales en el marco de los derechos colectivos
para construir un Estado Plurinacional e Intercultural.
Mineduc

Para el Ministerio de Educación, la Subsecretaría de Educación Intercultural


Bilingüe y la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, es muy
grato compartir con la ciudadanía del país los módulos de la Historia y la Fun-
damentación Jurídica del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe.

Los dos documentos de estudio son parte del Modelo del Sistema de Educa-
ción Intercultural Bilingüe, expedido en 1993 y que hoy constituye un referente
global de la atención a la diversidad cultural y lingüística de los pueblos origina-
rios de todos los continentes.

Los objetivos del estudio de esta temática comprenden conocer el devenir his-
tórico de la educación intercultural bilingüe y fundamentar su práctica dentro del
sistema educativo nacional.

La construcción del presente documento ha sido validada, a través del grupo


de trabajo conformado por el MINTEL, la SENESCYT y el Ministerio de Edu-
cación, con la finalidad de interculturalizar el país por medio de una estrategia
virtual de capacitación a la ciudadanía en los Infocentros Comunitarios, a nivel
nacional.

Los invitamos a estudiar estos temas realizando las actividades que se sugie-
ren al final de cada módulo de estudio, lo que permitirá comprender el aporte
significativo de la interculturalidad a la educación del país y a la sociedad en
general.
INSTITUCIONES PARTICIPANTES:

MINTEL
Ministerio de Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Información

MINEDUC
Ministerio de Educación

SENESCYT
Secretaría de Educación Superior, Ciencia, Tecnología e Innovación

AUTORIDADES AUSPICIANTES:

Álvaro Layedra, Subsecretario de Inclusión Digital (e)


Luis Pedro Cango, Subsecretario de Educación Intercultural Bilingüe
Carolina Zambrano, Subsecretaria General de Ciencia Tecnología e Innovación

EQUIPO COORDINADOR:

Pablo Ramírez, Director de Alistamiento Digital


Sara Báez Rivera, Coordinadora de Saberes Ancestrales - SENESCYT

EQUIPO TÉCNICO:

Sofía León Sánchez: Coordinación de Saberes Ancestrales - SENESCYT


Eduardo Llumipanta: Coordinación de Saberes Ancestrales – SENESCYT
Carolina Costa García: Dirección de Alistamiento Digital - MINTEL
Luis Córdova: Dirección de Alistamiento Digital - MINTEL
Ángel Ramírez: Líder de la Subserie de Educación Intercultural – DINEIB
Marlene Coro: Técnica Subserie de Educación Intercultural - DINEIB

Agosto, 2018
ÍNDICE

Sección 1: Pueblos y Nacionalidades

13.......... ¿Qué dice nuestra Constitución?


13.......... ¿Qué garantiza nuestra Constitución?
13.......... ¿Qué significa un Estado plurinacional e intercultural?
13.......... ¿Los pueblos y nacionalidades son reconocidos en nuestra Constitución?
14.......... ¿Qué garantizan los derechos colectivos?
14.......... ¿Cómo se garantiza una educación integral para pueblos y nacionalidades?
15.......... ¿Qué son los pueblos?
16.......... ¿Hay otros pueblos en Ecuador?
16.......... ¿Qué son las nacionalidades?
17.......... Entonces ¿cómo diferencio al pueblo de una nacionalidad?
19.......... ¿Los Pueblos y Nacionalidades tienen lenguas ancestrales propias?
19.......... ¿Cuántas lenguas existen en Ecuador?
20.......... ¿Las lenguas pueden desaparecer?
21.......... ¿Cómo puedo saber la situación de una lengua?
22.......... ¿Te fijaste en el semáforo de lenguas?

Sección 2: Mecanismos de protección de conocimientos


tradicionales
MÓDULO 1:
29.......... Mecanismos protección de conocimientos tradicionales
30.......... ¿Qué son los conocimientos tradicionales?
32.......... ¿Quién es dueño de los conocimientos tradicionales?
34.......... ¿Los legítimos poseedores tienen derechos sobre sus
conocimientos tradicionales?
34.......... ¿Los conocimientos tradicionales pueden estar en peligro?
36.......... ¿Hay otras formas ilegales de apropiación de conocimientos tradicionales?
37.......... ¿Hay casos de acceso ilegal a conocimientos tradicionales en Ecuador?
38.......... ¿Qué ha hecho el Estado para proteger los conocimientos tradicionales?
39.......... ¿Qué instituciones del Estado son las llamadas a proteger los conocimientos
tradicionales?
40.......... ¿Qué conocimientos tradicionales son protegibles?
41.......... ¿Qué tipo de mecanismos de protección de conocimientos tradicionales
existen?
42.......... ¿Cómo accedo al depósito voluntario?

Sección 3: Educación Intercultural Bilingüe

MÓDULO 1:
49.......... Historia de la educación intercultural bilingüe
50.......... Escuelas indígenas de Cayambe
50.......... El Instituto Lingüístico de Verano 50Misión Andina
51.......... Escuelas Radiofónicas Populares del Ecuador
51.......... Sistema Radiofónico Bicultural Shuar Achuar
51.......... Escuelas Indígenas de Simiatug
51.......... Sistema de Escuelas Indígenas de Cotopaxi
52.......... Escuelas Bilingües de la Federación de Comunas “Unión de Nativos de la
Amazonía Ecuatoriana”
52.......... Subprograma de alfabetización kichwa
52.......... Chimborazoca Caipimi
53.......... Colegio Nacional “MACAC”
53.......... Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural
53.......... Proyecto Alternativo de Educación Bilingüe de la
CONFENIAE
53.......... Convenio Ministerio de Educación y Cultura y la
53.......... Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador
53.......... Convenio MEC y la Federación Nacional de Indígenas Evangélicos
54.......... Programa de licenciatura en Educación Intercultural Bilingüe para maestros de
las nacionalidades de menor población
54.......... Educación Infantil Familiar Comunitaria
55.......... Proyecto de mejoramiento de la calidad de Educación
55.......... Básica Intercultural Bilingüe de la nacionalidad Kichwa Andina
56.......... AMEIBA: Apliquemos el modelo de Educación Intercultural Bilingüe en la
Amazonía
56.......... Programa de educación intercultural bilingüe para la Amazonía EIBAMAZ
(2005-2012)
56.......... Proyecto Sasiku
57.......... Implementación del bachillerato en ciencias y bachillerato técnico
57.......... Programa Universitario del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe
PUSEIB-Paz

MÓDULO 2:
58.......... Historia jurídica del sistema de educación intercultural bilingüe

66.......... REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS


OBJETIVOS:

Objetivo general

Fortalecer el conocimiento de la ciudadanía sobre intercultura-


lidad, pueblos y nacionalidades, a través de la implementación
de un programa de formación virtual, en los Infocentros para
los sectores rurales y urbano marginales, en cumplimiento de
la política pública de transversalización de la interculturalidad y
el diálogo de saberes en la ciudadanía, utilizando herramientas
digitales que aportan a la disminución de la brecha digital.

Objetivos específicos:

• Crear contenidos interculturales de pueblos y nacionali-


dades para impulsar el conocimiento de las diversidades
étnico – culturales del Ecuador.

• Promover nuevos conocimientos en la ciudadanía, a través


de la implementación de un programa virtual de formación
en los Infocentros.

• Desarrollar el programa en etapas de creación, implemen-


tación y evaluación, para analizar el interés potencial y la
audiencia ciudadana que recibirá los conocimientos virtua-
les sobre interculturalidad, pueblos y nacionalidades.

• Potenciar los conocimientos de la ciudadanía sobre inter-


culturalidad, pueblos y nacionalidades, protección de co-
nocimientos tradicionales y educación intercultural bilingüe
para impulsar el respeto a las diversidades en uso efectivo
del reconocimiento a sus derechos, en función de la crea-
ción de una cultura de paz.

12
CONTENIDOS:

Sección 1: Pueblos y Nacionalidades

Contenido del curso


Bienvenido al módulo de Pueblos y Nacionalidades. En este espacio podrás aprender sobre
su población, ubicación, lenguas y derechos colectivos.

¿Qué dice nuestra Constitución? ¿Qué significa un Estado


La Constitución del Ecuador establece que plurinacional e intercultural?
nuestro país es un Estado de derechos, justi-
cia, social, democrático, soberano, indepen- Esto significa que, aunque vivimos en un úni-
diente, unitario, intercultural, plurinacional y co Estado, éste reconoce las diversas cultu-
laico […] (art. 1) ras, sus procesos históricos, formas de orga-
nización, lenguas y territorios propios donde
habitan. Es decir, sus múltiples nacionalida-
des o su carácter plurinacional.
¿Qué garantiza nuestra
Además, implica que se reconoce a todas es-
Constitución? tas culturas como iguales y con los mismos
derechos de expresarse e interactuar y que
• Garantiza los derechos de las personas, el Estado debe garantizar que esto se haga
comunidades, pueblos, nacionalidades, realidad en la vida de todas y todos sus ciu-
colectivos y de la naturaleza […] (art. 10) dadanos. Esto es la interculturalidad.

• También la libertad de enseñanza, la liber-


tad de cátedra en la educación superior, y
el derecho de las personas de aprender ¿Los Pueblos y Nacionalida-
en su propia lengua y ámbito cultural. (art.
29) des son reconocidos en nuestra
• “Las madres y padres o sus representan-
Constitución?
tes tendrán la libertad de escoger para Sí, el artículo 57 reconoce y garantiza los
sus hijas e hijos una educación acorde derechos colectivos a las comunas, co-
con sus principios, creencias y opciones munidades, pueblos y nacionalidades
pedagógicas.” (art. 29) indígenas.

13
¿Cómo se garantiza una educación integral
para pueblos y nacionalidades?

• A través del desarrollo de capacidades y potencialidades


individuales y colectivas de la población […]. (art. 343)

• Generando estrategias para facilitar el aprendizaje, la ge-


neración y utilización de conocimientos tradicionales, téc-
nicas, saberes, artes y cultura

• Integrando una visión intercultural acorde con la diversidad


geográfica, cultural y lingüística del país, y el respeto a los
derechos de las comunidades, pueblos y nacionalidades.
(art. 343)

14
Hablemos de pueblos y nacionalidades, ¿quiénes son y dónde están?

¿Qué son los pueblos?


Los pueblos se encuentran conformados por comunidades o centros con identidades
culturales que les distinguen de otros sectores de la sociedad ecuatoriana. Tienen
sistemas propios de organización social, económica, política y legal (INEC; 2010).

En Ecuador existen 18 pueblos indígenas.

PUEBLO UBICACIÓN POBLACIÓN

Chibuleo Tungurahua 5,383

Karanki Imbabura 11,590

Kayambi Pichincha, Imbabura y Napo 33,726

Kañari Azuay y Cañar 28,645

Kisapincha Tungurahua 10,105

Kitukara Imbabura 2,399

Natabuela Pichincha 1,862

Otavalo Imbabura 56,675

Paltas Loja 424

Panzaleo Cotopaxi 61,026

Pastos Carchi 1,409

Puruwá Chimborazo 136,141

Salasaka Tungurahua 6,445

Saraguro Loja y Zamora Chinchipe 17,118

Tomabela Tungurahua y Bolívar 12,044

Waranka Bolívar 16,963


Pueblo Huancavilca Guayas y Manabí 2,063
Pueblo Manta Guayas y Manabí 311

15
¿Hay otros pueblos en Ecuador?
Sí, los pueblos montuvios y afrodescendientes, que se caracterizan por una formación cultural
que tienen sus propias formas de economía, política y procesos históricos.

