El Judío de Malta

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 53

1

El Proyecto Gutenberg del judío de Malta, por Christopher Marlowe

Este eBook es para el uso de cualquier persona en cualquier lugar sin costo
alguno y casi sin restricciones de ningún tipo. Puede copiarlo, regalarlo o reutilizarlo
según los términos de la Licencia del Proyecto Gutenberg incluida con este libro
electrónico o en línea en www.gutenberg.org

Título: El judío de Malta


Autor: Christopher Marlowe
Fecha de publicación: 26 de julio de 2008 [EBook # 901]
Fecha de lanzamiento: mayo de 1997 Idioma: inglés

INICIO DE ESTE PROYECTO GUTENBERG EBOOK EL JUDÍO DE


MALTA

Producido por Gary R. Young


EL JUDÍO DE MALTA. Por Christopher Marlowe
Editado por el reverendo Alexander Dyce.

La famosa tragedia del JUDÍO RICO DE MALTA. Como se presentó en el


Escenario ante el Rey y la reina, en el Teatro Salón Blanco de Su Majestad, por los
criados de su Majestad.
Escrito por Christopher Marlo. Londres; Impreso por I.B. para Nicholas
Vavasour, y se venderá en su Tienda en el Templo Interior, cerca de la Iglesia. 1633.
4to.

A MI AMIGO DIGNO, EL MAESTRO THOMAS HAMMON, de GRAY´S


INN, ETC.

Esta obra, compuesta por un autor tan digno como el Maestro Marlowe, y la
parte del judío presentada por un actor tan inimitable como el Maestro Alleyn, que en
esta edad tardía fue recomendada al escenario; Cuando lo llevé a la corte y lo presenté
en el escenario, con estos Prólogos y Epílogos aquí insertados, así que ahora que me
trajeron a la prensa, no me gustaba que se publicara sin el adorno de una Epístola;
eligiéndolo a UD. a quién quiero dedicarlo; que quién (de todos esos caballeros y
conocidos dentro de la brújula de mi largo conocimiento) no hay nadie más capaz de
gravar la ignorancia o atribuir el derecho al mérito.
Señor, ha tenido el placer de honrar algunas de mis propias obras con su cortés
patrocinio: espero que esto no sea el peor aceptado, porque lo recomendé; sobre quien
nadie puede reclamar más poder o privilegio que usted mismo. No tenía mejor regalo de
año nuevo para presentarte; recibirlo por lo tanto como una continuación de esa
obligación inviolable, por la cual él descansa todavía comprometido, quien, como
siempre lo ha hecho, siempre permanecerá,
2

Tuissimus, Tho. Heywood

EL PROLOGO HABLADO EN LA CORTE.

Graciosos y grandiosos, que nos atrevemos con tanta audacia. Otras jugadas más
mestizas que ahora están de moda, para presentar esto, escriben hace muchos años, Y
en esa época pensada e insuperable, anhelamos humildemente su perdón. Perseguimos
la historia de un judío rico y famoso que vivió en Malta: todavía lo encontrará, en todos
sus proyectos, un sonido de Maquiavelo; Y ese es su personaje. El que ha pasado tantas
censuras ahora ha llegado por fin para que sus oídos principescos puedan escuchar:
adórele UD.; entonces coronará la acción y renovará la pluma.

EPÍLOGO HABLADO EN LA CORTE.

Es nuestro miedo, temido soberano, tenemos demasiado tedio; ninguno de los


dos puede ser menos que pecado Para maltratar su paciencia principesca: si tenemos,
por lo tanto, abatidos, anhelamos su perdón; Y, si algo aquí ofende su oído o su vista,
solo actuamos y hablamos lo que otros escriben.

EL PRÓLOGO A LA ETAPA, EN EL ESCENARIO.

No sabemos cómo nuestra obra puede pasar esta etapa, pero por el mejor de los
poetas en esa época, el JUDIO DE MATLA había sido y fue hecho; Y luego, por el
mejor de los actores, jugó: en HÉROE Y LÍDER uno que ganó un recuerdo duradero;
en Tamburlaine, este judío, con otros muchos otros entre ellos, El atributo de
incomparable, ser un hombre con el que podemos clasificar (no hacer mal a nadie)
Proteus por las formas, y Roscius por la lengua, - Entonces podría hablar, tan variado;
ni odio merecer en aquel que personifica a nuestro judío en este día; ni es su ambición
exceder o igualar, ser de condición Más modesto: esto es todo lo que pretende, (y eso
también a instancias de algunos amigos), para demostrar lo mejor de sí mismo y, si
ninguno aquí lo dice, la parte él ha estudiado y tiene la intención de jugarlo.

EPÍLOGO A LA ETAPA, EN EL COCK-PIT.

Al lidiar con Pygmalion para contender, o pintar con Apelles, sin duda el final
debe ser una vergüenza: nuestro actor no lo hizo así, solo pretendía ir, pero no salir.
Tampoco pienses que este día se jugó algún premio; [9] Aquí no hubo apuestas en
absoluto, no se hicieron apuestas: [10] Toda la ambición de que su mente se hincha, no
es más que saber de usted (por mí) ''.

DRAMATIS PERSONAE.
FERNEZE, gobernador de Malta.
LODOWICK, su hijo.
3

SELIM CALYMATH, hijo del Gran Señor.


MARTIN DEL BOSCO, vicealmirante de España.
MATHIAS, un caballero.
JACOMO |
BARNARDINA, | frailes
BARABAS, un judío rico.
ITHAMORE, un esclavo.
PILIA-BORZA, un matón, asistente de BELLAMIRA.
Dos comerciantes
Tres judíos
Caballeros, Bassoes, Oficiales, Guardia, Esclavos, Mensajero y Carpinteros
KATHARINE, madre de MATHIAS.
ABIGAIL, hija de BARRABAS.
BELLAMIRA, una cortesana.
Abadesa. Monja.
MACHIAVEL como prólogo orador.
Escena, Malta.

EL JUDÍO DE MALTA. Entra MACHIAVEL.

MACHIAVEL. Aunque el mundo piense que Maquiavelo está muerto, sin


embargo, era su alma pero voló más allá de los Alpes; Y, ahora su aspecto está muerto,
ha venido de Francia, para ver esta tierra, y divertirse con sus amigos. Para algunos
quizás mi nombre sea odioso; Pero hay otros que me aman, me protegen de sus lenguas,
y hagan saber que yo soy Maquiavelo, y no peso a los hombres, y por lo tanto no a las
palabras de los hombres. Admiraba que soy de los que más me odian: aunque algunos
hablan abiertamente en contra de mis libros, sin embargo, me leerán y llegarán a la silla
de Pedro; y, cuando me rechazan, son envenenados por mis seguidores trepadores.
CUENTO LA RELIGIÓN COMO UN JUGUETE INFANTIL, Y SOSTENGO
QUE NO HAY PECADO SINO IGNORANCIA. ¡Las aves del aire contarán sobre
asesinatos pasados! Me da vergüenza escuchar esas tonterías. Muchos hablarán del
título de una corona: ¿qué derecho tenía César sobre el imperio? Primero podrían ser
reyes, y las leyes estaban más seguras cuando, como las de Draco, fueron escritos con
sangre. De ahí se desprende que una ciudadela de construcción fuerte ordena mucho
más de lo que las letras pueden importar: qué máxima había observado Phalaris, nunca
había gritado, en un tono descarado, de la envidia de los grandes: pobres pequeños
mezquinos Déjame ser envidiado y no compadecido. ¿Pero a dónde estoy atado? No
vengo, yo, a leer una conferencia aquí en Gran Bretaña, sino a presentar la tragedia de
un judío, que sonríe para ver cuán llenas están sus maletas; Qué dinero no se obtuvo sin
mis medios. Pero anhelo esto: adórnelo como se merece, y que no se entretenga peor
porque me favorece. [Salida]
4

ACTO I.
[16] BARABAS descubrió en su casa de conteo, con montones de oro delante de
él. BARABAS Así que de tanto se hizo ese retorno; Y de la tercera parte de los barcos
persas Hubo una aventura sumada y satisfecha. En cuanto a esos samnitas, y los
hombres de Uz, que compraron mis aceites españoles y los vinos de Grecia, aquí he
perseguido sus insignificantes plateados. [18] Fie, ¡qué problema es contar esta basura!
Bien a los árabes, que pagan tan ricamente las cosas que trafican con una cuña de oro,
de lo cual un hombre puede fácilmente en un día decir [19] lo que puede mantenerlo
toda su vida. El novio necesitado, que nunca jadeaba con los dedos, haría un milagro
con tanta moneda; Pero aquel cuyas arcas con barrotes de acero están llenas, y toda su
vida ha estado cansada, agotando sus dedos al decirlo, en su edad sería reacio a trabajar
tanto, y por una libra para sudar hasta la muerte. Dame los mercaderes de las minas
indias, que comercian con metal del molde más puro; El moro rico, que en las rocas
orientales sin control puede recoger sus riquezas, y en su casa amontonar perlas como
piedras de guijarros, recibirlas gratis y venderlas por el peso; Bolsas de ópalos
ardientes, zafiros, amatistas, jacintos, topacios duros, esmeraldas de color verde hierba,
rubíes hermosos, diamantes brillantes y piedras costosas raramente vistas [20] de tan
buen precio, como una de ellas, clasificada indiferentemente, y de un quilate de esta
cantidad, puede servir, en peligro de calamidad, para rescatar a los grandes reyes del
cautiverio. Esta es la vajilla en la que consiste mi riqueza; Y así, creo que los hombres
de juicio deberían enmarcar sus medios de tráfico del comercio vulgar, y, a medida que
aumenta su riqueza, inclinar así las riquezas infinitas en una pequeña habitación. Pero
ahora, ¿cómo está el viento? ¿En qué rincón mira la factura de mi halcón? [21] ¡Ja!
¿hacia el este? si. Vea cómo están las paletas: este y sur: ¿por qué, entonces, espero que
mis barcos que envié a Egipto y las islas aledañas sean levantados por los sinuosos
bancos de Nilus; Mina de argosia de Alejandría, Loaden con especias y sedas, ahora a
vela, Se deslizan suavemente por Candy-shore A Malta, a través de nuestro mar
Mediterráneo. Pero, ¿quién viene aquí? Ingrese un COMERCIANTE. ¡Como ahora!
COMERCIANTE. Barabas, tus barcos están a salvo, cabalgando en el camino de Malta;
y todos los comerciantes con otras mercancías están a salvo, y me han enviado para
saber si usted vendrá y los personalizará. [22] BARABAS. ¿Dices que los barcos están
a salvo y ricamente cargados? COMERCIANTE. Son. BARABAS ¿Por qué, entonces,
ir a pedirles que lleguen a tierra y traer sus facturas de entrada? Espero que nuestro
crédito en la aduana sirva tan bien como yo estuve presente allí. Ve a enviarles tres
camellos, treinta mulas y veinte carros, para que traigas la vajilla. Pero eres maestro en
un barco mío, ¿y tu crédito no es suficiente para eso? COMERCIANTE. La costumbre
apenas llega a más de lo que valen muchos comerciantes de la ciudad, y por lo tanto
excede mi crédito, señor. BARABAS Ve y diles que el judío de Malta te envió,
hombre: Tush, ¿quién de ellos no conoce a Barabas? COMERCIANTE. Yo voy.
BARABAS Entonces, entonces, ha llegado un poco. Sirrah, ¿de cuál de mis barcos eres
dueño? COMERCIANTE. De los Speranza, señor. BARABAS ¿Y no viste mi argosia
en Alejandría? No podías venir de Egipto, ni de Caire, pero a la entrada allí, en el mar,
donde Nilo rinde homenaje a la isla, debes navegar por Alejandría. COMERCIANTE.
5

No los vi ni les pregunté: pero escuchamos a algunos de nuestros marineros decir: se


preguntaron cómo te atreves con tanta riqueza. Confía en un barco tan enloquecido, y
hasta ahora. BARABAS ¡Tush, son sabios! La conozco y su fuerza. Pero [23] ve, ve por
tus caminos, descarga tu barco, y dile a mi factor que traiga su carga. [Salga de
COMERCIANTE.] Y sin embargo, me pregunto por este argumento. Ingrese un
segundo COMERCIANTE. SEGUNDO COMERCIANTE. Tu argosia de Alejandría,
Know, Barabas, cabalga en Malta-road, cargada de riquezas, y con una enorme reserva
de sedas persas, de oro y perlas orientales. BARABAS ¿Cómo es posible que no
vinieras con esos otros barcos que navegaban por Egipto? SEGUNDO
COMERCIANTE. Señor, no los vimos. BARABAS Al parecer, se pasearon por Candy-
shore sobre sus aceites u otros negocios. Pero ha sido mal de su parte llegar tan lejos sin
la ayuda o la conducta de sus barcos. SEGUNDO COMERCIANTE. Señor, fuimos
arrastrados por una flota española, que nunca nos dejó hasta dentro de una liga, que
tuvo a la caza de los turcos en persecución. BARABAS Oh, iban a ir a Sicilia. Bueno,
ve, y ordena a los mercaderes y a mis hombres que se despachen, y que desembarques,
y veas a los cargados [24] descargados. SEGUNDO COMERCIANTE. Yo voy.
[Salida] BARABAS. Así controla nuestra fortuna por tierra y mar, y así nos
enriquecemos por todos lados: Estas son las bendiciones prometidas a los judíos, y aquí
estaba la felicidad del viejo Abraham: ¿Qué más puede hacer el cielo por el hombre
terrenal que así? derramar mucho en sus regazos, rasgar las entrañas de la tierra para
ellos, hacer del mar (s) sus sirvientes, y los vientos para impulsar su sustancia con
explosiones exitosas? ¿Quién me odia sino por mi felicidad? ¿O quién es honrado ahora
sino por su riqueza? Más bien, si yo, un judío, fuera odiado así, compadecido de la
pobreza cristiana; Porque no puedo ver frutos en toda su fe, sino malicia, falsedad y
orgullo excesivo, lo que me parece que no corresponde a su profesión. Ojalá algún
hombre desventurado tenga conciencia, y su conciencia vive en la mendicidad. Dicen
que somos una nación dispersa: no puedo decirlo; pero hemos acumulado [25] más
riquezas que las que presumen de fe: Kirriah Jairim, el gran judío de Grecia, Obed en
Bairseth, Nones en Portugal, Yo mismo en Malta, algunos en Italia, Muchos en Francia,
y rico cada uno; Ay, más rico que cualquier cristiano. Debo confesar que no venimos a
ser reyes: eso no es culpa nuestra: ¡ay, son pocos nuestros! Y las coronas vienen por
sucesión, o por la fuerza; y nada violento, según he oído decir, puede ser permanente.
Danos una regla pacífica; haz reyes cristianos, que tengan tanta sed de principado. No
tengo ningún cargo, ni muchos hijos, pero una única hija, a quien tengo tanto cariño
como Agamenón hizo su Iphigen; Y todo lo que tengo es de ella. ¿Pero quién viene
aquí? Ingrese tres JUDÍOS. [26] PRIMER JUDÍO. Tush, no me digas; Se hizo por
política. SEGUNDO JUDÍO. Ven, pues, vamos a Barabas; Porque él puede aconsejar
mejor en estos asuntos: Y aquí viene. BARABAS ¡Por qué, cómo ahora, compatriotas!
¿Por qué acuden así a mí en multitudes? ¿Qué accidente le ha pasado a los judíos?
PRIMER JUDÍO Una flota de galeras guerreras, Barabas, han venido de Turquía y
yacen en nuestro camino: y hoy se sientan en la casa del consejo para entretenerlos a
ellos y a su embajada. BARABAS Por qué, que vengan, para que no vengan a la guerra;
6

O déjalos en guerra, para que seamos conquistadores. - No, déjelos combatir, conquistar
y matar a todos, para que me ahorren a mí, a mi hija y a mi riqueza. [Aparte.]

PRIMER JUDÍO Si fuera por la confirmación de una liga, no vendrían de manera


guerrera así. SEGUNDO JUDÍO. Me temo que su venida nos afligirá a todos.
BARABAS Hombres cariñosos, ¿qué sueñan con sus multitudes? ¿Qué necesitan que
traten de la paz que están en liga? Los turcos y los de Malta están en la liga: Tut, tut,
hay algún otro asunto en. PRIMER JUDÍO Por qué, Barabas, vienen por la paz o la
guerra. BARABAS No busquen ninguno, sino pasar, Hacia Venecia, junto al mar
Adriático, con quien lo han intentado muchas veces, pero nunca pudieron lograr su
estratagema. TERCER JUDÍO. Y muy sabiamente dicho; Puede ser así. SEGUNDO
JUDÍO. Pero hay una reunión en el Senado, y todos los judíos en Malta deben estar allí.
BARABAS Hum, ¡todos los judíos en Malta deben estar allí! Ay, como suficiente: ¿por
qué, entonces, que cada hombre le proporcione y esté allí por el bien de la moda? Si
algo concierne a nuestro estado, asegúrense que me miraré a mí mismo. [Aparte.] [28]
PRIMER JUDÍO. Sé que lo harás. Bueno, hermanos, vámonos. SEGUNDO JUDÍO.
Tomemos nuestras hojas. Adiós, buen Barabas. BARABAS [29] Adiós, Zaareth; adiós,
Temainte. [Salen JUDÍOS.] Y, Barabas, ahora busca este secreto; Invoca tus sentidos,
reúne tu ingenio: estos hombres tontos confunden el asunto con limpieza. Mucho
tiempo para el turco contribuyó Malta; Me temo que homenaje a todos en política, el
turco [30] ha permitido aumentar a tal suma como toda la riqueza de Malta no puede
pagar; Y ahora, por esa ventaja, piensa, como, agarrar la ciudad; ay, eso lo busca. Sin
embargo, como va el mundo, me aseguraré de uno, y buscaré a tiempo para interceptar
lo peor, protegiendo cautelosamente lo que tengo: Ego mihimet sum semper proximus:
[31] Por qué, déjenlos entrar, dejen Se llevan la ciudad. [Salida] [32] Ingrese
FERNEZE gobernador de Malta, CABALLEROS y OFICIALES; conocido por
CALYMATH y BASSOES de TURK. FERNEZE. Ahora, bassoes, [33] ¿qué te exigen
de nuestras manos? PRIMER BASSO Sepa, caballeros de Malta, que venimos de
Rodas,] De Chipre, Candy y esas otras islas que se encuentran entre los mares
mediterráneos. FERNEZE. ¿Qué es Chipre, Candy y esas otras islas para nosotros o
para Malta? ¿Qué te exigen nuestras manos? CALYMATH El tributo de diez años que
sigue sin pagar. FERNEZE. ¡Ay, mi señor, la suma es demasiado grande! Espero que su
alteza nos tenga en cuenta. CALYMATH Deseo, gobernador grave, [34] 'estaba
en mi poder para favorecerlo; pero es la causa de mi padre, donde no puedo, no, no me
atrevo a perder el tiempo. FERNEZE. Entonces danos permiso, gran Selim Calymath.
CALYMATH Párate a un lado, [35] y deja que los caballeros determinen; Y envíenos a
mantener nuestras galeras a vela, porque felizmente [36] no nos quedaremos aquí.
Ahora, gobernador, ¿cómo está resuelto? FERNEZE. Así; Dado que sus duras
condiciones son tales que necesitará tener un tributo de diez años, quizás tengamos
tiempo para hacer la recolección entre los habitantes de Malta. PRIMER BASSO Eso es
más de lo que está en nuestra comisión. CALYMATH ¡Qué, Callapine! un poco de
7

cortesía: conozcamos su tiempo; quizás no sea largo; Y es más real obtener paz que
hacer cumplir las condiciones mediante restricciones. ¿Qué respiro le pregunta,
gobernador? FERNEZE. Pero un mes CALYMATH Otorgamos un mes; pero veo que
cumples tu promesa. Ahora lanza nuestras galeras de nuevo al mar, donde asistiremos al
respiro que has tomado, y por el dinero envía a nuestro mensajero. Adiós, gran
gobernador y valientes caballeros de Malta. FERNEZE. ¡Y toda buena fortuna espera a
Calymath! [Salen CALYMATH y BASSOES.] Ve a uno y llama a esos judíos de Malta
aquí: ¿No fueron convocados para aparecer hoy? PRIMER OFICIAL. Eran, mi señor;
Y aquí vienen. Entran BARABAS y tres JUDÍOS. PRIMER CABALLERO. ¿Has
determinado qué decirles? FERNEZE. Si; dame permiso: - y, hebreos, ahora acércate. ]
Del Emperador de Turquía llegó Gran Selim Calymath, su hijo de la alteza, para
recaudarnos el tributo de diez años: ahora, entonces, aquí sepan que nos concierne.
BARABAS Entonces, mi señor, para mantener tu silencio quieto, tu señoría hará bien
en dejar que lo tengan. FERNEZE. ¡Suave, Barabas! hay más 'anhelos que
no'. A lo que equivaldrán estos diez años de tributo, que hemos lanzado, pero no
podemos comprenderlo. Debido a las guerras, eso robó nuestra tienda; Y por lo tanto,
debemos solicitar su ayuda. BARABAS ¡Ay, mi señor, no somos soldados! ¿Y cuál es
nuestra ayuda contra un príncipe tan grande? PRIMER CABALLERO. Pero, judío,
sabemos que no eres un soldado: eres un comerciante y un hombre rico, y es tu dinero,
Barabas, lo que buscamos. BARABAS ¡Cómo, mi señor! ¡mi dinero! FERNEZE. Tuyo
y el resto; Para ser breve, entre ustedes no se debe tener. PRIMER JUDÍO ¡Ay, mi
señor, la mayoría de nosotros somos pobres! FERNEZE. Luego, deja que los ricos
aumenten tus porciones. BARABAS ¿Los extraños con su homenaje serán gravados?
SEGUNDO CABALLERO ¿Se han ido extraños con nosotros para obtener su riqueza?
Entonces déjalos con nosotros contribuir. BARABAS ¡Cómo! ¿Igualmente?
FERNEZE. No, judío, como los infieles; Porque a través de nuestro sufrimiento de sus
vidas odiosas, que están malditos ante los ojos del cielo, estos impuestos y aflicciones
son recaídas, y por lo tanto estamos determinados. Lea aquí los artículos de nuestros
decretos. OFICIAL. [37] [lee] PRIMERO, EL TRIBUTO-DINERO DE LOS TURCOS
SERÁ ENTREGADO ENTRE LOS JUDÍOS, Y CADA UNO DE ELLOS PARA
PAGAR LA MITAD DE SU FINCA. BARABAS ¡Cómo! la mitad de su patrimonio!
Espero que no sea mío. [Aparte.] FERNEZE. Sigue leyendo. OFICIAL. [lee]
SEGUNDO, EL QUE NEGA [38] A PAGAR, SERÁ RECTAMENTE UN
CRISTIANO. BARABAS ¡Cómo! un cristiano! - Hum, - ¿qué hay para hacer aquí?
[Aparte.] OFICIAL. [lee] POR ÚLTIMO, EL QUE NEGA ESTO, PERDERÁ
ABSOLUTAMENTE TODO LO QUE TIENE. TRES JUDÍOS. ¡Oh mi señor, daremos
la mitad! BARABAS ¡Oh malvados villanos, y no nacieron hebreos! Y basly, ¿se
someterán ustedes mismos para dejar sus bienes a su arbitraje? FERNEZE. ¿Por qué,
Barabas, serás bautizado? BARABAS No, gobernador, no seré un converso. [39]
FERNEZE. Entonces paga tu mitad. BARABAS ¿Por qué, sabes lo que hiciste con este
dispositivo? La mitad de mi sustancia es la riqueza de una ciudad. Gobernador, no fue
tan fácil; Tampoco me separaré tan levemente de eso. FERNEZE. Señor, la mitad es la
pena de nuestro decreto; O paga eso, o aprovecharemos todo. BARABAS Corpo di
8

