Historia de La Medicina y La Cultura Medieval PDF
Historia de La Medicina y La Cultura Medieval PDF
Historia de La Medicina y La Cultura Medieval PDF
René Pellen
[ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
HISTORIA DE LA MEDICINA
Y C U LT U R A M E D I E VA L
René Pellen
POITIERS, FRANCE
1 Redactadas ya las dos reseñas que se leerán abajo, pensaron los responsables de La corónica
que sería interesante publicarlas juntas y, de ser posible, acompañadas de una introducción
sobre historia de la medicina. Me pareció muy acertada la idea y añadí la breve nota
orientadora que sigue para darle ganas al lector de descubrir una disciplina (un vasto campo
transdisciplinar) en pleno auge. Deseo expresarles a Jonathan Burgoyne y Mark D. Johnston
mi más sincero agradecimiento.
258
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
los estudios que, desde varios enfoques, abordan el tema en toda su amplitud.
Unos se interesan por la historia del pensamiento médico en Occidente
(Grmek 1993), o por la tradición antigua (Vazquez Buján 1994), el papel del
entorno en la restauración de la salud (Palmieri 2012), la deuda de Europa
con el Islam (Vernet 1999, Jacquart y Micheau 1990). Otros exploran algún
campo determinado a lo largo de la historia (influencia de Dioscórides en
farmacia y medicina –Riddle 1985–, astro-medicina –Akasoy et al. 2008–).
A veces, también, se restringe algún tanto el área estudiada, si bien desde
una perspectiva muy abierta: tipología de la literatura médica latina desde
la Antigüedad al Renacimiento (Montero Cartelle 2010), medicina española
antigua y medieval (Granjel 1981), ciencia médica occidental entre el siglo
XII y el XV (Jacquart 1997), saber médico y práctica en la Edad Media
y el Renacimiento (Siraisi 1990), práctica y pensamiento médico en el
Renacimiento (Vons 2009).
Pero cada subdisciplina, cada subtema es objeto a su vez de una atención
particular. Baste citar unos cuantos ejemplos para ilustrar la aparente
heterogeneidad y a un tiempo la gran complementariedad de los distintos
acercamientos. Muchos se presentan conjuntamente como síntesis e
introducción, prueba palmaria del dinamismo de la investigacción: tratados
latinos (Conde Salazar 1996), farmacia y medicamento en el Mediterráneo
occidental (Benezet 1999), medicina en al-Ándalus (Álvarez de Morales
et al. 1999), Maimónides y la práctica médica (Kottek et al. 2013), materia
de Dioscórides en el Lapidario de Alfonso X (Amasuno 1987)… Se estudian
escuelas y tradiciones, en especial la de Salerno (Lawn 1963, Pasca 1988,
Jacquart y Paravicini 2007); botánica y herbarios (Arber 1986), sin olvidar
los aspectos más concretos de la vida humana, como la sexualidad (Jacquart
y Thomasset 1985), el nacimiento, el parto, el aborto en la Edad Media y
el Renacimiento (Bologne 1988, Laurent 1989), o la condición del niño
(Classen 2005).
Por supuesto, todas estas investigaciones descansan en el conocimiento de
las fuentes, que pueden ser de distinta índole. Algunas son manuscritos
originales, pero la mayoría son copias, y además copias de traducciones,
ya que la ciencia médica se transmitió desde la Antigüedad hasta el
259
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
2 Sobre la obra de traducción de Arnau puede verse, entre otras cosas, Martínez Gázquez 2012.
El mismo volumen XVII del AVOMO es accesible en la web: <www.fundacionoguera.com/
libros/arnau%20xvii%2004.pdf>. Sobre la evolución del proyecto, planteado inicialmente
por García Ballester, pero con la colaboración inmediata de McVaugh y Paniagua, v. <www.
imf.csic.es/web/esp/dptos/pspa-AVOMO.asp> (consultado 16.5.2014).
