Collar de Historias y Lunas
Collar de Historias y Lunas
Collar de Historias y Lunas
Desde México hasta Chile, las poetas indígenas expresan el lenguaje profundo de la tierra,
reafirman el mensaje del tiempo, conjuran una historia de dominio. Después del silencio, han
tomado sus tambores, unas, sus tejidos, otras, sus tiestos de barro y su fuego, sus
cabalgaduras y sus viajes. Porque desde el vientre de sus madres sabían la palabra, sabían el
amor, la rebeldía. Y los traen convertidos en poesía, en sus propias lenguas: zoque,
mapudungun, kichwa, shuar, quechua, maya, aymara, zapoteco, riquísimos referentes. Diversa
musicalidad, diversas propuestas poéticas, un solo hilo conductor: mostrar a la gente una
sabiduría que viene desde el fondo de mares y selvas, desde el respeto a los abuelos y
abuelas, desde un alma que reina más allá del universo. Son tucanes, jaguaras, manatíes.
Rayo, cacao y chicha de maíz. Guanábana, cañaveral, erotismo sutil. También son grito y
consigna, mujeres que continúan tejiendo el orgullo de la estirpe; son poder y fertilidad, flor de
manzana, camino de libertad.
Este libro trae un discurso diferente al del mundo donde impera la academia patriarcal. Es
verbo fresco y a la vez antiguo que viene a renovar, a remover, a decir que aún hay caminos
por hacer, misterios por descubrir, heridas que sanar.
Reunir a veintidos poetas indígenas de América Latina en una antología es hermanar a los
países con la fuerza de la poesía. Para olvidar las fronteras y la muerte, para divisar horizontes
de paz y de abundancia. Por que el arte de la palabra propia supere a la palabrería ajena, que
este libro recorra continentes e invite a cantar a los espíritus.
Tsunki nua
Kayanam pujasana,
Kiakui iimkun pujaja
Intiashur mukusa asana
Nase takas
Juni anentrawaitia:
“tuke enentaimturtame
Enentaitursam uuttiameja
Karampram,
Umakum nuya yurumkum kajintmatkishtame
Tsunkinua intiashi!
Aishmanka iwiakmari!
Mayai, nunka nuya jii aminia pujuiniawai
Tsunkinua asana
Entsaya nua asana
Apachur enentairi,
Jakachtatmeja!
Tsunki nua1
1
TSUNKINUA: en la mitología shuar es la diosa del Agua
Kaya
Kaya2
La inmortalidad de Kaya
era un atributo que los hombres deseaban
pero Etsa el dios de la vida
desaprobó su lentitud y pereza.
2
Piedra, en la mitología shuar era un chamán inmortal
3
Es una clase de avispa gigante
Ayumpum
Winia kajertatminkia
Kanusana wankanchiri weakuna
Wake mesempra kenkijmea
Winia nuwachirusha
Aya tuke werutniaya, aya tuwa kenkijmia
Ayumpum4
4
AYUMPUM: en la mitología Shuar es el Dios de la Guerra
5
YUSA: es una especie de papagayo
Akinamurui
Donde yo nací
6
ANENT: Plegarias
7
UJAJ: Cantos de guerra
Maikiua nuari
8
MAIKIUA: Entre los shuar en una planta sagrada que se ingiere para ver visiones
RUPERTA BAUTISTA VÁZQUEZ, Tzotzil, México
O’ot... te sbatlajal osil k’ak’al
O’ot a kuxoj a ba li vinik vok’em te
slumal sots’etike.
Osil balamil te yu bu laj sjipanik komel potsol nichim a tatamoltak
steka’nik komel slo’il a kuxlejal.
Laj stsatsal sabik yip a ch’ulel
yu’un xa lik te anil k’uchal jun jpojvanej.
A tatamol a memeltak jun yo’nton laj sjal komel stsatsalik
skoj xnichinaj tal sts’umbalik te sbe xch’ichél jun yal ol.
A’ li yal ol jmeltsanej jchapanej
Sots’il, Tsektal.
Li a me’e x-ok’olet
spetoj batel sp’inal a mixik’ik te stobal te p’ej vitsetik,
te yok mukta te’ laj smuk komel li a mixik’e.
Te’oe mu xtai te uch’el a ch’ich’el
yu’un jsakil satetik.
Laj snak’ komel a ch’ulel
yu’un mu xa yilbajin sakil vayajeliletik,
sjipan komel te sk’ob muk’ta te’ li axuxe
laj smuk komel te ch’ul balamil a mixik’,
te’ oe mu xk’ot xba yilbajin a ch’ulel
li jk’anal jol vayajeliletike.
Ta na
Ti samele
laj sk’elun li ak’ubale,
laj staun te ik’el,
laj yik’un ochel te svaech,
ni och te svaech li ak’ubale.
Te’laj kil skotolik:
a tatamoltak, a tot, a me’.
Laj kil ch-ich’mulaj li satike,
a’no’ox laj kilbe li sbek’ satike.
X-ok’oletik no’ox.
Ch’ay yu’unik li a mixik’e,
tail te sakil vayajeliletik li snak’obil sk’ejobil a mixik’e.
X-ok’oletik no’ox,
x-ok’oletik
xlik to ok’oletukuk .
Tú… en el tiempo
9
Flor de muerto(en lengua tsotsil)
10
Tsotsil(Lengua maya de Chiapas)
11
Tsektal(Lengua maya de Chiapas)
ahí no llegarán los naguales
con cabellos de oro a dañar tu ser.
Pero: Olvidaste,
Perdiste,
Ignoraste,
Borraste todo
Y hoy
Y ayer
la noche me miró
me llamó la noche
me invitó a su sueño
entré en el sueño de la noche.
Ahí estaban todos:
tus abuelos, tu padre, tu madre.
Vi sus miradas plagadas de tristeza
sólo me hablaron sus ojos.
Ellos lloraban.
Perdieron tu ombligo
los naguales blancos llegaron al escondite de tu ombligo.
Ellos lloraban,
ellos lloran,
ellos llorarán.