PUEBLO UBICACIÓN POBLACIÓN

El Oro, Los Ríos,


Montuvio 10.417.22
Manabí y Guayaquil

Esmeraldas, Guayaquil,
Afro ecuatoriano/a
Imbabura, Carchi, Pichincha, 1.041.559
Afrodescendiente
Manabí, El Oro y Los Ríos.
Fuente: INEC;2010
Elaborado: SENESCYT; CDSA; 2018

También hay pueblos indígenas en aislamiento voluntario

PUEBLO IDIOMA

Tagaeri WaoTededo

Taromenane WaoTededo

Fuente: INEC;2010
Elaborado: SENESCYT; CDSA; 2018

Los pueblos en aislamiento voluntario se encuen-


tran en territorios de posesión ancestral, espacio
que no podrá ser reducido ni tocado. Además,
la Constitución establece que no se podrá hacer
actividades de explotación o extracción de re-
cursos en el mismo. (Art. 57)

¿Qué son las nacionalidades?


Las nacionalidades son definidas como un con-
junto de pueblos milenarios, anteriores e inte-
grantes del Estado ecuatoriano, que se autode-
finen como tales. Tienen una identidad histórica,
idioma y cultura comunes, viven en un territorio
determinado regidos por instituciones y formas
tradicionales propias (INEC; 2010).

16
En Ecuador existen 14 nacionalidades indígenas.

PUEBLO UBICACIÓN POBLACIÓN

Achuar Morona y Pastaza 7,865

Andwa Pastaza 6,416

Awá Carchi, Esmeraldas e Imbabura 5,513

Chachi Esmeraldas 10,222

Cofán Sucumbíos 1,485

Épera Esmeraldas 546

Pastaza, Sucumbíos,
Kichwa Amazónico 328,149
Orellana y Napo
Secoya Sucumbíos 689

Shiwiar Pastaza 1,198

Sucumbíos, Guayas y
Esmeraldas, Morona Santiago,
Shuar 79,709
Zamora Chinchipe, Pastaza,
Napo y Orellana

Siona Sucumbíos 611

Tsáchila Santo Domingo 2,956

Waorani Orellana, Pastaza y Napo 2,416

Sápara Pastaza 559


Fuente: INEC;2010
Elaborado: SENESCYT; CDSA; 2018

Entonces ¿cómo diferencio al pueblo de una nacionalidad?


Se considera nacionalidad indígena a un grupo social unido por tierra, lengua, cultura, cos-
movisión e historia. Está conformada por pueblos indígenas que se encuentran relacionados
por medio de la lengua. Para las nacionalidades su territorio es un espacio geográfico amplio,
definido por sus pueblos.

De conformidad con la Convención Internacional 169 de la Organización Internacional del Trabajo


(OIT), la categoría pueblo abarca a los pueblos afrodescendientes y montuvios de nuestro país.

17
Ecuador forma parte de organismos internacionales como la
OIT. Que un país integre estos organismos significa que tra-
bajan a nivel regional para garantizar la mejora de las con-
diciones de su población, a través de la ratificación de los
convenios internacionales. Esto es, que se compromete a
adecuar la legislación nacional y a desarrollar las acciones
pertinentes de acuerdo con las disposiciones contenidas en
el Convenio.

Sin embargo, no siempre los convenios son aceptados por


un Estado.

El Convenio 169, de la OIT, ratificado por Ecuador, exige a los


Estados que garanticen el derecho de los pueblos indígenas
a mantener y fortalecer sus culturas, formas de vida e institu-
ciones propias; así como su derecho a participar, de manera
efectiva, en las decisiones que les afectan.

Que este convenio se haya aceptado por el país es una for-


ma de reconocimiento a la lucha histórica de pueblos y na-
cionalidades.

SENESCYT;CDSA;2018

18
¿Los pueblos y nacionalidades
tienen lenguas ancestrales propias?

Empecemos por: ¿qué entendemos por lengua?

Por lengua entendemos un conjunto de signos y símbolos que expresan un


mensaje y permiten la comunicación entre los miembros de una La lengua per-
mite la comunicación entre los miembros de una comunidad pero, además,
representa la cultura de un pueblo. A través de ésta, las personas interpretan la
realidad del entorno en el que viven. Así, la lengua es una parte de la identidad
de cada persona.

• La Constitución del Ecuador reconoce el uso de todas las lenguas de pue-


blos y nacionalidades en su espacio territorial y establece que el Kichwa y
Shuar son idiomas oficiales de relación intercultural.

Si bien aún existen alrededor de 6000 lenguas en el mun-


do, muchas de ellas se encuentran amenazadas. Para evitar
su desaparición es necesario escribirlas, hablarlas y producir
nuevos materiales para su enseñanza y aprendizaje.

Una lengua también es la lengua de signos.

¿Cuántas lenguas existen en Ecuador?


En nuestro país existen 14 lenguas que se encuentran en uso:

NACIONALIDAD LENGUA NACIONALIDAD LENGUA


Wao Waotededo Achuar Achuar chicham
Kichwa (Sierra) Kichwa Awa-kwaiker Awapit
Tsáchila Tsa’fiki Secoya Paaicoca
Chachi Cha’palaa Siona Baaicoca
Kichwa (Amazonía) Kichwa Shiwiar Shiwiar chicham
Cofán A’ingae Sápara Sápara
Shuar Shuar chicham Epera Epera
Fuente: INEC;2010 IICSAE; 2018, UNESCO;2017
Elaborado: SENESCYT; CDSA; 2018

19
¿Las lenguas pueden desaparecer?
Sí, una lengua puede desaparecer, pero este es un proceso que no se produce
de un día para otro. Hay muchas causas que empujan a que suceda esto. A
continuación, te contamos algunos factores que la colocan en peligro:

Cuando los abuelos y abuelas, los padres y


madres, jóvenes, niños, líderes y liderezas ya no se
comunican siempre, a través de su lengua.

Cuando quedan muy pocas personas en la


comunidad que aún hablan la lengua.

Cuando la lengua pierde su uso en todos los


ámbitos como, por ejemplo, en escuelas, hogares,
comunidad, relaciones económicas, asambleas,
rituales y solo se usa de forma ocasional.

Los cambios en las formas de comunicación y


los medios como: internet, radio, televisión, donde
se usa una lengua diferente a la local.

Un factor muy importante es la acción del


Estado para promover el uso de las lenguas en
los espacios locales y públicos. Si no hay garantías
para el uso, la lengua empieza a desaparecer y se
reemplaza por otra que sea la dominante.

20
¿Cómo puedo saber la situación de una lengua?
Para saber si una lengua ancestral está en peligro o no, se utilizan escalas de vitalidad.

Éstas son:

No corre peligro
• Todos/as los habitantes de la comunidad hablan
el idioma en todos los espacios y para todas las
actividades. Seriamente en peligro
• Solo los abuelos usan la lengua ancestral. Algu-
nos adultos la entienden, pero ya no es una forma
de comunicación.
Estable, pero en peligro

• Todos/as hablan el idioma en casi todos los es-


pacios.
• Hay uso de otra lengua dominante en la comu-
nidad.
Claramente en peligro

• Los infantes ya no aprenden su lengua.


• Solo los padres, madres y ancianos de la comu-
nidad la usan.
Vulnerable

• La lengua se usa en el hogar.


• Las familias la usan solo en la comunidad.

El semáforo de las lenguas ancestrales


Ahora te presentaremos el estado de las lenguas ancestrales en Ecuador.

LENGUA ANCESTRAL GRADO DE VITALIDAD

Waotededo Vulnerable
Kichwa (Sierra) Claramente en peligro
Kichwa (Amazónico) Claramente en peligro
Tsa’fiki Claramente en peligro
Cha’palaa Claramente en peligro
A’ingae Claramente en peligro
Shuar chicham Claramente en peligro
Achuar chicham Claramente en peligro
Fuente: IICSAE;2018, UNESCO;2017
Elaborado: SENESCYT; CDSA; 2018

21
LENGUA GRADO DE
ANCESTRAL VITALIDAD

Awapit Severamente en peligro


Paicoca Severamente en peligro
Paicoca Severamente en peligro
Paicoca Severamente en peligro
Fuente: INEC;2010 IICSAE; 2018, UNESCO;2017
Elaborado: SENESCYT; CDSA; 2018

LENGUA GRADO DE
ANCESTRAL VITALIDAD

Sápara En situación crítica


Epera Pedede/siapedee En situación crítica
Andwa (Katsakati) En situación crítica
Fuente: INEC;2010 IICSAE; 2018, UNESCO;2017
Elaborado: SENESCYT; CDSA; 2018

¿Te fijaste en el semáforo de lenguas?


Hay lenguas en situación crítica

Las lenguas Andwa (Katsakati), Sapara y Epera Pedede/siapedee son lenguas que han per-
dido su vitalidad. Ya no se habla en todos los espacios, nadie se comunica a través de ella,
incluso se la está olvidando.

Para revitalizar una lengua, se requiere hacer una inves-


tigación. La lengua Sápara, por ejemplo, luego de varios
relacionamientos con los integrantes de la nacionalidad
Sápara del Perú, cuenta ya con un alfabeto basado en su
cosmovisión y memorias. Así ha iniciado un proceso de
recuperación de su lengua.

22
Recuerda:

Si los miembros de una comunidad no tienen una visión positiva sobre el


uso de su lengua o la abandonan porque no ven otra alternativa para co-
municarse, pierden su forma de comunicación y por ende una parte de su
identidad colectiva y de su historia.

Es tu deber y responsabilidad impulsar el uso de la lengua en tu familia y


comunidad. La diversidad cultural de Ecuador es lo que nos hace un país
único donde vivir.

Ahora, vamos a aprender más sobre pueblos y nacionalidades. Debes leer


los cuatro cuentos que se encuentran en la sección de lecturas comple-
mentarias.

Lecturas complementarias
Las lecturas complementarias tienen por fin estimular al o la participante del
curso a conocer sobre la literatura de pueblos y nacionalidades. Mediante es-
tos textos, se fomentará la recreación y el aprendizaje en diversidad de pensa-
mientos. En este módulo se trabajarán cuatro cuentos en Kichwa y castellano:

• Walchakakuna wiñarishkamanta / Creación de los delfines


• Kintimantapash ninamantapash / El picaflor y el fuego
• Wiwika llamamanta
• Serafina Makuchawa / La ballena Serafina

Juegos interactivos
El juego interactivo YUYARISHKA es un mecanismo de enseñanza que impul-
sa el aprendizaje por su característica didáctica. Es un aplicativo para divertirse
aprendiendo Kichwa con imágenes.

23
EVALUACIÓN
Tema: Es decir, alcanzar, al menos, 16/20 mínimo en
la nota final.
Pueblos y nacionalidades
Si no obtuviste el puntaje, podrás inscribirte
nuevamente en el curso.
Tipo:

Cuestionario en línea individual Número de preguntas:

El cuestionario tiene cuatro campos de pre-


Descripción: guntas con un valor de cinco puntos cada
una. En las preguntas del cuestionario que
La evaluación permite dimensionar el impac- tienen respuestas múltiples, se calculará el
to del programa en el incremento de conoci- porcentaje del punto, según corresponda.
mientos del/la participante.

