Onomatopeyas PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 22

Quechuapa

onomatopeyankuna

Thisss Maaaaaa Wikhikhikhi

Wirrr wirr

Taraq taraq

Onomatopeya

Quechua del Este de Apurímac


Pucallpa Perú
2010

44
2 43
Tukupaynin
Onomatopeyamanta quechuanchispi estudiayqa mayna Quechuapa
sumaqmi. Ichaqa manan lliw animalpa onomatopiyanraqchu
estudiasqa kashan, ashkaraqmi kanman. onomatopeyankuna
Mayna sumaqmi kanman qankunaspa
runamasillaykunaspas llapallan animalkunaq waqayninta, Onomatopeyas del quechua
puriyninta, qapariqninkunata, kay pachapi tukuy kaqkunapa
onomatunpiyakunata ruwaqtiykichisqa. Mayna sumaqmi Thisss Maaaaaa Wikhikhikhi
kanman kaykunamanta librochakunata ruwaqtinchisqa.
Kallpanchaykichismi astawanraq kay yachachikuyman
qankunapas yuyayniykichista churarimoqtiykichis. Saynapin
quechuanchistapas ch’askata hinaraq k’ancharichisunchis.
Saynapi wawakuna, wayna sipaskuna, mayorkuna,
machukunapas quechuanchispi tukuy kay rimaykuna kasqanta
yachananchispaq, saynallataq hukukapa rimayninpi
nomatopeyakunata yachanapaqpas
Wirrr wirr
Conclusión
En Este material básico sobre “Onomatopeyas” está diseñado
para las personas que buscan información sobre léxico quechua.
Este material puede ya suplir algunas investigaciones que quiera
hacer cualquiera de las personas. Aunque hay mucho por estudiar
en cuanto a la onomatopeyas del quechua del este de Apurímac, Taraq taraq
pero quiero alcanzar y a la vez hacer conocer a las personas que
nuestro quechua es rica en sus onomatopeyas al igual que las otras
idiomas del mundo, donde que los sonidos enriquecen nuestra habla
y escrito. Normalmente sin darnos cuenta estas onomatopeyas Calip Elíseo Sierra Peña.
encontramos en las historias y los cuentos que desarrollamos, en el
hablar diario, realizando una acción, todo esto es una maravilla para
QUECHUA DEL ESTE DE APURIMAC
nuestros escritos.
Pues por eso pensamos presentar este pequeño librito que
trata de las onomatopeyas en el quechua del este de Apurímac, del
cual a futuro se espera dar un análisis y un estudio más Curso de Lingüística Aplicada para Lenguas Vernáculas
profundizado y esperamos que este material le ayude en sus trabajos Pucallpa,Perú, 2010
o investigaciones que realiza sobre las onomatopeyas de las idiomas
indígenas.
42 3
AIDIA
Asociación Interdenominacional para el Desarrollo Integral de
Apurímac
Av. Salas Berty, Lote 18 Villa Gloria

Primer Borrador
Pucallpa, Perú
2010
hawch’is, hap, hap”

Mientras Turuleca corrió bajo la sombra de un


inmenso árbol de aliso. Mientras Antuka salió de prisa “p’am,
p’am, p’am” haciendo sonar la puerta q’esh, q’esh. Tomó un
trozo de palo de tamaño regular y junto con sus animales,
enfrentó, al astuto y feroz zorro, mientras el mismo escapaba
Escrito por: Calip Sierra Peña
Asesoramiento: Equipo de Traducción CLAVE 2010 muy de prisa. De repente se topó con un gran abismo y cayó
Quechua del Este de Apurímac “raq’aq, raq’aq, q’aq” y quedó totalmente herido.

Esa noche Antuka y sus animales se llevaron un gran


susto por el feroz animal, pero al final, todos unidos dieron un
gran suspiro por la gran batalla ganada.