Dio! quédate: tendrás la mitad; Déjame ser nosotros pero como son mis hermanos.
FERNEZE. No, judío, has negado los artículos, y ahora no se puede recordar. [Salen
OFICIALES, en un cartel de FERNEZE] BARABAS. ¿Robarás entonces mis bienes?
¿Es el robo el fundamento de tu religión? FERNEZE. No judío; tomamos
particularmente la tuya, Para salvar la ruina de una multitud: Y mejor uno quiere un
bien común, Que muchos perezcan por un hombre privado: Sin embargo, Barabas, no te
desterraremos, Pero aquí en Malta, donde tienes tu riqueza, vive quieto; y, si puedes,
consigue más. BARABAS Cristianos, ¿qué o cómo puedo multiplicar? De nada se hace
nada. PRIMER CABALLERO. De la nada al principio te has convertido en poca
riqueza,] De poco a más, de más a más: Si tu primera maldición cae sobre tu cabeza, Y
te hace pobre y despreciado de todo el mundo, No es nuestro culpa, pero tu pecado
inherente. BARABAS ¿Qué, traerte las Escrituras para confirmar tus errores? No me
prediques fuera de mis posesiones. Algunos judíos son malvados, como lo son todos los
cristianos: pero digamos que la tribu de la que descendí, en general, fueron expulsados
por el pecado, ¿me juzgarán por su transgresión? El hombre que vende con rectitud
vivirá; ¿Y cuál de ustedes me puede cobrar de otra manera? FERNEZE. ¡Fuera,
miserable Barabas! ¿No deberías justificarte así, como si no supiéramos tu profesión?
Si confías en tu justicia, sé paciente, y tus riquezas aumentarán. El exceso de riqueza es
causa de codicia; Y la codicia, ¡oh, es un pecado monstruoso! BARABAS Ay, pero el
robo es peor: ¡tush! no tomes de mí, pues, porque eso es robo; y, si me robas así, debo
ser forzado a robar, y compás más. PRIMER CABALLERO. Gobernador grave, no
enumeres sus exclamaciones: convierte su mansión en un convento de monjas; Su casa
albergará muchas monjas santas. FERNEZE. Así será. Vuelva a ingresar a los
OFICIALES. Ahora, oficiales, ¿han terminado? PRIMER OFICIAL. Ay, mi señor, nos
hemos apoderado de los bienes y mercancías de Barabas, que, siendo valorados,
representan más que todas las riquezas de Malta: y del otro nos hemos apoderado de la
mitad. FERNEZE. Luego tomaremos [40] orden para el residuo. BARABAS Bueno,
entonces, mi señor, ¿estás satisfecho? Tienes mis bienes, mi dinero y mi riqueza, mis
barcos, mi tienda y todo lo que disfruté; Y, teniendo todo, no puedes pedir más, a
menos que tus implacables corazones flipty repriman toda piedad en tus pechos
pedregosos, y ahora te moverán a lamentar mi vida. FERNEZE. No, Barabas; manchar
nuestras manos con sangre está lejos de nosotros y de nuestra profesión. BARABAS
Por qué, aprecio mucho menos la lesión, quitarle la vida a hombres miserables que ser
los causantes de su miseria. Tienes mi riqueza, el trabajo de mi vida, la comodidad de
mi edad, la esperanza de mis hijos; Y por lo tanto, nunca distingas del mal. FERNEZE.
Te contento, Barabas; no tienes más que razón. BARABAS Su extrema derecha me
hace muy mal: ¡Pero llévelo a usted, es el nombre del diablo! FERNEZE. Ven, déjanos
entrar y recoge estos bienes. El dinero para este tributo del turco. PRIMER
CABALLERO. Es necesario que se tenga en cuenta; Porque, si rompemos nuestro día,
rompemos la liga, y eso demostrará ser una política simple. [Salen todos excepto
BARABAS y los tres JUDÍOS.] BARABAS. Ay, política! esa es su profesión, y no la
simplicidad, como sugieren. Las plagas de Egipto y la maldición del cielo, la esterilidad
de la Tierra y el odio de todos los hombres, infligen sobre ellos, ¡tu gran Motor Primus!
9

Y aquí sobre mis rodillas, golpeando la tierra, expulso sus almas a dolores eternos, y
torturas extremas de las profundidades ardientes, ¡Que así me han tratado en mi
angustia! PRIMER JUDÍO ¡Oh, sé paciente, gentil Barabas! BARABAS Oh hermanos
tontos, nacidos para ver este día, ¿Por qué no te quedas tan impactado con mis
lamentos? ¿Por qué llorar para que no pienses en mis errores? ¿Por qué no me molesto
y muero en esta angustia? PRIMER JUDÍO ¿Por qué, Barabas, como apenas podemos
tolerar el trato cruel de nosotros mismos en esto: ves que se han llevado la mitad de
nuestros bienes? BARABAS ¿Por qué cediste a su extorsión? Eras una multitud, y yo
solo uno; Y de mí solo se los han llevado todos. PRIMER JUDÍO Sin embargo,
hermano Barabas, recuerda a Job. BARABAS ¿Qué me cuentas de Job? Escribí su
riqueza fue escrito así; él tenía siete mil ovejas, tres mil camellos, y doscientos yuntas
de bueyes de trabajo, y quinientas asnas: pero por cada una de ellas, si hubieran sido
valoradas a un ritmo indiferente, las tuve en casa y en las mías. argosy, y otros barcos
que vinieron de Egipto al final, por mucho que hubieran comprado a sus bestias y a él, y
aun así hayan guardado lo suficiente para vivir; Para que no él, sino yo, pueda maldecir
el día, Tu fatal cumpleaños, el triste de Barabas; Y de ahora en adelante deseo una
noche eterna, Que las nubes de oscuridad puedan inclinar mi carne, Y esconder estas
penas extremas de mis ojos; Porque solo tengo que heredar aquí. Los meses de vanidad,
pérdida de tiempo y noches dolorosas me han sido asignados. SEGUNDO JUDÍO.
Buen Barabas, se paciente. BARABAS Ay, rezo, déjame en mi paciencia. Tú, que
nunca poseiste riqueza, te sientes complacido con miseria; Pero dale libertad al menos
para llorar. Que en un campo, en medio de sus enemigos, vea a sus soldados muertos, él
mismo desarmado, y no conoce ningún medio de su recuperación: Ay, déjame sufrir por
esta repentina oportunidad; Hablo de la angustia de mi espíritu: las grandes heridas no
se olvidan tan pronto. PRIMER JUDÍO Ven, dejémoslo; en su humor iracundo Nuestras
palabras aumentarán su éxtasis. [41] SEGUNDO JUDÍO. Entonces, pero: confía en mí,
es una miseria ver a un hombre con tanta aflicción. Adiós, Barabas. BARABAS Ay,
que te vaya bien. [Salen tres JUDÍOS.] [42] ¡Mira la simplicidad de estos esclavos de
base, que, para los villanos no tienen ingenio en sí mismos, piensa que soy un montón
de arcilla sin sentido, que con cada agua se lavará hasta la suciedad! No, Barabas nace
para tener una mejor oportunidad, y enmarcado por un moho más fino que los hombres
comunes, eso no mide más que por el momento. Un pensamiento extenso buscará su
ingenio más profundo, y se lanzará con astucia por el momento por venir; Porque los
males tienden a suceder todos los días. Entra ABIGAIL. ¿Pero a dónde va mi bella
Abigail? ¿Qué ha entristecido a mi encantadora hija? Que mujer! no gemir por una
pequeña pérdida; Tu padre tiene suficiente para ti. ABIGAIL Ni por mí mismo, sino por
el anciano Barabas, padre, por ti lamentablemente Abigail: Pero aprenderé a dejar estas
lágrimas infructuosas; Y, instándome a ello con mis aflicciones, con feroces
exclamaciones corren a la casa del senado, y en el senado los reprende a todos, y
alquilan sus corazones con lagrimeo de mi cabello, hasta que reducen [43] los males
cometidos a mi padre . BARABAS No, Abigail; las cosas más allá de la recuperación
apenas se curan con exclamaciones: calla, hija; el sufrimiento genera tranquilidad, y el
tiempo puede darnos una ocasión, que de repente no puede cumplir el turno. Además,
10

mi niña, piensa que no soy tan cariñoso [44] Tan negligentemente como para olvidar
tanto Sin provisiones para ti y para mí: Diez mil porteros, [45] además de grandes
perlas, Joyas ricas y costosas y piedras infinitas, Temiendo lo peor de todo. esto antes
de que cayera, me escondí de cerca. ABIGAIL Donde padre? BARABAS En mi casa,
mi niña. ABIGAIL Entonces nunca se los verá de Barabas; Porque se apoderaron de tu
casa y de tus mercancías. BARABAS Pero me darán permiso una vez más, le doy
vueltas, para entrar en mi casa. ABIGAIL Que no lo hagan; Porque allí dejé al
gobernador colocando monjas, desplazándome; y de tu casa significan hacer un
convento de monjas, donde nadie más que su propia secta [46] debe entrar; los hombres
generalmente prohibidos. BARABAS ¡Mi oro, mi oro y toda mi riqueza se han ido! -
Cielos parciales, ¿me he merecido esta plaga? ¿Qué, se opondrán ustedes, estrellas sin
suerte, a desesperarme en mi pobreza? Y, conociéndome impaciente por la angustia,
piensa en mí tan enojado como para colgarme, para poder desaparecer sobre la tierra en
el aire, y no dejar ningún recuerdo de lo que estuve. No, viviré; ni aborrezco esta mi
vida: y, dado que me dejas así en el océano para hundirme o nadar, y ponerme en mis
turnos, despertaré mis sentidos y me despertaré .-- Hija, lo tengo: lo percibes En la
difícil situación en la que estos cristianos me han oprimido: Déjame gobernar por mí,
porque en extremo no debemos prohibir ninguna política. ABIGAIL Padre, como
quiera que sea, para herirlos. Que nos han perjudicado tan manifiestamente, ¿qué no
intentará Abigail? BARABAS Porque. Entonces así: ¿me dijiste que habían convertido
mi casa en un convento de monjas y que hay algunas monjas?

ABIGAIL Yo hice. BARABAS Entonces, Abigail, mi hija debe rogarle a la abadesa


que se entretenga. ABIGAIL ¡Cómo! como una monja? BARABAS Ay hija para la
religión oculta muchas travesuras de la sospecha. ABIGAIL Ay, pero, padre,
sospecharán de mí allí. BARABAS Déjalos sospechar; pero sé tan preciso como puedan
pensar que se trata de santidad: siéntelos justos y dales un discurso amistoso, y les
parece que tus pecados fueron grandes, hasta que te hayas entretenido. ABIGAIL Así,
padre, debo disimular mucho. BARABAS Tush! Como buen disimulo que nunca
quieres decir, como primero significa verdad y luego disimula: una profesión falsificada
es mejor que una hipocresía invisible. ABIGAIL Bueno, padre, di que me entretendré.
¿Qué seguirá luego? BARABAS Esto seguirá a continuación. Allí me he escondido,
cerca de debajo de la tabla que corre a lo largo del piso de la cámara superior, el oro y
las joyas que te guardé: - Pero aquí vienen: sé astuto, Abigail. ABIGAIL Entonces,
padre, ve conmigo. BARABAS No, Abigail, en esto no es necesario que me vean;
Porque pareceré ofendido contigo: No te acerques, mi niña, porque esto debe traer mi
oro. [Se retiran.] Entran Fray Jacomo, [47] Fray Barnardine, abadesa y una monja. Fray
Jacob. Hermanas, ahora estamos casi en el convento recién hecho. ABADESA. [48] El
mejor; porque nos encanta que no nos vean: hace treinta inviernos desde que algunos de
nosotros nos alejamos tanto entre la multitud. Fray Jacob. Pero, señora, esta casa y las
aguas de este convento recién hecho la deleitarán mucho. ABADESA. Puede ser así.
¿Pero quién viene aquí? [ABIGAIL se adelanta.] ABIGAIL. Grave abadesa, y feliz guía
de vírgenes, ¡lástima el estado de una criada angustiada! ABADESA. ¿Qué eres tú,
11

hija? ABIGAIL La hija desesperada de un judío desventurado, El judío de Malta,


miserable Barabas, A veces [49] el dueño de una casa de bien, que ahora han convertido
en un convento de monjas. ABADESA. Bueno, hija, ¿cuál es tu traje con nosotros?
ABIGAIL Temiendo las aflicciones que siente mi padre. Procedente del pecado o falta
de fe en nosotros, pasaría mi vida en penitencia, y sería un novato en tu convento, para
hacer expiación por mi alma laboriosa. Fray Jacob. Sin duda, hermano, pero esto
procede del espíritu. FERNANDO BARNARDINA. Ay, y también de espíritu
conmovedor, hermano: pero venga, roguemos que se entretenga. ABADESA. Bueno,
hija, te admitimos como monja. ABIGAIL Primero déjame como novato aprender a
enmarcar Mi vida solitaria a tus estrictas leyes, y déjame alojarme donde solía mentir:
no dudo, por tus preceptos divinos y mi propia industria, sino para sacar mucho
provecho. BARABAS Tanto, espero, como todo lo que escondí vale. [Aparte.]
ABBESS. Ven, hija, síguenos. BARABAS [avanzando] ¡Por qué, cómo ahora, Abigail!
¿Qué haces entre estos cristianos odiosos? Fray Jacob. No la obstaculices, hombre de
poca fe, porque ella se ha mortificado a sí misma. BARABAS ¡Cómo! mortificado!
Fray Jacob. Y es admitido a la hermandad. BARABAS ¡Hijo de perdición, y la
vergüenza de tu padre! ¿Qué harás entre estos demonios odiosos? Te cobro por mi
bendición que dejes a estos demonios y su maldita herejía. ABIGAIL Padre, perdóname
... [50] BARABAS. No, atrás, Abigail, y piensa en las joyas y el oro; El tablero está
marcado de esta manera que lo cubre. [[Aparte de ABIGAIL en un susurro.] ¡Lejos,
maldito, de la vista de tu padre! Fray Jacob. Barabas, aunque seas incrédulo, y no veas
tus propias aflicciones, deja que tu hija ya no sea ciega. BARABAS Fray ciego, no
considero tus persuasiones, - El tablero está marcado así [51] que lo cubre-- [Aparte de
ABIGAIL en un susurro.] Porque prefiero morir antes que verla así. en mi angustia, hija
seducida? - Ve, no lo olvides. [52] [Aparte de ella en un susurro.] ¿Se vuelve judío tan
crédulo? - Mañana temprano estaré en la puerta. - [Aparte de ella en un susurro.] No, no
vengas a mí; si quieres ser condenado, olvídame, no me veas; y entonces, ¡vete! -
Adiós; recuerda mañana por la mañana. [Aparte de ella en un susurro.] ¡Fuera, fuera,
desgraciado! [Salga, por un lado, BARABAS. Salen, por el otro lado, FRIARS,
ABBESS, NUN y ABIGAIL: y, a medida que salen,] Entran MATHIAS. MATHIAS
¿Quién es éste? bella Abigail, la hija del judío rico, ¡Conviértete en monja! La repentina
caída de su padre la ha humillado y la ha llevado a esto: Tut, ella estaba más en forma
para una historia de amor, que estar cansada de los orisons; Y mejor se convertiría en
una cama, abrazada en los brazos de un amante amistoso, que levantarse a medianoche
para una misa solemne. Entra LODOWICK. LODOWICK ¡Por qué, cómo ahora, Don
Mathias! en un basurero? MATHIAS Créeme, noble Lodowick, he visto la vista más
extraña, en mi opinión, que jamás haya visto. LODOWICK ¿Qué era, te ruego?
MATHIAS Una joven y bella doncella, de apenas catorce años, la flor más dulce del
campo de Citerea, recortada de los placeres de la tierra fructífera, y extrañamente
metamorfoseada [a una] monja. LODOWICK Pero di, ¿qué era ella? MATHIAS Por
qué, la hija del judío rico. LODOWICK ¿Qué, Barabas, cuyos bienes fueron incautados
últimamente? ¿Es ella tan justa? MATHIAS Y hermosa e inigualable, como, si la
hubieras visto, habría movido tu corazón, aunque mimada con muros de latón, para
12

amar, o al menos, para tener lástima. LODOWICK Y si ella es tan justa como informas,
'Hubo un buen tiempo para visitarla: ¿Cómo dices? ¿Debemos? MATHIAS Debo
y lo haré, señor; No hay remedio. LODOWICK Y yo también lo haré, o será difícil.
Adiós, Mathias. MATHIAS Adiós, Lodowick. [Salen solos.] ACTO II. Entra
BARABAS, con una luz. [53] BARABAS. Por lo tanto, como el cuervo que presagia
triste, que toca el pasaporte del enfermo en su pico hueco, [54] Y a la sombra de la
noche silenciosa Doth sacude el contagio de sus alas de sable, Vex'd y
atormentado corre pobre Barabas Con maldiciones fatales hacia estos cristianos. Los
inciertos placeres del tiempo veloz han tomado su vuelo y me han dejado desesperado;
Y de mis riquezas anteriores ya no queda sino un recuerdo absoluto; como la cicatriz de
un soldado, eso no tiene más consuelo para su mutilación. ¡Oh, Tú, que con un pilar de
fuego condujo a los hijos de Israel a través de las sombrías sombras, la descendencia de
Abraham Luz; y dirige la mano de Abigail esta noche! ¡o deja que el día se convierta en
la oscuridad eterna después de esto! - No puedo dormir en mis ojos vigilantes, ni entrar
tranquilamente en mis pensamientos mojados, hasta que tenga respuesta de mi Abigail.
Ingrese ABIGAIL arriba. ABIGAIL Ahora, felizmente he espiado un tiempo para
buscar el tablón que mi padre designó; Y aquí, he aquí, sin ser visto, donde he
encontrado el oro, las perlas y las joyas, que él escondió. BARABAS Ahora recuerdo
las palabras de esas viejas, que en mi riqueza me contaban cuentos de invierno y
hablaban de espíritus y fantasmas que se deslizaban por la noche sobre el lugar donde
se escondía el tesoro: y ahora creo que soy uno de esos; Porque, mientras vivo, aquí
vive la única esperanza de mi alma, y, cuando muera, aquí caminará mi espíritu.
ABIGAIL ¡Ahora que la fortuna de mi padre era tan buena como para ser sobre este
lugar feliz! No es tan feliz: sin embargo, cuando nos separamos por última vez, dijo que
me atendería por la mañana. Luego, suave Sueño, donde descansa su cuerpo, Encarga a
Morfeo para que pueda soñar Un sueño dorado, y de [55] la repentina estela, [56] Ven y
recibe el tesoro que he encontrado. BARABAS Bueno para todos mi ganado no era:
[57] Tan bueno continúa, como siéntate tan tristemente. Pero quédate: ¿qué estrella
brilla allá en el este? [58] La estrella de carga de mi vida, si Abigail. ¿Quién está allí?
ABIGAIL ¿Quién es ese? BARABAS ¡Paz, Abigail! Soy I. ABIGAIL. Entonces, padre,
aquí recibe tu felicidad. BARABAS ¿No tienes? ABIGAIL Aquí. [Tira las bolsas] ¿No
es así? Hay más y más y más. BARABAS Oh mi niña, mi oro, mi fortuna, mi felicidad,
fortaleza para mi alma, muerte para mi enemigo; ¡Bienvenido, el primer principiante de
mi felicidad! ¡Oh Abigail, Abigail, que yo también te tuve aquí! Entonces mis deseos
quedaron totalmente satisfechos: pero desde allí practicaré tu ampliación: ¡Oh niña! ¡Oh
oro! ¡Oh bella! ¡Oh mi dicha! [Abraza las bolsas.] ABIGAIL. Padre, ya se acerca la
medianoche, y sobre esta vez las monjas comienzan a despertarse; Para evitar la
sospecha, por lo tanto, separémonos. BARABAS Adiós, mi alegría, y con mis dedos
tomo un beso de él que lo envía desde su alma. [Salga de ABIGAIL arriba.] Ahora,
Febo, abrió los párpados del día. Y, para el cuervo, despierta la alondra de la mañana,
para que pueda flotar con ella en el aire, cantando sobre estos, como lo hace sobre sus
crías. Hermoso placer de los dineros. [59] [Salida.] Ingrese FERNEZE, [60] MARTIN
DEL BOSCO, CABALLEROS y OFICIALES. FERNEZE. Ahora, capitán, díganos
13

dónde está atado. ¿De dónde es tu barco que se ancla en nuestro camino? ¿Y por qué
has llegado a tierra sin nuestro permiso? MARTIN DEL BOSCO. Gobernador de
Malta, aquí estoy obligado; Mi barco, el Dragón Volador, es de España, y yo también;
Del Bosco es mi nombre, vicealmirante del rey católico. PRIMER CABALLERO. Es
verdad, mi señor; por lo tanto, suplica [61] bien. MARTIN DEL BOSCO. Nuestros
cargados son griegos, turcos y árabes árabes; Porque tarde en la costa de Córcega,
debido a que no íbamos [62] a la flota turca [63], Sus galeras rastreras nos tenían en la
persecución: Pero de repente el viento comenzó a levantarse, Y luego nos desgarramos
y viramos. 'd, [64] y peleamos a gusto: Algunos hemos disparado, y muchos
hemos hundido; Pero uno entre los demás se convirtió en nuestro premio: el capitán
asesinado; el resto siguen siendo nuestros esclavos, de los cuales haríamos la venta en
Malta aquí. FERNEZE. Martin del Bosco, he oído hablar de ti: ¡Bienvenido a Malta y a
todos nosotros! Pero para admitir una venta de estos tus turcos, es posible que no, no,
no nos atrevamos a dar consentimiento, en razón de una liga tributaria. PRIMER
CABALLERO. Del Bosco, como nos ama y honra, persuade a nuestro gobernador
contra el turco: esta tregua que tenemos no es más que una esperanza de oro, y con esa
suma que anhela podríamos hacer la guerra. MARTIN DEL BOSCO. ¿Los caballeros
de Malta estarán aliados con los turcos, y también lo comprarán bastamente por sumas
de oro? Mi señor, recuerde que, para vergüenza de Europa, la isla cristiana de Rodas, de
donde vino, se perdió hace poco, y se le indicó [65] aquí que tenía una enemistad
mortal con los turcos. FERNEZE. Capitán, lo sabemos; Pero nuestra fuerza es pequeña.
MARTIN DEL BOSCO. ¿Cuál es la suma que requiere Calymath? FERNEZE. Cien
mil coronas. MARTIN DEL BOSCO. Mi señor y rey tienen el título de esta isla, y él
quiere expulsarlos rápidamente de allí; Por lo tanto, sé obligado por mí y quédate con el
oro: escribiré a su majestad en busca de ayuda, y no partiré hasta que te vea libre.
FERNEZE. Con esta condición se venderán tus turcos. Vete, oficiales, y ponlos en
orden. [Salen los OFICIALES.] Bosco, serás el general de Malta; Nosotros y nuestros
caballeros guerreros te seguiremos contra estos bárbaros turcos incrédulos. MARTIN
DEL BOSCO. Entonces imitarás a los que tienes éxito; Porque, cuando su horrible
fuerza rodeó a Rodas, aunque el número era el pequeño que mantenía la ciudad,
lucharon y no sobrevivió ningún hombre para llevar las desventuradas noticias a la
cristiandad. FERNEZE. Entonces lucharemos: ven, vámonos. Orgulloso y audaz
Calymath, en lugar de oro, te enviaremos balas envueltas en humo y fuego: reclama el
tributo donde quieras, estamos resueltos, - el honor se compra con sangre y no con oro.
[Exeunt.] Ingrese OFICIALES, [66] con ITHAMORE y otros ESCLAVOS. PRIMER
OFICIAL. Este es el mercado; aquí déjenlos pararse: no tema su venta, porque serán
comprados rápidamente. SEGUNDO OFICIAL. El precio de cada uno está escrito en su
espalda, y tanto deben ceder, o no ser vendidos. PRIMER OFICIAL. Aquí viene el
judío: si sus bienes no hubieran sido incautados, nos daría dinero presente para todos
ellos. Entra BARABAS. BARABAS A pesar de estos cristianos comedores de cerdos,
(nación no elegida, nunca circuncidada, villanos pobres, como nunca se pensó en hasta
que Tito y Vespasiano nos conquistaron), ¿me estoy volviendo tan rico como era? .
Esperaban que mi hija hubiera sido monja; Pero ella está en casa, y yo he comprado una
14

casa tan grande y justa como la del gobernador: y allí, a pesar de Malta, viviré, teniendo
la mano de Ferneze; cuyo corazón tendré, Ay, y el de su hijo también, o será difícil. No
soy de la tribu de Levi, yo, que tan pronto puede olvidar una lesión. Los judíos
podemos adular como perros de aguas cuando queremos; Y cuando sonreímos
mordemos; Sin embargo, nuestra apariencia es tan inocente e inofensiva como la de un
cordero. Aprendí en Florencia a besarme la mano, levantar los hombros cuando me
llaman perro y agacharse como cualquier fraile descalzo; Con la esperanza de verlos
morir de hambre en un puesto, o de lo contrario ser reunidos en nuestra sinagoga, que,
cuando la cuenca de la ofrenda venga a mí, incluso para la caridad, puedo escupir en él.
Aquí viene Don Lodowick, el gobernador hijo, uno que amo por el bien de su buen
padre. Entra LODOWICK. LODOWICK Escuché al judío adinerado caminar por aquí:
lo buscaré, y así insinuaré, para que pueda ver a Abigail, porque Don Mathias me dice
que es justa. BARABAS Ahora me mostraré para tener más de la serpiente que la
paloma; es decir, más bribón que tonto. [Aparte.] LODOWICK. Yond 'camina al
judío: ahora para la justa Abigail. BARABAS Ay, ay, sin duda, pero ella está a tus
órdenes. [Aparte.] LODOWICK. Barabas, sabes que soy el hijo del gobernador.
BARABAS ¡Yo también sería su padre, señor! ese es todo el daño que te deseo. El
esclavo parece la mejilla de un cerdo recién chamuscado. [Aparte.] LODOWICK. ¿A
dónde andas, Barabas? BARABAS No más: es una costumbre que tenemos con
nosotros, que cuando hablamos con gentiles como tú, nos convertimos en [68] el aire
para purgarnos; Porque a nosotros nos pertenece la promesa. LODOWICK Bueno,
Barabas, ¿puedes ayudarme a un diamante? BARABAS Oh, señor, su padre tenía mis
diamantes. Sin embargo, me queda uno que le servirá a usted. Me refiero a mi hija;
pero, antes de que la tenga, la sacrificaré en una pila de madera: tengo el veneno de la
ciudad para él, y la lepra blanca. [Aparte.] LODOWICK. ¿Qué brillo da sin una lámina?
BARABAS El diamante del que hablo nunca fue frustrado: - Pero, cuando lo toca, será
frustrado. [70] [Aparte.] Lord Lodowick, brilla brillante y justo. LODOWICK ¿Es
cuadrado o puntiagudo? reza, házmelo saber. BARABAS Lo señaló, buen señor, pero
no para usted. [Aparte.] LODOWICK. Me gusta mucho mejor. BARABAS Yo
también. LODOWICK ¿Cómo lo muestra de noche? BARABAS Eclipsa los rayos de
Cynthia: - Te gustará más las noches que los días. [Aparte.] LODOWICK. ¿Y cuál es el
precio? BARABAS Tu vida, y si la tienes [Aparte]. ¡Oh, mi señor! No vamos a discutir
sobre el precio: ven a mi casa, y no te daré tu honor, como venganza. [Aparte.]
LODOWICK. No, Barabas, lo mereceré primero. BARABAS Buen señor, su padre lo
ha merecido en mis manos, quien, por mera caridad y verdad cristiana, para llevarme a
la pureza religiosa, y, por así decirlo, en forma de catequesis, para hacerme consciente
de mis pecados mortales, contra mi voluntad, y si quisiera o no, se apoderó de todo lo
que tenía, y me arrojó a las puertas, e hizo de mi casa un lugar para las monjas más
castas. LODOWICK Sin duda tu alma cosechará el fruto de ella. BARABAS Ay, pero,
mi señor, la cosecha está muy lejos: y sin embargo, sé que las oraciones de esas monjas
y frailes santos, que tienen dinero para sus dolores, son maravillosas; y, de hecho,
ningún hombre hace bien; Y, viendo que no están inactivos, pero que siguen
haciéndolo, es probable que con el tiempo puedan cosechar algo de fruta, quiero decir,
15