Jchukel
Prisionero
En el barro
Sonriente noche
Voz interior
Ri Le’n Kame are jun itzeb’al, kkayen ruk’ ri uchi’ tz’i’ uchi’, pa jun nimalaj nima’ kk’aman wi b’i ri
uchub’, pa taq nima’q taq jul nima’q taq juyub’, ri oloq’onik are jun waramil ri kuchup uwach ri
b’e, ke’uwartisaj ri taq no’jib’al pa ri jolomaj, ri uch’ab’al kuq’ipij ri ub’aqil ri b’isonem, kruxsaj
jinijotem ki’nanem, poqon xuquje’ kakaw ruxlab’ ri taq rixk’aq, kuqumuj k’atana uwa’l juyub’,
ktz’apin ruk’ unak’b’al kab’, kujach ri uwa’l uwach chi kech ri ojer taq retal ri b’isonem, q’alaj ta
jab’ uch’akul, kutz’aj laj taq muqb’al, kutz’aj ri upalaj ruk’ k’oxob’, jalajoj taq kqopqota wuja
ch’umil kiwiqom ri upalaj, ri upalaj are jun poqonel tze’nel chi rij ri na’tab’alil, ke’upis ri uk’u’x ruk’
jo’q kuteq’uj b’i pa utzil ri utz’um ri oq’elil, kut’is b’i taq b’uq’lajem ri je k’o ojer chachal keka’yik,
ke’ukaqrisaj ri k’ix kajawan ruk’ uchuq’ab’ jun kch’anakat raqan mayal pa ri b’elejeb’ utas ri
xib’alb’a, Le’n Kame ktixix lo pa ri uk’iyib’al pa ri uk’isb’alil ri q’ijsaq, itzeb’al ri uk’u’x xuquje’
k’aqab’al.
Elena Kame es un hechizo, muerde con su boquita canina, su saliva conduce al gran río, hacia
profundas cuevas y altos cerros, su amor es un encanto que ciega el camino adormeciendo las
razones de la cabeza, su voz quebranta los huesos de la melancolía devolviéndose en
murmullo y carcajada, sus uñas saben a chile, a cacao, traga en fluido de lava, sella con cera
de abeja, dedica sus lágrimas a los símbolos arcaicos de la tristeza, cuerpo de lluvia invisible
dibuja tumbitas de colores y pinta sus mejillas con achiote, indescifrables estrellas de papel
brillante le adornan la sien, su rostro es la máscara cáustica y burlona de la memoria, envuelve
sus corazones con hoja de tusa perforando delicadamente los pezones del sonido, enhebra
latidos que lucen como cuentas de collar antiguo, hace sonrojar a las espinas amando con la
tenacidad de quien ha bajado descalza y desvanecida los nueve niveles del inframundo. Elena
Kame se desborda como al principio de los tiempos en el gran final de los tiempos, su espíritu
es hechizo y encanto a la vez.
Chaya’a b’e chwech rajawal ri b’e
chaya’a b’e kinq’ax na
kinb’in na apan chi upam ri
ab’aja b’e
ri xq’ajow ri amuxu’x
pa we kaqiq’alaj b’e
ri ktz’apin uchi’ ri tz’ininem
kinta toq’ob’ che alaq xuquje’
laj taq tz’ikin ri kkixilij ri ko’alaj ch’ich’
kinq’ax na laj taq ab’aj
kinq’ax na laj taq che’
kinq’ax na laj taq awaj ri kkikoch’ ri sutz’.
xa kinq’ax na nub’e
chaya’a b’e chi we ch’u’jarik ri kurech’ ri nuwach
kel lo chwe pa taq ki’ taq tzij,
ch’uch’uj taq tzij, e xojowsam, e paq’inaq,
chya’ alaq nub’e
mat b’a chja’r ri nuch’uq’ab’
chya’a la b’e chwe kinq’axej ri siwan, ri jomojik,
chaya’a la b’e chwe kintzalij chi uwach wachoch
mojo’q che b’ixan ri ixkanulab’
mojo’q chi ri kitzijonik ri taq juyub’ chechub’an ulo pa ri qachi’.
Si miran en la casa
una mariposa negra
no se asusten
si miran en la casa
una abeja
no la maten
porque son nuestros abuelos
que vienen a visitarnos.
LUZ AURORA CHINLLE VACACELA, Kichwa, Chimborazo, Ecuador
Wirakchuru Wirakchuru
Shimi rachish
Shimi Rachish
Ari mamay
aumi taitay
payquna nin...
Aruyqanqinaqu?
Piwan,
imawan...
qantasiquy qanan
mana minanqisu...
wanunqinaqu
Nicur
shimintaq
rachishmi
Maquintan paquismi
Chaquintapis
Umami giruruyqan
walara wambrat paywan aywuashmi...
aywuashmi,
Nicur gelleytag mana tinquysu
Payga munayqan intitag asinasiman
Yaqutataq winansimanpaq
Boca destrozada
Sí mamá
sí papá
ellos dicen
¿estás trabajando?
¿con quién?
¿para qué?
dilo de una vez
si no lo dices…
te mataré
Luego
le rompieron la boca
le rompieron las manos
y los pies
Me da vueltas la cabeza
en vano mi hijo fue con él
fue
Luego el dinero no regresa
él quiere hacerle reír al sol
verterse sobre las aguas
yo lo espero detrás de la puerta
mi dulce hijo no viene
no viene
Sí, ahora viene
allí viene.
(El poema habla sobre el asesinato de José Gabriel Condorcanqui “Tupac Amaru II”, con el que se nos
quita la lengua Runa simi a la llegada de los españoles a Birú, antes el Tahuantinsuyo (época de los
incas en Perú)
Ay, ima derechuta pobrewuna aptayqan?
Jatun peztag shamunga
Micunanpag payga nin gamwan
Mana micogtag?
Ama qansu derechu, pani, taita, mana qansu derechu
Ñawintag ricay qanan ni imapis qanqui sardinastag
Mana qansu derechutq qay yana runaga
Gelley mana qaptin
Mana aptanqui ni imapis
Derechu mana qansu polvoniragtapis
Wanunquipi mana qansu wasinqui
Nicur, imanpa wanushaq?
(Este poema habla sobre los 30 puntos de los Derechos Universales inherentes al ser humano, esos
que no le son entregados aún)
ELVIRA ESPEJO AYCA, Aymara Bolivia
T´ikha takiy
La gente de noche
es de negro y blanco
la gente de día
es de dos y tres
Yaku pasasqayta Pasamullankichu
Nuqa ripuxtinqa Suxrawanpis kasarallankichu
No podrás olvidar
mi árbol de río
mi agua de río
mi corazón de río
nunca podrás olvidar
GRAÇA GRAÚNA, Etnia Potiguara, Brasil
Caos climático
É temerário descartar
a memória das Águas
o grito da Terra
o chamado do Fogo
o clamor do Ar.