4 41
KAY LIBROPA QALLARIYNIN

Warmallaraq kashaspaymi, campopi tiyarani. Sapa


achikhaytataqmi noqapaqqa sumaqllaña karan. Sumaq
pichinkukunaq takisqankuna uyarisqaywan. Huk
p’unchawkunaqa, montetaqa rirani, pichinkukuna takisqanta
uyariyta munaspallaymi. Chaymi sutinkunatapas paykunaman
churarani. Aswan anchallatañaqa uyariytaqa munarani
Alazana uywaypa qaparqachasqantan. Chaymi mana q’achuta
o taq fastidiaqtiyqa “wikhikhikhikhi”, nipan qaparqacharan.
Chaywantaqmi wañuyllataña asikurani. Kaykunataqmi
anchallataña, rimasqaypi, llaqtay Apurimacpi
yuyaymanachiwan

phur,phur, wikhikhikhi wikhikhikhi wikhikhikhi” “mamá


INTRODUCCIÓN
Antuka alguien se acerca a la casa”.
Cuando era niño, vivía en el campo. Cada madrugada para
De pronto la gallina Turuleca despertó desesperada y mi era muy hermosa, al escuchar el cántico de las aves. Había
empezó a cacarear: —“taraq, taraq, taraq” ¿Qué pasa?, días en que yo iba al monte solamente por querer escuchar el canto
diciendo. de las diferentes aves, y me encantaba imitar sus sonidos. Y les
daba un nombre a cada una de esas aves. Lo que más me gustaba
De prisa el perro Motosierra salto de donde dormía,
escuchar era el relinchar de mi caballo cuyo nombre era Alazana.
vio a un zorro astuto y feroz y ladrando atacó pidiendo Cuando lo molestaba, o no le alimentaba con su pasto, relinchaba
auxilio: — “Hap, hap, hap mamá Antuka vino un zorro “wikhikhikhikhi, wikhikhikhikhi” y esas cosas me divertían mucho.
ayúdanos” diciendo. Todo esto me hace pensar en mi lengua, en mi pueblo, en
Apurímac.
Luego, Warango, Rupertino y Motosierra rodearon al
feroz animal y al mismo tiempo como un rayo gritaban: —“ La región de Apurímac, tiene un aproximado de 37,000
Phur, phur,phur, wikhikhikhi wikhikhikhi, hawch’s, (treinta y siete mil ) habitantes. y está conformado por 7 provincias

40 5
Región llaqtapiqa tiyanku yaqa 37,000 runakukunan.
Saynallataqmi 7 llaqtakuna kashan ashka distrituyoqkuna.

Kay llapallan tiyaq runakunamantan % 69 runakunallan


quechuataqa rimanku, ñawpaq abuelonkupa
tiempunkunamanta pacha.

Ichaqa yaqa ashka wata qepakunatan quechua rimaytaqa


rimayninkutaqa mana sumaq qori hinatachu allinta
qawariranku. Saynallataqmi quechuata rimaq runakunataqa
castellanota rimaq runakunapa humillasqa, kharunchasqa,
karanku. Chaymi paykunataqa niranku qankunaspa
rimayniykichisqa manan allinchu, nitaqmi imapaqpas allinchu.
Chaymi qankunaspa rimasqaykichispas man escribikuyta,

al atardecer Antuka y sus animales regresaron agotados por la


y sus distritos. El 69% de sus habitantes habla quechua desde el
caminata y pusieron a reposar sus cabezas en su almohada.
tiempo de nuestros ancestros. Pero se calcula que hace varios años
atrás los quechuas no valoraban lo que tenían, la mina de oro que es Cuando ya era como medianoche Warango escuchó un
nuestro idioma. Desde entonces los que hablaban el quechua eran sonido que venía hacia ellos “p’utun, p’utun, p’utun” y
humillados ya que los hispanohablantes decían que el quechua no Warango asustado, queriendo despertar a Antuka, grito
podía escribirse, ni leerse y que este no era un idioma sino sonidos rechinó: —Hawch’is, hawch’s, hawch’is, mamá Antuka
como los de un silbido. Pero hace muchos años atrás la Asociación viene un ladrón”, rechinó diciendo.
Interdenominacional para el Desarrollo Integral de Apurímac
(AIDIA), que es cristiana, con la ayuda del Instituto Lingüístico de Entonces en ese momento el caballo Rupertino
Verano (ILV), iniciaron un proceso de valorización de nuestro despertó mirando hacia todas partes sorprendido de que a esa
idioma que es “El quechua del Este de Apurímac” a través de hora Warango estuviera rechinando. Entonces Rupertino
alfabetización, producción de materiales, traducción y otros. escuchó un sonido fuerte: “kraq, kraq, kraq”. Como si
Ahora a través de la Capacitación en Lingüística y alguien estuviera rompiendo pedacitos de palitos y Rupertino
Alfabetización para Lenguas Vernáculas (CLAVE) estamos queriendo despertar a Antuka bostezó y relinchó: —“Phur,