en plenitud de perfección. LODOWICK Buen Barabas, no mires a nuestras santas


monjas. BARABAS No, pero lo hago a través de un celo ardiente, con la esperanza de
prender fuego a la casa; Porque, aunque aumenten y se multipliquen un tiempo, le diré a
ese convento. [71] [Aparte.] En cuanto al diamante, señor, le dije que, venga a casa, y
no hay precio. haznos partícipes, incluso por el bien de tu honorable padre. Será difícil,
pero veré tu muerte. [Aparte.] Pero ahora debo irme a comprar un esclavo.
LODOWICK Y, Barabas, te acompañaré. BARABAS Ven entonces; aquí está el
mercado. ¿Cuál es el precio de este esclavo? ¡doscientas coronas! ¿Pesan tanto los
turcos? PRIMER OFICIAL. Señor, ese es su precio. BARABAS ¿Qué, puede robar,
que tú exiges tanto? Creo que tiene un nuevo truco para un bolso; Y si lo tiene, vale
trescientos platos, [72] para que, al ser comprado, se pueda conseguir el sello de la
ciudad para mantenerlo de su horca durante toda su vida: el día de las sesiones es crítico
para los ladrones, y pocos o ninguno escapan, pero al ser purgado. LODOWICK ¿Eres
este moro, pero a doscientos platos? PRIMER OFICIAL. No más, mi señor.
BARABAS ¿Por qué este turco debería ser más querido que ese moro? PRIMER
OFICIAL. Porque es joven y tiene más cualidades. BARABAS ¿Qué tiene la piedra
filosofal? y tienes, rompe mi cabeza con eso, te perdonaré. ESCLAVO. [73] No, señor;
Puedo cortar y afeitarme. BARABAS Déjame ver, sirrah; ¿No eres una vieja
afeitadora? ESCLAVO. ¡Ay, señor, soy muy joven! BARABAS ¡Un joven! Te
compraré y te casaré con Lady Vanity, [74] si lo haces bien. ESCLAVO. Te serviré,
señor. BARABAS Algún truco perverso u otro: puede ser, bajo el color del afeitado, me
cortarás la garganta por mis bienes. Dime, ¿tienes bien tu salud? ESCLAVO. Ay,
pasando bien. BARABAS Tanto peor: debo tener uno que sea enfermizo, no lo sea,
pero para ahorrar victorias: no es que una piedra de carne de res al día te mantenga en
estas chuletas. Déjame ver uno que sea un poco más delgado. PRIMER OFICIAL. Aquí
hay un más delgado; ¿Cómo te gusta él? BARABAS ¿Dónde naciste? ITHAMORE En
Tracia; criado en Arabia. BARABAS Mucho mejor; Estás para mi turno. ¿Cien
coronas? Lo tendré; Ahí está la moneda. [Da dinero.] PRIMER OFICIAL. Entonces
márquelo, señor, y llévelo de aquí. BARABAS Ay, márquelo, usted fue el mejor;
porque este es el que con mi ayuda hará mucho villancy. [Aparte.] Mi señor, adiós.
Ven, señor; usted es mío. En cuanto al diamante, será suyo: rezo, señor, no sea extraño
en mi casa; Todo lo que tengo estará a tus órdenes. Entran MATHIAS y KATHARINE.
[75] MATHIAS. ¿Qué hace que el judío y Lodowick sean tan privados? Me temo que
se trata de la justa Abigail. [Aparte.]

BARABAS [a LODOWICK.] Allá viene Don Mathias; quedémonos: [76] Él ama a mi


hija, y ella lo aprecia mucho; Pero he jurado frustrar sus esperanzas y vengarme del ...
gobernador. [Aparte.] [Salga de LODOWICK.] KATHARINE. Este moro es más
atractivo, ¿no es así? habla, hijo. MATHIAS No, esto es lo mejor, madre, mira esto
bien. BARABAS Parece que no me conoces aquí antes que tu madre, para que no
desconfíe del fósforo que está en sus manos: cuando la hayas traído a casa, ven a mi
casa; Piensa en mí como tu padre: hijo, adiós. MATHIAS ¿Pero por qué habló Don
Lodowick contigo? BARABAS Tush, hombre! hablamos de diamantes, no de Abigail.
16

KATHARINE Dime, Mathias, ¿no es ese el judío? BARABAS En cuanto al comentario


sobre los Macabeos, lo tengo, señor, y está a sus órdenes. MATHIAS Sí, señora, y mi
conversación con él fue [77] Sobre el préstamo de uno o dos libros. KATHARINE No
converses con él; es echado del cielo. Tienes tus coronas, amigo. Ven, vámonos.
MATHIAS Sirrah Jew, recuerda el libro. BARABAS Casarme, lo haré, señor. [Salen
KATHARlNE y MATHIAS.] PRIMER OFICIAL. Ven, he hecho un mercado
razonable; alejémonos [Salen OFICIALES con ESCLAVOS.] BARABAS. Ahora
déjame saber tu nombre, y de ahí tu nacimiento, condición y profesión. ITHAMORE
Fe, señor, mi nacimiento no es más que cruel; mi nombre es Ithamore; mi profesión lo
que quieras BARABAS ¿No tienes comercio? luego escucha mis palabras, y te
enseñaré [a ti] que te acompañará: Primero, no tengas estos afectos, compasión, amor,
vana esperanza y miedo despiadado; No te conmuevas por nada, no te compadezcas,
pero sonríe cuando los cristianos gimen. ITHAMORE ¡Oh, valiente, maestro! [78]
Adoro tu nariz [79] por esto. BARABAS En cuanto a mí, camino al extranjero durante
las noches, y mato a los enfermos que gimen bajo las paredes: a veces voy y enveneno
pozos; Y de vez en cuando, para apreciar a los ladrones cristianos, me contento con
perder algunas de mis coronas, para que pueda, caminando en mi galería, verlas ir junto
a mi puerta. Siendo joven, estudié física y comencé a practicar primero con el italiano;
Allí enriquecí a los sacerdotes con entierros, y siempre mantuve los brazos del sextón
en la ure [80], cavando tumbas y tocando las rodillas de los muertos: y, después de eso,
fui ingeniero, y en las guerras entre Francia y Alemania, Bajo el pretexto de ayudar a
Charles Quinto, maté a mis amigos y enemigos con mis estratagemas: Luego, después
de eso, fui un usurero, y con extorsiones, cozenas, confiscaciones y trucos
pertenecientes a la intermediación, llené las cárceles con bancarrotas en un año, y con
jóvenes huérfanos plantaron hospitales; Y cada luna enloquecía a uno u otro, y de vez
en cuando uno se ahorcaba de pena, clavando sobre su pecho un largo y largo
pergamino que con interés lo atormentaba. Pero marca cómo soy bendecido por
plagarlos; tengo tanta moneda como compraré la ciudad. Pero dime ahora, ¿cómo has
pasado tu tiempo? ITHAMORE Fe, maestro, incendiar aldeas cristianas, encadenar
eunucos, atar esclavos de galera. Una vez fui anfitrión en una posada, y en la noche
secretamente robaría a las habitaciones de los viajeros, y allí cortarían sus gargantas:
una vez en Jerusalén, donde los peregrinos se arrodillaron, arrojé polvo sobre las
piedras de mármol, Y por lo tanto sus rodillas se estremecerían tanto, que me he reído
mucho [81] al ver a los lisiados Ir cojeando a casa a la cristiandad sobre pilotes.
BARABAS Pues esto es algo: hazme cuenta como a tu prójimo; somos villanos los dos;
Ambos circuncidados; odiamos a los cristianos: sea verdadero y secreto; No querrás
oro. Pero mantente al margen; Aquí viene Don Lodowick. Entra LODOWICK. [82]
LODOWICK. Oh, Barabas, bien conocido; ¿Dónde está el diamante que me dijiste?
BARABAS Lo tengo para usted, señor: por favor, entre conmigo. ¡Qué, abigail! abre la
puerta, te digo! Ingrese ABIGAIL, con letras. ABIGAIL A su debido tiempo, padre;
aquí vienen las cartas] De Ormus, y la publicación se queda aquí dentro. BARABAS
Dame las cartas. Hija, ¿me oyes? Entretenga a Lodowick, el hijo del gobernador. Con
toda la cortesía que pueda pagar, siempre y cuando mantenga su virginidad: utilícelo
17

como si fuera un filisteo; Desmontar, jurar, protestar, jurarle amor: [83] Él no es de la


simiente de Abraham. [Aparte de ella.] Estoy un poco ocupado, señor; ora, perdóname.
Abigail, dale la bienvenida por mi bien. ABIGAIL Por tu bien y el de él es bienvenido
aquí. BARABAS Hija, una palabra más: bésalo, háblalo con justicia, y como un astuto
judío tan arrojado, que ambos estén seguros [84] antes de que salgas. [Aparte de ella.]
ABIGAIL. ¡Oh padre, Don Mathias es mi amor! BARABAS Lo sé: sin embargo, digo,
hazle el amor; Hazlo, es un requisito que así sea. [Aparte de ella.] No, en mi vida, es la
mano de mi factor; Pero entra, pensaré en la cuenta. [Saca a ABIGAIL y LODOWICK
a la casa.] La cuenta está hecha, porque Lodovico [85] muere. Mi factor me envía la
noticia de que un comerciante huyó. Eso me debe por cien toneladas de vino: ¡Lo peso
tanto [chasqueando los dedos]! Tengo suficiente riqueza; Por ahora con esto ha besado
a Abigail, y ella le promete amor a él, y él a ella. Tan seguro como que el cielo llovería
el maná para los judíos, así seguramente él y Don Mathias morirán: su padre era mi
principal enemigo. Entra MATHIAS. ¿A dónde va Don Mathias? quedarse un rato.
MATHIAS ¿A dónde, pero a mi justo amor Abigail? BARABAS Lo sabes, y el cielo
puede ser testigo de que es verdad, que pretendo que mi hija sea tuya. MATHIAS Ay,
Barabas, o te equivocas mucho conmigo. BARABAS ¡Oh, Dios no lo quiera, debería
tener tal pensamiento! Disculpe si lloro: el hijo del gobernador Will, lo quiera o no,
tendrá a Abigail; Él le envía cartas, pulseras, joyas, anillos. MATHIAS ¿Ella los recibe?
BARABAS ¡Ella! no, Mathias, no, pero los envía de vuelta; Y, cuando él viene, ella se
encierra rápidamente; Sin embargo, a través del ojo de la cerradura, él le hablará,
mientras ella corre hacia la ventana, mirando hacia afuera. Cuando deberías venir y
sacarlo de la puerta. MATHIAS ¡Oh traicionero Lodowick! BARABAS Incluso ahora,
cuando llegué a casa, me metió, y estoy seguro de que está con Abigail. MATHIAS Lo
despertaré desde allí. BARABAS No para toda Malta; Envaina, pues, tu espada; Si me
amas, no pelees en mi casa; Pero te robo y parece que no lo ves: le daré tal advertencia
antes de que se vaya, ya que tendrá pocas esperanzas en Abigail. Lejos, porque aquí
vienen. Vuelva a ingresar a LODOWICK y ABIGAIL. MATHIAS ¡Qué, de la mano!
No puedo sufrir esto. BARABAS Mathias, como me amas, ni una palabra. MATHIAS
Bueno, déjalo pasar; otro tiempo servirá. [Salga a la casa.] LODOWICK. Barabas, ¿no
es ese el hijo de la viuda? BARABAS Ay, y ten cuidado, porque él ha jurado tu muerte.
LODOWICK ¡Mi muerte! ¿Qué, está loco el campesino nacido en la base? BARABAS
No no; pero felizmente [86] tiene miedo de aquello con lo que, creo, nunca sueñas, - Mi
hija aquí, una chica tonta y miserable. LODOWICK ¿Por qué, ama a ella Don Mathias?
BARABAS ¿No te responde ella con su sonrisa? ABIGAIL El tiene mi corazón; Sonrío
contra mi voluntad. [Aparte.] LODOWICK. Barabas, sabes que he amado mucho a tu
hija. BARABAS Y ella también te ha hecho, incluso desde un niño. LODOWICK Y
ahora ya no puedo mantener mi mente. BARABAS Ni tampoco el cariño que te tengo.
LODOWICK Este es tu diamante; dime, ¿lo tengo? BARABAS Gánelo y úselo; aún no
está contaminado. [87] Oh, pero sé que su señoría despreciaría casarse con la hija de un
judío: y, sin embargo, le daré muchas cruces de oro [88] con rizos cristianos alrededor
del anillo. LODOWICK No es tu riqueza, sino la que yo aprecio; Sin embargo, anhelo
tu consentimiento. BARABAS Y la mía que tienes; pero déjame hablar con ella. Este
18

descendiente de Caín, este jebuseo, que nunca supo de la Pascua, ni verá la tierra de
Canaán, ni nuestro Mesías que está por venir; Este simpático gusano, Lodowick, quiero
decir, debe ser engañado: déjale tomar tu mano, pero mantén tu corazón hasta que
venga Don Mathias. [Aparte de ella.] ABIGAIL. ¿Qué? ¿Me comprometeré con
Lodowick? BARABAS No es pecado engañar a un cristiano; Porque ellos mismos
sostienen que es un principio, la fe no debe ser mantenida con herejes: pero todos son
herejes que no son judíos; Esto sigue bien, y por lo tanto, hija, no temas. [Aparte de
ella.] La he suplicado, y ella lo concederá. LODOWICK Entonces, gentil Abigail, dame
tu fe. ABIGAIL No puedo elegir, al ver las ofertas de mi padre: nada más que la muerte
nos separará a mi amor y a mí. LODOWICK Ahora tengo aquello por lo que mi alma
ha anhelado. BARABAS Yo tampoco. pero aun así espero que lo haga. [Aparte.]
ABIGAIL. Oh desgraciado Abigail, ¿qué has hecho [89]? [Aparte.] LODOWICK. ¿Por
qué de repente cambia tu color? ABIGAIL No lo sé: pero adiós; Debo haberme ido.
BARABAS Quédatela, pero no dejes que hable una palabra más. LODOWICK
¡Silencio de repente! Aquí hay un cambio repentino. BARABAS Oh, no lo pienses; Es
la apariencia de los hebreos, que las doncellas recién prometidas deberían llorar un rato:
no la molestes; dulce Lodowick, vete: ella es tu esposa, y tú serás mi heredero.
LODOWICK Oh, ¿no es la costumbre? entonces estoy resuelto: [90] Pero más bien
deja que los cielos brillantes sean tenues, y la belleza de la naturaleza se ahogue con
nubes sofocantes, que mi bella Abigail me frunza el ceño. - Llega el villano; ahora me
vengaré. Vuelve a entrar en MATHIAS. BARABAS Cállate, Lodowick; es suficiente
que te haya asegurado a Abigail. LODOWICK Bueno, déjalo ir. [Salida] BARABAS.
Bueno, pero para mí, cuando entraste por las puertas, habías sido apuñalado: pero ni
una palabra ahora; Aquí no deben pasar discursos, ni se desenvainarán espadas.
MATHIAS Déjame, Barabas, pero seguirlo. BARABAS No; yo también, si se hace
algún daño, me haré un accesorio de tus acciones: vengarte de él cuando lo encuentres a
continuación. MATHIAS Por esto tendré su corazón. BARABAS Hazlo ¡Aquí te doy a
Abigail! MATHIAS ¿Qué mayor don puede tener el pobre Mathias? ¿Lodowick me
robará un amor tan justo? Mi vida no es tan querida como Abigail. BARABAS Mi
corazón me duda, que, para cruzar tu amor, Él está con tu madre; Por lo tanto, después
de él. MATHIAS ¿Qué, se ha ido con mi madre? BARABAS No, si quieres, quédate
hasta que ella venga. MATHIAS No puedo quedarme; porque si viene mi madre,
morirá de pena. [Salida] ABIGAIL. No puedo despedirme de él por las lágrimas. Padre,
¿por qué los has enfurecido a los dos? BARABAS ¿Qué es eso para ti? ABIGAIL Los
volveré a hacer amigos. BARABAS ¡Los harás amigos! ¿No hay judíos en Malta, pero
debes adorar a un cristiano? ABIGAIL Tendré a Don Mathias; el es mi amor.
BARABAS Sí, lo tendrás. Ve, ponla. ITHAMORE. Ay, la pondré. [Pone ABIGAIL.]
BARABAS. Ahora dime, Ithamore, ¿cómo te parece esto? ITHAMORE Fe, maestro,
creo que con esto compras las vidas de ambos: ¿no es así? BARABAS Cierto; y se
realizará astutamente ITHAMORE ¡Oh, maestro, para que pueda intervenir en esto!
BARABAS Ay, así lo harás; Debes hacer el acto: toma esto y llévatelo directamente a
Mathias, [dándole una carta.] Y dile que proviene de Lodowick. ITHAMORE Está
envenenado, ¿no? BARABAS No no; y, sin embargo, podría hacerse de esa manera: es
19

un desafío simulado por Lodowick. ITHAMORE No temáis; Encenderé tanto su


corazón, que él verdaderamente pensará que proviene de él. BARABAS No puedo
elegir, pero me gusta tu disposición: sin embargo, no seas imprudente, pero házlo con
astucia. ITHAMORE Mientras me comporto en esto, empleeme de aquí en adelante.
BARABAS ¡Fuera, entonces! [Salga de ITHAMORE.] Entonces; ahora iré a Lodowick,
y, como un espíritu astuto, finge alguna mentira, hasta que los haya puesto a ambos en
enemistad. [Salida] ACTO III. Entra BELLAMIRA. [91] BELLAMIRA. Desde que
esta ciudad fue asediada, mi ganancia se enfría: ha pasado el tiempo, que por una sola
noche descubierta Cien ducados se han dado libremente; Pero ahora, en contra de mi
voluntad, debo ser casta: y, sin embargo, sé que mi belleza no falla. ] De los mercaderes
de Venecia y de Padua no solían venir caballeros raros, eruditos, quiero decir, sabios y
liberales; Y ahora, salvo a Pilia-Borza, no llega nadie, y rara vez sale de mi casa; Y aquí
viene él. Entra PILIA-BORZA. PILIA-BORZA. Abrázate, moza, hay algo que gastar.
[Mostrando una bolsa de plata.] BELLAMIRA. Es plata; Lo desdeño. PILIA-BORZA.
Ay, pero el judío tiene oro, y lo tendré, o se volverá difícil. BELLAMIRA Dime, ¿cómo
has podido con esto? PILIA-BORZA. Faith, caminando por los carriles de atrás, a
través de los jardines, tuve la oportunidad de mirar a la casa de conteo de los judíos,
donde vi algunas bolsas de dinero, y en la noche trepé con mis ganchos; y, mientras
tomaba mi decisión, escuché un ruido en la casa; así que solo tomé esto y corrí a mi
manera. Pero aquí está el hombre judío. BELLAMIRA Esconde la bolsa. Entra
ITHAMORE. PILIA-BORZA. No mires hacia él, vámonos. ¡Zoons, qué mirada tienes!
traicionarás el anon. [Salen BELLAMIRA y PILIA-BORZA.] ITHAMORE. ¡Oh, la
cara más dulce que he visto! Sé que ella es una cortesana por su atuendo: ahora daría un
centenar de coronas judías por tener una concubina. Bueno, he entregado el desafío de
tal manera, como se verán, y pelearán, ¡valiente deporte! [Salir] Entra MATHIAS.
MATHIAS Este es el lugar: [92] ahora Abigail verá si Mathias tiene a su querido o no.
Entra LODOWICK. ¿Qué, se atreve el villano a escribir en términos tan básicos?
[Mirando una carta.] LODOWICK. Lo hice; y venganza, si te atreves! [Luchan.] Entran
BARABAS arriba.

BARABAS ¡Oh, valientemente peleado! y sin embargo no empujaron a casa. ¡Ahora,


Lodovico! [93] ahora, Mathias! - Entonces; [Ambos caen.] Entonces, ahora se han
mostrado como hombres altos [94]. [Llora dentro] ¡Parte, parte! BARABAS Ay, parte
ahora que están muertos. ¡Adiós, adiós! [Salga arriba.] Ingrese FERNEZE,
KATHARINE, y ASISTENTES. FERNEZE. ¡Qué vista es esta! [95] mi Lodovico [96]
asesinado! Estos brazos míos serán tu sepulcro. [97] KATHARINE. ¿Quien es este?
mataron a mi hijo Mathias! FERNEZE. ¡Oh Lodowick, si hubieras perecido por el
turco, el desgraciado Ferneze podría haber vengado tu muerte! KATHARINE Tu hijo
mató al mío, y vengaré su muerte. FERNEZE. ¡Mira, Katharine, mira! Tu hijo me dio
estas heridas. KATHARINE ¡Oh, vete a llorarme! Estoy suficientemente afligido.
FERNEZE. ¡Oh, si mis suspiros pudieran convertirse en un aliento animado, y estas mis
lágrimas en sangre, para que él pudiera vivir! KATHARINE ¿Quién los hizo enemigos?
FERNEZE. Yo no sé; y eso me duele más que nada. KATHARINE Mi hijo te amaba.
20

FERNEZE. Y lo mismo hizo Lodowick. KATHARINE Préstame esa arma que mató a
mi hijo, y me matará. FERNEZE. No, señora, quédese; esa arma era de mi hijo, y sobre
eso debería morir Ferneze. KATHARINE Sostener; preguntémonos a los causantes de
sus muertes, para que venguemos su sangre sobre sus cabezas. FERNEZE. Luego
tómalos y déjalos ser internados dentro de un monumento sagrado de piedra; Sobre el
altar ofreceré mi sacrificio diario de suspiros y lágrimas, y con mis oraciones perforar
cielos imparciales, hasta que [revelen] los causantes de nuestra inteligencia, que
forzaron sus manos a dividir corazones unidos. Ven, Katharine; [98] nuestras pérdidas
iguales son; Entonces, de verdadero dolor, tomemos una parte igual. [Salen con los
cuerpos.] Entran ITHAMORE. [99] ITHAMORE. ¿Por qué, alguna vez se había visto
semejante villanía, tan bien trazada y tan bien realizada? ¿Ambos sostenidos en la
mano, [100] y los dos completamente seducidos? Entra ABIGAIL. ABIGAIL ¡Por qué,
cómo ahora, Ithamore! ¿Por qué te ríes tanto? ITHAMORE ¡Oh amante! ¡jajaja!
ABIGAIL ¿Por qué, qué eres tú? ITHAMORE ¡Oh mi maestro! ABIGAIL ¡Decir ah!
ITHAMORE ¡Oh amante, tengo el más valiente, más grave, secreto, sutil, nariz de
botella [101] bribón para mi maestro, que jamás haya tenido un caballero! ABIGAIL
Di, bribón, ¿por qué estás tan mal con mi padre? ITHAMORE ¡Oh, mi maestro tiene la
política más valiente! ABIGAIL ¿Donde? ITHAMORE ¿Por qué no lo sabes?
ABIGAIL Porque no. ITHAMORE ¿No sabes del desastre de Mathia [s '] y Don
Lodowick [' s]? ABIGAIL No: ¿qué fue? ITHAMORE Por qué, el diablo invirtió
un desafío, mi maestro lo escribió, y lo llevé, primero a Lodowick, y imprimis a Mathia
[s]; Y luego se conocieron, [y], como dice la historia, en triste tristemente terminaron
sus dos días. ABIGAIL ¿Y fue mi padre más allá de sus muertes? ITHAMORE ¿Soy
Ithamore? ABIGAIL Si. ITHAMORE Así que seguro escribió tu padre, y yo llevo el
desafío. ABIGAIL Bueno, Ithamore, déjame pedirte esto; Vaya al convento recién
hecho y pregunte por cualquiera de los frailes de San Jaques, [102] y diga, les ruego
que vengan y hablen conmigo. ITHAMORE Rezo, señora, ¿me responderá una
pregunta? ABIGAIL Bueno, señor, ¿qué es? ITHAMORE Una muy conmovedora: ¿no
se divierten las monjas con los frailes de vez en cuando? ABIGAIL ¡Ve a Sirrah Sauce!
esta es tu pregunta? vete ya. ITHAMORE Lo haré, por cierto, amante. [Salida]
ABIGAIL. Padre de corazón duro, ¡cruel Barabas! ¿Fue esta la búsqueda de tu política,
para hacerme mostrarles favores de manera solidaria, para que a mi favor ambos fueran
asesinados? Admito que no amabas a Lodowick por su padre, [103] Sin embargo, Don
Mathias nunca te ofendió: Pero te pusiste en una venganza extrema, porque el anterior
te desposeyó una vez, y no pudiste vengarlo sino a su hijo; Ni sobre su hijo sino por los
medios de Mathias; Ni en Mathias sino asesinándome: pero percibo que no hay amor en
la tierra, piedad en los judíos, ni piedad en los turcos. Pero aquí viene maldito Ithamore
con el fraile. Vuelva a entrar en ITHAMORE con FRAI JACOMO. Fray Jacob. Virgo,
ungüento. ITHAMORE ¿Cuándo te agachas? ABIGAIL Bienvenido, fraile grave.
Ithamore, vete. [Salga de ITHAMORE.] Sepa, santo señor, me atrevo a solicitarle. Fray
Jacob. ¿Donde? ABIGAIL Para que me admitan por una monja. Fray Jacob. Por qué,
Abigail, no ha pasado mucho tiempo desde que admití tu admisión, y luego no te gustó
esa vida santa. ABIGAIL Entonces mis pensamientos eran tan frágiles y no
21