É temerário descartar
a memória das Águas
o grito da Terra
o chamado do Fogo
o clamor do Ar.
Caos climático
Es temerario descartar
la memoria de las aguas
el grito de la tierra
el llamado del fuego
el clamor del aire
Es temerario descartar
la memoria de las aguas
el grito de la tierra
el llamado del fuego
el clamor del aire
Manifesto – I
Manifiesto I
…Fragmento soy
de la furia en el choque cultural
aquí manifiesto mi recelo
de no conocer más de cerca
lo que aún queda
del olor de la selva
del agua, el fuego
la tierra y el aire
Vuelvo a decir:
manifiesto mi recelo
de no conocer más de cerca
el olor de mi aldea
donde todavía joven
aprendí a leer la tierra
sangrando por dentro.
Poética da autonomia
I
Minha voz tem outra semântica
outra música. Neste ritmo
falo da resistência
da indignação
da justa ira dos traídos
e dos enganados
II
Apesar de tudo,
jamais temer de apostar
na esperança
na palavra do outro
na seriedade
na amorosidade
na luta em que se aprende
o valor e a importância da raiva.
Jamais temer de apostar demasiado
na liberdade
III
Apesar de tudo,
cabe o direito de sonhar
de estar no mundo
a favor da esperança
que nos anima.
Poética de la autonomía
II
A pesar de todo
jamás temeré apostar
por la esperanza
por la palabra del otro
por la seriedad
la amorosidad en la lucha
en que se aprende el valor de la rabia.
Jamás temamos apostar demasiado
por la libertad
III
A pesar de todo
cabe el derecho de soñar
de estar en el mundo a favor de la esperanza
que nos anima.
Canción peregrina
I
Yo canto el dolor
desde el exilio
tejiendo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.
II
En cada parto
y canción de partida
a la Madre-Tierra pido refugio
al Hermano-Sol más energía
y a la Luna-Hermana
pido permiso (poético)
a fin de calentar tambores
y tejer un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.
III
Las piedras de mi collar
son historia y memoria
del flujo del espíritu
de montañas y riachos
de lagos y cordilleras
de hermanos y hermanas
en los desiertos de la ciudad
o en el seno de los bosques.
IV
Son las piedras de mi collar
y los colores de mis guías:
amarillo
rojo
blanco
y negro
de Norte a Sur
de Este a Oeste
de Amerindia o Latinoamérica
pueblos excluidos.
V
Yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.
Si no lo reconocen, paciencia.
Nosotros habremos de continuar
gritando
la angustia acumulada
hace más de 500 años.
VI
¿Y si nos echasen al viento?
yo no temeré,
nosotros no temeremos.
¡Sí! Antes del exilio
nuestro Hermano-Viento
conduce nuestras alas
al sagrado círculo
donde la amalgama del saber
de viejos y niños
hace eco en los sueños
de los excluidos.
VII
Yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.
Canção peregrina
I
Eu canto a dor
desde o exílio
tecendo um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias
II
Em cada parto
e canção de partida,
à Mãe Terra peço abrigo
ao irmão Sol mais energia
e à Lua irmã
peço licença (poética)
para esquentar os tabores
e tecer um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias.
III
As pedras no meu colar
são história e memória
do fluxo do Espírito
de montanhas e riachos
de lagos e cordilheiras
de irmãos e irmãs
nos desertos da cidade
ou no seio das florestas.
IV
As pedras do meu colar
são as cores dos meus guias:
amarelo
vermelho
branco
e preto
de Norte aSul
de Leste a Oeste
de Ameríndia ou latinoAmérica
povos excluídos.
V
Eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias.
Se não o reconhecem, paciência.
Haveremos de continuar
gritando
a angústia acumulada
há mais de quinhentos anos.
VI
E se nosn largarem ao vento?
Não temerei,
não temeremos,
pois antes do exílio
o nosso irmão vento
conduz nossas asas
ao sagrado círculo
onde o amálgama do saber
velhos e crianças
ecoa nos sonhos
dos excluídos.
VII
Eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias.
Canto mestizo
Canto mestiço
Lelítripafemlu nga
Puliwen
Welúchürayey ta werkün züngu,
Mollfükalewechi antü
Ütrümnarümyey ñi puke kuwü
Ta wente
Lafkénkülewechi küllémew
Ta wellíngmapu mew ngülkülewepulu.
Ta ngülúmapu püle ka puelmapu pülekünuwmeki nga
Pürúkawküyawchi pu pillmayken
Fey pelótufingün tañi küzémew engün
Ta tüfi we puwkülechi weychafe
Alex Lemus… Marrichiweo!!
Matías Catrileo… Marrichiweo!!
Wingka kay
Ellkáwküli kizu engün ñi funáweya züngu mew
Warángkakechi wülkawlu
Ka warángkakechi ngillákangelu
Tüfichi ka tuwmechi
Trüngkay mew
Ka tüfichi tripantümu ka müten
Ka tüfichi küyen mew
Ka tüfichi antümu llenga
Furíngüneñman nga arófi ñi puke trekan engün.
Lamngen
Ürküngemayew aféluwnge
Fente tami fillántü anükünuwmeken
Iyal ta ñüküf
Re felen ta korütual
Lamngen
Zoyürpuy nga
Yewén ñi wechúñ
Zullínzomongekalu reke ta wechímapu püle ka fachi wapi ñi puke rüpü püle
Fey naryüm nga pun tañi angé mew
Wiféntu trawünkey llenga
Lamngen
Kenükonkilnge
Tami ngünén ñi langümkütemekengen mew
Ka ñüküfnarkilnge
Püñpázküyawele nga tami kárukatu
Fentre conaditule kaynga
Lamngen
Trepénge!
Trepénge!
Trepénge!
Kiñe kanin nga
Petu fochízmaymu tami ñizófün.
Lamngen
cánsate y abúrrete
de sentarte todos los días
a desayunar silencio
a almorzar inercia
Lamngen
crece
su alteza la vergüenza
coronada de reina en los campos y las calles de esta isla
y cuando la noche cae sobre sus mejillas
va de fiesta en fiesta
Lamngen
no seas cómplice
del asesinato de tu conciencia
y no calles cuando tu vecino
se intoxique de sobredosis de CONADI
Lamngen
¡despierta!
¡despierta!
¡despierta!
un jote
te está succionando las neuronas.
