El Debate Sobre El Código Real

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 34

El Debate sobre el “Código Real”, Parte I

Por Gary Shogren - Profesor de Nuevo Testamento en el seminario ESEPA Costa Rica.
Esta entrada viene de su blog, Razón de la Esperanza. Categorías: Arqueología, Biblia,
Cultura, La Iglesia, Manuscritos, Trinidad, Versiones Bíblicas

Cuestión: ¿Es el Código Real una traducción válida?


Discursos Iniciales: Discurso Inicial del Dr. Daniel Hayyim – Profesores y hermanos y
hermanas en general que asisten a este diálogo interactivo en vivo sobre la validez o no de
la versión hebraica CR que represento aquí. Vengo a este debate con profunda humildad de
espíritu y con temor y temblor porque no estamos poniendo en la mesa cualquier cosa sino
la Sagrada Escritura, la palabra de Dios que vive y permanece para siempre y la fe sencilla
del pueblo, en lo que creemos, es la escritura infalible e inspirada del Dios
viviente. Solamente con la asistencia del Espíritu Santo de Dios podemos ser útiles en tan
davídica tarea. Oramos que sea su Espíritu quien nos guíe a todos para bendición de todos y
gloria del padre. El CR no es un libro siniestro, no es izquierdista ni tampoco una versión
infeliz, malintencionada, peligrosa o funesta, sino legítima. Como toda editorial reconoce y
es entendible, cada cual presenta su trabajo creyendo de corazón que es lo mejor que puede
aportar. De mi parte creo que nuestra versión hebraica del NT es la mejor, de lo contrario
no estaría aquí. Eso no significa que sea perfecta o que las demás no sirvan, sino que
siempre podemos mejorar las traducciones y la nuestra representa un salto cualitativo hacia
ese fin. De hecho estamos trabajando para una nueva revisión mucho más completa aún. Es
decir, no consideramos nuestro trabajo final o perfecto, siempre se pueden mejorar las
cosas y buscamos en todo la excelencia. Por tanto, defenderé mi posición a lo largo y ancho
de este debate y cada cual llegará después a sus propias conclusiones. Hay asuntos de
periferia aquí y asuntos de sustancia, mencionaré lo periférico a vuelo de pájaro, aunque
eso no signifique que no sea digno de tratar en otros diálogos, ya sean virtuales o en vivo
como este. En cuanto a lo periférico, mencionaré lo siguiente: el CR no es sectario, ni
forma parte de ninguna conspiración, ni pretende ser una revelación nunca antes dada de la
vida y enseñanza de nuestro santo maestro Yeshua Ha-Mashiaj. No tiene nada que ver con
la versión Nuevo Mundo como tampoco con el Código Da Vinci, su metodología o
intenciones. El CR nunca ha dicho que solamente cuando esta traducción sea dada a
conocer a los hombres, vendrá el fin. El CR no es una versión ilegítima porque su editor
general sea conocido como Daniel Hernández o Daniel Abraham Hayyim. Permítame
explicar un momento esto, que la historia de mi nombre, mi nacimiento y formación
teológica no es algo que ande escondiendo, yo mismo lo publiqué hace más de 10 años en
este libro [mostró el libro a la audiencia]: Raíces hebreas del cristianismo. Segundo, que en
el judaísmo, es normal que las personas llevemos dos nombres, uno secular y otro religioso.
De hecho Jetro, el suegro de Moisés, tenía siete nombres diferentes y en la tradición de
nuestro pueblo, sabemos cómo Moisés mismo tenía más de 20 nombres distintos. Y tercero,
que al final de la historia, todos, absolutamente todos los redimidos, recibirán también un
nuevo nombre, les guste o no, y eso desde el punto de vista del judaísmo no es señal de
algo sospechoso, sino de autenticidad redentora. Hay muchas cosas más de esta categoría
que podría mencionar como los supuestos errores en la introducción, más éstas son
suficientes sin entrar en los detalles por la brevedad del tiempo que aquí tenemos
disponible, aunque este asunto lo voy a responder en la página web. Ahora bien, algunas
cosas son de sustancia y, creo que es la meta de este diálogo que hemos iniciado hoy, así
que procuraré ir al grano en este asunto. El CR no es una versión ilegítima porque asuma
una fuente hebraica, no griega, en su origen y en su mensaje, esto requiere una explicación.
¿Qué significa una fuente hebraica no griega del NT? El conjunto de libros que conocemos
históricamente como NT, parte de una fuente hebrea y presenta las evidencias de la
existencia del Dios de Israel, de los profetas judíos, del Mesías judío, de los apóstoles
judíos y de las enseñanzas judías de todos ellos. Cuando Yeshua habló en las sinagogas
judías de Israel, cuando habló en el templo, cuando dialogó con los rabinos de sus días,
cuando interactuó con los líderes de los diferentes partidos religiosos de aquella época, no
lo hizo en latín, ni en griego sino en la lengua vernácula de la sinagoga, en la lengua
vernácula que hablaban los judíos en aquellos días en Israel, sobre los temas de la Torah, de
la ley de Moisés, los profetas y la ley judía en general. Posiblemente la más grande
autoridad histórica del judaísmo del segundo templo, el finado profesor David Flusser en su
libro Jewish Sources in Early Christianity (Fuentes judías en el Cristianismo Primitivo),
afirma lo siguiente [se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]: “la lengua que
se habló entre los judíos de este período fue el hebreo, un poco arameo y en alguna medida
el griego. Hasta hace poco se creía por numerosos eruditos que la lengua hablada por los
discípulos de Jesús era el arameo, sin embargo, durante este período el hebreo fue el
lenguaje cotidiano y la lengua de estudio. Este asunto de qué lengua se hablaba es
especialmente importante para comprender la doctrina de Jesús, continúa Flusser, hay
palabras de Jesús que pueden ser expresadas tanto en hebreo como en arameo, pero hay
algunas que sólo pueden ser entendidas en hebreo, sin que ninguna de ellas pueda ser
traducida al arameo. Uno puede demostrar el origen hebreo de los evangelios
traduciéndolos de nuevo al hebreo”, fin de la cita. Por tanto, si el NT es el registro histórico
de las enseñanzas y obras de Yeshua como Mesías y las implicaciones que ello tiene, tanto
para el judío como para el mundo y Yeshua, Jesús, lo dio originalmente de forma oral en
hebreo, todo lo que tengamos en griego, en siríaco, en latín o en cualquier otra lengua, es
una traducción de esa fuente hebraica original. Lo más importante del NT son las
enseñanzas de Yeshua, el registro de su vida y de su obra, todo lo demás es una explicación
de esa fuente primaria de revelación. Sin embargo, el propio Yeshua como sus discípulos
originarios, citaban constantemente las Escrituras hebreas. Para que tengamos una idea de
lo que digo: hay alrededor de 260 citas directas y aproximadamente 370 alusiones al AT en
el NT, en total 630 citas del AT. El libro de Apocalipsis solamente, contiene 404 versos, de
ellos 278 son alusiones y referencias del AT. En su enseñanza, Yeshua mismo directamente
alude a los siguientes libros del AT: Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, 1
de Samuel, 1 de Reyes, 2 de Crónicas, Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Isaías,
Jeremías, Ezequiel, Daniel, Oseas, Joel, Amós, Jonás, Miqueas, Sofonías, Zacarías y
Malaquías. Me imagino que a nadie se le ocurre pensar que cuando Yeshua citó de esos
libros del AT lo hiciera en griego o en latín, como a nadie se le ocurría pensar que porque
tengamos la Setenta o la Septuaginta en griego, signifique que sea un libro griego. Además,
existen pruebas abrumadoras, tanto históricas como lingüísticas, que demuestran que el NT
fue escrito originariamente en hebreo. La prestigiosa revista Biblical Archaelogy Review,
ha publicado varios artículos en los últimos años acerca de los extraordinarios
descubrimientos de documentos del siglo 1 en Israel, todos escritos en hebreo, incluidos
documentos legales y hasta un diario personal de una mujer judía, no en griego, no en latín,
no en arameo, en hebreo. Por otro lado, tenemos, los descubrimientos de Qumrán, los rollos
del Mar Muerto, que muestran documentos seculares, no religiosos, seculares, escritos en
aquella época sobre los acontecimientos actuales, indicando que el hebreo era un lenguaje
vivo en Israel, 90 al 95% de todos los textos encontrados en Qumrán fueron escritos en
hebreo, la inmensa minoría en arameo y menos todavía en Griego. Excavaciones
arqueológicas han encontrado monedas de la época acuñadas en hebreo, incluso tan tarde
como el 132 d. C. durante el período de Bar Kochba, se acuñaron monedas en hebreo, no en
arameo, en hebreo, en Jerusalén. El destacado historiador Josefo del primer siglo
documenta (tanto en Antigüedades como en Guerras), que, en su libro Guerras de los
Judíos, que el hebreo era el lenguaje de los judíos del primer siglo y que no sabían griego,
de hecho hay una tradición judía del primer siglo afirmando que “es mejor comer puerco
que aprender griego”. Otra evidencia interna de que nuestro manuscrito hebreo antecede al
griego son los juegos de palabras, los juegos semitas que tenemos en el NT. Resulta claro
por varios juegos de palabras, que este texto fue compuesto en hebreo no traducido del
griego. De hecho muchos pasajes, como Mateo 2.23 por ejemplo, ni siquiera pueden
entenderse bien en griego. Además de eso, tenemos testimonios de fuentes antiguas, de
testigos antiguos, Papías, Ireneo, Orígenes, Eusebio, Epifanio, Jerónimo. Tenemos un
comentario sobre los evangelios del siglo 9 llamado Ishodad donde se afirma: “su libro, [el
de Mateo] estaba en existencia en Cesarea de Palestina y todo el mundo reconoce que él lo
escribió con sus manos en hebreo”. Al final de un manuscrito siríaco de Mateo, se
encuentra la siguiente nota: “culminación del santo evangelio según Mateo el cual publicó
en hebreo en la tierra de Palestina”. Otros manuscritos hebreos o arameos del NT que
sirven de testigo para fortalecer esta tesis: la Shem-Tov (la versión Shem-Tov de Mateo
existe en varios manuscritos en la Biblioteca Británica, el número 26964, el número 28 en
Leiden, el número 119 en Oxford, el 472 en Oxford, el 2426, 2297, el 2209, el 2234, todos
los cuales se encuentran en la Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América en
New York). Tenemos también la versión DuTillet de Mateo encontrado en 1593, un solo
manuscrito, que se encuentra en este momento en la Biblioteca nacional de París,
identificado como el manuscrito hebreo número 132. Además de esto, tenemos otro testigo
llamado Buenas Nuevas de los Fariseos escrito en antiguo siríaco, esta versión de los cuatro
evangelios, existen dos manuscritos el Sirio Sinaítico el número 30 del siglo 4 y otro del
siglo 5, identificado como el Cureton marcado con el número 14451, que se encuentra
actualmente en el Museo Británico. Tenemos también la Peshitta, en siríaco antiguo que es
familia del arameo. La Peshitta que mencioné de paso anteriormente, es el texto estándar
para gran parte de la iglesia ortodoxa oriental, especialmente el de la rama de la edad
media, mientras que la iglesia católica occidental reclama el textus receptus griego como el
texto estándar, gran parte de la iglesia oriental designó a la Peshita como el texto estándar
del NT. Pienso que si el movimiento protestante hubiera salido de la iglesia oriental en vez
de la occidental, el protestantismo probablemente estaría, en general, argumentando en
favor del arameo en lugar del griego. Tenemos sobre 350 manuscritos antiguos de la
Peshitta, que datan alrededor del siglo 5, y como ha demostrado George Lanza, la Peshita
se basa en un texto hebreo o al menos arameo que antecede al griego. Tenemos el
documento del Mar Muerto identificado como 4Q246 en arameo. El 4Q246 encontrado en
la cueva número 4, es un fragmento encontrado entre los rollos del Mar Muerto en 1952.
Este fragmento está actualmente en posesión de Jozéf T. Milik. El fragmento antecede al
año 70 de nuestra era y contiene una lectura no de Mateo, sino de Lucas, Lucas 1.35 en
arameo. Este fragmento es por lo tanto, el más antiguo testigo que tenemos del NT. Su más
cercano competidor es un fragmento griego conocido como el fragmento de Ryland,
localizado en la Biblioteca Ryland Manchester, Inglaterra. El fragmento Ryland es un
fragmento griego de Juan que data de alrededor del año 130 después de Yeshua. Mientras
que el 4Q246 es posiblemente anterior al año 70 después de Yeshua, la otra diferencia es
que 4Q246 se encontró en unos kilómetros al sur de Jerusalén, mientras que el fragmento
de Ryland fue hallado en Egipto. Tenemos también otro testigo conocido como el Judaicón,
es una antigua versión judía de Mateo que ya no existe pero llega a nosotros en la forma de
un grupo de notas marginales halladas en ciertos manuscritos griegos descubiertos por
Tischendorf, quien también descubrió el código sinaítico, el más antiguo manuscrito griego
con que realmente contamos. Estas trece notas se encuentran en los códices Tischendorf
566, 899 y 1424 que datan del siglo 9. Cuando ponemos todas estas evidencias juntas, no
hay duda que existe un trasfondo hebraico detrás del texto griego. Ahora bien, no tenemos
manuscritos originales, ni hebreos ni griegos. El testimonio griego más antiguo data del 130
después de Yeshua, sin embargo, tenemos un testimonio hebraico más antiguo
posiblemente de antes del 70 y no de Mateo, como dije, sino de Lucas. Entonces, ¿qué
tenemos en griego realmente? ¿Originales? Ninguno. Tenemos copias de copias que si las
llevamos contra reloj, llegan a una fuente primaria, las enseñanzas orales de nuestro santo
maestro en hebreo. Yeshua mismo es la fuente hebraica del NT, en realidad los manuscritos
griegos datan del siglo 4 en adelante, ¿donde están todos los manuscritos griegos del NT
del primer siglo, del segundo siglo y del tercer siglo? No los tenemos, no los tenemos
durante este período, ni los originales ni manuscritos griegos propiamente dichos, es decir
copias, esto es lo que tenemos: el códice Vaticano en la Librería (Vaticano) de Roma del
siglo 4, el códice sinaítico, que los británicos le compraron a los rusos (por cierto, por
100,000 libras), que está en el Museo Británico (que por cierto hay un dato interesante aquí,
los monjes católicos lo iban a quemar, según Tischendorf, porque eran griegos. Esto es
importante, ¿qué sería mejor que el griego para ellos? ¿El latín? ¿El arameo o el hebreo? Es
una pregunta que los eruditos tendrán que respondernos.) Tenemos también el códice
Alejandrino de siglo 5 que está en Museo Británico, el códice Beza del siglo 6 en
Cambridge University, el textus receptus de Erasmo es una reconstrucción textual hecha de
varios manuscritos griegos del siglo 12, tal vez algunos del siglo 10 y otros que no
podemos hoy día ubicar con certeza. Tenemos Griesbach, <inaudible>, Lachmann,
Tischendorf, Tregelles, Alford, Wescott, Nestlé, y el último, que es el que básicamente
usan las Sociedades Bíblicas hoy día para sus traducciones modernas, el Nestlé-Aland.
Todos estos grupos o familias proponen una reconstrucción textual del NT sobre las base de
