El Croquis 115 - 116 I - FOREIGN OFFICE - 1996 - El Croquis PDF
El Croquis 115 - 116 I - FOREIGN OFFICE - 1996 - El Croquis PDF
El Croquis 115 - 116 I - FOREIGN OFFICE - 1996 - El Croquis PDF
00 euros in Spain]
this issue is sold as an integral part of EL CROQUIS 115/116[I ]+[I I ]+[III] at the global price of: iva incluido MADRID 2003
115/116[ I] ELcroquis
[una conversación con Farshid Moussavi y Alejandro Zaera] [a conversation with Farshid Moussavi and Alejandro Zaera]
Durante casi una década el trabajo de Foreign Office Architects ha estado presente de manera constante en la mente y en las dis- For almost a decade, the work of Foreign Office Architects has been constantly in the minds and discussions of their collea-
cusiones de muchos de sus colegas. Sin su propuesta ganadora para la Estación Marítima de Yokohama y todo lo que ella ha gues. Without their winning proposal for the Yokohama Boat Station and everything it has meant —the possibility of taking on this
supuesto –la posibilidad de acceder a ese tipo de encargos a tan temprana edad, la esperanza de la supresión de la dicotomía entre type of commission at such an early age, the expectation of being able to remove the dichotomy between theoretical models and
modelos teóricos y realidad construida, y la aparición de una generación que encaraba los problemas de manera sencillamente dis- the constructed reality, and the appearance of a generation that tackled problems simply in a different way, the landscape of our
tinta- el paisaje de la disciplina hubiera sido mucho menos rico y diverso. discipline would have been much less rich and diverse.
Desde fuera y adoptando una postura crítica y distanciada, la propuesta de Yokohama ha suscitado, por su ambición y desafío de From the outside, adopting a distanced, critical posture, the ambitiousness and challenge to convention implied in the Yokohama
lo convencional, a partes iguales optimismo y dudas sobre si su desarrollo conservaría o no las cualidades y consistencia de su pro- proposal aroused equally balanced attitudes of optimism and doubts about whether its development would really be able to preserve
yecto inicial; incluso sobre la capacidad de la oficina para impulsar todo ese proceso y hacerlo en una cultura productiva completa- the qualities and consistency of the initial project; even about the ability of the office to impel the whole process and convert it into
mente distinta. La ausencia de proyectos equiparables en ambición e interés producidos por FOA en estos años y la singularidad totally different productive culture. The lack of comparable projects in ambition and interest produced by FOA in the last few years and
casi irrepetible de su organización espacial, han hecho surgir la incógnita de si Alejandro Zaera y Farshid Moussavi pertenecían a the almost unrepeatable singularity of its spatial organisation led some to suggest that Alejandro Zaera and Farshid Moussavi might be
ese linaje, tan especial e identificable en la historia de la disciplina, de arquitectos de un único y excepcional proyecto. part of the line of architects, so special and identifiable in the history of our discipline, who produce exceptional one-off projects.
Pero también desde fuera, toda esta nube de expectativas e incógnitas ha quedado despejada después de años de espera por el But also seen from the outside, after years of waiting, this whole cloud of expectations and unknowns has been cleared by the
vertiginoso proceso de proyecto y construcción del edificio. La percepción de FOA como una oficina pragmática y eficiente, capaz breathtaking process of the building’s design and construction process. The perception of FOA as an efficient, pragmatic office
de llevar a cabo proyectos de enorme complejidad y de evitar cualquier contingencia posible, cobraría entonces fuerza frente a aque- that is capable of undertaking immensely complex projects and avoiding any possible contingency, has gained strength against
lla primera impresión. the initial impressions.
La casi instantánea zambullida en la oficina de Londres que supuso la larga e intensa entrevista con los fundadores de FOA, bastó Our long, intense interview with the FOA founders, an almost instantaneous plunge into their London office, sufficed to disco-
para presentarnos todo lo anterior como lecturas fragmentadas y desenfocadas de su trabajo. A pesar de haber sido expuestos a la ver that all of the above had been fragmentary, blurred interpretations of their work. The office has scarcely changed either physi-
presión de un proyecto semejante y al consiguiente salto en la proyección exterior de la oficina —que ha supuesto agendas dispa- cally or in its operative processes, despite the fact that they have been under the pressure of a similar project and a subsequent
ratadas, invitaciones a concursos restringidos, midiendo sus fuerzas con oficinas de orientación y escala completamente distintas, leap in projection that has meant wild agendas, invitations to restricted competitions, measures of their strength against studios
o numerosas ofertas y responsabilidades académicas—, la oficina apenas ha cambiado, tanto físicamente como en procesos ope- with totally different orientations and scales, and numerous academic offers and responsibilities. Even since the Japanese adven-
rativos. FOA sigue ubicada, después de la aventura japonesa, en el local de dos plantas del barrio londinense de Pimlico donde Farshid ture, FOA is still located in a two-storey building in the London suburb of Pimlico where Farshid and Alejandro began to work
y Alejandro comenzaron a trabajar a la vuelta de Rotterdam; cualquiera de sus colaboradores puede responder el teléfono —la ofi- after returning from Rotterdam. Any of their aides can answer the phone (there are no secretaries in the office) and their success
cina carece de secretaria— y el éxito está basado en una implicación máxima: la capacidad de esfuerzo y la cantidad de energía que is based on total involvement: the inexhaustible energy and working capacity of their aides. Almost in response to the provoca-
sus colaboradores derrochan. Casi respondiendo a la provocación de su página web donde, en un tono entre sarcástico y disuaso- tion of their web site, which advertises its need for slaves to work at FOA in a tone half-way between sarcasm and dissuasion,
rio, se demandan esclavos para trabajar en FOA, sus colaboradores se refieren con sorna a la inexistencia de descanso, fines de their aides refer scornfully to the lack of rest, weekends or holidays while at the same time reaffirming their commitment to the
semana o vacaciones mientras reafirman su compromiso con la oficina. Es decir FOA reproduce con distintos medios los valores de office. In other words, FOA uses different means to reproduce the values of a small-scale, virtually craftsperson’s studio, based
un estudio casi artesanal y de pequeño tamaño, basado en la formación tecnológica y cultural de sus integrantes, y el rigor o la eco- on the technological and cultural preparation of its members, and the rigour or economy of means, transplanted to an ambitious
nomía de medios —trasplantados a una práctica ambiciosa y profesional que opera en cualquier lugar del mundo—. professional practice that can operate anywhere in the world.
A través de las respuestas de ambos, siempre esforzándose con entrega para entender y responder a cada una de las cuestiones The answers by both members of the team, who went to great lengths to understand and respond fully to each question, see-
que se les planteaban, FOA parecía impulsada por un poderoso par de fuerzas: una gigantesca ambición de fuerte compromiso y med to reveal that FOA is driven by two powerful forces. One is a massive ambition with a deep commitment and ethical content
contenido ético —lo que seguro no son, es banales ni oportunistas— y su exotismo, esa capacidad de adoptar sin merma de su pro- (certainly not either trivial or opportunistic). The other is their exoticism— their ability to adopt, without the slightest divergence
fesionalidad una postura de injerencia en cualquiera de los ámbitos donde desarrollan su actividad. Exóticos cuando realizan incur- from their professional commitment, a posture of intrusion into any of the environments where they happen to work. They are exo-
siones en el campo de la teoría o la docencia, exóticos cuando se enfrentan a encargos de sesgo exclusivamente profesional, y tam- tic when they carry out incursions into the field of theory or lecturing, exotic when they tackle commissions with an exclusively
bién exóticos en el campo de la experimentación, los fundadores de FOA hacen de sus limitaciones y habilidades, de aquello que professional bias, and also exotic in the field of experimentation. The founders of FOA turn their limitations and abilities, what
de verdad saben hacer, el medio para definir el ámbito de su trabajo en cada uno de esos campos. they really know how to do, into a vehicle for the definition of the scope of their work in each of these fields.
Durante la entrevista su discurso se volvía en ocasiones complicado, al tratar de elaborar las respuestas al mismo tiempo que refle- During the interview, their arguments sometimes became complicated when they tried to formulate answers while thinking at
xionaban, y retornaba de manera continua a su experiencia en la AA, su alergia a ser considerados idealistas o su trabajo con las the same time, and they continuously returned to their experience at AA, their delight at being regarded as idealists and their work
herramientas de la disciplina. Y en todo momento nos devolvía la imagen de personas con afán de explotar todos los campos de with the tools of our discipline. They constantly projected the image of people with a desire to exploit every possible field of ope-
operaciones, ser capaces de operar a través de cualquier medio o registro. El trabajo de FOA de estos años consiste en un despro- ration, striving to use every possible medium or register. The work of FOA over the years has consisted of a disproportionate
porcionado pulso a la realidad, un intento por devolverle a la disciplina todo lo que la devastadora fuerza del mercado global y la struggle with reality, an attempt to return to our discipline everything that has been robbed by the devastating power of the glo-
necesaria adaptación de la profesión a un medio crecientemente hostil, le han arrebatado. O mejor, la seria e intencionada preten- bal market and the necessary adaptation of our profession to an increasingly hostile environment. In other words, a serious, deli-
sión de hacer mutar la disciplina en una práctica que, basada en una recuperación contemporánea y sin nostalgia de sus herramientas berate effort to make our discipline mutate into a practice which, on the basis of a modern, un-nostalgic recovery of its most
más poderosas —como el trabajo con la geometría y la forma, la técnica o la precisión— sea capaz de situar de nuevo al arquitecto powerful tools including work with geometry and form, technique and precision, is capable of resituating the architect and his
y a su trabajo en el papel central de la definición de nuestro entorno artificial. work in the central role of defining our artificial environment.
6 7
RESTAURANTE BELGO EN NUEVA YORK
BELGO RESTAURANT, NEW YORK
New York, USA, 1998/1999
¿Cuál es la relación entre FOA y la tradición de la cultura técnica de What is the relationship between FOA and the modernist tradition
la modernidad?¿Creéis que hoy en día es todavía pertinente operar of technical culture? Do you think working through technique is
a través de la técnica en arquitectura? En vuestra opinión, ¿en qué still relevant in architecture?
sentido ha evolucionado el concepto de técnica en vuestra práctica?
Obviamente estamos interesados en la técnica como campo de We are obviously interested in technique as a field of research.
investigación. No lo hacemos siguiendo una tradición concreta, We don’t do it to follow a particular tradition, but we have no regrets
pero no tenemos objeción en admitir que lo que hacemos es una in accepting that what we do is an extension of some of the mod-
extensión de algunas ideas modernas. Si tuviéramos que estar vin- ernist ideas. If we are to be attached to a certain tradition, then mod-
culados a una cierta tradición, la modernidad sería la nuestra. Nos ernism is ours. We feel much more comfortable in that lineage than
sentimos mucho más cómodos con ese linaje que con el román- within the romantic, the expressionistic, the picturesque, the ver-
tico, el expresionista, el pintoresco o el vernáculo. La modernidad nacular… Modernity was aborted at the end of the sixties, but there
fue abortada al final de los sesenta, pero hay temas de su discurso are subjects in its discourse that have just gained a new lease of
que han adquirido una renovada vigencia. La creciente globaliza- life. The fact that we live in a culture that is increasingly globalised
ción de nuestra cultura hace necesario revisar los valores de la means that probably the values of individuality or specificity, or lan-
individualidad, la especificidad, el lenguaje o la idiosincrasia a la guage, or idiosyncrasy need to be reviewed in the light of processes
luz de procesos que requieren una operatividad transcultural e that require trans-cultural and trans-subjective operativity. We are
intersubjetiva. Estamos más interesados en los procesos, la téc- definitely more interested in process, technique, rigour, the generic,
nica, el rigor, lo genérico, la consistencia o la alienación —ya pre- consistency or alienation, which were present in the modernist dis-
sentes en el discurso moderno como dominios de investigación— course as domains of research, than in language, image, charac-
que en el lenguaje, la imagen, el carácter o la subjetividad. ter or subjectivity.
Nuestro interés por la técnica comenzó en nuestro primer Our interest in technique started in our early period of academic
periodo de experimentación académica. El trabajo que desarro- experimentation. The work that we did at the Architectural Association
llamos en la Architectural Association trataba fundamentalmente was all about the project as a construction of techniques and about
del proyecto como construcción de técnicas y sobre el desarrollo the possibility of developing techniques to extend the discipline in
de técnicas capaces de ampliar la disciplina, relacionarla con order to engage with the new problems of the contemporary city.
los nuevos problemas de la ciudad contemporánea. Era una That research was very much driven by technique, by the possi-
investigación básicamente dirigida por la técnica, por la posibi- bility of mediating between emerging cultural, social and economic
lidad de mediar a través de operaciones abstractas entre los processes and architectural possibilities using abstract operations.
procesos culturales, sociales y económicos emergentes, y las We felt there was a gap between the contemporary forms of life and
posibilidades arquitectónicas. Sentíamos que existía un vacío culture and the instruments that we were trained to use as archi-
entre las formas contemporáneas de cultura y vida y los instru- tects, and that there was an emerging field of architectural possi-
mentos que nos habían enseñado a usar como arquitectos, y bilities that required a new discipline in order to be exploited. And
que había un campo emergente de posibilidades arquitectónicas that was something we could develop as a research topic.
que requería una nueva disciplina para poder ser explotado. Y que There is another reason that automatically connects us to mod-
era algo que podíamos desarrollar como investigación. ernism, which somehow has to do with biographical contingen-
Hay otra razón que nos conecta automáticamente con la moder- cies: alienation as a particular form of subjectivity. The name Foreign
nidad y que tiene que ver casi con circunstancias biográficas: la Office obviously relates to the perspective of the foreigner as the
extranjería como forma particular de subjetividad. El nombre de agent that is not fully aware of the complexities of a certain milieu,
Foreign Office está relacionado con la perspectiva del extranjero but needs to operate on it from a peripheral, external perspective.
como agente que no es completamente consciente de las com- This is a lineage that is culturally ancient–the nomads- but had not
plejidades de un cierto entorno, pero que necesita operar en él generated an urban consciousness until modernism.
desde una perspectiva periférica, externa. Se trata de un linaje
antiguo como forma cultural —los nómadas— pero que no había
generado una conciencia urbana hasta la modernidad.
9
EXPOSICIÓN 'SPECIES - FOA'S PHYLOGENESIS'
'SPECIES - FOA'S PHYLOGENESIS' EXHIBITION
TN Probe Gallery, Tokyo, Japan, February 2003
¿Cómo se relaciona esto con el carácter universal y abstracto de How does that relate to the abstract, universal nature of some of
alguno de vuestros proyectos?¿Se puede establecer a través de ese your projects? Can a relationship between you and some of the
carácter de prototipo una relación entre vosotros y ciertas expe- radical experiences of the sixties be established through this pro-
riencias radicales de los sesenta? totype aspect?
En cada nueva ocasión tratamos de identificar oportunidades Whenever we work on a project, we generally try to identify
en el programa, el contexto o la situación a través de las que el opportunities in the brief, the context or the situation where the
proyecto pueda convertirse en prototípico e ir más allá de sus project becomes prototypical and it can be projected beyond its
propias contingencias. Aunque no tratamos de producir prototi- contingencies.
pos como modelos literales para futuros proyectos, estamos cada Although we are not trying to produce prototypes as literal tem-
vez más interesados en desarrollar continuidades a través de ellos, plate for future projects, we are increasingly interested in developing
un cierto nivel de consistencia interna de nuestro trabajo que vaya continuities across them, to develop some level of internal con-
más allá de la mera reivindicación de la especificidad, algo que sistency in our practice that goes beyond this claim of specificity
caracteriza a muchos arquitectos de nuestra generación. Hemos that characterises much of our generation, at least in terms of dis-
descubierto que necesitamos aprender y transferir información course. We have realised that we need to learn and transfer infor-
de un proyecto a otro. Por ejemplo, el proyecto del Parque Litoral mation from one project to others. For example, the Barcelona
de Barcelona llegó después de hacer el concurso para el Parque Coastal Park project came after the competition for Downsview
Downsview de Toronto, donde ya habíamos desarrollado un acer- Park in Toronto, where we had already developed a certain approach
camiento al paisaje que se ha convertido en uno de las líneas prin- to landscape that has become a major lineage in our work. Barcelona
cipales de nuestro trabajo. El Parque Costero de Barcelona no es Coastal Park is not Downsview Park, but it bears traces of it.