Kom pu yanakona
Kiñe
Epü
Küla
Kiñe
Sus voces
suenan menos
que sus bolsillos
regresan cada vez que el señor peso
los visita
en su cuenta de ahorro.
Epü
Küla
A la vuelta de la esquina
se prostituyen en la cama de la injusticia
donde suelen
ir a sepultar los ideales
que vendieron sus almas
al sistema
que estranguló su historia.
We liwen
We liwen
Desde lejos
avanza el fin
camina descalzo
y haciendo dedo
lo acompaña
la libertad
de los dormidos de siempre.
Eimun ka inchin
No me rupv
Mulepayeigun
Nome rupv mew lelieigun
Ustedes y nosotros
Los otros
se quedaron
en la vereda de enfrente
y en el otro frente
observando
a la dignidad reproducirse
a la velocidad del kuruf
mientras
el afafan kimun
navega entre mares irreconocibles
de norte a sur
de este a oeste
y la lluvia danza
en un futa lepun
por el re-comienzo
de las memorias apagadas.
GRACIELA HUINAO, Mapuche, Chile
Turpu ngünel
trokiñchenofel iñchiñ
welu langümngekeiñ
küruz ñi duam meu
Salmo 1492
Nunca fuimos
el pueblo señalado
pero nos matan
en señal de la cruz.
Ta ñi chau ñi dungun
La voz de mi padre
En lenguaje indómito
nacen mis versos
de la prolongada
noche del exterminio.
Lamngenwenngei chi mongen ka chi la
Wiñokintulu iñche
pepi pen chi rüpu
ka pen ñi pünon ñi elnien.
Ñi inaltu meu kuifike aliwen witrapürai
kiñeke küruz fure anümka meu.
Welu küme llaufeñ niei
ñi tukukunwe ruka meu.
Üye meu kim pepika mapun
tunten fün ñi tukuam chi wengam meu
fei ta ñi küme dapiafiel meu.
Ta mi mongen
- pieneu - kiñechi ñi chau
tukulel-eneu kiñe runa mapu ñi küwü meu.
Rume kurüntufiñ ka yüfküeneu.
Ñi pichi pülai küwü müllmülli.
Llükakilnge - pieneu -
fanenoam ta mi pu tripantu.
Ñi chau ñi küwü umpulli ñi küwü
ka chi pu pichike mongenche
nengümwetulaingün ñi küwü meu.
Chi llükan chüngareneu wechun waiki reke.
Kiñe pichintu meu müten
ka kom dungun mülewepürai
Pengelel-aeteo chi llükan
chi la ta iñ kom yenien.
Ngeno küdau kimelkefui ta ñi chau
ñi kuifike rüf kimün.
Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la
ñi rangiñ küwü meu
ñi llükanoam konli chi rüpü meu
ñi pu kuifikeche ñi mapu püle.
Nülayu ta yu changüll küwü
ka kiñe pimun meu akutui chi mongen
ñi pichi mapuntu pülai küwü meu.
Al mirar atrás
puedo ver el camino
y las huellas que voy dejando.
A su orilla árboles milenarios se alzan
con algún cruce de amargas plantas.
Pero es equilibrada su sombra
desde la huerta de mi casa.
Allí aprendí a preparar la tierra
la cantidad de semilla en cada melga
para no tener dificultad en aporcarla.
Es tu vida
- me dijo- una vez mi padre
colocándome un puñado de tierra en la mano.
La vi tan negra, la sentí tan áspera.
Mi pequeña palma tembló.
Sin miedo - me dijo-
para que no te pesen los años.
La mano de mi padre envolvió la mía
y los pequeños habitantes
dejaron de moverse dentro de mi palma
El miedo me atravesó como punta de lanza.
Un segundo bastó
y sobraron todas las palabras.
Para mostrarme el terror
a la muerte que todos llevamos.
De enseñanza simple era mi padre
con su naturaleza sabia.
Al hermanar la vida y la muerte
en el centro de mi mano
y no temer cuando emprendiera el camino
hacía la tierra de mis antepasados.
Abrimos nuestros dedos
y de un soplo retornó la vida
al pequeño universo de mi palma.
Pichikama tralkatun
A quemarropa
Anka aya
Niño águila
Salvaje
Bien decía tzamarenda “mi lanza, mis plumas y las semillas que me adornan jamás pasarán de
moda” cuando su cuerpo danzando en medio de la noche, se hacía lluvia, se decía trueno.
Salvaje de hermosos adornos que fuera ecos su voz.
Guerrero llamando a batalla, que aún apagada su vida, en los campos camina entre flores y
perfumes inolvidables.
Wakcha kawsay kuska
Muchakuna pawanakurka, huntashpa, kay ruku antawa punkuta hicharinakurka. Urpi shina
kunuklla wakcha kuchuta maskanakurka chaypimi kuyarina utukuta, kuchuta charin karkakuna.
Suburbio
Vuelan los besos, se llenan y salen por la puerta de este bus maltratado.
Son golondrinas buscan calor en los suburbios: sagrado espacio donde tienen su hueco y su
nido.
Hatun mama sinchi mama
Mujer guerrera
Amanecí lluvia
abundancia
libertad.
Atada solamente por los chumpi
que dan forma femenina a mi cuerpo:
suena igual que el aguacero mi respiro.
Mi cuerpo, montaña de los antepasados en florecimiento.
En mi alma, el alma de uno de mis finados:
alma jaguar, que siempre me encuentra.
-Es mi abuela que ha venido-
como agua de lluvia
trayendo noticias de las mujeres
canciones por miles de años calladas
-es ella-
muy dentro, mujer guerrera
en demasía.
Tamya
Aguacero
Ukllaway nirkanika
ñukapakka sachashinami kanki nikanika.
Shuk punchaka kay kasilla kawsayka, ñukanchi makita llapishpa na kacharinkachu nikanika.
Aycha illa, shunku illa wañunakushunmi nirkanika
Kunanka kay punchata rikunakunchika: kampak wasi hawapi wakak ankapash riksishka
wakayta uyachikunka.
Kay tutamantaka: rikra illa, aycha illa rikurinka
Ukllaway nishpa nirkanika
ñuka shunkupash kampami nirkanika
Kunanka kay hawapachapash: pukalla, chiriklla, kutin kutin rikurimunka.
-Shinami kana karianka-, ninkami ñuka taytaka
uray wayrata katishpa apankami.
ñuka shunkuka hawata pawashpa rinka
allpa ukumanta wiñarinka, imashina allpamama murukunata chuchuchin shina.