Límite de tiempo:
Instrucciones de la evaluación:
Tienes 45 minutos para responder el cuestio-
• Lee atentamente todos los contenidos del nario.
curso. Hay preguntas relacionadas con
los cuentos.
Calificación:
• La evaluación tiene límite de tiempo y de
vigencia. Si no desarrollas tu cuestionario, Nota máxima: 20/20
no podrás continuar con el siguiente mó-
dulo. Nota mínima para obtener certificado: 16/20

• Las preguntas tienen respuestas de op-


ción múltiple. Lee con atención para que Impresión de certificado virtual
puedas resolverlas con tranquilidad.
El certificado es un documento digital que pue-
• Una vez que hayas terminado tu cuestio- des obtenerlo al final del curso, si alcanzaste
nario y estés seguro/a de que respondiste la nota mínima. Debes guardarlo en tu flash o
todo, presiona con el mouse en el botón: en un dispositivo de almacenamiento externo e
“Enviar todo y terminar”. imprimirlo si lo consideras necesario.

• Una vez concluido tu cuestionario, apare-


cerá la nota y el botón “imprimir certificado” Cuestionario:

Bienvenido/a a la evaluación del curso “Pue-


Recuerda: blos y nacionalidades”. Ahora vamos a ver
cómo han incrementado tus conocimientos.
Para obtener tu certificado necesitas haber A continuación, debes responder 10 pregun-
cumplido con el 80% de conocimientos. tas sobre los temas tratados. Suerte.

24
Verdadero y falso

La Constitución del Ecuador no reconoce los derechos de pueblos y nacionalidades. Además,


prohíbe el uso público de lenguas ancestrales.

Verdadero Falso

Los derechos colectivos protegen los conocimientos colectivos, las ciencias, tecnologías y
saberes ancestrales de pueblos y nacionalidades del Ecuador.

Verdadero Falso

¿Qué es una lengua ancestral?

Representa la cultura de un pueblo. A través de ésta, las personas interpretan la realidad del
entorno en el que viven.

Verdadero Falso

Es un conjunto de pueblos milenarios, anteriores y constitutivos del Estado ecuatoriano, que


se autodefinen como tales.

Verdadero Falso

La lengua es una parte de lo que yo soy, de mi cultura e identidad.

Verdadero Falso

25
Completa las frases:

Los pueblos se encuentran conformados por .............................................................................

con identidades culturales que los ....................................... de otros sectores

de la sociedad ecuatoriana. Tienen sistemas propios de organización social,

......................................, política y legal (INEC; 2010).

En Ecuador existen ................. pueblos y ................. nacionalidades. Además de los


pueblos montuvios, afro y blanco mestizo.

Si los miembros de una comunidad no tienen una ......................................... sobre el uso

de su lengua o la abandonan porque no ven otra alternativa para .................................,

no solo pierden su forma de comunicación, sino también una parte de su ...............

...................................................

Es tu deber y responsabilidad impulsar el uso de la lengua en tu ...................................

........................................... La diversidad cultural del Ecuador es lo que nos hace un país


único donde vivir.

Indica:

En la siguiente tabla cuáles son pueblos en aislamiento voluntario:

IDENTIFICA RESPUESTA
Achuar
Taromenane x
Montuvios
Tagaeri x
Shuar
Waorani
Sápara
Kichwas

26
Responde:

¿La Constitución garantiza una educación integral a los pueblos y nacionalidades?

Sí No

¿Es un derecho colectivo que los pueblos y nacionalidades puedan mantener, proteger, revita-
lizar y recuperar las medicinas y prácticas de medicina tradicional?

Sí No

Escoge la respuesta correcta:

¿Cuántas lenguas existen en nuestro país?

6000 21 14 1

¿Cuáles de las siguientes lenguas se encuentran en situación crítica?

Kichwa Sapara Andwa Tsa’fiki Achuar chicham

¿Cuándo una lengua se encuentra vulnerable?

Los infantes ya no aprenden su lengua. Solo los padres, madres, ancianos de la comu-
nidad lo usan.

Todos/as hablan el idioma.

La lengua se usa en el hogar. Las familias lo usan solo en la comunidad.

Hay uso de otra lengua dominante en la comunidad.

Encuesta:

¿Crees que te ha servido la información de este curso?

Sí No

¿Aprendiste algo nuevo?

Sí No

27
Sección 2: Mecanismos de protección
de conocimientos tradicionales
Contenido del curso

MÓDULO 1: MECANISMOS PROTECCIÓN DE CONOCIMIENTOS TRADICIONALES

Bienvenido al módulo de mecanismos de protección de conocimientos tradicionales. En este


espacio podrás aprender sobre los conocimientos colectivos y cómo pueden ser protegidos
para que no sean obtenidos de forma indebida o ilegal por personas que no pertenecen a
comunas, comunidades, pueblos y nacionalidades. Te invitamos a leer detenidamente la infor-
mación para que la difundas con tu familia, docentes, líderes y lideresas comunitarias.

29
Aprendamos sobre los conocimientos tradicionales de nues-
tras comunas, comunidades, pueblos y nacionalidades:

¿Qué son los conocimientos tradicionales?


Son una parte importante de la cultura de comunas, comuni-
dades, pueblos y nacionalidades. A través de ellos podemos
conocer su forma de pensar y relacionarse con su entorno.

Estos conocimientos son colectivos, contienen la sabiduría de


los pueblos y nacionalidades. En ellos podemos identificar sus
usos dentro de prácticas culturales. Cada uno está relaciona-
do con varios espacios de la vida, por ejemplo, la naturaleza,
experiencias comunitarias, medicina ancestral, clima, formas
de producción como: la agricultura, ganadería, pesca y caza.

Los conocimientos tradicionales nacen de la sabiduría de las


comunas, comunidades, los pueblos y nacionalidades, de los
hombres y mujeres de sabiduría de las diferentes comunida-
des. Son transmitidos de generación en generación. Es decir,
de abuelos, abuelas, madres y padres, sabios, líderes, lidere-
sas e integrantes de la comunidad a las personas más jóve-
nes e infantes. Es decir, atraviesa todo el ciclo de vida.

La Constitución de la Re-
pública garantiza a las
comunas, comunidades,
pueblos y nacionalidades
el derecho a mantener,
proteger y desarrollar sus
conocimientos colectivos
o tradicionales que tienen
sobre sus lugares sagra-
dos, las cualidades de las
plantas y los animales con
los que se relacionan (Art.
57, numeral 12).

30
Veamos algunos ejemplos de conocimientos tradicionales:

https://bit.ly/2LaWKyv

Agricultura: Mucahuas:

• Las mujeres y hombres de los pueblos in- • Las mujeres kichwas de Sarayaku, provin-
dígenas para la siembra de sus cultivos cia de Pastaza, elaboran pocillos de cerá-
toman en cuenta las fases de la luna, el mica denominados “mucahuas” en donde
sol y las épocas de lluvia. Estos conoci- sirven la chicha, principal bebida de los
mientos de la naturaleza son aprendidos pueblos amazónicos.
de las abuelas y abuelos. Con base en
éstos, pueden saber qué ciclos son más • La elaboración de las mucahuas requiere
favorables para la siembra, el crecimiento, un conocimiento específico para encon-
florecimiento de las plantas y cosecha. trar la arcilla en la selva, cómo cocerla,
pintarla y diseñarla con sus signos y sím-
• En todo el ciclo de cultivo se aplican tam- bolos, que representan la cosmovisión e
bién prácticas para limpiar la tierra y la ma- identidad de la nacionalidad Kichwa ama-
leza, pero también intervienen el uso de zónica. En cada pieza las mujeres dejan
plantas como el ají y la manzanilla para el su propia huella.
control de las plagas. A este conjunto de
usos y prácticas llamamos conocimientos • Actualmente, las mucahuas son muy
tradicionales y son fruto de la relación en- apreciadas por los turistas, quienes se in-
tre las comunas, comunidades, pueblos y teresan mucho por los símbolos que apa-
nacionalidades con la naturaleza. recen en ellas.

31
Hemos aprendido mucho. Recuerda:

Los conocimientos tradicionales y sus diferencias por cada comuna, comunidad, pueblo y
nacionalidad enriquecen la diversidad cultural de nuestro país.

En Ecuador:

¿Quién es dueño de los conocimientos tradicionales?

No hay un dueño exclusivo de los conocimientos tradiciona-


les. Éstos son parte de los derechos colectivos de comunas,
comunidades, pueblos y nacionalidades. A las comunas, co-
munidades, pueblos y nacionalidades el Código Orgánico de
la Economía Social de los Conocimientos, Creatividad e Inno-
vación – COESCCI- los denomina legítimos poseedores de
conocimientos tradicionales.

32
Entonces son:

COMUNAS

PUEBLO NACIONALIDADES
AFRO
ECUATORIANO INDÍGENAS

LEGÍTIMOS
POSEEDORES

PUEBLOS PUEBLO
INDÍGENAS MONTUVIO

COMUNIDADES

Recuerda:

Una persona jurídica, es decir, una empresa, asociaciones, clubes o cual-


quier tipo de agrupación, creada por una o más personas, no puede ser
un legítimo poseedor de conocimientos tradicionales. Tampoco un
o una dirigente, líder o lideresa de la comunidad podrá tomar decisio-
nes por cuenta propia sobre los conocimientos tradicionales de comu-
nas, comunidades, pueblos y nacionalidades.

33
¿Los legítimos poseedores tienen derechos sobre sus conocimientos
tradicionales?
Sí, la Constitución de la República, tratados internacionales y normativas nacionales reconocen
los derechos colectivos de los legítimos poseedores sobre sus conocimientos tradicionales.

Éstos son:

• Mantener
• Fomentar
• Gestionar
• Enriquecer
• Proteger
• Controlar
• Innovar y desarrollar sus co-
nocimientos tradicionales.
• Impedir o detener el acceso,
uso y aprovechamiento inde-
bido de sus conocimientos.

https://bit.ly/2wPdh8a

¿Los conocimientos tradicionales pueden estar en peligro?


Claro que sí, por varias causas que los y las integrantes de comunas, comunidades, pueblos
y nacionalidades han identificado, por ejemplo:

• Obtención, uso y comerciali-


zación de conocimientos tra-
dicionales sin consentimien-
to previo, libre e informado a
las comunas, comunidades,
pueblos y nacionalidades.

• Migración a las ciudades y


a otros países. Esta separa-
ción detiene el proceso de
transmisión de conocimien-
tos colectivos tradicionales,
porque las personas mayo-
res ya no tienen a quién en-
señar ni todos los jóvenes
pueden poner en práctica
estos conocimientos.
https://bit.ly/2IMwn3z

34
Los procesos de obtención de conocimientos
tradicionales a espaldas o con engaños a inte-
grantes de comunas, comunidades, pueblos
y nacionalidades, se los conoce legalmente
como apropiación indebida de conoci-
mientos tradicionales, y esto representa
un delito. Cuando los legítimos poseedores
identifican un uso o apropiación indebida
de conocimientos tradicionales, deben
ponerlo en conocimiento del IEPI .

35
¿Hay otras formas ilegales de apropiación
de conocimientos tradicionales?
Sí, a esto se lo define como Acceso ilegal y representa uno de los mayores
problemas y peligros a los que están expuestos los conocimientos tradicionales.

El acceso ilegal a conoci-


mientos tradicionales se re-
laciona con el uso y la apro-
piación indebida. Es decir,
hay un abuso de confianza
intencional por parte de per-
sonas, empresas internacio-
nales o nacionales que llegan
a las comunidades, conver-
san con dirigentes, hombres
y mujeres de sabiduría para
obtener información, inves-
tigan los conocimientos tra-
dicionales y se adueñan de
ellos para aprovecharse eco-
nómicamente.

Estas personas no solo abu-


san de la confianza de las
comunidades sino que, ade-
más, acceden de forma ile-
gal. No cumplen con la Ley.