las variantes textuales dentro de los aproximadamente 5,000 manuscritos griegos que
tenemos. Así pues, sea que tomemos una fuente hebraica como fundamento o una fuente
griega, todo siempre es una reconstrucción textual con variantes textuales. Quiero aclarar
algo aquí que considero sumamente importante, nada de esto pone en duda la autenticidad
del NT, de hecho al lado de otros escritos antiguos comparables en tiempo a la edad del
NT, el NT no tiene la menor sombra de duda de su autenticidad. Tengo mi garganta
afectada porque me he pasado horas aquí, en esta ciudad, demostrando antes de este debate,
la autenticidad del NT y respondiendo a las críticas contra la legitimidad del NT, eso no es
lo que estamos tocando aquí, sino un tema interno acerca de si tenemos los originales o no
los tenemos. La respuesta es, hasta la fecha no hemos encontrado todavía ni los originales
griegos ni los hebraicos del NT, como tampoco tenemos los originales del AT, tenemos
solamente copias. ¿Cuál es nuestra propuesta? Que ante la evidencia que hemos presentado,
los escritos del NT provienen de una fuente hebrea, y que descuidar esta realidad hebrea,
nos priva de una riqueza exegética y teológica extraordinaria. Ese es el punto que estamos
haciendo aquí. Partiendo de nuestra propuesta de la fuente hebraica, hemos trabajado en la
reconstrucción hebraica del NT usando como metodología los elementos hebraicos propios
para un mejor, no único, entendimiento del texto. La evidencia hebraica que subsiste detrás
de los manuscritos griegos y los testigos semitas con que contamos hasta ahora y que
hemos mencionado previamente, además de los testimonios a favor de una fuente hebraica
de las fuentes patrísticas, y de la metodología de la inferencia lógica con que todos hemos
sido dotados. Así pues, el CR no viene del aire, no es un extraterrestre, es una propuesta
que toma como premisas evidencias que van más allá de la duda razonable para expresar
una teoría que, porque difiera de la griega, no es menos válida. Afirmar que los autógrafos
originales del NT se escribieron en griego es una presuposición, una teoría, no porque
tengamos esos escritos originales entre nosotros y ¿por qué entonces decir que el CR es
ilegítimo porque afirme que los autores originales del NT escribieron en hebreo, y no en
griego, cuando el testigo más antiguo que tenemos del NT no está en griego sino en
arameo? Por supuesto, tampoco tenemos los originales en hebreo pero tenemos la evidencia
necesaria para asumirlo. Primero, porque todo parte de las enseñanzas de Yeshua, que no
fueron dadas en griego. Segundo, porque los temas que trata el NT son judíos en su
esencialidad. Tercero, porque la costumbre judía de la época siempre fue preservar en
privado la enseñanza, primero en hebreo y luego otras lenguas. Cuarto, porque el NT está
lleno de citas del AT, todo lo cual proviene de una fuente hebrea no griega. Quinto, porque
el informe de testigos de los primeros cinco siglos afirma que vieron o conocieron o
escucharon hablar de un origen hebraico de los documentos que luego fueron llamados el
NT. Sexto, porque subsisten versiones siríacas, que son familia del arameo que sugieren un
origen semita del NT. Séptimo, porque tenemos testigos semitas entre nosotros. Octavo,
porque tenemos un testigo hebraico que antecede al menos 60 años, al testimonio griego
más antiguo que hemos conocido a la fecha. Cuando colocamos todas estas evidencias
juntas nos damos cuenta que no estamos hablando de algo en el aire, sino de evidencias
históricas tan válidas como las que afirman que el NT tiene una fuente solamente griega.
Mi amigo personal y colega el erudito David Bivin, miembro permanente del Jerusalem
School of Synoptic Research, en Jerusalén, en su libro “Entendiendo las palabras difíciles
de Jesús”, afirma lo siguiente [y está ahí en la pantalla]: ¿por qué algunos dichos de Yeshua
que encontramos en los evangelios sinópticos son difíciles de entender? La respuesta es que
“el evangelio original que formó la fuente para los evangelios sinópticos fue comunicado
primero, no en griego, sino en lengua hebrea”. Sin embargo, las modernas traducciones que
hoy tenemos están fundamentadas en un texto griego derivadas a su vez de otro texto
griego previo, que es en sí mismo una traducción de un original hebreo de la vida de Jesús.
Esto significa, que estamos leyendo una traducción que es en sí misma una traducción.
Desde que los evangelios sinópticos son derivados de un texto hebreo original, estamos
constantemente tropezando con expresiones y formas idiomáticas hebreas que no tienen
sentido alguno en griego o en las traducciones del griego. Nuestra razón para escribir este
libro no es solamente para presentar que el evangelio originalmente se comunicó en hebreo
sino para indicar que todo el NT solamente puede ser comprendido bien, desde una
perspectiva hebrea. No podemos sobreenfatizar que una clave para el entendimiento del NT
es un conocimiento profundo del hebreo, de la historia judía, su cultura y la literatura de sus
sabios. Esto fue dicho 20 años antes de la aparición del CR. Por su parte, el erudito judío
mesiánico David Stern en su Jewish New Testament Commentary de 1992 nos dice: “el NT
es un libro judío, escrito por judíos en gran medida sobre asuntos judíos y, que tiene
significado tanto para judíos como para gentiles”. [Se proyectó la cita con su fuente en la
pantalla gigante] El erudito bautista Robert Lindsey, buscando esta verdad, se fue a vivir a
Israel y dedicó allí el resto de su vida a escudriñar el trasfondo hebreo del NT. Después de
muchos años de investigación llegó a la conclusión que el NT tiene una fuente hebrea
primaria, no griega. En una de sus obras: Jesus, Rabbi and Lord: the Hebrew Story of Jesus
Behind our Gospels, “Jesús Rabí y Señor, la historia hebrea de Jesús detrás de nuestros
evangelios” demuestra, y cito: “El texto griego de Marcos al traerlo de vuelta al hebreo
tiene perfecta sintaxis con la lengua hebrea, sintácticamente no hay necesidad de hacer
correcciones, todo lo cual indica que hay una fuente hebrea escondida y subsistiendo en las
traducciones griegas del NT.” [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante] Y
muchas otras citas de otros eruditos podrían añadirse el Dr. Brad Young, Marvin Wilson,
David Flusser <inaudible>, <inaudible>… Ronald Good, así como la de mis maestros a
cuyos pies estudié Judaísmo, los rabinos y eruditos Dr. John Fisher, David Freedman,
<inaudible>, es decir que no somos ni la primera ni la única voz que reclama una fuente
hebraica del NT, tal vez lo seamos en lengua castellana, pero no somos ni los primeros ni
seremos los únicos. Este debate se da aquí porque la mayoría de los creyentes continúan
acercándose al NT desconociendo que lo hacen a una colección de libros judíos, escrito por
judíos sobre temas judíos y que incluye la responsabilidad judía también con la redención
del mundo no judío. Esta preconcepción proviene a veces por no estudiar a fondo el hecho
que hoy volvemos a plantear aquí, en ocasiones por causa del prejuicio histórico impartido
en el proceso de educación bíblica y teológica de los creyentes de origen no judío y en
ocasiones, por el espíritu antisemita levantado también por Roma e inyectado en la teología
cristiana o infiltrándose en ella. La propuesta de nuestra versión es la siguiente: Primero,
que el NT es un libro judío, no griego. Segundo, que la mayoría de las traducciones
cristianas por ignorar el trasfondo hebreo del NT, han cometido errores de carácter
teológico en sus traducciones y ello ha sido, y ello ha traído deshonor al nombre de nuestro
justo Mesías en nuestro pueblo judío y que era tiempo ya de establecer que, el Jesús en las
traducciones cristianas del NT no es necesariamente el Yeshua judío del cual nos habla
realmente el NT. El Dr. César Vidal, uno de mis críticos, no obstante, en su reciente obra
Jesús, el Judío, nos dice lo siguiente [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla
gigante]: “Jesús fue medularmente un judío de su época, incomprensible sin conocer a
fondo el contexto espiritual de Israel y las interpretaciones posteriores que han pasado por
alto tan esencial aspecto, no han hecho sino deformar su persona y sus enseñanzas. De
manera que, históricamente consideradas, han caído incluso, en lo grotesco y lo absurdo.”
Tercero, que Roma siempre vigilando que sus doctrinas no fueran desafiadas, ha venido
constantemente presionando para que las traducciones que se hagan, estén en armonía con
su teología más que la base textual usada. Para muestra un botón, el Dr. João Almeida uno
de los más importantes y respetados profesores y pastores evangélicos en Brasil nos dice de
Reina Valera 1960 lo siguiente [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]:
“las Sociedades Bíblicas Unidas son lo peor que existe en términos de fidelidad a las
Escrituras Sagradas, en 1943, trece sociedades bíblicas apóstatas se unieron para formar las
Sociedades Bíblica Unidas que no es más que un ayuntamiento de buitres liberales y
ecuménicos, que corrompieron la pura palabra de Dios en todas la lenguas posibles. En
Inglés ellos produjeron todo lo que no sirve a través de la American Bible Society
incluyendo la diabólica Today’s English Version, en portugués ellos son representados por
la Sociedad Bíblica, en español son representados por las sociedades bíblicas de América
Latina los cuales produjeron esa Reina Valera de 1960, vea el equipo de apóstatas de las
Sociedades Bíblicas Unidas que tenía hasta un cardenal católico en sus filas. La mano de
Roma es evidente detrás de todas las verdaderas conspiraciones bíblicas y el pueblo
cristiano tiene que saber esto.” Así pues, partiendo que el NT es un libro judío, no griego,
que las traducciones cristianas por ignorar el trasfondo hebreo han cometido errores de
traducción y por la evidente conspiración romana detrás de algunas agencias bíblicas,
decidimos hacer esta versión textual hebraica que consideramos no perfecta, pero sí
absolutamente válida. Esperamos que cada uno tenga la oportunidad de leerla por sí mismo,
compararla con otras versiones y sacarle el máximo de provecho para la gloria de Dios.
Esto no significa volver a escribir el NT del aire, sino colocar en su traducción la realidad
judía o hebraica partiendo de los testigos hebreos y semitas con que contamos y
reconstruyendo el pensamiento hebreo que subsiste en los manuscritos griegos más
antiguos y más confiables, de acuerdo con las normas judías que definen la confiabilidad,
no según Roma lo define necesariamente. Muchas gracias por permitirme hacer esta
presentación. El Dr. Shogren que va a referirse a lo que el Dr. Hayyim nos ha
comentado. DR. GARY SHOGREN: Muchas gracias Dr. Hayyim por su presentación y
por estar aquí con nosotros hoy, es un gran privilegio. Tengo varias preguntas, solamente
tengo cinco minutos por esta parte. Y primero sencillamente para aclarar, algo que creo que
escuché ¿es su opinión entonces que el pastor de Brasil es correcto? ¿Que la Reina Valera
1960 es una versión apóstata? Dr. Hayyim: Esa es la opinión del Dr. Almeida, lo traigo a
colación como una evidencia de que no somos la única voz que establece el hecho de que
Roma está detrás de muchas de las traducciones neotestamentarias con que contamos hoy
el pueblo hispano. Dr. Shogren: Quitemos la palabra apóstata entonces, ¿usted cree que es
una versión contaminada? Dr. Hayyim: Creo que sí, la Reina Valera 1960 tiene muchos
aspectos que son antisemitas. Dr. Shogren: Gracias. En breve, oh quisiera pedir primero,
este manuscrito arameo de Lucas ¿por qué no hemos escuchado nada de esto en la noticias,
en CNN? Ningún erudito del NT sabe de este manuscrito ¿dónde está? Dr. Hayyim: Sería
bueno que revisara el BAR, Biblical Archaelogical Review. Dr. Shogren: Ellos tienen la
reputación a veces de publicar descubrimientos que luego la gente descubre que realmente
no son auténticos, a ver, voy a buscar en BAR. Lucas, ¿ese manuscrito de Lucas, hablando
teóricamente entonces, es en el idioma arameo? Dr. Hayyim: Arameo. Dr. Shogren: ¿En
cuál idioma escribió Lucas entonces, en su opinión? Dr. Hayyim: Si fue en arameo o
hebreo la realidad es que muestra una fuente semita hebraica, el arameo, como sabemos el
arameo y el hebreo son de una misma familia semita. Dr. Shogren: Son primos pero uno no
puede entender al otro. Dr. Hayyim: Claro, es como el español y el portugués. Dr. Shogren:
Aún peor en mi opinión. Entonces es posible que Lucas no escribió en el hebreo. Dr.
Hayyim: Es posible, pero por lo menos ese testigo no es griego, es arameo. Dr. Shogren:
Okay, quisiera leerlo porque una vez que los eruditos neotestamentarios escuchen de estas
noticias van a tocar la puerta para ver el manuscrito. Dr. Hayyim: no es un manuscrito
[largo], es un, es más o menos del mismo tamaño del de Ryland de Lucas 1.35 solamente.
Dr. Shogren: Okay el manuscrito de Ryland es más o menos el tamaño de una mano. Dr.
Hayyim: Dos o tres versículos. Dr. Shogren: Porque hace como 10 años, alguien publicó la
idea de que habían descubierto un manuscrito de Mateo en Qumrán y eso se cayó. ¿De
dónde el NT griego? ¿Quién produjo eso? Porque yo leo el NT en griego, ¿de dónde vino?
En su opinión. Dr. Hayyim: De traducciones de fuentes hebraicas por supuesto. Dr.
Shogren: ¿Por quiénes? ¿Los apóstoles? Dr. Hayyim: Posiblemente sus amanuenses. Dr.
Shogren: Okay, entonces en su opinión, la gente bajo la autoridad de los apóstoles
tradujeron los libros a un idioma no legítimo para comunicar el evangelio e introduciendo
errores grandísimos en los manuscritos. Dr. Hayyim: Hay evidencias textuales, que si el
tiempo lo permite podremos considerarlo, de que muchas veces algunos escribas
cometieron errores no estamos hablando de errores de cansancio o que movieron una línea
sobre otra sino que tendenciosamente, para explicar más su opinión teológica que el
fundamento textual del cual estaban traduciendo. Dr. Shogren: ¿Los secretarios de los
apóstoles cambiaron el mensaje del NT? Dr. Hayyim: No, no estoy diciendo los secretarios
de los apóstoles, no tenemos ninguna copia de ningún secretario de los apóstoles. Dr.
Shogren: He aquí una foto del manuscrito de John Rylands, del evangelio de Juan, del año
125, ó 130, sea lo que sea, es uno de los manuscritos más antiguos. Por favor muéstreme
una imagen de un manuscrito hebreo del NT de la antigüedad, de 2 de Pedro, de Romanos,
de Marcos, cualquier. Dr. Hayyim: Tampoco usted puede mostrarme un manuscrito
*hebraico anterior al 130. [*el Dr. Shogren envió una nota de cortesía al Dr. Hayyim
explicando que tal vez había cometido un error al decir, “hebraico” en vez de “griego”
como la lógica exige. El Dr. Hayyim respondió al Dr. Shogren agradeciendo la
observación y aceptando que en efecto, cometió un error mental aquí, quiso decir,
“manuscrito griego”, no hebraico]. Discurso Inicial del Dr. Gary Shogren – Gracias por
venir, es un evento muy especial aquí en ESEPA para mí personalmente y espero que sea