Wayra turi
Kuriku
Agua – vida
Agua blanca, marrón, cristalina
azul, amarilla, negra, verde
sin ti no habría vida.
Agua bonita, sales de las entrañas de tu padre el cerro
de tu madre la montaña.
agua encantadora, acequia, río, surcos para armonizar las plantas.
agua que calmas la sed de los animales, las plantas, personas.
Ñuka Ashkuman
Ñuka kuyashka ashkulla
Kanta ashkatami kuyarkani
Para mi perro
Mi querido perrito
a ti, te quise mucho
mi marrón, negrito, perrito
Ahora dónde estarás caminando
mi hermano perrito
no te olvides de mí
MORELA MANEIRO, Kari’ña, Venezuela
BAYAAMU’MUEKO
KAPUTAANO’KO
Bayaamu’mue’ko caputaano
Kü’wüño’ko muaraakanajo
Tü’namoranko na’na maaro
Onü’ko, onü’ko
Shipiiyu apaatü tuutu tapo
Aduumü
bataaropooma bayaamu’poko
akooro’pone asaapota küüsatu
Onü’ko , onü’ko
shipiiyu apaatü tuututapo
Asaano baran’parakon
Amo’isha akooro’pone noono
ü’muakon puato’konmue
Onü’ko, onü’ko
Shipiiyu apaatü tuututapo
Onü’ko onü’ko
Shipiiyu apaatü tuututapo.
Onü’ko, onü’ko
Shipiiyu apaatü tuututapo
MORROCOICITO DEL CIELO
Duerme, duerme
niña en tu chinchorro
Tú papa
cazando morrocoicito está
para abrazar el mañana
Duerme, duerme
niña en tu chinchorro
Tú mama atrapando
mariposas para alimentar
futuros hijos de la tierra.
Duerme, duerme
niña en tu chinchorro
Duerme, duerme
niña en tu chinchorro
Duerme, duerme
niña en tu chinchorro.
TOOPU TÚKA’MURAN
Shokonoorü boomarü’dako
Duida aññarü’tama
¡Montoma i’chumue shokonoorükon ri’ñuku’puoone!
Toopu tüka’muran aauwa.
Shokonoorü nichuuntaí
pürürü ebaapianeeme
Toopu tüka’muran aauwa.
Kamishantorü tüka’mukamureññe
püra’terokon enu’tanoosatu
tüka’muraamo paatü piirü i’biaññe
Toopu tüka’muran aauwa.
Barampara tümuerükonkonwaro
tüwaaro künü’toposatu,
würamapo’topo eneepodan
Toopu tüka’muran aawa.
Dünuru’ta senaai
aanarimiema shokonoorü tuntarü’muero-nükatu-ooma i’shotojopo taba’rumueema-ka’chushi
aamu nütoposan-anoonan,
tüwootarokan, yei’pioro boone tüneeporü’puoro
Toopu tüka’muran aauwa
Llega la noche
encendiendo luciérnagas
mis fauces refulgentes.
Soy la Esmeralda.
Fulgurando mariposas
a bohemios
reluce mi sendero.
Soy la Esmeralda.
KANALETE
Kuri’yaara eneerü’ta
Tunna a’churu bepakatoota topoos Apibiaanome ba’chocho.
Tuntarü’waro sa’kau patüpuo
boone’no.
Divisando la piragua
navegando en tus manantiales
termales.
Arribando a la playa de tus
sueños.
Taatarü’ta keneepakaano,
Ya’piomünsu Yoro’kan,
¡Ü’narankatoma!
¿O’toba?
Amo’chajama anaarimiema
Ba’ñapaatoma anujtakatooma.
Anuuribiiatoma,
tamochaama monto yairü
yuupua ei’piama
aaruan eramaaja….
I’yomeero…
wonumuenkarü o’kajama
epürürü anoonan pa’me
Ere’manaaka be’i… wü’kaiyeke:
-Aau ani’chürüja be’i
-Aau ani’chürüjaba
¡mishiirü’muayompo!
Bokaramaai
Amu’konwa sürü’muaai
Ü’wuanomanümpuo.
Aparece bramando
espanto Yoro’kan
¡sobresalto!
¿qué siento?
desconfianza dilatada
traición hipnotizante.
Confusa,
concibo entes
fuera de orden
sin recapacitar…
Y luego…
mis remordimientos suscitan
como flor carnívora
me recojo… Digo:
-Yo no lo hice
-Yo no lo hago
pero sí, ¡lo hiciste!
Confieso
he dado a foráneos
lo que no he dado para mí…
¡Qué ambiciosos!
y afanosos están…
carroñeros imperialistas
herederos conquistadores
acometen todo al mismo tiempo
pretenden merecer:
poder, riqueza
para gobernar
con sólo llegar
qué desfachatez
qué insolencia
infortunados, no saben
que para llegar
a la cumbre
sólo hay que ser:
serafines en época de cambio…
Y para siempre.
* (Léase seducciones del capitalismo salvaje sugestivas a los hombres y mujeres de la cultura indígena
y criolla de la actualidad)
ROXANA MIRANDA RUPAILAF, Mapuche, Chile
II
Mafülüwkülen
trongküpumum ngoyün llengá
tüyéchi kütral ñi pu kalül püle.
Iñché,
trewákizu wumáwnarkelu fachi kütráltuwe mew
chew ta kom pu kalül lingárkülen lawülelu.
III
¿ Waychüfrulpaken
ñi angé chinga
lelíwülafiel chi llawféñ
ta trokürkünuñmatugetew zumíñ?
VI
Áftapülrayenün
trafyénefiel kürüf.
Mülfén ta wükáneñmanew ñi pu mellfü.
VIII
Ütrünarün ta pu wellínmew.
IX
Itro chengéwenon ta
ngüñókawkülechi pu rüpü mew
pawkütripayekey ngé ta chi kómew.
Neyüntükufe chi karü
akúwirarlimi wüla.
Mafülüfe chem
ülkántun wüme
chuchi wentrúmungepe wüme.
II
Yo,
que sola me duermo en esta estufa
donde todos los cuerpos yacen blancos.
III
IV
VI
Me desangro en pétalos
contra el viento.
El rocío me quiebra los labios.
VII
VIII
IX
Reventada
en calles zigzagueantes
se explota los ojos con el líquido.
Respira lo verde
hasta gritar.
Abraza cualquier
música
en cualquier hombre.