El Instituto Ecuatoriano de Propiedad Intelectual (IEPI), que poste-


riormente se llamara Servicio Nacional de Derechos Intelectuales
(SENADI), define como acceso ilegal o la denominada biopiratería
como “el acceso, uso y/o aprovechamiento ilegal, irregu-
lar y/o inequitativo de recursos biológicos y sus deriva-
dos; así como de los conocimientos tradicionales de los
pueblos indígenas asociados a ellos, en especial, mediante el
uso de la propiedad intelectual, con la finalidad de arrogarse
derechos exclusivos sobre ellos”.

36
¿Hay casos de acceso ilegal a conocimientos tradicionales en Ecuador?

Sí, lamentablemente hay casos de


acceso ilegal en Ecuador, donde
los pueblos compartieron sus co-
nocimientos tradicionales con los
investigadores o las empresas,
quienes se llevaron información e
incluso especies (animales y plan-
tas), para industrializar dichos co-
nocimientos. Por esta información,
las comunas, comunidades, pue-
blos y nacionalidades nunca reci-
bieron reconocimiento o beneficios
monetarios o no monetarios.

SENESCYT;CDSA;2018

Te contamos algunos casos de acceso ilegal de conocimientos tradicionales y recursos gené-


ticos en Ecuador:

Guayusa Apropiación de
recursos genéticos
• La guayusa es una planta utilizada por
las nacionalidades indígenas amazó- • En 1995 llegó a Cañar un científico estadou-
nicas para interpretar los sueños, lim- nidense para investigar las propiedades de
piar su cuerpo y planificar el día de una ranita multicolor (Epipedobates tricolor).
trabajo. El estudio realizado fue sobre información
molecular que se obtiene de la herencia ge-
• Esta planta amazónica fue identifica- nética del animal.
da por una fundación estadouniden-
se, la que estudió sus propiedades • El pueblo Cañari utiliza la sustancia (babita)
y el procedimiento que las mujeres que tiene la ranita en su lomo para aliviar el
siguen para prepararla. dolor, dado que es 100 veces más poten-
te que la morfina, sustancia analgésica muy
• Estos conocimientos le sirvieron para poderosa que también se usa para calmar el
elaborar una bebida energética que, dolor.
en la actualidad, se comercializa y
produce importantes ganancias eco- • Luego de obtener los resultados, el investiga-
nómicas. Además, este conocimien- dor se llevó la información, la registró como
to fue registrado como propiedad de suya la sustancia y gana mucho dinero de la
la fundación en Estados Unidos. venta de la misma.

• La comunidad donde se realizó la in- • El pueblo Cañari no recibió ningún beneficio


vestigación nunca recibió ningún be- de la investigación.
neficio.

37
Recuerda:

Es importante la protección para el fomento, revalorización y


revitalización de los conocimientos tradicionales de las comu-
nas, comunidades, pueblos y nacionalidades. Ningún conoci-
miento podrá ser “comprado” u “obtenido” sin permiso de los
legítimos poseedores.

¿Qué ha hecho el Estado para proteger los


conocimientos tradicionales?

Debido a que existen varios


casos de acceso ilegal y
apropiación indebida de los
conocimientos tradicionales
en Ecuador, el Estado apro-
bó el Código Orgánico de la
Economía Social de los Co-
nocimientos, Creatividad e
Innovación, conocido por sus
siglas como COESCCI.

https://bit.ly/2L7CldM

38
¿Qué conocimientos tradicionales son protegibles?
Los conocimientos tradicionales de comunas, comunidades, pueblos y nacionalidades que se
protegen son:

TÉCNICAS DE TÉCNICAS DE
MÉTODOS DE PROCESAMIENTO PROCESAMIENTO DE
MEDICINA ANCESTRAL DE FLORA Y FAUNA FLORA Y FAUNA PARA
PARA MEDICINA ALIMENTOS, COLORANTE
ANCESTRAL Y COSMÉTICA

VESTIMENTA, OBRAS TÉCNICAS Y PRODUCTOS


DE ARTE, DISEÑOS, PRÁCTICAS DE NATURALES PARA
PINTURA, JOYERÍA, LA AGROPECUARIA USO EN AGRICULTURA,
TEJIDOS, TAPICES, ANCESTRAL CAZA, PESCA Y OTRAS
ARTESANÍAS ACTIVIDADES

MITOS,
LEYENDAS,
DANZAS,
SÍMBOLOS,
JUEGOS
TRADICIONALES,
CANTOS E
INTERPRETACIONES
TRADICIONALES

40
¿Qué tipo de mecanismos de protección de
conocimientos tradicionales existen?

El COESCCI establece que los mecanismos


de protección de los conocimientos tradicio-
nales son formas legales o acciones judicia-
les para garantizar que ninguna persona por
abuso de confianza o acceso ilegal obtenga
los conocimientos tradicionales y recursos
genéticos de comunas, comunidades, pue-
blos y nacionalidades. El Código Orgánico
de la Economía Social de los Conocimientos,
Creatividad e Innovación (COESCCI) plantea
varios mecanismos de protección como:

• Depósito voluntario
• Consentimiento libre, previo e informado
• Repartición de beneficios

El depósito voluntario

• Es un mecanismo por medio del que los titución académica, empresa u otra insti-
legítimos poseedores pueden escribir, de- tución pública, privada o mixta, vinculadas
tallar en qué consisten sus conocimientos a actividades de investigación y desarrollo
tradicionales y registrar esta información tecnológico.
en una plataforma virtual.

• Esta información será confidencial, a me- La repartición de beneficios


nos que los legítimos poseedores decidan
lo contrario. • Es el reparto justo y equitativo de benefi-
cios monetarios y no monetarios para los
legítimos poseedores por el acceso a los
El consentimiento libre, conocimientos tradicionales, con fines co-
previo e informado merciales.

• Es un proceso por el que una comuna, • Los beneficios monetarios se refieren a


comunidad, pueblo o nacionalidad au- los recursos económicos; mientras que
toriza, mediante un procedimiento y los no monetarios pueden ser, por ejem-
un documento escrito, de forma li- plo, obras de infraestructura, servicios de
bre, expresa e informada, el acceso, salud, educación, proyectos de inversion
uso o aprovechamiento de los cono- social comunitaria, entre otros, que pue-
cimientos tradicionales a un tercero den recibir los legítimos poseedores.
como, por ejemplo, a un investigador, ins-

41
¿Cómo accedo al depósito voluntario?
A continuación, te contamos paso a paso el proceso para regis-
trar los conocimientos tradicionales en el depósito voluntario.

Los legítimos En el caso de recursos


El IEPI biológicos (plantas y/o
poseedores solicitan
realiza animales) asociados a
al IEPI el depósito
una conocimientos traicionales, se
de sus conocimientos
verificación toma una muestra del recurso
tradicionales, a través
de campo. biológico (planta o animal).
del formulario.

Con los análisis hechos esta La muestra es analizada por


muestra se la lleva al Herbario una persona experta en el tema,
Nacional o las colecciones de quien hará la descripción cientifica
animales se la confía a un museo de la muestra del recurso
legalmente reconocido. biológico.

El IEPI verifica la información Finalmente, el IEPI emite


señalada en el formulario el certificado de depósito
por los legítimos poseedores. voluntario

42
Recuerda:

Para iniciar el proceso debes llenar tu solicitud


en un sistema digital, que se accede a través
de Internet. Para su mejor funcionamiento uti-
liza Mozilla Firefox.

Para realizar tu solicitud de registro de conoci-


mientos tradicionales debes ingresar a:

https://bit.ly/2GtGXHv
https://bit.ly/2jURt44

https://bit.ly/2KAuJ2h

Existen otras instancias y formas de consulta y protección de


conocimientos tradicionales. Estos son: los consejos consul-
tivos, las medidas de observancia, registro comunitario y las
bases digitales de información de conocimientos tradiciona-
les. https://bit.ly/2wTsJQW

Lecturas complementarias
Las lecturas complementarias tienen por fin
Glosario estimular al o la participante del curso, a co-
nocer sobre la literatura de pueblos y naciona-
lidades. Mediante estos textos, se fomentará
SENESCYT: Secretaría de la recreación y el aprendizaje en diversidad de
Educación Superior, Ciencia, pensamientos. En este módulo se sugieren
Tecnología e Innovación. las siguientes lecturas:
IEPI: Instituto Ecuatoriano de • Guía Práctica “Mecanismos de Protección
Propiedad Intelectual, poste- de los Conocimientos Tradicionales.
riormente se llamará Servicio • Registro Oficial No. 899. Año IV, del 9 de
Nacional de Derechos Inte- diciembre de 2016.
lectuales (SENADI). • Protocolo de Nagoya sobre Acceso a los
recursos genéticos y participación justa y
COESCCI: Código Orgánico equitativa en los beneficios que se deriven
de la Economía Social de los de su utilización al Convenio sobre la Di-
Conocimientos, la Creativi- versidad Biológica.
dad y la Innovación. • Declaración Andina 391 – CAN-
• Convenio sobre la Biodiversidad Biológica.

Felicidades, has aprendido sobre conocimientos tradicionales y cómo proteger-


los. Ahora continuamos con la etapa de evaluación. Demostremos lo que hemos
aprendido.

43
EVALUACIÓN
Tema: nota final.

Mecanismos de Protección de Conocimien- Si no obtuviste el puntaje, podrás inscribirte


tos Tradicionales nuevamente en el curso.

Tipo: Número de preguntas:

Cuestionario en línea individual El cuestionario tiene cuatro campos de pre-


guntas con un valor de cinco puntos cada
una. En las preguntas del cuestionario que
Descripción: tienen respuestas múltiples, se calculará el
porcentaje del punto, según corresponda.
La evaluación permite dimensionar el impac-
to del programa en el incremento de conoci-
mientos del/la participante. Límite de tiempo:

Tienes 45 minutos para responder el cuestio-


Instrucciones de la evaluación: nario.

• Lee atentamente todos los contenidos del


curso. Calificación:

• La evaluación tiene límite de tiempo y de vi- Nota máxima: 20/20


gencia. Si no desarrollas tu cuestionario, no Nota mínima para obtener el certificado: 16/20
podrás continuar con el siguiente módulo.

• Las preguntas tienen respuestas de op- Impresión de certificado virtual:


ción múltiple. Lee con atención para que
puedas resolverlas con tranquilidad. El certificado es un documento digital que pue-
des obtenerlo al final del curso si alcanzaste
• Una vez que hayas terminado tu cuestio- la nota mínima. Debes guardarlo en tu flash o
nario y estés seguro/a que respondiste en un dispositivo de almacenamiento externo e
todo, presiona con el mouse en el botón: imprimirlo si lo consideras necesario.
“Enviar todo y terminar”.

• Una vez concluido tu cuestionario, apare- Cuestionario:


cerá la nota y el botón “imprimir certificado”
Bienvenido/a a la evaluación del curso “Me-
canismos de Protección de Conocimientos
Recuerda: Tradicionales”. Ahora vamos a ver cómo han
incrementado tus conocimientos. A continua-
Para obtener tu certificado necesitas haber ción, debes responder las preguntas sobre
cumplido con el 80% de conocimientos. Es los temas tratados. Suerte.
decir, alcanzar, al menos, 16/20 mínimo en la

44
Verdadero y falso

Los conocimientos tradicionales son una parte importante de la cultura de comunas, comu-
nidades, pueblos y nacionalidades, a través de ellos podemos conocer su forma de pensar y
relacionarse con su entorno.

Verdadero Falso

Las mujeres kichwas de Sarayaku, provincia de Pastaza, no elaboran pocillos de cerámica de-
nominados mucahuas en donde sirven la chicha, principal bebida de los pueblos amazónicos.

