El Judío de Malta
El Judío de Malta
El Judío de Malta
Este eBook es para el uso de cualquier persona en cualquier lugar sin costo
alguno y casi sin restricciones de ningún tipo. Puede copiarlo, regalarlo o reutilizarlo
según los términos de la Licencia del Proyecto Gutenberg incluida con este libro
electrónico o en línea en www.gutenberg.org
Esta obra, compuesta por un autor tan digno como el Maestro Marlowe, y la
parte del judío presentada por un actor tan inimitable como el Maestro Alleyn, que en
esta edad tardía fue recomendada al escenario; Cuando lo llevé a la corte y lo presenté
en el escenario, con estos Prólogos y Epílogos aquí insertados, así que ahora que me
trajeron a la prensa, no me gustaba que se publicara sin el adorno de una Epístola;
eligiéndolo a UD. a quién quiero dedicarlo; que quién (de todos esos caballeros y
conocidos dentro de la brújula de mi largo conocimiento) no hay nadie más capaz de
gravar la ignorancia o atribuir el derecho al mérito.
Señor, ha tenido el placer de honrar algunas de mis propias obras con su cortés
patrocinio: espero que esto no sea el peor aceptado, porque lo recomendé; sobre quien
nadie puede reclamar más poder o privilegio que usted mismo. No tenía mejor regalo de
año nuevo para presentarte; recibirlo por lo tanto como una continuación de esa
obligación inviolable, por la cual él descansa todavía comprometido, quien, como
siempre lo ha hecho, siempre permanecerá,
2
Graciosos y grandiosos, que nos atrevemos con tanta audacia. Otras jugadas más
mestizas que ahora están de moda, para presentar esto, escriben hace muchos años, Y
en esa época pensada e insuperable, anhelamos humildemente su perdón. Perseguimos
la historia de un judío rico y famoso que vivió en Malta: todavía lo encontrará, en todos
sus proyectos, un sonido de Maquiavelo; Y ese es su personaje. El que ha pasado tantas
censuras ahora ha llegado por fin para que sus oídos principescos puedan escuchar:
adórele UD.; entonces coronará la acción y renovará la pluma.
No sabemos cómo nuestra obra puede pasar esta etapa, pero por el mejor de los
poetas en esa época, el JUDIO DE MATLA había sido y fue hecho; Y luego, por el
mejor de los actores, jugó: en HÉROE Y LÍDER uno que ganó un recuerdo duradero;
en Tamburlaine, este judío, con otros muchos otros entre ellos, El atributo de
incomparable, ser un hombre con el que podemos clasificar (no hacer mal a nadie)
Proteus por las formas, y Roscius por la lengua, - Entonces podría hablar, tan variado;
ni odio merecer en aquel que personifica a nuestro judío en este día; ni es su ambición
exceder o igualar, ser de condición Más modesto: esto es todo lo que pretende, (y eso
también a instancias de algunos amigos), para demostrar lo mejor de sí mismo y, si
ninguno aquí lo dice, la parte él ha estudiado y tiene la intención de jugarlo.
Al lidiar con Pygmalion para contender, o pintar con Apelles, sin duda el final
debe ser una vergüenza: nuestro actor no lo hizo así, solo pretendía ir, pero no salir.
Tampoco pienses que este día se jugó algún premio; [9] Aquí no hubo apuestas en
absoluto, no se hicieron apuestas: [10] Toda la ambición de que su mente se hincha, no
es más que saber de usted (por mí) ''.
DRAMATIS PERSONAE.
FERNEZE, gobernador de Malta.
LODOWICK, su hijo.
3
ACTO I.
[16] BARABAS descubrió en su casa de conteo, con montones de oro delante de
él. BARABAS Así que de tanto se hizo ese retorno; Y de la tercera parte de los barcos
persas Hubo una aventura sumada y satisfecha. En cuanto a esos samnitas, y los
hombres de Uz, que compraron mis aceites españoles y los vinos de Grecia, aquí he
perseguido sus insignificantes plateados. [18] Fie, ¡qué problema es contar esta basura!
Bien a los árabes, que pagan tan ricamente las cosas que trafican con una cuña de oro,
de lo cual un hombre puede fácilmente en un día decir [19] lo que puede mantenerlo
toda su vida. El novio necesitado, que nunca jadeaba con los dedos, haría un milagro
con tanta moneda; Pero aquel cuyas arcas con barrotes de acero están llenas, y toda su
vida ha estado cansada, agotando sus dedos al decirlo, en su edad sería reacio a trabajar
tanto, y por una libra para sudar hasta la muerte. Dame los mercaderes de las minas
indias, que comercian con metal del molde más puro; El moro rico, que en las rocas
orientales sin control puede recoger sus riquezas, y en su casa amontonar perlas como
piedras de guijarros, recibirlas gratis y venderlas por el peso; Bolsas de ópalos
ardientes, zafiros, amatistas, jacintos, topacios duros, esmeraldas de color verde hierba,
rubíes hermosos, diamantes brillantes y piedras costosas raramente vistas [20] de tan
buen precio, como una de ellas, clasificada indiferentemente, y de un quilate de esta
cantidad, puede servir, en peligro de calamidad, para rescatar a los grandes reyes del
cautiverio. Esta es la vajilla en la que consiste mi riqueza; Y así, creo que los hombres
de juicio deberían enmarcar sus medios de tráfico del comercio vulgar, y, a medida que
aumenta su riqueza, inclinar así las riquezas infinitas en una pequeña habitación. Pero
ahora, ¿cómo está el viento? ¿En qué rincón mira la factura de mi halcón? [21] ¡Ja!
¿hacia el este? si. Vea cómo están las paletas: este y sur: ¿por qué, entonces, espero que
mis barcos que envié a Egipto y las islas aledañas sean levantados por los sinuosos
bancos de Nilus; Mina de argosia de Alejandría, Loaden con especias y sedas, ahora a
vela, Se deslizan suavemente por Candy-shore A Malta, a través de nuestro mar
Mediterráneo. Pero, ¿quién viene aquí? Ingrese un COMERCIANTE. ¡Como ahora!
COMERCIANTE. Barabas, tus barcos están a salvo, cabalgando en el camino de Malta;
y todos los comerciantes con otras mercancías están a salvo, y me han enviado para
saber si usted vendrá y los personalizará. [22] BARABAS. ¿Dices que los barcos están
a salvo y ricamente cargados? COMERCIANTE. Son. BARABAS ¿Por qué, entonces,
ir a pedirles que lleguen a tierra y traer sus facturas de entrada? Espero que nuestro
crédito en la aduana sirva tan bien como yo estuve presente allí. Ve a enviarles tres
camellos, treinta mulas y veinte carros, para que traigas la vajilla. Pero eres maestro en
un barco mío, ¿y tu crédito no es suficiente para eso? COMERCIANTE. La costumbre
apenas llega a más de lo que valen muchos comerciantes de la ciudad, y por lo tanto
excede mi crédito, señor. BARABAS Ve y diles que el judío de Malta te envió,
hombre: Tush, ¿quién de ellos no conoce a Barabas? COMERCIANTE. Yo voy.
BARABAS Entonces, entonces, ha llegado un poco. Sirrah, ¿de cuál de mis barcos eres
dueño? COMERCIANTE. De los Speranza, señor. BARABAS ¿Y no viste mi argosia
en Alejandría? No podías venir de Egipto, ni de Caire, pero a la entrada allí, en el mar,
donde Nilo rinde homenaje a la isla, debes navegar por Alejandría. COMERCIANTE.
5
O déjalos en guerra, para que seamos conquistadores. - No, déjelos combatir, conquistar
y matar a todos, para que me ahorren a mí, a mi hija y a mi riqueza. [Aparte.]
cortesía: conozcamos su tiempo; quizás no sea largo; Y es más real obtener paz que
hacer cumplir las condiciones mediante restricciones. ¿Qué respiro le pregunta,
gobernador? FERNEZE. Pero un mes CALYMATH Otorgamos un mes; pero veo que
cumples tu promesa. Ahora lanza nuestras galeras de nuevo al mar, donde asistiremos al
respiro que has tomado, y por el dinero envía a nuestro mensajero. Adiós, gran
gobernador y valientes caballeros de Malta. FERNEZE. ¡Y toda buena fortuna espera a
Calymath! [Salen CALYMATH y BASSOES.] Ve a uno y llama a esos judíos de Malta
aquí: ¿No fueron convocados para aparecer hoy? PRIMER OFICIAL. Eran, mi señor;
Y aquí vienen. Entran BARABAS y tres JUDÍOS. PRIMER CABALLERO. ¿Has
determinado qué decirles? FERNEZE. Si; dame permiso: - y, hebreos, ahora acércate. ]
Del Emperador de Turquía llegó Gran Selim Calymath, su hijo de la alteza, para
recaudarnos el tributo de diez años: ahora, entonces, aquí sepan que nos concierne.
BARABAS Entonces, mi señor, para mantener tu silencio quieto, tu señoría hará bien
en dejar que lo tengan. FERNEZE. ¡Suave, Barabas! hay más 'anhelos que
no'. A lo que equivaldrán estos diez años de tributo, que hemos lanzado, pero no
podemos comprenderlo. Debido a las guerras, eso robó nuestra tienda; Y por lo tanto,
debemos solicitar su ayuda. BARABAS ¡Ay, mi señor, no somos soldados! ¿Y cuál es
nuestra ayuda contra un príncipe tan grande? PRIMER CABALLERO. Pero, judío,
sabemos que no eres un soldado: eres un comerciante y un hombre rico, y es tu dinero,
Barabas, lo que buscamos. BARABAS ¡Cómo, mi señor! ¡mi dinero! FERNEZE. Tuyo
y el resto; Para ser breve, entre ustedes no se debe tener. PRIMER JUDÍO ¡Ay, mi
señor, la mayoría de nosotros somos pobres! FERNEZE. Luego, deja que los ricos
aumenten tus porciones. BARABAS ¿Los extraños con su homenaje serán gravados?
SEGUNDO CABALLERO ¿Se han ido extraños con nosotros para obtener su riqueza?
Entonces déjalos con nosotros contribuir. BARABAS ¡Cómo! ¿Igualmente?
FERNEZE. No, judío, como los infieles; Porque a través de nuestro sufrimiento de sus
vidas odiosas, que están malditos ante los ojos del cielo, estos impuestos y aflicciones
son recaídas, y por lo tanto estamos determinados. Lea aquí los artículos de nuestros
decretos. OFICIAL. [37] [lee] PRIMERO, EL TRIBUTO-DINERO DE LOS TURCOS
SERÁ ENTREGADO ENTRE LOS JUDÍOS, Y CADA UNO DE ELLOS PARA
PAGAR LA MITAD DE SU FINCA. BARABAS ¡Cómo! la mitad de su patrimonio!
Espero que no sea mío. [Aparte.] FERNEZE. Sigue leyendo. OFICIAL. [lee]
SEGUNDO, EL QUE NEGA [38] A PAGAR, SERÁ RECTAMENTE UN
CRISTIANO. BARABAS ¡Cómo! un cristiano! - Hum, - ¿qué hay para hacer aquí?