Wezake pewma12
II
Achéfünküla reké
kam pún tatárün
rupámekeyngün chipu pewmá
ázkünuñmatew ñi kazí llemay nga
fachi füréke wiñálzüngu lle nga
pún ñi upé mew.
12
Traducciones al mapudungun de Víctor Cifuentes Palacio
trümíñ kono müpáfmüpafngelu
trafyénefiel kürüf.
Femlé nga
pewün intas müleáy
wéküyen llenga
weke pewmá mülegáy
fentrénke llampüzkéñ tramültramül pülé.
Malos sueños
Y luego
habrá brotes de cerezo
entonces luna nueva
nuevos sueños habrá
mariposas en el horizonte.
Pewmámu ta pekefín
tañi choyütripaken mollfüñ ñi kazípüle
fey koñítripayekey fíllke muntúfe üñüm tañi ülláüllamew
ínarümfeñmatew tañi pu kuwü ka tañi kewün ta iñché.
Sueños en el valle
En sueños he visto
que brota sangre en mi costado
y nacen aves rapaces de mis sienes
que devoran mis manos y mi lengua.
No es la muerte
quien me espanta a esta hora
sino la distancia con las montañas.
Atardecer en el río
Sugpitikuna yana
Sugpitikuna killu
Sugpitikuna puka
Sugpiotikuna kusni.
Chasallatata yukan imasarigcha ñawimurukuna:
Yana
Angas
Chilka
Kusni
Puncha
Uchpa
Chitu suma rigcha kara y ñawimurukuna…
Tukurinkuna mapayarispa.
Killatutakuna….
Puyu y sachakuna mana rigsiri kawarin
Llakispa awamakawani
Kawarin suglla killa irki punchayachi
Rigchan paipa punchayachipi
Mana kausangasina.
Pai punchayachiura
Kawan masa sachakuna kausanakugta
Y karikuna muskunakun
Sachakunata kuchuspa
Luna
La luna…
triste amanece
Triste se oculta
triste vive.
Chusa tambu
Chusa tambu…
Suglla tambu…
Sugllatambu nimistin ñitukunamanda
Suglla tambu nimistin atuntaitamanda.
Sugllapuncha….sugllapuncha kausai
Sug kari antiwa parlu.
Tambu kanchapi
Chikarin amchi sachakuna
Suma rigsiyachispa tugtukunawa
Chi chusa ñitukunapa.
Rimai killatutakuna…sachakuna
Y atuntaitakuna…ringakunami paiwa
Alpa ukuta u manakagpi awakunama….
Atuntaita...kamba tugtukuna
Ñitukuna y sachakuna
Wiñangakunami y wañungakunami
Chimanda ka kunaura chusa tambu.
Un rancho vacío
Un rancho…
un rancho bastó para los nietos
un rancho bastó para un abuelo.
A un lapicero
Wiñaya amtaña
Phaxsi Mama
urt’a arumanakaxa
jumawa kawkirusa irpantapxista
jumawa kawki ch’amakatsa irpsunipxistaxa.
Phaxsi Mama
laqamputa panqarjamaw qhanantaxa
jisk’a chuymanakajarus qhanantantaxa
sinti usut chuymarusa llakinakapat qullaqaraktawa.
Phaxsi Mama
jayri arumanakaxa
qurum qurumiw wawanakamaxa sarnaqapxtha
jank’a sarasina jutasina kunsa apt’asirjamaw sarnaqpxtha.
Phaxsi Mama
jayri arumanakaxa sarxiwa
jichhax llamp’u chuymama churapxita
jan kuna ch’axwanaksa munañataki.
Madre Luna
Madre luna
en las noches de luna llena
tú nos guías por los espacios sin luz
tú nos sacas de las tinieblas a la claridad.
Madre luna
tú eres como una flor en el cielo
penetrando a los corazones más pequeños
curas hasta a los corazones más enfermos.
Madre luna
en las noches oscuras
tus hijos andamos con muchas caídas
caminando de prisa podemos perder el sendero.
Madre luna
las noches oscuras se van a ir
danos tu corazón suave
para no buscar conflictos.
Willjtaniwa
juyphis chhaqhatawa
jallus chhaqhatawa
thayas chhaqhatawa
phajsa uruniwa
Juyranakaxa achurkiwa
muxsa achunakas q’illurkiwa
manq’añaxa walt’atarakiniwa
taqinisa chuymas ch’amanchasirakiñaniwa.
Amaneció
La helada desapareció
la lluvia desapareció
el viento desapareció
va a ser un lindo día
los cerros son de color verde claro
las pampas también son de verde claro
los sembradíos están empezando a florecer
las flores están empezando a dar frutos.
Ichhucha
Heno
Fuego
Ojo izquierdo
Niñu atuqchay,
urqu patapi waqaq,
killa hunt’api purik.
K’amiraykichu k’iriraykichu,
purinay ñanta pasarunawaykipaq,
purisqay yupiytachu pallaramunki,
pinsasqay ñantachu quyllurachinki.
Niño zorro
- Desperta JURUPIRANGA !
vem me ver que hoje acordei suada.
Benzo
com o sumo de minha rosa aberta, enamorada
as manhãs de delírio, completamente cansada
Tenso
está meu corpo ofegante e
penso
no teu cheiro de homem,
no teu corpo de homem,
que me assanha e me esquenta.
Me roça
me faz a palhoça
pra eu morar.
agora, chamego!
me cheira,
me faz um churrasco,
me dá chimarrão,
uma saia de chita,
mais um chocalho bonito
pra Zamacueca dos Andes
pro Toré do Sertão
Mas Zanzo,
zonza,
ao som do zabumba
ao som das zampoñas,
sob o azul do Amazonas
Benzendo teu coração.
¡Despierta Jurupiranga!
ven a verme que hoy desperté entre sudores
bendigo las mañanas de delirio
con el jugo de mi rosa abierta, enamorada
completamente cansada.
.
Ven que te soñé la noche entera:
puro, revelándote en las aguas del Orinoco
sutil, mirando la masacre de Potosí
ven que te soñé en la noche por la paz
y tus dedos veloces tocaban en la guarania
las victorias felices del imperio Inca.
Tu rostro marcaba la luz que me envolvía
porque –recuperado- todo el estaño yo traía.
Siéntame a tu lado
tócame con tus manos grandes
poéticas y musicales.
Tócame
construye la cabaña
donde voy a vivir.
Y acuéstate en mi pecho
para enredarme toda
en tus románticos cabellos.