Verdadero Falso

Una persona jurídica, es decir, una empresa, asociaciones, clubes o cualquier tipo de agru-
pación creada por una o más personas, puede ser un legítimo poseedor de conocimientos
tradicionales.

Verdadero Falso

En 1995 llegó a Cañar un científico estadounidense, para investigar las propiedades de una
ranita multicolor (Epipedobates tricolor). El estudio realizado fue sobre información molecular
que se obtiene de la herencia genética del animal.

Verdadero Falso

Existen otras instancias y formas de consulta y protección de conocimientos tradicionales. Es-


tos son: los consejos consultivos, las medidas de observancia, registro comunitario y las bases
digitales de información de conocimientos tradicionales.

Verdadero Falso

Completa las frases:

Los conocimientos tradicionales nacen en la sabiduría de los pueblos y nacionalidades, de los

.............................................................. de sabiduría de las diferentes comunidades.

No hay un dueño exclusivo de los ................................................................................ Estos son parte de los


derechos colectivos de comunas, comunidades, pueblos y nacionalidades. A estos grupos de

de la población ecuatoriana la ley los denomina .......................................................................................................

45
Los procesos de obtención de conocimientos tradicionales a espaldas o con ...................................
a integrantes de comunas, comunidades, pueblos y nacionalidades, se los conoce legalmente

como ............................................................................ de conocimientos tradicionales, y esto representa un

................................

El ............................................... a conocimientos tradicionales se relaciona con el uso y la apropiación

indebida, es decir, hay un ......................................................................... intencional por parte de personas,


empresas internacionales o nacionales que llegan a las comunidades, conversan con dirigen-
tes, hombres y mujeres de sabiduría para obtener información, investigan los conocimientos

tradicionales y se adueñan de ellos para .................................................................... .

Responde y subraya la respuesta correcta:

La Constitución de la República garantiza a las comunas, comunidades, pueblos y nacionali-


dades el derecho a:

a. Vender y obtener ganancias de sus conocimientos tradicionales


b. Entregar los conocimientos tradicionales sin protección alguna porque son de todos y todas
c. Mantener, proteger y desarrollar sus conocimientos colectivos o tradicionales

Legítimos poseedores son:

a. Comunas, pueblos indígenas, nacionalidades afrodescendientes


b. Comunas y nacionalidades
c. Comunas, comunidades, pueblos y nacionalidades

¿El Estado es el único responsable de los conocimientos tradicionales?

Sí No

El consentimiento libre, previo e informado es un proceso por el que una comuna, comunidad,
pueblo o nacionalidad:

a. Autoriza mediante un procedimiento y un documento escrito, de forma libre, expresa e


informada, el acceso, uso o aprovechamiento de los conocimientos tradicionales a un
tercero.

b. Un acuerdo entre las partes en asamblea comunitaria, donde se autoriza el acceso, uso o
aprovechamiento de los conocimientos tradicionales.

c. Una autorización verbal o escrita, donde el o la dirigente, líder o lideresa faculta el acceso,
uso o aprovechamiento de los conocimientos tradicionales.

46
Existen otras instancias y formas de consulta y protección de conocimientos tradicionales,
estas son:

a. Los Consejos de sabios, medidas de observancia y reportes digitales de información de


conocimientos tradicionales.

b. Los consejos consultivos, las medidas de observancia, registro comunitario y las bases
digitales de información de conocimientos tradicionales

c. Las medidas de observancia, consejos consultivos y bases privadas de información de


conocimientos tradicionales

Señala la respuesta correcta:

Las siglas SENESCYT significan:

a. Secretaría Nacional de Educación Superior, Ciencia, Tecnología e Innovación


b. Subsecretaría de Educación Superior, Ciencia, Tecnología e Imaginación
c. Secretaría de Educación Superior, Ciencia, Tecnología e Innovación

El IEPI, Instituto Ecuatoriano de Propiedad Intelectual posteriormente se llamará:

a. SENADI, Servicio Nacional de Derechos Intelectuales


b. SENADII, Servicio Nacional de Derechos Intelectuales e Innovación
c. SENADI, Servicio Nacional de Derechos e Innovación

Las siglas del Código Orgánico de la Economía Social de los Conocimientos, la Creatividad y
la Innovación son:

a. COESC
b. COESCC
c. COESCCI
d. COIECCI

Encuesta:

¿Crees que te ha servido la información de este curso?

Sí No

¿Aprendiste algo nuevo?

Sí No

47
Sección 3: Educación Intercultural Bilingüe

Contenido del curso

Introducción Estos pueblos y nacionalidades están en pro-


ceso de revitalización de su conocimiento y
El Sistema de Educación Intercultural Bilingüe sabiduría ancestrales desde las prácticas de
(SEIB) de las nacionalidades y pueblos del educación intercultural bilingüe. El SEIB pro-
Ecuador, titulares de derechos individuales y mueve sistemas de educación y evaluación
colectivos, estableció en 1993 el modelo EIB, integrales, la promoción flexible y el respeto a
cuyo sistema comprende desde: la educa- los ritmos de aprendizaje de las personas, to-
ción infantil familiar comunitaria (EIFC) hasta la mando en cuenta los aspectos psicosociales,
educación superior. la capacidad creativa para superar las formas
de evaluación que priorizan únicamente as-
El Modelo del Sistema de Educación Inter- pectos lógico-verbales y memorísticos.
cultural Bilingüe (MOSEIB) se enmarca en la
construcción del Estado plurinacional e inter-
cultural y en el desarrollo sostenible y susten- Antecedentes
table con visión de largo plazo.
El modelo del sistema de educación intercul-
Ecuador es un país multilingüe y plurinacional, tural bilingüe tiene como referencia los resul-
en el que cohabitan las nacionalidades: Awa, tados de las experiencias educativas de los
Epera, Chachi, Tsa’chi, Kichwa, A’i (cofán), pueblos y las nacionalidades, que se han de-
Pai (seco- ya), Bai (siona), Wao, Achuar, Shi- sarrollado en el país en las últimas décadas.
wiar, Shuar, Sapara y Andwa. En razón de su
existencia y el derecho colectivo, cada nacio- A mediados del siglo XX se iniciaron varias ex-
nalidad tiene derecho a contar con su propia periencias educativas encaminadas a atender
educación. Estas nacionalidades conviven a la población originaria, teniendo en cuenta
con los descendientes de las culturas: Valdi- sus características socioculturales y la capa-
via, Huancavilca, Manta, Yumbo y los pueblos cidad de las lenguas ancestrales para expre-
afroecuatoriano, montuvio y mestizo. sar todo tipo de conceptos.

MÓDULO 1: HISTORIA DE LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE

Estas experiencias educativas, llevadas a cabo en el país, han mantenido una orientación
propia, alcanzando distintos grados de cobertura local, regional y nacional. Todas ellas forman
parte del desarrollo histórico de la educación intercultural bilingüe en Ecuador.

49
Escuelas indígenas de Cayambe

En la década de los cuarenta, se de-


sarrolló una experiencia de educación
indígena, una de cuyas educadoras
fue Dolores Cacuango quien, con el
apoyo de algunas mujeres quiteñas y
de dirigentes indígenas de la zona, or- En estas escuelas trabajaron maestros
ganizó un grupo de escuelas bilingües.
indígenas de las mismas comunida-
Estas escuelas estuvieron ubicadas en
Cayambe, provincia de Pichincha, y des utilizando la lengua materna, reva-
las misioneras Lauritas las extendieron lorizando la cultura y la defensa de la
hasta la provincia de Imbabura. tierra, hasta que la última escuela fue
destruida por la junta militar en 1963.
El Instituto Lingüístico de Verano

El Instituto Lingüístico de Verano (ILV),


de procedencia estadounidense, inició Para cumplir con sus objetivos, se de-
sus labores en 1952 y las concluyó sarrollaron acciones de investigación
oficialmente en 1981. Su campo de lingüística, se utilizó la lengua materna
acción estuvo localizado en algunas en la educación y formación de maes-
comunidades de las tres regiones del tros indígenas. La política lingüística es-
país, siendo su principal objetivo la tra-
tuvo caracterizada por la utilización de
ducción de la Biblia a las lenguas indí-
genas. La educación y otras activida- la escritura, con base en dialectos de
des de atención a la población fueron un mismo idioma o de la imposición del
realizadas en cuanto contribuían a faci- dialecto más prestigiado.
litar el proceso evangelizador.

Misión Andina

Esta misión inició su labor en 1956, en


la provincia de Chimborazo, con fon-
dos provenientes de la Organización
Internacional del Trabajo (OIT). Realizó
acciones de desarrollo comunitario,
educación, salud, asistencia agrícola y
ganadera, formación artesanal, indus-
tria rural, ingeniería civil, servicios so-
ciales y capacitación de personal.

En 1964, la Junta Militar nacionalizó la


misión andina y le encargó la ejecución
del programa de desarrollo rural del
Plan Nacional de Desarrollo. Su campo
de acción se estableció en la Sierra, en
las áreas sobre los 1.500 metros de al-
tura. A inicio de la década de los 70,
https://bit.ly/2Isg0tI

50
la misión fue integrada al Ministerio de Agri-
cultura y luego desapareció. Se prepararon
cartillas para lectura en lengua kichwa, sobre
temas que incluyeron mitología, aspectos so-
ciales y otros relacionados con la naturaleza.

Este trabajo se realizó empleando los dialec-


tos locales de Imbabura, Cotopaxi, Salasa-
ca-Tungurahua y Chimborazo.

Escuelas Radiofónicas Populares del


Ecuador de Educación. En este proceso se empleó
el Shuar chicham y el castellano como
Las Escuelas Radiofónicas Populares del lenguas de educación. Uno de los aspectos
Ecuador (ERPE), dirigidas a la alfabetización importantes fue la formación de auxiliares
de la población indígena adulta, surgieron radiofónicos y maestros Shuar y Achuar.
en 1964 por iniciativa de Monseñor Leoni-
das Proaño, Obispo de Riobamba. Su labor
se centró en la provincia de Chimborazo y Escuelas Indígenas de Simiatug
en la cabecera cantonal de Pedro Moncayo,
Tabacundo, en la provincia de Pichincha. La Estas escuelas funcionaron dentro de la or-
lengua materna se empleó para la concienti- ganización indígena Fundación “Runacuna-
zación, en tanto que el castellano se utilizó en pac Yachana Huasi” desde los años ochenta,
la alfabetización. cuyo campo de acción fue en las parroquias
de Simiatug y Salinas, en la provincia de Bolí-
var. Tuvo como entidades de apoyo al Instituto
Sistema Radiofónico “Simiatuccunapac Jatun Capari” y a la emi-
Bicultural Shuar Achuar sora de la Fundación. Este proyecto elaboró
un texto para la alfabetización de los niños,
En el Sistema Radiofónico Bicultural Shuar utilizando el sistema kichwa de escritura uni-
Achuar (SERBISH), desde 1972, funcionaron ficada.
escuelas radiofónicas Shuar y Achuar. Inicia-
ron su labor con la primaria y luego se amplió
hasta la secundaria. Posteriormente, se formó Sistema de Escuelas
el Instituto Normal Bilingüe Shuar (INBISH), Indígenas de Cotopaxi
que se transformó en el Instituto Pedagógi-
co Intercultural Bilingüe Shuar (IPIBSH), bajo El Sistema de Escuelas Indígenas de Cotopaxi
la administración de la Dirección Nacional (SEIC) inició en 1974 con el nombre de Es-
de Educación Intercultural Bilingüe (DINEIIB). cuelas Indígenas del Quilotoa, bajo el auspicio
Este instituto atendió a los estudiantes de las de religiosos salesianos del grupo pastoral de
nacionalidades Shuar y Achuar, de las provin- Zumbahua y Chugchilán, con cobertura en
cias de Morona Santiago y Zamora Chinchipe. diversas comunidades de la provincia. Con
En 1979, se oficializó el sistema de la DINEIIB se transformaron en el Sistema de
educación radiofónico bilingüe bicultural Escuelas Indígenas de Cotopaxi. Emplean el
Shuar -SERBISH-, con el auspicio de la kichwa como lengua principal de educación y
Misión Salesiana, la Federación Interprovincial han formado maestros de las propias comu-
de Centros Shuar y Achuar y el Ministerio nidades. También organizaron proyectos pro-