[Aparte.] OFICIAL. [lee] POR ÚLTIMO, EL QUE NEGA ESTO, PERDERÁ
ABSOLUTAMENTE TODO LO QUE TIENE. TRES JUDÍOS. ¡Oh mi señor, daremos
la mitad! BARABAS ¡Oh malvados villanos, y no nacieron hebreos! Y basly, ¿se
someterán ustedes mismos para dejar sus bienes a su arbitraje? FERNEZE. ¿Por qué,
Barabas, serás bautizado? BARABAS No, gobernador, no seré un converso. [39]
FERNEZE. Entonces paga tu mitad. BARABAS ¿Por qué, sabes lo que hiciste con este
dispositivo? La mitad de mi sustancia es la riqueza de una ciudad. Gobernador, no fue
tan fácil; Tampoco me separaré tan levemente de eso. FERNEZE. Señor, la mitad es la
pena de nuestro decreto; O paga eso, o aprovecharemos todo. BARABAS Corpo di
8
Dio! quédate: tendrás la mitad; Déjame ser nosotros pero como son mis hermanos.
FERNEZE. No, judío, has negado los artículos, y ahora no se puede recordar. [Salen
OFICIALES, en un cartel de FERNEZE] BARABAS. ¿Robarás entonces mis bienes?
¿Es el robo el fundamento de tu religión? FERNEZE. No judío; tomamos
particularmente la tuya, Para salvar la ruina de una multitud: Y mejor uno quiere un
bien común, Que muchos perezcan por un hombre privado: Sin embargo, Barabas, no te
desterraremos, Pero aquí en Malta, donde tienes tu riqueza, vive quieto; y, si puedes,
consigue más. BARABAS Cristianos, ¿qué o cómo puedo multiplicar? De nada se hace
nada. PRIMER CABALLERO. De la nada al principio te has convertido en poca
riqueza,] De poco a más, de más a más: Si tu primera maldición cae sobre tu cabeza, Y
te hace pobre y despreciado de todo el mundo, No es nuestro culpa, pero tu pecado
inherente. BARABAS ¿Qué, traerte las Escrituras para confirmar tus errores? No me
prediques fuera de mis posesiones. Algunos judíos son malvados, como lo son todos los
cristianos: pero digamos que la tribu de la que descendí, en general, fueron expulsados
por el pecado, ¿me juzgarán por su transgresión? El hombre que vende con rectitud
vivirá; ¿Y cuál de ustedes me puede cobrar de otra manera? FERNEZE. ¡Fuera,
miserable Barabas! ¿No deberías justificarte así, como si no supiéramos tu profesión?
Si confías en tu justicia, sé paciente, y tus riquezas aumentarán. El exceso de riqueza es
causa de codicia; Y la codicia, ¡oh, es un pecado monstruoso! BARABAS Ay, pero el
robo es peor: ¡tush! no tomes de mí, pues, porque eso es robo; y, si me robas así, debo
ser forzado a robar, y compás más. PRIMER CABALLERO. Gobernador grave, no
enumeres sus exclamaciones: convierte su mansión en un convento de monjas; Su casa
albergará muchas monjas santas. FERNEZE. Así será. Vuelva a ingresar a los
OFICIALES. Ahora, oficiales, ¿han terminado? PRIMER OFICIAL. Ay, mi señor, nos
hemos apoderado de los bienes y mercancías de Barabas, que, siendo valorados,
representan más que todas las riquezas de Malta: y del otro nos hemos apoderado de la
mitad. FERNEZE. Luego tomaremos [40] orden para el residuo. BARABAS Bueno,
entonces, mi señor, ¿estás satisfecho? Tienes mis bienes, mi dinero y mi riqueza, mis
barcos, mi tienda y todo lo que disfruté; Y, teniendo todo, no puedes pedir más, a
menos que tus implacables corazones flipty repriman toda piedad en tus pechos
pedregosos, y ahora te moverán a lamentar mi vida. FERNEZE. No, Barabas; manchar
nuestras manos con sangre está lejos de nosotros y de nuestra profesión. BARABAS
Por qué, aprecio mucho menos la lesión, quitarle la vida a hombres miserables que ser
los causantes de su miseria. Tienes mi riqueza, el trabajo de mi vida, la comodidad de
mi edad, la esperanza de mis hijos; Y por lo tanto, nunca distingas del mal. FERNEZE.
Te contento, Barabas; no tienes más que razón. BARABAS Su extrema derecha me
hace muy mal: ¡Pero llévelo a usted, es el nombre del diablo! FERNEZE. Ven, déjanos
entrar y recoge estos bienes. El dinero para este tributo del turco. PRIMER
CABALLERO. Es necesario que se tenga en cuenta; Porque, si rompemos nuestro día,
rompemos la liga, y eso demostrará ser una política simple. [Salen todos excepto
BARABAS y los tres JUDÍOS.] BARABAS. Ay, política! esa es su profesión, y no la
simplicidad, como sugieren. Las plagas de Egipto y la maldición del cielo, la esterilidad
de la Tierra y el odio de todos los hombres, infligen sobre ellos, ¡tu gran Motor Primus!
9
Y aquí sobre mis rodillas, golpeando la tierra, expulso sus almas a dolores eternos, y
torturas extremas de las profundidades ardientes, ¡Que así me han tratado en mi
angustia! PRIMER JUDÍO ¡Oh, sé paciente, gentil Barabas! BARABAS Oh hermanos
tontos, nacidos para ver este día, ¿Por qué no te quedas tan impactado con mis
lamentos? ¿Por qué llorar para que no pienses en mis errores? ¿Por qué no me molesto
y muero en esta angustia? PRIMER JUDÍO ¿Por qué, Barabas, como apenas podemos
tolerar el trato cruel de nosotros mismos en esto: ves que se han llevado la mitad de
nuestros bienes? BARABAS ¿Por qué cediste a su extorsión? Eras una multitud, y yo
solo uno; Y de mí solo se los han llevado todos. PRIMER JUDÍO Sin embargo,
hermano Barabas, recuerda a Job. BARABAS ¿Qué me cuentas de Job? Escribí su
riqueza fue escrito así; él tenía siete mil ovejas, tres mil camellos, y doscientos yuntas
de bueyes de trabajo, y quinientas asnas: pero por cada una de ellas, si hubieran sido
valoradas a un ritmo indiferente, las tuve en casa y en las mías. argosy, y otros barcos
que vinieron de Egipto al final, por mucho que hubieran comprado a sus bestias y a él, y
aun así hayan guardado lo suficiente para vivir; Para que no él, sino yo, pueda maldecir
el día, Tu fatal cumpleaños, el triste de Barabas; Y de ahora en adelante deseo una
noche eterna, Que las nubes de oscuridad puedan inclinar mi carne, Y esconder estas
penas extremas de mis ojos; Porque solo tengo que heredar aquí. Los meses de vanidad,
pérdida de tiempo y noches dolorosas me han sido asignados. SEGUNDO JUDÍO.
Buen Barabas, se paciente. BARABAS Ay, rezo, déjame en mi paciencia. Tú, que
nunca poseiste riqueza, te sientes complacido con miseria; Pero dale libertad al menos
para llorar. Que en un campo, en medio de sus enemigos, vea a sus soldados muertos, él
mismo desarmado, y no conoce ningún medio de su recuperación: Ay, déjame sufrir por
esta repentina oportunidad; Hablo de la angustia de mi espíritu: las grandes heridas no
se olvidan tan pronto. PRIMER JUDÍO Ven, dejémoslo; en su humor iracundo Nuestras
palabras aumentarán su éxtasis. [41] SEGUNDO JUDÍO. Entonces, pero: confía en mí,
es una miseria ver a un hombre con tanta aflicción. Adiós, Barabas. BARABAS Ay,
que te vaya bien. [Salen tres JUDÍOS.] [42] ¡Mira la simplicidad de estos esclavos de
base, que, para los villanos no tienen ingenio en sí mismos, piensa que soy un montón
de arcilla sin sentido, que con cada agua se lavará hasta la suciedad! No, Barabas nace
para tener una mejor oportunidad, y enmarcado por un moho más fino que los hombres
comunes, eso no mide más que por el momento. Un pensamiento extenso buscará su
ingenio más profundo, y se lanzará con astucia por el momento por venir; Porque los
males tienden a suceder todos los días. Entra ABIGAIL. ¿Pero a dónde va mi bella
Abigail? ¿Qué ha entristecido a mi encantadora hija? Que mujer! no gemir por una
pequeña pérdida; Tu padre tiene suficiente para ti. ABIGAIL Ni por mí mismo, sino por
el anciano Barabas, padre, por ti lamentablemente Abigail: Pero aprenderé a dejar estas
lágrimas infructuosas; Y, instándome a ello con mis aflicciones, con feroces
exclamaciones corren a la casa del senado, y en el senado los reprende a todos, y
alquilan sus corazones con lagrimeo de mi cabello, hasta que reducen [43] los males
cometidos a mi padre . BARABAS No, Abigail; las cosas más allá de la recuperación
apenas se curan con exclamaciones: calla, hija; el sufrimiento genera tranquilidad, y el
tiempo puede darnos una ocasión, que de repente no puede cumplir el turno. Además,
10
mi niña, piensa que no soy tan cariñoso [44] Tan negligentemente como para olvidar
tanto Sin provisiones para ti y para mí: Diez mil porteros, [45] además de grandes
perlas, Joyas ricas y costosas y piedras infinitas, Temiendo lo peor de todo. esto antes
de que cayera, me escondí de cerca. ABIGAIL Donde padre? BARABAS En mi casa,
mi niña. ABIGAIL Entonces nunca se los verá de Barabas; Porque se apoderaron de tu
casa y de tus mercancías. BARABAS Pero me darán permiso una vez más, le doy
vueltas, para entrar en mi casa. ABIGAIL Que no lo hagan; Porque allí dejé al
gobernador colocando monjas, desplazándome; y de tu casa significan hacer un
convento de monjas, donde nadie más que su propia secta [46] debe entrar; los hombres
generalmente prohibidos. BARABAS ¡Mi oro, mi oro y toda mi riqueza se han ido! -
Cielos parciales, ¿me he merecido esta plaga? ¿Qué, se opondrán ustedes, estrellas sin
suerte, a desesperarme en mi pobreza? Y, conociéndome impaciente por la angustia,
piensa en mí tan enojado como para colgarme, para poder desaparecer sobre la tierra en
el aire, y no dejar ningún recuerdo de lo que estuve. No, viviré; ni aborrezco esta mi
vida: y, dado que me dejas así en el océano para hundirme o nadar, y ponerme en mis
turnos, despertaré mis sentidos y me despertaré .-- Hija, lo tengo: lo percibes En la
difícil situación en la que estos cristianos me han oprimido: Déjame gobernar por mí,
porque en extremo no debemos prohibir ninguna política. ABIGAIL Padre, como
quiera que sea, para herirlos. Que nos han perjudicado tan manifiestamente, ¿qué no
intentará Abigail? BARABAS Porque. Entonces así: ¿me dijiste que habían convertido
mi casa en un convento de monjas y que hay algunas monjas?
amar, o al menos, para tener lástima. LODOWICK Y si ella es tan justa como informas,
'Hubo un buen tiempo para visitarla: ¿Cómo dices? ¿Debemos? MATHIAS Debo
y lo haré, señor; No hay remedio. LODOWICK Y yo también lo haré, o será difícil.