260
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
Médico Español (1997), que ofrece una serie de 50 obras (ss. XIV-XVI). Si
estas obras se publicaron sin aparato crítico, la tendencia actual consiste en
proporcionar unas herramientas que incorporen bases de datos relativas a la
historia de la medicina y a un tiempo textos acompañados de edición crítica,
posiblemente de traducción. Ejemplo pionero en esta dirección es el DVD
Scriptor et medicus publicado en 2011 por la Biblioteca Interuniversitaria de
Montpellier, que ofrece 48 biografías y 5 manuscritos completos.
Pero estos proyectos de singular envergadura no deben ocultar el
florecimiento editorial de textos aislados, v. g., del siglo XI: Abu l-Jayr al-
Isbili, Libro base del médico (Bustamante et al. 2004-2010),3 Ibn Butlan,
Tacuinum sanitatis (Elkhadem 1990, Opsomer 1991, Touwaide 2008),4 Ibn
Wafid, Libro de los medicamentos simples (Aguirre de Cárcer 1995),5 Libro
de la almohada (Álvarez de Morales 2006);6 como ejemplos de fuentes no
árabes: Lanfranco de Milán [s. XIII], Magna Chirurgia (trad. al cast. de un
ms. de 1481, Albi Romero 1988); Receptari de Manresa –s. XIV– (Cornet i
Arboix 2005).
Es decisivo en la mayoría de estos trabajos el estudio del léxico, lo que ponen
de manifiesto tanto los glosarios presentes en buena parte de las ediciones y
monografías como los proyectos propiamente lexicográficos. Sobresalen dos
3 De los tres volúmenes, el primero va dedicado a la edición crítica del texto árabe, a partir
de las dos copias tardías disponibles (ss. XVI y XVIII); el segundo presenta una traducción al
castellano; el tercero, que consta de dos tomos, recoge los índices. Quedan dudas en cuanto a
la atribución de la obra a Abul l-Jayr (M. Gracia en <digibug.ugr.es/bitstream/10481/23052/1/
Gracia13.pdf>, 18.5.2014).
4 Elkhadem presenta una edición crítica del texto árabe, Opsomer estudia y publica la versión
latina del ms. 1041 de la Biblioteca de la Universidad de Lieja (Italia del Norte, fin s. XIV).
La edición de Moleiro en dos volúmenes dedica el primero a la edición facsímil del ms. Lat.
9333 de la BNF (Renania, mediados del XV), el segundo al estudio del tratado. La primera
traducción latina del texto se realizó en Sicilia en la segunda mitad del s. XIII.
5 Faraudo de Saint-Germain publicó en 1943 una traducción catalana del s. XIV que, en su
opinión, se realizó a partir del original árabe.
6 Sobre los médicos nacidos en al-Ándalus, consúltese <digital.csic.es/handle/10261/85450>
(Peña et al. 2011). Para cada autor se consigna: apelativo, nombre completo, nombre latino o
hebreo (si existen), lugar y fecha de nacimiento y muerte, obras médicas, indicación sobre si
la obra está inédita, editada o traducida, lista de los manuscritos árabes, traducciones totales
o parciales en diversas lenguas.
261
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
262
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
hace poco han sido reunidos en una base única los 55 textos publicados
y pueden consultarse conjuntamente en la página <www.hispanicseminary.
org/t&c/med/index.htm> (Gago Jover 2012), que da acceso no solo a los
distintos índices sino al contexto de cada ocurrencia.9 Una variante, selectiva,
de extracción a partir de las fuentes la ofrecen los glosarios que elaboran los
editores de textos. A veces se trata de verdaderas monografías, como es el
caso del libro de Asín (1994), que recogió las voces romances documentadas
en un tratado árabe anónimo de los siglos XI-XII escrito por un botánico
sevillano.10
La solución más elaborada, desde luego, es el diccionario que, a más de
recoger el vocabulario de un gran número de textos con toda su variación
gráfica, lo presenta desde un enfoque sintético y crítico. A este respecto, el
español dispone de una herramienta inapreciable, el DETEMA (Herrera et
al. 1996), confeccionado a partir de 36 textos de los siglos XIII-XIV, pero
que se conservan en copias de finales del XIV o del XV, algunos publicados
con anterioridad en Madison, otros capturados para la realización del
diccionario. Huelga decir que, como todo repertorio, el DETEMA, a pesar
de su riqueza y su exhaustividad, tiene sus límites en cuanto depende del
corpus utilizado (época, extensión, diversidad). Por eso, podrá completarse
la información que proporciona consultando, bien las bases de datos
más generales como el Glosario de Bartolomeo Ánglico (<campus.usal.