51
En este programa se inició
el proceso de unificación del
sistema de escritura del ki-
chwa, a partir de la descrip-
ción científica de la lengua,
el que fue adoptado por la
DINEIIB en 1998. Se utilizó
la lengua materna como len-
gua principal de educación
y el español para la relación
intercultural. Se formó varios
líderes de las comunidades
indígenas. Los educadores
fueron indígenas de las mis-
mas comunidades. De todos
los proyectos de educación
bilingüe desarrollados hasta
1988, este fue el de mayor
cobertura nacional.

https://bit.ly/2KGyi75
Un antecedente del progra-
ma fue la licenciatura en lin-
güística kichwa, que funcionó
ductivos vinculados a la educación. Para el nivel medio cuenta entre 1974 y 1984 en el Insti-
con el colegio Jatari Unancha, modalidad semipresencial. tuto de Lenguas y Lingüística
de la PUCE, donde se formó
un significativo número de in-
Escuelas Bilingües de la Federación de Comunas dígenas.
“Unión de Nativos de la Amazonía Ecuatoriana”
Las actividades del convenio
MEC-PUCE se suspendie-
Las Escuelas Bilingües de la Federación de Comunas “Unión ron el 30 de septiembre de
de Nativos de la Amazonía Ecuatoriana” (FCUNAE) comenza- 1986, por dificultades de en-
ron con unas pocas escuelas en 1975, luego se extendieron tendimiento con el Ministerio
a unas 50 comunas de la Federación. Realizaron investigacio- de Educación.
nes en el campo de la historia, produjeron material didáctico
en lengua kichwa para niños y formaron maestros de las pro-
pias comunidades. Chimborazoca Caipimi

Paralelamente al subprograma
Subprograma de alfabetización kichwa de alfabetización kichwa, diri-
gido por el CIEI de la PUCE,
Este programa inició en 1978 en el Instituto de Lenguas y existió un proyecto exclusivo
Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador para la provincia de Chim-
(PUCE), mediante un convenio con el Ministerio de Educación borazo. En este proyecto se
y Cultura (MEC), y funcionó, entre 1979 y 1986, bajo la res- preparó una cartilla de alfabe-
ponsabilidad del “Centro de Investigaciones para la Educación tización kichwa y materiales
Indígena” (CIEI). En 1980, se desarrolló el modelo educativo de lectura para post alfabeti-
“MACAC” y se elaboró material para alfabetización y post-alfa- zación, empleando la escritura
betización en lenguas: Kichwa, Paikoka-Baikoka, Waotededo, del habla local.
Cha’palaa y en castellano como segunda lengua.

52
Colegio Nacional “MACAC” En 1989, se firmó un Conve-
nio de Cooperación Científica
Inició el programa de auto-educación bilingüe intercultural en entre el MEC y la CONAIE
lengua kichwa en 1986, como parte de las actividades de la para realizar investigaciones
Corporación Educativa “MACAC”. Atiende el nivel de educa- lingüísticas y pedagógicas;
ción secundaria con la formación de prácticos y bachilleres así como elaborar material
técnicos. Mantuvo asesoramiento a la escuela bilingüe “Ata- didáctico de alfabetización y
hualpa” de la comunidad Chaupiloma, en la provincia de Pi- post-alfabetización. La CO-
chincha. NAIE conformó un equipo
de elaboración de material
educativo. Además, realizó
Proyecto de Educación estudios lingüísticos de las
Bilingüe Intercultural lenguas: Awapit, Cha’palaa,
Tsafiki, Kichwa, A’ingae, Pai-
El Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural (PEBI) inició su koka-baikoka, Waotededo,
labor en 1986, con la firma de un convenio entre la GTZ, or- Achuarchicham, Shuarchi-
ganismo de la República Federal de Alemania y el Gobierno cham. El Gobierno Nacional
ecuatoriano. Elaboró una propuesta curricular y material didác- terminó este convenio en ju-
tico de educación primaria usando el sistema de escritura uni- nio de 2010.
ficada kichwa, de aquel entonces. Formó profesores en edu-
cación primaria en convenio con los Institutos Pedagógicos
Interculturales Bilingües (IPIBS), capacitó y apoyó a las organi- Convenio MEC y la
zaciones indígenas en el campo de la promoción educativa y Federación Nacional de
cultural. Atendió a 53 escuelas como centros experimentales Indígenas Evangélicos
en siete provincias de la Sierra y participó, conjuntamente con
la Universidad de Cuenca, en la formación de algunas promo- Este convenio fue suscrito en
ciones de estudiantes en la carrera de educación bilingüe, a 1990, con el fin de realizar
nivel de licenciatura. investigaciones destinadas
a producir material didáctico
para la enseñanza de cien-
Proyecto Alternativo de cias sociales y de español
Educación Bilingüe de la CONFENIAE como segunda lengua. El
Gobierno Nacional concluyó
El Proyecto Alternativo de Educación Bilingüe de la CONFENIAE este convenio en el 2010.
(PAEBIC) funcionó desde 1982, en ocho escuelas de las
provincias de Napo y Pastaza. Elaboró material educativo para Proyecto de Desarrollo de la
los primeros grados de la primaria, empleando el sistema de Educación Intercultural Bilin-
escritura unificada. güe para las Nacionalidades
Indígenas

Convenio Ministerio de Educación En el marco del Proyecto de


y Cultura y la Confederación de Desarrollo de la Educación
Nacionalidades Indígenas del Ecuador Intercultural Bilingüe para las
Nacionalidades Indígenas
La CONAIE, con la participación de sus organizaciones miem- (PRODEIB), en el período
bros, preparó la propuesta educativa para el Gobierno Na- 1995-2002, se desarrolló
cional, lo que dio como resultado la creación de la Dirección el convenio de cooperación
Nacional de Educación Intercultural Bilingüe (DINEIIB), en no- entre la CONAIE e Ibis, Di-
viembre de 1988. namarca, con el acompaña-
miento técnico pedagógico

53
de la DINEIIB - Ministerio de Educación. Se ela-
boraron materiales educativos para 10 lenguas
de las nacionalidades. También, se dio acom-
pañamiento pedagógico en la implementación
de innovaciones educativas en 10 CECIB de las
nacionalidades y se profesionalizó a maestros
bilingües a nivel de bachillerato y profesores de
educación primaria PEP, con el aval académico
del Instituto Pedagógico Canelos.

Programa de licenciatura en Educación


Intercultural Bilingüe para maestros de
las nacionalidades de menor población

El Programa de licenciatura en Educación Inter-


cultural Bilingüe para maestros de las nacionali-
dades de menor población denominados PLEIB
1 y PLEIB 2, durante los periodos 2002-2006 y
2007-2013, respectivamente, con base en los
convenios suscritos entre la CONAIE e Ibis Di-
Para organizar este proceso namarca, y posteriormente, entre la CONAIE, el
educativo se realizaron inves- Gobierno de Finlandia, UNICEF, Ibis Dinamarca
(en ambos casos con el aval académico de la
tigaciones a los ancianos, sa-
Universidad de Cuenca, apoyo técnico-adminis-
bios, parteras y líderes comu- trativo de la DINEIIB - Ministerio de Educación y
nitarios, quienes contribuyeron el respaldo organizativo de las nacionalidades
con su sabiduría y conoci- beneficiarias del programa), se profesionalizó
mientos en la definición de los con el título de tercer nivel a 300 estudiantes de
lineamientos y organización las nacionalidades, en el PLEIB-1; y a 218, en el
PLEIB-2, en 11 Centros de Desarrollo Curricular
de la EIFC - Educación Infantil
(CDC), ubicados en territorios de las respectivas
Familiar Comunitaria. Se res- nacionalidades. Esta fue la primera vez en la his-
cataron los aprendizajes vin- toria del país que se formó a un elevado número
culados a la economía familiar de profesionales indígenas.
y el desarrollo de la memoria
colectiva que fortalece la iden-
Educación Infantil Familiar Comunitaria
tidad cultural de las nacionali-
dades del Ecuador. La prácti- Este proyecto Educación Infantil Familiar Comu-
ca ancestral de formación de nitaria (EIFC), desde 1999, comenzó a diseñar e
la persona permitió considerar implementar los lineamientos y estrategias para
que la educación es una fun- el cuidado, atención y formación de niños, co-
ción de la familia y la comuni- menzando por la formación de la pareja hasta el
ingreso de los niños a la educación escolarizada.
dad.
Este proceso generó la aplicación del MOSEIB a
partir de la edad temprana hasta el nivel superior,
bajo el enfoque de educación comunitaria, ba-
sado en los conocimientos ancestrales y los de
otras culturas del mundo.

54
Proyecto de mejoramiento de la calidad de Educación Básica Intercultural Bilingüe
de la nacionalidad Kichwa Andina

Por iniciativa y decisión de los nueve directores provinciales de Educación Intercultural Bilin-
güe de la Sierra, con el protagonismo y participación de los equipos técnicos provinciales y
el acompañamiento de los funcionarios de la DINEIIB, a partir de 2003, para contribuir al me-
joramiento de la calidad de vida de las comunidades, pueblos y nacionalidad kichwa andina,
se emprendió un proceso de implementación del proyecto regional para elevar la calidad del
aprendizaje de los niños y jóvenes de los CECIBS, en las provincias de: Imbabura, Pichincha,
Cotopaxi, Tungurahua, Bolívar, Chimborazo, Cañar, Azuay y Loja, en el periodo 2003-2008.

El proyecto se desarrolló en seis componentes, cuyos resultados fueron:

• Elaboración y publicación del


documento denominado redi-
seño curricular de Educación
Básica Intercultural Bilingüe.

• Producción de la serie kukayu


pedagógico, integrada por 54 Este proyecto contó con el apoyo técnico y
textos educativos en Kichwa financiero de Plan Ecuador, Care Internacio-
y castellano y serie senderitos
y Chaski del saber.
nal, Visión Mundial y la participación de las
organizaciones indígenas: Ecuarunari, Co-
• Conformación de la Aca- naie, Feine y Fenocin. Se amplió a los pue-
demia de la lengua Kichwa blos kichwa de la Costa, Galápagos y Zamo-
Amawta Kamachi Alki a nivel ra Chinchipe.
nacional, para la consolida-
ción del idioma Kichwa a nivel
oral y escrito.

• Implementación del sistema


de seguimiento, monitoreo
y evaluación (SISEMOE) de
Educación Básica Intercultural
Bilingüe en la región andina.

• Capacitación docente inter-


cultural bilingüe en el manejo
de la serie kukayu pedagógi-
co y demás instrumentos cu-
rriculares.