una visita muy bonita para nuestro amigo el Dr. Hayyim. Tengo
ganas de ofrecer una apología (disculpa) a los miembros de la Sociedad Bíblica quienes
están aquí esta mañana, esta tarde con respecto a su traducción, pero vamos a ver en un
ratito un poco más sobre la versión Reina Valera. El Señor nos comunicó en el idioma
hebreo en Isaías 40 – yavesh hatsir navel tsits udevar elohenu yaqum leolam. ¿Están de
acuerdo? Algunos quizás, okay. Es en hebreo, con lo admito, con un poco de acento gringo.
El Señor también habló con nosotros a través de otros idiomas. Por ejemplo el apóstol
Pedro citó el mismo versículo de Isaías 40 en 1 de Pedro 1, esto también la palabra de Dios.
Pero ustedes conocen el versículo, estoy más o menos seguro, en español, gloria a Dios,
díganlo conmigo “la hierba se seca, la flor se marchita, pero la palabra de Dios permanece
para siempre”, entienden la segunda parte, podemos disfrutar de la palabra del Señor en
nuestro propio idioma y de hecho ha sido un gran valor de la iglesia desde la reforma por
500 años que, mire, que cada persona, cada cristiano o cada persona con interés en el
cristianismo, debe tener la palabra de Dios en su propio idioma, para que lea la palabra, la
Biblia, sin la ayuda de algún experto para explicar qué significan las palabras. Hoy en día,
en el castellano, gloria a Dios, existen varias versiones, yo uso muchas, como diez
típicamente y yo he leído el CR también, pero tengo que decir que aparte de debates, yo no
lo leo y no lo recomendaría, argumentaré, esta tarde que el CR no es una traducción válida.
Primero, porque no es una traducción sino una paráfrasis y, segundo, aún más que como
una paráfrasis tampoco es válida, pues no tiene base en los datos históricos. Cuando una
casa de publicación quiere producir una nueva Biblia, ellos típicamente reclutan un ejército
de eruditos, entonces la casa de publicación invitó [a un amigo colega mío] para que
participara en la traducción sencillamente de 1ero de Samuel, él trabajó con un equipo de
otros expertos en el hebreo y específicamente en 1ero de Samuel, por años para producir su
traducción y yo he estudiado la lista de eruditos y es como un quién es quién en el mundo
bíblico en inglés en este caso, para producir, The New Living Translation contaron con un
equipo de 100 traductores, trabajando en equipos pequeños en cada libro, 100 personas con
expertisa (habilidad) en el hebreo, en otros idiomas semíticos, en la arqueología. Más allá
de los cien traductores, contaron con otro ejército de personas expertos, expertas en el estilo
del idioma inglés. Más allá de la publicación por ejemplo, contaron con los expertos, los
expertos en el mundo, de clase mundial en el estilo poético de los salmos, o en el griego de
Marcos, o la arqueología de los Hechos, o en el caso de mi amigo, el hebreo de 1ero de
Samuel, en comparación con otras versiones antiguas, para producir por fin una traducción
en inglés, y una traducción con mucho éxito en mi opinión. La traducción de la Biblia no es
ningún pasatiempo, yo estudié griego por muchos años, e invertí quizás 2000 horas en el
texto griego de 1a de Corintios para producir un comentario y he pasado y estoy tratando de
terminar con 2000 horas más en el texto griego de 1a y 2a Tesalonicenses para producir dos
comentarios bíblicos, he trabajado con otros textos griegos, la Septuaginta, Josefo, libros
cristianos, libros judíos, libros paganos también. Sin embargo si alguien me pidiera por qué
no ayudarnos en nuestra nueva versión del NT, yo diría que no, por supuesto hay mejores
personas en el mundo con más conocimiento, un conocimiento del hebreo o del arameo o
del griego no es suficiente para traducir la Biblia, no es el estudio ni es el estudio de los
textos por décadas, los traductores de la Biblia tienen que dedicar su vida entera al estudio
de digamos hebreo, también estudiando el ugarítico, el arameo, el siríaco, el acadio, el
cananeo, el ugarítico, el árabe, para entender el hebreo, estas personas son super-
especialistas, bueno son fanáticos en su campo, pero gloria a Dios por ellos, porque, por lo
que producen. Con respecto a los criterios de una buena traducción, el Dr. Hayyim ha dicho
en su pregunta 5, quizá ustedes tienen su bosquejo: “Todos sus traductores tienen una meta
común: presentar a su público el mejor texto posible que mejor se acerque a su autógrafo
original.” Excelente, digo yo, estoy totalmente de acuerdo, bien dicho. Y una gran parte de
traducir la Biblia no es sencillamente traducir de un idioma al otro, sino también
determinar, okay, ¿qué vamos a traducir? ¿cuál es el texto original que vamos a traducir?
sea de hebreo, sea de griego, sea de chino, de español, sea lo que sea. El texto original del
idioma de lo cual vamos a traducir, los alemanes siempre tienen una palabra, la palabra es
“Vorlage” es el original. “Es una traducción realizada de los manuscritos hebreos y
arameos más antiguos a la luz del pensamiento hebraico del primer siglo”, me enfoco en la
primera parte. “Una traducción realizada de los manuscritos hebreos y arameos”, luego dice
que: y el señor, y ya el Dr. ha dicho en esta tarde, que no es una traducción en sí, de manera
tradicional es más una reconstrucción del texto original es decir que, sea bueno o malo, lo
ha reconstruido, escrito de nuevo. En este punto no estamos hablando de personas
trabajando con los varios antiguos manuscritos de la Biblia para determinar qué digamos
Lucas escribió en Lucas capítulo 15, en este caso, estamos trabajando sin ninguna base en
manuscritos antiguos, ¿cuál traductor del libro antiguo hace esto? Cambió el texto, según lo
que yo opino, que fue, que era la forma original. Hablemos de algo un poco más moderno,
bueno, no tan moderno pero Don Quijote por Cervantes, yo puedo leer el castellano y yo
puedo leer con esfuerzo el español de Don Quijote y me di cuenta hace años que sí es la
gran novela de la humanidad, puedo leerlo entonces, ¿eso me califica para ser un traductor
de Cervantes? No. No voy a producir mi propia versión de Don Quijote, pero ustedes han
crecido digamos con el idioma castellano, ¿ustedes por eso tienen las herramientas para
traducir Cervantes? No, el experto tiene que ser un experto en el castellano del siglo 16,
más una persona con un gran, gran conocimiento de la política, la sociedad, con la
caballería del siglo 16, la topografía de España, etc. ¿Cuál editor y traductor de Cervantes
va a decir que, mire yo sé que en las versiones tradicionales Don Quijote se ve un poco
disperso, para decirlo de manera cortés, pero todo el mundo debe leer mi versión donde se
ve que Don Quijote no es disperso, es un disfraz, que realmente es un genio, que dice que el
protagonista realmente no estaba loco sino alguien muy astuto, que no hablaba el castellano
sino el francés, que no atacó el famoso molino sino que atacó a sus enemigos como si fuera
un molino. Mire, todo mundo va a cuestionar tal edición y con razón y, no sirve si no hay
prueba de que la nueva versión es la correcta o una correcta, pero en este caso estamos
hablando de la Sagrada Escritura, estoy muy, muy de acuerdo con el Dr. Hayyim que
debemos tratarla con respeto y un respeto, un nivel de respeto que no debemos producir en
nosotros mismos, sino por el Espíritu Santo. ¿Es una traducción válida? Digo que no, no es
una traducción porque no ha traducido nada. Mi pregunta retórica por ahorita: ¿sobre cual
base produjo el CR si no tenemos manuscritos antiguos que apoyan su versión? Además,
como he dicho, me parece que el CR tampoco sirve como una paráfrasis válida; paráfrasis,
es decir, alguien está refraseando el texto en otras palabras. Y hay paráfrasis válidas, pero
aquí fue producido por un editor, a mi parecer, a mi parecer, que no consultó con los
manuscritos antiguos del NT, quien tiene un conocimiento básico del idioma original del
NT y quien tiene un conocimiento, a mi parecer, fragmentario del judaísmo del primer
siglo, con todo respeto. ¿Qué es una buena traducción? Sí, el mejor texto posible, el que
mejor se acerque a su autógrafo original, claro…vamos con un Mateo hebreo [se proyectó
la cita con su fuente en la pantalla gigante]. Aquí tenemos una página de una versión hebrea
citada por un rabino famoso, Shem-Tov, fue su sobrenombre, en el siglo 14, y esta copia en
sí fecha de 1584, se encuentra en la Universidad de Leiden, Holanda y tiene cierto código
para designarlo. Aquí estamos hablando con datos, okay, datos concretos y cualquier
manuscrito antiguo, típicamente el mundo sabe que está en esta universidad como
Manchester o está en la Biblioteca Británica y tiene este código y se puede ir a este piso
para verlo y todo, así es. Y sí, existen nueve manuscritos de varias versiones hebreas de
Mateo, o más o menos es la misma familia de versiones, unos son copias de los otros y
varios son casi ilegibles pero tenemos una idea de lo que dice el texto hebreo. Las copias
fechan de los siglos 15, 16 y 17 y aquí algo que es controversial y es bien técnico, lo siento,
pero vale la pena de mencionarlo. El Dr. Hayyim habló de la versión hebrea de Mateo que
se llama Shem-Tov, o es nombrado por ese rabino, entonces examinaremos el texto hebreo
de Shem-Tov. En los 1997, 98 y 99, tres eruditos independientemente, trabajando,
escribieron sobre el Mateo hebreo demostrando que él y una versión en el árabe eran
traducciones de cierta versión de la Vulgata…la Vulgata, la versión latina usada en la
iglesia romana realmente, hasta hace 50 años. Ellos no escribieron el NT en el español
antiguo, ni en el latín, sino en el griego. Pero el linaje aparentemente es así, el original
griego, una versión en latín, y luego, algún erudito probablemente judío cristiano, tradujo
una versión del latín al hebreo y otro erudito traduciendo la misma versión del latín al
árabe. Los idiomas evolucionan, entonces un experto en el hebreo puede leer un documento
de la época bíblica o del tiempo de Jesús o de la Edad Media o del hebreo moderno y puede
determinar de cuál siglo vino este texto. Es decir, que hay diferencias de vocabulario, de
estilo, de gramática y los expertos al leerlo pueden determinarlo. Lo admiro porque yo no
puedo hacer nada de esa naturaleza, pero algo muy interesante sobre esta versión hebrea del
NT de Mateo, es lo siguiente: el hebreo de Mateo hebreo, es el hebreo de la Edad Media, no
del tiempo de Jesús, es decir que es un estilo de siglos y siglos, casi 1000 años después de
nuestro Señor. Pero un momento, ¿por qué una versión hebrea de un libro cristiano en
España en el siglo 14, o antes? Hay que recordar que España, en algún sentido, fue un lugar
maravilloso durante la Edad Media porque tuvieron a los musulmanes por un lado, los
judíos por otro lado, los cristianos por otro lado. Tres religiones mundiales y en lugar de
bombardearse uno al otro, ellos decidieron que mire la ruta justa correcta es tratar de
convencer a nuestros oponentes, entonces los musulmanes se sentaban con los judíos para
dialogar y los cristianos con los judíos y cristianos con musulmanes, y una cosa, y tenemos
muchos, muchos libros, en árabe, en latín, en hebreo, muchos libros que muestran que la
gente tradujo sus propios libros sagrados y varios otros libros religiosos para evangelizar al
otro grupo o a los otros grupos…existen muchos manuscritos [que demuestran este
intercambio de ideas]. Han mostrado que el hebreo de Shem-Tov es hebreo de 1000 años
después de Cristo, es decir que, esta versión casi cierto, fue producida para evangelizar a
los judíos. Y tenemos una traducción arábiga, de Mateo también, que es genéticamente la
gemela de la versión en hebreo. Es muy técnico, discúlpenme, pero para mí es muy
interesante. Me gustaría hacer unas preguntas sobre el Código Real, sobre algunos
versículos bien conocidos, y vamos a comparar los manuscritos hebreos con el CR.
Cualquier versión de la Biblia tiene su propio ADN digamos, y esa traducción hebrea tiene
unas diferencias de la Biblia griega, aquí Mateo 5.32 en la Reina Valera Actualizada [se
proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante], “Todo aquel que se divorcia de su
mujer a no ser por causa de adulterio”, hay enseñanza del Señor sobre divorcio…y el
hebreo agrega una frase “déle carta de divorcio” y quita una frase “a no ser por causa de
adulterio”.” Es un poco diferente “El que repudia a su mujer déle carta de divorcio”. El
Código Real tiene “excepto en caso de infidelidad”. Comparen uno, dos y tres, ¿a cuál
versión de Mateo parece el Código Real? Es Reina Valera Actualizada, es decir a mí me
parece, para mí parece que no es ninguna traducción del hebreo Mateo, el CR sigue el
griego y el español aquí, no el hebreo. Podemos multiplicar ejemplos: “¿No hacen lo
mismo también los publicanos?” y aquí, [Mateo 5.46] RVA: “¿por qué si amáis a los que os
aman recompensa tienen?” ¿No hacen lo mismo también los publicanos?” El hebreo no
tiene “publicanos” sino “no hacen lo mismo también los imprudentes”. El CR tiene “¿no
hacen lo mismo los colaboradores de impuestos?” Okay, quizá los publicanos son
impudentes, pero ¿qué dice el texto? El CR es la hermana del texto griego y español, una
vez más, no sigue el hebreo. Y uno más, [Mateo 13:45, se proyectó la cita con su fuente en
la pantalla gigante]. Aquí tenemos Reina Valera Actualizada “el mercador busca perlas
finas”. El hebreo: “piedras preciosas”. En el hebreo no contiene perlas, son diferentes
cosas, “piedras preciosas”. E el CR “él busca buenas perlas” todo para decir que mire, el
editor del CR dice que, “Mire, hemos traducido este libro de los manuscritos antiguos
hebreos”. ¿Por qué no hay pistas de eso? ¿Por qué no vemos huellas digitales del hebreo en
el Código Real? Tampoco me imagino y aquí un idioma que yo no leo, pero el CR dice que
se basa en los manuscritos siríacos, no sé, sí, yo tengo una idea de si refleja bien el siríaco,
pero la cuestión ¿de dónde el Código Real? Existe pista tras pista que indica que el CR no
se basa en ningún manuscrito hebreo, entonces ¿cómo explicar el texto del Código Real,
que no tiene base en la versión medieval hebrea de Mateo y cuando no existen manuscritos
de los otros libros Marcos-Apocalipsis? El Dr. Daniel Hayyim se refiere a lo que el Dr.
Shogren nos ha comentado. Dr. Hayyim: Cuando Martín Lutero hizo la traducción al
alemán ¿con cuántos eruditos contó? Dr. Shogren: Uno sólo, pero tuvieron que revisarlo.
Dr. Hayyim: Cuando David Stern hizo la versión judía del NT en inglés ¿con cuántos
eruditos contó? ¿Usted considera que Jerónimo y Martín Lutero hicieron un buen trabajo
para el adelanto de la escritura en su generación? Dr. Shogren: Sí y si ellos estuvieran aquí,
yo les diría sí. Dr. Hayyim: Okay, bien, quería también preguntarle: ¿Usted considera que
las versiones hispanas o inglesas de las Escrituras a partir de una base griega no son
reconstrucciones textuales griegas o todas tradujeron de un solo manuscrito? Dr. Shogren:
6,000 manuscritos. Dr. Hayyim: Fue una reconstrucción textual… Dr. Shogren:
…reconstrucción de 6,000 antiguos. Dr. Hayyim: En su momento yo voy a mostrarles
como las pistas y las huellas digitales del hebreo están en el Código Real, solamente quería
hacerle notar que la diferencia entre la traducción del el CR y las otras versiones viene dada
por el hecho de que no es una traducción interlineal sino dinámica y eso es posiblemente lo
que haga la diferencia. Quería hacerle otra pregunta. ¿Usted está asegurando que el Shem-
Tov es una traducción del latín? Eso es lo que entendí que usted quiso decir. Dr. Shogren:
Artículo uno, por un experto en el castellano de la Edad Media; otro, un experto en las
versiones medievales…y tengo un tercero que no está aquí. Dr. Hayyim: Pero ¿su opinión
personal es que no proviene de una fuente hebrea sino que es una traducción del latín al
hebreo? Dr. Shogren: Sí, estoy seguro. Dr. Hayyim: Bien, muchas Gracias.
Por Gary Shogren - http://razondelaesperanza.com
agosto 9th, 2010