es/~gedhytas/libro.html>), el Diccionario del castellano del siglo XV en
la Corona de Aragón (<ghcl.ub.edu/diccaxv/>) o el Diccionario de la
Ciencia y Técnica del Renacimiento (<dicter.eusal.es/>), bien alguna de las
numerosas bases que van construyendo los equipos especializados (véase la
Red temática “Lengua y Ciencia”, <dfe.uab.cat/lenguayciencia/index.php> y
también la revista Panace@, <www.medtrad.org/panacea.html>).
Uno de estos grupos va directamente relacionado con las reseñas que se
leerán a continuación: el Speculum medicinæ de Valladolid (director Enrique
Montero Cartelle), cuyo principal proyecto es el DILAG o “Diccionario
263
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
264
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
265
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
266
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
267
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
268
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
269
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
Bien distinto del libro anterior es esta edición del De secretis mulierum. Sin
duda alguna resultará de gran interés para los estudiosos del latín medieval,
los historiadores de la sociedad, la cultura y la medicina, los filólogos y
lingüistas. Aunque se trata de un texto muy breve (apenas unas 2000 líneas),
atribuido por los manuscritos y ediciones a Alberto Magno, conoció un
éxito enorme y se conservó en una multitud de copias, datables las primeras
a finales del siglo XIII o principios del XIV (66). Lo que explica el imponente
trabajo de su editor al enfrentarse con semejante material.
270
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
271
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
a las ‘enfermedades secretas’ relacionadas con ellas” (40), de modo que “Los
secreta mulierum parecen ser una creación exclusiva de la Europa medieval”
(43). Primer exponente del género, el De secretis atribuido a Alberto Magno
(= DSM en adelante) suscitó un gran desarrollo de este tipo de obras, tanto
en lengua vernácula como en latín (44). Resalta el autor que si el tratado
declara expresamente las fuentes que utiliza en el campo de la filosofía
natural, mantiene un silencio absoluto en lo que respecta a las de medicina
y astrología (64). Las primeras se concretizan a través de numerosas citas
en el texto (no siempre exactas): Barragán recoge unas 37 de Aristóteles
(por antonomasia el Philosophus), 8 de Alberto Magno, 7 de Avicena, 6 de
Averroes (el Commentator), y algunas más de Galeno, Hipócrates o Boecio
(49). El argumento de más peso para descartar a Alberto Magno como autor
del tratado son precisamente las citas que le atribuyen un papel de fuente
–una entre otras– y se introducen con referencia en tercera persona (68).
Cada una de las demás influencias viene estudiada en sendos apartados, lo
que proyecta mucha luz sobre la composición de la obra y la diversidad de
sus fuentes.
Pero si alguna de esas menciones puede ser una falsa atribución, no resultan
menos significativas las fuentes no declaradas, en especial cuando se trata de
material astrológico. Barragán explica este deliberado silencio por “el origen
árabe y, por tanto, infiel, de muchos de los tratados donde se exponía esa
materia” (57), que provocó a finales del s. XIII un creciente rechazo a la
astrología, sobre todo después de la célebre condena de 219 tesis por Étienne
Tempier, obispo de París (1277). Tampoco se citan muy explícitamente las
fuentes médicas, porque no se vincula directamente la obra con la medicina.
Se pueden identificar, sin embargo, algunas de ellas, por ejemplo el De
sinthomatibus mulierum, atribuido a Trótula (s. XII) –al abordar en los caps.
XXI los temas relativos a la concepción (61)– y el Compendium medicine de
Gilberto Ánglico (c.1241) – al tratar del sexo del feto, las señas de castidad
y la suffocatio matricis, caps. VII-IX (63) o de medicina práctica en general.