confirmados. Como [104] me encadenaron a las locuras del mundo: Pero ahora la
experiencia, comprada con pena, me ha hecho ver la diferencia de las cosas. Mi alma
pecaminosa, por desgracia, se ha pacificado demasiado. El laberinto fatal de la
incredulidad, ¡Lejos del sol que da vida eterna! Fray Jacob. ¿Quién te enseñó esto?
ABIGAIL La abadesa de la casa, cuya ferviente amonestación abrazo: ¡Oh, Jacomo,
déjame ser uno, aunque indigno, de esa hermandad! Fray Jacob. Abigail, lo haré; pero
no veas más cambios, porque eso será más pesado para tu alma. ABIGAIL Eso fue
culpa de mi padre. Fray Jacob. De tu padre! ¿cómo? ABIGAIL ¡No, me perdonarás!
¡Oh, Barabas! Aunque apenas mereces mis manos, ¡pero estos labios nunca
deslumbrarán tu vida! [Aparte.] FRAI JACOMO. Vamos, ¿nos vamos? ABIGAIL Mi
deber te espera. [Exeunt.] Entra BARABAS, [105] leyendo una carta. BARABAS
¡Qué, Abigail vuelve a ser monja! ¡Falso y cruel! ¿qué, has perdido a tu padre? Y, todo
lo desconocido y descontrolado de mi parte, ¿estás de nuevo en el convento? Ahora
aquí escribe, y me pide que me arrepienta: ¡Arrepentimiento! Spurca! ¿Qué pretende
esto [106]? Me temo que ella sabe, es así, de mi dispositivo en las muertes de Don
Mathias y Lodovico: si es así, es hora de que lo vean; Para ella, que en mi opinión varía
de mí, da una gran presunción de que no me ama, o, amorosa, no le gusta algo hecho.
¿Pero quién viene aquí? Entra ITHAMORE. ¡Oh Ithamore, acércate! Acércate, mi
amor; acércate, la vida de tu señor, mi fiel servidor, no, mi segundo yo; [107] Porque
ahora no tengo esperanza sino incluso en ti, y sobre esa esperanza se construye mi
felicidad. ¿Cuándo viste a Abigail? ITHAMORE Hoy. BARABAS ¿Con quien?
ITHAMORE Un fraile. BARABAS Un fraile! falso villano, él ha hecho el acto.
ITHAMORE ¡Cómo señor! BARABAS Por qué, convertí a la mía Abigail en monja.
ITHAMORE Eso no es mentira; porque ella me envió por él. BARABAS ¡Oh, infeliz
día! ¡Abigail falso, crédulo e inconstante! Pero déjalos ir: e Ithamore, por lo tanto,
nunca más me afligirá más con su desgracia; Nunca vivirá para heredar algo mío, sé
bendecida de mí, ni entres en mis puertas, sino perecerás bajo mi amarga maldición,
como Caín por Adán por la muerte de su hermano. ITHAMORE Oh maestro ...
BARABAS. Ithamore, no ruegues por ella; Estoy conmovida, y ella es odiosa para mi
alma y para mí: y, 'menos [108] cedes a esto que suplico, no puedo pensar sino
que eres mi vida. ITHAMORE ¿Quién, yo, maestro? por qué, correré hacia alguna roca,
y me arrojaré de cabeza al mar; Por qué, haré cualquier cosa por tu dulce amor.
BARABAS ¡Oh fiel Ithamore! no sirviente, pero mi amigo! Aquí te adopto para mi
único heredero: todo lo que tengo es tuyo cuando estoy muerto; Y, mientras viva, use la
mitad; gastar como yo mismo; Toma, toma mis llaves, te las daré anon; Ve a comprarte
prendas; pero no querrás: Solo debes saber esto, que así debes hacer ... Pero primero ve
a buscarme a la olla de arroz Que para nuestra cena está sobre el fuego. ITHAMORE
Sostengo la cabeza, mi amo tiene hambre [Aparte]. Voy, señor. [Salida] BARABAS.
Así, cada villano deambula tras la riqueza, aunque nunca será más rico que en la
esperanza: - Pero, ¡silencio! Vuelve a entrar en ITHAMORE con la olla. ITHAMORE
Aquí está, maestro. BARABAS Bien dicho, [109] ¡Ithamore! ¿Qué, también trajiste la
cuchara contigo? ITHAMORE Sí señor; el proverbio dice, [110] el que come con el
diablo necesitaba una cuchara larga; Te he traído un cucharón. BARABAS Muy bien,
22

Ithamore; entonces ahora sé secreto; Y, por tu bien, a quien tanto amo, ahora verás la
muerte de Abigail, para que puedas vivir libremente para ser mi heredero. ITHAMORE
¿Por qué, maestro, la envenenarás con un desastre de gachas de arroz? eso preservará la
vida, la hará redonda y regordeta, y golpeará [111] más de lo que se imagina.
BARABAS Ay, pero, Ithamore, ¿ves esto? Es un polvo precioso que compré De un
italiano, en Ancona, una vez, cuya operación es unir, infectar y envenenar
profundamente, pero que no aparece en cuarenta horas después de que se ta'en.
ITHAMORE ¿Cómo, maestro? BARABAS Por lo tanto, Ithamore: Esto incluso lo usan
en Malta aquí, se llama Saint Jaques Even, y luego, digo, lo usan para enviar sus
limosnas a los conventos: entre el resto, soporten esto y póngalo allí: hay una entrada
oscura donde lo recogen, donde no deben ver al mensajero, ni preguntar quién los
envió. ITHAMORE ¿Cómo es eso? BARABAS Creo que hay alguna ceremonia en t.
Allí, Ithamore, debes ir a colocar esta olla: [112] Quédate; déjame condimentarlo
primero. ITHAMORE Ora, haz y deja que te ayude, maestro. Ora, déjame probar
primero. BARABAS Por favor, hazlo. [ITHAMORE sabe.] ¿Qué dices ahora?
ITHAMORE Troth, maestro, odio que una olla de potaje se estropee. BARABAS ¡Paz,
Ithamore! es mejor que spar'd. [Pone el polvo en la olla.] Asegúrate de que
tendrás caldo a la vista: [113] Mi bolso, mi cofre y yo mismo somos tuyos.
ITHAMORE Bueno, maestro, ya voy. BARABAS Permanecer; Primero déjame
removerlo, Ithamore. Tan fatal para ella como el borrador del cual el gran Alejandro
bebió y murió; Y con ella dejándolo funcionar como el vino de Borgia, ¡de lo cual su
padre, el Papa, fue envenenado! En pocos, [114] la sangre de Hydra, la ruina de Lerna,
el jugo de hebon, [115] y el aliento de Cocytus, y todos los venenos del estanque de
Stygian, rompen del ardiente reino, y en este vómito su veneno, y envenenarla ¡Que,
como un demonio, ha dejado así a su padre! ITHAMORE ¡Qué bendición no ha dado!
¿Alguna vez salteó una olla de gachas de arroz? [Aparte]. ¿Qué debo hacer con él?
BARABAS Oh mi dulce Ithamore, ve a dejarlo; Y vuelve tan pronto como hayas
terminado, porque tengo otros asuntos para ti. ITHAMORE Aquí hay una lluvia para
envenenar a todo un establo de yeguas de Flandes: no llevaré a las monjas con un
polvo. BARABAS Y la pestilencia del caballo para arrancar: ¡lejos! ITHAMORE Me
he ido: paga mi salario, porque mi trabajo está hecho. [Salir con la olla.] BARABAS.
Te pagaré con venganza, ¡Ithamore! [Salir] Entra FERNEZE, [116] MARTIN DEL
BOSCO, KNIGHTS y BASSO. FERNEZE. Bienvenido, gran basso: [117] ¿cómo le va
a Calymath? ¿Qué viento te lleva así a Malta-road? BAJO. El viento que sopla todo el
mundo además, Deseo de oro. FERNEZE. Deseo de oro, gran señor! Eso se consigue
en el Inde occidental: en Malta no hay minerales dorados. BAJO. Para usted de Malta,
así dice Calymath: El tiempo que tomó para un respiro está a la mano Para que se
cumpla su promesa; Y por el dinero del tributo que me envían. FERNEZE. Basso, en
resumen, no tendrá tributo aquí, ni los paganos vivirán de nuestro botín: primero
arrasaremos nosotros mismos los muros de la ciudad, arrasaremos la isla, derribaremos
los templos y, enviando nuestros productos a Sicilia, abra una entrada para el mar
derrochador, cuyas olas, golpeando los bancos sin resistencia, [118] lo desbordarán con
su reflujo. BAJO. Bueno, gobernador, desde que rompiste la liga Al negar
23

completamente el tributo prometido, no hables de derribar las murallas de tu ciudad; No


necesitarán problemas hasta ahora, porque Selim Calymath vendrá él mismo, y con
balas de latón golpearán sus torres, Y convertirán a la orgullosa Malta en un desierto,
Por estos intolerables males suyos: Y así, adiós. FERNEZE. Despedida. [Salga de
BASSO.] Y ahora, ustedes, hombres de Malta, miren alrededor, y demos la bienvenida
a Calymath: Cierren su puerto-cullis, carguen sus basiliscos, [119] Y, mientras toman
provechosamente las armas, ahora valientemente enfréntelos. , Porque con esta
respuesta se rompe la liga, y no hay que buscar nada más que guerras, y nada más
bienvenido que las guerras. [Salen.] Entran FRAI JACOMO [120] y FRIAR
BARNARDINE. Fray Jacob. ¡Oh hermano, hermano, todas las monjas están enfermas,
y la física no las ayudará! deben morir FERNANDO BARNARDINA. La abadesa me
pidió que me confesara: ¡Oh, qué triste confesión habrá! Fray Jacob. Y también la bella
María envió por mí: iré a su alojamiento; por aquí ella miente. [Salir] Ingrese
ABIGAIL. FERNANDO BARNARDINA. ¡Qué, todos muertos, salvo solo Abigail!
ABIGAIL Y yo también moriré, porque siento que se acerca la muerte. ¿Dónde está el
fraile que conversó conmigo? [121] FRIAR BARNARDINE. Oh, se fue a ver a las
otras monjas. ABIGAIL Envié por él; pero, viendo que has venido, sé tú mi padre
fantasmal: y primero sé que en esta casa viví religiosamente, casta y devota, muy triste
por mis pecados; Pero, antes de que yo viniera ... FERNANDO BARNARDINA.
¿Entonces que? ABIGAIL Ofendí al cielo tan gravemente como casi estoy desesperado
por mis pecados; Y una ofensa me atormenta más que todos. ¿Conocías a Mathias y
Don Lodowick? FERNANDO BARNARDINA. Si; que de ellos ABIGAIL Mi padre
me contrató a los dos; Primero a Don Lodowick: a él nunca me encantó; Mathias era el
hombre que apreciaba, y por su bien me convertí en monja. FERNANDO
BARNARDINA. Entonces: ¿cómo fue su final? ABIGAIL Ambos, celosos de mi amor,
se envidiaban [122]; Y según la práctica de mi padre, [123] que está allí [da la
escritura.] En general, los galanes fueron asesinados. FERNANDO BARNARDINA.
¡Oh, monstruosa villana! ABIGAIL Para trabajar mi paz, esto te lo confieso: no lo
reveles; pues entonces mi padre muere. FERNANDO BARNARDINA. Sepa que la
confesión no debe ser revelada; La ley canónica lo prohíbe, y el sacerdote que lo dé a
conocer, al ser degradado primero, será condenado y luego enviado al fuego. ABIGAIL
Entonces he escuchado; reza, por lo tanto, mantenlo cerca. La muerte se apodera de mi
corazón: ah, gentil fraile, convierta a mi padre para que pueda ser salvado, ¡y sea testigo
de que muero como cristiano! [Muere.] FRIAR BARNARDINE. Ay, y virgen también;
eso me duele más. Pero debo al judío, y exclamar sobre él, y hacer que se ponga de pie
por mí. Vuelva a entrar FRAI JACOMO. Fray Jacob. ¡Oh hermano, todas las monjas
están muertas! enterrémoslos. FERNANDO BARNARDINA. Primera ayuda para
enterrar esto; entonces ve conmigo, y ayúdame a exclamar contra el judío. Fray Jacob.
¿Por qué, qué ha hecho? FERNANDO BARNARDINA. Algo que me hace temblar al
desplegarme. Fray Jacob. ¿Qué, ha crucificado a un niño? [124] FRIAR
BARNARDINE. No, pero una cosa peor: me lo dijo sin pensar; Sabes que es la muerte,
y si se revela. Ven, vámonos. [Exeunt.] ACTO IV. Entran BARABAS [125] e
ITHAMORE. Campanas dentro. BARABAS No hay música para [126] la arrogancia de
24

un cristiano: ¡Qué dulces suenan las campanas, ahora las monjas están muertas, eso
suena en otros momentos como sartenes de chapuceros! Temía que el veneno no se
hubiera forjado, o, aunque lo hubiera hecho, no habría servido de nada, porque cada año
se hinchan y aún viven: ahora todos están muertos, ninguno queda vivo. ITHAMORE
Eso es valiente, maestro: ¿pero crees que no se sabrá? BARABAS ¿Cómo puede ser, si
los dos somos secretos? ITHAMORE Por mi parte, no te temas. BARABAS Te cortaría
la garganta, si lo hiciera. ITHAMORE Y la razón también. Pero aquí hay un monasterio
real difícil; Buen maestro, déjame envenenar a todos los monjes. BARABAS No
necesitarás; porque ahora las monjas están muertas, morirán de pena.

ITHAMORE ¿No lamentas la muerte de tu hija? BARABAS No, pero me entristece


porque ella vivió tanto tiempo, nació en hebreo y se convirtió en cristiana: ¡Cazzo,
[127] diabolo! ITHAMORE Mira, mira, maestro; Aquí vienen dos orugas religiosas.
Entran Fray Jacomo y Fray Barnardine. BARABAS Los olí antes de que vinieran.
ITHAMORE ¡Dios mío, nariz! [128] Ven, vámonos. FERNANDO BARNARDINA.
Quédate, judío malvado; arrepiéntete, digo, y quédate. Fray Jacob. Te has ofendido, por
lo tanto debes ser condenado. BARABAS Me temo que saben que enviamos el caldo
envenenado. ITHAMORE Y yo también, maestro; por lo tanto, háblales bien.
FERNANDO BARNARDINA. Barabas, tienes ... FRAI JACOMO. Ay, que tienes ...
BARABAS. Es cierto que tengo dinero; que pasa si tengo FERNANDO
BARNARDINA. Eres un ... FRAI JACOMO. Ay, que eres, un-- BARABAS. ¿Qué
necesita todo esto? Sé que soy judío. FERNANDO BARNARDINA. Tu hija ... FRAI
JACOMO. Ay, tu hija ... BARABAS. ¡Oh, no hables de ella! entonces me muero de
pena. FERNANDO BARNARDINA. Recuerda eso ... Fray Jacob. Ay, recuerda eso ...
BARABAS. Debo decir que he sido un gran usurero. FERNANDO BARNARDINA.
Te has comprometido ... BARABAS. Fornicación: pero eso fue en otro país; Y además,
la moza está muerta. FERNANDO BARNARDINA. Ay, pero, Barabas, recuerda
Mathias y Don Lodowick. BARABAS ¿Por qué, qué de ellos? FERNANDO
BARNARDINA. No diré eso por un desafío forjado que encontraron. BARABAS Ella
ha confesado, y los dos estamos deshechos, ¡Mi interno interno! [129] pero debo
disimular .-- [Aparte de ITHAMORE.] ¡Oh santos frailes, la carga de mis pecados yace
pesada [130] en mi alma! entonces, reza, dime, ¿no es demasiado tarde ahora para
convertirte en cristiano? He sido celoso en la fe judía, de corazón duro para los pobres,
un miserable codicioso, que por amor de Dios habría vendido mi alma; Cien por cien he
ta'en; Y ahora, en comparación con la reserva de riqueza, puedo comparar con
todos los judíos en Malta: ¿pero qué es la riqueza? Soy judío y, por lo tanto, estoy
perdido. Si la penitencia sirviera [para expiar] por mi pecado, podría darme el lujo de
azotarme hasta la muerte, - ITHAMORE. Y yo también podría; pero la penitencia no
servirá. BARABAS Ayunar, rezar, y llevar una camisa de pelo, Y arrodillarme a
Jerusalén. Bodegas de vino y sótanos [131] llenos de trigo, Almacenes llenos de
especias y drogas, Cofres de oro enteros en lingotes y monedas, Además, no sé cuánto
peso en perlas Oriente y redondo, ¿tengo dentro? mi casa; En Alejandría, mercancías no
contadas; [132] Pero ayer dos barcos salieron de esta ciudad, su viaje valdrá diez mil
25

coronas; En Florencia, Venecia, Amberes, Londres, Sevilla, Frankfort, Lübeck, Moscú,


y donde no, ¿tengo deudas? y, en la mayoría de estos, grandes sumas de dinero en el
banco; Todo esto lo daré a una casa religiosa, para que pueda bautizarme y vivir allí.
Fray Jacob. ¡Oh, buen Barabas, ven a nuestra casa! FERNANDO BARNARDINA.
¡Oh, no, buen Barabas, ven a nuestra casa! Y, Barabas, ya sabes ... BARABAS. Sé que
he pecado mucho: me convertirás, tendrás toda mi riqueza. Fray Jacob. ¡Oh, Barabas,
sus leyes son estrictas! BARABAS Sé que son; y estaré contigo FERNANDO
BARNARDINA. No usan camisas, y van descalzos también. BARABAS Entonces no
es para mí; y estoy resuelto. Me confesarás y tendrás todos mis bienes. Fray Jacob.
Buen Barabas, ven a mí. BARABAS Ya ves que le respondo, y aun así él se queda;
Libéralo y vete a casa conmigo. Fray Jacob. Estaré contigo esta noche. BARABAS Ven
a mi casa a la una de esta noche. Fray Jacob. Escucha su respuesta y puede que se haya
ido. FERNANDO BARNARDINA. ¿Por qué, vete, alejarte? Fray Jacob. No iré por ti.
FERNANDO BARNARDINA. ¡No! entonces te haré ir. Fray Jacob. ¡Cómo! ¿me
llamas pícaro? [Luchan.] ITHAMORE. Parte de ellos, maestro, parte de ellos.
BARABAS Esto es mera fragilidad: hermanos, estén contentos. Fray Barnardine, vaya
con Ithamore: ya sabe lo que pienso; déjame a solas con él. Fray Jacob. ¿Por qué va a tu
casa? deja que se vaya. [133] BARABAS. Le daré algo, así que cállate la boca. [Salga
de ITHAMORE con Fray BARNARDINE.] Nunca oí hablar de ningún hombre, pero él
había malinterpretado la orden de los jacobinos: ¿Pero crees que creo en sus palabras?
¿Por qué, hermano, convertiste a Abigail? Y estoy obligado por caridad a retribuirlo, y
así lo haré. Oh Jacomo, no falles, pero ven. Fray Jacob. Pero, Barabas, ¿quiénes serán
tus padrinos? Porque en el presente serás sepultado. BARABAS Cásate, el turco [134]
será uno de mis padrinos, pero ni una palabra a ninguno de tus covent. [135] FRAI
JACOMO. Te lo garantizo, Barabas. [Salida] BARABAS. Entonces, ahora el miedo ha
pasado y estoy a salvo; Porque el que la encogió está dentro de mi casa: ¿qué pasa si lo
asesino antes de que venga Jacomo? Ahora tengo una conspiración para sus vidas, ya
que nunca los judíos ni los cristianos sabían lo mismo: una vez cambió a mi hija, por lo
tanto él morirá; El otro sabe lo suficiente como para tener mi vida. Por lo tanto, no es
un requisito que deba vivir. [136] ¿Pero no son ambos estos sabios, suponer que dejaré
mi casa, mis bienes y todo, para ayunar y estar bien? Nada de eso. Ahora, fray
Barnardine, vengo a ti: te daré un banquete, te alojaré, te daré palabras [137] justas, y,
después de eso, yo y mi fiel turco ... No más, pero así: debe y será hecho. [138] Ingrese
ITHAMORE. Es más, dime, ¿está dormido el fraile? ITHAMORE Si; y no sé cuál es la
razón, haz lo que pueda, él no se desnudará, ni se acostará, sino que duerme con su
propia ropa: me temo que desconfía de lo que pretendemos. BARABAS No; Es una
orden que usan los frailes: Sin embargo, si él supiera nuestros significados, ¿podría
escapar? ITHAMORE No, nadie puede oírlo, llorar, nunca es tan fuerte. BARABAS
Por qué, cierto; por eso lo puse allí: las otras cámaras se abren hacia la calle.
ITHAMORE Merodeador, maestro; ¿Por qué nos quedamos así? ¡Oh, cuánto anhelo
verlo sacudir los talones! BARABAS Vamos, sirrah: vete con tu faja; haga una soga
hermosa. [ITHAMORE se quita la faja y le ata una soga.] ¡Fray, despierto! [139]
[Pusieron la soga alrededor del cuello del fraile.] Fray Barnardine. ¿Qué, quieres
26

estrangularme? ITHAMORE Sí, porque solías confesar. BARABAS No nos culpes a


nosotros, sino al proverbio: Confiesa y sé ahorcado. FERNANDO BARNARDINA.
¿Qué, vas a tener [140] mi vida? BARABAS Tira con fuerza, digo. Hubieras tenido mis
bienes. ITHAMORE Ay, y nuestras vidas también: - por lo tanto, tira de amain.
[Estrangulan al fraile.] Está bien hecho, señor; aquí no hay impresión en absoluto.
BARABAS Entonces es como debería ser. Tómalo ITHAMORE No, maestro, déjame
gobernar un poco por mí. [Toma el cuerpo, lo coloca en posición vertical contra la
pared y pone un bastón en su mano.] Entonces, que se apoye en su bastón; ¡excelente!
se para como si estuviera pidiendo tocino. BARABAS ¿Quién no pensaría sino que este
fraile viviera? ¿A qué hora de la noche no es ahora, dulce Ithamore? ITHAMORE
Hacia uno. [141] BARABAS. Entonces Jacomo no tardará mucho en llegar. [Exeunt.]
Entra FRAI JACOMO. [142] FRAI JACOMO. Esta es la hora en la que procederé;
[143] ¡Oh hora feliz, en la que convertiré a un infiel y traeré su oro a nuestro tesoro!
Pero suave! ¿No es esto Barnardine? está; Y, entendiendo que debería venir por aquí, se
queda aquí con un propósito, lo que significa que estoy equivocado, e intercepta mi
visita al judío. ¡Barnardine! ¿No quieres hablar? crees que no te veo; Lejos, te deseo, y
déjame pasar: No, ¿no quieres? no, entonces, forzaré mi camino; Y, vea, un personal
está listo para el propósito. Como quieras, ¡detente en otra ocasión! [Toma el bastón y
golpea el cuerpo.] Entra BARABAS e ITHAMORE. BARABAS ¡Por qué, cómo ahora,
Jacomo! que has hecho Fray Jacob. Por qué, golpeado al que me habría golpeado.
BARABAS ¿Quién es? Barnardine! ahora, ¡ay, está muerto! ITHAMORE Ay, maestro,
lo mataron; mira cómo se le cae el cerebro en la nariz [144]. Fray Jacob. Buenos
señores, no lo he hecho: pero nadie lo sabe excepto ustedes dos; Puedo escapar
BARABAS Entonces, mi hombre y yo podríamos estar contigo para compañía.
ITHAMORE No; llevemoslo a los magistrados. Fray Jacob. Buen Barabas, déjame ir.
BARABAS No, perdóname; la ley debe seguir su curso: debo ser forzado a dar
evidencia, que, siendo importado por este Barnardine para ser cristiano, lo excluí, y allí
dijo: ahora, para cumplir mi palabra, Y dar mis bienes y sustancia a tu casa. Me levanté
tan temprano, con la intención de ir a tu convento, porque te quedaste. ITHAMORE
¡Fie sobre ellos! maestro, ¿se volverá cristiano cuando los santos frailes se conviertan
en demonios y se maten unos a otros? BARABAS No; para este ejemplo seguiré siendo
judío: ¡que Dios me bendiga! ¡qué, un fraile un asesino! ¿Cuándo verás a un judío
cometer lo mismo? ITHAMORE ¿Por qué un turco no podría haber hecho más?
BARABAS Mañana son las sesiones; debes hacerlo. Ven, Ithamore, ayudemos a
llevarlo de aquí. Fray Jacob. Villanos, soy una persona sagrada; No me toques.
BARABAS La ley te tocará; te guiaremos, nosotros: '¡Las, podría llorar por tu
calamidad! - Acepta al personal también, porque eso debe mostrarse: la ley quiere que
cada particular sea conocido. [Salen.] Entre BELLAMIRA [145] y PILIA-BORZA.
BELLAMIRA Pilia-Borza, ¿te encontraste con Ithamore? PILIA-BORZA. Yo hice.
BELLAMIRA ¿Y entregaste mi carta? PILIA-BORZA. Yo hice. BELLAMIRA ¿Y tú
qué piensas? ¿vendrá él? PILIA-BORZA. Creo que sí, y sin embargo no puedo decirlo;
porque, al leer la carta, parecía un hombre de otro mundo. BELLAMIRA ¿Porque?
PILIA-BORZA. Que una base tan esclava como él sea saludada por un hombre tan alto
27