Downsview, pero mantiene rastros de temas de él. All this talk about 'no style' and total opportunism that you hear
Todo el discurso sobre el 'no estilo' y el total oportunismo que so often everywhere is total rubbish. We think that, despite the
se oye tan a menudo en cualquier parte, es algo que carece de claims of 'hyperadequacy', everybody does it unconsciously and
valor. Creemos que, a pesar de las reivindicaciones de la 'hipe- it is more interesting to be more open and conscious about it. You
radecuación', todo el mundo lo hace inconscientemente y es cannot generate anything significant out of a pure response to the
más interesante ser abierto y consciente de ello. No se puede market or the situation. Becoming aware of the opportunities in
10 11
RESTAURANTE BELGO ZUID EN LONDRES
BELGO ZUID RESTAURANT, LONDON
England, 1998/1999
generar algo significativo partiendo de una respuesta pura al every project that can have a life in future projects is for us a grow- 2 RIGOR Y ÉTICA 2 RIGOUR & ETHICS
mercado o a una situación. El hecho de comprender cuáles son ing opportunity to produce internal consistency in our practice.
las oportunidades detectadas en cada proyecto que puedan tener That is quite an interesting dichotomy because on the one hand we Parece una posición tremendamente instrumental y operativa... That seems to be a very instrumental, operative vision …
vida en proyectos futuros es para nosotros una oportunidad cre- are very keen to engage with the concrete nature of the problem.
No es sólo instrumental. Creemos que en ocasiones también It is not only instrumental. We think that sometimes it is also
ciente para producir consistencia interna en nuestra propia prác- In that sense we are different from the more utopian engineers or
es utópica e idealista. Solemos bromear en la oficina sobre lo que utopian and idealistic. We often joke in the office about what we
tica. Es una dicotomía interesante, porque tendemos a relacio- architects you are referring to: we are not interested in utopia at all.
nosotros llamamos la 'teoría de la excusa', como una moral ope- call the 'theory of the excuse', as an operative morale that has
narnos con la naturaleza concreta del problema y, en ese sen-
rativa que está presente en nuestro trabajo desde el principio. been quite present in our work since the very beginning. The 'the-
tido, somos diferentes de los ingenieros o arquitectos más utó-
La 'teoría de la excusa' es un procedimiento mediante el cual no ory of the excuse' is a procedure by which we do not allow our-
picos: no estamos en absoluto interesados en la utopía.
nos permitimos a nosotros mismos proceder en una cierta direc- selves to proceed in a certain architectural direction unless we can
ción arquitectónica a menos que podamos encontrar una excusa find an excuse somewhere else —in the program, structure or cir-
¿Qué clase de material se transfiere, organizaciones espaciales, pro- What kind of matter is transferred between different projects, spa-
en algún punto —en el programa, la estructura o las circulacio- culation— that justifies following that path. In that sense we are
cesos o técnicas? tial organizations, processes and techniques?
nes— que justifique ese camino. En ese sentido también somos also modernist and maybe even Victorian. But unlike modernists who
Hace tiempo pensábamos que podíamos utilizar la consis- There was a time when we thought that we could simply thread modernos; y quizá, incluso, victorianos. Pero a diferencia de los did not admit their desires or intuitions, but pretended that their
tencia generada por los procesos para vincular entre sí los pro- a process consistency through the projects, but we are starting to modernos, que no aceptaban sus deseos o intuiciones y que pre- decisions emerged directly from problem-solving, we admit that
yectos, pero ahora hemos empezado a descubrir que, por alguna discover that there are certain types of organisation that for what- tendían que sus decisiones emergieran directamente de la reso- we have formal preferences, desires and tendencies, that we have
razón, cierto tipo de organizaciones se han convertido en parte ever reason become part of our repertoire of solutions. Once you lución de problemas, nosotros admitimos que tenemos prefe- to systematically mediate in order to prevent the project from becom-
de nuestro repertorio de soluciones. Una vez has pensado sobre have thought them through, you have it in your brain, ready to be rencias formales, deseos o tendencias, con las que tenemos que ing a mere tautological implementation of desire. So we are per-
ellas, las tienes en tu cerebro preparadas para ser desplegadas. deployed. Is like learning a golf swing, a chess gambit, a karate mediar sistemáticamente para que el proyecto no se convierta manently negotiating these two agendas. Perhaps this comes from
Es como aprender el swing en golf, un gambito en ajedrez o un move… In the case of architecture, like in the case of life sci- en una mera implementación tautológica del deseo. Así que esta- a personal conviction that architecture is fundamentally about need,
golpe de kárate. En el caso de la arquitectura, como en las cien- ences, these assemblages of effective organisation develop a phy- mos negociando constantemente con estas dos agendas. Quizá not about excess. We grew up in the eighties, when architecture
cias naturales, estos conjuntos de organizaciones efectivas des- lum. Species are organizations that relate the different materials in esto sea consecuencia de una convicción personal de que la was fundamentally about excess, about the proliferation of images,
arrollan un phylum. Las especies son organizaciones que en un a project in a certain manner for a certain purpose. And within an arquitectura trata fundamentalmente sobre la necesidad, no about the expression of desires, and somehow we developed a thirst
proyecto relacionan diferentes materiales de una cierta manera ecosystem, materials are somehow consistent and purposes dif- sobre el exceso. Nos formamos en los ochenta, cuando la arqui- to go beyond excess and expression. Today we live in an age in
con un propósito concreto. Dentro de un ecosistema, los mate- ferentiate within a range: there is a great deal of sameness and tectura trataba fundamentalmente sobre el exceso, la prolifera- which we know we can almost do anything we want, so the rele-
riales son de alguna manera consistentes y los propósitos se repetition. In the Bundle Tower project, WTC [ I ] , for example, the ción de las imágenes y la expresión de los deseos, y de alguna vant research is not how to implement desires, but their price and
diferencian dentro de un rango: esto produce una gran cantidad massing of the towers relates to vertical circulation and structure manera desarrollamos un ansia de superación del exceso y la how the situation could affect them. That does not mean we exclude
de similaridades y repetición. Por ejemplo, en el proyecto de la in a precise manner that has a certain prototypical quality that can expresión. Hoy día vivimos en una época en la que sabemos que excess; on the contrary, probably every interesting architecture
Torre Bundle, WTC[I], la masa de las torres se relaciona con la be deployed somewhere else to engage with another locale. es posible hacer casi cualquier cosa, por lo que la investigación always presents a certain regime of excess. But we are interested
circulación vertical y la estructura de una manera precisa, con relevante no es cómo implementar deseos sino a qué precio se in the economy that triggers an excess, rather than where the proj-
una cualidad prototípica que puede ser desarrollada en otro lugar pueden llevar a cabo y cómo pueden verse afectados por una ect emerges out of unbounded desire.
y relacionarse con otros escenarios. situación concreta. Esto no significa que excluyamos el exceso, And this tendency is what we believe sets our work apart from
todo lo contrario; probablemente toda la arquitectura intere- other colleagues who are somehow researching similar themes or
Entonces, ¿cuál creéis que es papel de lo material en vuestros procesos? Then what is the role of materiality in your processes?
sante presenta siempre un cierto régimen de exceso. Pero esta- techniques. We are interested in the instrumental and the techno-
Siempre hablamos de material en un sentido muy amplio. Las We always talk about material in a very broad sense. Materials mos más interesados en la economía que desencadena un exceso, logical, but not as a vehicle to extravagance. Another difference from
circulaciones, la densidad o la velocidad son también materia- are also circulation and density and speed. In fact, we think archi- que en el proyecto que emerge del deseo ilimitado. our closest entourage is possibly the close relationship between
les. De hecho, pensamos que la arquitectura trata de sintetizar tecture is about synthesising new materials that are more complex Y esa tendencia es lo que creemos que diferencia nuestro tra- structure and form, between matter and organization. This relates
nuevos materiales —más complejos y consistentes— capaces and consistent, that are able to integrate physical matters with bajo del de otros colegas que están investigando temas o téc- to the question of need and economy as a central feature of our
de integrar la materia física junto con intensidades, flujos... intensities, flows... That’s basically what we try to research as archi- nicas similares. Estamos interesados en lo instrumental y lo tec- work; the fact that architecture needs to be grounded on a very basic
Esto es básicamente lo que tratamos de hacer como arquitec- tects. There is something else that makes us closer to the sixties: nológico pero no como vehículo para la extravagancia. Quizá need, a very basic argument. It is not about architecture for archi-
tos. Otro vínculo que nos aproxima a las experiencias de los when we start a project we immediately identify a number of mate- otra diferencia con nuestro entorno más cercano es la relación tecture’s sake or the proliferation of form or being extravagant.
sesenta es que al comenzar un proyecto identificamos inme- rials that we are going to be working with. Materials such as the estrecha entre estructura y forma, entre materia y organización. There is a moral ground to the way we operate which is very alien
diatamente un número de materiales con los que vamos a tra- circulation, concrete, steel or brick. So there is a simultaneous Esto se relaciona con la cuestión del deseo y la economía como to that attitude. That is how we try to construct our difference.
bajar, como las circulaciones, el hormigón, el acero o el ladri- focus on the overall organization of the project and the detail, and un aspecto central de nuestro trabajo; con el hecho de que la
llo. Es decir, hay una atención simultánea por la organización the project appears in the middle of these two interests. arquitectura necesita cimentarse en necesidades, en argumen-
global del proyecto y el detalle; y el proyecto aparece entre tos muy básicos. No se trata de ser extravagante, producir una
estos dos intereses. sacudida en la gente o perseguir la proliferación de la forma
12 13
Photos: Christian Richters
SBC. Propuesta de Ordenación
SOUTH BANK COMPLEX PROPOSAL
London, United Kingdom, 2001 [Competition]
14 15
ORDENACIÓN DEL MUELLE DE ENLACE DE SANTA CRUZ DE TENERIFE
MASTERPLAN FOR THE SANTA CRUZ DE TENERIFE PIER
Canary Islands, Spain, 1998 [Competition]
vos potenciales para la disciplina. Ahí es donde hay enormes That is where we believe there are enormous opportunities to Sufrimos un gran shock cuando nos enfrentamos al hecho de We did suffer a mayor shock when we started the project. And
oportunidades de experimentación. Tenemos la sensación de experiment now. We feel there is a huge gap between all of this intel- estar haciendo realmente un proyecto. Y no tenía nada que ver that was not really due to the technicalities of the project. It was
que hay un vacío entre toda esta información que se puede gene- ligence that one can construct by looking at the contemporary city, con los aspectos técnicos. No se trataba de si la estructura resul- not about whether the structure was too difficult or the building
rar estudiando la ciudad contemporánea, la sociología o el arte, sociology or art, and the discipline of architecture. We believe that taba demasiado complicada, de si el edificio era demasiado caro was too expensive or was buildable or not. It was about having to
y la propia disciplina de la arquitectura. Creemos que la arqui- architecture has an entity in itself and that ultimately it needs to o de si era posible construirlo. Era el hecho de trabajar en una work with a very different culture where people communicate in a
tectura tiene entidad por sí misma y que necesita convertirse become the subject of research. cultura muy distinta, donde la gente se comunica de un modo very different way. In a way we were lucky the project took so long
ella misma en el verdadero objeto de investigación. increíblemente diferente. De algún modo tuvimos suerte en que to start because we learnt to deal with the specificities of the sys-
el proyecto tardara tanto tiempo en empezar, porque aprendimos tem. It allowed us to become quite effective in working and engag-
Mencionáis recurrentemente la experiencia de los primeros años de You often mention the experience of your first years at the A.A. a negociar con las especificidades del sistema. Esto nos permi- ing with Japanese culture. Now we are working in other places, in
la A.A. cuando habláis de vuestra oficina. ¿Cuál es la relación efec- when you talk about your office. Which is the effective relationship tió aprender a ser muy eficientes trabajando y relacionándonos Spain, in Holland, in the U.K., and what we are trying to do is to
tiva entre vuestra actividad académica y vuestra práctica profesional? between your academic activity and your professional practice? con la cultura japonesa. Ahora estamos trabajando en otros luga- almost repeat this situation. We try to become locals in each one
res como España, Holanda, Gran Bretaña, y tratamos de repetir of these places. Rather than importing or imposing a way of oper-
Existe una relación muy estrecha entre ambas. Para nosotros There is a very close relationship between them. For us, prac-
en cierto modo aquella situación, convirtiéndonos en locales en ating on each of these ecosystems, we have learnt that it is much
la práctica es otra forma de producir conocimiento. Para bien o tice is another form of producing knowledge. For better or worse,
cada uno de estos sitios. En vez de importar o imponer un modo more interesting to develop a local interface.
para mal cuando estamos en la oficina seguimos cuestionando when we are in the office we keep questioning our production from
de operar en ellos, resulta mucho más interesante desarrollar The Yokohama International Port Terminal project only reinforced
la producción desde su significado teórico, no sólo desde su its theoretical significance, not just its pragmatic effectiveness, in
un interface local. something that was already there from the very beginning, which
efectividad pragmática; de la misma manera que pensamos en the same way that we think about pragmatic problems when we
El proyecto de la Terminal Marítima de Yokohama sólo ha was our attempt to construct a practice based on foreignness. And
problemas pragmáticos cuando tenemos compromisos acadé- have academic engagements. We are constantly shifting between
reforzado algo que ya estaba presente en nuestra oficina desde in fact our resort to technique, to rigour, to this more generic back-
micos. Nos desplazamos constantemente desde los procesos updating processes and pragmatic performance. That is intrinsic
el principio: nuestro intento de construir una práctica basada en ground to the practice has been extremely powerful when dealing
de actualización a los ejercicios pragmáticos; esto es algo intrín- to the culture of our office, which is still aimed not only at produc-
la extranjería. Y de hecho nuestro recurso a la técnica, al rigor, with other cultures.
seco a la cultura de la oficina, que está dirigida no sólo a pro- ing buildings, but also at producing knowledge.
a esa educación más genérica de la práctica, ha resultado extre- We realised that our operative system was already capable of deal-
ducir edificios sino también a producir conocimiento. Lately we are also deeply interested in this idea of growing things.
madamente poderoso en su relación con otra cultura. ing effectively with a situation like this. It has helped us to improve
Últimamente estamos también muy interesados en la idea del The whole idea of the species that we are engaged with is reso-
Descubrimos que nuestro sistema operativo tenía la capaci- it and to understand how to do it more efficiently, how to bring
crecimiento de las cosas; todo el tema de las especies resuena nant with the idea of the office as a culture where projects grow,
dad de negociar con una situación como ésta eficazmente. Nos people into the discussion even if the people around the table
con la idea que tenemos de la oficina como una cultura en la que people grow and knowledge appears. We regard the office as the
ha ayudado a mejorarlo y a entender cómo hacerlo de un modo come from a very different culture.
los proyectos y las personas crecen, y en la que se genera cono- production of a culture, not a hierarchical system or a system of
más eficiente, cómo introducir a la gente en la discusión incluso
cimiento. Vemos la oficina como la producción de una cultura, no financial transactions. Corporate practice is about establishing a very
cuando los que están sentados alrededor de la mesa provengan
un sistema jerárquico o un sistema de transacciones financieras. effective system that does not produce true complexity or evolu-
de una cultura muy diferente.