6 39
nitaq leekuytapas atikunchu. Qankuna rimasqaykichisqa huk
dialectollan, nispa.

Ichaqa chayllamanmi Asociación Interdenominacional


para el Desarrollo Integral de Apurímac (AIDIA), Hinallataq
Instituto Lingüístico de Verano (ILV) piwan qallariranku kay,
qechua rimayta allin altoman oqarichiyta.

Paykunaqa kay apurimac llaqtapa imaynan rimaynin


kasqanpin yuyaymanariranku. Chaymi qallariranku iglesia
evangelicakunaq ukhunta, alfabetizaciónwan, escribisqa
materialkunawan, saynallataq hukkuna ukkuna hukhuntawan
yachachiyta.

Kunanmi kay “Capacitación en Lingüística y


—Hap, hap, hap
aprendiendo cómo analizar nuestro idioma, la importancia del
Ven y mira, las mariposas ,
mismo, y diferentes métodos de alfabetización, producción de
ya salieron de sus capullos. materiales, y el camino para traducir la biblia a nuestro propio
idioma.
Mira como viste el arco iris los campos,
Por eso en esta ocasión queridos (as) amigos (as) queremos
Vamos mamita demos un paseo por los campos verdes retarlos para que podamos ayudarnos a forjar el prestigio de
hap, hap, hap. nuestro idioma quechua del este de Apurímac, donde podamos
producir materiales de alto valor y transmitir, a través de ellos, a
Cuando Antuka escuchaba esas hermosas canciones, se
nuestros jóvenes, niños, y a todos los que están por venir, la
llenaba de energía y fuerzas, y se levantaba con ganas de riqueza que tenemos en nuestra idioma. Nuestros ancestros son los
seguir viviendo. que nos dejaron este idioma y es único en el mundo.
Pero un día de esos, Antuka y sus animales hicieron Queridos (as) amigos (as) el trabajo que realizan las hormigas
una salida cerca de su casa. Y disfrutaron del bello paseo. Pero es muy impresionante. Ellas trabajan juntas en equipo, se impulsan
para adelante en pro de alcanzar su objetivo. Así es como ellas
38 7
Alfabetización para Lenguas Vernáculas” (CLAVE) nisqapi
yachachiwashanku, anchapas importante quechua
rimayninchispi, alfabetizayta, materialkuna ruwayta,
hinallataq biblia traduciytawan ima yachachiwashanku.

Kunanmi noqapas runamasillaykuna


kallpanchamuykichis, kay quechua rimayninchis valorayta,
hinaspa materialkunatapas ruwaspa, wawanchiskunamanpas
yachachispa, hinallataq anchapas importante quechuanchis
kasqanqa valoraspa, ñawpaqman puririchisunchis.