Adiós, Mathias. MATHIAS Adiós, Lodowick. [Salen solos.] ACTO II. Entra
BARABAS, con una luz. [53] BARABAS. Por lo tanto, como el cuervo que presagia
triste, que toca el pasaporte del enfermo en su pico hueco, [54] Y a la sombra de la
noche silenciosa Doth sacude el contagio de sus alas de sable, Vex'd y
atormentado corre pobre Barabas Con maldiciones fatales hacia estos cristianos. Los
inciertos placeres del tiempo veloz han tomado su vuelo y me han dejado desesperado;
Y de mis riquezas anteriores ya no queda sino un recuerdo absoluto; como la cicatriz de
un soldado, eso no tiene más consuelo para su mutilación. ¡Oh, Tú, que con un pilar de
fuego condujo a los hijos de Israel a través de las sombrías sombras, la descendencia de
Abraham Luz; y dirige la mano de Abigail esta noche! ¡o deja que el día se convierta en
la oscuridad eterna después de esto! - No puedo dormir en mis ojos vigilantes, ni entrar
tranquilamente en mis pensamientos mojados, hasta que tenga respuesta de mi Abigail.
Ingrese ABIGAIL arriba. ABIGAIL Ahora, felizmente he espiado un tiempo para
buscar el tablón que mi padre designó; Y aquí, he aquí, sin ser visto, donde he
encontrado el oro, las perlas y las joyas, que él escondió. BARABAS Ahora recuerdo
las palabras de esas viejas, que en mi riqueza me contaban cuentos de invierno y
hablaban de espíritus y fantasmas que se deslizaban por la noche sobre el lugar donde
se escondía el tesoro: y ahora creo que soy uno de esos; Porque, mientras vivo, aquí
vive la única esperanza de mi alma, y, cuando muera, aquí caminará mi espíritu.
ABIGAIL ¡Ahora que la fortuna de mi padre era tan buena como para ser sobre este
lugar feliz! No es tan feliz: sin embargo, cuando nos separamos por última vez, dijo que
me atendería por la mañana. Luego, suave Sueño, donde descansa su cuerpo, Encarga a
Morfeo para que pueda soñar Un sueño dorado, y de [55] la repentina estela, [56] Ven y
recibe el tesoro que he encontrado. BARABAS Bueno para todos mi ganado no era:
[57] Tan bueno continúa, como siéntate tan tristemente. Pero quédate: ¿qué estrella
brilla allá en el este? [58] La estrella de carga de mi vida, si Abigail. ¿Quién está allí?
ABIGAIL ¿Quién es ese? BARABAS ¡Paz, Abigail! Soy I. ABIGAIL. Entonces, padre,
aquí recibe tu felicidad. BARABAS ¿No tienes? ABIGAIL Aquí. [Tira las bolsas] ¿No
es así? Hay más y más y más. BARABAS Oh mi niña, mi oro, mi fortuna, mi felicidad,
fortaleza para mi alma, muerte para mi enemigo; ¡Bienvenido, el primer principiante de
mi felicidad! ¡Oh Abigail, Abigail, que yo también te tuve aquí! Entonces mis deseos
quedaron totalmente satisfechos: pero desde allí practicaré tu ampliación: ¡Oh niña! ¡Oh
oro! ¡Oh bella! ¡Oh mi dicha! [Abraza las bolsas.] ABIGAIL. Padre, ya se acerca la
medianoche, y sobre esta vez las monjas comienzan a despertarse; Para evitar la
sospecha, por lo tanto, separémonos. BARABAS Adiós, mi alegría, y con mis dedos
tomo un beso de él que lo envía desde su alma. [Salga de ABIGAIL arriba.] Ahora,
Febo, abrió los párpados del día. Y, para el cuervo, despierta la alondra de la mañana,
para que pueda flotar con ella en el aire, cantando sobre estos, como lo hace sobre sus
crías. Hermoso placer de los dineros. [59] [Salida.] Ingrese FERNEZE, [60] MARTIN
DEL BOSCO, CABALLEROS y OFICIALES. FERNEZE. Ahora, capitán, díganos
13
dónde está atado. ¿De dónde es tu barco que se ancla en nuestro camino? ¿Y por qué
has llegado a tierra sin nuestro permiso? MARTIN DEL BOSCO. Gobernador de
Malta, aquí estoy obligado; Mi barco, el Dragón Volador, es de España, y yo también;
Del Bosco es mi nombre, vicealmirante del rey católico. PRIMER CABALLERO. Es
verdad, mi señor; por lo tanto, suplica [61] bien. MARTIN DEL BOSCO. Nuestros
cargados son griegos, turcos y árabes árabes; Porque tarde en la costa de Córcega,
debido a que no íbamos [62] a la flota turca [63], Sus galeras rastreras nos tenían en la
persecución: Pero de repente el viento comenzó a levantarse, Y luego nos desgarramos
y viramos. 'd, [64] y peleamos a gusto: Algunos hemos disparado, y muchos
hemos hundido; Pero uno entre los demás se convirtió en nuestro premio: el capitán
asesinado; el resto siguen siendo nuestros esclavos, de los cuales haríamos la venta en
Malta aquí. FERNEZE. Martin del Bosco, he oído hablar de ti: ¡Bienvenido a Malta y a
todos nosotros! Pero para admitir una venta de estos tus turcos, es posible que no, no,
no nos atrevamos a dar consentimiento, en razón de una liga tributaria. PRIMER
CABALLERO. Del Bosco, como nos ama y honra, persuade a nuestro gobernador
contra el turco: esta tregua que tenemos no es más que una esperanza de oro, y con esa
suma que anhela podríamos hacer la guerra. MARTIN DEL BOSCO. ¿Los caballeros
de Malta estarán aliados con los turcos, y también lo comprarán bastamente por sumas
de oro? Mi señor, recuerde que, para vergüenza de Europa, la isla cristiana de Rodas, de
donde vino, se perdió hace poco, y se le indicó [65] aquí que tenía una enemistad
mortal con los turcos. FERNEZE. Capitán, lo sabemos; Pero nuestra fuerza es pequeña.
MARTIN DEL BOSCO. ¿Cuál es la suma que requiere Calymath? FERNEZE. Cien
mil coronas. MARTIN DEL BOSCO. Mi señor y rey tienen el título de esta isla, y él
quiere expulsarlos rápidamente de allí; Por lo tanto, sé obligado por mí y quédate con el
oro: escribiré a su majestad en busca de ayuda, y no partiré hasta que te vea libre.
FERNEZE. Con esta condición se venderán tus turcos. Vete, oficiales, y ponlos en
orden. [Salen los OFICIALES.] Bosco, serás el general de Malta; Nosotros y nuestros
caballeros guerreros te seguiremos contra estos bárbaros turcos incrédulos. MARTIN
DEL BOSCO. Entonces imitarás a los que tienes éxito; Porque, cuando su horrible
fuerza rodeó a Rodas, aunque el número era el pequeño que mantenía la ciudad,
lucharon y no sobrevivió ningún hombre para llevar las desventuradas noticias a la
cristiandad. FERNEZE. Entonces lucharemos: ven, vámonos. Orgulloso y audaz
Calymath, en lugar de oro, te enviaremos balas envueltas en humo y fuego: reclama el
tributo donde quieras, estamos resueltos, - el honor se compra con sangre y no con oro.
[Exeunt.] Ingrese OFICIALES, [66] con ITHAMORE y otros ESCLAVOS. PRIMER
OFICIAL. Este es el mercado; aquí déjenlos pararse: no tema su venta, porque serán
comprados rápidamente. SEGUNDO OFICIAL. El precio de cada uno está escrito en su
espalda, y tanto deben ceder, o no ser vendidos. PRIMER OFICIAL. Aquí viene el
judío: si sus bienes no hubieran sido incautados, nos daría dinero presente para todos
ellos. Entra BARABAS. BARABAS A pesar de estos cristianos comedores de cerdos,
(nación no elegida, nunca circuncidada, villanos pobres, como nunca se pensó en hasta
que Tito y Vespasiano nos conquistaron), ¿me estoy volviendo tan rico como era? .
Esperaban que mi hija hubiera sido monja; Pero ella está en casa, y yo he comprado una
14
casa tan grande y justa como la del gobernador: y allí, a pesar de Malta, viviré, teniendo
la mano de Ferneze; cuyo corazón tendré, Ay, y el de su hijo también, o será difícil. No
soy de la tribu de Levi, yo, que tan pronto puede olvidar una lesión. Los judíos
podemos adular como perros de aguas cuando queremos; Y cuando sonreímos
mordemos; Sin embargo, nuestra apariencia es tan inocente e inofensiva como la de un
cordero. Aprendí en Florencia a besarme la mano, levantar los hombros cuando me
llaman perro y agacharse como cualquier fraile descalzo; Con la esperanza de verlos
morir de hambre en un puesto, o de lo contrario ser reunidos en nuestra sinagoga, que,
cuando la cuenca de la ofrenda venga a mí, incluso para la caridad, puedo escupir en él.
Aquí viene Don Lodowick, el gobernador hijo, uno que amo por el bien de su buen
padre. Entra LODOWICK. LODOWICK Escuché al judío adinerado caminar por aquí:
lo buscaré, y así insinuaré, para que pueda ver a Abigail, porque Don Mathias me dice
que es justa. BARABAS Ahora me mostraré para tener más de la serpiente que la
paloma; es decir, más bribón que tonto. [Aparte.] LODOWICK. Yond 'camina al
judío: ahora para la justa Abigail. BARABAS Ay, ay, sin duda, pero ella está a tus
órdenes. [Aparte.] LODOWICK. Barabas, sabes que soy el hijo del gobernador.
BARABAS ¡Yo también sería su padre, señor! ese es todo el daño que te deseo. El
esclavo parece la mejilla de un cerdo recién chamuscado. [Aparte.] LODOWICK. ¿A
dónde andas, Barabas? BARABAS No más: es una costumbre que tenemos con
nosotros, que cuando hablamos con gentiles como tú, nos convertimos en [68] el aire
para purgarnos; Porque a nosotros nos pertenece la promesa. LODOWICK Bueno,
Barabas, ¿puedes ayudarme a un diamante? BARABAS Oh, señor, su padre tenía mis
diamantes. Sin embargo, me queda uno que le servirá a usted. Me refiero a mi hija;
pero, antes de que la tenga, la sacrificaré en una pila de madera: tengo el veneno de la
ciudad para él, y la lepra blanca. [Aparte.] LODOWICK. ¿Qué brillo da sin una lámina?
BARABAS El diamante del que hablo nunca fue frustrado: - Pero, cuando lo toca, será
frustrado. [70] [Aparte.] Lord Lodowick, brilla brillante y justo. LODOWICK ¿Es
cuadrado o puntiagudo? reza, házmelo saber. BARABAS Lo señaló, buen señor, pero
no para usted. [Aparte.] LODOWICK. Me gusta mucho mejor. BARABAS Yo
también. LODOWICK ¿Cómo lo muestra de noche? BARABAS Eclipsa los rayos de
Cynthia: - Te gustará más las noches que los días. [Aparte.] LODOWICK. ¿Y cuál es el
precio? BARABAS Tu vida, y si la tienes [Aparte]. ¡Oh, mi señor! No vamos a discutir
sobre el precio: ven a mi casa, y no te daré tu honor, como venganza. [Aparte.]