De todas formas, dificulta a menudo una identificación precisa el que buena
parte de las doctrinas expuestas pertenecieran a un saber ya tradicional,
hasta tal punto que, incluso cuando se repite un pasaje en dos textos distintos
272
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
273
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
274
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
275
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
del texto, así como las distintas ediciones de los siglos XV y XVI (se
anunciaron un poco antes unas 91 entre 1475 y finales del s. XVI [89]). En
ambas series reparte las copias en tres grupos: las que utilizó, las que consultó,
las que no utilizó, distinguiendo además las que incluyen un comentario y
las que comunican el texto exento. Basado en “los varios listados que han
venido publicándose desde 1923” (95) y en la consulta de catálogos –con
frecuencia, de las mismas copias–, este repertorio proporciona un conjunto
de informaciones sobre cada documento: referencia de la biblioteca,
publicación que lo describe, fecha, origen…, y una breve apreciación de su
valor crítico-textual.
Habida cuenta de las dificultades que tuvo que afrontar el autor al realizar
este inventario, hubiera sido muy útil precisar en cada caso lo que se copió
de los catálogos y lo que resulta de cosecha propia, lo que parece error de
transcripción o error en un texto copiado con exactitud. Marcar, por ejemplo,
con “[sic ms.]” o “[sic cop.]” las lecturas sorprendentes o erróneas – en vez
de usar ambiguos o pleonásticos “(?)” (97 s. v. Paris, 116 s. v. München), “(!)”
(121 s. v. Ansbach, 124 s. v. Kassel), o el escueto “(sic)” –o “[sic]”– (110 s. v.
Erfurt, 145 s. v. Ansbach); en ocasiones, añadir un comentario. Por falta de
una presentación crítica de las descripciones, o de una indicación clara sobre
la procedencia de las transcripciones, el ususario potencial de la lista no
sabe, en muchos casos y particularmente cuando se trata de incipit o explicit,
si lo que lee es error de la fuente, del bibliotecario, de algún estudioso o del
mismo editor. Tal como se ofrece actualmente la información, se admite sin
comentario el incipit de Erfurt A “R. de tali loci B. talis locis rector” (101),
como también el título “De passionibus mulieribus” (¿”mulie- [b]ribus”?)
de Trótula (101), las improbables salutationes “Dilectissimo sibi me socio
suo” (105) o “Dilectissime sibi in christo socio” (139), el encabezamiento y
el incipit del comentario en München Clm 21107 “Deste philosopho quarto
ethicorum” (117, con variante “Teste philosopho” en München Clm 14563,
ibid.). Y abundan en el capítulo 2 los puntos dudosos de este tipo.
Algunos cambios, por otra parte, podrían mejorar el manejo de esta
documentación. La ordenación de los manuscritos utilizados, por ejemplo,
sigue un orden cronológico: lo más coherente sería, pues, mencionar
276
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
277
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
Desde fuera, o sea mediante una consulta externa, no hay manera, pues,
de saber que el DSM se centra en la generación y los problemas ligados con
la concepción, excluidos todos los demás aspectos de la vida femenina (y
masculina), si bien se comunica al lector el contenido de la obra a través
de un resumen preciso de los capítulos (46-47). Tampoco se puede conocer
su estructura ni la disparidad de sus capítulos, cuya extensión varía desde
11 líneas (cap. 4 “De generacione animalium sine semine”) hasta 247 (cap. 2
“De succesiva [sic] formacione fetus secundum influenciam superiorum”).
El editor presenta, en cambio, al comienzo de cada capítulo, un resumen
muy didáctico, que quizá merecería la pena reproducir como índice al
final del libro, lo que permitiría suprimir el resumen de las págs. 46-47,
sustituyéndolo por un auténtico análisis del tratado.
Resulta muy satisfactoria y agradable la disposición tipográfica del texto,
con la versión latina en la página izquierda (las líneas van numeradas
de 5 en 5) y la traducción en la derecha. Lo que sí convendría añadir en
el titulillo de la derecha es la mención de capítulo, ya que de otra forma la
única referencia posible es la de página y línea, incómoda (v. g. 297:216).