Las prácticas corporativas se establecen sobre la base de un sis- tion: it just produces things efficiently. Culture is something that is
tema muy efectivo que no produce verdadera complejidad ni evo- more complex, in which you cannot identify problems locally. It is
lución: tan sólo produce cosas, eficientemente. La cultura es algo a more holistic form of organisation in which everything is related En el desarrollo de Yokohama y en otros proyectos que habéis abor- In the Yokohama project, and also in other projects that you
más complejo, donde no se pueden identificar problemas local- with everything. The organisation of a university has little to do with dado en paralelo, es posible detectar un desplazamiento de interés have developed at the same time, one can detect a shift from the
mente; es una forma más holística de organización, donde todo the organisation of a factory or an army, precisely because it is desde lo continuo a lo fragmentado y lo tectónico. ¿Está esto rela- continuous to the fragmented, to the tectonic… Is that related
está relacionado entre sí. La organización de una universidad tiene designed to produce knowledge and innovation, and not to sim- cionado con la integración de la estructura, las instalaciones o el to the integration of structure, installations or movement into
poco que ver con la organización de una fábrica o de un ejército, ply optimise production processes. Our office is more part of the movimiento en un material homogéneo y único que sea capaz de one single, homogeneous material that is able to fully resolve
precisamente porque está diseñada fundamentalmente para pro- university model, and that is where one can see the enormous resolver por completo cada singularidad? every singularity?
ducir conocimiento e innovación, y no simplemente para optimi- influence of our academic engagements on the practice. La estructura de Yokohama es muy compleja. Fue muy difícil de The structure of Yokohama is very complex. It was very diffi-
zar los procesos de producción. Nuestra oficina está más cerca construir y debido a las dificultades tratamos de encontrar otros cult to build and due to the difficulties, we had to find ways to add
del modelo universitario, y ahí es donde se aprecia la enorme modos de resolverla, de integrar el sistema constructivo en el pro- the constructive matter to the project. We do not think there is
influencia de nuestros compromisos académicos en la práctica. yecto. No creemos que haya una oposición intrínseca entre la an intrinsic opposition between continuity and tectonics. You can
continuidad y lo tectónico. Se puede tener una continuidad tec- have tectonic continuity and that is what we had to do to produce
3 PUNTO DE BIFURCACIÓN 3 TURNING POINT tónica, y eso es lo que tuvimos que hacer para producir el edificio. the building.
Solemos decir que somos una nueva especie de minimalis- We always say that we are kind of minimalist, we always joke about
¿Ha supuesto el desarrollo y construcción de la propuesta para In your opinion, has the development and construction of your pro- tas;siempre bromeamos sobre tratar de ser un Mies contempo- trying to be like a contemporary Mies. We have a certain tendency
Yokohama un punto de ruptura en vuestra estrategia de diseño?¿Ha posal for Yokohama meant a turning point in your own strategy of ráneo. Tenemos cierta tendencia hacia la reducción. La ética de towards reduction. We believe that the ethics of the excuse, or the
cambiado este largo proceso vuestra manera de pensar y generar designing? Has this long process changed your way of thinking la excusa, o la idea de la necesidad como un aspecto intrínseco idea of need as an intrinsic part of architecture are very different
proyectos? and producing ideas? de la arquitectura, nos hace muy diferentes de otras prácticas from other contemporary practitioners. You can classify contemporary
16 17
PARQUE DOWNSVIEW EN TORONTO
DOWNSVIEW PARK, TORONTO
Canada, 2000 [Competition]
contemporáneas. Se puede clasificar a los arquitectos entre aqué- architects into those who are interested in excess and those who una forma, una imagen o una organización que, a su vez, gene- In the case of Yokohama, we were totally naive about the sub-
llos que están interesados en el exceso, y aquéllos que están inte- are interested in need. Again, this is an ethical problem. In our ran nuevos significados. Creemos que es entonces cuando la ject. When we won the competition, the press asked us what the
resados en la necesidad. Se trata de nuevo de un problema ético. case, there is always a tendency towards reduction or economy arquitectura llega a ser verdaderamente innovadora. project was about, and we replied that it was about the interfer-
En nuestro caso existe siempre una tendencia hacia la reducción, that lies at the heart of our project ethics. We are not interested in En el caso de Yokohama éramos totalmente inocentes con res- ence between the circulation system and the structural system.
o hacia la economía que se haya en el núcleo de nuestra ética excess per se: there always needs to be a ruthless economy at play. pecto al tema. Cuando después de ganar el concurso la prensa nos And nobody understood anything. They wanted an image, a
proyectual. No estamos interesados en el exceso per se: es nece- preguntó sobre el proyecto, contestamos que trataba de la inter- metaphor. And through that we realized that at least in order to
sario poner siempre en juego una economía implacable. ferencia entre el sistema de circulaciones y el sistema estructu- communicate with people, you need to have ways to resonate the
ral, y nadie entendió nada. Querían una imagen, una metáfora. Y project with other realities. And the more realities a project relates
Usáis frecuentemente el verbo proliferar para describir el proceso You often use the verb proliferate to describe your project deve- a través de eso fuimos conscientes de que, al menos para poder to, the more interesting it becomes. Because it belongs to more
de aparición de la arquitectura, ¿puede entenderse que vuestros sis- lopment process. Is it fair to understand that your systems trigger comunicar un proyecto, se necesita tener modos de hacer que people. The limitation of representational architecture is that the
temas disparan un proceso automático en el que el objetivo final no an automatic process in which the final target is not completely resuenen con otras realidades. Y con cuantas más realidades project becomes very unequivocal, with very limited resonance
está controlado completamente? controlled? resuene el proyecto, mayor interés tendrá, porque pertenecerá a because the image or the story takes precedence over the organ-
más gente. La limitación de la arquitectura representativa es que ization. We try not to start with an image, if possible. But if the
No exactamente. Esta es la paradoja y quizá lo que resulta No, not exactly. This is the paradox, and maybe what is interesting
el proyecto resulta demasiado unívoco, con una resonancia limi- project requires us to start from an image, we just process it as
interesante de cómo nos enfrentamos a cosas tan diferentes about how we approach many different things like the question of
tada porque la imagen o la historia adquieren más presencia que a material of the project.
como la cuestión de lo local, lo global o la autoría. Tiene bastante locality and globality, internationality and authorship. It’s very much
la organización. Incluso cuando utilizamos imágenes o metáfo-
que ver con este equilibrio en el que simultáneamente se reclama this balance in which you simultaneously claim and relinquish con-
ras para generar proyectos tratamos de mediar con las imáge-
y se renuncia al control del proyecto. Nosotros no controlamos trol of the project. We don’t control the final effect from the onset.
nes a través de otro proceso. Tratamos de no comenzar con una
el efecto final desde el comienzo. Estamos interesados en que We are interested in the project in order to return to us something
imagen, si es posible; pero si el proyecto lo requiere, entonces la
el proyecto nos devuelva un efecto final quizá inesperado, pero we didn’t expect; but we are always in control of the project. What
procesamos como si se tratara de un material más del proyecto.
mantenemos en todo momento el control del proyecto. Lo que we do is to construct the system that generates the project.
hacemos es construir el sistema que genera el proyecto.
¿Diríais que la práctica de vuestra oficina ha cambiado desde el Would you say that the practice of your office has changed from
Habéis afirmado que la vuestra es una práctica asignificante, ¿qué You have said that you have an insignificant way of practice. What enfoque del proyecto vinculado a la experimentación hacia una pos- an approach to the project that is linked to experimentation into a
ocurre si tenéis que responder en el campo de la imagen o del happens if you are challenged in the field of image, or significance tura más pragmática?¿Creéis que es posible reconciliar el pragma- more pragmatic attitude? Or do you believe that is possible to
significado? or meaning? tismo y la experimentación? reconcile pragmatics and experimentation?
Afrontamos el ejemplo más dramático de esto a través de We faced the most dramatic example of this during our involve- No percibimos ninguna oposición entre pragmatismo y expe- We do not see any opposition between pragmatics and exper-
nuestro compromiso con los proyectos de la Zona Cero. En este ment in the Ground Zero projects. Here there was a heavy load of rimentación. Siempre hemos sido pragmáticos: nuestra práctica imentation. We have always been pragmatic: the practice is no
caso, el programa tenía una pesada carga significante flotando signification hovering over the project. In our first proposal for the no es más pragmática ahora que cuando comenzamos Yokohama, more pragmatic now than when we started Yokohama. We just
sobre el proyecto. En la primera propuesta para la galería Max Max Protetch Gallery, we intentionally tried to address this subject simplemente hemos adquirido más conocimiento, y hemos sido have more knowledge and we have been exposed to more
Protetch decidimos evitar intencionadamente esta relación con of signifying the tragedy. But in the second proposal, which we did expuestos a un mayor número de dominios de reflexión. Pero el domains of reflection. But the pragmatic has always been there
el significado de la tragedia. Pero en el segundo proyecto lo as part of United Architects, we started thinking from the very begin- aspecto pragmático siempre ha estado presente y de ninguna and in no way it is a threat to experimentation. In fact it is a great
que hicimos, como parte de United Architects, fue comenzar ning about resemblances with cathedrals and sacred spaces. They manera es una amenaza para la experimentación. De hecho es trigger. Experimentation that is not pragmatic is very uninterest-
pensando sobre las resonancias con las catedrales y espacios were introduced almost as scenographies that represented a rit- un gran desencadenador. La experimentación que no es prag- ing to us. Maybe that is the problem of some of the more theo-
sagrados. Los introdujimos casi como escenografías que repre- ual place. We are generally sceptical about that approach, but mática no nos interesa. Quizá éste sea el problema de la mayo- retically oriented research that we have seen in our discipline:
sentaban un espacio ritual. Generalmente somos escépticos given the public pressure on the project, it would have been crazy ría de las investigaciones de orientación teórica a las que hemos research that is not about making things, about having direct
con este tipo de enfoques, pero dada la presión pública que not to address that subject as a fundamental part of the project, asistido en nuestra disciplina. No tratan sobre cómo hacer cosas, effects out there, in the street. It’s only about having effects in some
tenía el proyecto, habría sido una locura no responder a ese and this became the experiment. —sobre producir efectos directos en su entorno— sino que per- kind of academic debate.
condicionante como parte fundamental del proyecto, y esto se However, and again this is very idealistic, very much in the mod- sigue tener efecto en un debate puramente académico. Our interest in pragmatism is just an excuse to produce organ-
convirtió en el experimento. ernist tradition, we believe that the very best pieces of architecture Nuestro interés en el pragmatismo es tan sólo una excusa para izations with a higher level of complexity or materials that are
En cualquier caso, y esto es nuevamente muy idealista y are not those that are constructed based on resembling or signi- producir organizaciones de un nivel de complejidad mayor, o more complex, not a genuine interest in being simply more effi-
moderno, las mejores arquitecturas no son aquéllas que se cons- fying but are those that somehow synthesize an organization or a materiales más complejos, no un interés genuino en ser simple- cient, more economic, and all those things that are traditionally
truyen basadas en similitudes o significados sino aquéllas que form out of simply relating physical and technical parameters. The mente más eficientes, más económicos, y todas esas cosas tra- associated with pragmatism. And that is why our projects tend to
de algún modo sintetizan una organización o una forma par- best projects in history are those in which function and technique dicionalmente asociadas al pragmatismo. Y esta es la razón por problematise, to set up conflicts so that matters need to become
tiendo de una simple relación física y de parámetros técnicos. merge effectively to generate a form, an image, an organization la que nuestros proyectos tienden a problematizar, a establecer more consistent, more complex. What we are doing is to use
Los mejores proyectos de la historia son aquellos en los que la that opens new significations. We believe this is when architec- conflictos, de manera que la materia necesita hacerse más pragmatics to produce something new, through an overlapping
función y la técnica emergen de un modo efectivo para generar ture becomes truly innovative. consistente y compleja. Lo que estamos haciendo es usar el of the different problems. Of course we could break the problems
18 19
←↓ EL PONTE PARODI Y LA CIUDAD DE GÉNOVA
PONTE PARODI AND THE CITY OF GENOA
Italy, 2001 [Competition]
pragmatismo para producir algo nuevo, obtenido de la superpo- down, solve them efficiently and then put the parts together again, puedan ser cultivadas o desarrolladas en otros ecosistemas. La idea ecosystems. The idea emerged out of an academic engagement
sición de diferentes problemas. Por supuesto, podríamos sepa- but we suspect that it is a system which will not lead you into sub- surgió de un compromiso académico en la Universidad de Columbia in Columbia where we proposed a revision of typology as a pro-
rar los problemas, resolverlos eficientemente y después reunir- stantial leaps of knowledge. en el que proponíamos recuperar la tipología como herramienta duction tool. We called it 'Back to the hard core'. It was also
los de nuevo, pero tenemos la sospecha de que eso sería un sis- de producción. Lo denominamos 'retorno al núcleo duro'. Estaba probably related to the intuition that what we think is relevant now
tema que no nos conduciría a un salto sustancial de conocimiento. también relacionado con la intuición de que lo que ahora es rele- is a theory of 'sameness'. When we started the office, we were
vante es formular una teoría de la 'similitud'. Cuando pusimos en very interested in avoiding types but as our practice started gain-
4 SIMILITUD Y FILOGÉNESIS 4 SAMENESS & PHYLOGENESIS marcha nuestra oficina estábamos muy interesados en evitar los ing consistency we discovered that our own devices to approach
tipos pero según nuestra práctica fue ganando consistencia des- a project were closely related to the analysis of types, so we
En vuestra exposición en Tokio de principios de año presentábais In your exhibition in Tokyo last year you introduced your work cubrimos que nuestros propios mecanismos de acercamiento al thought it was important to publicly acknowledge that in the aca-
vuestro trabajo a través de una taxonomía basada en la clasifica- through a taxonomy based on the classification of species of the proyecto tenían mucho que ver con el análisis de los tipos, así es demic arena, and become involved in its investigation.
ción de especies que utilizan las ciencias naturales. ¿Tiene este natural sciences. Does this new interest of F.O.A. have an ope- que pensamos que era importante reconocerlo públicamente en We realized that the way we are defining type is very much related
nuevo interés de FOA una ambición operativa como herramienta de rative ambition as a design tool, or it is only a device for classi- el entorno académico, y comprometernos con esta investigación. to the way species are described in natural science. In nature there
proyecto, o se trata solamente de un mecanismo de clasificación? fication? Descubrimos que el modo en que definíamos el tipo estaba are more or less stable forms of organization that evolve in time and
muy relacionado con la manera en la que en ciencias naturales space and mutate when deployed in different ecosystems. Then
Estábamos interesados en esta idea de las especies desde el We were interested theoretically in this idea of species for a long
se describen las especies. En la naturaleza hay formas más o we became very interested in phylogenesis as a viable model to
punto de vista teórico hace ya tiempo; y luego surgió esta expo- time when the exhibition and the opportunity to explain our work
menos estables de organización que evolucionan en el tiempo y structure this form of architectural knowledge. It is a way of talking
sición, y la oportunidad de explicar nuestro trabajo como un pro- as a phylogenetic process. Alvaro Siza used to say that every archi-
en el espacio, y que mutan cuando se desarrollan en ciertos eco- about typologies again but not as organizations that we need to repli-
ceso de filogénesis. Álvaro Siza solía decir que cada arquitecto tect has its own animals, you deploy them in one way or another
sistemas. Entonces nos empezamos a interesar en la filogéne- cate, but rather as semi-formed materials that we can use to pro-
tiene sus propios animales, que desarrolla en una dirección u and you need to nurture them. This is a simple way of explaining
sis como un modelo viable para estructurar esa forma de cono- liferate architecture.
otra y que necesita alimentarlos. Este es un modo simple de the idea of species. In fact the first title for the Tokyo exhibition was
cimiento arquitectónico. Es una manera de hablar de nuevo de
explicar la idea de las especies. De hecho, el primer título para called 'FOA’s Ark', as if we were exhibiting the animals we are car-
las tipologías, pero no como organizaciones que necesitamos
la exposición de Tokio fue 'FOA’s Arc', porque en el fondo mos- rying with us, ready to land where the environment is adequate. But
replicar, sino como materiales a medio conformar que pode-
tramos los animales que portamos con nosotros preparados in your travel as an architect you keep finding other animals, some-
mos emplear para hacer proliferar la arquitectura.
para reubicarse allí donde el entorno sea el adecuado. Pero en times in remote locations, and you put them in the Ark.
ese viaje como arquitecto encuentras otros animales, algunas
veces en lugares remotos, y los incorporas al Arca. En el sentido clásico, las tipologías siempre se relacionan con pro- In the classical sense, typologies are constantly linked to programs.
gramas. Pero bastantes de vuestros proyectos, como Yokohama, But several of your projects, including Yokohama, work with the
Lo curioso es que vuestra taxonomía clasifica individuos y no tipos The curious thing is that your taxonomy classifies individuals but trabajan con la indeterminación programática... programmatic indetermination...
o especies abstractas. not types or abstract species.