LODOWICK. No, Barabas, lo mereceré primero. BARABAS Buen señor, su padre lo
ha merecido en mis manos, quien, por mera caridad y verdad cristiana, para llevarme a
la pureza religiosa, y, por así decirlo, en forma de catequesis, para hacerme consciente
de mis pecados mortales, contra mi voluntad, y si quisiera o no, se apoderó de todo lo
que tenía, y me arrojó a las puertas, e hizo de mi casa un lugar para las monjas más
castas. LODOWICK Sin duda tu alma cosechará el fruto de ella. BARABAS Ay, pero,
mi señor, la cosecha está muy lejos: y sin embargo, sé que las oraciones de esas monjas
y frailes santos, que tienen dinero para sus dolores, son maravillosas; y, de hecho,
ningún hombre hace bien; Y, viendo que no están inactivos, pero que siguen
haciéndolo, es probable que con el tiempo puedan cosechar algo de fruta, quiero decir,
15
descendiente de Caín, este jebuseo, que nunca supo de la Pascua, ni verá la tierra de
Canaán, ni nuestro Mesías que está por venir; Este simpático gusano, Lodowick, quiero
decir, debe ser engañado: déjale tomar tu mano, pero mantén tu corazón hasta que
venga Don Mathias. [Aparte de ella.] ABIGAIL. ¿Qué? ¿Me comprometeré con
Lodowick? BARABAS No es pecado engañar a un cristiano; Porque ellos mismos
sostienen que es un principio, la fe no debe ser mantenida con herejes: pero todos son
herejes que no son judíos; Esto sigue bien, y por lo tanto, hija, no temas. [Aparte de
ella.] La he suplicado, y ella lo concederá. LODOWICK Entonces, gentil Abigail, dame
tu fe. ABIGAIL No puedo elegir, al ver las ofertas de mi padre: nada más que la muerte
nos separará a mi amor y a mí. LODOWICK Ahora tengo aquello por lo que mi alma
ha anhelado. BARABAS Yo tampoco. pero aun así espero que lo haga. [Aparte.]
ABIGAIL. Oh desgraciado Abigail, ¿qué has hecho [89]? [Aparte.] LODOWICK. ¿Por
qué de repente cambia tu color? ABIGAIL No lo sé: pero adiós; Debo haberme ido.
BARABAS Quédatela, pero no dejes que hable una palabra más. LODOWICK
¡Silencio de repente! Aquí hay un cambio repentino. BARABAS Oh, no lo pienses; Es
la apariencia de los hebreos, que las doncellas recién prometidas deberían llorar un rato:
no la molestes; dulce Lodowick, vete: ella es tu esposa, y tú serás mi heredero.
LODOWICK Oh, ¿no es la costumbre? entonces estoy resuelto: [90] Pero más bien
deja que los cielos brillantes sean tenues, y la belleza de la naturaleza se ahogue con
nubes sofocantes, que mi bella Abigail me frunza el ceño. - Llega el villano; ahora me
vengaré. Vuelve a entrar en MATHIAS. BARABAS Cállate, Lodowick; es suficiente
que te haya asegurado a Abigail. LODOWICK Bueno, déjalo ir. [Salida] BARABAS.
Bueno, pero para mí, cuando entraste por las puertas, habías sido apuñalado: pero ni
una palabra ahora; Aquí no deben pasar discursos, ni se desenvainarán espadas.
MATHIAS Déjame, Barabas, pero seguirlo. BARABAS No; yo también, si se hace
algún daño, me haré un accesorio de tus acciones: vengarte de él cuando lo encuentres a
continuación. MATHIAS Por esto tendré su corazón. BARABAS Hazlo ¡Aquí te doy a
Abigail! MATHIAS ¿Qué mayor don puede tener el pobre Mathias? ¿Lodowick me
robará un amor tan justo? Mi vida no es tan querida como Abigail. BARABAS Mi
corazón me duda, que, para cruzar tu amor, Él está con tu madre; Por lo tanto, después
de él. MATHIAS ¿Qué, se ha ido con mi madre? BARABAS No, si quieres, quédate
hasta que ella venga. MATHIAS No puedo quedarme; porque si viene mi madre,
morirá de pena. [Salida] ABIGAIL. No puedo despedirme de él por las lágrimas. Padre,
¿por qué los has enfurecido a los dos? BARABAS ¿Qué es eso para ti? ABIGAIL Los
volveré a hacer amigos. BARABAS ¡Los harás amigos! ¿No hay judíos en Malta, pero
debes adorar a un cristiano? ABIGAIL Tendré a Don Mathias; el es mi amor.
BARABAS Sí, lo tendrás. Ve, ponla. ITHAMORE. Ay, la pondré. [Pone ABIGAIL.]
BARABAS. Ahora dime, Ithamore, ¿cómo te parece esto? ITHAMORE Fe, maestro,
creo que con esto compras las vidas de ambos: ¿no es así? BARABAS Cierto; y se
realizará astutamente ITHAMORE ¡Oh, maestro, para que pueda intervenir en esto!
BARABAS Ay, así lo harás; Debes hacer el acto: toma esto y llévatelo directamente a
Mathias, [dándole una carta.] Y dile que proviene de Lodowick. ITHAMORE Está
envenenado, ¿no? BARABAS No no; y, sin embargo, podría hacerse de esa manera: es
19
FERNEZE. Y lo mismo hizo Lodowick. KATHARINE Préstame esa arma que mató a
mi hijo, y me matará. FERNEZE. No, señora, quédese; esa arma era de mi hijo, y sobre
eso debería morir Ferneze. KATHARINE Sostener; preguntémonos a los causantes de
sus muertes, para que venguemos su sangre sobre sus cabezas. FERNEZE. Luego
tómalos y déjalos ser internados dentro de un monumento sagrado de piedra; Sobre el
altar ofreceré mi sacrificio diario de suspiros y lágrimas, y con mis oraciones perforar
cielos imparciales, hasta que [revelen] los causantes de nuestra inteligencia, que
forzaron sus manos a dividir corazones unidos. Ven, Katharine; [98] nuestras pérdidas
iguales son; Entonces, de verdadero dolor, tomemos una parte igual. [Salen con los
cuerpos.] Entran ITHAMORE. [99] ITHAMORE. ¿Por qué, alguna vez se había visto
semejante villanía, tan bien trazada y tan bien realizada? ¿Ambos sostenidos en la
mano, [100] y los dos completamente seducidos? Entra ABIGAIL. ABIGAIL ¡Por qué,
cómo ahora, Ithamore! ¿Por qué te ríes tanto? ITHAMORE ¡Oh amante! ¡jajaja!
ABIGAIL ¿Por qué, qué eres tú? ITHAMORE ¡Oh mi maestro! ABIGAIL ¡Decir ah!
ITHAMORE ¡Oh amante, tengo el más valiente, más grave, secreto, sutil, nariz de
botella [101] bribón para mi maestro, que jamás haya tenido un caballero! ABIGAIL
Di, bribón, ¿por qué estás tan mal con mi padre? ITHAMORE ¡Oh, mi maestro tiene la
política más valiente! ABIGAIL ¿Donde? ITHAMORE ¿Por qué no lo sabes?
ABIGAIL Porque no. ITHAMORE ¿No sabes del desastre de Mathia [s '] y Don
Lodowick [' s]? ABIGAIL No: ¿qué fue? ITHAMORE Por qué, el diablo invirtió
un desafío, mi maestro lo escribió, y lo llevé, primero a Lodowick, y imprimis a Mathia
[s]; Y luego se conocieron, [y], como dice la historia, en triste tristemente terminaron
sus dos días. ABIGAIL ¿Y fue mi padre más allá de sus muertes? ITHAMORE ¿Soy
Ithamore? ABIGAIL Si. ITHAMORE Así que seguro escribió tu padre, y yo llevo el
desafío. ABIGAIL Bueno, Ithamore, déjame pedirte esto; Vaya al convento recién
hecho y pregunte por cualquiera de los frailes de San Jaques, [102] y diga, les ruego
que vengan y hablen conmigo. ITHAMORE Rezo, señora, ¿me responderá una
pregunta? ABIGAIL Bueno, señor, ¿qué es? ITHAMORE Una muy conmovedora: ¿no
se divierten las monjas con los frailes de vez en cuando? ABIGAIL ¡Ve a Sirrah Sauce!
esta es tu pregunta? vete ya. ITHAMORE Lo haré, por cierto, amante. [Salida]
ABIGAIL. Padre de corazón duro, ¡cruel Barabas! ¿Fue esta la búsqueda de tu política,
para hacerme mostrarles favores de manera solidaria, para que a mi favor ambos fueran
asesinados? Admito que no amabas a Lodowick por su padre, [103] Sin embargo, Don
Mathias nunca te ofendió: Pero te pusiste en una venganza extrema, porque el anterior
te desposeyó una vez, y no pudiste vengarlo sino a su hijo; Ni sobre su hijo sino por los
medios de Mathias; Ni en Mathias sino asesinándome: pero percibo que no hay amor en
la tierra, piedad en los judíos, ni piedad en los turcos. Pero aquí viene maldito Ithamore
con el fraile. Vuelva a entrar en ITHAMORE con FRAI JACOMO. Fray Jacob. Virgo,
ungüento. ITHAMORE ¿Cuándo te agachas? ABIGAIL Bienvenido, fraile grave.
Ithamore, vete. [Salga de ITHAMORE.] Sepa, santo señor, me atrevo a solicitarle. Fray
Jacob. ¿Donde? ABIGAIL Para que me admitan por una monja. Fray Jacob. Por qué,
Abigail, no ha pasado mucho tiempo desde que admití tu admisión, y luego no te gustó
esa vida santa. ABIGAIL Entonces mis pensamientos eran tan frágiles y no
21
confirmados. Como [104] me encadenaron a las locuras del mundo: Pero ahora la
experiencia, comprada con pena, me ha hecho ver la diferencia de las cosas. Mi alma
pecaminosa, por desgracia, se ha pacificado demasiado. El laberinto fatal de la
incredulidad, ¡Lejos del sol que da vida eterna! Fray Jacob. ¿Quién te enseñó esto?
ABIGAIL La abadesa de la casa, cuya ferviente amonestación abrazo: ¡Oh, Jacomo,
déjame ser uno, aunque indigno, de esa hermandad! Fray Jacob. Abigail, lo haré; pero
no veas más cambios, porque eso será más pesado para tu alma. ABIGAIL Eso fue
culpa de mi padre. Fray Jacob. De tu padre! ¿cómo? ABIGAIL ¡No, me perdonarás!
¡Oh, Barabas! Aunque apenas mereces mis manos, ¡pero estos labios nunca
deslumbrarán tu vida! [Aparte.] FRAI JACOMO. Vamos, ¿nos vamos? ABIGAIL Mi
deber te espera. [Exeunt.] Entra BARABAS, [105] leyendo una carta. BARABAS
¡Qué, Abigail vuelve a ser monja! ¡Falso y cruel! ¿qué, has perdido a tu padre? Y, todo
lo desconocido y descontrolado de mi parte, ¿estás de nuevo en el convento? Ahora
aquí escribe, y me pide que me arrepienta: ¡Arrepentimiento! Spurca! ¿Qué pretende
esto [106]? Me temo que ella sabe, es así, de mi dispositivo en las muertes de Don
Mathias y Lodovico: si es así, es hora de que lo vean; Para ella, que en mi opinión varía
de mí, da una gran presunción de que no me ama, o, amorosa, no le gusta algo hecho.
¿Pero quién viene aquí? Entra ITHAMORE. ¡Oh Ithamore, acércate! Acércate, mi
amor; acércate, la vida de tu señor, mi fiel servidor, no, mi segundo yo; [107] Porque
ahora no tengo esperanza sino incluso en ti, y sobre esa esperanza se construye mi
felicidad. ¿Cuándo viste a Abigail? ITHAMORE Hoy. BARABAS ¿Con quien?