Bebo cadenciosa
el fuego que despide tu mirar
tus besos ardientes explotan
contentos
quemando mis labios, mis labios ahítos
que te hacen delirar.
Ahora, amado
olfatéame
prepárame un churrasco
y un mate
hazme una falda de algodón
y un bonito cascabel
para bailar la cueca de los Andes
para la fiesta del sertón.
Pero Zanzo
aturdida
al son de la banda
al son de las zampoñas
bajo el azul del Amazonas
bendigo tu corazón.
E meus cabelos
E minhas rugas
E minha história
E meus segredos?
E meus espíritos
E minha força
E meu Tupã
E meus círculos?
E meu Toré
E meu sagrado
E meus "cabôcos"
E minha Terra
E meu sangue
E minha consciência
E minha luta
E nossos filhos?
Brasil
¿y mis cabellos
mi historia
mis secretos?
¿y mi Toré
mi sagrado
mis caboclos
y mi tierra?
¿y mi sangre
mi conciencia
mi lucha
y nuestros hijos?
Nhendiru: Deus
Mintã: criança
Boto: mamífero marítimo que mostra o caminho
Oración por la liberación de los pueblos indígenas
Quem tu és identidade?
que secretos poderes tens,
que me matas ou me revives
que me faz sofrer ou me faz calar
quão mistérios tu trazes na alma?
Me entrega um atobá
e diz que um homem honesto
de olhos claros - GUERREIRO
repousa enfeitiçado
porque nele começa o primeiro reinado
Me entrega un alcatraz
y dice que un hombre honesto
de ojos claros – guerrero
descansa hechizado
porque en él comienza el primer reinado.
Neyünge... azkíntuwnge...
anünche mapuche llenga eymí fey nga felérpugaymi llumümüwnolimi ngati
Ngülánentuyefe nga chi pu chillka
pu mapuche ngütrámkafe ñi züngún
Malüñmafe ñi züngu ta Chiwailaf
tañi wichu werkünzüngu mew...
Taiñ kimün...
nugllen ñaña, nugllen lamngen
wentépüle engü narpüle llenga,
felérpuy nga wall...
rumél nga wentépüle engü narpüle feley nga tüfíy...
Sigue hermana
toma tu wenu folle y marcha
ve con la consigna
a defender la tierra
en los caballos azules que te inspiran.
Analiza el árbol
fluyendo tus venas.
Respira… mírate…
eres pueblo nación y serás si no lo niegas.
Abre las páginas
en voz de historiadores mapuche
consulta a Chiwailaf
en su recado confidencial…
Nuestra cosmovisión…
Nugllen ñaña, nugllen lamngen
de oriente a poniente,
el círculo continúa…
de oriente a poniente, siempre…
Ngam mongén
Naturaleza
Desde tu potestad
háblame para despertar
de este somnoliento baile de luciérnagas.
1 - Waríamew
Kimfálwelay ta rüpü
ka femngechi üyechi müpüngechi puke trüngkay llenga
Müñchémapu kay, üfichi rümülpañillwe.
Bicentenario
1- En la ciudad
Generaciones nacieron
caricias y olvido.
2 - Püllomeñ züngu
Impólkanien ñi lelíwülün
Marco Aurelio Treuer,
katarumeymafi tañi pu che ñi longko.
2 – la muerte
3 - Trekalen
¡¡¡Langümngewekinolpe ta pu weychafe!!!
¡¡¡Kontúrukangewekinolpe ta pu lofche!!!
¡¡¡Tüfichi weñefe weyake transnacionales tripátupe taiñ mapu mew!!!
¡¡¡Pürámngewekinolpe züngú trükotraringeam ta ingkañpewün… !!!
3 – La marcha
Somos rebeldes
siempre luchando
posando firme
frente a espejos urbanos
indios nos -mal, dicen.
Nacidos sobre adoquín
alzamos la voz
llevamos lienzos, “en negros escritos”
conteniendo sangre en los ojos
otros llegamos un día
en busca de un pan más blando.
Somos el árbol
eco del despojo
viviendo doblemente oprimidos.
Aquí reivindicamos
Quirquen, Ralko, Mehuín
Lleu-Lleu, Panquipulli...
Majkxku’y
Cuatro
Cinco
Me descubro en la ternura
de los ojos que me miran
y observo la belleza de mi rostro
como el tucán en el agua
Matsa se abre como una flor
desde la pureza de mi ombligo
Matsa es una gardenia azul
irradiando su aroma desde mi centro
Por eso soy hermosa
redonda
transparente.
Tujtay
Wyjtpatsi’ mama’luna’jin
Tsuan’is myüsokiüy’omo
üj’ anukü’is tyüjk’omoram
üj’ anuku’is tyümbu’omoram
Üj’ dsejk’omo
sungba’ juktüjk’
nemba’ peka ijtku’y
Te’ jambükiuy’omo yajkxkuy’itkuy’omo
tujkyajpa peka tsame
achü’ Yaxpalanguisñye’
tekoroya ijtu ujxan machuwe’
üj’ ngaebü wyrün’omo
tekoroya ijtu ujxan Pinstin
üj’ une’is jomebü ñübin’omo
Seis
13
Según la mitología Zoque, Yaxpalangi, brujo/mago, sabedor de las artes ocultas, impidió que
Piogbachuwe, espíritu del Volcán Chichonal, esclavizara Amü, hoy día el municipio de Chapultenango,
Chiapas.
Kuyay’
Dsanga’ajkuy’omo
meya’nü
üj’ nsejk muja’ajpa
jinam’ kye’e sen’omo üj’ yomo’ajku’y
Tujkübiatsi mij’ jome sis’omo
mij’ jome naka’omo
yeng’babü tumdum’jama
dyüjkubia üj’ yomo’ajkuy’omo
kaebü mixü’
dyajk’ tajspa
tsujtsi’bü jonchi’jindam
üjtsü’xyü subabü mijtsi
jarü’büis tyüjk
yachokobyü
ichi’jinbü
Siete
Dentro de mi redondez
agua marina
mi vientre se expande
hasta la desaparición de mi sexo.
Me incorporo a tus formas exquisitas
a tu piel de camaleón
en constante movimiento.
Te incorporas a mi vulva
gata enferma
me invades obsesivamente
de pájaros azules
y ya no soy sino el reflejo de tus pretensiones
invasora
terrible
maligna.