Quechua rimayninchispiqqa materialkunataqa ruwaytaqa


atisunmanpunin. Kay ejemplota churasaykichis.
Sisichakunaqa inayna uchuychalla kaspapas allinta kallpawan
Wikhikhikhi, wikhikhikhi, wikhikhikhi.
reservan alimento suficiente en sus guaridas. Su gallina turuleca solía cantar cacareando así:
Si nosotros las personas trabajamos así en equipo, les aseguro
—Taraq, taraq, taraq,
que podemos proveer suficiente alimento literario a nuestra región.
Con esto les ánimo a poder valorar lo rico que tenemos. Antuka mamá mía
En este caso queremos motivarlos a conocer y valorar nuestro Ya el sol está por brillar,
idioma a través de este pequeño librito, donde desarrollamos el
pequeño estudio sobre las ONOMATOPEYAS. Abre las cortinas de tu ventana,

Muchas veces nos hemos preguntamos ¿por qué en quechua Y ve que hermosos se visten los campos.
al búho lo conocemos por el nombre de “tuku” o ¿por qué
Taraq, taraq, taraq,
mencionamos el rechinar del burro como “chay asno
hachisyamushan” o el canto del sapo “rukt’ukyamushan” o al agua Y por último su compañero más fiel, su perro
“shullshulyamushan” Es por el sonido que trasmite cada animal u Motosierra alzaba las voces así:
objeto citado anteriormente.

8 37
llank’aspaqa ashkanpin mikhunankuta waqaychanku. Chayqa
runamasillay noqanchispas atisunmanmi quechua
rimayninchispi llaqtaqchispaq mishk’i mikhuna ruwayta.
Hinaspa sumaq inita hina kharuman k’ancharichiyta.

Kunanmi kay librochata escribini quechuapa


ONOMATOPEYANMANTA kaypin yachasunchis iman
onomatopeya kasqanta.

Onomatopeyaqa, kay pachapi tukuy ñawinchiskuna


qawarisqankuna sonidokuna ruwasqan, saynallataq tukuy
phawan animalkuna, tawa chakiyoq animalkuna,
insecctukuna, saynallataq tukuy imapas ruwasqanchiskuna
sonidonmi. Chaymi kay librochapi estudiasunchis tukuy
kaykunamanta.
Mamá, Antuka, flor hermosa primaveral,
Probablemente viene desde nuestros ancestros, que
es hora de que refresques tus hojas, escucharon el sonido que transmite cada cosa y decidieron que este
es hora de que refresques tus raíces se llamaría tuku, o lo vamos a conocer como shullshullyamushan.

El escrito de este libro tratará sobre el estudio de todos estos


con el rocío de la mañana.
sonidos, específicamente los sonidos no arbitrarias, es decir que a
Hawchis, hawchis, hawchis, rechinando así. diferencia de muchas palabras en el mundo que no tienen relación
con su nombre, en éstos hay una relación entre el objeto y su sonido
El caballo Rupertino solía cantar relinchando así:
o nombre, estas palabras son las onomatopeyas.
—Wikhikhikhi, wikhikhikhi, wikhikhikhi, Es importante recalcar la importancia con los nombres de los
objetos que son arbitrarias, no existe una relación entre el nombre y
Ya es hora de que la paloma se levante,
la palabra, por ejemplo: no sabemos porque el nombre de la vaca es
Y nos entone sus hermosas canciones, “vaca”, no es, tampoco, que la vaca muge “vaca” , así este es un
nombre arbitrario.
Paloma ya es hora de levantarte,

36 9
Hayk’aqllapas tapukurankichu hayk’aqllapas Historia de onomatopeyas
¿Imanaqtintaq tuku sutiyoq kay phawaq animalri? O taq
¿Uywaq waqaynin wikhikhikhiwan sutichasqa? ¿Otaq unopa
puriynin shullshullyawan?, nispa.

Kunami kay librochapin kunan yachasunchis kay


sonidokunamanta, kay sonidokunaqa, onomatopeya
nisqawanmi sutichasqa. Linguisticapitaqmi sonidos no
arbitrarias huk palabra otaq ashka palabrakunapas
huñunasqan, kay pachapi llapallan mundontipi sonidokunan.