ITHAMORE Un fraile. BARABAS Un fraile! falso villano, él ha hecho el acto.
ITHAMORE ¡Cómo señor! BARABAS Por qué, convertí a la mía Abigail en monja.
ITHAMORE Eso no es mentira; porque ella me envió por él. BARABAS ¡Oh, infeliz
día! ¡Abigail falso, crédulo e inconstante! Pero déjalos ir: e Ithamore, por lo tanto,
nunca más me afligirá más con su desgracia; Nunca vivirá para heredar algo mío, sé
bendecida de mí, ni entres en mis puertas, sino perecerás bajo mi amarga maldición,
como Caín por Adán por la muerte de su hermano. ITHAMORE Oh maestro ...
BARABAS. Ithamore, no ruegues por ella; Estoy conmovida, y ella es odiosa para mi
alma y para mí: y, 'menos [108] cedes a esto que suplico, no puedo pensar sino
que eres mi vida. ITHAMORE ¿Quién, yo, maestro? por qué, correré hacia alguna roca,
y me arrojaré de cabeza al mar; Por qué, haré cualquier cosa por tu dulce amor.
BARABAS ¡Oh fiel Ithamore! no sirviente, pero mi amigo! Aquí te adopto para mi
único heredero: todo lo que tengo es tuyo cuando estoy muerto; Y, mientras viva, use la
mitad; gastar como yo mismo; Toma, toma mis llaves, te las daré anon; Ve a comprarte
prendas; pero no querrás: Solo debes saber esto, que así debes hacer ... Pero primero ve
a buscarme a la olla de arroz Que para nuestra cena está sobre el fuego. ITHAMORE
Sostengo la cabeza, mi amo tiene hambre [Aparte]. Voy, señor. [Salida] BARABAS.
Así, cada villano deambula tras la riqueza, aunque nunca será más rico que en la
esperanza: - Pero, ¡silencio! Vuelve a entrar en ITHAMORE con la olla. ITHAMORE
Aquí está, maestro. BARABAS Bien dicho, [109] ¡Ithamore! ¿Qué, también trajiste la
cuchara contigo? ITHAMORE Sí señor; el proverbio dice, [110] el que come con el
diablo necesitaba una cuchara larga; Te he traído un cucharón. BARABAS Muy bien,
22
Ithamore; entonces ahora sé secreto; Y, por tu bien, a quien tanto amo, ahora verás la
muerte de Abigail, para que puedas vivir libremente para ser mi heredero. ITHAMORE
¿Por qué, maestro, la envenenarás con un desastre de gachas de arroz? eso preservará la
vida, la hará redonda y regordeta, y golpeará [111] más de lo que se imagina.
BARABAS Ay, pero, Ithamore, ¿ves esto? Es un polvo precioso que compré De un
italiano, en Ancona, una vez, cuya operación es unir, infectar y envenenar
profundamente, pero que no aparece en cuarenta horas después de que se ta'en.
ITHAMORE ¿Cómo, maestro? BARABAS Por lo tanto, Ithamore: Esto incluso lo usan
en Malta aquí, se llama Saint Jaques Even, y luego, digo, lo usan para enviar sus
limosnas a los conventos: entre el resto, soporten esto y póngalo allí: hay una entrada
oscura donde lo recogen, donde no deben ver al mensajero, ni preguntar quién los
envió. ITHAMORE ¿Cómo es eso? BARABAS Creo que hay alguna ceremonia en t.
Allí, Ithamore, debes ir a colocar esta olla: [112] Quédate; déjame condimentarlo
primero. ITHAMORE Ora, haz y deja que te ayude, maestro. Ora, déjame probar
primero. BARABAS Por favor, hazlo. [ITHAMORE sabe.] ¿Qué dices ahora?
ITHAMORE Troth, maestro, odio que una olla de potaje se estropee. BARABAS ¡Paz,
Ithamore! es mejor que spar'd. [Pone el polvo en la olla.] Asegúrate de que
tendrás caldo a la vista: [113] Mi bolso, mi cofre y yo mismo somos tuyos.
ITHAMORE Bueno, maestro, ya voy. BARABAS Permanecer; Primero déjame
removerlo, Ithamore. Tan fatal para ella como el borrador del cual el gran Alejandro
bebió y murió; Y con ella dejándolo funcionar como el vino de Borgia, ¡de lo cual su
padre, el Papa, fue envenenado! En pocos, [114] la sangre de Hydra, la ruina de Lerna,
el jugo de hebon, [115] y el aliento de Cocytus, y todos los venenos del estanque de
Stygian, rompen del ardiente reino, y en este vómito su veneno, y envenenarla ¡Que,
como un demonio, ha dejado así a su padre! ITHAMORE ¡Qué bendición no ha dado!
¿Alguna vez salteó una olla de gachas de arroz? [Aparte]. ¿Qué debo hacer con él?
BARABAS Oh mi dulce Ithamore, ve a dejarlo; Y vuelve tan pronto como hayas
terminado, porque tengo otros asuntos para ti. ITHAMORE Aquí hay una lluvia para
envenenar a todo un establo de yeguas de Flandes: no llevaré a las monjas con un
polvo. BARABAS Y la pestilencia del caballo para arrancar: ¡lejos! ITHAMORE Me
he ido: paga mi salario, porque mi trabajo está hecho. [Salir con la olla.] BARABAS.
Te pagaré con venganza, ¡Ithamore! [Salir] Entra FERNEZE, [116] MARTIN DEL
BOSCO, KNIGHTS y BASSO. FERNEZE. Bienvenido, gran basso: [117] ¿cómo le va
a Calymath? ¿Qué viento te lleva así a Malta-road? BAJO. El viento que sopla todo el
mundo además, Deseo de oro. FERNEZE. Deseo de oro, gran señor! Eso se consigue
en el Inde occidental: en Malta no hay minerales dorados. BAJO. Para usted de Malta,
así dice Calymath: El tiempo que tomó para un respiro está a la mano Para que se
cumpla su promesa; Y por el dinero del tributo que me envían. FERNEZE. Basso, en
resumen, no tendrá tributo aquí, ni los paganos vivirán de nuestro botín: primero
arrasaremos nosotros mismos los muros de la ciudad, arrasaremos la isla, derribaremos
los templos y, enviando nuestros productos a Sicilia, abra una entrada para el mar
derrochador, cuyas olas, golpeando los bancos sin resistencia, [118] lo desbordarán con
su reflujo. BAJO. Bueno, gobernador, desde que rompiste la liga Al negar
23
un cristiano: ¡Qué dulces suenan las campanas, ahora las monjas están muertas, eso
suena en otros momentos como sartenes de chapuceros! Temía que el veneno no se
hubiera forjado, o, aunque lo hubiera hecho, no habría servido de nada, porque cada año
se hinchan y aún viven: ahora todos están muertos, ninguno queda vivo. ITHAMORE
Eso es valiente, maestro: ¿pero crees que no se sabrá? BARABAS ¿Cómo puede ser, si
los dos somos secretos? ITHAMORE Por mi parte, no te temas. BARABAS Te cortaría
la garganta, si lo hiciera. ITHAMORE Y la razón también. Pero aquí hay un monasterio
real difícil; Buen maestro, déjame envenenar a todos los monjes. BARABAS No
necesitarás; porque ahora las monjas están muertas, morirán de pena.
[146] como yo, de una dama tan hermosa como tú. BELLAMIRA ¿Y qué dijo él?
PILIA-BORZA. No es una palabra sabia; solo asintió con la cabeza, como quién
debería decir: "¿Es así?" y entonces lo dejé, siendo conducido a un no más
en el aspecto crítico de mi terrible semblante. BELLAMIRA ¿Y dónde lo conociste?
PILIA-BORZA. Sobre mi propia bodega, a cuarenta pies de la horca, engañando su
verso del cuello, [147] lo tomo, mirando [148] la ejecución de un fraile; a quien saludé
con un viejo proverbio de cáñamo, Hodie tibi, cras mihi, y así lo dejé a merced del
verdugo: pero, haciendo el ejercicio [149], vea de dónde viene. Entra ITHAMORE.
ITHAMORE Nunca supe que un hombre tomara su muerte con tanta paciencia como
este fraile; estaba listo para saltar antes de que el cabestro le colgara del cuello; y,
cuando el verdugo se puso su tippet de cáñamo, se apresuró a sus oraciones, como si
hubiera tenido otra cura para servir. Bueno, vaya a donde quiera, no seré ninguno de sus
seguidores a toda prisa: y ahora pienso que, yendo a la ejecución, un compañero me
encontró con un muschatoes [150] como un ala de cuervo y una daga con una
empuñadura como una cacerola de calentamiento; y me dio una carta de una señora
Bellamira, saludándome como si hubiera querido limpiarme las botas con los labios; el
efecto fue que debía ir a su casa: me pregunto cuál es la razón; puede ser que ella ve
más en mí de lo que yo puedo encontrar en mí; porque ella escribe más, que ella me
ama desde que me vio; ¿Y quién no exigiría tanto amor? Aquí está su casa; y aquí viene
ella; ¡Y ahora me habría ido! No soy digno de mirarla. PILIA-BORZA. Este es el
caballero al que le escribes. ITHAMORE ¡Caballero! me desprecia: ¿qué clase de
nobleza puede ser en un pobre turco de diez peniques? [151] Me iré. [Aparte.]
BELLAMIRA. ¿No es una joven de cara dulce, Pilia? ITHAMORE De nuevo, dulce
juventud! [Aparte.] - ¿No le ha traído usted una carta al dulce joven? PILIA-BORZA.
Lo hice, señor, y de esta gentil mujer, que, como yo y el resto de la familia, estamos a
su servicio. BELLAMIRA Aunque la modestia de la mujer debería recuperarme, ya no
puedo retener: bienvenido, dulce amor. ITHAMORE Ahora estoy limpio, o más bien
sucio, fuera del camino. [Aparte.] BELLAMIRA. ¿A dónde tan pronto? ITHAMORE
Iré a robar algo de dinero de mi amo para hacerme guapo [Aparte]. Ora, perdóname;
Debo ir a ver un barco descargado. BELLAMIRA ¿Puedes ser tan cruel para dejarme
así? PILIA-BORZA. ¡Y lo sabías, pero sabes cómo te ama, señor! ITHAMORE No, no
me importa lo mucho que me ama. Dulce Bellamira, ¡si tuviera la riqueza de mi amo
por tu bien! PILIA-BORZA. Y puede tenerlo, señor, y si lo desea. ITHAMORE Si
estuviera por encima del suelo, podría, y lo tendría; pero él lo esconde y lo entierra,
como las perdices hacen sus huevos, debajo de la tierra. PILIA-BORZA. ¿Y no es
posible descubrirlo? ITHAMORE De ninguna manera posible. BELLAMIRA ¿Qué
haremos con este villano base, entonces? [Aparte de PILIA-BORZA.] PILIA-BORZA.
Dejame solo; hazlo, pero lo dices de forma justa. [Aparte de ella.] Pero sabes [152]
algunos secretos del judío, que, si se revelaran, le harían daño. ITHAMORE Ay, y tales
como - ve a, ¡no más! Haré que él [153] me envíe la mitad que tiene, y me alegro de
que también lo haga: le escribiré; Tendremos dinero directamente. PILIA-BORZA.
Manda por cien coronas al menos.
28
dejes ni una gota. BELLAMIRA Te amo lléname tres vasos. ITHAMORE Tres y
cincuenta docenas: te prometo. PILIA-BORZA. Knavely habló, y como un caballero de
armas. ITHAMORE ¡Hola, Rivo Castiliano! [170] un hombre es un hombre.
