Mi Ultimo Adios

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5

Original: Spanish

Mi Ultimo Adiós

By: Dr. Jose Rizal

Adios, Patria adorada, region del sol querida,


Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante más fresca, más florida,
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio


Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio,
Cadalso ó campo abierto, combate ó cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora


Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,


Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,


Salud te grita el alma que pronto va á partir!
Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia


Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja á la luna verme con luz tranquila y suave;


Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave
Deja que el ave entone su cantico de paz.

Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore


Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
Deja que un sér amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore
Ora tambien, Oh Patria, por mi descanso á Dios!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por tí que veas tu redencion final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio


Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio
Tal vez acordes oigas de citara ó salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada


No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan á formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido,


Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré,
Vibrante y limpia nota seré para tu oido,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Constante repitiendo la esencia de mi fé.

Mi Patria idolatrada, dolor de mis dolores,


Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fé no mata, donde el que reyna es Dios.

Adios, padres y hermanos, trozos del alma mía,


Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegria,
Adios, queridos séres morir es descansar.
Translated to: Latin

ULTIMUM VALE MEA

Valeat vestra patria regione sol confregerant ubera pubertatis, mare Pearl Orientis noster perdidit
Eden! Tituli honorifici ad vos cupide tristi vita erat lux candidior, et recentior, Florida, et dabo tibi cum
adhuc esset in bonis suis.

Bellum, delirant pugnare tecum vivit Alii haud dubie aut paenitenda Pro rebus cupressus lilium album
vel lauri, vel pulpitum campo certaminis saevive martyrii si petis ipse patriam lares.

Vident enim caelum et morietur cum ad evangeli ^ andum quorumdam imagines depictae de die
in tenebris quasi velamen habentes: Si vos postulo ut inmunem meditor croceis Aurora effundatis
sanguinem meum, effundam in bono et brunneis speciem tuam nascentem luminis.

Somnis vix adolescens somnia plena vigoris iuvenis cum videret te hodie summum decus Oriente
siccum nigris oculis frontis supercilium non sine ruga, sine maculis erubescat.

Uitae meae somnium alta ardore salutem animae mox ait vadam Streptococcus! O quam pulchra
est non cadere ad fugam, ut moriatur ad vitam, ad mortem tuam in caelum, terra autem in
aeternum cantata somno.

Quod si unus dies super tumulo caespitem videtis apparent in graminea est, humilem flos suum:
Evagina eam tuum, et labia tua Osculer, oro, anima mea, et super capite meo sentio frigus in
sepulcrum tuum spiritum ex quadam affectus teneritudine, tepidus of vestri spiritus.

Sine me mollibus tranquillo lunae lumine Mittere splendorem suum aurora praeceps sine gemitu cum
murmure venti si mea requiescet in cruce descendere incipit cantus avis avem et pacem.

Ardenti sole siccatum sit, ut illi in caelo dans pluvias et conversus post tergum clamore pura meis,
plangam et amicus Johannis Ruffi Carnificis mane tranquillum medii, quando aliquis postulat et ora
pro me, O patria, pro deum meum requiem!

Qui Ora pro omnibus mortuus est, quia omnes qui tales quales non tormenta passi sunt, pro nostra in
amaritudinem clamorem pauperis et matres; Nam visitare pupillos et viduas, quoniam captivi in
tormentis, Et te, qui te habent redemptio.

Cumque noctis vigilias solus remansi vestis coemeterium cadavera perturbant non quiesces neque
citharae chorda aut si mysterium psalterio audite me fratres patriam psallam tibi.

Et oblita mihi gravis neque saxum neque signum crucis loco Fiat homo, et asperget cinis hoe nihil
prius, qui formam vestis humo .

Deinde nihil est in rebus es, mitte me commovendum cor tuum atmosphaera tuus spatio, et in
vallibus tuis transire, Vividiorque atque clarum nota ego aures vestras, odorem, lux, colorum, murmur
canens complesset, assidue gemere aeria cessabit ea dicere quae fides essentia.

Percolat terra mea, dolorem cogitationum mearum quae sunt honores, cara deum Philippinarum
heus quod ultimum vale. Relinquo omnia illuc parentes meos amores. In quo ego vado non sunt
servi, nec furca suspenderunt opprimit infans, ubi fides non te occidit, ubi dominatur ille qui est Deus.

Adios parentes siblings fragmenta animam pueritia amisso amico domi confitemini quam laboriosa
requiem die Vale foreing dulcis amice gaudiumque vale carorum mori quiescunt.
Translated to: Ilokano

MAUDI A PAKADA

(Dr. Hermogenes F. Belen’s Ilocano translation)

Agpakadaakon ay-ayatek nga ili: ayuyang nasudi a lawag!


Gameng dagiti baybay daya: saniatami a napukaw…
Biagko siaayatak a mangidiaya: nakurapay, awanen gasat
No koma pay nasudsudi, nay-ayamuom, ken nalaslasbang
Ipaayko pay la kenka no isut’ mangted pagimbagam!