[146] como yo, de una dama tan hermosa como tú. BELLAMIRA ¿Y qué dijo él?
PILIA-BORZA. No es una palabra sabia; solo asintió con la cabeza, como quién
debería decir: "¿Es así?" y entonces lo dejé, siendo conducido a un no más
en el aspecto crítico de mi terrible semblante. BELLAMIRA ¿Y dónde lo conociste?
PILIA-BORZA. Sobre mi propia bodega, a cuarenta pies de la horca, engañando su
verso del cuello, [147] lo tomo, mirando [148] la ejecución de un fraile; a quien saludé
con un viejo proverbio de cáñamo, Hodie tibi, cras mihi, y así lo dejé a merced del
verdugo: pero, haciendo el ejercicio [149], vea de dónde viene. Entra ITHAMORE.
ITHAMORE Nunca supe que un hombre tomara su muerte con tanta paciencia como
este fraile; estaba listo para saltar antes de que el cabestro le colgara del cuello; y,
cuando el verdugo se puso su tippet de cáñamo, se apresuró a sus oraciones, como si
hubiera tenido otra cura para servir. Bueno, vaya a donde quiera, no seré ninguno de sus
seguidores a toda prisa: y ahora pienso que, yendo a la ejecución, un compañero me
encontró con un muschatoes [150] como un ala de cuervo y una daga con una
empuñadura como una cacerola de calentamiento; y me dio una carta de una señora
Bellamira, saludándome como si hubiera querido limpiarme las botas con los labios; el
efecto fue que debía ir a su casa: me pregunto cuál es la razón; puede ser que ella ve
más en mí de lo que yo puedo encontrar en mí; porque ella escribe más, que ella me
ama desde que me vio; ¿Y quién no exigiría tanto amor? Aquí está su casa; y aquí viene
ella; ¡Y ahora me habría ido! No soy digno de mirarla. PILIA-BORZA. Este es el
caballero al que le escribes. ITHAMORE ¡Caballero! me desprecia: ¿qué clase de
nobleza puede ser en un pobre turco de diez peniques? [151] Me iré. [Aparte.]
BELLAMIRA. ¿No es una joven de cara dulce, Pilia? ITHAMORE De nuevo, dulce
juventud! [Aparte.] - ¿No le ha traído usted una carta al dulce joven? PILIA-BORZA.
Lo hice, señor, y de esta gentil mujer, que, como yo y el resto de la familia, estamos a
su servicio. BELLAMIRA Aunque la modestia de la mujer debería recuperarme, ya no
puedo retener: bienvenido, dulce amor. ITHAMORE Ahora estoy limpio, o más bien
sucio, fuera del camino. [Aparte.] BELLAMIRA. ¿A dónde tan pronto? ITHAMORE
Iré a robar algo de dinero de mi amo para hacerme guapo [Aparte]. Ora, perdóname;
Debo ir a ver un barco descargado. BELLAMIRA ¿Puedes ser tan cruel para dejarme
así? PILIA-BORZA. ¡Y lo sabías, pero sabes cómo te ama, señor! ITHAMORE No, no
me importa lo mucho que me ama. Dulce Bellamira, ¡si tuviera la riqueza de mi amo
por tu bien! PILIA-BORZA. Y puede tenerlo, señor, y si lo desea. ITHAMORE Si
estuviera por encima del suelo, podría, y lo tendría; pero él lo esconde y lo entierra,
como las perdices hacen sus huevos, debajo de la tierra. PILIA-BORZA. ¿Y no es
posible descubrirlo? ITHAMORE De ninguna manera posible. BELLAMIRA ¿Qué
haremos con este villano base, entonces? [Aparte de PILIA-BORZA.] PILIA-BORZA.
Dejame solo; hazlo, pero lo dices de forma justa. [Aparte de ella.] Pero sabes [152]
algunos secretos del judío, que, si se revelaran, le harían daño. ITHAMORE Ay, y tales
como - ve a, ¡no más! Haré que él [153] me envíe la mitad que tiene, y me alegro de
que también lo haga: le escribiré; Tendremos dinero directamente. PILIA-BORZA.
Manda por cien coronas al menos.
28

ITHAMORE Diezcientas mil coronas. [Escribiendo] MAESTRO BARABAS, - PILIA-


BORZA. Escribe no tan sumisamente, sino amenazándolo. ITHAMORE [escribiendo]
SIRRAH BARABAS, ENVÍEME CIENTOS CORONAS. PILIA-BORZA. Poner al
menos doscientos. ITHAMORE [escrito] TE CARGO QUE ME ENVÍES
TRESCIENTOS POR ESTE RODANTE, Y ESTA SERÁ TU GARANTÍA: SI NO LO
HACES - NO MÁS, PERO TAMBIÉN. PILIA-BORZA. Dile que confesarás.
ITHAMORE [escribiendo] DE OTRA MANERA CONFESARÉ TODO .--
Desaparecerá y volveré en un abrir y cerrar de ojos. PILIA-BORZA. Dejame solo; Lo
usaré en su especie. ITHAMORE ¡Cuélgale, judío! [Salga de PILIA-BORZA con la
carta.] BELLAMIRA. Ahora, gentil Ithamore, acuéstate en mi regazo. ¿Dónde están
mis doncellas? proporcionar un banquete astuto [154]; Enviar al comerciante, pedirle
que me traiga sedas; ¿Ithamore, mi amor, irá con esos harapos? ITHAMORE Y haz que
el joyero venga aquí también. BELLAMIRA No tengo esposo; dulce, me casaré
contigo. ITHAMORE Contenido: pero dejaremos esta miserable tierra, y navegaremos
desde allí a Grecia, a la encantadora Grecia; - Seré tu Jason, tú mi vellón dorado; -
Donde se arrojan las alfombras pintadas sobre los meads, Y los viñedos de Baco se
extendieron por el mundo; Donde los bosques y los bosques se vuelven verdes; seré
Adonis, serás la Reina del Amor; los hidromas, los huertos y los carriles de primavera,
en lugar de juncos y juncos, lleva cañas de azúcar. esos bosques, por Dis arriba, vivirán
conmigo, y serán mi amor. [155] BELLAMIRA. ¿A dónde no iré con el gentil
Ithamore? Reingrese a PILIA-BORZA. ITHAMORE ¡Como ahora! tienes el oro [?]
PILIA-BORZA. Si. ITHAMORE Pero vino libremente? ¿La vaca dio su leche
libremente? PILIA-BORZA. Al leer la carta, se quedó mirando y estampando, y se
volvió a un lado: lo tomé por la barba [156] y lo miré así; le dije que era mejor enviarlo:
luego me abrazó y me abrazó. ITHAMORE Más bien por miedo que por amor. PILIA-
BORZA. Luego, como un judío, se rió y se burló, y me dijo que me amaba por su bien,
y dijo que usted había sido un sirviente fiel. ITHAMORE Cuanto más villano tenga
para mantenerme así: aquí está muy bien 'parel, ¿no es así? PILIA-BORZA. Para
concluir, me dio diez coronas. [Entrega el dinero a ITHAMORE.] ITHAMORE. Pero
diez? No lo dejaré digno de un grano gris. Dame una resma de papel: tendremos un
reino de oro para siempre. [157] PILIA-BORZA. Escribe por quinientas coronas.
ITHAMORE [escribiendo] SIRRAH JEW, COMO AMAS TU VIDA, ENVÍEME
CINCO CORONAS Y DÉ CIENTOS AL PORTADOR. Dígale que no debo. PILIA-
BORZA. Te garantizo que tu adoración no. ITHAMORE Y, si él pregunta por qué exijo
tanto, dile que desprecio escribir una línea debajo de cien coronas. PILIA-BORZA.
Sería un poeta rico, señor. Yo me haya ido. [Salga con la carta.] ITHAMORE. Toma el
dinero; gastarlo por mi bien. BELLAMIRA No es tu dinero, sino tú mismo lo que peso:
así Bellamira estima el oro; [Lo tira a un lado.] Pero así de ti. [Lo besa.] ITHAMORE.
¡Ese beso otra vez! - Ella dirige la división [158] de mis labios. ¡Qué ojo me echa!
centellea como una estrella. [Aparte.] BELLAMIRA. Ven, mi querido amor, entremos a
dormir juntos. ITHAMORE ¡Oh, que se pusieron diez mil noches en una, para que
podamos dormir siete años juntos antes de despertarnos! BELLAMIRA Ven, cariño
amoroso, primer banquete y luego duerme. [Exeunt.] Entra BARABAS, [159] leyendo
29

una carta. BARABAS BARABAS, ENVÍEME TRESCIENTAS CORONAS; -


¡Barabas llano! ¡Oh, ese malvado courtezan! No solía llamarme Barabas; O, DE OTRO
MODO, CONFESARÉ; sí, ahí va: pero, si lo consigo, coupe de gorge para eso. Envió
un peludo, andrajoso, [160] esclavo que mira fijamente, que, cuando habla, saca su
barba espeluznante y se la enrolla dos o tres veces alrededor de la oreja; Cuyo rostro ha
sido una piedra de afilar para las espadas de los hombres; Sus manos están pirateadas,
algunos dedos cortados bastante; Quien, cuando habla, gruñe como un cerdo, y se
parece a uno que se emplea en la cacería [161] Y muerde; [162] un pícaro como es el
marido de cien putas; Y yo por él debo enviar trescientas coronas. Bueno, mi esperanza
es que no se quedará allí todavía; Y, cuando él venga, ¡oh, que él no estaba sino aquí!
Entra PILIA-BORZA. PILIA-BORZA. Judío, debo tener más oro. BARABAS ¿Por qué
quieres algo de tu historia? [163] PILIA-BORZA. No; pero trescientos no cumplirán su
turno. BARABAS No sirva su turno, señor! PILIA-BORZA. No señor; y por lo tanto
debo tener quinientos más. BARABAS Prefiero ---- PILIA-BORZA. ¡Oh, buenas
palabras, señor, y envíelo, fue lo mejor! Mira, ahí está su carta. [Da la carta.]
BARABAS. ¿No podría venir tan bien como enviar? ora, dile que venga a buscarlo: lo
que él escriba para ti, [164] lo tendrás derecho. PILIA-BORZA. Ay, y el resto también,
o si no ---- BARABAS. Debo alejar a este villano [Aparte]. Por favor, cene conmigo,
señor, y será envenenado. [Aparte.] PILIA-BORZA. No, Dios, misericordia. ¿Debo
tener estas coronas? BARABAS No puedo hacerlo; He perdido mis llaves. PILIA-
BORZA. Oh, si eso es todo, puedo abrir tus cerraduras. BARABAS O subir a la
ventana de mi casa de conteo: ya sabes mi significado. PILIA-BORZA. Sé lo suficiente
y, por lo tanto, no me hables de tu casa de conteo. ¡El oro! o sé, judío, tengo el poder de
ahorcarte. BARABAS Estoy traicionado .-- [Aparte]. No son quinientas coronas lo que
aprecio; No me conmueve: eso me enoja, que él, que sabe que lo amo como a mí
mismo, deba escribir en esta vena imperiosa. ¿Por qué, señor, usted sabe que no tengo
hijos, ya quién debo dejar todo, sino a Ithamore? PILIA-BORZA. Aquí hay muchas
palabras, pero no coronas: ¡las coronas! BARABAS Encomiéndeme a él, señor, con la
mayor humildad, y a su buena amante como desconocida. PILIA-BORZA. Habla, ¿me
los quieres, señor? BARABAS Señor, aquí están. [Da dinero.] ¡Oh, que me separe
[165] con tanto oro! - [Aparte.] Aquí, tómalos, amigo, con la mejor voluntad ... Como
te vería colgado [Aparte]. ¡Oh, el amor me detiene el aliento! Nunca amé a un sirviente
como yo a Ithamore. PILIA-BORZA. Lo sé señor. BARABAS Por favor, señor, ¿puedo
verlo en mi casa? PILIA-BORZA. Muy pronto a su costo, señor. Que te vaya bien.
[Salida] BARABAS. ¡No, a tu propio costo, villano, si vienes! ¿Alguna vez fue judío
atormentado como yo? Tener un bribón de trapo que venga [fuerza de mí] ¡Trescientas
coronas, y luego quinientas coronas! Bien; Debo buscar un medio para librarlos a todos,
y ahora; porque en su villano dirá todo lo que sabe, y moriré por él. Lo tengo:
disfrazado iré a ver al esclavo, y cómo el villano se deleita con mi oro. [Salir.] Entre
BELLAMIRA, [167] ITHAMORE y PILIA-BORZA. BELLAMIRA Te prometo amor
y, por lo tanto, lo bebo. ITHAMORE ¿Me dices eso? ¡tienen en él! y oyes [Le susurra.]
BELLAMIRA. Ve a, así será. ITHAMORE De [168] esa condición, la beberé: Esto es
para ti. BELLAMIRA [169] No, tendré todo o nada. ITHAMORE Allí, si me amas, no
30

dejes ni una gota. BELLAMIRA Te amo lléname tres vasos. ITHAMORE Tres y
cincuenta docenas: te prometo. PILIA-BORZA. Knavely habló, y como un caballero de
armas. ITHAMORE ¡Hola, Rivo Castiliano! [170] un hombre es un hombre.
BELLAMIRA Ahora al judío. ITHAMORE ¡Decir ah! al judío; y envíame dinero, él
[171] era el mejor. PILIA-BORZA. ¿Qué harías si no te enviara ninguno? ITHAMORE
No hacer nada: pero sé lo que sé; Es un asesino. BELLAMIRA No pensé que hubiera
sido un hombre tan valiente. ITHAMORE Conocías a Mathias y al hijo del gobernador;
él y yo los matamos a los dos, pero nunca los tocamos. PILIA-BORZA. ¡Oh,
valientemente hecho! ITHAMORE Llevé el caldo que envenenó a las monjas; y él y yo,
con la mano abierta demasiado rápido, estrangulamos a un fraile. [172] BELLAMIRA.
¿Ustedes dos solos? ITHAMORE Nosotros dos; y nunca se supo, ni nunca lo será para
mí. PILIA-BORZA. Esto me acompañará al gobernador. [Aparte de BELLAMIRA.]
BELLAMIRA. Y en forma debería: pero primero tengamos más oro. [Aparte de PILIA-
BORZA.] Ven, gentil Ithamore, acuéstate en mi regazo. ITHAMORE Ámame poco,
ámame mucho: deja que la música retumbe, mientras yo en tu inconía [173] vueltas
caigo. Entra BARABAS, disfrazado de músico francés, con un laúd y un ramillete en el
sombrero. BELLAMIRA ¡Un músico francés! - Ven, escuchemos tu habilidad.
BARABAS Debe ajustar mi laúd para sonido, twang, twang, primero. ITHAMORE
¿Quieres beber, francés? ¡Aquí está para ti con una viruela en este hipo borracho!
BARABAS Gramercy, señor. BELLAMIRA Prithee, Pilia-Borza, le pedí al violinista
que me diera el ramillete de su sombrero allí. PILIA-BORZA. Sirrah, debes darle a mi
amante tu ramillete. BARABAS Un voto, señora. [Dando ramillete] BELLAMIRA.
¡Qué dulce, mi Ithamore, huelen las flores! ITHAMORE Como tu aliento, cariño; no
violeta como ellos. PILIA-BORZA. Foh! creo que apestan como una malva. [174]
BARABAS. Entonces, ahora estoy vengándome de todos ellos: su aroma era la muerte;
Lo envenené. [Aparte.] ITHAMORE. Juega, violinista, o cortaré las tripas de tu gato en
pedazos. BARABAS Pardonnez moi, no estés en sintonía todavía: así que, ahora, ahora
todos están dentro. ITHAMORE. Dale una corona y lléname más vino. PILIA-BORZA.
Hay dos coronas para ti: jugar. [Dando dinero.] BARABAS. ¡Cuán liberalmente el
villano me da mi propio oro! [Aparte, y luego juega.] PILIA-BORZA. Me parece que
los dedos muy bien. BARABAS Lo mismo hiciste cuando robaste mi oro. [Aparte.]
PILIA-BORZA. ¡Qué rápido corre! BARABAS Corres más rápido cuando arrojaste mi
oro por mi ventana. [Aparte.] BELLAMIRA. Músico, ¿lleva mucho tiempo en Malta?
BARABAS Dos, tres, cuatro meses, señora. ITHAMORE ¿No conoces a un judío, un
Barabas? BARABAS Muy papilla: señor, ¿no puede ser su hombre? PILIA-BORZA.
Su hombre! ITHAMORE Desprecio al campesino: díselo. BARABAS El ya lo sabe.
[Aparte.] ITHAMORE. Es extraño que ese judío viva de saltamontes en escabeche y
champiñones salteados. [175] BARABAS. ¡Qué esclavo es esto! El gobernador no se
alimenta como yo. [Aparte.] ITHAMORE. Nunca se puso una camisa limpia desde que
fue circuncidado. BARABAS ¡Oh bribón! Me cambio dos veces al día. [Aparte.]
ITHAMORE. El sombrero que usa, lo dejó Judas debajo del anciano cuando se ahorcó.
[176] BARABAS. Me envió un regalo del Gran Cham. [Aparte.] PILIA-BORZA. Es un
esclavo desagradable [177]. ¿Adónde ahora, violinista? BARABAS Pardonnez moi,
31

señor; yo [178] no estaré bien. PILIA-BORZA. Adiós, violinista [Salga de


BARABAS.] Una carta más para el judío. BELLAMIRA Por favor, dulce amor, uno
más, y escríbelo bien. ITHAMORE No, lo enviaré de boca en boca ahora. --Dígale que
te entregue mil coronas, de la misma manera que a las monjas les encantaba el arroz,
que Fray Barnardine dormía en su propia ropa; cualquiera de ellos lo hará. PILIA-
BORZA. Déjame en paz para instarlo, ahora sé el significado. ITHAMORE El
significado tiene un significado. Ven, entremos: deshacer a un judío es caridad, y no
pecado. [Exeunt.] ACTO V. Ingrese FERNEZE, [179] KNIGHTS, MARTIN DEL
BOSCO y OFICIALES. FERNEZE. Ahora, caballeros, pónganlo en sus brazos y vean
que Malta esté bien fortificada; Y te corresponde ser resuelto; Para Calymath, después
de haber pasado tanto tiempo aquí, ganará la ciudad o morirá ante los muros. PRIMER
CABALLERO. Y morirá, él lo hará; porque nunca cederemos. Entran BELLAMIRA y
PILIA-BORZA. BELLAMIRA ¡Oh, tráenos al gobernador! FERNEZE. ¡Fuera con
ella! Ella es una cortesana. BELLAMIRA Sea lo que sea, todavía, gobernador,
escúchame: te traigo noticias por las que mataron a tu hijo: Mathias no lo hizo; fue el
judío. PILIA-BORZA. Quien, además de la matanza de estos caballeros, envenenó a su
propia hija y a las monjas, estranguló a un fraile, y no sé de qué travesura está al lado.
FERNEZE. Si tuviéramos pruebas de esto ---- BELLAMIRA. Fuerte prueba, mi señor:
su hombre está ahora en mi alojamiento, ese era su agente; él lo confesará todo.
FERNEZE. Ve a buscarlo [180] directamente [Salen OFICIALES]. Siempre temí a ese
judío. Vuelva a ingresar a OFICIALES con BARABAS e ITHAMORE. BARABAS Iré
solo perros, no me odien así. ITHAMORE Ni yo tampoco; No puedo vencerlo, agente.
¡Oh, panza! BARABAS Una copita de pólvora más lo había asegurado todo: ¡Qué
maldito esclavo era yo! [Aparte.] FERNEZE. Haz fuegos, calienta planchas, deja que la
rejilla se vaya a buscar. PRIMER CABALLERO. No, quédate, mi señor; Puede ser que
él confiese. BARABAS ¡Confesar! ¿Qué significan señores? ¿Quién debería confesar?
FERNEZE. Tú y tu turco; Eso fue lo que mató a mi hijo. ITHAMORE Culpable, mi
señor, lo confieso. Tu hijo y Mathias fueron contratados por Abigail: [él] falsificó un
desafío falso. BARABAS ¿Quién llevó ese desafío? ITHAMORE Lo llevé, lo confieso;
pero quien lo escribió? casarse, incluso el que estranguló a Barnardine, envenenó a las
monjas y a su propia hija. FERNEZE. ¡Fuera con él! Su vista es la muerte para mí.

BARABAS ¿Para qué, hombres de Malta? escuchame hablar Ella es una cortesana, y él
un ladrón, y él mi siervo: déjame tener una ley; Porque nada de esto puede perjudicar
mi vida. FERNEZE. ¡Una vez más, vete con él! - Tendrás ley. BARABAS ¡Diablos,
hagan lo peor! - Viviré a pesar de ustedes .-- [Aparte.] ¡Como han dicho, que así sea
para sus almas! - Espero que las flores envenenadas funcionen pronto. [Aparte.] [Salen
OFICIALES con BARABAS e ITHAMORE; BELLAMIRA y PILIA-BORZA.] Entra
KATHARINE. KATHARINE ¿Fue mi Mathias asesinado por el judío? Ferneze, fue tu
hijo quien lo asesinó. FERNEZE. Sea paciente, gentil señora: era él; Perdonaba el
atrevido desafío que los hizo luchar. KATHARINE ¿Dónde está el judío? ¿Dónde está
ese asesino? FERNEZE. En prisión, hasta que la ley lo haya aprobado. Vuelva a
ingresar al PRIMER OFICIAL. PRIMER OFICIAL. Mi señor, la courtezan y su
32

hombre están muertos; Así es el turco y Barabas el judío. FERNEZE. ¡Muerto!


PRIMER OFICIAL. Muerto, mi señor, y aquí traen su cuerpo. MARTIN DEL BOSCO.
Esta repentina muerte suya es muy extraña. Vuelva a ingresar a los OFICIALES,
llevando a BARABAS como muerto. FERNEZE. No se sorprenda, señor; los cielos son
justos; Sus muertes fueron como sus vidas; entonces no pienses en ellos. Ya que están
muertos, déjalos enterrar: para el cuerpo del judío, tira lo que está sobre los muros, para
ser presa de los buitres y las bestias salvajes. Ahora, lejos y fortifícate la ciudad. Salen
todos, dejando a BARABAS en el suelo. [181] BARABAS. [levantándose] ¡Qué, solo!
bien, bebida con sueño! Me vengaré de este pueblo maldito; Porque por mis medios
entrará Calymath: ayudaré a matar a sus hijos y a sus esposas, a incendiar las iglesias,
derribar sus casas, tomar mis bienes también y apoderarse de mis tierras. Espero ver al
gobernador como un esclavo, y, remando en una galera, muerto rápidamente. Ingrese
CALYMATH, BASSOES, [182] y TURKS. CALYMATH ¿A quién tenemos allí? ¿un
espía? BARABAS Sí, mi buen señor, uno que pueda espiar un lugar donde puedas
entrar y sorprender al pueblo: mi nombre es Barabas; Soy judío. CALYMATH ¿Eres tú
ese judío cuyos bienes oímos que se vendieron por dinero de tributo? BARABAS Lo
mismo, mi señor: y desde entonces han contratado a un esclavo, mi hombre, para
acusarme de mil villanías: me encarcelaron, pero les robaron las manos. CALYMATH
¿Rompiste la prisión? BARABAS No, no: bebí jugo de amapola fría y de amapola; Y
estando dormido, como si me creyeran muerto, y me arrojaron sobre las paredes:
entonces, o de qué otra forma, el judío está aquí y descansa a tus órdenes.
CALYMATH Fue valientemente hecho: pero dime, Barabas, ¿puedes, como informas,
hacer que Malta sea nuestra? BARABAS No temas, mi señor; porque aquí, contra la
trinchera, [183] La roca es hueca, y de hecho excavada, Para hacer un paso por las
corrientes y canales comunes [184] de la ciudad. Ahora, mientras asaltas las paredes,
conduciré a quinientos soldados a través de la bóveda, y me levantaré con ellos en el
centro de la ciudad. Abre las puertas para que entres; Y de esta manera la ciudad es
tuya. CALYMATH Si esto es cierto, te haré gobernador. BARABAS Y, si no es cierto,
entonces déjame morir. CALYMATH Te has condenado a ti mismo. [Exeunt.] Alarums
dentro. Entre CALYMATH, [185] BASSOES, TURKS y BARABAS; con FERNEZE
y KNIGHTS prisioneros. CALYMATH Ahora desvanece [186] tu orgullo, cristianos
cautivos, y arrodíllate ante tu enemigo vencedor: ¿Dónde está la esperanza que tenías
de la España arrogante? Ferneze, habla; ¿No hubiera sido mucho mejor cumplir [187]
tu promesa que sorprenderte así? FERNEZE. ¿Qué debería decir? Somos cautivos y
debemos ceder. CALYMATH Ay, villanos, deben ceder, y bajo los yugos turcos
soportará el peso de nuestra ira: - Y, Barabas, como te prometimos antes, por tu desierto
te hacemos gobernador; Úsalos a tu discreción. BARABAS Gracias mi Señor.
FERNEZE. ¡Oh día fatal, caer en manos de un traidor y un judío tan no permitido!
¿Qué mayor miseria podría infligir el cielo? CALYMATH Es nuestra orden: - y,
Barabas, damos, para proteger a tu persona, estos nuestros Janizaries: suplica [188]
bien, como te hemos usado. - Y ahora, valientes bassoes, [189] ven; caminaremos por la
ciudad en ruinas y veremos los restos que hicimos. ¡Adiós, valiente judío, adiós, gran
Barabas! BARABAS ¡Que toda buena fortuna siga a Calymath! [Salen CALYMATH y
33