Razon de la esperanza
Just another WordPress.com weblog

El Debate sobre el “Código Real”, Parte II

Refutaciones, preguntas y comentarios por parte de los debatientes:

Dr. Gary Shogren -

Me gustaría hablar sobre unas ideas en el bosquejo, ALGUNAS


PREGUNTAS CON SUS RESPUESTAS SOBRE EL CÓDIGO REAL, especialmente la
Pregunta 2: ¿No fueron tomadas en cuenta las realidades hebraicas en las traducciones
contemporáneas? ¿Para qué otra versión hebraica entonces?
Aquí en ESEPA, tanto como en cualquier seminario de calidad, enfatizamos los idiomas y
el trasfondo judío de la Biblia.

Tenemos una MA en Antiguo Testamento, 2 años completos de la gramática hebrea (no


herramientas, no cómo usar la Concordancia Strong, sino el hebreo en sí); 5 cursos de la
exégesis de la Biblia hebrea (Pentateuco, etc.).

Acabo de enseñar el curso, Trasfondo del NT, la mitad es trasfondo judío del período que
se llama el judaísmo del Segundo Templo: estudiamos de primera mano, el tratado llamado
Abot de la Misná, y de la literatura de los siglos 3 a. C. – 1 d. C., la Carta de Aristeas, José
y Asanet, la Sabiduría de Salomón, Tobías, Ben Sirá, 1º de Macabeos, 1º de Enoc, la Regla
de la Comunidad y la Regla de la Guerra de los Rollos del Mar Muerto, el historiador
Josefo, etc. En un curso que ofrezco en este cuatrimestre, Reino de Dios en el mensaje de
Jesús, investigamos la circunlocución de la frase Reino de Dios a Malkut Hashamayim
(Reino de los Cielos) en Mateo, reconocemos bien la importancia del trasfondo judío, por
tanto leemos pasajes mesiánicos en el AT en hebreo o en la Septuaginta, presuponemos un
conocimiento de la literatura del curso de Trasfondo, entonces agregamos en Reino de Dios
lecturas en traducción castellana de la literatura intertestamentaria: el Testamento de
Moisés, los Salmos de Salomón; de la literatura del primer siglo y luego, 4º Esdras, los
Oráculos Sibilinos, selecciones de 2º de Enoc; la oración Kadis, la Alenu, las Dieciocho
Bendiciones, lecturas de los rabinos en Éxodo Rabba, Sifre Deuteronomio, Sifre Levítico,
los Midrashim, lecturas del Talmud, tanto el palestino como el babilónico, y de los
Tárgumes. Son solo dos cursos de los 14 que brindamos en la MA NT. No leemos sobre el
judaísmo, lo exploramos de forma directa.

De hecho, una cosa que me llamó la atención sobre la Introducción del Código Real, es que
solamente se enfocó en ciertas ideas del judaísmo, es decir, usa un porcentaje pequeñito de
la materia judía, muy poca del Segundo Templo (primer siglo o antes), y la materia que sí
usa, a mi parecer, no es bien interpretada. De hecho, me parece un acercamiento que surge
del judaísmo talmúdico (siglo 6) y del judaísmo místico jasídico, un movimiento de Europa
oriental que empezó en el siglo 18 d. C. que enfatiza la cabalá.

Pensemos sobre el texto del Nuevo Testamento. Escucho aquí, y escucho de varios
oponentes de la fe, que, bueno, no tenemos los manuscritos originales del NT, por eso, no
sabemos qué escribieron los apóstoles. Esa idea resulta de una confusión básica y muy
común entre dos conceptos diferentes: autógrafo original y texto original

El autógrafo original de Lucas, bueno, no es Lucas regalando su firma como si fuera una
estrella de Hollywood, tiene un sentido técnico – es el manuscrito físico en el cual Lucas
escribió. Es un artefacto antiguo. Es bien probable que nunca tengamos el autógrafo del
Evangelio de Lucas, pereció hace siglos. Miren, no existe ningún autógrafo de la
antigüedad, siempre son copias. Sin embargo, aunque sería excelente tenerlo para estudiar,
la cosa física no es tan importante. Dios no inspiró el papel – ni aún el papiro ni la tinta –
inspiró el texto.

El texto original es lo que escribió Lucas, la forma de las palabras. Es decir, si pudiéramos
sacar una fotocopia del manuscrito original de Lucas, no sería el autógrafo, sin embargo, sí
sería el texto original. Se podría leer en voz alta, es el texto inspirado. Forma electrónica,
también. La meta ahora es recobrar el texto original al estudiar las miles de copias y copias
de copias del autógrafo original. Por este proceso, los eruditos dicen que, bueno, tenemos
como 99.99% de seguridad que tenemos en nuestras manos el texto inspirado. El texto,
precisamente así, si tuviéramos el texto sin error, y totalmente inspirado y perfectamente
copiado. La inspiración no tiene que ver con el papiro, tiene que ver con el texto que se
escribió. Entonces, la meta de cualquier erudito en el campo, no es argumentar a favor del
griego o a favor del hebreo, es tratar de recobrar qué escribió Lucas para que lo disfrutemos
y cuando estamos ante la Palabra inspirada, si tenemos un texto 99.99% por ciento exacto,
como lo que Lucas escribió, entonces tenemos de facto el texto inspirado. Así la meta.

Las copias antiguas del Nuevo Testamento tienen el Nuevo Testamento en el idioma
griego, todas las copias antiguas, más allá, hay copias en arameo, en siríaco, en latín, es
decir, que son traducciones del griego a otros idiomas. No existe ni un solo manuscrito
antiguo del NT en el hebreo, lo cual uno esperaría si el autógrafo fue escrito en este idioma.

Exploremos Jerónimo un poco, he vivido un poco con el padre de la iglesia Ierónimo o


Jerónimo con J, y vamos a pensar un poco en él, sencillamente porque el CR cita a
Jerónimo varias veces.

El CR dice que el Nuevo Testamento no fue escrito en castellano antiguo, no sé quién cree
eso pero, estoy de acuerdo, ni en el castellano moderno, nadie que yo conozco cree eso,
tampoco en latín, normalmente hasta los católicos no creen eso, ni siquiera en griego según
el CR, según el propio testimonio de algunos padres de la iglesia. Por ejemplo [se proyectó
la cita con su fuente en la pantalla gigante], “Jerónimo en el año 330 de nuestra era,
hablando de Pablo dijo él siendo judío escribió en hebreo, su propia lengua, y las cosas más
elocuentes escritas en hebreo fueron cuidadosamente traducidas al griego”.

Jerónimo fue el gran erudito bíblico del siglo 4, y él escribió estas palabras más o menos en
el año 390 y pico, no en el año 330. Al leer sus libros, yo tendría que decir que sí, el
hombre fue un genio probablemente un hombre de personalidad desagradable pero un
experto en los idiomas, griego, latín, hebreo, él aprendió hebreo, gloria a Dios, y él tradujo
las Escrituras hebreas y el NT de los idiomas originales al latín, para producir la Vulgata, es
la Vulgata que la iglesia católica usó hasta hace 50 años en su liturgia. El CR cita a
Jerónimo : [Pablo] “siendo judío, escribió en hebreo, su propia lengua y en la que tenía
mayor fluencia [sic], y las cosas más elocuentes escritas en hebreo, fueron cuidadosamente
traducidas al griego…”

A mi parecer esta es prueba muy, muy importante, que Pablo siempre escribió sus cartas en
hebreo, sin embargo, tanto con las Escrituras como con Jerónimo, tenemos que leerlo en su
contexto ¿verdad? Hagamos eso. Dijo: “Pero cierto, pues Pablo escribía a los hebreos y
ellos tenían prejuicios hacia él, quizás omitió su nombre del mensaje de salvación por esa
razón. Él siendo judío escribió, etc”. Y por esa razón, Hebreos, la carta, parece diferente de
las demás epístolas de Pablo. ¿Qué dice Jerónimo? Quizás Pablo escribió la carta a los
Hebreos en hebreo y fue traducido, pero las demás epístolas no, en griego. Más allá y si
quiere recibir como una copia de esto él dijo que: con la excepción de Mateo; Marcos,
Lucas y Juan escribieron en griego, 1 de Timoteo él cita, él habla de los dichos de Jesús, el
original en griego exactamente.