Usamos material tipológico para generar geometrías y estruc- We use typological material to generate geometry and structure.
La arquitectura está muy relacionada con lo específico. Pero Architecture is very much about the specific. But what is inter- turas. Los programas en sí mismos son bastante irrelevantes en Programs per se are rather irrelevant in architecture: their formal
lo que es interesante de la situación actual es que ahora tenemos esting about the current situation is that we now have these tech- arquitectura: su organización formal, densidad o agenda sí son organisation, their density, their schedule are important. We can-
la tecnología que nos permite producir individuos desde sistemas nologies that enable us to produce individuals out of generic sys- importantes. No podemos hacer nada con un programa a menos not do anything with a program unless we can translate it into an
genéricos; y también sistemas combinando o fundiendo individuos. tems, and systems out of merging of individuals. After several que podamos traducirlo en una organización. Tradicionalmente organisation. Traditionally, typology was understood as a parti that
Después de bastantes años en los que la 'diferencia' había sido years when 'difference' has been the predominant word in the la tipología se entendía como un parti relacionado con cierto has to do with a certain program and a certain structure.
la palabra predominante en el debate arquitectónico, creemos architectural debate, we feel that now is the time to start theo- programa y cierta estructura. Sin embargo, la transferencia que Nevertheless, the transfer we use between typological precedents
que ahora es el momento de empezar a teorizar la 'similitud' de rising 'sameness' again: the ability to identify the constants in hacemos entre los precedentes tipológicos y nuestros proyec- and our projects is always abstract. It is no longer a parti, but
nuevo: ser capaces de identificar en la realidad cuáles son las reality is increasingly necessary in order to produce knowledge. tos es siempre abstracta. No es un parti, sino un número o una instead a number or a measurement. So the way we look at type
constantes cada vez más necesarias para producir conocimiento. That is the reason for our interest in the idea of phylogenesis as medida. De manera que miramos al tipo extrayendo cierta infor- is by extracting certain information, abstracting it and recompos-
Ésta es la razón de nuestro interés por la idea de la filogénesis a form of analysis, and possibly production. In opposition to nat- mación, abstrayéndola y recomponiéndola en otro proyecto. ing it in the project.
como forma de análisis, y posiblemente, de producción. En opo- ural production, architecture does not simply replicate the indi- La tipología en el sentido tradicional produce un vínculo uní- Typology in the traditional sense makes a very unequivocal link
sición a la producción natural, la arquitectura no replica simple- vidual. But in the long term, nature also evolves models and dif- voco entre cierta función y cierta organización. Lo que hacemos between a certain function and a certain organization. What we do
mente al individuo. Pero a la larga, la naturaleza también evolu- ferentiates them geographically. normalmente es difuminar las funciones, de manera que no sean usually is to blur the functions so that they are no longer translated
ciona modelos y los diferencia geográficamente. Our phylogenetic tree is about finding a way to classify projects trasladadas directamente a través de patrones de programas through recognizable program patches. We hate coloured program
Nuestro árbol filogenético pretende clasificar los proyectos en into a series of different spatial organizations, mainly spatial for- identificables. Odiamos los diagramas y pictogramas colorea- diagrams and pictograms. One of the research paths we are explor-
series de diferentes organizaciones espaciales, fundamentalmente mal organizations. The aim is never to repeat or replicate them dos de programas. Una de las vías de investigación que estamos ing in the office is precisely about how to produce these grey zones
formales. La intención no es repetirlas o replicarlas sino identifi- exactly but to identify spatial characteristics out of the individual explorando en la oficina trata precisamente sobre cómo producir of congruence between programs.
car características espaciales en proyectos individuales que projects that one could possibly grow or cultivate in other estas zonas grises de coherencia entre programas.
20 21
ESTACIÓN DE ALTA VELOCIDAD DE PERAFORT
TGV PERAFORT STATION
Tarragona, Spain, 2002 [Competition]
Y para hacer esto necesitamos traducir el programa en una And in order to do that we have to translate a program to a spe- No somos en absoluto idealistas, sino bastante pròximos a la We are not at all idealistic, but rather close to reality. We don’t
organización material específica, con densidades, topologías, cific material organisation, with densities, topologies, schedules realidad. No tenemos una especie de objetivo final, y no creemos have a kind of end result and we don’t believe in an origin. We are
agendas y formas. and forms. en un origen; somos bastante oportunistas y pragmáticos. Y rather opportunistic and pragmatic. And we take what is within
Las especies también presentan esos gradientes en su creci- Species also have these gradations of the way they grow in a tomamos lo que está a nuestro alcance para construir un pro- reach to build up the project. And this is very important in terms of
miento dependiendo del entorno donde se desarrollen. Éste es certain environment or in another. That is the first problem you find yecto. Esto es muy importante en términos de establecer nues- setting up our position with respect to the discourse of modernity,
el primer problema que se encuentra al tratar de construir una when you try to construct a phylogenesis. In nature you can always tra posición respecto a, por ejemplo, el discurso de la moderni- for instance. If you were to set up a certain direction in our archi-
filogénesis. En la naturaleza siempre hay gradientes y nosotros see gradations, and we have been consistently interested in that, dad. Si hubiera que establecer una cierta dirección en nuestra tectural research, maybe you could say that we are interested in
hemos estado consistentemente interesados en ello, porque simply because it contains a higher degree of complexity and as búsqueda arquitectónica, quizá se podría decir que estamos complexity, in incorporating more and more things into an organi-
contiene un grado mayor de complejidad y como un enfoque a more sophisticated approach to the problems of the discipline. interesados en la complejidad, en incorporar más y más cosas zation that is consistent rather than fragmented.
más sofisticado a los problemas de la disciplina. en una organización, que sea más consistente que fragmentada.
5 HISTORIA NATURAL 5 NATURAL HISTORY ¿Vuestra concepción de la tipología es un intento por utilizar esa Is your understanding of typology an attempt to use the sedimen-
acumulación de conocimiento y técnica que contiene? ¿Para vosotros tary accumulation of knowledge and technique that it contains? Is
¿En qué clase de procesos evolutivos estáis interesados? ¿Están What kind of evolutionary processes are you interested in right un tipo es una construcción cultural? typology a cultural construction for you?
relacionados con las especificidades locales o son abstractos, vin- now? Are they related to local specificity or are they abstract and Nosotros manejamos, utilizamos las tipologías; abusamos de We tamper with typologies; we just abuse them, enter into them
culados a organizaciones? ¿Dicho de otra forma, preferís evolución linked to organizations? In other words, do you prefer evolution or ellas, entramos en su territorio sin pretender necesariamente without necessarily pretending that there is a consistent direction
o mutación de los tipos? ¿Se puede identificar alguna dirección esta- mutation of types? Is there a certain direction in your work, a cer- que haya una dirección clara de evolución o una herencia que pre- of evolution or heritage to preserve. Typologies are basically a
blecida en vuestro trabajo, un cierto espacio ideal? tain ideal space? servar. Las tipologías son básicamente una reserva de informa- reservoir of architectural information that we can utilise, and that
¿Con una especie de flecha de evolución dirigida? No, no nos Do you mean a kind of arrow direction? No, we are not stressed ción arquitectónica que podemos utilizar, y establecen un marco set up a frame of reference for the practice. For example, if you
sentimos impulsados a buscar o perseguir una cierta dirección, about finding or following a certain arrow, but simply about playing de referencia para la práctica. Por ejemplo, si escucháramos a hear car designers talking about their procedures they will tell
sino simplemente a jugar con el campo de posibilidades. No nos with the field of possibilities. We do not care whether it is quick or los diseñadores de coches ellos dirían que tan sólo pueden mover you they can only move the wheels a little bit forward, and the lights
importa si es rápido o lento, no tratamos de hacer declaracio- slow. We try not to make general theoretical statements of that la posición de las ruedas y de las luces mínimamente. También a bit upward. They know that a car is a construct of accumulated
nes teóricas generales de ese tipo. Hemos heredado muchas sort. We have inherited many things from the modernistic scientific tienen esta visión sobre algo que procede de una serie de cono- knowledge. It will be crazy at this point to propose a car with the
cosas del paradigma científico moderno pero, a diferencia de paradigm, but unlike modernist architects, we do not pretend to have cimientos acumulados. No tendría sentido en este momento pro- steering wheel in the axis simply because all the circulatory sys-
los arquitectos modernos, no pretendemos tener una idea clara a clear idea of where we are going. However, that does not mean poner un coche que, por ejemplo, tuviera el volante en el eje tems in the world are asymmetric. You can decide to radically
de adónde vamos. En cualquier caso, esto no significa que no that we should not make an appraisal of what we do. We are in favour simplemente porque todos los sistemas de circulación del mundo challenge the system of accumulated knowledge, but at least
debamos hacer una valoración de lo que hacemos. Estamos a of a culture of accountability of the project. For two reasons: first son asimétricos. Se puede decidir desafiar radicalmente al sis- you should know how radical you are being and how many chal-
favor de una cultura de la responsabilidad del proyecto. Por dos to avoid falling into the kind of self-conscious authorship that char- tema de conocimiento acumulado, pero al menos se debe saber lenges you are proposing. There is a huge assemblage of uses
razones: primero para evitar caer en una especie de conciencia acterised architecture in the 80’s, and secondly to be able to open en qué medida eso será radical y cuántos desafíos se proponen. and structures that already frames the field of possibilities, and
de autoría que caracterizaba la arquitectura de los ochenta, y the project beyond the temporary moment of closure that the prac- Existe una amplia colección de usos y estructuras que enmar- that is what typologies are interesting for. It would be crazy for us
segundo, para ser capaces de dirigir el proyecto más allá del tice requires of every project. If the project has not generated a cer- can el campo de posibilidades, y eso es por lo que las tipologías as architects not to understand a similar set of precedents. At the
momento temporal de clausura que la práctica requiere de cada tain form of internal friction that questions it constantly, by the time nos interesan. Sería una locura que como arquitectos no enten- same time, there is a certain accumulation or complexification of
proyecto. Si el proyecto no ha generado una forma de fricción you deliver, it is dead, with no potential. Without this culture of diéramos una serie de precedentes similares. Y al mismo tiempo, the material we can use, but not necessarily an implicit arrow of
interna que lo cuestione constantemente, en el momento de su accountability, the potential of the project is immediately exhausted hay una cierta acumulación y entendimiento cada vez más com- evolution or thread of inheritance.
entrega estará muerto, sin potencial. Sin esta cultura de la res- in the moment of its delivery. plejos del material que podemos usar, pero no necesariamente
ponsabilidad, los potenciales de un proyecto se extinguen inme- What was interesting about the classification exercise was that una dirección implícita de evolución heredada.
diatamente en el momento de su finalización. projects which seem very different from the traditional perspective
¿Estáis de acuerdo con que éste, sorprendentemente, podría ser un Do you agree that surprisingly, this could be a way of working
Lo que ha resultado interesante de este ejercicio de clasifica- actually become closely related. The classification system some-
modo de trabajar con la tradición? with tradition?
ción fue que los proyectos, que desde una perspectiva tradicional how brings them together. Sometimes you look at a project that is
serían muy diferentes, se relacionan estrechamente. El sistema more box-like and another that is more ground-like and immediately Sí. Nosotros no tenemos ningún prejuicio en trabajar con la tra- Yes. We do not have any problem with working with tradition.
de clasificación de alguna manera los ha unido. En ocasiones se they appear to be fundamentally different. And yet, by looking at dición. Quizá nos estamos haciendo mayores, pero empezamos Maybe we are growing old, but we are starting to think that statis-
puede mirar un proyecto más como una caja, y otro mirarlo más them this way, you find that there are many overlaps. But this does a pensar que, estadísticamente los objetos con recorrido de larga tically, things with a long evolutionary path —whether they be cars,
como un suelo, e inmediatamente aparecen como algo funda- not necessarily lead into an ideal. It is a purely operative device. evolución —ya sean coches, sistemas políticos, ecosistemas, political systems, ecosystems, geologies or economies— tend to
mentalmente diferente. Pero mirándolos de este modo se descu- geologías o economías— tienden a ser más complejos y más be more complex and more consistent. The material that we have
bre que hay muchos puntos en común. Pero esto no nos conduce consistentes. El material con el que tenemos que trabajar se to work with is basically constructed historically. In that sense, we
necesariamente a un ideal, es un mecanismo puramente operativo. construye básicamente de historia. En ese sentido estamos are also distant from the modernist paradigm, the tabula rasa. Even
22 23
BIOPLEX. Exposición Casas del Futuro
BIOPLEX. Future Homes Exhibition
Malmö, Sweden, 2000
también alejados del paradigma moderno, de la tabula rasa; on the cleanest slat there are things that you can use to build from, dentro de un sistema complejo, porque convierte al proyecto en That’s why we are trying to set up the pragmatics within a complex
incluso en el lugar más vacío hay cosas que se pueden usar para and it is simply more interesting to build on these traces than to una investigación. El proyecto es en sí mismo una investigación system because that will turn the project into a research topic. The
proyectar, y es sencillamente más interesante construir sobre try to reinvent them from scratch. para producir un conocimiento que va más allá de la solución de project in itself is a research into the production of knowledge that goes
estas trazas que tratar de reinventarlas desde cero. We try to abstract the typology and turn it into a set of topolog- los problemas: formula nuevos problemas. beyond the solution of the problems. It poses new problems.