BASSOES.] Y ahora, como entrada a nuestra seguridad, a prisión con el gobernador y


estos capitanes, sus consortes y confederados. FERNEZE. ¡Oh villano! El cielo se
vengará de ti. BARABAS ¡Lejos! no más; que no me moleste [Salen TURCOS con
FERNEZE y CABALLEROS.] De este modo, [190] por su política, no han llegado a
ningún lugar, no hay una pequeña autoridad: ahora soy gobernador de Malta; cierto, -
pero Malta me odia y, al odiarme, mi vida está en peligro; ¿Y qué te incita, pobre
Barabas, ser el gobernador, Whenas [191] tu vida estará a sus órdenes? No, Barabas,
esto debe ser examinado; Y, ya que por error obtuviste autoridad, mantenla
valientemente con una política firme; Al menos, no lo pierdas de manera no rentable;
Porque el que vive con autoridad, y ni le consigue amigos ni llena sus maletas, vive
como el asno del que Esopo habla, que trabaja con una carga de pan y vino, y lo deja
para que se rompa en carpas: Pero Barabas lo hará. Sé más circunspecto. Comience de
vez en cuando; La ocasión está calva: no pierdas tu oportunidad, por miedo demasiado
tarde. Buscas mucho, pero no puedes atraparlo. ¡Aquí dentro! [192] Entra FERNEZE,
con un GUARDIA. FERNEZE. ¿Mi señor? BARABAS Ay señor; así los esclavos
aprenderán. Ahora, gobernador, - quédese allí, espere adentro, - [Salen a GUARDIA.]
Esta es la razón por la que lo envié por usted: Usted ve su vida y la felicidad de Malta.
Están bajo mi arbitraje; y Barabas, a su discreción, puede disponer de ambos: Ahora
dígame, gobernador, y también claramente: ¿Qué piensa que será de él y de usted?
FERNEZE. Este, Barabas; Como las cosas están en tu poder, no veo otra razón que la
del naufragio de Malta, ni esperanza de ti, sino crueldad extrema: ni temeré a la muerte
ni te halagaré. BARABAS Gobernador, buenas palabras; no seas tan furioso. No es tu
vida la que me puede servir de nada; Sin embargo, vives, y vives para mí, deberás: Y en
cuanto a la ruina de Malta, ¿no crees que era una política delgada para que Barabas se
despojara de tal lugar? Por sith, [193] como dijiste una vez, dentro de esta isla, en Malta
aquí, que obtuve mis bienes, y en esta ciudad todavía he tenido éxito, y ahora, por fin,
soy tu gobernador, verás que no ser olvidado Porque, como amigo desconocido pero
angustiado, volveré a montar Malta, ahora sin remedio. FERNEZE. ¿Barabas
recuperará la pérdida de Malta? ¿Será Barabas bueno con los cristianos? BARABAS
¿Qué me darás, gobernador, para procurar una disolución de las bandas serviles en las
que el turco ha tomado tu tierra y a ti? ¿Qué me darás si te entrego La vida de
Calymath, sorprende a sus hombres, Y en una casa de la ciudad cierra a Sus soldados,
hasta que los haya consumido a todos con fuego? ¿Qué le darás al que procura esto?
FERNEZE. No hagas más que cumplir lo que pretendes, trata verdaderamente con
nosotros como íntimo, y enviaré entre los ciudadanos, y por mis cartas obtendré en
privado grandes sumas de dinero para tu recompensa: No, más, haz esto y vive tú.
gobernador todavía. BARABAS No, haz esto, Ferneze, y sé libre: gobernador, te
agrando; vive conmigo; Ve a caminar por la ciudad, ve a tus amigos: Tush, no les
envíes cartas; ve a ti mismo, y déjame ver qué dinero puedes ganar: aquí está mi mano
para liberar a Malta; Y así lo lanzamos [194]: a una fiesta solemne invitaré al joven
Selim Calymath, donde estés presente, solo para realizar una estratagema que te
impartiré, en la que ningún peligro correrá por tu vida, y garantizaré Malta libre para
siempre. FERNEZE. Aquí está mi mano; créeme, Barabas, estaré allí y haré lo que
34

quieras. Cuando es el momento BARABAS Gobernador, actualmente; Para Calymath,


cuando haya visto la ciudad, se irá y navegará hacia el Otomano. FERNEZE. Entonces
yo, Barabas, acerca de esta moneda, y te la traeré por la tarde. BARABAS Hazlo pero
no falles: ahora adiós, Ferneze: - [Salga de FERNEZE.] Y hasta aquí va todo el
negocio: así, amando a ninguno de los dos, viviré con ambos, sacando provecho de mi
política; Y aquel de quien proviene mi mayor ventaja, será mi amigo. Esta es la vida
que los judíos debemos llevar; Y también la razón, porque los cristianos hacen lo
mismo. Bueno, ahora acerca de efectuar este dispositivo; Primero, sorprender a los
grandes soldados de Selim, y luego prever la fiesta, que en un instante se puedan hacer
todas las cosas: mi política detesta la prevención. A qué evento conduce mi propósito
secreto, lo sé; y atestiguarán con sus vidas. [Exeunt.] Ingrese CALYMATH y
BASSOES. [195] CALYMATH. Así hemos visto la ciudad, visto el saco, y causado
que las ruinas sean reparadas de nuevo, que con el disparo de nuestros bombarderos y
basilisco [196] Alquilamos en Sunder a nuestra entrada: Y , ahora veo la situación, y
cuán segura está esta isla conquistada, Ambientada con el mar Mediterráneo,
Fuertemente contrariada con otras pequeñas islas, Y, hacia Calabria, [197] respaldada
por Sicilia (donde Siracusa Dionisio reinó), Dos torretas elevadas que dominan la
ciudad, me pregunto cómo podría conquistarse así. Entra un MENSAJERO.
MENSAJERO. Desde Barabas, el gobernador de Malta, llevo un mensaje al poderoso
Calymath: al escuchar que su soberano se dirigía al mar, para navegar a Turquía, hacia
el gran otomano, humildemente suplicaría a su majestad que viniera a ver su ciudadela
hogareña, y banquete con él antes te fuiste de la isla. CALYMATH ¡A banquetear con
él en su ciudadela! Mensajero, me temo que festejaré mi tren. Dentro de un pueblo de
guerra, tan recientemente saqueado, será demasiado costoso y problemático. Sin
embargo, con mucho gusto visitaría a Barabas, porque bien nos ha merecido Barabas.
MENSAJERO. Selim, por eso, así lo dice el gobernador: - Que tiene en [su] tienda una
perla tan grande, tan preciosa y tan orientada, como si fuera valiosa pero indiferente, el
precio de la misma servirá para entretener. Selim y todos sus soldados durante un mes;
Por lo tanto, humildemente suplicaría a su alteza que no se fuera hasta que te haya
festejado. CALYMATH No puedo festejar a mis hombres en las paredes de Malta,
excepto que él coloca sus mesas en las calles. MENSAJERO. Sé, Selim, que hay un
monasterio que se alza como una letrina a la ciudad; Allí los banqueteará; pero a ti en
casa, con todos tus bassoes y valientes seguidores. CALYMATH Bueno, dígale al
gobernador que le otorgamos su demanda; Lo haremos en esta fiesta de verano con él.
MENSAJERO. Lo haré, mi señor. [Salir.] CALYMATH. Y ahora, audaces bassoes,
vamos a nuestras carpas, y meditemos cómo podemos honrarnos mejor, para solemnizar
la gran fiesta de nuestro gobernador. [Exeunt.] Entran FERNEZE, [198] KNIGHTS, y
MARTIN DEL BOSCO. FERNEZE. En esto, mis compatriotas, sean decididos por mí:
tengan especial cuidado de que ningún hombre salga hasta que escuchen una culverina
descargada por el que lleva el linstock, [199] encendido así; Entonces sal y ven a
rescatarme, porque felizmente estaré angustiado, o liberaste de esta servidumbre.
PRIMER CABALLERO. En lugar de vivir así como esclavos turcos, ¿qué no vamos a
aventurar? FERNEZE. En, entonces; vete CABALLEROS Adiós, grave gobernador.
35

[Salen, por un lado, KNIGHTS y MARTIN DEL BOSCO; por otro, FERNEZE.] Entra,
arriba, [200] BARABAS, con un martillo, muy ocupado; y CARPINTEROS.
BARABAS ¿Cómo soportan los cordones? ¿Cómo cuelgan estas bisagras? ¿rápido?
¿Están seguras todas las grúas y poleas? PRIMER CARPINTERO [201] Todo rápido.
BARABAS No dejes nada suelto, todo nivelado en mi mente. Por qué, ahora veo que
tienes arte, de hecho: carpinteros, divide ese oro entre ustedes; [Dando dinero.] Ve,
métete en cuencos de saco y muscadina; Abajo a la bodega, degustación de todos mis
vinos. PRIMER CARPINTERO Lo haremos, mi señor, y gracias. [Salen los
CARPINTEROS.] BARABAS. Y, si te gustan, bebe hasta saciarte y muere; Porque, así
que vivo, ¡que todo el mundo perezca! Ahora, Selim Calymath, devuélveme la palabra
de que vendrás y que estoy satisfecho. Entra MENSAJERO. Ahora, sirrah; qué, ¿vendrá
él? MENSAJERO. El lo hará; y ha ordenado a todos sus hombres que bajen a tierra y
marchen por las calles de Malta, para que puedan deleitarlos en su ciudadela.
BARABAS Entonces ahora son todas las cosas como mi deseo las tendría; No quiere
nada más que la piel del gobernador; Y mira, él lo trae. Entra FERNEZE. Ahora,
gobernador, la suma?

FERNEZE. Con consentimiento libre, cien mil libras. BARABAS ¿Las libras dicen,
gobernador? bueno, como ya no existe, me satisfaceré con eso; no, quédese quieto,
porque si no lo prometo, no confíe en mí: y, gobernador, ahora participe de mi política.
Primero, para su ejército, son enviados antes, ingresaron al monasterio, y debajo, en
varios lugares, se lanzaron piezas de campo, bombardeos, barriles enteros llenos de
pólvora, que de repente lo disgregarán, y golpearán a todos piedras alrededor de sus
orejas, de donde ninguno puede escapar con vida: ahora, en cuanto a Calymath y sus
consortes, aquí he hecho una galería delicada, el piso del cual, este cable cortado, se
cae, para que se hunda en un profundo recuperación en boxes. Aquí, sosten ese
cuchillo; y, cuando veas que él viene, [arroja un cuchillo.] Y con sus bajos se pondrán
alegremente, se disparará un trozo de advertencia [202] desde la torre, para que sepas
cuándo cortar el cordón, y incendiar la casa Di, ¿no será esto valiente? FERNEZE. ¡Oh,
excelente! aquí, abrazarte, Barabas; Confío en tu palabra; toma lo que te prometí.
BARABAS No, gobernador; Te satisfaré primero; No vivirás en duda de nada. Quédate
cerca, porque aquí vienen. [FERNEZE se retira.] ¿Por qué, no es este un tipo de
comercio real, comprar pueblos por traición y venderlos por engaño? Ahora dime,
mundanos, debajo del sol [203] ¿Si alguna vez se ha hecho una mayor falsedad? Ingrese
CALYMATH y BASSOES. CALYMATH Vengan, mis compañeros bassoes: miren,
rezo, cuán ocupado está Barabas arriba para entretenernos en su galería: saludemos a él.
¡Salve a ti, Barabas! BARABAS Bienvenido, gran Calymath! FERNEZE. ¡Cómo el
esclavo se burla de él! [Aparte.] BARABAS. ¿No te complace, poderoso Selim
Calymath, subir nuestras acogedoras escaleras? CALYMATH Ay, Barabas. Ven,
bassoes, asciende. [204] FERNEZE. [avanzando] Quédate, Calymath; Porque te
mostraré una mayor cortesía de la que Barabas te habría brindado. CABALLERO.
[dentro] ¡Suena una carga allí! [Una carga sonó dentro: FERNEZE corta el cordón; el
piso de la galería cede, y BARABAS cae en un caldero colocado en un pozo. Entran
36

KNIGHTS y MARTIN DEL BOSCO. [205] CALYMATH. ¡Como ahora! ¿que


significa esto? BARABAS ¡Ayuda, ayúdame, cristianos, ayuda! FERNEZE. Mira,
Calymath! esto fue ideado para ti. CALYMATH ¡Traición, traición! bassoes, vuela!
FERNEZE. No, Selim, no vueles: mira primero su final y vuela si puedes. BARABAS
¡Ay, ayúdame, Selim! ayúdame, cristianos! Gobernador, ¿por qué están tan
despiadados? FERNEZE. ¿Debería tener lástima de tus quejas o de ti, Maldito Barabas,
judío de base, regente? No, así veré tu traición pagada, pero desearía que te hubieras
comportado de otra manera. BARABAS ¿Entonces no me ayudarás? FERNEZE. No,
villano, no. BARABAS Y, villanos, sepan que no pueden ayudarme ahora. Entonces,
Barabas, exhale su último destino, y en la furia de sus tormentos, luche por terminar su
vida con resolución. Sepa, gobernador, que yo maté a su hijo, - Enmarqué el desafío
que los hizo enfrentar: Sabes, Calymath, apunté a tu derrocamiento: Y, si hubiera
escapado de esta estratagema, los habría confundido a todos, maldición ¡Cristianos
[206] perros e infieles turcos! Pero ahora comienza el calor extremo Para pellizcarme
con dolores intolerables: ¡Muere, vida! vuela, alma! lengua, maldice tu saciedad, y
muere! [Muere.] CALYMATH. Dime cristianos, ¿qué presagia esto? FERNEZE. Este
tren [207] lo puso para atrapar tu vida; Ahora, Selim, fíjate en los hechos no permitidos
de los judíos; Por lo tanto, él determinó haberte manejado, pero preferí salvar tu vida.
CALYMATH ¿Era este el banquete que preparó para nosotros? Por lo tanto, para que
no se simule más travesuras. [208] FERNEZE. No, Selim, quédate; porque, dado que te
tenemos aquí, no te dejaremos partir tan repentinamente: además, si te dejamos ir, todo
es uno, porque con tus galeras no podrías llegar hasta allí, sin hombres nuevos para
aparejarlas y amueblarlas. CALYMATH Tush, gobernador, no te preocupes por eso;
Mis hombres están todos a bordo, y asiste a mi llegada por esto. FERNEZE. ¿Por qué,
oíste que la trompeta no suena como una carga? CALYMATH Si, que hay de eso?
FERNEZE. Entonces, la casa fue incendiada, explotada, y todos tus soldados
masacrados. CALYMATH ¡Oh, monstruosa traición! FERNEZE. La cortesía de un
judío; Porque el que hizo por traición nuestra caída, por traición nos ha entregado a
nosotros: sepa, por lo tanto, hasta que su padre haya reparado las ruinas hechas a Malta
y a nosotros, no puede separarse; porque Malta será liberada, o Selim nunca regresará a
la otomana. CALYMATH No, más bien, cristianos, déjenme ir a Turquía, en persona
allí para mediar [209] su paz: Mantenerme aquí no les servirá de nada. FERNEZE.
Contento, Calymath, aquí debes quedarte, y vivir en Malta prisionero; porque venga
todo el mundo [210] para rescatarte, así nos protegeremos ahora, tan pronto como
beban el océano seco, que conquisten Malta o nos pongan en peligro. Entonces, marcha
lejos; y que no se le alaben ni al Destino ni a la Fortuna, sino al Cielo. [Exeunt.] Notas
al pie: [Nota 1: Heywood dedica la primera parte de THE IRON AGE (impresa en
1632) "A mi digno y muy respetado amigo, el Sr. Thomas Hammon, de Grayes
Inne, Esquire". [Nota 2: Tho . Heywood: El conocido dramaturgo.] [Nota 3:
censuras: es decir, juicios.] [Nota 4: bin: es decir.] [Nota 5: el mejor de los poetas:
"Marlo". Marg. nota en ed. antigua] [Nota 6: mejor actor:
"Allin". Marg. nota en viejo. ed .-- Cualquier relato del célebre actor,
Edward Alleyn, el fundador de Dulwich College, sería superfluo aquí.] [Nota al pie 7:
37

En HERO AND LEANDER, & c .: El significado es - El que (Marlowe) ganó un


memoria duradera al ser el autor de HERO AND LEANDER; mientras que el otro
(Alleyn) quiere el atributo de incomparable al interpretar las partes de Tamburlaine, el
judío de Malta, etc. El pasaje está equivocado en la antigua edición. así, "En Hero
y Leander, uno ganó una memoria duradera: en Tamberlaine, este judío, con otros
muchos: el otro pobre", y c. y de ahí el señor Collier, en su HIST. DE ENG.
DRACMA. POETA. iii) 114, entendió las palabras, "en Tamburlaine, Este judío,
con otros muchos", como aplicando a Marlowe: luego, sin embargo, en sus
MEMORIAS DE ALLEYN, p. 9, sospecha que la puntuación de la antigua ed. podría
estar equivocado, lo que sin duda es.] [Nota 8: él: "Perkins". Marg. nota en
la vieja edición: "Este era Richard Perkins, uno de los artistas pertenecientes al
teatro Cock-pit en Drury-Lane. Su nombre está impreso entre los que actuaron en
HANNIBAL AND SCIPIO de Nabbes, THE WEDDING de Shirley, y LA
SOMBRERA JUSTA DEL OESTE por Heywood Después de que las casas de juego se
cerraron debido a la confusión que surgió de las guerras civiles, Perkins y Sumner, que
pertenecían a la misma casa, vivieron juntos en Clerkenwell, donde murieron y fueron
enterrados. Ambos murieron algunos años antes de la Restauración. Ver EL DIÁLOGO
SOBRE JUEGOS Y JUGADORES [JUEGOS ANTIGUOS de Dodsley, 1. clii., Última
edición] ". REED (apud OP de Dodsley). Perkins desempeñó un papel destacado
en el DIABLO BLANCO de Webster, cuando se presentó por primera vez en el
escenario, tal vez Brachiano (porque Burbadge, que se celebró en Brachiano, no parece
haberlo jugado originalmente): en un aviso al lector en el final de esa tragedia dice
Webster; "En particular, debo recordar la industria bien aprobada de mi amigo, el
maestro Perkins, y confesar que el valor de su acción coronó tanto el principio como el
final". Alrededor de 1622-3 Perkins pertenecía al teatro Red Bull: alrededor de
1637 se unió a la compañía en Salisbury Court: ver Webster's WORKS, nota, p.
51, ed. Dyce, 1857.] [Nota 9: se jugó el premio: esta expresión (tan frecuente en
nuestros primeros escritores) se aplica correctamente a la esgrima: vea la nota de
Steevens sobre FELICES ESPOSAS DE WINDSOR de Shakespeare, actúe. yo.
Carolina del Sur. 1.] [Nota al pie 10: no se hicieron apuestas: "Las apuestas sobre
los méritos comparativos de los actores rivales en partes particulares no eran
infrecuentes de antaño", & c. Collier (OP de Dodsley de Apud). Mira mi ed.
de las OBRAS de Peele, ix ed. 1829; y Memorias de Alleyn de Collier, p. 11.] [Nota
11: The Guise: "es decir, el duque de Guise, que había sido el principal artífice y
actor en la horrible masacre de los días de San Bartolomé, 1572. Se encontró con su
merecido destino, siendo asesinado, por orden de el rey francés, en 1588. " REED
(apud OP de Dodsley). Y vea la MASACRE DE NUESTRO AUTOR EN PARÍS.]
[Nota 12: empery: Old ed. "Imperio"] [Nota 13: los Draco: "es decir,
el legislador severo de Atenas; 'cuyos estatutos', dijo Demades, 'no
fueron escritos con tinta, sino con sangre'". STEEVENS (apud
Dodsley's OP) .-- Antiguo ed. "the Drancus".] [Nota 14: tenía: Qy.
"tenía PERO"?] [Nota 15: una conferencia aquí: Qy. "¿una
conferencia PARA USTEDES aquí?"] [Nota 16: Acto I .: Las escenas de esta
38

obra no están marcadas en la edición anterior .; ni en la presente edición, porque


ocasionalmente (donde el público SUPONERÍA un cambio de lugar, era imposible
marcarlos). [Nota 17: Samnites: Ed. antigua "Samintes"] [Nota 18:
silverlings: Cuando Steevens (OP de Dodsley de Apud) llamó a esto "un
diminutivo, para expresar el desprecio del judío por un metal inferior en valor al
oro", no sabía que la palabra aparece en la Escritura: "mil enredaderas en
mil en plata". ISAÍAS , vii.23.-Ed. antigua "siluerbings"] [Nota 19:
Dile: es decir, cuenta.] [Nota 20: poco vista: es decir, rara vez vista.] [Nota 21: En qué
esquina mira la factura de mi halcón ?: "Antiguamente se creía que este pájaro (el
rey pescador), si estaba colgado, variaría con el viento, y de ese modo mostraría de qué
parte soplaba". STEEVENS (OP de Dodsley de Apud), - quien se refiere a la nota
en el siguiente pasaje de KING LEAR de Shakespeare, acto ii. sc. 2; "Renegar,
afirmar y convertir sus HALCYON BEAKS con cada vendaval y variar de sus
maestros", & c.] [Nota 22: personaliza el m: "es decir, ingrese los
productos que contienen en la Aduana". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
[Nota 23: Pero: Old ed. "Por".] [Nota 24: tensa: es decir, flete.] [Nota 25:
escurridiza: es decir, revuelta. (Coles da su DICT. "A SCAMBLE, certatim
arripere"; y luego presenta "A scramble" con las mismas palabras
latinas.)] [Nota 26: Ingrese tres JUDÍOS: aquí se supone un cambio de escena, - una
calle o al intercambio.] [Nota 27: Afectuoso: es decir, tonto.] [Nota 28: Aparte: Sr.
Collier (OP de Dodsley de Apud), confundiendo el significado de esta dirección de
escenario (que, por supuesto, se aplica solo a las palabras "UNTO
MISMO"), propusieron una alteración del texto.] [Nota 29: BARABAS. Adiós,
Zaareth, & c .: Ed. Antigua. "Iew. HAZ TAN; Adiós Zaareth", &
c. Pero "Doe so" es evidentemente una dirección escénica que se ha
introducido en el texto, y que tenía la intención de significar que los judíos
"toman sus hojas" de Barabas: aquí está el viejo ed. no tiene
"EXEUNT".] [Nota 30: Turk tiene: Entonces, el editor de 1826. - Ed.
antigua. "Turkes haue": pero vea lo que sigue.] [Nota 31: Ego mihimet sum
sempre proximus: Las palabras de Terence son "Proximus sum egomet
mihi". ANDRIA, iv. 1. 12.] [Nota al pie 32: Salida: ahora se supone que la escena
debe cambiarse al interior de la casa del Consejo.] [Nota al pie 33: bassoes: es decir,
bashaws.] [Nota al pie 34: gobernador: Old ed. "Gouernours" aquí, y varias
veces después en esta escena.] [Nota 35: CALYMATH. Hazte a un lado, & c .:
"El gobernador y los caballeros malteses aquí consultan aparte, mientras que
Calymath da estas instrucciones" COLLIER (apud Dodsley's OP).] [Nota
36: feliz: es decir, haply.] [Nota 37: Oficial: Ed. Antigua. "Lector".] [Nota
38: niega: es decir, se niega.] [Nota 39: convertita: "es decir, convertido, como en
el REY JUAN de Shakespeare, acto v. Sc. 1." STEEVENS (OP de Dodsley de
Apud).] [Nota 40: Entonces tomaremos, & c .: En la vieja edición. esta línea forma
parte del discurso anterior.] [Nota 41: éxtasis: equivalente aquí a - emoción violenta.
"La palabra se usaba antiguamente para significar cierto grado de alienación de la
mente". COLLIER (apud Dodsley's OP).] [Nota 42: Salen tres judíos: a su
39

partida, se supone que la escena debe cambiarse a una calle cerca de la casa de
Barabas.] [Nota 43: reducir: si la lectura correcta es equivalente reparar. Pero qy.
"¿reparación"?] [Nota 44: aficionado: "es decir, tonto". REED
(OP de Dodsley de Apud).] [Nota 45: portafolios: monedas de oro portuguesas, así
llamadas.] [Nota 46: secta: "es decir, sexo. SECT y SEXO, en nuestros antiguos
escritores dramáticos, se usaban como sinónimos". REED (OP de Dodsley de
Apud).] [Nota al pie 47: Ingrese FRIAR JACOMO, & c .: Old ed. "Ingrese
tres Fryars y dos Monjas:" pero seguramente solo DOS Frailes figuran en esta
obra.] [Nota al pie 48: Abb .: En la antigua ed. el prefijo para este discurso es "1
Nun" y para el siguiente discurso pero un "Nun". Que ambos
discursos pertenecen a la abadesa es bastante evidente.] [Nota 49: A veces: Equivalente
aquí (como frecuentemente en nuestros primeros escritores) a - En algún momento.]
[Nota 50: perdóname--: Ed. "GIUE me--"] [Nota 51: así: después de esta
palabra, el viejo ed. tiene "†", - para indicar, tal vez, la moción que Barabas
debía hacer aquí con su mano.] [Nota 52: no olvides: Qy. "no lo olvides"]
[Nota al pie 53: Entre BARABAS, con una luz: La escena ahora está frente a la casa de
Barabas, que se ha convertido en un convento de monjas.] [Nota al pie 54: Así, como el
cuervo que presagia triste, que peajes El pasaporte del enfermo en su pico hueco El Sr.
Collier (HIST. OF ENG. DRAM. POET. iii. 136) comenta que estas líneas se citan (con
alguna variación, y de memoria, ya que la obra actual no se imprimió hasta 1633 ) en un
epigrama sobre T. Deloney, en SKIALETHEIA O LA SOMBRA DE LA VERDAD, de
Guilpin, 1598, - "COMO EL CUERVO OMINOUS FATALL, QUE DICE EL
HOMBRE DEL ENFERMERO DENTRO DE SU HOLLOW BEAK, por lo que cada
publicación vestida de papel en Poules To te, Deloney, habla de luto ", & c.]
[Nota 55: de: es decir, en]. [Nota 56: estela: Old ed. "walke".] [Nota al pie
57: Bueno para todos mi ganado no era: Old ed. "Birn para todos, mi ganada no
er".] [Nota 58: Pero quédense: qué estrella brilla allá en el este, & c.
Shakespeare, al parecer, recordó este pasaje, cuando escribió:

"¡Pero, qué suave! ¿Qué luz atraviesa esa ventana? ¡Es el este, y Julieta es el sol!
" ROMEO Y JULIETA, acto ii. Carolina del Sur. 2.] [Nota 59: Hermoso placer
de los dineros: Ed. Antigua. "Hormoso Piarer, de les Denirch."] [Nota al pie
60: Ingrese Ferneze, & c .: La escena es el interior de la casa del Consejo.] [Nota
al pie 61: suplica: es decir, tratar.] [Nota al pie 62: no vail'd : "es decir, no
golpeó ni bajó nuestras banderas". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
[Nota 63: turco: Ed. Antigua. "Español".] [Nota 64: luff'd y
tack'd: Old ed. "IZQUIERDA y TOCO".] [Nota 65: indicada: es
decir, estacionada, establecida, estacionada.] [Nota 66: Ingrese OFICIALES, & c .:
La escena es el mercado.] [Nota 67: Villanos pobres, como eran: Old ed. "TAL
COMO los villanos pobres eran", & c.] [Nota 68: en: es decir, en: ver nota †,
p. 15. [nota |, p. 15, La primera parte de Tamburlaine the Great: "| into: Usado
aquí (como se usaba anteriormente la palabra) para UNTO".] [Nota al pie 69:
ciudad: Los editores anteriores no han cuestionado esta palabra, que creo que es un
40

error de imprenta.] [Nota al pie 70: frustrado] = archivado, es decir, contaminado.]