BELLAMIRA Ahora al judío. ITHAMORE ¡Decir ah! al judío; y envíame dinero, él
[171] era el mejor. PILIA-BORZA. ¿Qué harías si no te enviara ninguno? ITHAMORE
No hacer nada: pero sé lo que sé; Es un asesino. BELLAMIRA No pensé que hubiera
sido un hombre tan valiente. ITHAMORE Conocías a Mathias y al hijo del gobernador;
él y yo los matamos a los dos, pero nunca los tocamos. PILIA-BORZA. ¡Oh,
valientemente hecho! ITHAMORE Llevé el caldo que envenenó a las monjas; y él y yo,
con la mano abierta demasiado rápido, estrangulamos a un fraile. [172] BELLAMIRA.
¿Ustedes dos solos? ITHAMORE Nosotros dos; y nunca se supo, ni nunca lo será para
mí. PILIA-BORZA. Esto me acompañará al gobernador. [Aparte de BELLAMIRA.]
BELLAMIRA. Y en forma debería: pero primero tengamos más oro. [Aparte de PILIA-
BORZA.] Ven, gentil Ithamore, acuéstate en mi regazo. ITHAMORE Ámame poco,
ámame mucho: deja que la música retumbe, mientras yo en tu inconía [173] vueltas
caigo. Entra BARABAS, disfrazado de músico francés, con un laúd y un ramillete en el
sombrero. BELLAMIRA ¡Un músico francés! - Ven, escuchemos tu habilidad.
BARABAS Debe ajustar mi laúd para sonido, twang, twang, primero. ITHAMORE
¿Quieres beber, francés? ¡Aquí está para ti con una viruela en este hipo borracho!
BARABAS Gramercy, señor. BELLAMIRA Prithee, Pilia-Borza, le pedí al violinista
que me diera el ramillete de su sombrero allí. PILIA-BORZA. Sirrah, debes darle a mi
amante tu ramillete. BARABAS Un voto, señora. [Dando ramillete] BELLAMIRA.
¡Qué dulce, mi Ithamore, huelen las flores! ITHAMORE Como tu aliento, cariño; no
violeta como ellos. PILIA-BORZA. Foh! creo que apestan como una malva. [174]
BARABAS. Entonces, ahora estoy vengándome de todos ellos: su aroma era la muerte;
Lo envenené. [Aparte.] ITHAMORE. Juega, violinista, o cortaré las tripas de tu gato en
pedazos. BARABAS Pardonnez moi, no estés en sintonía todavía: así que, ahora, ahora
todos están dentro. ITHAMORE. Dale una corona y lléname más vino. PILIA-BORZA.
Hay dos coronas para ti: jugar. [Dando dinero.] BARABAS. ¡Cuán liberalmente el
villano me da mi propio oro! [Aparte, y luego juega.] PILIA-BORZA. Me parece que
los dedos muy bien. BARABAS Lo mismo hiciste cuando robaste mi oro. [Aparte.]
PILIA-BORZA. ¡Qué rápido corre! BARABAS Corres más rápido cuando arrojaste mi
oro por mi ventana. [Aparte.] BELLAMIRA. Músico, ¿lleva mucho tiempo en Malta?
BARABAS Dos, tres, cuatro meses, señora. ITHAMORE ¿No conoces a un judío, un
Barabas? BARABAS Muy papilla: señor, ¿no puede ser su hombre? PILIA-BORZA.
Su hombre! ITHAMORE Desprecio al campesino: díselo. BARABAS El ya lo sabe.
[Aparte.] ITHAMORE. Es extraño que ese judío viva de saltamontes en escabeche y
champiñones salteados. [175] BARABAS. ¡Qué esclavo es esto! El gobernador no se
alimenta como yo. [Aparte.] ITHAMORE. Nunca se puso una camisa limpia desde que
fue circuncidado. BARABAS ¡Oh bribón! Me cambio dos veces al día. [Aparte.]
ITHAMORE. El sombrero que usa, lo dejó Judas debajo del anciano cuando se ahorcó.
[176] BARABAS. Me envió un regalo del Gran Cham. [Aparte.] PILIA-BORZA. Es un
esclavo desagradable [177]. ¿Adónde ahora, violinista? BARABAS Pardonnez moi,
31
BARABAS ¿Para qué, hombres de Malta? escuchame hablar Ella es una cortesana, y él
un ladrón, y él mi siervo: déjame tener una ley; Porque nada de esto puede perjudicar
mi vida. FERNEZE. ¡Una vez más, vete con él! - Tendrás ley. BARABAS ¡Diablos,
hagan lo peor! - Viviré a pesar de ustedes .-- [Aparte.] ¡Como han dicho, que así sea
para sus almas! - Espero que las flores envenenadas funcionen pronto. [Aparte.] [Salen
OFICIALES con BARABAS e ITHAMORE; BELLAMIRA y PILIA-BORZA.] Entra
KATHARINE. KATHARINE ¿Fue mi Mathias asesinado por el judío? Ferneze, fue tu
hijo quien lo asesinó. FERNEZE. Sea paciente, gentil señora: era él; Perdonaba el
atrevido desafío que los hizo luchar. KATHARINE ¿Dónde está el judío? ¿Dónde está
ese asesino? FERNEZE. En prisión, hasta que la ley lo haya aprobado. Vuelva a
ingresar al PRIMER OFICIAL. PRIMER OFICIAL. Mi señor, la courtezan y su
32
[Salen, por un lado, KNIGHTS y MARTIN DEL BOSCO; por otro, FERNEZE.] Entra,
arriba, [200] BARABAS, con un martillo, muy ocupado; y CARPINTEROS.
BARABAS ¿Cómo soportan los cordones? ¿Cómo cuelgan estas bisagras? ¿rápido?
¿Están seguras todas las grúas y poleas? PRIMER CARPINTERO [201] Todo rápido.
BARABAS No dejes nada suelto, todo nivelado en mi mente. Por qué, ahora veo que
tienes arte, de hecho: carpinteros, divide ese oro entre ustedes; [Dando dinero.] Ve,
métete en cuencos de saco y muscadina; Abajo a la bodega, degustación de todos mis
vinos. PRIMER CARPINTERO Lo haremos, mi señor, y gracias. [Salen los
CARPINTEROS.] BARABAS. Y, si te gustan, bebe hasta saciarte y muere; Porque, así
que vivo, ¡que todo el mundo perezca! Ahora, Selim Calymath, devuélveme la palabra
de que vendrás y que estoy satisfecho. Entra MENSAJERO. Ahora, sirrah; qué, ¿vendrá
él? MENSAJERO. El lo hará; y ha ordenado a todos sus hombres que bajen a tierra y
marchen por las calles de Malta, para que puedan deleitarlos en su ciudadela.
BARABAS Entonces ahora son todas las cosas como mi deseo las tendría; No quiere
nada más que la piel del gobernador; Y mira, él lo trae. Entra FERNEZE. Ahora,
gobernador, la suma?
FERNEZE. Con consentimiento libre, cien mil libras. BARABAS ¿Las libras dicen,
gobernador? bueno, como ya no existe, me satisfaceré con eso; no, quédese quieto,
porque si no lo prometo, no confíe en mí: y, gobernador, ahora participe de mi política.
Primero, para su ejército, son enviados antes, ingresaron al monasterio, y debajo, en
varios lugares, se lanzaron piezas de campo, bombardeos, barriles enteros llenos de
pólvora, que de repente lo disgregarán, y golpearán a todos piedras alrededor de sus
orejas, de donde ninguno puede escapar con vida: ahora, en cuanto a Calymath y sus
consortes, aquí he hecho una galería delicada, el piso del cual, este cable cortado, se
cae, para que se hunda en un profundo recuperación en boxes. Aquí, sosten ese
cuchillo; y, cuando veas que él viene, [arroja un cuchillo.] Y con sus bajos se pondrán
alegremente, se disparará un trozo de advertencia [202] desde la torre, para que sepas
cuándo cortar el cordón, y incendiar la casa Di, ¿no será esto valiente? FERNEZE. ¡Oh,
excelente! aquí, abrazarte, Barabas; Confío en tu palabra; toma lo que te prometí.
BARABAS No, gobernador; Te satisfaré primero; No vivirás en duda de nada. Quédate
cerca, porque aquí vienen. [FERNEZE se retira.] ¿Por qué, no es este un tipo de
comercio real, comprar pueblos por traición y venderlos por engaño? Ahora dime,
mundanos, debajo del sol [203] ¿Si alguna vez se ha hecho una mayor falsedad? Ingrese
CALYMATH y BASSOES. CALYMATH Vengan, mis compañeros bassoes: miren,
rezo, cuán ocupado está Barabas arriba para entretenernos en su galería: saludemos a él.
¡Salve a ti, Barabas! BARABAS Bienvenido, gran Calymath! FERNEZE. ¡Cómo el
esclavo se burla de él! [Aparte.] BARABAS. ¿No te complace, poderoso Selim
Calymath, subir nuestras acogedoras escaleras? CALYMATH Ay, Barabas. Ven,
bassoes, asciende. [204] FERNEZE. [avanzando] Quédate, Calymath; Porque te
mostraré una mayor cortesía de la que Barabas te habría brindado. CABALLERO.
[dentro] ¡Suena una carga allí! [Una carga sonó dentro: FERNEZE corta el cordón; el
piso de la galería cede, y BARABAS cae en un caldero colocado en un pozo. Entran
36
partida, se supone que la escena debe cambiarse a una calle cerca de la casa de
Barabas.] [Nota 43: reducir: si la lectura correcta es equivalente reparar. Pero qy.
"¿reparación"?] [Nota 44: aficionado: "es decir, tonto". REED
(OP de Dodsley de Apud).] [Nota 45: portafolios: monedas de oro portuguesas, así
llamadas.] [Nota 46: secta: "es decir, sexo. SECT y SEXO, en nuestros antiguos
escritores dramáticos, se usaban como sinónimos". REED (OP de Dodsley de
Apud).] [Nota al pie 47: Ingrese FRIAR JACOMO, & c .: Old ed. "Ingrese
tres Fryars y dos Monjas:" pero seguramente solo DOS Frailes figuran en esta
obra.] [Nota al pie 48: Abb .: En la antigua ed. el prefijo para este discurso es "1
Nun" y para el siguiente discurso pero un "Nun". Que ambos
discursos pertenecen a la abadesa es bastante evidente.] [Nota 49: A veces: Equivalente
aquí (como frecuentemente en nuestros primeros escritores) a - En algún momento.]
[Nota 50: perdóname--: Ed. "GIUE me--"] [Nota 51: así: después de esta
palabra, el viejo ed. tiene "†", - para indicar, tal vez, la moción que Barabas
debía hacer aquí con su mano.] [Nota 52: no olvides: Qy. "no lo olvides"]
[Nota al pie 53: Entre BARABAS, con una luz: La escena ahora está frente a la casa de
Barabas, que se ha convertido en un convento de monjas.] [Nota al pie 54: Así, como el
cuervo que presagia triste, que peajes El pasaporte del enfermo en su pico hueco El Sr.