Se trata de abstraer la tipología y convertirla en un conjunto ical or numerical relations that are then reapplied into a different sit-
de relaciones topológicas o numéricas que después se aplican uation to react to the local ecosystem and to find new architectural ¿Cómo integráis los enfoques teóricos en vuestra práctica?¿Es una How do you integrate theoretical approaches into your practice?
de nuevo en situaciones diferentes, para reaccionar ante un eco- potentials in the relationships between these abstracted typolo- herramienta de discusión, o sólo una herramienta útil para estable- Is it a discussion tool or is it just a useful tool for establishing a
sistema local, y luego buscar nuevos potenciales arquitectóni- gies and the specific qualities of the site. cer una visión distanciada de vuestro propio trabajo? distant view of your own work?
cos en la relación entre estas tipologías abstractas y las cuali-
Es también una herramienta de discusión; no empezamos los It’s also a tool of discussion. We don’t start the project by talk-
dades específicas de un lugar.
proyectos hablando de teoría. Nunca. Un proyecto comienza en ing about theory. Never. The project starts from its own pragmat-
los aspectos más pragmáticos del mismo. Pero el enfoque teó- ics. But a theoretical approach has always been very useful in our
6 ACTUALIZACIÓN DE LO VIRTUAL 6 UPDATING THE VIRTUAL rico tiene efectos muy útiles en la práctica y, de nuevo, dividir practice. To divide theory and practice is a mistake. When you do
teoría y práctica es un error. Cuando se desarrolla una práctica a significant practice you are theorizing and when you are theoriz-
¿Seguís creyendo en la relación estrecha entre análisis y proyecto? Do you still believe in an extreme relationship between analysis and significante se está teorizando, y cuando se teoriza se estable- ing you are establishing potentials for an interesting practice. You
¿Comparten las mismas herramientas? project? Do you think that both share the same tools? cen temas potenciales para una práctica interesante. Sólo si se can only make a sustainable practice if you have this distance that
Si, estamos muy interesados en esta idea precisamente por- Yes, we are very interested in that idea, precisely because it mantiene esa relación que permite conservar la comprensión allows you to also keep understanding what are the virtualities that
que combina la producción de conocimiento y la producción de blends the production of knowledge and the production of archi- de las virtualidades que aparecen en los proyectos cuando se appear when you are engaged in a pragmatic problem.
arquitectura, y esto pertenece al espíritu de nuestra práctica. tecture, and that is very much in the spirit of our practice. It also acomete un problema pragmático, se puede hacer una práctica We are very interested in a process in which the actualization
Esta relación tiene que ver con la idea de explicar los proyectos relates to the idea of making projects like a script, as if they were sostenible en el tiempo. of a program generates virtuality and basically generates ques-
como líneas de órdenes, como si fueran modelos organizativos organizational models that you could enter at any time and recon- Estamos mucho más interesados en un proceso en el que la tions that you then use to develop other possibilities for actual-
en los que, en cualquier momento de su desarrollo, se puede figure them. actualización del programa genere virtualidad, y suscite cues- ization. We have become aware that we would not be where we
intervenir y darles de nuevo forma, y reconfigurarlos. The analysis and the project are not exactly the same thing. They tiones que se puedan utilizar para desarrollar otras posibilida- are now if we had not been given the chance to do Yokohama.
Pero el análisis y el proyecto nunca son la misma cosa, son are tools that are different. They are continuous processes although des de actualización de la práctica. Somos conscientes de que We could never have known the fields of thought that have opened
herramientas diferentes. Se trata de procesos continuos, aun- they are not exactly seamless, but as a line of research, we are try- no estaríamos donde estamos ahora si no hubiésemos hecho up in front of us. And it is not because we were not interested in
que no se suceden uno a otro de manera lineal ni ininterrupi- ing to blend them as much as possible. This is not very different Yokohama. Nunca hubiésemos conocido los campos de pensa- them, but because we did not have the opportunity to have this
damente; pero tratamos de mezclarlos tanto como nos sea to what artists do. They also produce something that brings together miento que se han abierto ante nosotros. Y no se trata de que exposure. So we know now that we need to engage and we need
posible. Esto no es muy diferente de lo que hacen los artistas. the technologies of making and meditation on a certain reality. And no estuviéramos interesados en ellos, sino que no habríamos to develop certain strategies in order to enable us to produce
Ellos también producen objetos en los que convergen las tec- we are very interested in this because that linearity bypasses author- tenido la oportunidad de acceder a ellos. Así que, en el momento opportunities that will enable us to think further. We need to make
nologías de producción y la reflexión sobre una realidad con- ship; the project would not require an author to happen. presente nuestra oficina se enfrenta a la necesidad de articular certain compromises in the practice in order to enable us to think
creta. Y estamos muy interesados en ello porque esta lineali- At the same time, a project starts from the very beginning; there y establecer estrategias que nos permitan superarnos; necesi- further. These are paths that feed each other they cannot be
dad evita la autoría; el autor no es imprescindible para que el is no analysis and a project. Everybody knows that analysis or tamos adquirir ciertos compromisos con la práctica que nos per- understood as separate.
proyecto aparezca. knowledge is objective: it is inextricably linked to action, to inten- mitan ser capaces de llegar más lejos con nuestro pensamiento.
Al mismo tiempo, el proyecto comienza desde el mismísimo tion. One of the problems we have now in our academic practices Se trata de vías que se alimentan mutuamente y que no pueden
principio. No existe una fase de análisis y otra de proyecto. at the Berlage Institute in Rotterdam and at the Vienna Academy ser entendidas por separado.
Todo el mundo sabe que el análisis o el conocimiento son obje- is that the culture of the project as an activity which is split into
En vuestros comienzos mostrábais un enorme interés por lo fenó- In the beginning of FOA you were very interested in the urban con-
tivos: están intrínsecamente ligados a la acción y a la inten- research first and project after.
menos urbanos, pero ahora estáis completamente dedicados a la dition as a phenomenon, but now your office is completely devo-
ción. Uno de los problemas que tenemos ahora en nuestra prác- That is nonsense: nobody works like that. You get only engaged
producción de piezas, de objetos arquitectónicos. ¿Podriáis expli- ted to the production of pieces, of architectural objects. Could you
tica académica en el Instituto Berlage de Rotterdam, y en la in research if you are following a certain hypothesis, not for its
car vuestro interés actual en dichos fenómenos? explain your current relationship with these phenomena?
Academia de Viena, es esa cultura del proyecto como una acti- own sake and without a particular direction. You analyse because
vidad que está dividida en dos: primero la investigación, y des- you are already trying to modify reality in a certain way. Our atti- Parte del material que desarrollamos en los primeros años Part of the stuff that we started developing in our academic
pués, el proyecto. tude is to think of them in continuity. You don’t have ideas with- de docencia estaba basado en la lectura de los edificios como research was that we began to look at buildings as if they were cities.
No tiene sentido: nadie trabaja así. Si se lleva a cabo un aná- out having a problem. si se tratara de ciudades. No existe un lugar en el que sea más There is no way where the presence of the pattern and the pres-
lisis es porque de algún modo se está tratando de modificar la evidente la presencia de modelos o de sistemas que una ciu- ence of the system is more evident than in a city, simply because
realidad. La actitud es pensar en ambos como una continuidad; dad, porque tiene una escala en la que se pueden identificar the city has a scale where you can see and identify seriality, repro-
es decir, no se tienen ideas si no se tiene un problema. Esta es mucho mejor los procesos de seriación, reproducción, repe- duction, repetition or sameness much better.
la razón por la que tratamos de introducir el aspecto pragmático tición o similitud.
24 25
SEDE DE LA EDITORIAL DULNYOUK TEATRO Y AUDITORIO MUNICIPAL DE TORREVIEJA
DULNYOUK PUBLISHING HEADQUARTERS TORREVIEJA MUNICIPAL THEATRE AND AUDITORIUM
Paju, South Corea, 2001 Alicante, Spain, 2002-
Nos interesa tener un enfoque de la arquitectura a través de la We like to approach architecture through identifying systems Pensábamos que era un interés bastante público. Cuando afir- We thought it was a very public agenda. We are very public in
identificación de sistemas en diferentes escalas simultáneamente. across different scales simultaneously. One of the subjects that mamos que estamos interesados en investigar o explorar las saying that we are interested in investigating geometry as a cru-
Uno de los temas que nos fascina es evitar la ruptura entre esca- fascinates us is to avoid a break between scales of operation. In geometrías de los problemas, lo hacemos de una manera abso- cial domain in architecture. Any architect who tells you that he or
las de operación. En los sistemas complejos existe una consis- complex systems there is increasing consistency between the small lutamente pública. Cualquier arquitecto que diga que no está she is not interested in form is lying. Isn’t that what architects have
tencia creciente entre la gran y la pequeña escala. Esta idea de scale and the large scale. This idea of isomorphism across scales interesado en la forma, miente. ¿No es lo que tiene que hacer un to do: to give form to programs? A program is a material and it has
isomorfismo a través de escalas es algo que se puede observar is something that you can see in Yokohama, in the World Trade arquitecto, dar forma a programas? Un programa es un material a form. Material practices work primarily with these symmetries,
en Yokohama, en la isotropía del World Trade Center o en la Casa Centre project and in the Virtual House. We like the idea that you y tiene una forma. Las prácticas materiales trabajan principal- scales and forms. So we are fundamentally interested in form and
Virtual. Nos gusta esta idea de que con una organización, y a tra- have an organisation and by repetition across different scales, you mente con la simetría, la escala o la forma, y estamos interesa- material as our domain of practice.
vés de su repetición a distintas escalas, se puede generar un pro- can generate the project, or that the spatial organization of a build- dos en la forma y el material como nuestro dominio de la prác- Whether you want to recognize it or not, as an architect you are
yecto; o que la organización espacial de un edificio es idéntica a ing is the same as the organization of the structure. This comes from tica. Queramos reconocerlo o no, somos creadores de formas. a form-giver. And the question is what are the arguments that you
la de su estructura; y todo ello proviene de un interés inicial por an early interest in the city as an organization that is made from a Y la cuestión reside en cuáles son los argumentos y las técnicas use, and what are the techniques that you use to make form.
la ciudad entendida como una organización generada a partir de sort of systematic and differentiated repetitions. que se utilizan para dar forma. When we started our academic research at the A.A. there was
repeticiones sistemáticas y diferenciadas. En los primeros años de la unidad en la Architectural Assotiation not a lot of interest in mappings and quantitative analysis there.
había un gran interés en la cartografía y en los análisis cuanti- We started using data and statistics, diagrams and things like that.
¿Creéis que vuestros sistemas son operativos para producir ciudad Do you think that your systems are able to work with the produc- tativos. Empezamos a usar datos y estadísticas, diagramas y Probably it was partially an inheritance from OMA and Rem Koolhaas’
o fragmentos de ella, o tan sólo os alimentáis de lo urbano para tras- tion of city or urban fragments? Or are you only nourished by the cosas parecidas. Probablemente era una herencia por una parte interest in quantification and factual precision, and partially derived
ladar sus procesos a edificios? urban condition in order to transfer its processes to buildings? de OMA y de los intereses sobre cuantificación y precisión fac- from Peter Eisenman’s interest in geometry and diagrammatic oper-
tual de Rem Koolhaas; y por otra, de los intereses sobre geometría ation, contracted via Sanford Kwinter and Jeff Kipnis. Both are
Para nosotros no existe ninguna diferencia entre generar ciu- For us, there is basically no difference between making a city and
y operaciones diagramáticas de Peter Eisenman, transmitidos a linked by some interest in a kind of alienated, mechanical opera-
dad, un edificio o un detalle. Es lo mismo. Pero los objetos que making a building or a detail. It’s the same. The objects that inter-
través de Sanford Kwinter y Jeff Kipnis. En ambos casos está tion leading towards complexity.
nos suelen interesar no son objetos completos en sí mismos, ni est us are never complete in themselves, neither in time nor in
ligado a un interés en un tipo de enajenación, a una operación
en el tiempo ni en el espacio; tratan de cuestionar la relación space. They are trying to question the relationship between the
mecánica que conduce a la complejidad.
entre la figura y el fondo. figure and the ground.
En nuestro proyecto para el complejo de oficinas D-38 en In our project for the D-38 office complex in Barcelona, which
¿Entonces, la palabra clave podría ser complejidad? ¿Por qué la So, could the keyword be complexity? Why is the production of
Barcelona, en el que estamos trabajando con Arata Isozaki, no we are doing with Arata Isozaki, we do not have a final fixed form,
generación de complejidad es tan relevante para vosotros? complexity so important for you?
tenemos una forma final definida, sino un sistema de crecimiento but rather a system of growth under certain rules that aim at pro-
bajo ciertas leyes que responden a la producción de un frag- ducing an urban fabric with distinctive qualities. It is a system that Si existe una tendencia, es hacia producir más complejidad y If we can talk about a certain direction, it is towards producing
mento de ciudad con cualidades propias. Es un sistema que can take different shapes, or incorporate different typologies of organizaciones más sofisticadas. Y éste es también el punto en more complex, more sophisticated organizations. And that is also
puede tomar diferentes formas, o incorporar diferentes tipolo- offices inside. The idea behind the project is to generate a fabric que subyace el contenido experimental de nuestra práctica. where the experimental content of the practice lies. Because when
gías de oficinas en su interior. La idea de este proyecto es gene- that is a kind of prototype for the whole Zona Franca area. In this Porque cuando se pretende sintetizar un material que sea capaz you manage to synthesize a material that is able to do more things
rar un fragmento urbano de lo que sería casi un prototipo a escala project, we are trying to make a podium that will produce some kind de responder a más cosas al mismo tiempo es cuando realmente at the same time, you are really touching the edges of what the future
de ciudad para ese área. En este proyecto tratamos de hacer un of collective lobby that is not enclosed in the sense of the con- se tocan los límites de lo que puede ser la evolución futura de evolution of architecture might be. You can develop a very efficient
podio que produzca una especie de lobby público, que no está ventional American office building, but is rather a series of enclosed las cosas. Se puede desarrollar un enfoque muy eficiente y prag- and pragmatic approach but your work will be less about experi-
cerrado, como en los edificios americanos de oficinas conven- spaces in a kind of forum that has open sides and close sides. The mático pero el trabajo se relacionará en menor grado con la mentation within the discipline. It will be less capable of producing
cionales, sino que está conformado por una serie de espacios buildings are also creating an over-scaled canopy to shelter this pub- experimentación en el ámbito de la disciplina; será menos capaz new paradigms.
cerrados, como un foro, con algunos laterales abiertos y otros lic space from the sun. A kind of mutation of the office typology into de producir nuevos paradigmas.
cerrados. Los edificios crean con su volumetría tridimensional a very specific ecosystem.
una cubierta de gran escala que protege a este espacio público Los naturalistas definen la complejidad como la amplitud de res- Scientific biologists define complexity as complex responds to the
del sol. Una especie de mutación de la tipología de oficinas en puestas complejas al entorno, no sólo como complejidad interna en environment, not only an internal complexity in terms of organiza-
un ecosistema muy específico. términos de organización. Resulta muy interesante confrontar estos tion. It is very interesting to confront those points of view…
puntos de vista...