Quiero mencionar una cosa más ¿de dónde el CR? El subtítulo del CR es que es una
traducción realizada de los manuscritos hebreos, pensemos como CSI por un minutico, cada
versión bíblica tiene su propio ADN, su propia huella digital, si hablamos de Nueva
Versión Internacional, DHH, Reina Valera, yo comparé el texto del CR con todas las
versiones principales en el castellano, estudié ciertos versículos y los resultados no son
totalmente consistentes, sin embargo, las semejanzas prueban que no hay coincidencia en
eso, gran parte el Código Real, a mi parecer, es una paráfrasis de Reina Valera 1960.

Dr Daniel Hayyim:

En el CR hay algunos elementos que son de carácter cosmético para


expresar mejor el entorno hebreo del Nuevo Testamento, porque no está fundamentado en
una metodología interlineal sino dinámica, que es absolutamente válida. Por ejemplo,
Mesías en lugar de Cristo, Yeshua en lugar de Jesús, Shimon Kefa en lugar de Pedro, con la
mira de que los lectores del NT adquieran conciencia que están en presencia de
protagonistas judíos, no gentiles. Esto, es lo que queremos decir con una reconstrucción
hebraica del NT, hay también elementos que son de carácter cultural que nos ayuda mejor a
entender la realidad hebrea del NT, porque como correctamente dijo su excelencia el Dr.
Gary, no es suficiente saber leer en un idioma original, sino conocer la cultura de la cual
ese idioma procede. Entonces tenemos elementos de carácter cultural, que nos ayuda mejor
a entender la importancia del NT. En este sentido, introducimos por ejemplo, la Fiesta de
Janucá en vez de la Fiesta de la Dedicación, o el término tzitzit en lugar de manto, es a eso
que nos referimos cuando hablamos de una reconstrucción hebraica del NT.

Hay elementos que son de carácter político en el NT, que requieren una revisión cuidadosa,
para eliminar el antisemitismo contra el pueblo judío existente dentro del cristianismo
histórico y dentro de algunas traducciones al español. Muchas traducciones cristianas, no
las enseñanzas originales de Yeshua, ni los escritos originales de los apóstoles judíos, las
traducciones, algunas traducciones cristianas del NT, entre ellas Reina Valera del 1960, que
fue lo que menos consultamos cuando hicimos nuestro trabajo, dan paso y proveen un
escenario apropiado para justificar el peor antisemitismo que pudiera existir en la historia.
Y fueron esas interpretaciones equivocadas y aplicadas erradamente del NT, lo que
finalmente ha creado todavía tanto antisemitismo en muchas secciones del pueblo cristiano.
Nuestra versión hebraica busca superar esas malas traducciones que no tienen ni espacio ni
sentido en el NT, no solamente por el valor intrínseco de la verdad, sino buscando al mismo
tiempo sanar heridas tan profundas del pasado que siguen sangrando y, abrir un nuevo
diálogo de entendimiento y paz entre el pueblo judío y el pueblo cristiano, eliminando tanto
antisemitismo como sea posible, del NT.

Por ejemplo, en Juan 12.9-11 después del gran milagro de la resurrección de Lázaro, Reina
Valera 1960 traduce así: “porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían
en Jesús”. El mensaje es claro, que cuando un judío acepta que Jesús es el Mesías, se tiene
que apartar del pueblo judío, nada tan lejos de la verdad.

La Biblia en Lenguaje Sencillo traduce: “pues por su culpa muchos judíos ya no querían
nada con los sacerdotes y se habían vuelto seguidores de Jesús”. El mismo mensaje
antisemita equivocado.

La Versión Internacional vierte así el mismo texto: “pues por su causa muchos se apartaban
de los judíos y creían en Jesús”. El antisemitismo que brota de la interpretación de una
versión así es evidente, en cualquiera de estos casos, los traductores cristianos venden al
mundo la equivocada idea de que cuando un judío acepta los reclamos mesiánicos de Jesús,
se tienen que apartar de su pueblo y unirse a un pueblo distinto. Si esto no es antisemitismo,
nada es antisemitismo. Es a esto, que llamamos una reconstrucción textual del NT.

Nuestra versión tiene también elementos que son de carácter teológico por ejemplo, en
Romanos 10.4 las traducciones cristianas no presentan la realidad teológica judía del
apóstol Pablo, un rabino judío hablando acerca de la ley de Dios. La Versión Internacional
vierte el texto así: “de hecho Cristo es el fin de la ley para todo aquel que quiere recibir la
justicia”. Reina Valera del 60, traduce: “porque el fin de la ley es Cristo”. Biblia de las
Américas: “porque Cristo es el fin de la ley”. La Biblia Popular: “Dios ya no nos acepta por
obedecer la ley”.

Todas estas versiones o cuasi versiones cristianas, tuercen el pensamiento de Pablo aquí, un
rabino judío que ha dicho que la ley de Dios es santa, justa y buena.

La traducción del CR es la correcta, el propósito de la ley es llevarnos al Mesías, no que la


ley se acabó con el Mesías. Otro elemento de carácter teológico se refleja en Juan 1.11,
donde las traducciones cristianas vierten: “a los suyos vino y los suyos no le recibieron”.

El CR correctamente traduce: “a los de su mismo oficio vino, pero no lo recibieron” los de


su mismo oficio, es decir los jueces de Israel, que tenían la responsabilidad de darlo a
conocer como Mesías de Israel pero no lo hicieron, pero no al pueblo judío, el pueblo judío
en los días de Yeshua lo amaba, buscaba a Yeshua, se deleitaba siguiendo a Yeshua.

Otro elemento teológico se encuentra en Romanos 11.17, Reina Valera 1960 dice: “si
algunas de las ramas fueron desgajadas y tú siendo olivo silvestre has sido injertado en
lugar de ellas”. Reina Valera 1995 vierte más o menos de la misma forma “en lugar de
ellas”.
Gracias a Dios, tanto la versión Internacional como de las Américas a la cual se une
también el CR traduce correctamente “entre las ramas” no “en lugar de las ramas”.

Otro elemento de carácter teológico se encuentra en Mateo 11.3, las traducciones cristianas
que parten de una base textual griega vierten el texto así: tanto Reina Valera 1960 como la
Nueva Versión Internacional, como Reina Valera 1995, como Biblia de las Américas
traducen así: “Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan”.

Otra versión lo hace así: “porque todos los profetas y la ley de Moisés profetizaron hasta la
llegada de Juan”

La Biblia Popular dice así: “Dios había anunciado en la Biblia todo lo que iba a pasar hasta
que viniera Juan el Bautista”. El CR traduciendo del Shem-Tov, correctamente vierte de la
siguiente manera: “Todos los profetas y la Torah profetizaron acerca de los días de
Yojanán”, no es lo mismo decir hasta Juan, que decir acerca de Juan. La diferencia es mil
años luz.

En otras palabras, las versiones cristianas dependientes del griego aquí, colocan a Juan el
Bautista como el fin de la dispensación de la ley y el inicio de la dispensación de la gracia,
una discontinuidad teológica evidente.

Otro aspecto teológico que destaca el CR es la enseñanza de Yeshua en Mateo 23.2 y 3,


Reina Valera 1960 traduce: “En la silla de Moisés se sientan los escribas y los fariseos, así
pues todo lo que ellos les digan que hagáis hacedlo pero sus obras no, porque ellos dicen y
no hacen”.

El CR siguiendo el Shem-Tov traduce correctamente: “en la silla de Moisés se sientan los


perushim y los soferim, todo cuanto Moisés ha dicho hacedlo, pero las interpretaciones que
ellos hacen de estos mandamientos no los hagáis ni tampoco imitéis sus obras, porque ellos
dicen mucho y no hacen nada”.

Es evidente que el texto griego da autoridad a los rabinos sobre los creyentes de Yeshua,
mientras que el texto hebreo ubica la autoridad en Moisés, no en los rabinos.

Otro aspecto teológico que destaca el CR es la ausencia de la fórmula bautismal tradicional


como aparece en Mateo 28.19, esto es: “bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo y
Del Espíritu Santo”. La razón por la cual no aparece esta fórmula bautismal en el CR es
múltiple. Primero, que hay manuscritos de Mateo que no tienen esa fórmula. Segundo, que
la evidencia interna del propio NT revela que en ningún otro lugar Yeshua usara dicha
fórmula, ni que fue conocida por los apóstoles cuando bautizaron a los primeros creyentes,
todos los cuales lo fueron, según el testimonio del NT, exclusivamente en el nombre de
Jesús, es decir, por su autoridad.

Tercero, de todos los registros neotestamentarios relacionados con el bautismo en agua, ni


uno sólo fue hecho usando la fórmula bautismal, todo lo cual sería inconcebible, si los
apóstoles recibieron tal instrucción del Mesías.
Cuarto, la frase “en mi nombre”, no obstante, se repite 17 veces en los evangelios, si en
ningún lugar se usa la fórmula bautismal, y en 17 lugares distintos el maestro usa la
expresión exclusiva “en mi nombre” eso dice mucho del tema que estamos tocando.

Quinto, siendo que no tenemos manuscritos completos de Mateo anteriores al siglo 4, es


importante conocer la evidencia patrística, sobre la fórmula, por aquellos que de alguna
manera, tuvieron contacto con manuscritos más antiguos. Eusebio, obispo de Cesarea en
Israel, y autor de la bien conocida obra Historia Eclesiástica y quien tuvo acceso a una
enorme cantidad de manuscritos antiguos, recopilados por los netzaritas en aquella región,
y posiblemente el autor cristiano más importante de aquel tiempo, cita por lo menos 18
veces diferentes Mateo 28.19 y, en ninguna de las 18 citas de Eusebio, se menciona la
fórmula bautismal.

Séptimo, Orígenes no la menciona en sus escritos. Octavo, Justino Mártir en su diálogo con
Trifón, un judío, menciona la orden del maestro de hacer discípulos en su nombre, pero no
menciona la fórmula bautismal.

La Enciclopedia Bíblica, testifica que la fórmula seguida por los discípulos de un tal
Eunomius, no usaba la trinidad sino que bautizaba en memoria de la muerte de Cristo.

Gregory, C. R. Gregory, uno de los más importante críticos textuales de las Escrituras, ya
para comienzos del siglo 20 afirma: “los manuscritos griegos del NT fueron a menudo
alterados por los escribas quienes pusieron en sus líneas, las lecturas que le eran familiares
y que ellos consideraron que era la correcta.” Eso posiblemente sucedió con la fórmula de
Mateo. Once, grandes eruditos modernos como Hans Kosmala, en The Conclusion of
Mathew, David Flusser, “The Conclusion of Mathew” in New Jewish Christian Source en
el Annual Suisse Theological Institute p. 4, 1995, afirman categóricamente que la fórmula
trinitaria no formó parte del manuscrito original.

Si tenemos la evidencia de la costumbre de los escribas cristianos de colocar en la copia de


los manuscritos que hacían lo que iba siendo el norte teológico de la iglesia, como la Coma
Juanina de 1 de Juan 5.7 ó Hechos 8.37, al colocar toda esta información junta, nos llevó a
la conclusión que el peso de la evidencia está a favor de la interpolación tardía de la
fórmula en los manuscritos originarios.

Por esa razón, no aparece dicha fórmula en el CR, no es algo del aire, inventado o
tendencioso teológicamente, sino el resultado de un minucioso examen de la evidencia
textual, histórica y teológica con que ahora contamos. El CR es una versión legítima del NT
porque presenta una continuidad teológica natural de su fuente hebraica, no divorciada de la
misma como hacen la mayoría de las traducciones cristianas.

Otros elementos teológicos son evidentes en nuestra versión, por ejemplo, la famosa Coma
Juanina de 1 de Juan 5.7, interpoló una frase que no había existido en ningún registro
previo, al menos no entre los siglos 3 al 7, y que todo indica que fue añadida
posteriormente, por algún copista cristiano para respaldar posiblemente la propuesta
trinitaria de los concilios católicos. Tal interpolación no fue incluida en nuestra versión. No
por quitar lo que fue añadido, ni por volver a poner lo que fue quitado, hace que el CR sea
ilegítimo.

Todo lo contrario, no hay evidencia histórica que algún manuscrito de clase alguna previo
al siglo 7 contuviera la coma juanina, ¿por qué entonces tantas versiones cristianas siguen
dejando tal interpolación allí? Por una simple realidad, consideraciones teológicas, no
textuales. Entonces, si ellos tienen el derecho a poner lo que no estaba, nosotros tenemos el
derecho a quitarlo, eso no ilegitima al Código Real, por el contrario. El CR es una versión
legítima porque no atenta contra la divinidad de nuestro Señor, Yeshua, el Mesías. Es falso
que el CR menosprecie la persona de nuestro Señor, el que les habla y está frente a ustedes
en este momento, ha tenido que sufrir incluso el presidio, por la causa de Yeshua, llevo en
mis pies las marcas de la tortura física, por ser fiel al mensaje del Mesías de Israel, he
sufrido y aún sufro en carne propia muy adentro del alma lo que significa seguir a Yeshua,
afirmar que el CR menosprecie la persona de nuestro justo Mesías no solamente es falso,
raya en blasfemia, y es del todo inaceptable, constituye una prejuiciada, infundada e
irresponsable declaración. Lo que sucede es que el CR no usa el lenguaje cristiano, para
explicar el tema de la divinidad del Mesías, no que la niegue, para la mente cristiana, todo
lo que no esté en línea con los credos católicos es menosprecio de la persona del Mesías y
esto es falso.