[Nota al pie 71: Le diré a ese convento: compare la CARTA DIVILES de Barnaby
Barnes, 1607; "Antes de hacer este servicio, acuéstate, peece; porque debo
decirles a esos botes. BEBE. Stingo verdadero; stingo, por mi honor. * * * * * * * * * *
* * * * * I debo decirte, señor, debo hacerlo, aunque estés orgulloso de su boca propia
de Holines; seré obligado a ser el catador de los Papas por su líder. Sig. K 3.] [Nota 72:
placas: "es decir, monedas de plata". Stevens (OP de Dodsley de Apud).
"plats"] [Nota de pie de página 73: Slave: A los discursos de este Slave the
old ed. prefijos "Itha". y "Ith", confundiéndolo con Ithamore.]
[Nota 74: Lady Vanity: Entonces Jonson en su FOX, acto ii. Carolina del Sur. 3.,
"Consíguele una cisterna, SEÑORA VANITY, y sé un comerciante con el
hombre virtuoso", & c .; y en su DIABLO ES UN CULO, acto i. Carolina
del Sur. 1., - "SATAN. ¿Qué vicio? PUG. ¿Por qué, cualquiera: Fraude, o codicia,
o LADY VANITY, o vieja iniquidad"] [Nota 75: Katharine: Old ed.
"MATER." - El nombre de la madre de Mathias era, como sabemos
después, Katharine.] [Nota 76: quedarse: es decir, abstenerse, interrumpir nuestra
conversación.] [Nota 77: fue: Qy. "was BUT"?] [Nota 78: O, valiente,
maestro: los editores modernos tachan la coma después de "BRAVE",
entendiendo esa palabra como un epíteto de "MASTER": pero compara lo
que Ithamore le dice a Barabas en el acto iv. : "Eso es valiente, maestro",
pág. 165, primer col.] [Nota 79: su nariz: una alusión a la gran nariz artificial, con la
que Barabas estuvo representado en el escenario. Vea el pasaje citado de BUSQUEDA
DE DINERO de W. Rowley, 1609, en la CUENTA DE MARLOWE Y SUS
ESCRITOS.] [Nota 80: Ure: es decir, uso, práctica.] [Nota 81: a-bueno: "es decir,
en serio. Tout de bon ". REED (OP de Dodsley de Apud).] [Nota al pie 82:
Ingrese LODOWICK: Se supone un cambio de escena aquí, - al exterior de la casa de
Barabas.] [Nota al pie 83: júrele amor: Ed viejo. "voto de AMARLO": pero
compárese, en el próximo discurso de Barabas, pero uno, "Y ella VOTA AMOR
A ÉL", & c.] [Nota 84: se aseguró: es decir, affianced.] [Nota 85: Ludovico:
Old ed. "Lodowicke". - En el acto iii. tenemos, "Me temo que ella
sabe, es así, de mi dispositivo en las muertes de Don Mathias y LODOVICO".
pag. 162, sec. col.] [Nota al pie 86: felizmente: es decir, haply.] [Nota al pie 87: sin
suelo: "Quizás deberíamos leer 'sin tocar', de acuerdo con lo que
Barabas dijo de ella antes bajo la figura de una joya ... ' El diamante del que hablo
NUNCA FUE FOIL'D '". COLLIER (apud Dodsley's OP). Pero
mira ese pasaje, p. 155, sec. col., y nota ||. [es decir, nota 70.]] [Nota a pie de página 88:
cruz: es decir, pieza de dinero (muchas monedas están marcadas con una cruz en un
lado).] [Nota a pie de página 89: tú: Ed. antigua. "thee".] [Nota 90:
resolv'd: "es decir, satisfecho". GILCHRIST (OP de Dodsley de
APUD).] [Nota 91: Ingrese BELLAMIRA: Ella aparece, podemos suponer, en un
porche o pórtico abierto de su casa (que la escena no es el interior de la casa, se
demuestra con lo que sigue). ] [Nota 92: Ingrese MATHIAS. MATHIAS Este es el
lugar, & c .: La escena es un poco pert de la ciudad, ya que Barabas aparece
41

"ARRIBA", en el balcón de una casa. (Se puso de pie, por supuesto, en lo


que se llamó la etapa superior.) Ed. Antigua. así; "Entra MATHIAS.
Matemáticas. Este es el lugar, ahora Abigail verá si Mathias tiene su querida o no. Entra
Lodow. Leyendo. Matemáticas. ¿Qué, se atreve a escribir el villano en términos tan
básicos? Lod. Lo hice, y lo volví a hacer. si eres querido "] [Nota 93: Lodovico:
Old ed. "Lodowicke". - Ver nota *, pág. 158. (es decir, nota 85.)] [Nota a
pie de página 94: alto: es decir, audaz, valiente.] [Nota a pie de página 95: ¡Qué vista es
esta !: es decir, ¡Qué vista es esto! Nuestros primeros escritores a menudo omiten el
artículo en tales exclamaciones: compárense JULIUS CÉSAR de Shakespeare, acto i.
Carolina del Sur. 3, donde Casca dice: "Cassius, ¡QUÉ NOCHE ES ESTO!
" (después de lo cual las palabras los editores modernos retienen incorrectamente
el punto de interrogación del primer folio).] [Nota 96: Lodovico: Ed. antigua.
"Lodowicke".] [Nota a pie de página 97: Estos brazos míos serán tu
sepulcro: así que en la TERCERA PARTE DEL REY HENRY VI. De Shakespeare,
acto ii. Carolina del Sur. 5, el Padre le dice al Hijo muerto a quien ha matado en la
batalla, "ESTAS ARMAS MÍAS serán tu hoja de cuerda; Mi corazón, dulce
muchacho, SERÁ TU SEPULCRO", líneas, déjame agregar, no a se encuentra en
LA VERDADERA TRAGEDIA DE RICHARD DUKE OF YORKE, en la que
Shakespeare formó esa obra.] [Nota 98: Katharine: Old ed. "Katherina".]
[Nota al pie 99: Ingrese ITHAMORE: La escena una habitación en la casa de Barabas.]
[Nota al pie 100: sostenida en la mano: es decir, mantenida en expectativa, con sus
esperanzas halagadas.] [Nota al pie 101: nariz de botella: Ver nota †, p. 157. [es decir,
nota 79.]] [Nota 102: Jaques: Old ed. "Iaynes".] [Nota 103: padre: Ed.
Antigua. "sinne" (que, modernizado a "sin", los editores
retienen, entre muchos otros errores igualmente obvios de la copia antigua).] [Nota 104:
Como: Ed. antigua. "Y".] [Nota 105: Entra BARABAS: La escena todavía
está dentro de la casa de Barabas; pero se supone que ha transcurrido algún tiempo
desde la conferencia anterior entre Abigail y Fray Jacomo.] [Nota 106: pretende:
Equivalente a PORTENDETH; como en el PRIMER LIBRO DE LUCAN de nuestro
autor, "Y cuál (ay mí) alguna vez PRETENDE enfermo", & c.] [Nota
107: auto: Old ed. "vida" (el ojo del compositor captó "vida" en
la línea anterior).] [Nota 108: 'menos: Ed. antigua. "menos".] [Nota
109: Bien dicho: Ver nota *, pág. 69.] (nota *, p. 69, La segunda parte de Tamburlaine
the Great: "* Bien dicho: Equivalente a - ¡Bien hecho! Como aparece en
innumerables pasajes de nuestros primeros escritores: ver, por ejemplo, mi ed. De Las
OBRAS de Beaumont y Fletcher, vol. I. 328, vol. Ii. 445, vol. Viii. 254. ")] [Nota
al pie 110: el proverbio dice, & c .: Un proverbio tan antiguo como el tiempo de
Chaucer: ver el CUADRADO SQUIERES, v. 10916, ed. Tyrwhitt.] [Nota al pie 111:
listón: es decir, engordar.] [Nota al pie 112: olla: Ed. Antigua.
"argumento"] [Nota 113: tendrá caldo por el ojo: "Quizás él quiere
decir - VERÁ cómo se hace el caldo diseñado para usted, que ningún ingrediente
travieso entre en su composición. Sin embargo, el pasaje es , oscuro."
STEEVENS (OP de Dodsley de Apud). "POR EL OJO" parece ser
42

equivalente a - en abundancia. Compare EL CREDO de Piers Plowman: "Quenes


grises con cabeza de greta y oro POR LOS OCHO". v. 167, ed. Wright (que no
tiene ninguna nota sobre la expresión): y el CABALLERO DEL CASTILLO
ENCENDIDO de Beaumont y Fletcher, acto ii. Carolina del Sur. 2; "Aquí hay
dinero y oro POR EL OJO, muchacho". En el BUSH de BEGGARS de Fletcher,
acto iii. Carolina del Sur. 1, encontramos: "¡Ven, cerveza inglesa, anfitriona,
cerveza inglesa BY THE BELLY!"] [Nota 114: en pocas palabras, es decir, en
pocas palabras, en pocas palabras] [Nota 115: hebon: es decir, ébano, que antes era se
supone que es un veneno mortal.] [Nota 116: Ingrese FERNEZE, & c .: La escena
es el interior de la casa del Consejo.] [Nota 117: basso: Old ed. "Bashaws"
(la impresora agregó una S por error), y en la dirección de la etapa anterior, y en el
quinto discurso de esta escena, "Bashaw": pero en una escena anterior (ver
p. 148, primer col.) tenemos "bassoes" (y vea nuestro TAMBURLAINE,
PASSIM de nuestro autor). (De la página 148, esta obra de teatro: "Entra
FERNEZE gobernador de Malta, CABALLEROS y OFICIALES; se reunió con
CALYMATH y BASSOES of the TURK.")] [Nota 118: los bancos sin
resistencia: es decir, los bancos que no pueden resistir. ] [Nota 119: basiliscos: Ver nota
||, p. 25. (nota ||, p. 25, La primera parte de Tamburlaine the Great :) "basiliscos:
Piezas de municiones así llamadas. Eran de un tamaño inmenso; ver ILUSTRACIÓN
DE SHAKESPEARE de Douce, i. 425."] [Nota al pie 120: Entra FRIAR
JACOMO, & c .: Scene, the interior of the Nunnery.] [Nota 121: conversó
conmigo: Alude a su conversación con Jacomo, pág. 162, sec. columna. (p. 162,
segunda columna, esta obra de teatro: "ABIGAIL. Bienvenido, fraile grave.
Ithamore, vete. Sal de ITHAMORE. Sabe, santo señor, me atrevo a solicitarte. FRAI
JACOMO. ¿Dónde?")] [ Nota al pie 122: envidiado: es decir, odiado.] [Nota al
pie 123: práctica: es decir, ingenio ingenioso, estratagema.] [Nota al pie 124:
crucificado a un niño: un delito del que los judíos fueron acusados a menudo.
"Tovey, en su ANGLIA JUDAICA, ha dado varias instancias que constan en el
registro de estos cargos contra los judíos; de lo que observa que nunca fueron acusados,
pero en momentos en que el rey estaba manifiestamente en una gran falta de
dinero". REED (OP de Dodsley de Apud).] [Nota 125: Ingrese BARABAS,
& c .: Scene a street.] [Nota 126: a: que el editor de 1826 deliberadamente
modificó a "me gusta", significa - comparado con, en comparación con .]
[Nota 127: Cazzo: Old ed. "catho". - Ver Florio's WORLDE OF
WORDES (Ital. y Engl. Dict.) ed. 1598, en v .-- "Un pequeño juramento, una
exclamación de canto, generalmente expresiva, entre la población italiana, que lo tiene
constantemente en la boca, de desafío o desprecio". Nota de Gifford sobre las
OBRAS de Jonson, ii. 48.] [Nota 128: nariz: Ver nota †, p. 157. [es decir, nota 79.]]
[Nota 129: preso: Ed. Antigua. "presos".] [Nota 130: la carga de mis
pecados yace pesada, & c .: uno de los editores modernos alteró
"MENTIRA" a "Mentiras": pero ejemplos de fraseología
similar, - de un nominativo singular seguido de un plural verbo cuando interviene un
genitivo plural, - son comunes en nuestros primeros escritores; véanse las notas sobre
43

Beaumont y Fletcher's WORKS, vol. v. 7, 94, vol. ix. 185, ed. Dyce.] [Nota 131:
sollares: "es decir, lofts, buhardillas". STEEVENS (apud Dodsley's
OP).] [Nota 132: no contada: es decir, no contada.-Old ed. "vnsold."] [Nota
133: BARABAS. Esto es mera fragilidad: hermanos, estén contentos. Fray Barnardine,
vaya con Ithamore: ya sabe lo que pienso; déjame a solas con él.] FRAI JACOMO.
¿Por qué va a tu casa? deja que se vaya Old ed. así; "BAR. Esto es mera
fragilidad, hermanos, conténtate. Fryar Barnardine te acompañó con Ithimore. ITH.
Conoces mi mente, déjame solo con él; ¿Por qué se va a tu casa, deja que se vaya?
"] [Nota 134 : el turco: "Significado Ithamore". COLLIER (apud
Dodsley's OP). Compare la última línea, pero una de las próximas palabras de
Barabas.] [Nota 135: convento: es decir, convento.] [Nota 136: Por lo tanto, no es un
requisito que deba vivir: para que el lector no sospeche que el autor escribió: "Por
lo tanto, es un requisito él no debería vivir, "Puedo observar que hemos tenido
antes (p. 152, primer col.) una forma de expresión similar, -" No es necesario que
me vean "] [Nota 137: justo: Ver nota |||, p. 15. ('15' sic.) (Nota |||, p.
13, La primera parte de Tamburlaine the Great :) "En feria, & c .:
Aquí" FAIR "se debe considerar como un disyllable: compare, en el Cuarto
acto del JUDÍO DE MALTA de nuestro autor, "Te daré un banquete, te alojaré, te
daré palabras JUSTAS, y, después de eso," & c. "] [Nota 138: se hará:
Aquí se supone un cambio de escena , al interior de la casa de Barabas.] [Nota al pie
139: Fray, despierto: Aquí, muy probablemente, Barabas descorrió una cortina y
descubrió al fraile dormido.] [Nota 140: han: Ed. antigua. "saue"] [Nota
141: ¿A qué hora de la noche no es ahora, dulce Ithamore? ITHAMORE Hacia uno:
podría aducirse, entre otros pasajes, para demostrar que los editores modernos tienen
razón cuando imprimen en KING JOHN de Shakespeare. acto iii. Carolina del Sur. 3,
"Si la campana de medianoche hizo, con su lengua de hierro y su boca de bronce,
sonar UNO en el oído somnoliento de NIGHT", & c.] [Nota 142: Entre
FRAY JACOMO: La escena está ahora frente a la casa de Barabas, - la audiencia
habiendo SUGERIDO que el cuerpo de Barnardine, que Ithamore había puesto en
posición vertical, estaba parado afuera de la puerta.] [Nota 143: proceder: Parece ser
usado aquí como equivalente a - tener éxito.] [Nota 144: on: es decir, de his.] [Nota
145: Ingrese BELLAMIRA, & c .: La escena, como en la pág. 160, una veranda o
pórtico abierto de la casa de Bellamira. (p. 160, esta obra de teatro :) "Entra
BELLAMIRA. (91) BELLAMIRA. Dado que esta ciudad fue asediada", etc.]
[Nota 146: alto: que nuestros dramaturgos tempranos generalmente usan en el sentido
de - negrita, valiente (véase la nota ‡, p. 161), [es decir, la nota 94: aquí es quizás
equivalente a - guapo. ("Tall or SEMELY". PROMPT. PARV. Ed. 1499.)]
[Nota al pie 147: verso del cuello: es decir, el verso (generalmente el comienzo del 51o
Salmo, MISERERE MEI, & c.) Leído por un criminal para darle derecho. para
beneficio del clero.] [Nota 148: de: es decir, en.] [Nota 149: ejercicio: es decir, sermón,
predicación.] [Nota 150: con muschatoes: es decir, con un par de bigotes. Los editores
modernos imprimen "con MUSTACHIOS" y "con un
MUSTACHIOS": pero comparan, -
44

"Mis Tuskes son más rígidos que los GATOS MUSCHATOES". Soldado
español noble de S. Rowley, 1634, Sig. C. "Sus MUCHATOS negros como el
cuervo". EL LIBRO NEGRO, - OBRAS de Middleton, v. 516, ed. Dyce.] [Nota
151: Turco de tenpence: Una expresión que nuestros primeros escritores usan con poca
frecuencia. Así que Taylor en algunos versos sobre Coriat; "Que si tuviera un
TURKE OF TENPENCE bin", & c. TRABAJOS, p. 82, ed. 1630. Y ver nota
sobre las OBRAS de Middleton, iii. 489, ed. Dyce.] [Nota 152: ya sabes: Qy. "
¿sabes, SIR"?] [Nota 153: Lo haré, & c .: Ed. antigua. así: "Haré que
me envíe la mitad de lo que tiene, y me alegro de que también lo haga. PEN E INKE:
escribiré sobre él, tenemos un estrecho dinero". No puede haber ninguna duda de
que las palabras "Pluma y tinta" fueron una dirección para el dueño de la
propiedad de tener esos artículos en el escenario.] [Nota 154: astucia: es decir,
hábilmente preparado. "corriendo." (Se supone que las Criadas deben
escuchar las órdenes de su amante DENTRO.)] [Nota 155: Vivirás conmigo y sé mi
amor: Una línea, ligeramente variada, de la conocida canción de Marlowe. En la línea
anterior, lo absurdo de "by Dis ABOVE" es, por supuesto, intencional.]
[Nota 156: barba: Old ed. "sterd".] [Nota 157: dame una resma de papel:
tendremos un reino de oro para: una objeción. REALM fue escrito frecuentemente
resma; y con frecuencia (como muestran los siguientes pasajes), incluso cuando se dio
la ortografía anterior, la L no sonó; "Vpon, el bosome más tonto del STREAME,
primer gan faire Themis, sacude sus mechones ámbar, a quienes todos los Nimphs que
luchan en Neptunes REALME atendieron desde el hueco de las rocas".
METAMORFOSIS SCILLAES de Lodge, & c. 1589, Sig. A 2. "Cómo
puede asegurar establecer su nueva conquista REALME, cómo su gloria más lejos de
derramar el STREAME". UN TAYLE DE HERINGS, y c. 1598, Sig. D 3.
"Learchus mató a su hermano por la corona; Cambises también temía mucho al
SUEÑO; Antíoco, de infame renombre, su hermano mató, para gobernar solo lo
REALME". MIROUR PARA MAGISTRADOS, p. 78, ed. 1610.] [Nota 158:
ejecuta la división: "Un término musical [de ocurrencia muy común]".
STEEVENS (OP de Dodsley de APUD).] [Nota 159: Ingrese BARABAS: La escena
ciertamente parece ser ahora el interior de la casa de Barabas, a pesar de lo que le dice
actualmente a Pilia-Borza (p. 171, sec. Col.), "Orar , ¿cuándo, señor, le veo en mi
casa? "] [Nota 160: andrajoso: Ed. "totter'd": pero en un pasaje
de EDWARD THE SECOND de nuestro autor, los dos primeros 4tos tienen
"túnicas TATTER'D": - y, sin embargo, Reed en una nota sobre ese
pasaje (Apud OLD PLAYS de Apud, donde la lectura del se sigue el tercer 4to,
"túnicas tambaleantes") ¡declara audazmente que "en cada escritor de
este período la palabra se deletreaba TOTRICADA"! La verdad es que se
deletreaba a veces de una manera, a veces de otra.] [Nota 161: catzery: es decir, trampa,
roguery. Está formado por CATSO (CAZZO, ver nota *, p. 166, es decir, nota 127),
que nuestros primeros escritores usaron, no solo como una exclamación, sino como un
término opresivo.] [Nota 162: mordida cruzada: es decir, estafa ( un término sin
45

importancia). Algo ha caído aquí.] [Nota 163: cuento: es decir, ajuste de cuentas.] [Nota
164: lo que escribe para usted: es decir, las cien coronas que se le darán al portador: ver
pág. 170, sec. columna. pag. 170, segunda columna, esta obra de teatro:
"ITHAMORE. [Escribiendo: SIRRAH JEW, COMO AMAS TU VIDA,
ENVÍEMAME CINCO CORONAS, Y ENTREGAR AL CIENTO A CIENTO. - Dile
que no debo". 165: Debería separarme: Qy. "I E'ER should
part"?] [Nota 166: librar: es decir, despachar, destruir.] [Nota 167: Entrar a
BELLAMIRA, & c .: se supone que deben estar sentados en una galería o en un
pórtico abierto de la casa de Bellamira: ver nota *, pag. 168. [es decir, nota 145.] [Nota
168: De: es decir, en.] [Nota 169: BELLAMIRA .: Ed. Antigua. "Pil."]
[Nota 170: Rivo Castiliano: El origen de esta exclamación bacanal no ha sido
descubierto. RIVO generalmente se usa solo; pero, entre los pasajes paralelos al de
nuestro texto, está el siguiente (que ha sido citado a menudo): "Y RYUO llorará y
CASTILLA también". MIRE SOBRE USTED, 1600, Sig. L. 4. Un escritor en
THE WESTMINSTER REVIEW, vol. xliii. 53, piensa que "es un error de
imprenta para RICO-CASTELLANO, lo que significa un español que pertenece a la
clase de RICOS HOMBRES, y la frase por lo tanto es:" ¡Oye, NOBLE
CASTELLANO, un hombre es un hombre! " 'Puedo prometer como un
hombre y beber como un hombre, MI TROJANO DIGNO;' como dirían algunos
de nuestros escritores de farsa ". Pero la frecuente aparición de RIVO en varios
autores demuestra que NO es un error de imprenta.] [Nota 171: él: Ed. Antigua.
"usted".] [Nota de pie de página 172: y él y yo, con la mano abierta
demasiado rápido, estrangulamos a un fraile] Seguramente hay algo de corrupción aquí.
Steevens (OP de Dodsley de Apud) propone leer "mano al puño". Gilchrist
(ibid.) Observa: "un snicle es una palabra del norte del país para un nudo
corredizo, y cuando una persona es ahorcada, dicen que se burla". Ver también,
en V. SNICKLE, Forby's VOC. DE ANGLIA ORIENTAL, Y EL DIALECTO
CRAVEN. El reverendo J. Mitford propone la siguiente alteración (muy violenta) de
este pasaje; "Itha. Llevé el caldo que envenenó a las monjas; y él y yo ... Pilia.
Dos manos se ríen rápidamente ... Itha. Estranguló a un fraile".] [Nota 173:
inconía: es decir, fina, bonita, delicada. Ed antigua "incoomy".] [Nota 174:
apestan como una malva: "Esta flor, sin embargo, no tiene olor desagradable.
TEJIDOS (apud Dodsley OP). Su olor se asemeja al de la amapola.] [Nota 175: hongos:
para esto palabra (como, de hecho, para la mayoría de las palabras) nuestros primeros
escritores no tenían una ortografía fija. Aquí la antigua edición tiene
"Mushrumbs": y en EDWARD THE SECOND de nuestro autor, los 4to
tienen "Mushrump".] [Nota 176: bajo el anciano cuando se ahorcó: que
Judas se ahorcó en un árbol de saúco, era una leyenda popular. No, el mismo árbol fue
exhibido a los curiosos en los días de Sir John Mandeville: "Y ayunar, es el árbol
de Eldre, que Judas se arroja sobre sí mismo, por desesperación que había tenido,
cuando soldaba y traicionaba a Lorde. "VOIAGE AND TRAVAILE, & c. P.
112. ed. 1725. Pero, según Pulci, Judas había recurrido a un algarrobo: "Era di
sopra a la fonte UN CARRUBBIO, L'ARBOR, SI DICE, OVE S'IMPICCO
46