Kanmi sonidos no arbitrarias nisqakuna. Kayqa


sutichakun chaywanqa, manan llapan animalkunapachu, o taq
ruwaykunapachu imaynan sonidonman hina churasqa. Manan
¿Qué es ese sonido?
Mientras las onomatopeyas son nombradas por los sonidos
Una vez Antuka, que era muy anciana, ya casi no tenía
que transmiten por ejemplo las aves, animales cuadrúpedos,
insectos o réptiles o el proceso de algún objeto o cosa que esta en ni fuerzas para caminar debido a su espalda de alforja. Vivía
acción. Por ejemplo, leqleq es la onomatopeya en quechua para en un campo vestido de flores y sus cerros bañados de leche.
referirnos al sonido de cuando la olla esta hirviendo. Cada mañana le acompañaba una orquesta de animales.

En esta oportunidad lo que estudiaremos son las Antuka, vivía acompañada de su burro llamado
onomatopeyas del quechua del este de Apurímac, los sonidos que Warango, su caballo Rupertino, su gallina Turuleca y su perro
transmiten la naturaleza, los cantos de las aves, los gemidos de los llamado Motosierra. Estos animales cada madrugada
animales cuadrúpedos, los chillones de los insectos, los sonidos que entonaban canciones para Antuka para despertarla de su
se realizan haciendo una acción , los sonidos de procesos.
profundo sueño.
En todos estos sonidos, nuestro idioma quechua es rica, es
El burro Warango solía cantar rechinando así:
como decir que esta sentado en un banco de sonidos, pero tal ves
nosotros los quechuas no le estamos prestando la atención en todo —Hawchis, hawchis, hawchis,
lo que tenemos.
10 35
wakaqa waqan waka waka, nispachu. Ichaqa
onomatopeyañataqmi, phawaq animalkuna, insectukuna
hinallataq ima ruwayninchispas sonidonmi. Kay hina, “leqleq”
Kaymi sutichasqa leqeshanña chaywan.

Kunanmi ichaqa yachasunchis quechua del este de


apurimacpa onomatopeyankunata, imaynan kay pachapi tukuy
kaqkunapa sonedonkuna escrebikusqanta hinallataq sutichasqa
kasqantawan.

Kay ukhuntan rikuchiyta munani quechuanchispipas


onomatopeyaqa escribikuy atikusqanta. Saynallataq llapallan
kay librochata lleeqkunapas kay pachapi sonidokunapas
quechuapiqa Apurimacpi sumaq escribikusqanta.

—Allinmi kashani, allinchu qankuna kashankichis,


El objetivo es que el pueblo quechua y todo los que lean este
maymi chay suwa atoq, nispa.
folleto sepan, que en nuestro quechua del este de Apurímac,
Chaymi nisqaku: también se pueden escribir los sonidos de nuestras naturalezas al
igual que en las otras idiomas . Es que todos los idiomas tienen su
—“Mamay Antuka ama llakiyñachu. Atoqqa riqueza en sus onomatopeyas. En este caso veremos la riqueza que
seqayapunñan alli allin maqasqa, ”, nispa tenemos en nuestro idioma Quechua del Este de Apurímac.

Antukañataqmi niran_

— Chayqa allinmi wawaykuna, hakuchi puñumuna


nispas Antukaqa nisqa.

34 11
ONOMATOPEYA
Linguistikapiqa onomatopeyaqa un rimayta o taq ashka
rimaykunapas qatipan imakunachus sonidokunata ruwan
chaykunatan. Kanmanmi kay pachapi unupa tukuy ima
kaqkunaq sondonta. Imaynay rayo raq’aq’aq’amusqanman
hina. Kay ejemplokunaman hina, Rayuoq raq’aqyaynin
raq’aq’aq’aq, wayrapa phukumusqan, wishshsh, unoq
urmamuynin ch’ol, ch’ol kaykunan onomatopeyawan
sutichasqa