7 FORMA Y COMPLEJIDAD 7 FORM & COMPLEXITY Estamos interesados en el lado experimental de la arquitec- We are deeply interested in the experimental facet of architec-
tura y en su capacidad para producir organizaciones con mayor ture and its capacity to produce more complex organizations. To
Habéis resituado los problemas de geometría, teselación, simetría o You have re-proposed problems of geometry, tessellation, symmetry, grado de complejidad, para organizar la materia de un modo organize matter in a more complex manner. The nature of the exper-
continuidad en el centro de vuestro actividad. ¿Es la vuelta a un tra- and continuity in the heart of your activity. Is this return to rigorous más rico. La naturaleza del experimento es tal que no se conoce iment is that you do not know what is at the end of it, but in that
bajo riguroso con la forma una de las líneas principales de investi- work with form one of the main lines of your office? lo que nos deparará al terminarlo, pero es más probable que se process you are more likely to find things that you did not know
gación de vuestra oficina? encuentren cosas en el proceso que no se conocían antes, que before, to produce research and not just to solve problems. For us,
26 27
WORLD TRADE CENTER [II]
Propuesta para la Remodelación de la Zona Cero
Proposal for Zero Zone
New York, United States, 2002 [Competition]
In collaboration with: UN Studio (van Berkel & Boss),
Greg Lynn Form, Reusser + Umemoto,
Kevin Kennon Architect,
Imaginary Forces NYC/LA
se produzcan nuevas investigaciones y que no sólo se resuelvan pragmatics is not a target. It is an excuse to research, to produce jerarquía, o sobre la simetría frente la asimetría, o sobre la lineali- asymmetrical, a-hierarchical or non-linear to produce good archi-
problemas. Para nosotros el pragmatismo no es un objetivo, es disciplinary research. dad para hacer buena arquitectura. La calidad de una organización tecture. The quality of an organisation has to relate to the speci-
una excusa para conducir investigaciones, para hacer investi- tiene que relacionarse con la especificidad del proyecto, ser capaz ficity of the project; it has to be able to make the materials in the
gación disciplinar de hacer que los materiales del proyecto sean más consistentes. project more consistent.
8 LÉXICOS Y UMBRALES 8 VOCABULARY AND THRESHOLDS ¿No creéis que vuestra concepción de complejidad es bastante ide- Do you agree that your attitude to complexity is very ideological?
ológica?
Leyendo vuestros textos o escuchándoos, las palabras que más se repi- Reading your texts or listening to you, the most repeated words are
¿Por qué pensáis que la complejidad es ideológica? Why do you think so?
ten son: material, organización, consistencia, estrategia y... por material, organization, consistency, strategy and…of course, com-
supuesto, complejidad. ¿Podríais darnos su significado, vuestra defi- plexity. Can you explain their meaning- your own personal defini-
Usando analogías semejantes a las vuestras se podría afirmar, por Using similar analogies, one could say that biodiversity or resilience
nición personal, y hablarnos del papel que juegan en vuestra práctica? tion, and the role that they play in your practice?
ejemplo, que es preferible biodiversidad o resilencia antes que com- are better than complexity. And it would be a completely different
Es una buena selección. That’s a pretty good selection. plejidad. Y sería una posición completamente diferente a la vuestra. approach to yours.
Sería un modo bien interesante de definir una posición ideo- That would be a quite interesting way of defining an ideological
Consistencia, por ejemplo. Consistency, for example.
lógica en arquitectura. El discurso completo sobre las especies position in architecture. This whole discussion about species and
Consistencia es hacer que un material sea sólido, que los dife- Consistency means making a material solid, resilient; making the y las organizaciones es algo que quizá nos permita pronto defi- organizations is something that might soon allow us to define or iden-
rentes componentes de una construcción trabajen juntos. Un different components in a construction work together. So a mate- nir o identificar también ideologías. No lo hemos pensado toda- tify ideologies as well. We have not thought that far yet. Maybe
material consistente es capaz de estar sometido a fuerzas y no rial that is consistent can be subject to forces and it doesn’t dis- vía demasiado. Quizá tenéis razón al decir que complejidad es you are right to claim that complexity is something that could sus-
desintegrarse. La consistencia es casi un objetivo alquímico: integrate. So, consistency is almost an alchemical target: to pro- algo que podría sustentar diferentes posiciones ideológicas, y es tain different ideological positions, and it is necessary to discern
producir un grado superior de resistencia entre los componen- duce a superior degree of strength of a material. That also happens necesario discernir qué clase de complejidad. the type of complexity.
tes de un material. Esto ocurre también en el discurso; hay dis- with your discourse. There are discourses that are consistent and
cursos consistentes y otros totalmente inconsistentes, que una others that are totally inconsistent, which collapse when you scratch Es bien interesante porque para una generación completa la com- It is quite interesting because for a whole generation, complexity
vez arañas en su superficie, colapsan. Y nos gusta que nuestros them. And we like our projects to be consistent both at the level plejidad es algo perseguido y deseable. has been something desirable and pursued.
proyectos sean consistentes en dos aspectos: a nivel material y of materials and at the material level. Theory and practice should
De hecho, la complejidad es algo que proviene de dos genera- In fact, complexity has already come from two generations
también en sus materiales. La teoría y la práctica deberían ser be equally consistent. What you do as an architect is basically to
ciones anteriores a la nuestra. Emerge en el final del paradigma before us. It emerges at the end of the modernist paradigm.
igualmente consistentes. Básicamente como arquitectos debe- make materials with a superior consistency, and this materiality is
moderno. Venturi ya hablaba de ella; él proponía la pareja Venturi already talked about it. But he endorsed Complexity and
mos producir materiales de consistencia superior y esta mate- composed of physical materials, programs, circulations and mate-
Complejidad y Contradicción, y nosotros la sustituiríamos por Contradiction and we would propose Complexity and Consistency.
rialidad se compone de programas, materia física, circulaciones rials in the broadest sense of the term.
Complejidad y Consistencia. Esto os daría la razón cuando afirmáis This would prove you right in saying that complexity contains sev-
y materiales en el sentido más amplio del término.
que la complejidad contiene diferentes posiciones ideológicas. eral ideological positions.
28 29
SEDE CENTRAL DE LA BBC
BBC HEADQUARTERS
1 2 3
London, United Kingdom, 2003 [Competition]
4 Ordenación del Muelle de Enlace de Santa Cruz de Tenerife / Masterplan for the Santa Cruz de Tenerife Pier [ Canary Islands, Spain, 1998, Competition] 5 Terminal Marítima de Yokohama / Yokohama International Port Terminal [Japan, 1996-2002] 6 Estación de Alta Velocidad de Florencia / Highspeed Railway Complex, Florence [Italy, 2001, Competition]
1 Torre y Auditorio Municipal de Torrevieja / Municipal Theatre and Auditorium, Torrevieja [Alicante, Spain, 2002-] 2 Parque Downsview en Toronto / Downsview Park, Toronto [Canada, 2000, Competition] 3 Estación de Alta Velocidad de Perafort / TGV High Speed Terminal, Perafort [Tarragona, Spain, 2002, Competition]
Son las palabras clave de la generación anterior. Those are the keywords of the previous generation.
Exactamente. Y únicamente se pueden sostener en un contexto Exactly. And they are only sustainable in a context in which the
en el que el arquitecto es una especie de genio de la poesía, la architect is some kind of genius who is poetic, phenomenological,
fenomenología o lo subjetivo, que puede ser azaroso y hacer subjective; someone who can afford to be random and incorpo-
arquitectura incorpórea. Nuestra generación se ha desarrollado real. Our generation grew up in a more difficult situation because
en una situación difícil, y desafortunadamente éste no es un unfortunately this is not a business that is expanding. So we can-
negocio que esté en su mejor momento. Así que, no podemos per- not afford to talk like that anymore. Because there are millions of
mitirnos hablar de ese modo. Porque entonces otras profesio- other people who are eating away our competence. Obviously you
Algunos de los paneles de la Exposición Species-foa phylogenesis, celebrada en Tokyo en la Galería TN Probe, en Febrero de 2003 / Some of the panels at the Species-foa-Phylogenesis exhibition in Tokyo at the TN-Probe Gallery, February, 2003.
nes se comerán nuestra disciplina. No podemos construir nues- can identify when a student or an architect has a certain capacity
tra disciplina basándonos en estas palabras. Así es que preferi- that is difficult to explain and is lyrical or poetic or whatever, and
mos no hablar de ellas. maybe architecture does not become interesting unless some of
Podéis llamarlo 'lenguaje de bajo perfil'. Necesitamos rebajar con- that is present, but we cannot construct our discipline on the basis
siderablemente nuestras expectativas para poder sobrevivir, y of these concepts. So we prefer not to talk about them.
quizá algo realmente consistente surja de esta actitud. El lenguaje You can call it 'low-threshold-language'. We need to lower our
de los arquitectos se ha hecho tan distante que nadie les escucha expectations considerably in order to survive, and perhaps some-
ya. Estos temas pertenecen al mundo de los manierismos sofisti- thing truly consistent and resilient will come out of it. The language 4 5 6
cados del lenguaje y la cultura. Cuanto más globalizados este- of architects has become so distant that nobody follows it any-
mos, más tendremos que comunicarnos con distintas culturas, more. It has become too sophisticated and mannerist. The more
con otra gente crucial para nuestra capacidad de operar. Cuanto we are globalised, the more we have to communicate across cul-
más bajo sea el umbral de nuestro lenguaje, más efectivos sere- tures, with people who are important for us to be able to practice.
mos. Esto es absolutamente obvio cuando vives en EEUU donde The lower our language threshold, the more effective we become.
el substrato cultural es muy inconsistente. No puedes confiar en This is very obvious when you live in the US, where the cultural back-
la consistencia o el entorno cultural como hacemos en Europa. ground is very inconsistent. You cannot rely on the consistency of
Necesitamos hablar alto y claro. La gente repite insistentemente the cultural background like we do here in Europe. You need to speak
los mensajes para asegurarse de que llegan a su destino. Pero la bold and clear. People repeat their message a lot to ensure it gets
falta de consistencia cultural y esta necesidad de redundancia y delivered. But that lack of cultural consistency, and this need for
claridad es también algo que abre potenciales enormes. Nos diri- redundancy and clarity, is also something that opens up enormous
gimos irremediablemente hacia una cultura que va a necesitar potential. We are moving towards a culture that is going to need
usar esa comunicación de bajo umbral para poder sobrevivir. to use that low-threshold communication in order to survive.
30 31
Teherán, Irán / Tehran, Iran
AZADI MULTICINES
1996 AZADI CINEPLEX
La principal exigencia del programa era la colocación de siete salas de proyección de diferentes tamaños —entre 150 y 700 plazas—, además de un espacio comercial y
The main requirement of the brief was the location of seven auditoria of varying sizes —between 150 and 700 seats—, together with an area of commercial and
cultural, dentro de un solar en esquina de 43 x 45 metros, situado en el centro de Teherán y ocupado anteriormente por el cine más famoso de la ciudad.
cultural spaces, on a 43 x 45 m corner site formerly occupied by the city center's most renowned cinema.
En un proyecto tan nostálgico y monumental como éste, nuestra propuesta consistió en aplicar una estrategia muy figurativa, que se convirtió, literalmente, en el meca-
Our proposal was to provide a very figurative strategy to this nostalgic and monumental project, turned literally into the formal and organisational device of the Planta baja / Ground floor plan Planta segunda / Second floor plan
nismo formal y organizativo del diseño. La imagen/organización que usamos para el proyecto fue una película cinematográfica doblada, que se elevaba desde el suelo for-
scheme. A filmstrip, rising from the ground in several folds, was the image/organisation we used. Following this organisation, the different rooms and necessary
mando varios pliegues. Siguiendo esta organización, en el solar se apilaban las diferentes salas y los canales de entrada y salida requeridos. La estructura formal también
access and exit routes were piled one on top of the other. In forming tubular beams/rooms spanning the 43 m distance between the edges of the site, the for-
debía convertirse en la estructura portante del proyecto, formando así unas vigas/salas tubulares que salvaban la luz de 43 metros entre los límites del solar.
mal structure was also to become the load-bearing structure.
La circulación dentro del edificio se organiza mediante un sistema de tubos diferenciados de entrada y salida, situados paralelamente a la pantalla y que se abren a un sis-
The circulation in the building is organised through a system of differentiated access and exit tubes, located in parallel to the screen, and opening onto a sys-
tema de escaleras mecánicas ubicadas en el lado oeste del solar. Este sistema de circulación conecta con los usos complementarios que se encuentran encima y debajo
tem of escalators located on the West Side of the site. This circulation system connects with the complementary uses above and below the movie theatre, while
de las salas de cine, al tiempo que un sistema de salidas de incendios —en los lados este y norte del solar— constituye un 'colchón' para los cortafuegos vecinos. Con
a fire-exit system on the east and north sides of the site produces a 'buffer' to the neighbouring firewalls. In order to sustain activity beyond the operating hours
objeto de ampliar la actividad del lugar más allá del horario de funcionamiento de los cines, los usos complementarios se colocaron a su alrededor, en la planta baja y en
of the movie theatres, the other services were located around the latter on the ground floor and at the roof level. In this way both zones retain certain dynamism,
la cubierta; de este modo se consigue mantener un movimiento a nivel de suelo urbano, al tiempo que se permite disfrutar de vistas de la ciudad desde la terraza de la cubierta.
especially the roof, which offers a splendid view over the city. Planta semisótano / Semibasement floor plan Planta primera / First floor plan
32 33
Sección longitudinal por sala menor Sección longitudinal por sala principal
Longitudinal section through small hall Longitudinal section through main hall
34 35
Propuesta para ANY Corporation / Proposal for ANY Corporation, Different Locations
CASA VIRTUAL
1997 VIRTUAL HOUSE
↑↑ Multiplicidad / Multiplicity
↑ Deformación / Deformation
→ Camuflaje / Camouflage
Este proyecto se alzaría en un terreno artificial de resistencia estructural indeterminada, con suministro de agua y energía, y caracterizado desde un punto de vista
The project emerged from a piece of artificial ground with indeterminate structural strength, supplied with water and energy, and characterised phenomenally
fenomenológico como un campo visualmente diferenciado: este campo de singularidad visual estaría realizado con un Material de Comportamiento Perturbador (MCP).
as a visually differentiated field: this field of visual singularity was made using Disruptive Pattern Material. DPM is produced by abstracting a given visual field
Este MCP es específico no sólo en cuanto a su relación con un campo visual determinado, sino también en cuanto a su escala, que depende de la distancia a la que se
into a differentiated distribution of colour on a surface. DPM is specific not only in terms of its relation to a given visual field, but also in terms of its scale, depend-
perciba. Este material dotará a nuestra casa virtual de un amplio abanico de regiones abstractas, de una colección de paisajes sintéticos. Por ejemplo, podríamos explo-
ent on the distance at which it should be perceived. This matter will provide our virtual house with a broad palette of abstracted regions, a collection of synthetic
rar el carácter desarraigado de la casa creando distintos modelos de terreno para multiplicarla formando una serie: el modelo Arizona, el modelo Kwai, el modelo Estepa,
landscapes. We could now explore the groundlessness of the house by producing different models of ground, to proliferate the house into a series: the Arizona
el modelo Selva Negra, etcétera.
model, the Kwai model, the Steppe model, the Schwarzwald model...
Esta banda de terreno sintético se manipuló para crear la codificación del espacio de un modo similar a cómo una cadena de proteínas se dobla para producir el código gené-
This band of synthetic ground was manipulated to produce the coding of space in a similar form in which a protein band folds to produce a DNA code: the organ-
tico: la organización de la materia tendría preferencia sobre la codificación. Lo manipulamos para poner aún más en tela de juicio otras categorías que han sido caracterís-
isation of matter will have precedence over the coding. We manipulated it in order to further challenge some other categories that have been characteristic of
ticas de la fenomenología espacial doméstica, como las oposiciones entre interior y exterior, delante y detrás, o arriba y abajo, y otras elaboraciones culturales de la vivienda.
the domestic spatial phenomenology, such as the opposition between inside/outside, front/back, up/down, and other cultural constructions of the dwelling.