• Elaboración e implementa-
ción del plan de desarrollo
del sistema de educación in-
tercultural bilingüe provincial y
regional.
https://bit.ly/2GCUM6G

55
AMEIBA: Apliquemos el modelo En Ecuador se trabajó en convenio entre la
de Educación Intercultural Bilingüe DINEIIB, la Universidad de Cuenca y Unicef y
en la Amazonía se alcanzaron los siguientes resultados a más
de fortalecer la implementación de AMEIBA:
En el año 2005, los pueblos y nacionalida-
des de la Amazonía elaboraron la propues- • Formación docente en educación infantil
ta AMEIBA para implementar el MOSEIB. En familiar y comunitaria a nivel tecnológico
esta propuesta se estableció la organización con el aval académico de los institutos
de la educación por unidades en sustitución superiores pedagógicos interculturales
de los años lectivos, guías de aprendizaje in- bilingües “Martha Bucaram” de Limonco-
teractivo con las ciencias integradas, fortaleci- cha, Sucumbíos, “Canelos” de Canelos,
miento del idioma ancestral y la identidad de Pastaza, y “Shuar Achuar”, de Bomboiza,
los pueblos de la Amazonía, implementación Morona Santiago.
del ritmo de aprendizaje de los estudiantes,
promoción flexible, matrícula abierta, calenda- • Profesionalización de 28 docentes de las
rio educativo comunitario y evaluación cualita- nacionalidades de la Amazonía, como in-
tiva y continua. vestigadores en culturas amazónicas, con
título de tercer nivel, acreditado por la Uni-
Mediante un proceso de formación lingüística versidad de Cuenca.
al personal de las diferentes nacionalidades,
se contribuyó al establecimiento de un siste- • Producción de las unidades de aprendi-
ma de escritura unificada para cada una de zaje en nueve idiomas nativos e inicio de
las lenguas. Los contenidos educativos están elaboración de guías de aprendizaje en las
organizados en unidades de aprendizaje em- respectivas lenguas.
pleando la teoría integrada de la ciencia. Las
unidades de aprendizaje son desarrolladas • Producción de materiales educativos en
según el ritmo de avance de los estudiantes. idiomas ancestrales sobre la base de la
El calendario educativo comunitario se organi- investigación aplicada a la EIB amazónica,
zó por semestres, incluido un mes de convi- tales como:
vencia familiar comunitaria, bajo la responsa-
bilidad de las familias.
o Alfabetos ilustrados
o Diccionarios infantiles
Programa de educación o Materiales textuales y paratextuales
intercultural bilingüe para o Música
la Amazonía EIBAMAZ (2005-2012) o Cuentos infantiles.

Este programa se desarrolló en tres países: • Publicación de 10 tomos de investigacio-


Ecuador, Perú y Bolivia, con el apoyo financie- nes sobre las sabidurías de las culturas
ro del Gobierno de Finlandia, con el propósito amazónicas.
de fortalecer la EIB en el marco de las estra-
tegias educativas de cada uno de los países
participantes, brindar asistencia técnica y Proyecto Sasiku
cooperación con las autoridades nacionales
en el campo de la EIB en la región amazónica. Mediante convenio entre la DINEIIB - Minis-
Su campo de acción se centró en la produc- terio de Educación y la Agencia Catalana de
ción de materiales educativos, capacitación Cooperación al Desarrollo (ACCD), en los te-
docente e investigación en coordinación con rritorios de las nacionalidades con menor po-
las universidades de cada uno de los países. blación, brinda servicio de educación básica y

56
bachillerato por medio de los Centros de De-
sarrollo Curricular (CDC), de la Unidad Educa-
tiva “La Paz” y la formación de licenciatura en
educación intercultural bilingüe y gestión pú-
blica y liderazgo con el aval académico de la
Universidad de Cuenca, en el periodo 2007-
2013. También, se implementaron equipos
En la implementación del Bachillera-
técnicos e internet a los CDCs.
to Unificado en Ciencias, la DINEIIB
se anticipó con varios años al pro-
Implementación del bachillerato en ceso del Bachillerato General Unifi-
ciencias y bachillerato técnico cado que posteriormente diseñó el
Ministerio de Educación. El Bachille-
La DINEIIB inició en el 2006 la organización
rato Técnico fue destinado a formar
del bachillerato general en ciencias en los ins-
titutos superiores pedagógicos, con posibili- profesionales indígenas de nivel in-
dad de extenderse a otros establecimientos termedio.
educativos. Este bachillerato tenía como fina-
lidad posibilitar a los estudiantes acceder a
cualquier carrera universitaria. Igualmente los
nes: administración de empresas, agroindus-
que deseaban ser docentes podían continuar
tria y ganadería, gestión local, agroindustria
con esa especialidad en el post bachillerato.
y floricultura, industria del vestido, mecánica
En el bachillerato en ciencias se aumentó más
general e industrial, producción de lácteos,
tiempo y contenidos a física, matemáticas,
producción pecuaria, análisis y control de
química y biología. Lo más importante fue el
productividad y diseño de modas.
rescate de la sabiduría ancestral para tratar
en este nivel educativo. Se propuso realizar
Los institutos superiores pedagógicos han
un contraste entre el conocimiento de otras
formado personal indígena a nivel de profe-
culturas y los conocimientos ancestrales para
sores primarios y de licenciados, en conve-
buscar su complementariedad.
nio con las universidades, en los siguientes
campos: lingüística, pedagogía (educación
bilingüe), gestión pública, investigación en:
Programa Universitario del Sistema
lengua, cultura y recursos naturales.
de Educación Intercultural Bilingüe
PUSEIB-Paz
A nivel de postgrado se formó magísteres en
estudios superiores con mención en intercul-
El sistema de educación intercultural bilingüe
turalidad y gestión. También, se organizó el di-
de las nacionalidades, desde 1991, en con-
plomado en administración. Estos programas
venio con la Universidad de Cuenca, la Uni-
de educación superior, con título de cuarto ni-
versidad Técnica Particular de Loja (UTPL) y la
vel, se ejecutaron para preparar a personal de
Universidad Politécnica Salesiana (UPS), for-
los pueblos y nacionalidades para el Sistema
maron profesionales en las áreas de: pedago-
de Educación Intercultural Bilingüe.
gía, lingüística, investigación, gestión pública
y recursos naturales, a nivel de pregrado y
En el proceso de formación de profesionales
postgrado. También, se capacitaron en el de-
indígenas a nivel de pregrado y postgrado, la
sarrollo de las habilidades de lecto-escritura.
Fundación Hanns Seidel apoyó con becas
Los institutos técnicos y tecnológicos han
para que estudien en diferentes universida-
formado profesionales a nivel de técnicos y
des, con base en un acuerdo establecido en-
tecnólogos en las siguientes especializacio-
tre la DINEIIB y la Fundación.

57
MÓDULO 2: HISTORIA JURÍDICA DEL SIS- las organizaciones de las nacionalidades
TEMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BI- indígenas del Ecuador;
LINGÜE
• Dirigir, orientar, controlar y evaluar el pro-
El Sistema de Educación Intercultural Bilingüe ceso educativo en todos los niveles, tipos
siguió un largo proceso de institucionalización y modalidades de la Educación Intercultu-
formal: ral Bilingüe. Las organizaciones participa-
rán según su representatividad;
El 12 de enero de 1982, se promulgó el
Acuerdo Ministerial 000529, mediante el que • Diseñar, desarrollar, implementar y evaluar
se acordó: “oficializar la educación bilingüe bi- el currículo del Sistema de Educación In-
cultural, estableciendo en las zonas de predo- tercultural Bilingüe;
minante población indígena planteles prima-
rios y medios donde se imparta instrucción en • Desarrollar, implementar y evaluar progra-
los idiomas kichwa y castellano o su lengua mas y proyectos educativos para el desa-
vernácula”. rrollo de las comunidades indígenas;

En 1983, se reformó el artículo 27 de la Cons- • Organizar los establecimientos del Siste-


titución de la República que determina que ma de Educación Intercultural Bilingüe;
“en los sistemas de educación que se desa-
rrollan en las zonas de predominante pobla- • Formar y capacitar profesores y dotar de
ción indígena, se utilice como lengua principal recursos básicos para la educación inter-
de educación el kichwa o la lengua de la cul- cultural en los diferentes lugares del país;
tura respectiva y el castellano como lengua de
relación intercultural”. • Dirigir, organizar y ejecutar la formación de
los docentes de Educación Intercultural
El 15 de noviembre de 1988, mediante De- Bilingüe.
creto Ejecutivo 203, se reformó el Reglamento
General a la Ley de Educación, y se institucio- En 1992, la Ley 150, artículo 2, estableció “la
nalizó la Educación Intercultural Bilingüe con Dirección Nacional de Educación Intercultural
la creación de la Dirección Nacional de Edu- Bilingüe, especializada en culturas aboríge-
cación Indígena Intercultural Bilingüe (DINEIIB), nes, funcionará como una organización técni-
con funciones y atribuciones propias entre las ca, administrativa y financiera descentralizada,
que se pueden mencionar las siguientes: tendrá su propia estructura orgánico-funcio-
nal, que garantizará la participación en todos
• Desarrollar un currículo apropiado para los niveles e instancias de la administración
cada uno de los subsistemas y modalida- educativa de los pueblos indígenas, en fun-
des de Educación Intercultural Bilingüe; ción de su representatividad”. El artículo final
estableció: “La presente ley entrará en vigen-
• Diseñar modalidades educativas acorde cia a partir de su publicación en el registro
con las necesidades de la población in- oficial y sus disposiciones prevalecerán so-
dígena; bre cualquiera otras generales o especiales”
(R.O. número 918, del 20 de abril de 1992).
• Promover la producción y utilización de
materiales didácticos de acuerdo con los La Constitución del 1998, en el artículo 69,
criterios lingüísticos pedagógicos y socia- reconoció el Sistema de Educación Intercultu-
les adecuados; ral Bilingüe, y en el numeral 11 del artículo 84
determinó como un derecho colectivo: “acce-
• Planificar, dirigir y ejecutar la Educación der a la educación de calidad. Contar con el
Intercultural Bilingüe, en coordinación con Sistema de Educación Intercultural Bilingüe”.

58
En el 2007, la Declaración de
las Naciones Unidas sobre los
pueblos indígenas reconoció el
derecho de las nacionalidades
indígenas a dirigir sus propios
sistemas educativos.

En el 2008, la Constitución El Convenio 169 de la Organización Interna-


continuó manteniendo al Siste- cional del Trabajo (OIT) sobre Pueblos Indí-
ma de Educación Intercultural
genas y Tribales (Ginebra 1989), ratificado
Bilingüe de las nacionalidades
indígenas del Ecuador, en el por Ecuador en 1988, en el Artículo 27, nu-
contexto de los derechos colec- meral 3, dice: “Además, los gobiernos debe-
tivos. en el artículo 57, numeral rán reconocer el derecho de esos pueblos a
14 que dice: “desarrollar, forta- crear sus propias instituciones y medios de
lecer y potenciar el Sistema de educación, siempre que tales instituciones
Educación Intercultural Bilingüe,
satisfagan las normas mínimas establecidas
con criterios de calidad, desde
la estimulación temprana hasta por la autoridad competente en consulta con
el nivel superior, conforme a la esos pueblos. Deberán facilitárseles recur-
diversidad cultural, para el cui- sos apropiados con tal fin”.
dado y preservación de las iden-
tidades en consonancia con sus
metodologías de enseñanza y
aprendizaje y en el artículo 347
numeral 9 dice: “garantizar el
Sistema de Educación Intercul-
tural Bilingüe, en el cual se uti-
lizará como lengua principal de
educación la de la nacionalidad
respectiva y el castellano como
idioma de relación intercultural,
bajo la rectoría de las políticas
públicas del Estado y con total
respeto a los derechos de los
pueblos y nacionalidades”.