Saynallataqmi onomatopeyaqa animalkunaq waqayninpi


sonidokunatapas qatipanmi kay uywapa waqayninta hina
wikhikhikhi, asnoq hach’isyasqan, hawch’is hach’is, atoqpa
hawww, Saynallataqmi phawaq animalkunaq sutinpas,
wasi ukhuman pasaykusqa. Wakintaqsi atoqtaqa huk
LA ONOMATOPEYA qaqa urayman haykurpachisqaku “raq’aq, q’aq,
En lingüística una onomatopeya es el uso de una q’aqaq”, nita k’irikunankamaraq.
palabra, o en ocasiones un grupo de palabras, que la Chaysi locuchallaman Antuka qawaq kutimusqaku.
pronunciación imita el sonido de aquello que describe. Ya
Chaysi wallpaqa Antukapa wiksan hawanpi tiyarusparaq
sea el sonido que transmite la naturaleza, como el sonido del
anchallataña waqaykushasqa. Chaysi Wosina, Rupertino,
trueno que seria “raq’aq raq’aq” o sonidos del viento
Motosierrapas waqayta qallarisqaku takiqkuna hinaraq
“wishshsh” como las gotera del agua “ch’ol, ch’ol”
“Hawchis hawchis hawchis, wikhikhikhikhi,
Las onomatopeyas también son empleadas para wikhikhikhikhi, hap, hap, hap, hap, taraq, taraq,
describir el sonido emitido por animales. El lloro del caballo
taraq”, nitaraq. Chaysi unayña waqashaqtinku, mama
“Wikhikhikhi” el rebuzno del burro “hawch’is hach’is” el
Antukaqa chanri charillaña manchasqallaña sayarimuspa
maullido del zorro “hawww” El nombre de las aves
nisqa:
trasmitidos por los sonidos. El chillado de hakaqllo que es un

12 33
waqayniman hina sutnchasqa kaskuna otaq saphinpas
onomatopeya kasqanmi. Chaw wakinmi kaykuna. Hak’aqllopa
waqayninman hina sutinqa churasqa hak’aqlluwan,
waqayninpas h’ak’aqk’aq. Siksikapa sutimpas onomatopeyan
waqayninmi Siksika, saynallataqmi sutinpas siksika.

Chaymantaqa kallashantaqmi chiwakuq waqayninpas


chililak sutinpas chiwakun. Ichaqa wakin phawaq
animalkunapaqa manan castellanupiqa kanchu, Kay wakin
phawaq animalkunaqa, sutinpa saphillanpin onomatopeyataqa
apan. Kayninanqa huk partichalla sutinmi waqayninman hina
kasqan.

Shaynataqmi qawasharani wakin paiskunapipas kay


animalkunapas atoqtaqa llapanmanta maqayta qallarinku.
ave especie de roquita del gallo que su chillado es
Chayllamansi Antukaqa locuchallaman “q’esh,
“hak’aqk’aq” que a la vez su nombre es” hak’aqllu” también
q’esh”, nitaraq punkuta kichaspan lloqsimuspa nisqa:
el chillido de la siksika “siksika” que su nombre va a ser
Iman pasashan kaypi, yanqachu lokukuna kaqlla siksika, Tenemos el chillido del chiwaku “chililak” que su
ch’aqwata ruwashankichis, nispa. nombre en quechua va a ser chiwaku. En español se le conoce
por zorzal. En las otras aves no tenemos nombre en español,
Chaysi Antukaqa atoqta rikuruspa, “p’uw, p’uw”, en este caso alguna de estas aves solo llevan una raíz
nitaraq pampaman urmayusqa. Chaysi Wosina, onomatopéyica, es decir sólo una parte de su nombre hace
Rupertino, Motosierraqa atoqtaqa, “p’um, p’um,” referencia al sonido que emite.
nitaraq pampapi ch’aqepiyaspa kharumanña Al investigar sobre algunas de las onomatopeyas que
apanakusqaku. tienen algunos idiomas del mundo. El idioma japonés es
Chaysi Turuleka wallapañataq atoqta manchakuspa posiblemente la lengua más rica en onomatopeyas, ya que
éstas se encuentran incorporadas en el habla cotidiana y son
32 13
onomatopeyakunaqa kanmi. Japon llaqtanpin anchallaña
tarikun.