36 37
Análisis de la curva cromatográfica / Chromatographic slope analysis
Sistema de gradación de almacenaje / Gradated storage system Zona pública de suelo acolchado / Padded floor public area
38 39
Diagramas sobre plantas desplegadas
Unfolded plans diagrams
Distribución de superficies
Surface zoning
40 41
Japón [Concurso. Primer Premio] / Japan [Competition. First Prize]
Situación / Site
NI-WA-MINATRAMPO: UNA MEDIACIÓN DIFERENCIAL. El concepto de ni - wa-minato , propuesto por el cliente como punto de partida del proyecto, indica una mediación entre el jar-
NI - WA - MINATO : A DIFFERENTIAL MEDIATION. The concept of ni - wa - minato , proposed by the client as the starting-point of the project, suggests a mediation between gar-
dín y el puerto, pero también entre los ciudadanos de Yokohama y los del mundo exterior. Nuestra propuesta para la nueva Terminal de Yokohama tiene como objetivo rea-
den and harbour, but also between the citizens of Yokohama and those from the outside world. Our proposal for the new Yokohama terminal aims for an arti-
lizar la mediación entre los dos elementos de ese concepto con un artefacto y no con una mera representación.
factual rather than a representational mediation between the two elements of this concept.
El artefacto funciona como un dispositivo intermedio entre las dos grandes máquinas sociales que constituyen la nueva institución: el sistema de espacios públicos de
The artifact operates as a mediating device between the two large social machines that make up the new institution: the system of public spaces of Yokohama
Yokohama y la gestión del flujo de pasajeros de los cruceros. Estos componentes se usan como un recurso para lograr su recíproca 'desterritorialización': un espacio público
and the management of cruise passenger flow. The components are used as a device for reciprocal 'de-territorialization': a public space that wraps around the
que envuelve la terminal, renegando así de su presencia simbólica como puerta urbana y descodificando el ritual del viaje; y una estructura funcional que se convierte en
terminal, neglecting its symbolic presence as a gate, decodifying the rituals of travel, and a functional structure which becomes the mould of an a-typological
el molde de un espacio público no tipológico, un paisaje sin instrucciones para su ocupación. El propósito es conseguir una mediación de diferente naturaleza: una máquina
public space, a landscape with no instructions for occupation. The aim is to achieve a mediation of a differential nature: a machine of integration that allows us
de integración que nos permita movernos imperceptiblemente de unos estados a otros, transformando esos estados en grados de intensidad, y contrarrestando los efec-
to move imperceptibly through different states, turning states into degrees of intensity, countering the effects of rigid segmentation usually produced by social
tos de esa segmentación rígida creada habitualmente por los mecanismos sociales, en especial los dedicados a conservar zonas limítrofes. El dispositivo propuesto redu-
mechanisms— especially those dedicated to maintaining borders. The proposed device will reduce the amount of energy required to pass between states, artic-
cirá la cantidad de energía requerida para pasar de un estado a otro, articulando de manera diferencial los distintos segmentos del programa a lo largo de una forma de
ulating in a differential mode the various segments of the programme throughout a continuously varied form: from local citizens to foreign visitor, from flaneur
variación continua: de los ciudadanos locales al visitante extranjero, del paseante al viajero de negocios, del mirón al exhibicionista, del actor al espectador.
to business traveller, from voyeur to exhibitionist, from performer to spectator.
Utilizando la superficie del suelo para crear un espacio público complementario al parque Yamashita, nuestra propuesta es la primera penetración perpendicular del espa-
Using the ground surface to create a complementary public space to Yamashita Park, our proposal results in the first perpendicular penetration of the urban
cio urbano en la bahía de Yokohama. El suelo de la ciudad se conecta sin solución de continuidad al nivel de embarque, y desde allí se bifurca para crear toda una varie-
space within Yokohama Bay. The ground of the city is seamlessly connected to the boarding level, and from there it bifurcates to produce a multiplicity of urban
dad de acontecimientos urbanos. Como consecuencia, el edificio deviene en prolongación de la ciudad.
events. As a consequence, the building will become an extension of the city.
42
48 49
Evolución de la planta del edificio desde enero de 1996 hasta enero de 2000 / Evolution of the building plan from January 1996 until January 2000
CAMPO DE BATALLA. Debido a la variedad de tamaños y calendarios de las compañías navieras, hay constantes fluctuaciones en el volumen de espacio requerido por los ser-
BATTLEFIELD. Owing to the varying size and schedules of the carriers, there are constant fluctuations in the volume of space required by the domestic and inter-
vicios nacionales e internacionales. Esto exige una estructura cuyos límites entre lo nacional y lo internacional puedan modificarse para permitir tales fluctuaciones. Unas
national facilities. This calls for a structure in which the boundaries between domestic and international could be shifted to allow for such fluctuations. Mobile
barreras móviles o plegables y unos puntos de vigilancia permiten la reconfiguración de los límites entre los territorios, haciendo posible que la terminal sea ocupada por
or collapsible physical barriers and surveillance points enable the reconfiguration of the borders between territories, allowing the terminal to be occupied by
los ciudadanos locales o invadida por los extranjeros.
locals or invaded by foreigners.
PAPIROFLEXIA. La superficie del suelo se dobla sobre sí misma, formando pliegues que no sólo producen y contienen los caminos que atraviesan el edificio —creando así las
ORIGAMI. The surface of the ground folds onto itself, forming creases that not only produce and contain the paths through the building, creating the differential
condiciones diferenciales del programa—, sino que también proporcionan resistencia estructural. Así es como desaparece la separación tradicional entre envoltura cons-
conditions for the programme, but also provide structural strength. Thus the traditional separation between building-envelope and load-bearing structure disap-
tructiva y estructura portante. Se ha evitado el uso de elementos segmentados —como columnas, paredes o pavimentos— a favor de un cambio hacia una materialidad donde
pears. The use of segmented elements such as columns, walls or floors has been avoided in favour of a move towards a materiality where the differentiation of
la diferenciación de los esfuerzos estructurales no esté determinada por elementos codificados, sino por ciertas singularidades dentro de un continuo de carácter material.
structural stresses is not determined by coded elements but by singularities within a material continuum.
MILHOJAS. Se propone una construcción enteramente de acero, con el fin de lograr la flexibilidad y ligereza necesarias para resistir los efectos de los terremotos. En el sis-
MILLE-FEUILLE. An entirely steel construction is proposed in order to provide the flexibility and lightness which are needed to resist earthquake damage. The con-
tema constructivo se sigue la misma idea de acumular capas: capas estructurales, capas 'programáticas', acabados, etc.
struction system extends the concept of accumulating layers— structural layers, 'programmatic' layers, finishes, etc.
SIN RETORNO. El sistema de circulaciones del edificio se ha organizado como una serie de bucles en los cuales se han eliminado los límites entre lo dinámico y lo estático.
NO RETURN. The building's circulation system has been organised as a series of loops in which the borders between the dynamic and the static have been removed.
Un abanico de caminos alternativos intensifica la experiencia de pasar por el edificio, al duplicar el número de acontecimientos que uno puede encontrarse.
A variety of alternative paths intensifies the experience of passing through the building by duplicating the number of events which are encountered.
50
56 57
58
Sección longitudinal / Longitudinal section
59
Planta de techos nivel inferior / Lower level ceiling plan
60 61
Planta de techos nivel intermedio / Intermediate level ceiling plan
62 63
65
Sección transversal CC (eje X88 / Cross section CC (axis X88)
66
Sección transversal AA (eje X116) / Cross section AA (axis X116)
70
Axonometrías estructurales de los pliegues y túneles-rampa / Folds and ramp-tunnels. Structural axonometrics
72
78 79
80 81
Detalles de la barandilla de acero inoxidable / Details of stainless steel handrail
82 83
España / Spain
Villajoyosa es el único punto sin explotación turística de la Costa Blanca española, situada entre Benidorm y Alicante. Mientras la ciudad se prepara para la inminente inva-
Villajoyosa is the one remaining undeveloped spot on the Costa Blanca between Benidorm and Alicante on the Spanish White Coast. As the town brazes for the
sión de los promotores y los operadores turísticos, las autoridades locales han ideado una serie de actuaciones urbanísticas y de proyectos para modernizar las infraes-
imminent invasion of tour-operators and developers, the local authorities have devised a series of planning operations and projects to upgrade the local infra-
tructuras locales y poder afrontar así las necesidades futuras y el control de las promociones.
structure to cope with the emerging needs and control of the developments.
Este proyecto tiene como propósito diseñar un emplazamiento estratégico para el futuro desarrollo: un triángulo que limita con las vías férreas, con el principal acceso a
This project aims at the design of a strategic site to the future development, a triangle limiting with the railroad tracks, the main highway access to the town,
la ciudad por carretera y con las zonas de futuro crecimiento del centro urbano, y donde se va a ubicar una nueva estación de tren, cerca de la nueva Comisaría de Policía.
and the areas for future growth of the urban centre, where a new train stop has to be located, next to the new Municipal Police Headquarters.
El edificio adquiere su forma —un pentágono irregular— a partir de las alineaciones de las calles y las vistas cercanas. La planta centralizada intenta que el edificio sea lo
The building obtains its form —an irregular pentagon— from the alignment with the neighbouring streets and views. The centralised plan tries to keep the build-
más compacto e interno posible, con el objetivo de minimizar la obstrucción entre la ciudad y la expansión hacia el norte: un núcleo de estabilidad en el torbellino de la
ing as compact and internal as possible, aiming to minimise the blockage between the city and the northern development: a core of stability in the vortex of cir-
circulación. Con un fondo dominado por una gran montaña y los restos de las tierras de labranza, hemos intentado mantener la masa lo más baja posible, como si fuese
culation. With a background dominated by a large mountain and the remnants of the local farmland, we have tried to keep the mass as low as possible, as if it
una tapia más del paisaje rural. La masa tiene un revestimiento de placas de hormigón que se pliega para delimitar los distintos servicios, y que crea una serie de lucer-
was another wall in the rural landscape. The mass is clad with a concrete plate that folds to enclose the facilities, and produces a series of skylights for the dif-
narios para las diferentes salas. Los muros exteriores están perforados por series de orificios que varían en densidad para crear celosías delante de las ventanas.
ferent rooms. The exteriors walls are pierced by series of holes that vary in density to produce lattices for the windows.
La planta está organizada en tres crujías, alrededor de un patio secreto que da luz a unos calabozos situados en el sótano. Una de las bandas está dedicada a la relación con
The plan is organised in three bays around a secret courtyard that brings light into a detention center in the basement level. One band is dedicated to public inter-
el público, y tiene un auditorio, una biblioteca y una oficina para prestar declaraciones. La segunda incluye la administración y la dirección del conjunto. Y la tercera alberga
face, with an auditorium, a library and a testifying office. The second is dedicated to the administration and direction of the complex. The third is dedicated to the
las zonas de oficiales y las distintas brigadas. En el sótano hay un aparcamiento para los vehículos policiales, una galería de tiro para entrenamiento, y una zona de archivos.
officers quarters and the different brigades. In the basement there is also a parking for the police vehicles, a shooting gallery for training and an archive area.
84
Alzado Norte / North elevation
n io
vat
t ele as
r the
Planta baja
No
Ground floor plan
te /
res o
oN ad
Alz
Alzado Oeste / West elevation
io n
vat
ele
he ast
/S out
ste
S ure
ado
Alz
n io
vat
ele
est
/W
ste
Oe
ado
Alz
Sección Y3
Section Y3
88
92 93
España / Spain
El proyecto del parque litoral y los auditorios del sureste forman parte de las infraestructuras que la ciudad de Barcelona ha planeado como sede del Foro Internacional
The southwest coastal park and auditoriums project is part of the infrastructures that the city of Barcelona has planned as the Host City for the International
de las Culturas que se celebrará en el año 2004. Nuestra propuesta trata de constituirse en una alternativa a la geometría racional, artificial y lineal, coherente y contra-
Forum of Cultures to be held in the year 2004. Our proposal intends to constitute itself as an alternative to the rational geometry, artificial and linear, consis-
dictoria, y también a las aproximaciones de la geometría orgánica que pretenden reproducir las cualidades pintorescas de la naturaleza. Nuestra propuesta estudia estra-
tent or contradictory and organic geometry approximations that intend to reproduce the picturesque qualities of nature. Our proposal explores strategies that
tegias que produzcan complejos paisajes organizativos, surgidos mediante la creación de topografías generadas artificialmente gracias a una integración controlada de
produce organizational complex landscapes to emerge through the production of topographies artificially generated by a mediated integration of rigorous mod-
órdenes rigurosamente modelados. El prototipo organizativo que proponemos para el parque está tomado de un modelo frecuente en las zonas costeras: las dunas. Éstas
eled orders. The organizational prototype that we propose for the park is borrowed from a frequent model in coastal areas: the dunes. They are a form a mate-
constituyen una forma de organización material con escasa estructura interna, la arena, que queda configurada por el viento. La estructura de la distribución programática
rial organization with little internal structure, the sand, that is shaped by wind. The programmatic distribution structure is fundamentally based on the analysis
se basa fundamentalmente en el análisis de las diferentes actividades deportivas y de ocio que tendrán lugar en las plataformas que permiten generar las topografías. Esas
of the different sport and leisure activities to take place on the platforms that allow the topographies to be generated. Those activities are modeled as a network
actividades se modelan como una red de varios circuitos; éstos permitirán la gradación de los distintos senderos o zonas de actividad, como caminar, correr, montar en
of diverse circuits. They will allow for a gradation of the different paths or activity zones, from walking to running, biking, skateboarding and a series of per-
bicicleta o monopatín, así como una serie de zonas de reposo.
formance and relaxing areas.
94 95
96 97
Planta general. Curvas de nivel cada 1.0 m
Overall plan. Contour lines every 1.0 m
98 99
Sección general transversal CC
Overall cross section CC
100 101
102
Pavimentación. Detalle de planta (arriba). Despiece de muro bajo duna (abajo) / Paving plan detail (top). Descriptive elevations of wall under dune (bottom)
España / Spain
Este proyecto pretende actuar del mismo modo en que crecía un tejido urbano gótico o un pueblo mediterráneo; a saber: definiendo una serie de reglas y ordenanzas que A este respecto, hemos identificado un conjunto de parámetros de control y ordenanzas que se centrarán en la creación de las cualidades antes mencionadas. Para garan-
This project is aimed to operate in a similar way in which a gothic fabric or a Mediterranean village grew, by defining a series of rules and regulations that will In this respect, we have identified a number of parameters of control and regulations that will target at the production of the before mentioned qualities. To guar-
aseguren la creación de determinada calidad urbana y espacial, en lugar de trazar un diseño definitivo. Este diseño definitivo surgirá de la interacción entre esa serie de tizar las dotaciones de espacio público, se usarán los índices de superficie construida por suelo ocupado y volúmenes en voladizo. Con objeto de lograr la consistencia
ensure that a certain urban and spatial quality is produced, rather than by producing a final design. The final design will be produced by the interplay between antee provisions of public space, we will use percentages of site coverage for footprint and cantilevered volumes. In order to achieve consistency in the fabric,
reglas y parámetros de control y las fuerzas indeterminadas del mercado que se incorporen al proceso durante la realización del proyecto. Las cualidades del tejido que en el tejido, el diseño establecerá alturas máximas para asegurar una densidad coherente, índices de alineación de fachadas e índices de continuidad de niveles de cor-
those series of rules and parameters of control and the indeterminate forces of the market to enter into the process during the implementation of the project. the design will set maximum heights to ensure a consistent density, percentages of facade alignment and percentages of continuity of the cornice level. With
pretendemos hacer respetar mediante nuestro proyecto tienen tres objetivos fundamentales: nisa. Con las alineaciones establecidas en el emplazamiento, serán estas ordenanzas las que determinen el desarrollo del conjunto.
The qualities of the fabric that we aim to enforce through our project are aimed at three fundamental targets: the alignments set on the site, these will be the rules to determine the development of the complex.