GIUDA", & c. MORGANTE MAG. C. xxv. St. 77.] [Nota 177:


desagradable: Old ed. "Masty. "] [Nota 178: yo: Ed antigua
"nosotros".] [Nota 179: Introduzca Ferneze, & c .: Escena, el interior
de la casa del Consejo.] [Nota 180: él: Qy. "'em"?] [Nota 181: Salen
todos, dejando a Barabas en el suelo: Aquí el público debía suponer que Barabas había
sido arrojado sobre las paredes, y que el escenario ahora representaba el exterior de la
ciudad.] [Nota 182 : Bassoes: Here old ed. "Bashawes". Ver nota §, p. 164.
[Nota al pie, es decir, nota 117.]] [Nota al pie 183: trinchera: Una lectura dudosa. - Old
ed. "Tregua" - "¿Consulta 'esclusa'? 'TRUCA'
parece ininteligible". COLLIER (apud Dodsley's OP). -El reverendo J.
Mitford propone "torreta" o "torre".] [Nota 184: canales: es
decir, perreras.] [Nota 185: Ingrese CALYMATH, & c .: Escena, un lugar abierto
en la ciudad.] [Nota de pie de página 186: vail: es decir, más abajo, agacharse]. [Nota
de pie de página 187: Para guardar: es decir, para guardar.] [Nota de pie de página 188:
Súplica: es decir, tratar.] [Nota de pie de página 189: Bassoes: Aquí viejo ed.
"Bashawes". Ver nota §, p. 164. [Nota al pie, es decir, nota 117.]] [Nota al
pie de página 190: Así has conseguido, & c .: Aquí se supone un cambio de escena
- a la Ciudadela, la residencia de Barabas como gobernador.] [Nota al pie 191: Whenas:
ie Cuando. [Nota 192: Dentro de aquí: La exclamación habitual es "¡Dentro de
ALLÍ!" pero compare THE HOGGE HATH PERDI SU PERLA (por R. Tailor),
1614; "¡Qué, ho! Dentro de AQUÍ!" Sig. E 2.] [Nota 193: pie de página: es
decir, desde entonces.] [Nota 194: reparto: es decir, complot, inventar.] [Nota 195:
Bassoes: Aquí y después ed. "Bashawes". Ver nota §, p. 164. [es decir, nota
117.] - Escena, fuera de las murallas de la ciudad.] [Nota 196: basilisco [s: Ver nota ‡,
p. 25. [nota ||, p. 25, La primera parte de Tamburlaine el Grande: "|| basiliscos:
piezas de artefactos así llamadas. Eran de un tamaño inmenso; ver ILUSTRACIÓN DE
SHAKESPEARE de Douce, i. 425."] [Nota 197: Y, hacia Calabria, & c .:
Entonces el editor de 1826.-Old ed. así: "Y hacia Calabria respaldada por Sicilia,
Dos torretas elevadas que comandan el Towne. CUANDO reinó Dionisio siracusiano;
me pregunto cómo podría conquistarse así".] [Nota 198: Ingrese FERNEZE,
& c .: Escena, una calle.] [Nota 199: linstock: "es decir, el partido largo con
el que se disparan los cañones". STEEVENS (OP de Dodsley de APUD).] [Nota
200: Entrada, arriba, & c .: Escena, una sala en la Ciudadela, con una galería.]
[Nota 201: PRIMER CARPINTERO: Ed. Antigua. aquí "Serv"; pero da
"CARP". como prefijo del segundo discurso después de esto.] [Nota 202:
desactivada: una interpolación quizás.] [Nota 203: sol: Ed. antigua.
"summe".] [Nota 204: ascend: Old ed. "asistir".] [Nota 205:
Sonó un cargo en el interior: FERNEZE corta el cordón; el piso de la galería cede, y
BARABAS cae en un caldero colocado en un pozo. Entran KNIGHTS y MARTIN
DEL BOSCO Old ed. tiene simplemente "Una carga, el corte del cable, A
Caldron descubrió".] [Nota 206: Christian: Old ed. "Cristianos".]
[Nota 207: tren: es decir, estratagema.] [Nota 208: pretendida: es decir, prevista.] [Nota
209: mediata: Ed. Antigua. "meditate"] [Nota 210: todos: Ed. antigua.
47

"llamar".] SOPORTES CUADRADOS: Los corchetes, es decir, [] se


copian del libro impreso, sin cambios, excepto que las instrucciones de la etapa
generalmente no tienen corchetes de cierre. Estos han sido añadidos. NOTAS AL PIE:
Para esta versión de E-Text del libro, las notas al pie se han consolidado al final de la
obra. Se ha cambiado la numeración de las notas al pie, y cada nota al pie tiene una
identidad única en el formulario [XXX]. CAMBIOS EN EL TEXTO: Los nombres de
los personajes se expandieron. Por ejemplo, BARABAS fue BARA., FERNEZE fue
FERN., Etc. Fin del Proyecto Gutenberg EBook de El judío de Malta, por Christopher
Marlowe *** FIN DE ESTE PROYECTO GUTENBERG EBOOK EL JUDÍO DE
MALTA *** **** * Este archivo debe llamarse 901-8.txt o 901-8.zip ***** Este y
todos los archivos asociados de varios formatos se encontrarán en:
http://www.gutenberg.org/9/0/901 / Producido por Gary R. Young Las ediciones
actualizadas reemplazarán a la anterior; las ediciones antiguas cambiarán su nombre.
Crear las obras a partir de ediciones impresas de dominio público significa que nadie
posee los derechos de autor de los Estados Unidos en estas obras, por lo que la
Fundación (¡y usted!) Puede copiarlo y distribuirlo en los Estados Unidos sin permiso y
sin pagar derechos de autor. Se aplican reglas especiales, establecidas en los Términos
Generales de Uso, parte de esta licencia, para copiar y distribuir trabajos electrónicos
del Proyecto Gutenberg-tm para proteger el concepto y la marca registrada del
PROYECTO GUTENBERG-tm. Project Gutenberg es una marca registrada y no se
puede usar si cobra por los libros electrónicos, a menos que reciba un permiso
específico. Si no cobra nada por las copias de este libro electrónico, cumplir con las
reglas es muy fácil. Puede usar este libro electrónico para casi cualquier propósito,
como la creación de trabajos derivados, informes, actuaciones e investigaciones.
Pueden modificarse, imprimirse y regalarse; puede hacer prácticamente CUALQUIER
COSA con los eBooks de dominio público. La redistribución está sujeta a la licencia de
marca registrada, especialmente la redistribución comercial. *** INICIO: LICENCIA
COMPLETA *** LA LICENCIA GUTENBERG DEL PROYECTO COMPLETO
LEA ESTO ANTES DE DISTRIBUIR O USAR ESTE TRABAJO Para proteger la
misión del Proyecto Gutenberg-tm de promover la distribución gratuita de trabajos
electrónicos, mediante el uso o la distribución de este trabajo (o cualquier otro trabajo
asociado de alguna manera con la frase "Proyecto Gutenberg"), usted
acepta cumplir con todos los términos de la Licencia completa de Proyecto Gutenberg-
tm (disponible con este archivo o en línea en http://gutenberg.org/license) . Sección 1.
Condiciones generales de uso y redistribución del proyecto Gutenberg-tm electronic
works 1.A. Al leer o utilizar cualquier parte de este trabajo electrónico del Proyecto
Gutenberg-tm, usted indica que ha leído, entendido, acepta y acepta todos los términos
de esta licencia y el acuerdo de propiedad intelectual (marca registrada / copyright). Si
no acepta cumplir con todos los términos de este acuerdo, debe dejar de usar y devolver
o destruir todas las copias de las obras electrónicas del Proyecto Gutenberg-tm en su
poder. Si pagó una tarifa por obtener una copia o acceso a un trabajo electrónico del
Proyecto Gutenberg-tm y no acepta estar sujeto a los términos de este acuerdo, puede
obtener un reembolso de la persona o entidad a la que le pagó tasa establecida en el
48

párrafo 1.E.8. 1.B. "Proyecto Gutenberg" es una marca registrada. Solo


puede ser utilizado o asociado de alguna manera con un trabajo electrónico por
personas que aceptan regirse por los términos de este acuerdo. Hay algunas cosas que
puede hacer con la mayoría de los trabajos electrónicos del Proyecto Gutenberg-tm
incluso sin cumplir con los términos completos de este acuerdo. Ver párrafo 1.C a
continuación. Hay muchas cosas que puede hacer con las obras electrónicas del
Proyecto Gutenberg-tm si sigue los términos de este acuerdo y ayuda a preservar el
libre acceso futuro a las obras electrónicas del Proyecto Gutenberg-tm. Ver párrafo 1.E
a continuación. 1.C. La Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg
("la Fundación" o PGLAF) posee una recopilación de derechos de autor en
la colección de obras electrónicas del Proyecto Gutenberg-tm. Casi todas las obras
individuales de la colección son de dominio público en los Estados Unidos. Si un
trabajo individual es de dominio público en los Estados Unidos y usted se encuentra en
los Estados Unidos, no reclamamos el derecho de evitar que copie, distribuya, realice,
muestre o cree trabajos derivados basados en el trabajo siempre que Se eliminan todas
las referencias al Proyecto Gutenberg. Por supuesto, esperamos que apoye la misión del
Proyecto Gutenberg-tm de promover el libre acceso a las obras electrónicas
compartiendo libremente las obras del Proyecto Gutenberg-tm de conformidad con los
términos de este acuerdo para mantener el nombre del Proyecto Gutenberg-tm asociado
con el trabajo. . Puede cumplir fácilmente con los términos de este acuerdo
manteniendo este trabajo en el mismo formato con su Licencia de Proyecto Gutenberg-
tm completa adjunta cuando lo comparta sin cargo con otros. 1.D. Las leyes de
derechos de autor del lugar donde se encuentra también rigen lo que puede hacer con
este trabajo. Las leyes de derechos de autor en la mayoría de los países están en
constante cambio. Si se encuentra fuera de los Estados Unidos, consulte las leyes de su
país además de los términos de este acuerdo antes de descargar, copiar, mostrar,
realizar, distribuir o crear trabajos derivados basados en este trabajo o cualquier otro
trabajo del Proyecto Gutenberg-tm. La Fundación no hace declaraciones sobre el estado
de los derechos de autor de ningún trabajo en ningún país fuera de los Estados Unidos.
1.E. A menos que haya eliminado todas las referencias al Proyecto Gutenberg: 1.E.1.
La siguiente oración, con enlaces activos u otro acceso inmediato a la licencia completa
de Project Gutenberg-tm, debe aparecer de manera prominente cada vez que aparezca
una copia de un trabajo de Project Gutenberg-tm (cualquier trabajo en el que aparezca
la frase "Project Gutenberg", o con a la que se asocia la frase
"Proyecto Gutenberg") se accede, se muestra, se realiza, se visualiza, se
copia o se distribuye: este libro electrónico es para el uso de cualquier persona en
cualquier lugar sin costo alguno y casi sin restricciones. Puede copiarlo, regalarlo o
reutilizarlo según los términos de la Licencia del Proyecto Gutenberg incluida con este
libro electrónico o en línea en www.gutenberg.org 1.E.2. Si un trabajo electrónico
individual del Proyecto Gutenberg-tm se deriva del dominio público (no contiene un
aviso que indique que está publicado con permiso del titular de los derechos de autor),
el trabajo se puede copiar y distribuir a cualquier persona en los Estados Unidos sin
pagar honorarios o cargos. Si está redistribuyendo o proporcionando acceso a un trabajo
49

con la frase "Proyecto Gutenberg" asociada o apareciendo en el trabajo,


debe cumplir con los requisitos de los párrafos 1.E.1 a 1.E.7 u obtener permiso para el
uso del trabajo y la marca registrada Project Gutenberg-tm como se establece en los
párrafos 1.E.8 o 1.E.9. 1.E.3. Si un trabajo electrónico individual del Proyecto
Gutenberg-tm se publica con el permiso del titular de los derechos de autor, su uso y
distribución deben cumplir con los párrafos 1.E.1 a 1.E.7 y los términos adicionales
impuestos por el titular de los derechos de autor. Se vincularán términos adicionales a la
Licencia del Proyecto Gutenberg-tm para todos los trabajos publicados con el permiso
del titular de los derechos de autor que se encuentra al comienzo de este trabajo. 1.E.4.
No desvincule, separe o elimine los términos completos de la licencia de Project
Gutenberg-tm de este trabajo, ni los archivos que contengan una parte de este trabajo o
cualquier otro trabajo asociado con Project Gutenberg-tm. 1.E.5. No copie, muestre,
realice, distribuya o redistribuya este trabajo electrónico, o cualquier parte de este
trabajo electrónico, sin mostrar de manera prominente la oración establecida en el
párrafo 1.E.1 con enlaces activos o acceso inmediato a los términos completos del
Proyecto Licencia Gutenberg-tm. 1.E.6. Puede convertir y distribuir este trabajo en
cualquier forma binaria, comprimida, marcada, no propietaria o propietaria, incluido
cualquier procesamiento de texto o forma de hipertexto. Sin embargo, si proporciona
acceso o distribuye copias de un trabajo del Proyecto Gutenberg-tm en un formato que
no sea "Plain Vanilla ASCII" u otro formato utilizado en la versión oficial
publicada en el sitio web oficial del Proyecto Gutenberg-tm (www.gutenberg. org),
debe, sin costo adicional, tarifa o gasto para el usuario, proporcionar una copia, un
medio para exportar una copia, o un medio para obtener una copia, previa solicitud, del
trabajo en su original "Plain Vanilla ASCII" u otra forma Cualquier formato
alternativo debe incluir la licencia completa de Project Gutenberg-tm como se
especifica en el párrafo 1.E.1. 1.E.7. No cobre una tarifa por el acceso, visualización,
exhibición, ejecución, copia o distribución de cualquier obra del Proyecto Gutenberg-
tm a menos que cumpla con el párrafo 1.E.8 o 1.E.9. 1.E.8. Puede cobrar una tarifa
razonable por copias o proporcionar acceso o distribuir obras electrónicas del Proyecto
Gutenberg-tm siempre que: Usted pague una tarifa de regalías del 20% de las ganancias
brutas que obtiene del uso de las obras del Proyecto Gutenberg-tm calculadas utilizando
método que ya usa para calcular sus impuestos aplicables. La tarifa se debe al
propietario de la marca registrada Project Gutenberg-tm, pero ha aceptado donar
regalías en virtud de este párrafo a la Fundación del Archivo Literario del Proyecto
Gutenberg. Los pagos de regalías deben pagarse dentro de los 60 días posteriores a cada
fecha en la que prepara (o está legalmente obligado a preparar) sus declaraciones de
impuestos periódicas. Los pagos de regalías deben marcarse claramente como tales y
enviarse a Project Gutenberg Literary Archive Foundation a la dirección especificada
en la Sección 4, "Información sobre donaciones a Project Gutenberg Literary
Archive Foundation". - Usted proporciona un reembolso completo de cualquier
dinero pagado por un usuario que le notifique por escrito (o por correo electrónico)
dentro de los 30 días posteriores a la recepción de que no está de acuerdo con los
términos de la licencia completa del Proyecto Gutenberg-tm. Debe exigir a dicho
50

usuario que devuelva o destruya todas las copias de las obras poseídas en un medio
físico y que suspenda todo uso y acceso a otras copias de las obras del Proyecto
Gutenberg-tm. - Usted proporciona, de conformidad con el párrafo 1.F.3, un reembolso
completo de cualquier dinero pagado por un trabajo o una copia de reemplazo, si se
descubre un defecto en el trabajo electrónico y se le informa dentro de los 90 días
posteriores a la recepción del trabajo . - Usted cumple con todos los demás términos de
este acuerdo para la distribución gratuita de las obras del Proyecto Gutenberg-tm. 1.E.9.
Si desea cobrar una tarifa o distribuir un trabajo electrónico o un grupo de trabajos del
Proyecto Gutenberg-tm en términos diferentes a los establecidos en este acuerdo, debe
obtener permiso por escrito tanto de la Fundación del Archivo Literario del Proyecto
Gutenberg como de Michael Hart, el propietario de la marca registrada Project
Gutenberg-tm. Póngase en contacto con la Fundación como se establece en la Sección 3
a continuación. 1.F. 1.F.1. Los voluntarios y empleados del Proyecto Gutenberg
realizan un esfuerzo considerable para identificar, investigar sobre derechos de autor,
transcribir y corregir trabajos de dominio público en la creación de la colección del
Proyecto Gutenberg-tm. A pesar de estos esfuerzos, las obras electrónicas del Proyecto
Gutenberg-tm, y el medio en el que pueden almacenarse, pueden contener
"Defectos", tales como, entre otros, datos incompletos, inexactos o
corruptos, errores de transcripción, derechos de autor u otro intelectual infracción de
propiedad, un disco u otro medio defectuoso o dañado, un virus informático o códigos
informáticos que dañen o no puedan ser leídos por su equipo.

1.F.2. GARANTÍA LIMITADA, DESCARGO DE RESPONSABILIDAD POR


DAÑOS: excepto el "Derecho de reemplazo o reembolso" descrito en el
párrafo 1.F.3, la Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg, el propietario
de la marca registrada Proyecto Gutenberg-tm y cualquier otra parte que distribuya un
Proyecto El trabajo electrónico de Gutenberg-tm bajo este acuerdo, renuncia a toda
responsabilidad ante usted por daños, costos y gastos, incluidos los honorarios legales.
USTED ACEPTA QUE NO TIENE RECURSOS POR NEGLIGENCIA,
RESPONSABILIDAD ESTRICTA, INCUMPLIMIENTO DE LA GARANTÍA O
INCUMPLIMIENTO DEL CONTRATO, EXCEPTO LOS PROPORCIONADOS EN
EL PÁRRAFO F3. USTED ACEPTA QUE LA FUNDACIÓN, EL PROPIETARIO
DE LA MARCA COMERCIAL Y CUALQUIER DISTRIBUIDOR BAJO ESTE
ACUERDO NO SERÁ RESPONSABLE CON USTED POR DAÑOS REALES,
DIRECTOS, INDIRECTOS, CONSECUENTES, PUNITIVOS O INCIDENTALES
INCLUSO SI AVISA LA POSIBILIDAD DE DICHO DAÑO. 1.F.3. DERECHO
LIMITADO DE REEMPLAZO O REEMBOLSO: si descubre un defecto en este
trabajo electrónico dentro de los 90 días de haberlo recibido, puede recibir un
reembolso del dinero (si corresponde) que pagó enviando una explicación por escrito a
la persona que recibió el trabajo de. Si recibió el trabajo en un medio físico, debe
devolver el medio con su explicación por escrito. La persona o entidad que le
proporcionó el trabajo defectuoso puede optar por proporcionar una copia de reemplazo
en lugar de un reembolso. Si recibió el trabajo electrónicamente, la persona o entidad
51

que se lo proporciona puede optar por darle una segunda oportunidad para recibir el
trabajo electrónicamente en lugar de un reembolso. Si la segunda copia también es
defectuosa, puede solicitar un reembolso por escrito sin más oportunidades para
solucionar el problema. 1.F.4. Excepto por el derecho limitado de reemplazo o
reembolso establecido en el párrafo 1.F.3, este trabajo se le proporciona "TAL
CUAL" SIN NINGUNA OTRA GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O
IMPLÍCITA, INCLUYENDO PERO SIN LIMITARSE A LAS GARANTÍAS DE
COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA CUALQUIER PROPÓSITO. 1.F.5.
Algunos estados no permiten renuncias de ciertas garantías implícitas o la exclusión o
limitación de ciertos tipos de daños. Si cualquier descargo de responsabilidad o
limitación establecida en este acuerdo viola la ley del estado aplicable a este acuerdo, se
interpretará que el acuerdo establece el descargo de responsabilidad máximo o la
limitación permitida por la ley estatal aplicable. La invalidez o inaplicabilidad de
cualquier disposición de este acuerdo no anulará las disposiciones restantes. 1.F.6.
INDEMNIZACIÓN: usted acepta indemnizar y mantener a la Fundación, al propietario
de la marca registrada, a cualquier agente o empleado de la Fundación, a cualquier
persona que proporcione copias de las obras electrónicas del Proyecto Gutenberg-tm de
acuerdo con este acuerdo, y a todos los voluntarios asociados con la producción,
promoción y distribución de las obras electrónicas del Proyecto Gutenberg-tm,
inofensivo de toda responsabilidad, costos y gastos, incluidos los honorarios legales,
que surjan directa o indirectamente de cualquiera de los siguientes hechos o causas: (a)
distribución de este o cualquier Proyecto Gutenberg- tm trabajo, (b) alteración,
modificación o adiciones o eliminaciones a cualquier trabajo del Proyecto Gutenberg-
tm, y (c) cualquier defecto que usted cause. Sección 2. Información sobre la misión del
Proyecto Gutenberg-tm El Proyecto Gutenberg-tm es sinónimo de la distribución
gratuita de obras electrónicas en formatos legibles por la más amplia variedad de
computadoras, incluyendo computadoras obsoletas, viejas, de mediana edad y nuevas.
Existe debido a los esfuerzos de cientos de voluntarios y donaciones de personas en
todos los ámbitos de la vida. Los voluntarios y el apoyo financiero para proporcionar a
los voluntarios la asistencia que necesitan, es fundamental para alcanzar los objetivos
del Proyecto Gutenberg-tm y garantizar que la colección del Proyecto Gutenberg-tm
permanezca disponible gratuitamente para las generaciones venideras. En 2001, se creó
la Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg para proporcionar un futuro
seguro y permanente para el Proyecto Gutenberg-tm y las generaciones futuras. Para
obtener más información sobre la Fundación del Archivo Literario del Proyecto
Gutenberg y cómo sus esfuerzos y donaciones pueden ayudar, consulte las Secciones 3
y 4 y la página web de la Fundación en http://www.pglaf.org. Sección 3. Información
sobre la Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg La Fundación del
Archivo Literario del Proyecto Gutenberg es una corporación educativa 501 (c) (3) sin
fines de lucro organizada bajo las leyes del estado de Mississippi y otorgada por el
Servicio de Impuestos Internos. El número EIN o de identificación fiscal federal de la
Fundación es 64-6221541. Su carta 501 (c) (3) se publica en
http://pglaf.org/fundraising. Las contribuciones a Project Gutenberg Literary Archive
52

Foundation son deducibles de impuestos en la medida permitida por las leyes federales
de EE. UU. Y las leyes de su estado. La oficina principal de la Fundación está ubicada
en 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., pero sus voluntarios y empleados se
encuentran dispersos en numerosos lugares. Su oficina comercial está ubicada en 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, correo electrónico
business@pglaf.org. Los enlaces de contacto por correo electrónico y la información de
contacto actualizada se pueden encontrar en el sitio web de la Fundación y en la página
oficial en http://pglaf.org Para obtener información de contacto adicional: Dr. Gregory
B. Newby Director Ejecutivo y Director gbnewby@pglaf.org Sección 4 Información
sobre donaciones para el Proyecto Gutenberg Literary Archive Foundation El Proyecto
Gutenberg-tm depende y no puede sobrevivir sin un amplio apoyo público y donaciones
para llevar a cabo su misión de aumentar el número de obras de dominio público y con
licencia que pueden distribuirse libremente en máquinas legibles por máquina. forma
accesible por la más amplia gama de equipos, incluidos los equipos obsoletos. Muchas
donaciones pequeñas ($ 1 a $ 5,000) son particularmente importantes para mantener el
estado exento de impuestos con el IRS. La Fundación se compromete a cumplir con las
leyes que regulan las organizaciones benéficas y las donaciones benéficas en los 50
estados de los Estados Unidos. Los requisitos de cumplimiento no son uniformes y se
requiere un esfuerzo considerable, mucho papeleo y muchas tarifas para cumplir y
cumplir con estos requisitos. No solicitamos donaciones en lugares donde no hemos
recibido confirmación escrita de cumplimiento. PARA ENVIAR DONACIONES o
determinar el estado de cumplimiento de cualquier estado en particular visite
http://pglaf.org Si bien no podemos y no solicitamos contribuciones de estados donde
no hemos cumplido con los requisitos de solicitud, no sabemos de ninguna prohibición
de aceptar donaciones no solicitadas de donantes en tales estados que se nos acercan
con ofertas para donar. Las donaciones internacionales se aceptan con gratitud, pero no
podemos hacer ninguna declaración sobre el tratamiento fiscal de las donaciones
recibidas de fuera de los Estados Unidos. Las leyes de los Estados Unidos inundan a
nuestro pequeño personal. Consulte las páginas web del Proyecto Gutenberg para
conocer los métodos y direcciones actuales de donación. Las donaciones se aceptan de
muchas otras formas, incluidos cheques, pagos en línea y donaciones con tarjeta de
crédito. Para donar, visite: http://pglaf.org/donate Sección 5. Información general sobre
las obras electrónicas del Proyecto Gutenberg-tm. El profesor Michael S. Hart es el
creador del concepto del Proyecto Gutenberg-tm de una biblioteca de obras electrónicas
que podría compartirse libremente con cualquier persona. Durante treinta años, produjo
y distribuyó libros electrónicos del Proyecto Gutenberg-tm con solo una red flexible de
apoyo voluntario. Los libros electrónicos del Proyecto Gutenberg-tm a menudo se crean
a partir de varias ediciones impresas, todas las cuales se confirman como dominio
público en los EE. UU. A menos que se incluya un aviso de derechos de autor. Por lo
tanto, no necesariamente mantenemos los eBooks en conformidad con ninguna edición
en papel en particular. La mayoría de las personas comienzan en nuestro sitio web que
tiene el principal servicio de búsqueda de PG: http://www.gutenberg.org Este sitio web
incluye información sobre el Proyecto Gutenberg-tm, incluido cómo hacer donaciones a
53

la Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg, cómo ayuda a producir
nuestros nuevos eBooks y cómo suscribirse a nuestro boletín de correo electrónico para
conocer los nuevos eBooks.

También podría gustarte