La Ley Orgánica de Educación


Intercultural, del 2011, contem-
pla el Título IV sobre la Educa-
ción Intercultural Bilingüe y ga-
rantiza la vigencia del MOSEIB.
De la misma manera, el Título
VIII de su Reglamento dispone
la forma de implementación del
Sistema de Educación Intercul-
tural Bilingüe.

59
Felicidades has aprendido de la historia de la educación intercultural bilingüe, a continuación
revisaremos lo que hemos aprendido en la evaluación.

EVALUACIÓN
Tema: Recuerda:

Módulo 1: Historia de educación Intercultural Para obtener tu certificado necesitas haber


Bilingüe cumplido con el 80% de conocimientos, es
decir, alcanzar, al menos, 16/20 mínimo en la
nota final.
Tipo:
Si no obtuviste el puntaje, podrás inscribirte
Cuestionario en línea individual nuevamente en el curso.

Descripción: Número de preguntas:

La evaluación permite dimensionar el impac- El cuestionario tiene cinco campos de evalua-


to del programa en el incremento de conoci- ción con un valor de cuatro puntos cada una.
mientos del/la participante. En las preguntas del cuestionario que tienen
respuestas múltiples, se calculará el porcen-
taje del punto según corresponda.
Instrucciones de la evaluación:

• Lee atentamente todos los contenidos del Límite de tiempo:


curso.
Tienes 45 minutos para responder el cuestio-
• La evaluación tiene límite de tiempo y de nario.
vigencia. Si no desarrollas tu cuestionario,
no podrás continuar con el siguiente mó-
dulo. Calificación:

• Las preguntas tienen respuestas de op- Nota máxima: 20/20


ción múltiple. Lee con atención para que Nota mínima para obtener el certificado: 16/20
puedas resolverlas con tranquilidad.

• Una vez que hayas terminado tu cuestio- Impresión de certificado virtual:


nario y estés seguro/a que respondiste
todo, presiona con el mouse en el botón: El certificado es un documento digital que pue-
“Enviar todo y terminar”. des obtenerlo al final del curso si alcanzaste
la nota mínima. Debes guardarlo en tu flash o
• Una vez concluido tu cuestionario, apare- en un dispositivo de almacenamiento externo e
cerá la nota y el botón “imprimir certificado” imprimirlo si lo consideras necesario.

60
Cuestionario:

Bienvenido/a la evaluación del curso “Educación Intercultural Bilingüe”. Ahora vamos a ver
cómo han incrementado tus conocimientos. A continuación, debes responder el siguiente
cuestionario sobre los temas tratados. Suerte.

Responda

¿Qué significan las siglas SEIB?

a. Sociedad Ecuatoriana de Investigación Bilingüe


b. Subsecretaría de Evaluación e Investigación Bilingüe
c. Sistema de Educación Intercultural Bilingüe

Las siglas EIFC son:

a. Escuela Intercultural de Formación Comunitaria


b. Educación Infantil Familiar Comunitaria
c. Educación Intercultural Familiar y Comunitaria

Qué significa DINEIIB?

a. Declaratoria Internacional de Educación Indígena Intercultural Binacional


b. Declaración Internacional y Nacional de Educación Internacional e Indígena Bicentenaria
c. Dirección Nacional de Educación Indígena Intercultural Bilingüe
d. Dirección Interamericana de Educación Indígena Intercultural Bilingüe

Completa

En la década de los cuarenta se desarrolló una experiencia de educación indígena, una de

cuyas educadoras fue ........................................... que, con el apoyo de algunas ................

quiteñas y de dirigentes indígenas de la zona, organizó un grupo de ......................................

Estas escuelas estuvieron ubicadas en ...................................., provincia de Pichincha, y las

misioneras Lauritas las extendieron hasta la provincia de .....................................

En estas escuelas trabajaron maestros ..................................... de las mismas comunidades,

utilizando la lengua ..............................., revalorizando la cultura y la defensa de la tierra, hasta

que la última escuela fue destruida por la junta militar en ......................

61
Estas escuelas, dirigidas a la alfabetización de la población

.........................................., surgieron en 1964 por iniciativa de

........................................................, Obispo de Riobamba. Su

labor se centró en la provincia de Chimborazo y ......................

...................., en la provincia de Pichincha. La lengua materna se

empleó para la .................................................., en tanto que el

el .............................. se utilizó en la ...................................

Formación docente en educación infantil familiar y comunitaria a

nivel tecnológico con el aval académico de los institutos su

periores pedagógicos .................................... bilingües “Martha

Bucaram” de Limoncocha, Sucumbíos, .............................. , de

Canelos, Pastaza, y “Shuar Achuar” de Bomboiza, ....................

.......................................

En ......................................... se desarrolló el modelo educativo

.................................... y se elaboró material para alfabetización

y post-alfabetización en lenguas: Kichwa, Paikoka-Baikoka,

................................., ............................. y en castellano como

segunda lengua.

Verdadero y falso

El Sistema de Escuelas Indígenas de Cotopaxi (SEIC) inició en 1974 con el nombre de es-
cuelas indígenas del Quilotoa, bajo el auspicio de religiosos salesianos del grupo pastoral de
Zumbahua y Chugchilán?

Verdadero Falso

62
El AMEIBA funcionaba dentro del calendario educativo comunitario y se organizaba por años,
incluido un semestre de convivencia familiar comunitaria, bajo la responsabilidad de las familias?

Verdadero Falso

Ecuador, Perú y Bolivia, con el apoyo financiero del Gobierno de Finlandia, ¿implementó el
Programa de Educación Intercultural Bilingüe para la región costanera?

Verdadero Falso

Las universidades que han trabajado en la formación de profesionales en el área de pedagogía,


lingüística, etc., son la Universidad Católica de Cuenca, UTPL y Universidad Politécnica del
Litoral?

Verdadero Falso

Los institutos técnicos y tecnológicos han formado a los profesionales en el área de gestión
pública.

Verdadero Falso

Los institutos técnicos y tecnológicos han formado a los profesionales en el área de gestión
pública.

Verdadero Falso

Relacione las siguientes fechas con las diferentes formas en las que se ha institu-
cionalizado la educación intercultural bilingüe

Seleccione del listado cuáles son materiales de educación en idiomas sobre la base de la in-
vestigación aplicada a la EIB amazónica:

• Alfabetos ilustrados
• Pangolines
• Materiales educomunicacionales
• Danzas
• Cuentos infantiles

63
Seleccione el año en que inició el proceso educativo Educación Infantil Familiar Comunitaria
(EIFC)

• 2008

• 1999

• 2003

• 1996

Seleccione las respuestas correctas:

Seleccione las atribuciones de las Dirección Nacional de Educación Indígena Intercultural Bi-
lingüe (DINEIIB):

• Desarrollar un currículo apropiado para cada uno de los subsistemas y modalidades de


educación intercultural bilingüe;

• Coordinar acciones sobre conocimientos tradicionales con los actores del Sistema de Edu-
cación Superior.

• Diseñar modalidades educativas acorde con las necesidades de la población indígena;

• Articular estrategias que viabilicen el acceso de miembros de comunidades pueblos y na-


cionalidades al Sistema de Educación Superior.

• Promover la producción y utilización de materiales didácticos, de acuerdo con los criterios


lingüísticos pedagógicos y sociales adecuados;

• Implementar mecanismos para incorporar los saberes ancestrales, técnicas, tecnologías,


prácticas y conocimientos tradicionales a la educación superior.

• Planificar, dirigir y ejecutar la educación intercultural bilingüe, en coordinación con las orga-
nizaciones de las nacionalidades indígenas del Ecuador;

Tema:

Módulo 2: Historia Jurídica del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe.

Responda

Unir las fechas según corresponda

64
Fecha Formas de institucionalización

a. Convenio 169 de la Organización Inter-


1. 2008 nacional del Trabajo (OIT) sobre Pueblos
Indígenas y Tribales.

b. Ley 150, artículo 2 que estableció “la Di-


2. 1982 rección Nacional de Educación Intercultu-
ral Bilingüe.

c. Acuerdo Ministerial 000529 mediante el


3. 1988 que se acordó: “oficializar la educación bi-
lingüe bicultural”.

d. Sobre los derechos colectivos. En el artí-


4. 1992 culo 57, numeral 14 de la Constitución de
la República del Ecuador.

e. Declaración de las Naciones Unidas so-


5. 2007 bre los pueblos indígenas reconoció el
derecho de las nacionalidades indígenas
a dirigir sus propios sistemas educativos.

Participación en foro de la plataforma.

Encuesta

¿Crees que te ha servido la información de este curso?

Sí No

¿Aprendiste algo nuevo?

Sí No

65
Referencias Bibliográficas
• Asamblea Nacional. 2010. Ley Orgánica de Educación Superior. Quito, Pichincha, Ecua-
dor: Registro oficial suplemento 298, 12 de octubre de 2010.

• Constitución del Ecuador. 2008. Constitución del Ecuador. Montecristi : Asamblea Nacio-
nal, 2008.

• DINEIIB, UNICEF. 2007. Rediseño curricular para la formación de profesores de Educa-


ción Básica Intercultural Bilingüe del Nivel Superior Tecnológico. [En línea] 2007.
https://bit.ly/2Ll9ov8

• Fondo Indígena. 2012. El desafio de Interculturalizar la Educación Superior. La Paz: Fondo


para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y El Caribe , 2012.

• IBIS-CARE. 2007. Avances y desafíos de la Educación Intercultural Bilingüe en Bolivia,


Ecuador y Perú. La Paz: IBIS-CARE, 2007.

• Immigración y Educación Interculural en Québec: Programas y Debates. Mc Andrew, Marie


y Rossell, Josefina.. 2000, Revista Española de Educación Comparada, págs. 259-283.

• La interculturalidad como relación imaginaba y práctica social: experiencias con y desde los
pueblos indígenas en América Latina. Zúñiga Muñoz, Xinia M. 2011. Costa Rica : s.n., 26
de 05 de 2011, Cuadernos Inter-c-a-mbio, págs. 85-103.

• Los estudios interculturales en la Universidad Veracruzana: hacia un primer balance. Ma-


teos Cortés, Laura Selene y Dietz, Gunther. 2014. [ed.] Instituto de Investigaciones en Edu-
cacion. Veracruz-México : s.n., 2014, CPU-e, Revista de Investigación Educativa, págs.
57-79.

• Martínez, Cristina. 2007. Plurilingüismo y multiculturalidad: el caso del sistema educativo


canadiense. https://bit.ly/1WUSV1M [En línea] agosto de 2007. https://bit.ly/2x06E31

• MINEDUC. 2015. Intercultural, Reglamento General a la Ley Orgánica de Educación. Quito:


s.n., 2015.

• Ministerio de Educación. 2008. Plan Estratégico de Educación Paraguay 2020-Actualizado.


Asunción : AGR, 2008.

• Ministerio de Educación y Cultura. 2004. El desarrollo de la Educación. Paraguay : Ministe-


rio de Educación y Cultura Paraguay, 2004. Informe Nacional de Paraguay, 47 Reunion de
la Conferencia Internacional de Educación - Informe Nacional Paraguay.

• SENESCYT. 2015. Constuyendo Igualdad en la Educación Superior. Quito : Monsalve Mo-


reno, 2015.

• UNESCO. 2008. Diversidad Cultural e Interculturalidad en Educación Superior.


https://bit.ly/2LitdmL [En línea] 2008. https://bit.ly/2LeKDk1

• Educacion y Diversidad Cultural. Santiago : Salesianos impresores, 2008.

66
67
68

También podría gustarte