La mayor parte del espacio, sin embargo, la ocupa el aparato de variantes
que, según el mismo editor, puede “parecer desproporcionado” (207). Por
supuesto, esta acumulación de variantes se enraiza en una tradición textual
particularmente abundante, aun restringiéndose a la selección “negativa”
(lecciones distintas de la escogida). Se explica también por el extremo
cuidado con el que se estableció el texto crítico. Pero, a pesar de su innegable
utilidad, tiene sus límites: impone al lector una absoluta confianza en la
lectura del editor, su selección y transcripción de variantes, el desarrollo
de las numerosas abreviaturas – sin posibilidad de verificar nada, aunque
confiesa “el riesgo de cometer equivocaciones” (207).
Frente al aparato de variantes se va desarrollando el aparato de notas o
aparato crítico. Lo que, de primera entrada, no deja de sorprender es la
poca densidad de este aparato: con un promedio de 1,5 notas por página,
manifiesta, como edición crítica, una incomprensible pobreza. Las notas, por
lo demás, muy acertadas y la mayoría de ellas excelentes, tienen un carácter
más bien informativo. Citan otros textos que presentan en común con el
278
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
279
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
280
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
281
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
282
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
283
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
284
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
René Pellen
Poitiers (Francia)
285
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
Obras citadas
Abu l-Jayr (o Abulhayr) al-Isbili: —— y Emilio Molina López, coords. La
v. Bustamante et al. medicina en al‐Ándalus. Granada: El
Abu l-Salt: v. Arnau de Vilanova [AVOMO- Legado Andalusí, 1999. 303.
XVII], Cifuentes Comamala. Amasuno, Marcelino V. La Materia médica
Aguirre de Cárcer, Luisa Fernanda. “El de Dioscórides en el Lapidario de
Texto árabe del Libro de los simples de Alfonso X el Sabio. Literatura y ciencia
Ibn Wafid”. Anaquel de estudios árabes en la Castilla del siglo XIII. Madrid:
3 (1992): 175-82. C.S.I.C., 1987. 181.
——, ed. Ibn Wafid, Kitâb al-adwiya al- Arber, Agnes. Herbals: their origin
mufrada [Libro de los medicamentos and evolution. 3 rd ed. Cambridge:
simples]. Fuentes arábico-hispanas Cambridge UP, 1986. 358. [1. a ed.
11. Madrid: C.S.I.C.-Agencia Española 1912; 2.a ed. 1938.]
de Cooperación Internacional, 1995. Arnau de Vilanova. Arnaldi de Vilanova
2 vols., 294. opera medica omnia [= AVOMO].
Akasoy, Anna, Charles Burnett and Ronit 1975→
Yoeli-Tlalin, eds. Astro-Medicine. – II. Aphorismi de gradibus. Ed.
Astrology and Medicine. East and Michael R. McVaugh. Barcelona: U. de
West. Micrologus’ Library 25. Firenze: Barcelona, 1975. xic-338.
SISMEL-Edizioni del Galluzzo, 2008. – III. Tractatus de amore heroico.
xii-277. Epistola de dosi tyriacalium
Albi Romero, Guadalupe, ed. Lanfranco medicinarum. Ed. Michael R.
de Milán en España: estudio y McVaugh. Barcelona : U. de Barcelona,
edición de la Magna Chirurgia en 1985. 109.
traducción castellana medieval, – IV. Tractatus de consideracionibus
pról. de Juan Riera. Acta historico- operis medicine sive de flebotomia. Ed.
medica vallisoletana 25. Valladolid- Luke Demaitre y Pedro Gil-Sotres.
Salamanca: U. de Valladolid-Caja de Barcelona: U. de Barcelona, 1988. 307.
Ahorros, 1988. 397. – V-1. Tractatus de intentione
Alphita: v. García González, ed. 2007. medicorum. Ed. Michael R. McVaugh.