Kadagiti tay-ak paggugubatan : iti kapingetan ti laban


Impatlit’ daddumat’ biagda : awan duadua, awan alidunget!
Ti lugar awan kaimudinganna : laurel, lirio, wenno sypres :
Pagbitayan wenno dangadangan: panagtibay wenno panagranget:
Padapada no agpaay pagimbagan ti ili ken pagtaengan…!

Matayak no makitak iti tangatang ti agbukan a lawag


A mangirakurak iti agsapa: sukat rabii a nalidem!
No kasapulam ti maris: maris a pangtina iti bannawag
Ibukbukmo, ipasagepsepmo ti umiso a kanito ‘toy darak
Tapno ti sinamar iti kaippasngay a lawag palangtuem!

Inar-arapaapko idi ubingak: naganusak nga atutubo…


Inar-arapaapko idi nataenganak: addan pammati, isipko:
Makitakanto, O gameng taaw i-daya, iti maysa nga aldaw
Awanan kullaap dagita mata: naranga dayta mugingmo…
Awanan mulit: awanan alidunget: ken awanan tulaw!

Kabayatan ti panagbiagko indawdawatko a kankanayon


Ti panaglasbangmo: irarir kararuak ngannganin pumanaw!
Ti panaglasbangmo: nagimasen bumaba tapno ngumatakoka:
Ti matay tapno agbiagka: matay linong langitmo nasin-aw:
Ket nalamuyot a tanapmo paginanaakto iti kinaagnanayon.

No makimtamto’t rabaw ti tanemko iti maysa nga aldaw


Kadagiti ruruot ti tumobonto a sabong a nalapsat…
Iyasidegmo dagita bibigmo tapno maagkanto’t kararuak:
Ket iti kaunggan iti nalamiis a tanemko mariknak
Ti panaglailonto dayta naatil ken napudot a sang-aw!

Bay-am ti bulan a mangbantay kaniak: nasudi, natalna:


Bay-am ti bannawag a mangyaplid kaippasngay a lawag
Bay-am ti amian nga agdayyeng, agirair iti nakas-ang
Ket no addanto maysa a billit nga agdisso iti padeppak
Bay-am nga agdaniw: agkanta ti samiweng kinatalna!

Bay-am ti nadarang nga init a mangtunaw kadagiti tudo


Tapno umalingasawda a mangipato iti tarigagayko!
Bay-am maysa a pagayam mangdung-aw nasapa nga ipupusayko!
No itinto kaltaang rabrabii malagipdakto nga ikararag
Kumararagkanto met, O Ilik! Tapno sidong Dios aginanaak!
Ikararagko dagiti natnatay: awanan pagayam ken gasat:
Dagiti natured: nangibaklay adu a tuok a naglabas…
Dagiti nakaay-ay-ay nga inna: lumanglang-ab kinapait:
Dagiti ul-ulila, balbalo, agtutuok pagbaludan a naiget!
Kumararagka met tapno makitam inka pannakaruk-at…

No yantan tanem sallukoban rabii iti nangisit nga abigay;


No dagiti laengen natnatay dagit natda nga agbantay –
Dimo singaen ti talna: pagbus-oyam palimed nga agdapla!.
Samiweng matimudno nga agtaud iti kutibeng wenno gitara
Siak dayta, ay-ayatek a daga, umay mangandingay kenka!

No saanmonton a mailasin disso a nakaitabunak


Ta napukawen bato a pagtandaanan wenno padeppak:
Bay-am ti daga a bukualen ti nagaget a mannalon…
Ket dagiti tulangko, kasanguanan inda pannakaiwaras
Kas tapuk bay-am ida a mainayon iti kinaagnanayon !

Awan kaimudinganna nga idulindak ken tagilipat:


Ti amianmo, tangatangmo, tantanapmo agdaliasatak!
Samiweng, nasudi ken natibung dumanonto ‘ta lapayag!
Ayamuom, maris, arasaas, samiweng, sennaay, lawag –
Kankanayonto a dagullitenda ti pammatik a di maumag!

Daga a patpatgek, puon ladingitko a di masbaalan…


Ingungutek a Filipinas: timudem ti maudi a pakadak:
Ibatik kenka ti amin: kamangko, dagiti napateg kaniak!
Yuyeng awan adipen, berdugos, mangirurumen mapanak!
Yuyeng a pagbiagan pammati: yuyeng a Dios ti agturay!

Agpakadaak, nagannak kaniak, kakabsatko, kanaig kararuak:


Pagayamko a kinaubingak sidong pagtaengan a napukaw…
Agyamankayo ta kalpasan napaksuy nga aldaw aginanaak!
Panawankan nasudi a ganganaet: kasimpungalak, liwliwak!
Inay-ayatko: panawankayon, ipupusay isut’ panaginanan!

También podría gustarte