¿Es Yeshua Dios todopoderoso? ¿Es Dios todopoderoso una trinidad? La respuesta
cristiana católica es: absolutamente sí, si no crees en la trinidad no eres cristiano sino hereje
y estás condenado al infierno, esto es como la tesis.

La respuesta judía no mesiánica es absolutamente no, si un judío cree en la trinidad es un


hereje, un idólatra y perderá su parte en el mundo porvenir, esto es como la antítesis. En
medio de estos dos opuestos, el CR presenta una importante síntesis que no compromete la
divinidad de Yeshua como tampoco arriesga la unicidad del Dios de Israel.
Lamentablemente, Gary, el CR comentado no ha salido a la imprenta aún y no hemos
tenido tiempo de presentar a los creyentes nuestra posición, como haremos oportunamente
si el Eterno nos lo permite. Sin embargo, aprovecho aquí para decir que desde la
perspectiva del CR, la divinidad del Mesías es aceptada aún cuando no se usen ni se
presionen ciertos textos para demostrarla ni se recurra al lenguaje de los concilios
ecuménicos para enunciarla. Textos como Rev (Apoc) 19. 3 afirman claramente que el
Mesías es el dabar de Dios todo lo cual lo conecta con la afirmación juanina de que el
dabar o palabra siempre existió y era la expresión misma de Elohim. Es decir, la
manifestación de su esencialidad. Esa palabra o dabar de HASHEM se hizo carne en la
persona de Yeshua, el Mesías. El CR no confunde la esencialidad, Yeshua es la
manifestación histórica del Dios invisible. Dios estaba en Yeshua reconciliando consigo al
mundo, él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación para que en
todo tenga la preeminencia, en él habita corporalmente toda la plenitud de la divinidad. El
Eterno lo declaró Adon y Mashiaj, Dios, Dios Todopoderoso, el Dios de Israel estaba en el
Mesías reconciliando consigo al mundo. Por lo tanto, para el CR, Yeshua no es
simplemente un gran maestro, o un gran rabino o un gran Tzadiq, es el Mesías, el hijo del
Elohim viviente, el hecho de que el CR no use el vocabulario teológico católico no significa
que niegue la divinidad y preexistencia del Mesías. Debido a esto, afirmamos que el CR es
una versión legítima del Nuevo Testamento. En el CR, siguiendo las enseñanzas de Moisés
y de los profetas, la salvación es por la fe, sin las obras legalistas de la ley, como dijo el
profeta judío Habacuc: “el justo por su fe vivirá”.

La doctrina del CR no es herética ni sectaria y, no por usar conceptos y principios hebraicos


diferentes al que usa la iglesia católica, podemos inculparla de herejía y conspiración.
Quienes afirman que son los credos ecuménicos los únicos que tienen la verdad de Dios y
del Mesías, son los sectarios. El CR no pretende sacar a la luz nuevos descubrimientos
únicos, sino traer de vuelta la consideración hebraica como el entorno natural donde deben
ser ubicados y explicados sus páginas.

El CR señala, sin ser la primera voz sobre esto, que en el proceso de traducción de los
manuscritos griegos del NT, ha habido una tendencia a manipular textos que expresa más la
teología del traductor que la realidad textual de que se habla. Hemos visto la coma juanina,
esto es lo que explica la diferencia entre Reina Valera y Nueva Versión Internacional, por
ejemplo se siguen reconstrucciones griegas diferentes, y cada cual considera que la suya es
mejor. Que los teólogos católicos digan que esto significa esto, no significa que lo
signifique realmente. En ningún lugar el CR afirma tal cosa como que sin el CR, el Mesías
no regresará a la tierra. Esto es falso, tendencioso y carente de rigor académico. Aclarado
esto, estoy aquí ante ustedes para afirmar que el CR es totalmente una obra válida y digna
de consideración y estudio por todos. Muchas gracias.

Razon de la esperanza
Just another WordPress.com weblog

El Debate sobre el “Código Real”, Parte III

Preguntas de la Audiencia

La pregunta es para el Dr. Gary Shogren: Si la Biblia tiene su propio ADN, ¿por qué no se
acepta su origen hebreo? ¿o es que la Biblia es escrita por otras personas que no son
judías?

En el CR mismo, el tercio del CR dice que son libros escritos para gentiles, creyentes
gentiles, no para judíos en sí, estoy de acuerdo con eso pero, creo que libro entero es escrito
para los gentiles y para los judíos. Aceptar que hay raíces hebreas o mejor “bíblicas” de la
Biblia, no significa que debemos parafrasear donde no hay evidencia dentro de los
manuscritos. El Doctor dijo que, mire no debemos tener 1 Juan 5, la referencia a la
trinidad, porque no hay manuscritos antiguos, estoy de acuerdo, pero sí debemos tener
Mateo 28.19 la referencia a la trinidad porque sí, todos los manuscritos antiguos de Mateo
28 lo incluyen.

Pregunta primera para el Dr. Daniel Hayyim: ¿Por qué usted dice que Jesús es el
primogénito de la creación dando a entender al Verbo (palabra) como creador, siendo lo
correcto principio?

El término primogénito en el pensamiento hebreo, no tiene nada que ver con biología, tiene
que ver con el concepto de herencia. En la mente hebrea primogénito quiere decir el que
tiene la prioridad, el que tiene el primer lugar, el que tiene doble porción de la herencia, el
que tiene que ser más respetado, nada que ver con una cuestión genética.

Fueron hechas dos preguntas que no respondieron.

Para el Dr. Shogren: Si no hemos tenido originales ni hebreos ni griegos, ¿cómo es que en
algunas partes tenemos que traducido es, ese traducido no es acaso del hebreo?

Si entiendo bien la pregunta, No. Ninguna versión de su Biblia por ejemplo Reina Valera
95, donde dice por ejemplo donde dice que otros manuscritos dicen eso, nunca se refieren a
nada en el hebreo, tiene que ver con manuscritos griegos y hay 6,000 manuscritos griegos,
entonces a veces hay diferencias. A veces se escucha que mire hay 200,000 errores en el
NT, eso no es el correcto. Como 99% de ellos son errores de transcripción. Por ejemplo
alguien me escribió el otro día y me escribió “con migo” como si fueran dos palabras en
lugar de “conmigo”. Esta es la naturaleza del 99% de los errorcitos de los manuscritos
griegos y en un libro antiguo con 163,000 palabras, creo que eso no es nada.

Pregunta para el Dr. Hayyim: Hay tres preguntas aquí vamos a hacer una. ¿Daniel 2.4 y
7.28 está escrito en arameo originalmente?

Hay algunas partes del profeta Daniel que están escritas en arameo, eso es correcto…Como
tengo 49 segundos todavía quiero aprovechar para decir aquí que tanto el Dr. su excelencia
Gary Shogren como yo, enfatizamos el punto de que este debate no es para poner en juicio
la legitimidad del NT, ambos defendemos la inspiración del NT, la legitimidad del NT y la
normatividad del NT y que el pueblo hispano puede saber que en nuestras biblias tienen la
palabra confiable del Dios de Israel.

Pregunta Dr. Gary Shogren: ¿El Nuevo Testamento piensa usted que está en línea con el
Antiguo Testamento? Jesús o Yeshua fue judío, entonces, ¿En qué idioma predicó Jesús y
sus discípulos? Y si él vino a hacer cumplir la voluntad de su Padre, ¿qué es entonces el
Nuevo Testamento? Dígame, ¿quién tiene la verdad para usted?

Excelente, no hay ninguna evidencia de que Jesús jamás enseñó en el hebreo, cero
evidencia, no sé quién es el erudito que el Doctor citó antes, no recuerdo su nombre, pero
aquí tenemos por ejemplo por Allan Millard; él es el experto en los idiomas de Palestina en
el primer siglo. Él dice que sí algunos escribieron en el hebreo para cosas típicamente
religiosas o inscripciones en las lápidas o algo pero no para conversar día tras día, fue un
idioma litúrgico pero no vivo, y hay varias pruebas técnicas para demostrar eso. Jesús, sin
duda, enseñó en arameo tenemos como una docena de citas de él en los evangelios mismos
y probablemente conoció y quizás habló griego también. Puedo decir algo sobre la
autoridad de la Biblia también, para dar un eco a mi amigo aquí. A veces cuando uno está
hablando de cosas técnicas sobre la Palabra de Dios, que hay miles de errores en la Biblia,
o que nadie sabe qué dijo Jesús, a veces la gente sale con la idea de que, entonces no
tenemos la palabra de Dios y no debemos leerlo. He visto personas quienes han leído sobre
el trasfondo hebreo del NT y han dicho que, entonces no voy a creer en eso. Usted no dijo
eso, usted dice que el NT es la Palabra de Dios pero algunos han sacado sus propias
conclusiones, qué desastre, no necesitamos eso. Y cuando estamos hablando de cosas
técnicas es para iluminar, no para destruir, y yo puedo decir también que, mire después de
décadas de examinar tales cosas, cosas técnicas en varios idiomas, mi fe es más y más
sencilla cada día, que amo a Dios porque primero me amó, debo amar a mi prójimo, etc.,
compartir mi fe en Cristo, la vida cristiana, la fe cristiana realmente es sencilla y directa.

Siguiente pregunta para el Dr. Hayyim: ¿Por qué razón utiliza constantemente “los
teólogos católicos dijeron o escribieron”, se refiere a los católicos romanos o a los
católicos como una iglesia universal?

Ah es muy difícil, el término católico quiere decir universal, cuando uso esa expresión
quiero decir la influencia del poder civil y religioso que la iglesia católica ejerció durante
siglos en el proceso de desarrollo del cristianismo histórico como lo conocemos hoy día.
Eso es a lo que me refiero.

Siguiente pregunta Dr. Shogren: ¿Cuáles textos que hablan de la deidad de Cristo no
aparecen en el CR?

Creo que todos los textos, con la excepción de Mateo 28.19 y por supuesto el famoso 1
Juan 5.7 se encuentran, pero sin embargo, con otra traducción. Yo podría decir que cada
versículo que tiene que ver con la deidad “eterna” de Cristo no sale bien, por ejemplo: Tito
2.13 donde dice que: “Jesús es nuestro gran Dios”, en el CR “nuestro gran Dios de nuestro
libertador”, entonces no quitan el versículo, agregan la palabra “de” porque la idea es que
bueno los judíos no creían en la deidad de Cristo entonces por el trasfondo judío no
debemos decir. Romanos 9.5, 2 Pedro 1.1, Juan 12.3-33, Juan 1.18, versículo tras versículo.

Siguiente pregunta Dr. Hayyim, dice: ¿El CR responde a una nueva interpretación
teológica que reivindica/reinicia el judaísmo?

Vamos a asumir que es reivindica y no reinicia porque el judaísmo hace rato que se inició.
No es ninguna interpretación nueva, todo lo contrario, es la más antigua, es imposible
entender el pensamiento de los escritores del NT sin ubicarlos en su mentalidad hebrea. El
concepto de Dios, de Cristo, de la salvación de la redención, del perdón de los pecados no
son conceptos paganos, no son conceptos que usted los encuentra en el helenismo, en la
filosofía griega, son conceptos judíos, interpretar esos conceptos con una mentalidad
diferente a la hebrea nos coloca no solamente en la posición de interpretar mal el texto sino
de alejarnos del sentido teológico simple y sencillo de las escrituras hebreas.
Siguiente pregunta Dr. Shogren: ¿Cree usted que Jesús era judío, que asistía cada día de
reposo a la sinagoga, que asistía al templo a las festividades judías, que vestía como judío,
creía o comía como judío y que hablaba hebreo y que cuando mencionaba las Escrituras,
usaba el texto hebreo?

Ya he respondido que creo que Jesús, aunque tenía la habilidad de leer el hebreo y que
escuchó el hebreo en la sinagoga, no enseñó en hebreo ni citó las Escrituras en hebreo
cuando hablaba de la Biblia. Con el resto sí, por supuesto, él fue a la sinagoga, fue al
templo. Yo soy cristiano gentil: el Señor nunca me llamó para ser cristiano mesiánico judío
y el Señor está de acuerdo conmigo en eso, estoy seguro. Es decir que yo debo disfrutar
[me] de mi herencia como cristiano del nuevo pacto como gentil y yo debo vivir así. Con
respecto a la ropa sí, Jesús se ponía una toga yo no, entonces hay cosas culturales también.

Siguiente pregunta ¿Cómo debemos relacionarnos con Mashiaj?

Dr. Hayyim ¿Cómo debemos relacionarnos con el Mesías, con Mashiaj? El Mesías es el
único camino, la única verdad para ir al Padre, no hay salvación aparte del Mesías, porque
no hay otra persona dada a los hombres en la cual podamos ser salvos. No es asunto de
creencia intelectual histórica, en la persona de Jesús de Nazareth, es una relación personal
es entender que sus méritos son méritos salvíficos, es comprender que su muerte es
sustituta, y que solamente por esa muerte podemos encontrar justificación delante de Dios
basado en nuestro arrepentimiento personal y la aceptación de esos méritos que vienen de la
sangre derramada del Mesías para nuestra justificación delante de Dios y la seguridad de la
vida eterna. No hay otro camino y no hay otra forma que una relación íntima con el Padre
que a través de su hijo Yeshua, el Mesías.

Siguiente pregunta Dr. Shogren: ¿Por qué al Nuevo Testamento se le han agregado
versiones y pasajes completos que en los mismos escritos griegos más antiguos no existen?
según notas al margen de varias traducciones castellanas. ¿Por qué no se han eliminado
por completo en las traducciones castellanas por ejemplo: 1 Juan 5.7.