Kay llaqtapiqa onomatopiyakunataqa librokuna


ruwasqankupi, saynallataq wawankuq sutinta churananku.
Kay hinata “chin lin ja” Kay sonidoqa ruwakun huk lata
pampaman urmayoqtinmi. Noqanchispaq “chalalan” hinan
lataq urmayoqtinqa kanman. Japones idiomapiqa yaqa chunka
qanchisniyoq onomatopiyakunan waqrmachaq purisqanpa
sonidonkunata rikchachinanpaq, saynallataq p’itayllaña
purisqanku, botaswan churayukuspapas pureqtinku, hinallataq
hukkunapas.

Saynallataqmi onomatopeyaqa ashkallaña


—Wikhikhikhikhi, wikhikhikhikhi. Wosina iman
utilizadas tanto para describir sonidos como figuras o para pasashan, pin amushan, nispa.
enriquecer sus acciones. También lo utilizan para poner
Chaysi Rupertinoqa rikcharpachillasqataq Turuleka
nombres a sus hijos o hijas con “chin lin ja” que es el sonido
wallpata. Hinaqtinsi Turulekapas pharaqyasparaq
cuando cae una lata. Para nosotros en quechua sería “chalalan”
En el idioma japonés existen así, por ejemplo, alrededor de khaynata qaparillasqataq:
diecisiete onomatopeyas para describir el acto de caminar, —Taraq, taraq, taraq, taraq. Imanaqtinmi
permitiendo discernir entre pequeños pasos de bebé, un paso qaparqachashankichis, mancharichiwashankichis yanqa,
acelerado o un caminar arrastrando los pies, etc.
nispa.
También las onomatopeyas son comúnmente utilizadas
Chayllamansi wasipunkupiña Motosierraqa, huk
en las historias que escribimos como efectos de sonido como
hatunkaray atoqwan maqanakusqa:
de caídas, lloros, cantos de aves y silbidos. Por ejemplo.
cuando una persona se cae fuertemente en una pampa el —Hap hap hap, mamay Antuka yanapaykuway,
sonido es “pomm” pero cuando se cae entre las piedras es kay atoqmi wasiman chayaramun, nispa. Chaysi wakin
14 31
willakuykunapi tarikun. Imaynan phawaq animalkunapa,
runapa urmayusqankuna, waqaykuna, silvasqakuna ima.
Chaykunaqa kaykunan kanman. Huk runa pampapi purishaspa
urmayoqtinmi “Pomm” qaqaurayman haykuyoqtintaq
“raq’aqaq” wawa waqaqtintaq, “uwa uwa” ichaqa huk
adolescente waqayninqa hukniraqmi “wohuhuo” Kay
sonidokunaqa comunmi willakuykuna escribisqanchispiqqa.

Onomatopiyaqa llapan paiskunapin tarikun, ichaqa mana


iguallachu, aswanqa hukniraq sonidokunan kan.

Kunanmi ichaqa yachasunchis Quechua del Este de


Apurimac nisqapa onomatopeyankunatan

tutayaykuytaña pisipasqallaña puñuqllaña


chayamusqaku . “raq’aqaq”, cuando el bebé llora “uwa uwa”, pero es diferente
cuando llora un adolescente, el sonido es “wohuhuo” . Estos
Chaysi yaqaña chawpi tuta kashaqtin Wosinaqa
sonidos son muy comunes en muchas de las historias y
“p’utun, p’utun” , nispa hamuqta uyarisqa . Chaysi cuentos que escribimos y contamos.
mancharikuymanta wosinaqa qaparisqa:
Las onomatopeyas existen en todos los idiomas aunque
—“hachis, hawchis, hawchis” Mamay Antuka generalmente tienen diferencias de uno a otro.
rikch’arimuy, imacha hamuyshaq p’utunyallaña nispa.
Pero en este caso he realizado un análisis de las
Chayllamansi rupertino uywata rikch’arirpachisqa. ONOMATOPEYAS del Quechua del Este de Apurímac.
Chaysi Rupertinoqa mancharisqallaña hatunmantaraq
ñawinta kichasqa. Hinaqtinsi uyarisqa “k’aq, k’aq, k’aq
hinata”, nita. chaysi qaparisqa:

30 15
Phawaq animalkunaq sutinpa qallariyninpi onomatopeya
Kunami kay cuadrochapi qawasunchis phawaq animal-
kunapa sutinqa, waqayninman hinan churasqa kasqanta. Icha-
qa manan waqasqanman hinachu kashan. Aswanqa qallari-
ychallanpin Onomatopeyaq saphinta apashan. Chay onomato-
peyaq shaphinqa rayachawanmi señalasqa kashan.