Collier (HIST. OF ENG. DRAM. POET. iii. 136) comenta que estas líneas se citan (con
alguna variación, y de memoria, ya que la obra actual no se imprimió hasta 1633 ) en un
epigrama sobre T. Deloney, en SKIALETHEIA O LA SOMBRA DE LA VERDAD, de
Guilpin, 1598, - "COMO EL CUERVO OMINOUS FATALL, QUE DICE EL
HOMBRE DEL ENFERMERO DENTRO DE SU HOLLOW BEAK, por lo que cada
publicación vestida de papel en Poules To te, Deloney, habla de luto ", & c.]
[Nota 55: de: es decir, en]. [Nota 56: estela: Old ed. "walke".] [Nota al pie
57: Bueno para todos mi ganado no era: Old ed. "Birn para todos, mi ganada no
er".] [Nota 58: Pero quédense: qué estrella brilla allá en el este, & c.
Shakespeare, al parecer, recordó este pasaje, cuando escribió:
"¡Pero, qué suave! ¿Qué luz atraviesa esa ventana? ¡Es el este, y Julieta es el sol!
" ROMEO Y JULIETA, acto ii. Carolina del Sur. 2.] [Nota 59: Hermoso placer
de los dineros: Ed. Antigua. "Hormoso Piarer, de les Denirch."] [Nota al pie
60: Ingrese Ferneze, & c .: La escena es el interior de la casa del Consejo.] [Nota
al pie 61: suplica: es decir, tratar.] [Nota al pie 62: no vail'd : "es decir, no
golpeó ni bajó nuestras banderas". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
[Nota 63: turco: Ed. Antigua. "Español".] [Nota 64: luff'd y
tack'd: Old ed. "IZQUIERDA y TOCO".] [Nota 65: indicada: es
decir, estacionada, establecida, estacionada.] [Nota 66: Ingrese OFICIALES, & c .:
La escena es el mercado.] [Nota 67: Villanos pobres, como eran: Old ed. "TAL
COMO los villanos pobres eran", & c.] [Nota 68: en: es decir, en: ver nota †,
p. 15. [nota |, p. 15, La primera parte de Tamburlaine the Great: "| into: Usado
aquí (como se usaba anteriormente la palabra) para UNTO".] [Nota al pie 69:
ciudad: Los editores anteriores no han cuestionado esta palabra, que creo que es un
40
Beaumont y Fletcher's WORKS, vol. v. 7, 94, vol. ix. 185, ed. Dyce.] [Nota 131:
sollares: "es decir, lofts, buhardillas". STEEVENS (apud Dodsley's
OP).] [Nota 132: no contada: es decir, no contada.-Old ed. "vnsold."] [Nota
133: BARABAS. Esto es mera fragilidad: hermanos, estén contentos. Fray Barnardine,
vaya con Ithamore: ya sabe lo que pienso; déjame a solas con él.] FRAI JACOMO.
¿Por qué va a tu casa? deja que se vaya Old ed. así; "BAR. Esto es mera
fragilidad, hermanos, conténtate. Fryar Barnardine te acompañó con Ithimore. ITH.
Conoces mi mente, déjame solo con él; ¿Por qué se va a tu casa, deja que se vaya?
"] [Nota 134 : el turco: "Significado Ithamore". COLLIER (apud
Dodsley's OP). Compare la última línea, pero una de las próximas palabras de
Barabas.] [Nota 135: convento: es decir, convento.] [Nota 136: Por lo tanto, no es un
requisito que deba vivir: para que el lector no sospeche que el autor escribió: "Por
lo tanto, es un requisito él no debería vivir, "Puedo observar que hemos tenido
antes (p. 152, primer col.) una forma de expresión similar, -" No es necesario que
me vean "] [Nota 137: justo: Ver nota |||, p. 15. ('15' sic.) (Nota |||, p.
13, La primera parte de Tamburlaine the Great :) "En feria, & c .:
Aquí" FAIR "se debe considerar como un disyllable: compare, en el Cuarto
acto del JUDÍO DE MALTA de nuestro autor, "Te daré un banquete, te alojaré, te
daré palabras JUSTAS, y, después de eso," & c. "] [Nota 138: se hará:
Aquí se supone un cambio de escena , al interior de la casa de Barabas.] [Nota al pie
139: Fray, despierto: Aquí, muy probablemente, Barabas descorrió una cortina y
descubrió al fraile dormido.] [Nota 140: han: Ed. antigua. "saue"] [Nota
141: ¿A qué hora de la noche no es ahora, dulce Ithamore? ITHAMORE Hacia uno:
podría aducirse, entre otros pasajes, para demostrar que los editores modernos tienen
razón cuando imprimen en KING JOHN de Shakespeare. acto iii. Carolina del Sur. 3,
"Si la campana de medianoche hizo, con su lengua de hierro y su boca de bronce,
sonar UNO en el oído somnoliento de NIGHT", & c.] [Nota 142: Entre
FRAY JACOMO: La escena está ahora frente a la casa de Barabas, - la audiencia
habiendo SUGERIDO que el cuerpo de Barnardine, que Ithamore había puesto en
posición vertical, estaba parado afuera de la puerta.] [Nota 143: proceder: Parece ser
usado aquí como equivalente a - tener éxito.] [Nota 144: on: es decir, de his.] [Nota
145: Ingrese BELLAMIRA, & c .: La escena, como en la pág. 160, una veranda o
pórtico abierto de la casa de Bellamira. (p. 160, esta obra de teatro :) "Entra
BELLAMIRA. (91) BELLAMIRA. Dado que esta ciudad fue asediada", etc.]
[Nota 146: alto: que nuestros dramaturgos tempranos generalmente usan en el sentido
de - negrita, valiente (véase la nota ‡, p. 161), [es decir, la nota 94: aquí es quizás
equivalente a - guapo. ("Tall or SEMELY". PROMPT. PARV. Ed. 1499.)]
[Nota al pie 147: verso del cuello: es decir, el verso (generalmente el comienzo del 51o
Salmo, MISERERE MEI, & c.) Leído por un criminal para darle derecho. para
beneficio del clero.] [Nota 148: de: es decir, en.] [Nota 149: ejercicio: es decir, sermón,
predicación.] [Nota 150: con muschatoes: es decir, con un par de bigotes. Los editores
modernos imprimen "con MUSTACHIOS" y "con un
MUSTACHIOS": pero comparan, -
44
"Mis Tuskes son más rígidos que los GATOS MUSCHATOES". Soldado
español noble de S. Rowley, 1634, Sig. C. "Sus MUCHATOS negros como el
cuervo". EL LIBRO NEGRO, - OBRAS de Middleton, v. 516, ed. Dyce.] [Nota
151: Turco de tenpence: Una expresión que nuestros primeros escritores usan con poca
frecuencia. Así que Taylor en algunos versos sobre Coriat; "Que si tuviera un
TURKE OF TENPENCE bin", & c. TRABAJOS, p. 82, ed. 1630. Y ver nota
sobre las OBRAS de Middleton, iii. 489, ed. Dyce.] [Nota 152: ya sabes: Qy. "
¿sabes, SIR"?] [Nota 153: Lo haré, & c .: Ed. antigua. así: "Haré que
me envíe la mitad de lo que tiene, y me alegro de que también lo haga. PEN E INKE:
escribiré sobre él, tenemos un estrecho dinero". No puede haber ninguna duda de
que las palabras "Pluma y tinta" fueron una dirección para el dueño de la
propiedad de tener esos artículos en el escenario.] [Nota 154: astucia: es decir,
hábilmente preparado. "corriendo." (Se supone que las Criadas deben
escuchar las órdenes de su amante DENTRO.)] [Nota 155: Vivirás conmigo y sé mi
amor: Una línea, ligeramente variada, de la conocida canción de Marlowe. En la línea
anterior, lo absurdo de "by Dis ABOVE" es, por supuesto, intencional.]
[Nota 156: barba: Old ed. "sterd".] [Nota 157: dame una resma de papel:
tendremos un reino de oro para: una objeción. REALM fue escrito frecuentemente
resma; y con frecuencia (como muestran los siguientes pasajes), incluso cuando se dio
la ortografía anterior, la L no sonó; "Vpon, el bosome más tonto del STREAME,
primer gan faire Themis, sacude sus mechones ámbar, a quienes todos los Nimphs que
luchan en Neptunes REALME atendieron desde el hueco de las rocas".
METAMORFOSIS SCILLAES de Lodge, & c. 1589, Sig. A 2. "Cómo
puede asegurar establecer su nueva conquista REALME, cómo su gloria más lejos de
derramar el STREAME". UN TAYLE DE HERINGS, y c. 1598, Sig. D 3.
"Learchus mató a su hermano por la corona; Cambises también temía mucho al
SUEÑO; Antíoco, de infame renombre, su hermano mató, para gobernar solo lo
REALME". MIROUR PARA MAGISTRADOS, p. 78, ed. 1610.] [Nota 158:
ejecuta la división: "Un término musical [de ocurrencia muy común]".
STEEVENS (OP de Dodsley de APUD).] [Nota 159: Ingrese BARABAS: La escena
ciertamente parece ser ahora el interior de la casa de Barabas, a pesar de lo que le dice
actualmente a Pilia-Borza (p. 171, sec. Col.), "Orar , ¿cuándo, señor, le veo en mi
casa? "] [Nota 160: andrajoso: Ed. "totter'd": pero en un pasaje
de EDWARD THE SECOND de nuestro autor, los dos primeros 4tos tienen
"túnicas TATTER'D": - y, sin embargo, Reed en una nota sobre ese
pasaje (Apud OLD PLAYS de Apud, donde la lectura del se sigue el tercer 4to,
"túnicas tambaleantes") ¡declara audazmente que "en cada escritor de
este período la palabra se deletreaba TOTRICADA"! La verdad es que se
deletreaba a veces de una manera, a veces de otra.] [Nota 161: catzery: es decir, trampa,
roguery. Está formado por CATSO (CAZZO, ver nota *, p. 166, es decir, nota 127),
que nuestros primeros escritores usaron, no solo como una exclamación, sino como un
término opresivo.] [Nota 162: mordida cruzada: es decir, estafa ( un término sin
45
importancia). Algo ha caído aquí.] [Nota 163: cuento: es decir, ajuste de cuentas.] [Nota
164: lo que escribe para usted: es decir, las cien coronas que se le darán al portador: ver
pág. 170, sec. columna. pag. 170, segunda columna, esta obra de teatro:
"ITHAMORE. [Escribiendo: SIRRAH JEW, COMO AMAS TU VIDA,
ENVÍEMAME CINCO CORONAS, Y ENTREGAR AL CIENTO A CIENTO. - Dile
que no debo". 165: Debería separarme: Qy. "I E'ER should
part"?] [Nota 166: librar: es decir, despachar, destruir.] [Nota 167: Entrar a
BELLAMIRA, & c .: se supone que deben estar sentados en una galería o en un
pórtico abierto de la casa de Bellamira: ver nota *, pag. 168. [es decir, nota 145.] [Nota
168: De: es decir, en.] [Nota 169: BELLAMIRA .: Ed. Antigua. "Pil."]
[Nota 170: Rivo Castiliano: El origen de esta exclamación bacanal no ha sido
descubierto. RIVO generalmente se usa solo; pero, entre los pasajes paralelos al de
nuestro texto, está el siguiente (que ha sido citado a menudo): "Y RYUO llorará y
CASTILLA también". MIRE SOBRE USTED, 1600, Sig. L. 4. Un escritor en
THE WESTMINSTER REVIEW, vol. xliii. 53, piensa que "es un error de
imprenta para RICO-CASTELLANO, lo que significa un español que pertenece a la
clase de RICOS HOMBRES, y la frase por lo tanto es:" ¡Oye, NOBLE
CASTELLANO, un hombre es un hombre! " 'Puedo prometer como un
hombre y beber como un hombre, MI TROJANO DIGNO;' como dirían algunos
de nuestros escritores de farsa ". Pero la frecuente aparición de RIVO en varios
autores demuestra que NO es un error de imprenta.] [Nota 171: él: Ed. Antigua.