Muy buena pregunta. Con respecto a 1 Juan 5.7, déjeme decir aquí mismo que no entiendo
por qué la Reina Valera 95 todavía lo contiene, es muy evidente de los datos antiguos que
el apóstol Juan no lo escribió, entonces no es la palabra de Dios inspirada, entonces
debemos quitarla y con una nota de pie que algunos manuscritos agregaron eso, pero no fue
original. Lo que queremos es lo que el apóstol escribió originalmente y esa es una ciencia
increíble de trabajar con miles y miles de manuscritos, muchos casi ilegibles y todo para
tratar de ponerlo en orden, a través de 6,000 manuscritos hay unos 2,000 digamos que
cambian como Cristo Jesús por Cristo, pero no son diferencias en sustancia.

Dr. Hayyim: En el CR exactamente no está claro cuál texto tradujeron ¿será que
tradujeron del griego al hebreo y del hebreo al griego?

Las fuentes textuales del CR es ecléctica, es una recopilación como dice en la parte de
atrás, en la cobertura posterior, está establecido aquí lo siguiente: “Esta versión hebraica es
una restauración de escritos originales siguiendo las fuentes hebreas y semitas más antiguas
con que contamos y el pensamiento hebraico que se encuentra detrás de sus traducciones
griegas.” Como mencionamos grandes eruditos como David Flusser, David Lindsey, etc. se
ha demostrado claramente que dentro del texto griego, de los manuscritos griegos, miles de
manuscritos griegos que tenemos del NT, subsiste un texto hebreo, un pensamiento hebreo,
esa restauración es el gran trabajo de nuestra versión.

Dr. Gary Shogren: Según los expertos, existen cerca de 6,000 manuscritos griegos, de un
mismo pasaje se tienen varias versiones, ¿cómo logran los expertos definir cuál es la
versión correcta si no existen originales sean hebreos o griegos?

Bueno, no existen originales en hebreo, a mi parecer porque nunca han existido. Los
originales en griego – es toda una ciencia, es una disciplina con sus propias reglas y
principios, hay que dar más atención a un manuscrito más antiguo porque está más cerca al
original, si hay una lectura que proviene de varias áreas geográficas, eso cuenta por mucho,
si uno puede tomar, determinar que mire típicamente este autor usó esta palabra en lugar de
esta palabra, es otra pista, es una ciencia pero también es un arte pero hay muchos libros de
cómo hacerlo y es algo que enseñamos aquí en ESEPA, en todos los seminarios, es parte de
la instrucción.

Dr. Hayyim dice: ¿Cómo traduce el CR el texto de 2 Corintios 13.14? Bueno, aquí está
vamos a verlo 2 Corintios 13. 14, no me estás contando no, dice: “Que el amor de Dios sea
con vosotros que permanezcáis en relación íntima con la ruah qodesh, la gracia del Adon
Yeshua opere en todos vosotros”; eso es lo que dice.

Dr. Shogren dice: Usted no recomienda el CR ¿Nos puede confundir al estudiarlo o nos
puede ayudar a entender muchos pasajes?

Entiendo, gracias. ¿Qué tenemos aquí? En mi opinión tenemos una versión en el castellano
que no es confiable, es bien clara mi opinión, mi pensamiento sobre el caso. Si no es
confiable es mejor no utilizarlo. Tengo aquí un mapa, del famoso Cabo de Hornos, queda al
fondo de Chile y de Argentina. Tiene cifras aquí, la profundidad del mar, cuál dirección las
corrientes y todo. Si alguien dice que, “yo tengo una versión del mapa” pero otros eruditos
en este campo dicen que, “mejor no usarlo porque hay error, tras error, tras error…” y a mi
parecer el CR es mejor no utilizarlo de nada porque usted no tiene habilidad de discernir
cuál es cuál.

Dice Dr. Hayyim: ¿De acuerdo a su doctrina hebrea habrá rapto?

No creo que ese fue el tema que se trató aquí para nada, pero sí, sí, sí, creemos que va a
haber, que cuando el Mesías regrese todos los que están identificados con el Mesías vamos
a ser levantados para recibir al Señor en el aire. En el judaísmo, hay una, en el judaísmo
hay una tradición que dice que si un judío no está listo para entrar en la edad mesiánica,
tendrá que…no va a resucitar y viajar por el aire a Jerusalén, sino que tendrá que arrastrarse
por debajo de la tierra hasta llegar a Jerusalén, parece ser que es mejor que haya un rapto.

Dr. Shogren: ¿Usted es norteamericano de habla inglesa, además conoce y habla otros
idiomas? ¿En qué idioma es más cómodo para usted escribir?
Acepto el reto, okay, yo leo inglés francés, alemán, hebreo, griego, español, un poco de
latín, pero estoy peligroso con el latín, es suficiente creo. Estoy más cómodo con el inglés.
Jesús y sus discípulos trabajando en Palestina en el primer siglo, estuvieron más cómodos
con el arameo, el lenguaje, el idioma de los judíos del primer siglo, y más allá un poco de
hebreo en la sinagoga y quizás un poco de griego, porque mucha gente habló griego en la
Palestina, y a pesar de la opinión de un rabino antiguo, nadie fue al infierno por hablar el
griego.

Dr. Ben Hayyim ¿Piensa usted que la raíz del NT es el hebreo y que nuestra raíz es el
judaísmo? Puedes repetir ¿Piensa usted que la raíz del NT es el hebreo y que nuestra raíz
es el judaísmo?

Estoy absolutamente convencido que el hebreo es el fundamento del NT. Creo, contrario a
mi amigo Gary, Jesús de Nazareth no habló en la sinagoga en arameo, ni en el templo de
Jerusalén en arameo, ni con los rabinos en arameo, ni de la halajá judía en arameo sino en
hebreo, consecuentemente estudiar las enseñanzas de Yeshua ignorando ese hecho, nos
roba muchísimo de la riqueza que podemos obtener cuando ubicamos sus enseñanzas
dentro de su raíz hebrea. Eso no significa que los cristianos no judíos tienen que hacerse
judíos, para nada, significa que un entendimiento hebraico de las enseñanzas de Yeshua son
fundamentales para captar mejor la riqueza del NT, de eso se trata.

Dr. Shogren: ¿Está usted de acuerdo en que la traducción griega no sólo hace alteraciones
al texto hebreo sino que saca a Yeshua de su contexto cultural y religioso, y lo convierte en
un Mesías sin identidad?

No acepto que el NT griego es una traducción, a mi entendimiento es la versión original y


luego en la edad media por ejemplo, tradujeron al hebreo para tratar de convertir a la gente
judía. Mire, la cosa es que podemos hablar del trasfondo hebraico de Jesús, cada profesor
que conozco y creo que cada uno de mis estudiantes pensamos lo mismo, por supuesto,
cuando estudiamos el NT, lo estudiamos a la luz del judaísmo del primer siglo y de la
Biblia hebrea, sin embargo, la objeción que yo he puesto es que no veo un trasfondo muy
fuerte en el judaísmo del primer siglo en el CR sino del siglo 6 y del siglo 18 hasta el
presente.

Dr. Ben Hayyim: ¿Cree que los judíos proactivamente pudieran escribir el NT en hebreo
para alcanzar a los gentiles?

La evangelización del mundo no judío tiene que hacerse con los contactos culturales que
sean más accesibles al grupo que se está alcanzando, no tendría sentido ninguno ir a una
cultura no judía y hablarles en un lenguaje que esa gente no entendería. Sin embargo, al
transmitir el mensaje a otra cultura, no se pierde su esencialidad, se usa un instrumento
diferente, pero el concepto es el mismo. Cuando Pablo habló en el areópago en Grecia, en
Atenas, no mencionó conceptos helenistas, mencionó conceptos hebraicos. Uno de ellos la
resurrección de entre los muertos, y fue justamente cuando mencionó un concepto hebraico
que los filósofos le rechazaron.

Ads by Google
Leer la Biblia Hebrea
Aprende como Leer la Biblia en su Idioma Original ¡Inscríbete Ahora!
eteacherbiblical.com/es

Univ. Hebrea a distancia


Curso de Judaísmo Contemporáneo En español, inicio 14/03/2011
virtualmelton.huji.ac.il

Cristo para las Naciones


Carlos Ortiz, Ernesto D´Alessio, Maria del Sol, Warr Witt Inicio:MAY
www.cristoparalasnaciones.tv

Jesus, el Mesias
Estudio sobre Jesus el Mesias basandonos en el Antiguo Testamento
www.bjnewlife.org

Escrito por Gary Shogren

agosto 9, 2010 a 11:57 pm

Escrito en Biblia, Cultura, Traducción de la Biblia, Teología, Bautismo, Historia, El


Código Real, La Iglesia, Griego del Nuevo Testamento, Comida kosher, Codigo Da Vinci,
Teorías de Conspiración, La Iglesia Católica Romana, Inspiración de la Biblia, El
Judaismo, El apóstol Pablo, Cristología, El Mesías, Daniel Hayyim, Reina-Valera, Nuevo
Testamento Hebráico, Daniel Ben Avraham, Deidad de Cristo, Trasfondo de la Biblia,
Arqueología, Shem Tov, Trinidad, Judíos netzaritas, E-sword, Codigo Real E-Sword 9,
Portal Mesianico, Hebreo, Versiones biblicas, Texto griego del Nuevo Testamento

Etiquetado con Historia, Religión, Bible, Judaísmo, Código Real, Versiones Bíblicas

« El Debate sobre el “Código Real”, Parte IV

El Debate sobre el “Código Real”, Parte II »


Like

Be the first to like this post.

7 comentarios

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.


1. Yo estoy empezando a leer el CR – ademas estoy escuchando unas charlas del
Rab.Shaul Malej por que no tengo o tenia la idea de esto que ahora veo, pero me
parece que Yeshua me esta guiando y renovando mi forma de pensar – me da
tristeza ver como en los comentarios atacan a los mesianicos, deja mucho que
desear para los que no han hecho su confecion de fe – una cosas si me queda claro y
es que hay muchas personas que no alcanzan a tener todas las cosas en comun como
antiguamente se establecio los primeros disipulos – Estoy muy contento por que a
partir del 8 de sep. ya me invitaron a una iglesia mesianica – nunaca eh asistido a
una – yo soy gentil, pero hay algo en mi que añora ser judio.
Juzguenme si quieren pero es lo que siento.
Como dice el Rab. Shaul Malej “yo no le hago ningun favor a Di-os al asistir a la
iglesia, no le hago ningun favor si como kosher o no, no le hago un favor si oro o no
– de ninguna manera, el favor es para mi, el bien es para mi – por eso moises
despues de haber bajado del Sinai la tercera vez -le dice a YHVH, enseñame tu
camino – recien habia recibido las segundas tablas, ya tenia el camino, pero quizo
saber el Camino del Eterno”
En fin, me gustaria que me hicieran sus comentarios y me ayudaran.
Gracias,

Francisco

agosto 24, 2010 a 10:51 pm

o Me encantan las personas abiertas como tú Francisco porque siento que


buscas algo quizá una relación más profunda con Dios—en cierto sentido
hace muchísimos años..tengo 44 y para entonces tenía 20 yo ingresé a una
escuela del estudio del Hebreo aprendimos la lectura y la escritura en
manuscrita inclusive del idioma…también muchas cosas lindas de la cultura
hebrea con canciones bíblicas y modernas del estado de Israel–era
fantástico..transliterando una canción con caractéres del español..recuerdo
ohh se shalom vin rumá u ya se shalom aleinu ve al kol Israel ve
imbru..imbrú amén…un canto de declaración del que hace la paz sobre
Israel—algo lindo, fantástico..emocionante..es hermoso leer las escrituras en
el idioma original hebreo…pues es muy pintorezco–simplemente
facinante—no hay nada de malo con lo bueno de las cosas..elproblema es lo
malo de las enseñanzas..que no se pueden dejar de lado por muy sinceros
que seamos porque podríamos estar sinceramente equivocados…los
aspectos tocados por el Dr. Shogren y reafirmados por Stefán..son
claves..típicos de los judaizantes…es decir de aquellos que dejan ver que
todo creyente gentil hará mejor si practica la cultura hebrea…y cuidado que
termina en el judaísmo…así le pasó a mi profesor de Hebreo. Te invito a que
leas Galatas para que te des cuenta que con Cristo desde nuestra cultura soos
salvos al igual que los judíso que aceptan al Mesías con
arrepentimiento…ahhhh y sí te recomiendo los trabajos de un auténtico
judío mesiánico (Cristiano) Michael Brown Dr. Misionero auténticamtne
cristiano a los judíos..des sangre judía…búscalo por google y you tube

Luvin Areas

septiembre 8, 2010 a 10:46 pm

o Estimado Francisco, pedi a Stefán que le respondiera, pues yo acababa de


tener cirugía y no pude responder. Ahora sí puedo.

Saludos en el Señor.

Francisco, no conozco a Rab. Shaul Malej, por tanto no comentaré sobre él o


su enseñanza.

Sin embargo, sí responderé sobre su punto que, “me da tristeza ver como en
los comentarios atacan a los mesianicos”. De ninguna manera lo haría.
Tengo varios amigos mesiánicos, unos son misioneros en Jerusalén. Tengo
una apreciación tremenda de su coraje y su perspectiva. Lo que me preocupa
es un grupo de supuestos rabinos quienes no son rabinos, ni eruditos
bíblicos. El Sr. Hayyim no es judío, sino cubano; no es ningún experto de
hebreo; no conoce el arameo, no el siríaco, como reclama en el Código Real.
En mi opinión, es un peligro, tanto para los judíos mesiánicos como para los
creyentes gentiles.