1 Asegurar que el nuevo conjunto empresarial no sólo proporcione espacio de oficinas en una zona importante para el futuro de Barcelona, sino que ofrezca espacio público
To ensure that the new office complex provides not only office space in an important area in the future of Barcelona, but that it provides public space and
y calidad urbana, convirtiéndose así en un adecuado escenario de la ciudad dentro de su desarrollo futuro.
urban quality, becoming an adequate urban scenario within the future developments.
2 Crear más bien un tejido continuo y, al mismo tiempo, diferenciado de edificios, y no tanto una serie de hitos arquitectónicos. La calidad del tejido estará en su con-
To produce more a continuous and differentiated fabric of buildings rather than a series of architectural icons. The quality of the fabric will be in the consis-
sistencia, más que en las cualidades de cada uno de los edificios; y éstos deberían procurar parecer una construcción continua en lugar de objetos independientes
tency of the fabric more than in the qualities of the individual buildings, and the buildings should tend to appear as a continuous structure, rather than inde-
sobre un fondo.
pendent objects on a field.
3 Desarrollar una nueva tipología de espacio terciario capaz de albergar una infinita variedad de lugares de trabajo, superando así las limitaciones de las tipologías con-
To develop a new typology of tertiary space able to host an infinite variety of workspaces, surmounting the limitations of conventional office typologies.
vencionales de oficinas. Esta nueva tipología debería permitir la diferenciación e incorporar en el diseño las variaciones de la demanda en las distintas fases, haciendo
This new typology should allow for differentiation and incorporate in the design the variations in demand across the different phases, making possible to
posible así la adaptación a tiempo de los planos.
adjust the plans in time.
104 105
Vestíbulo oficinas/hotel / Office/hotel lobby
Planta sótano / Basement floor plan Apeadero. Acceso/salida aparcamiento / Drop off. Parking entrance/exit
106 107
Sección longitudinal / Longitudinal section Sección transversal / Cross section
108 109
Nueva York, EEUU / New York, USA
El Haz de Torres nació como respuesta a la reconstrucción de la Zona Cero, y aquí se reformula como una utopía latente y flotante que puede construirse en el lugar del
The Bundle Tower was born as an answer to the reconstruction of Ground Zero and is revisited here as a free-floating, latent utopia to be built in place of the
fenecido World Trade Center (WTC) o en algún otro sitio. Pekín, Londres, México, París, Seúl, Singapur, Shanghai, Tokio: cualquiera de estas ciudades podría ser la recep-
late WTC, or somewhere else. Beijing, London, Mexico, Paris, Seoul, Singapore, Shanghai, Tokyo… could become also the recipients of this operative celebra-
tora de esta exaltación operativa de los procesos globales y dinámicos que fueron el objetivo del ataque al WTC.
tion of the global and dynamic processes that were the object of the WTC attack.
El Haz de Torres se presenta aquí en su forma más genérica, carente de especificidades locales, de posibles diferenciaciones entre torres o sectores de torres y de poten-
The Bundle Tower is presented here in its most generic form, devoid of local specificities, possible differentiations between towers or sectors of towers and poten-
ciales compromisos con las estructuras del terreno. El Haz de Torres se describe aquí como una especie en su forma más diagramática, desarrollada en un ecosistema
tial negotiations with ground structures. The Bundle Tower is described here as a species in the most diagrammatic form, grown in a generic ecosystem, await-
genérico a la espera de la especificidad de una situación que haga realidad sus posibilidades. Provisionalmente, se le ha dado una escala que equivale al tamaño original
ing for the specificity of a situation to actualise its potentials. It has been provisionally scaled to match the size of the original WTC complex (1.3M m 2), but to
del conjunto del WTC (1,3 millones de metros cuadrados), pero que se eleva aún más para convertirse en el edificio más alto del mundo.
reach higher to become the tallest building in the world.
El Haz de Torres, supone un nuevo prototipo de construcción en altura. Si observamos la evolución del rascacielos como tipo, podemos ver un proceso en el que el aumento
The Bundle Tower, a new high-rise prototype. If we look at the evolution of the skyscraper type we can see a process in which the increase in height of the struc-
de altura de la estructura da como resultado una tendencia de la organización a concentrar materiales cada vez más eficaces en la periferia de la planta. A medida que la
ture results in a tendency of the organisation to concentrate increasingly capable materials in the periphery of the plan. As the structure grows taller, the strength
estructura crece en altura, la resistencia de los materiales no basta para proporcionar estabilidad frente a las fuerzas laterales, de modo que la única solución es seguir
of the material is not sufficient to provide stability to lateral forces, so the only solution is to keep increasing the depth of the plan proportionally. This leads into
aumentando proporcionalmente la profundidad de la planta. Esto lleva a tipos de edificios que resultan sumamente profundos y, por tanto, muy dependientes de la luz arti-
building types that become extremely deep, and therefore heavily dependent on artificial light and mechanically controlled ventilation.
ficial y de la ventilación controlada por medios mecánicos.
110
+486.00m
106 106
105 105
104 104
103 103
102 102
10 10
100 100
099 099
098 098
097 097
096 096
095 095
094 094
093 093
LEVELS 72-106
092 092
091 091
090 090
089 089
088 088
087 087
086 086
085 085
084 084
083 083
082 082
081 081
080 080
079 079
078 078
077 077
076 076
075
074
LEVEL 72 075
074
072 072
071 071
070 070
069 069
068 068
067 067
066 066
065 065
064 064
063 063
062 062
061 061
060 060
059 059
058 058
057 057
056 056
055 055
053 053
052 052
051 051
050 050
049 049
048 048
047 047
046 046
045 045
044 044
043 043
042 042
041 041
040 040
039 039
038 038
037
LEVEL 35 037
036
SKY LOBBY +162.00m 036
035 035
034 034
033 033
032 032
031 031
030 030
029 029
028 028
027 027
026 026
025 025
024 024
023 023
022 022
021 021
020 020
019 019
018 018
017
LEVELS 1-35 017
016 016
015 015
014 014
013 013
012 012
011 011
010 010
009 009
008 008
007 007
006 006
005 005
004 004
003 003
002 002
001
GROUND ZERO +0.00m 001
000 000
Sección / Section
Secciones horizontales / Horizontal sections Diagrama de transferencia vestíbulo-cielo / Sky-lobby transfer diagram
Con objeto de generar un nuevo tipo de construcción en altura, nuestra propuesta consiste en jugar con la masa del edificio, y no sólo con la distribución de la estructura.
In order to generate a new type of high-rise, our proposal is to operate with the building massing, rather than with just the distribution of the structure. Instead
En lugar de dividir el conjunto en dos torres independientes —como en el antiguo WTC o en las Torres Petronas— y para soslayar unos espacios de trabajo excesivamente
of splitting the complex into two independent towers, like in the former WTC or in the Petrona Towers, to avoid excessively deep workspaces, our proposal is to
profundos, nuestra propuesta radica en mantener la continuidad física de toda la masa, y en usarla en beneficio de la estructura. La propuesta estriba en configurar el con-
maintain the physical continuity of the whole mass, and to use it as a structural advantage. Our proposal is to form the complex as a bundle of interconnected
junto como un haz de torres interconectadas que proporcionen un tamaño flexible en planta, y que funcionen recíprocamente como contrafuertes desde el punto de vista
towers that provide a flexible floor size and that buttress each other structurally, being able to increase the moment of inertia of the structure without neces-
estructural, pudiendo así incrementar el momento de inercia de la estructura sin aumentar necesariamente el fondo de la planta y la superficie total.
sarily increasing the floor depth and the total area.
112 113
Modulación de plantas en altura
Sequence of floor plans according to height
114
Tipo de estructuras en función del número de plantas / Structure type according to number of floors
116
Londres, Reino Unido [Concurso] / London, United Kingdom [Competition]
El funcionamiento de nuestra propuesta se basa en nuestra implicación en la propia esencia de la BBC como corporación pública de radiodifusión y teledifusión: el conec-
Our proposition operates by attempting to engage in the very essence of the BBC as a public Broadcasting Corporation: to connect visually the space of the
tar visualmente el espacio del estudio con el espacio de la ciudad a través de una membrana de cristal. ¿Qué imagen de la BBC puede haber más excitante que la de un
studio with the space of the city through a glass membrane. What can be a more exciting image of the BBC than a building where you can witness the studios
edificio en el que uno puede ser testigo de lo que ocurre en los estudios desde la calle? Los transeúntes, como ocurre cuando se permite a uno meterse entre bastidores
from the street? Like being allowed to enter the backstage of a theatre, the passers-by will be able to contemplate the activities taking place inside the building
en un teatro, podrían llegar a contemplar desde el exterior las actividades que tienen lugar en el interior del edificio y los músicos podrían interpretar en la ciudad. Éste
from outside, and the musicians will be able to perform within the city. Of course that is only one of the possible modes of operation of the studio, and mostly a
es, claro está, uno de los muchos modos de funcionamiento del estudio, y sobre todo ofrece a la BBC la posibilidad de presentarse públicamente como una organización
possibility for the BBC to present itself in public as an open and transparent organization: simply by lifting the facade-curtain, the conventionally hidden studio
abierta y transparente: con el simple hecho de subir el telón de fachada, el estudio oculto convencional se transforma en un escenario.
is suddenly transformed into a stage.
La música es una sucesión de acontecimientos en el tiempo. Su notación o registro físicos supone una estructura primaria lineal; una cinta. El Centro para la Música es
Music is a sequence of events in time. Its physical notation or registration implies a primarily linear structure: a band. The Music Centre is like an instrument,
como un instrumento, posiblemente el instrumento paradigmático de la era digital, y este instrumento se construye mediante la manipulación de una cinta. La cinta se dobla
possibly the paradigmatic instrument of the digital age, and the instrument is constructed by a manipulation of the band. The band is folded in loops that enve-
haciendo bucles que envuelven los espacios principales del edificio, convirtiéndose en una pantalla o un difusor según la actividad adyacente. Los bucles organizan los
lope the main spaces in the building, becoming a screen or a diffuser, depending of the adjacent activity. The folded loops organize the spaces in the building,
espacios del edificio, conjuntamente con el espacio público, creando una clara división entre pantallas y ventanas. Las pantallas las forman los lados de los bucles que
jointly with the public space in a very clear division between screens and windows. Screens are sides of the loops separating inside and outside, inducing to a
separan interior y exterior, provocando una relación mediatizada y distante entre las actividades del Centro para la Música y el público. Estos lados opacos de la cinta,
mediated and distant relationship between the activities in the Music Centre and the public. This opaque side of the bands, exposed to the distant view will be
expuestos a la vista lejana, se utilizan como dispositivos de retransmisión, como un tramo de película capaz de producir imágenes animadas y en color. Esto permite que
treated as a broadcasting device, as a piece of film capable of producing coloured, changing images. This will allow the building to literally reproduce the music
el edificio reproduzca literalmente la música que se crea en el interior a través de un escáner acústico capaz de transformar tonos, ritmos y volumen en patrones digitales
performed inside through an audio scan that will turn pitch, rhythm and volume into changing digital patterns of colour and light. Windows are sides of the loops
basados en luz y color. Las ventanas, formadas por los bordes de la cinta, generan la continuidad con el espacio público urbano y provocan una comunicación visual directa
that are continuous with the public urban space and induce to a direct visual communication between the activities and the public.
entre las actividades y el público.
118 119
El complejo, como la BBC misma, opera continuamente en este modo doble de relación entre el público y la tecnología, entre lo real y lo mediático. El solar está situado en un punto medio entre las diferen-
The complex, just like the BBC operates constantly in this double mode of relation between the public and the technology, between the real and the mediated. The site is located in central posi-
tes instalaciones de la BBC, en el área denominada White City. Una de las particularidades de los conjuntos edificados de la BBC es la falta de un espacio abierto capaz de albergar eventos públicos de gran
tion in respect to the other BBC facilities in the White City area. One of the particularities of the other clusters of BBC is that there is no open space capable of hosting large public events within
escala en el interior del campus. La posibilidad de fragmentar la masa en dos volúmenes nos permite no sólo generar un uso eficiente y apropiado del suelo, sino también distribuir el espacio público en una
the campus. The possibility of breaking the mass into two volumes will allow us not only to make efficient and appropriate use of the ground, but also to administer the public space into a series
Sección longitudinal / Longitudinal section
serie de plazas interconectadas, capaces de reaccionar frente a las múltiples facetas de este escenario urbano.
of interconnected plazas able to react to the multiple facets of this urban setting.
A fin de producir una liberación de suelo y un aumento en altura que nos permita desarrollar estas estrategias urbanas, hemos seguido sistemáticamente una estrategia de condensación de las superficies
In order to produce the liberation of ground and increase in height that will enable us to develop these urban strategies, we have followed systematically a strategy of footprint condensation
horizontales mediante la adopción de tipologías y organizaciones capaces de compactar al mínimo la planta del edificio, sin disminuir su funcionalidad. El optar por una planta más compacta conlleva una
by choosing typologies and organizations able to compact the ground of the buildings to a minimum, without decreasing their functionality. The drive towards a more compact plan has a sec-
repercusión en sección, ya que supone estratificar los espacios públicos por debajo, entre y por encima del nivel del estudio. Esto proporciona un gran espacio abierto conectado con el entorno inmediato
tional implication by stratifying public areas under, between and above the studio level. It produces a large open space connected to the surrounding landscape at ground level where space
en el nivel del suelo y en el que se situarán los espacios de exposiciones, vestíbulo del cine de la BBC, tienda de la BBC y una cafetería. El hecho de encajonar el espacio público de los músicos entre ambos
for an art gallery, foyer for the BBC cinema, BBC shop and small cafe will be located. By enclosing public space for the musicians in between the studios, rather than wrapping it around them,
estudios, en vez de envolverlo alrededor de los mismos, nos ofrece la ventaja de compactar la planta, al tiempo que nos permite exponer un lado vacío del estudio a la calle, toda una apertura hacia el exte-
we are simultaneously compacting the plan while exposing one blank side of the studio to the street, one full opening toward the outside and one side towards storage and service areas.
rior, y otro lado hacia las zonas de servicio y almacenaje. Por encima, el complejo dispondrá de espacios públicos en la parte alta de la sección de ambos edificios, conectando visualmente los diferentes com-
Above that, the complex will feature public spaces high up in the sections of both buildings, visually connecting the various BBC complexes within White City and establishing another layer
plejos de la BBC de la llamada White City, y estableciendo otro nivel de experiencia entre la población de la BBC.
of experience across the BBC population.
+30.60
120 121
Se ha calculado la acústica de la sala de modo que funcione perfectamente con una ventana acristalada, acústicamente reflectora/difusora en su totalidad, así como visualmente transparente, en uno de sus
The room acoustic is calculated in order to operate perfectly with a fully acoustically reflective/diffusing and visually transparent glass window on one side. Depending of the specificities of the
lados. Dependiendo de las particularidades de uso, puede ser necesario que dicha superficie sea totalmente absorbente acústicamente y visualmente opaca, considerando una amplia variedad de condicio-
use that surface may need to be fully absorbent acoustically and visually opaque, through a wide variety of insulation conditions, depending on the seasonal changes and the specificity of the
nes de soleamiento según los cambios estacionales y las particularidades de los programas. Para proporcionar esta flexibilidad, hemos diseñado un sistema compuesto por una serie de diafragmas combi-
Sección longitudinal por Sala Principal programs. In order to provide this flexibility we have designed a system composed by a series of diaphragms that operate in combination to produce a range of visual and acoustic effects from
Longitudinal section through Main Hall nados capaces de producir toda un gama de efectos acústicos y visuales; desde total exposición visual hasta total oscuridad y absorción.
complete visual exposure to full black-out and absorption scenarios.
122 123
CREDITOS
CREDITS
124