"usted".] [Nota de pie de página 172: y él y yo, con la mano abierta
demasiado rápido, estrangulamos a un fraile] Seguramente hay algo de corrupción aquí.
Steevens (OP de Dodsley de Apud) propone leer "mano al puño". Gilchrist
(ibid.) Observa: "un snicle es una palabra del norte del país para un nudo
corredizo, y cuando una persona es ahorcada, dicen que se burla". Ver también,
en V. SNICKLE, Forby's VOC. DE ANGLIA ORIENTAL, Y EL DIALECTO
CRAVEN. El reverendo J. Mitford propone la siguiente alteración (muy violenta) de
este pasaje; "Itha. Llevé el caldo que envenenó a las monjas; y él y yo ... Pilia.
Dos manos se ríen rápidamente ... Itha. Estranguló a un fraile".] [Nota 173:
inconía: es decir, fina, bonita, delicada. Ed antigua "incoomy".] [Nota 174:
apestan como una malva: "Esta flor, sin embargo, no tiene olor desagradable.
TEJIDOS (apud Dodsley OP). Su olor se asemeja al de la amapola.] [Nota 175: hongos:
para esto palabra (como, de hecho, para la mayoría de las palabras) nuestros primeros
escritores no tenían una ortografía fija. Aquí la antigua edición tiene
"Mushrumbs": y en EDWARD THE SECOND de nuestro autor, los 4to
tienen "Mushrump".] [Nota 176: bajo el anciano cuando se ahorcó: que
Judas se ahorcó en un árbol de saúco, era una leyenda popular. No, el mismo árbol fue
exhibido a los curiosos en los días de Sir John Mandeville: "Y ayunar, es el árbol
de Eldre, que Judas se arroja sobre sí mismo, por desesperación que había tenido,
cuando soldaba y traicionaba a Lorde. "VOIAGE AND TRAVAILE, & c. P.
112. ed. 1725. Pero, según Pulci, Judas había recurrido a un algarrobo: "Era di
sopra a la fonte UN CARRUBBIO, L'ARBOR, SI DICE, OVE S'IMPICCO
46
usuario que devuelva o destruya todas las copias de las obras poseídas en un medio
físico y que suspenda todo uso y acceso a otras copias de las obras del Proyecto
Gutenberg-tm. - Usted proporciona, de conformidad con el párrafo 1.F.3, un reembolso
completo de cualquier dinero pagado por un trabajo o una copia de reemplazo, si se
descubre un defecto en el trabajo electrónico y se le informa dentro de los 90 días
posteriores a la recepción del trabajo . - Usted cumple con todos los demás términos de
este acuerdo para la distribución gratuita de las obras del Proyecto Gutenberg-tm. 1.E.9.
Si desea cobrar una tarifa o distribuir un trabajo electrónico o un grupo de trabajos del
Proyecto Gutenberg-tm en términos diferentes a los establecidos en este acuerdo, debe
obtener permiso por escrito tanto de la Fundación del Archivo Literario del Proyecto
Gutenberg como de Michael Hart, el propietario de la marca registrada Project
Gutenberg-tm. Póngase en contacto con la Fundación como se establece en la Sección 3
a continuación. 1.F. 1.F.1. Los voluntarios y empleados del Proyecto Gutenberg
realizan un esfuerzo considerable para identificar, investigar sobre derechos de autor,
transcribir y corregir trabajos de dominio público en la creación de la colección del
Proyecto Gutenberg-tm. A pesar de estos esfuerzos, las obras electrónicas del Proyecto
Gutenberg-tm, y el medio en el que pueden almacenarse, pueden contener
"Defectos", tales como, entre otros, datos incompletos, inexactos o
corruptos, errores de transcripción, derechos de autor u otro intelectual infracción de
propiedad, un disco u otro medio defectuoso o dañado, un virus informático o códigos
informáticos que dañen o no puedan ser leídos por su equipo.
que se lo proporciona puede optar por darle una segunda oportunidad para recibir el
trabajo electrónicamente en lugar de un reembolso. Si la segunda copia también es
defectuosa, puede solicitar un reembolso por escrito sin más oportunidades para
solucionar el problema. 1.F.4. Excepto por el derecho limitado de reemplazo o
reembolso establecido en el párrafo 1.F.3, este trabajo se le proporciona "TAL
CUAL" SIN NINGUNA OTRA GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O
IMPLÍCITA, INCLUYENDO PERO SIN LIMITARSE A LAS GARANTÍAS DE
COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA CUALQUIER PROPÓSITO. 1.F.5.
Algunos estados no permiten renuncias de ciertas garantías implícitas o la exclusión o
limitación de ciertos tipos de daños. Si cualquier descargo de responsabilidad o
limitación establecida en este acuerdo viola la ley del estado aplicable a este acuerdo, se
interpretará que el acuerdo establece el descargo de responsabilidad máximo o la
limitación permitida por la ley estatal aplicable. La invalidez o inaplicabilidad de
cualquier disposición de este acuerdo no anulará las disposiciones restantes. 1.F.6.
INDEMNIZACIÓN: usted acepta indemnizar y mantener a la Fundación, al propietario
de la marca registrada, a cualquier agente o empleado de la Fundación, a cualquier
persona que proporcione copias de las obras electrónicas del Proyecto Gutenberg-tm de
acuerdo con este acuerdo, y a todos los voluntarios asociados con la producción,
promoción y distribución de las obras electrónicas del Proyecto Gutenberg-tm,
inofensivo de toda responsabilidad, costos y gastos, incluidos los honorarios legales,
que surjan directa o indirectamente de cualquiera de los siguientes hechos o causas: (a)
distribución de este o cualquier Proyecto Gutenberg- tm trabajo, (b) alteración,
modificación o adiciones o eliminaciones a cualquier trabajo del Proyecto Gutenberg-
tm, y (c) cualquier defecto que usted cause. Sección 2. Información sobre la misión del
Proyecto Gutenberg-tm El Proyecto Gutenberg-tm es sinónimo de la distribución
gratuita de obras electrónicas en formatos legibles por la más amplia variedad de
computadoras, incluyendo computadoras obsoletas, viejas, de mediana edad y nuevas.
Existe debido a los esfuerzos de cientos de voluntarios y donaciones de personas en
todos los ámbitos de la vida. Los voluntarios y el apoyo financiero para proporcionar a
los voluntarios la asistencia que necesitan, es fundamental para alcanzar los objetivos
del Proyecto Gutenberg-tm y garantizar que la colección del Proyecto Gutenberg-tm
permanezca disponible gratuitamente para las generaciones venideras. En 2001, se creó
la Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg para proporcionar un futuro
seguro y permanente para el Proyecto Gutenberg-tm y las generaciones futuras. Para
obtener más información sobre la Fundación del Archivo Literario del Proyecto
Gutenberg y cómo sus esfuerzos y donaciones pueden ayudar, consulte las Secciones 3
y 4 y la página web de la Fundación en http://www.pglaf.org. Sección 3. Información
sobre la Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg La Fundación del
Archivo Literario del Proyecto Gutenberg es una corporación educativa 501 (c) (3) sin
fines de lucro organizada bajo las leyes del estado de Mississippi y otorgada por el
Servicio de Impuestos Internos. El número EIN o de identificación fiscal federal de la
Fundación es 64-6221541. Su carta 501 (c) (3) se publica en
http://pglaf.org/fundraising. Las contribuciones a Project Gutenberg Literary Archive
52
Foundation son deducibles de impuestos en la medida permitida por las leyes federales
de EE. UU. Y las leyes de su estado. La oficina principal de la Fundación está ubicada
en 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., pero sus voluntarios y empleados se
encuentran dispersos en numerosos lugares. Su oficina comercial está ubicada en 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, correo electrónico
business@pglaf.org. Los enlaces de contacto por correo electrónico y la información de
contacto actualizada se pueden encontrar en el sitio web de la Fundación y en la página
oficial en http://pglaf.org Para obtener información de contacto adicional: Dr. Gregory
B. Newby Director Ejecutivo y Director gbnewby@pglaf.org Sección 4 Información
sobre donaciones para el Proyecto Gutenberg Literary Archive Foundation El Proyecto
Gutenberg-tm depende y no puede sobrevivir sin un amplio apoyo público y donaciones
para llevar a cabo su misión de aumentar el número de obras de dominio público y con
licencia que pueden distribuirse libremente en máquinas legibles por máquina. forma
accesible por la más amplia gama de equipos, incluidos los equipos obsoletos. Muchas
donaciones pequeñas ($ 1 a $ 5,000) son particularmente importantes para mantener el
estado exento de impuestos con el IRS. La Fundación se compromete a cumplir con las
leyes que regulan las organizaciones benéficas y las donaciones benéficas en los 50
estados de los Estados Unidos. Los requisitos de cumplimiento no son uniformes y se
requiere un esfuerzo considerable, mucho papeleo y muchas tarifas para cumplir y
cumplir con estos requisitos. No solicitamos donaciones en lugares donde no hemos
recibido confirmación escrita de cumplimiento. PARA ENVIAR DONACIONES o
determinar el estado de cumplimiento de cualquier estado en particular visite
http://pglaf.org Si bien no podemos y no solicitamos contribuciones de estados donde
no hemos cumplido con los requisitos de solicitud, no sabemos de ninguna prohibición
de aceptar donaciones no solicitadas de donantes en tales estados que se nos acercan
con ofertas para donar. Las donaciones internacionales se aceptan con gratitud, pero no
podemos hacer ninguna declaración sobre el tratamiento fiscal de las donaciones
recibidas de fuera de los Estados Unidos. Las leyes de los Estados Unidos inundan a
nuestro pequeño personal. Consulte las páginas web del Proyecto Gutenberg para
conocer los métodos y direcciones actuales de donación. Las donaciones se aceptan de
muchas otras formas, incluidos cheques, pagos en línea y donaciones con tarjeta de
crédito. Para donar, visite: http://pglaf.org/donate Sección 5. Información general sobre
las obras electrónicas del Proyecto Gutenberg-tm. El profesor Michael S. Hart es el
creador del concepto del Proyecto Gutenberg-tm de una biblioteca de obras electrónicas
que podría compartirse libremente con cualquier persona. Durante treinta años, produjo
y distribuyó libros electrónicos del Proyecto Gutenberg-tm con solo una red flexible de
apoyo voluntario. Los libros electrónicos del Proyecto Gutenberg-tm a menudo se crean
a partir de varias ediciones impresas, todas las cuales se confirman como dominio
público en los EE. UU. A menos que se incluya un aviso de derechos de autor. Por lo
tanto, no necesariamente mantenemos los eBooks en conformidad con ninguna edición
en papel en particular. La mayoría de las personas comienzan en nuestro sitio web que
tiene el principal servicio de búsqueda de PG: http://www.gutenberg.org Este sitio web
incluye información sobre el Proyecto Gutenberg-tm, incluido cómo hacer donaciones a
53
la Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg, cómo ayuda a producir
nuestros nuevos eBooks y cómo suscribirse a nuestro boletín de correo electrónico para
conocer los nuevos eBooks.