¿Para que ser judío? El Eterno lo llamó como gentil, y le manda – manda! –
que se quede gentil en 1a de Corintios 7:17 -

En cualquier caso, cada uno debe vivir conforme a la condición que el Señor
le asignó y a la cual Dios lo ha llamado. Ésta es la norma que establezco en
todas las iglesias.18 ¿Fue llamado alguno estando ya circuncidado? Que no
disimule su condición. ¿Fue llamado alguno sin estar circuncidado? Que no
se circuncide.19 Para nada cuenta estar o no estar circuncidado; lo que
importa es cumplir los mandatos de Dios.20 Que cada uno permanezca en la
condición en que estaba cuando Dios lo llamó.

Conviertase al judaísmo mesiánico y desobedecerá al Señor. Su


responsabilidad y la mía es seguir a Jesús como somos, no según alguna idea
de que los mesiánicos tienen un nivel superior.

Por favor, responda si quiere, estoy a su disposición, Gary Shogren


gshogren

septiembre 9, 2010 a 11:44 pm

2. Hola, Francisco. Gracias por compartir!

No sé si entiendo bien su pregunta/duda/inquietud, pero ofrezco mis comentarios.

Empezando con el Código Real… El asunto con el CR es realmente bastante


sencillo en mi opinión–no es una traducción confiable de las Escrituras. El Dr.
Hayyim declara tener mucho apoyo erudito para sus afirmaciones de que el NT fue
escrito originalmente en hebreo. También pretende tener razón al mal traducir
algunos textos que afirman claramente doctrinas fundamentales de la fe cristiana,
doctrinas en las cuales él no cree. Cuando digo doctrinas fundamentales de nuestra
fe estoy hablando de doctrinas como la de la Trinidad y la Eternidad de Jesucristo.
El Dr. Hayyim niega estas doctrinas, entre otras. Cuando él habla de toda la
evidencia que apoya su teoría para el CR, parece muy impresionante y convincente;
pero cuando uno investiga bien la historia del NT y la cultura judía del primer siglo,
se da cuenta de que la información del Dr. Hayyim está mal. Sus afirmaciones
simplemente no son ciertas; es más, son peligrosas.

Es una lastima que muchos atacan a los judíos mesiánicos. Gloria a Dios por ellos;
son el pueblo de Dios que cree en el Mesías, Jesucristo. Eso es lo que Dios Padre
quiere de Su pueblo; quiere que todos crean en Su Hijo.

Ahora, mi pregunta para usted es: Por qué quiere ser judío? Antes de la venida de
Jesús gentiles se hacían judíos para ser parte del pueblo de Dios y ser salvos. La
circuncisión era el símbolo del pacto abrahámico. Pero eso ya no es necesario. De
hecho, no hay ninguna razón espiritual (ni otra que yo sepa) para hacerse judío.
Definitivamente no nos da ningún beneficio ante Dios. Usted dice que siente el
deseo de ser judío. Creo que está bien, siempre y cuando no lo quiera hacer porque
piensa que le va a dar alguna ventaja ante Dios. Si alguno lo hace para tratar de
ganar más puntos con Dios (tan siquiera un punto!), ha caído de la gracia, como dijo
Pablo en Gálatas.

Espero que esto le haya servido de algo. Siga haciendo preguntas, investigando, y,
especialmente, leyendo la Biblia (no el CR!).

Bendiciones y que Dios recompense sus esfuerzos.

Stefán

agosto 29, 2010 a 3:16 am


o Juan1000,

Gracias por su pregunta. Si entiendo bien, su pregunta está relacionada con


el siguiente comentario mío: “Si alguno lo hace para tratar de ganar más
puntos con Dios (tan siquiera un punto!), ha caído de la gracia, como dijo
Pablo en Gálatas.” Si entiendo mal, por favor, me corrige.

La respuesta a su pregunta es, No. Pablo NO hizo caer de la gracia a


Timoteo al circuncidarlo. Pero tampoco esto es lo que quice decir con mi
comentario. Pablo no hizo que Timoteo cayera de la gracia al circuncidarlo
porque NO lo circuncidó para “ganar más puntos con Dios”. Lo hizo para
quitar un estorbo de su ministerio a los judíos y por otra razón (ver más
abajo). Creo que absolutamente fue una estrategia. Permítame citar un par de
versículos:

“A los judíos me hice como judío, para ganar a los judíos; a los que están
bajo la ley, como bajo la ley (aunque yo no estoy bajo la ley) para ganar a
los que están bajo la ley … a todos me he hecho todo, para que por todos los
medios salve a algunos” (1 Cor 9.20, 22b).

De ninguna forma circuncidó Pablo a Timoteo para ganar el favor de Dios.


Si lo hubiera hecho por ese motivo, entonces Sí, hubiera caído de la gracia y
hubiera vuelto a la muerte de la Ley.

Hacerse judío física o culturalmente no le importa a Dios. No vale nada para


El, como es abundantemente claro según el Nuevo Testamento. Como dice
la Escritura:

“Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni la circuncisión es la


externa, en la carne; sino que es judío el que lo es interiormente, y la
circuncisión es la del corazón, por el Espíritu, no por la letra; la alabanza del
cual no procede de los hombres, sino de Dios” (Rom 2.28-29). Y de nuevo:
“La circuncisión nada es, y nada es la incircuncisión, sino el guardar los
mandamientos de Dios” (1 Cor 7.19). Hay muchos pasajes más que dicen lo
mismo.

Ahora, tengo una pregunta para usted. Se contradijo Pablo a sí mismo al


circuncidar a Timoteo? Porque en 1 Cor 7.18 dice: “¿Fue llamado alguno ya
circuncidado? Quédese circuncidado. ¿Fue llamado alguno estando
incircuncidado? No se circuncide.” Aquí él dice que un no-judío NO debería
circuncidarse; entonces, por qué circuncidó a Timoteo? (Véase Hechos 16.1-
3).

Espero que esta respuesta haya contestado su pregunta.


Bendiciones.
Stefán

noviembre 6, 2010 a 8:11 pm

3. segun el apostol pedro el primer indicio de un falso maestro es que negarian al señor
que los rescato….como en tiempos de juan apostol hoy dia ocurre lo mismo:niegan
todo lo concerniente a la persona de cristo,bien sea su encarnacion,su vida sin
pecado,su nacimiento por obra del espiritu santo,y sobre todo su deidad claramente
demostrada en la palabra de dios…¨en el habita corporalmente toda la plenitud de la
deidad¨(colosenses)grande e indiscutiblemente es el misterio de la piedad:dios fue
manifestado en carne(timoteo)entenderlo seria como entender que todos los oceanos
cabieran en una botella de ¨coca cola¨…pero es asi dios se hizo hombre para
rescatar al hombre…..dios os bendiga

pedro santiago

octubre 4, 2010 a 12:49 pm

o Bien dicho, Pedro. He leído el libro por el Padre de la Iglesia Epifanio, del
siglo 4 d. C. El mencionó no menos de 70 herejías desde el nacimiento de la
iglesia. 70! Y noté que, casi todas la herejías menospreciaron a Cristo de una
manera u otra.

Razon de la esperanza
Just another WordPress.com weblog

El Debate sobre el “Código Real”, Parte IV

CONCLUSIÓN
Dr. Gary Shogren

Muchas gracias por venir esta tarde, ha sido un privilegio estar aquí con ustedes, he vivido,
respirado, comido, bebido el CR por unos meses y ahora apenas puedo creer que estamos
aquí. Muchas gracias, Doctor Hayyim, por venir aquí a visitarnos, él está en Costa Rica por
unos días más. Doctor, hemos hablado de esto antes, me gustaría continuar esto, este
diálogo.

Yo sugiero otro dialogo en quizás Miami, su ciudad, o en Venezuela, Colombia, estoy a sus
órdenes, nombre el tiempo y la fecha, el lugar y estaré allí.

Hemos visto en este debate, que es muy posible estudiar la Biblia a la luz de su trasfondo
judío y bíblico, y sale una diferente doctrina que lo que se encuentra en el CR.

Yo tengo un amigo, su nombre es Berkowitz, un apellido bien judío y, él se convirtió a


Cristo más o menos como un gentil, sin embargo durante su tiempo de preparación para
servir al Señor, descubrió de nuevo sus raíces judías, él, siendo judío, tiene ese derecho y
quizás su responsabilidad. Entonces él tiene la ropa judía y él y su familia se mudaron a
Israel para trabajar en Jerusalén como misionero, como rabino mesiánico y realmente hace
un trabajo tremendo. Cuando hablo con él es muy obvio que él es un judío mesiánico y no
un creyente gentil como [yo] mí pero está bien porque somos hermanos en Cristo y respeto
lo que hace. Al estudiar todo sobre sus raíces, el judaísmo, el hebreo y todo, mi amigo
después de todo eso, todavía enseña que Jesucristo es Yahvé Dios eterno, cree en la trinidad
según la formulación histórica, cree en muchas cosas, la mayoría de las cosas que yo creo
también. Es decir que, no cambió nada de su doctrina lo que cambió fue su estilo de
disfrutar del evangelio.

Excelentísimo, entonces esto para decir que al estudiar las raíces judías o bíblicas, AT del
evangelio no necesariamente vamos a salir a otra doctrina. El CR reclama que no ha
cambiado el mensaje de la Biblia, en lo absoluto, todo lo contrario, eso me sorprende
mucho. La versión Reina Valera 1995, por ejemplo enseña en blanco y negro que Cristo es
Dios eterno y cuando un gentil o cuando un ateo o cuando un cristiano gentil lee eso, va a
recibir ese mensaje creo. El CR enseña que Dios moró en Jesús pero que Jesús no existió
antes de su concepción conscientemente, como ser consciente. ¿No diríamos que ese es un
cambio fundamental entre una versión y otra? Yo digo que sí.

La Reina Valera enseña que debemos iniciar a la gente en la fe cristiana en el nombre del
Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, el CR ha quitado eso. Eso me interesa, pero sólo para
decir al final, si hay un mapa que tiene problemas no sencillamente debemos rechazar el
mapa para nosotros mismos, debemos avisar a nuestros amigos que, mire, hay mejores
traducciones, hay muchas versiones de la Biblia, lea una de esas.

Dr. Daniel Hayyim

Está demostrado que el NT es un libro hebreo y que le quitamos mucho, su sentido y su


riqueza ignorando este hecho, lamento muchísimo, muchísimo que mi amigo, su excelencia
Gary diga, que los cristianos no están capacitados para ver la diferencia, eso está bien para
la edad media, los cristianos del siglo 21 son gente inteligente, muy instruida, y muy
capaces para ver la diferencia. Que nuestra posición no es descalificar las traducciones que
usan una base textual griega y un entorno griego del NT, sino llamar la atención a la
hebraicidad del NT, en aras de un mejor acercamiento al pensamiento del autógrafo
original, para una mejor comprensión de las escrituras, su mensaje y su aplicación en
nuestra generación.

Que debemos continuar trabajando en estas áreas, para defender la autenticidad del NT, su
normatividad y vigencia como escritura inspirada y que mientras más cercano estemos a la
fuente original, mucho más fácil será presentar esa defensa. Que estas consideraciones
académicas, históricas y teológicas no deben ser usadas para mordernos unos a otros, ni
odiarnos unos a otros sino abrirnos al diálogo honesto para aprender más aún, conocernos
mejor y unirnos más todavía a fin de que judíos y no judíos en el Mesías Yeshua,
trabajemos juntos en aras de la redención de nuestra generación, tanto para el pueblo judío
como para el pueblo gentil.

Que estamos abiertos a la crítica constructiva para mejorar cada vez más nuestra versión,
que no la consideramos perfecta, pero sí válida y que es digna de ser leída y estudiada y
comparada con otras versiones por todos los creyentes si judíos o gentiles.

Estamos absolutamente convencidos que quien siga el mensaje de la versión Código Real,
se encontrará con el Dios de Israel, la fuente de la salvación. Que la meta de la editorial que
sacó a luz esta versión no es disminuir la persona de nuestro santo maestro, Yeshua
HaMashiaj, ni establecer otra base para la salvación que la fe en Yeshua y que solamente
por medio de sus méritos puede el hombre tener la esperanza de la vida eterna.

Que esperamos y confiamos que este debate no sea instrumento de división sino de
acercamiento, de diálogo constructivo y reflexión teológica apropiada para mejorarnos
todos, elevarnos todos y acercarnos todos más a la voluntad perfecta de nuestro Padre que
está en los cielos.

Que este debate sea por el honor del cielo, no de los hombres, y que si descubrimos en el
diálogo abierto y transparente que se han cometido errores de la parte de sea, que estemos
dispuestos a reconocerlos y corregirlos buscando siempre en todas las cosas la exaltación
del honor de nuestro padre que está en los cielos y de su hijo nuestro Señor Yeshua, el
Mesías.

Que doy gracias al eterno por la vida y el ministerio de su excelencia, el Dr. Gary Shogren
a quien veo como mi debatiente aquí, no como mi enemigo, y que desde hoy prometo
tenerle más presente en mis oraciones, para que el Eterno le siga usando poderosamente en
la tarea que ha confiado en sus manos y que espero de su parte, el mismo espíritu y la
misma intención, no solamente en este debate sino en los próximos que pudieran venir.

Que a partir de este debate todos los que están aquí presentes, como los que lo han seguido
a distancia, o los que se encuentren con él luego, puedan ser desafiados a estudiar más a
fondo estos hechos que aquí se han presentado y que todos, absolutamente todos, lleguemos
a un punto de mayor compromiso y servicio en el reino de los cielos en nuestra generación,
Que agradezco a todos los que hicieron posible un encuentro como este, y que se repita en
el futuro, muchas gracias.

Nota final: se hizo una encuesta al final del debate entre los participantes y los resultados
se dieron a conocer a los debatientes.

Esto fue tomado de: http://razondelaesperanza.com/2010/08/09/el-debate-sobre-el-codigo-


real-parte-iv/

También podría gustarte