Álvarez de Morales, Camilo, ed. Kitāb al- Barcelona: U. de Barcelona, 2000. 222.
wisād fī l-tibb [Libro de la almohada, – V-2. Tractatus de humido radicali. Ed.
sobre medicina] de Ibn Wafid de Toledo, Michael R. McVaugh, Chiara Crisciani
vers. ár., trad. y est., 2.a ed. Toledo: y Giovanna Ferrari. Barcelona: U. de
Diputación de Toledo, 2006. 698. [1.a Barcelona, 2010. 636.
ed. Toledo: Instituto Provincial de – VI-1. Medicationis parabole. Ed.
Investigaciones y Estudios Toledanos, Juan A. Paniagua, Lola Ferre y Eduard
1980.]
286
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
287
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
Corbella, coord. Lexicografía hispánica Gago Jover, Francisco, M.a Teresa Herrera
del siglo XXI: nuevos proyectos y y M.a Estela González de Fauve, eds.
perspectivas. Homenaje al Profesor Textos médicos españoles. Digital
Cristóbal Corrales Zumbado. Madrid: Library of Old Spanish Texts. New
Arco/Libros, 2012. 151-69. York: Hispanic Seminary of Medieval
Carrera de la Red, Avelina, ed. Studies, 2012. En línea: <http://www.
Dictionarium medicum (El Diccionario hispanicseminary.org/t&c/med/index-
médico de E. Antonio de Lebrija). Ælii en.htm>.
Antonii Nebrissensis grammatici García González, Alejandro, ed. Alphita.
opera 4. Salamanca: U. de Salamanca, Edizione Nazionale La Scuola Medica
2001. 358. Salernitana 2. Firenze: SISMEL-
Carrera de la Red, Micaela, “Lexicografía Edizioni del Galluzzo, 2007. xii-604.
contrastiva castellano-catalana en el Granjel, Luis S. La Medicina española
Dictionarium medicum de E. A. de antigua y medieval. Historia de
Nebrija: campo léxico de los árboles”. la Medicina 1. Salamanca: U. de
Revista de Filología Románica 14/I Salamanca, 1981. 184.
(1997): 113-34. Grmek, Mirko Drazen, dir. Storia del
Conde Salazar, Matilde. Introducción a los pensiero medico occidentale. I.
tratados médicos latinos. Instrumenta Antichità e Medioevo. Storia e Società.
Studiorum. Madrid: Ediciones Roma-Bari: Laterza, 1993. xxxii-577.
Clásicas, 1996. x-153. Gutiérrez Rodilla, Bertha M. La
Cornet i Arboix, Ramón N. y Marc Esforzada reelaboración del saber.
Torras i Serra, eds. El Receptari de Repertorios médicos de interés
Manresa (s. XIV). Estudi i transcripció. lexicográfico anteriores a la imprenta.
Publicacions de l’Arxiu Històric de Monografías 2. San Millán de la
les Ciències de la Salut 8. Manresa: Cogolla: Cilengua, 2007. 394.
Publicacions de l’Arxiu Històric de les Herrera, M. a Teresa et al. Diccionario
Ciències de la Salut, 2005. 2 vols., 194 español de textos médicos antiguos.
+ 147. Madrid: Arco/Libros, 1996. 2 vols.,
Elkhadem, Hosam, ed. Le Taqwim al- 1695.
Sibbha (Tacuini [sic] Sanitatis) d’Ibn Hinojo Andrés, Gregorio. “Nebrija y el
Butlān: un traité médical du XIe siècle desarrollo del léxico técnico en latín”.
[Histoire du texte, édition critique, Panacea@ II, 23 (2006): 123-29.
trad., commentaire]. Louvain-Paris: Jacquart, Danielle. La Science médicale
Peeters, 1990. 345. occidentale entre deux renaissances
Ferre, Lola, 1991. “Textos judeo- (XIIe s.-XVe s.). Variorum Collected
andalusíes” (obras de Maimónides: Studies Series 567. Aldershot: Ashgate,
<http://www.elalmendro.org>). 1997. 314.
288
H I S T O R I A D E L A M E D I C I N A Y C U L T U R A M E D I E VA L
289
P E L L E N LA CORÓNICA 43.1, 2014
290