Tukurujtay’
Jambü’batsi sudgu’y
tsükümübü’ anü’kyü
nembabü juktüjk
Jambübatsi üj’ yomo’ajku’y
yüjkpü müja’mixu’
takabiü ruk’
Üj’ dsu’tsira’m metsa’ amapola’jüyüjse akuaj’kiajpa
kütpak te’ tsayi
üj’ dsutsira’m
paajk’tambü murü’
sung’yajpabü tsika’
Te’is’ñyete’
Masta-sudgu’y
Matsa
üj’ yomo’ajku’y tumü pobübü jonchire’
tü’ ambgütpabü’omo
yokabü mij nüyi’is jyayejse
Ocho
Nueve
14
Cierto tipo de sonaja que se utiliza en la danza Zoque
15
Río de agua verde
Majkay’
Diez
Ella es un petirrojo
cantando tiernamente mientras sueño
Ella es el sueño
que me duele mientras vivo
¡Ay!
pero si hablara del dolor
oculto bajo mi falda
si exhibiera mis heridas como en un tianguis
si mostrara mis cicatrices
¡Ay!
por eso digo que ella es un petirrojo
cantando tiernamente mientras sueño.
MARÍA CLARA SHARUPI JUA ANÉMARMA Shuar, Ecuador
ewejrum-sha atsawai
tumaitkiush, ayásh nekàpmat, takame
uwi, tsawant, washim uwi, misuch aya enketui
antújat yumin pachimpar, mura ainis
No tienes ojos
y miras como el vendaval
deshojando los índices que cobija cada párrafo
que acurrucas en tus páginas de colores.
No tienes manos
aún así, moldeas mis sentidos
y desnudas al sigloque cobija los años y los días
compuesta con dulces y rústicos sonidos.
La libertad de no tenerte
hace intensa tu permanencia
coqueta y juguetona, persigues mis pasos
como árbol florido
de un color sin fin.
Sueños
Wekain wampishkuchi
Shiram akmakmaitme
Akmammiajai esattin
Etsertsuk wayame
Tura nijiamchich iwiaramu akuinkia
Muuspamu nui júame.
Mariposita viajera
adoptas cuantos colores
pinte el verano
entras sin golpear
y si lista estuviera la chichita
enamorada te quedarías allí.
Mariposita viajera
con tu corazón abierto
iluminas las estrellas
tu sonrisa
cuesta menos que la corriente eléctrica
y da más luz
que la energía nuclear.
Ni guicaa T. S. Elliot
Casa primera
Caímos en el monte
y el sol nos atravesó con su flecha
fuimos cántaro¡au!
fuimos agua ¡au!
Ahora somos ceniza
bajo la olla del mundo.
Diidxa’ ne guenda
Tradición
Ha publicado los poemarios Casa Solitaria (Editorial Oscar de León, Guatemala, 2005),
Piedra abaj’ (Editorial Cultura Guatemala, 2009; Editorial Casa de Poesía, Costa Rica,
2009) El Corazón de la Piedra; (Editorial Monte Ávila Editores Latinoamericana,
Venezuela 2010), Quitapenas (Editorial, Catafixia, Guatemala 2010).
Ha publicado Canto mestizo (poemas, Ed. Blocos, RJ, 1999); Tessituras da terra
(poemas. Ediciones Mulheres Emergentes, Belo Horizonte, 2000) Tear da palavra
(poemas. Ediciones Mulheres Emergentes, Belo Horizonte, 2007); Criaturas de Ñanderu
(narrativa infanto-juvenil. Ed. Manole, SP, 2010); organizadora del libro Direitos humanos
em movimento (artigos, relatos. Recife, Ed. Edupe, 2011), entre otros.
Nació en Chaurakawin, Osorno. Poeta y narradora, en 1987 publicó su primer poema “La
Loika”. En 1994 fue publicada en EE.UU. Ül: Four mapuche poets (Antología). En 2001
publicó Walinto poesía en mapudungun–español. El 2003 publicó La nieta del brujo, seis
relatos williche. En 2006 publicó una coedición de poesía Hilando en la memoria. 7
mujeres poetas mapuche. Y en 2008 reeditó Walinto trilingüe: español – mapudungun -
inglés. En 2009 coeditó Hilando en la memoria, epu rupa, 14 mujeres poetas mapuche y
el mismo año publicó la primera novela mapuche Desde el fogón de una casa de putas
williche. Ha sido antologada en Francia, Polonia, Suecia, Argentina, México, España,
Rumania, USA., Colombia, Nicaragua, Uzbekistán y Macedonia. Su trabajo literario la ha
llevado a ser invitada a Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, Estados
Unidos, China, Colombia y Nicaragua.
Nació en Guayuyaco Bota caucanam en 1965. Desde muy temprana edad trabajó con la
comunidad, luego a nivel de la organización zonal, terminando como miembro de la
Organización Nacional Indígena de Colombia en 1991. Licenciada en Lingüística y
Educación Indígena por la Universidad de la Amazonía Florencia- Caquetá.
Especialización en Edumática - Universidad Autónoma. Bogotá. Actualmente desempeña
la docencia con la secretaria de Educación Distrital- Bogotá.
Autora de Los achachilas de jisk’a qullana (thoa). 1993. Arusat arsuñäni: enseñanza del
idioma aymara como segunda lengua.1 Aymara – jakkiri aru, lengua viva (santillana de
ediciones s.a.) 2007; 2 Aymara – jakkiri aru, lengua viva (santillana de ediciones s.a.) 2007
3 Aymara – jakkiri aru, lengua viva (santillana de ediciones s.a.) 2007; Detrás del cristal con
que se mira, mujeres del altiplano, órdenes normativos e interlegalidad. Coordinadora de la
mujer. Ha hecho la guionización, libretización y grabación de la radio-novela “qullasuy
warmin sarnaqäwipa”. Thoa. Es coautora de ocho módulos de lenguaje, Ministerio de
Desarrollo Humano. La mujer andina en la historia. Thoa.1993; Mujer y resistencia
comunaria historia y memoria. Thoa. 1986; Los constructores de la ciudad. Thoa. 1986.
Nació en 1963, en la comunidad mapuche Piutril, ubicada en la XIV Región de los Ríos
en el sur de Chile. Desde 1981 reside en la Región Metropolitana, donde se vinculó
a grupos culturales, organizaciones mapuche, sociales, grupos literarios. Allí comenzó a
desarrollar un arduo trabajo de difusión de la problemática de su pueblo, cuya
herramienta principal es la poesía.