Phawaq animalkunapa Quechuapi Castellanopi sutin


waqaynin sutinkuna

K’illin K’illinchu Cernícalo

Chililak Chiwaku Zorsal

Shikshik Shikshika Sihuana

Leqleq Leqleka Especie de pato


wasikipa ventanata, hinaspa qawarimu shullakunapas qori
Ch’arrr Ch’archa Especie de gorrión
hinaraqmi k’ancharishan, umaykitapas chaypiya
K’ark’arrr K’arkaka Especie de Zurzal
chiriyayakachiy Wikhikhikhikhi wikhikhikhikhi, nispa.
Pichiwchiw Pichinku Gorrión

Ch’ukch’ukkk Chukchukya
Alqon Motosierrañataqsi takipullasqataq:

Hak’aqq Hak’aqllo Ave de roca —Hap, hap, hap, hap. Maymay Antuka,
Kulllllk Kullku Paloma de campo apurayman sayarimuy, ñan urpikunapas takiyta
Paqpaqqq Paqpaku Paco tukurunña. Qanpas sumaq takiykiwanya t’ikakunata
t’ikarichiy amaraq ñaq’enapaq. Hakuchiya campukunata
pureq, saynapi kallpata sach’akunapas qosunaykipaq,
Hap, hap, hap, hap, nispa.

Kay pichinkuq waqayninmi Kay pichinkuq waqayninmi Tuwi. Chaysi Lucreciaqa, llapallan animalninkunawan
Tiww. Chaymi onomatopeyaq Chaymi onomatopeyaq saphinta kharu campota risqaku. Hinaqtinsi pisipasqallaña,
saphinta sutinpi apan Tiwwti sutinpi apan Tuya
16 29
La onomatopeya de las aves en la raíz de sus nombres
En este cuadro vamos a ver el nombre estudiado de las
onomatopeyas de las aves, o al menos que la raíz de sus
nombres son onomatopéyicas. De la mayoría de estas aves se
desconoce el nombre en el español. Porque provienen del
mismo quechua.

Chillido de las Nombres en Nombre en español


aves quechua

K’illin K’illinchu Cernícalo

Chiwak Chiwaku Zorsal

Shikshik Shikshika Sihuana

Leqleq Leqleka Especie de pato


—Taraq, taraq, taraq. Antuka, t’ika hinan munay Especie de gorrión
Ch’arrr Ch’archa
warmi kanki. Intipas sumaqtan uyaykita k’ancharin,
K’ark’arrr K’arkaka Especie de Zorzal
ñawiykipas k’illinchupa hinan munayta k’ancharin,
Pichiwchiw Pichinchu Gurrión
hatarimuy Taraq, taraq, taraq, nispa.
Ch’ukch’ukkk Chukchukya
Asnochan Wosinataqsi takisqa: Hak’aqq Hak’aqllo Ave de roca

—Hawchis, hawchis, hawchis. mamallay Antuka, Kulllllk Kullku Paloma de campo

rit’i hinaraqmi chukchayki, ñawiykipas sonqoytan Paqpaqqq Paqpaku Paco


kusichiwa, rimaynikispas wayra hina wishh hina
llamp’uchalla Hawchis, hawchis, hawchis, nispa.

Uywan rupertinoñataqsi takipusqa:

—Wikhikhikhikhi wikhikhikhikhi. Antuka El canto de esta ave es Tiw y la El canto de esta ave es Tuwi. Y
raiz de su nombre es la rais de su nombre es es
Pilpintukunan ña lloqsiramunña, puñunanmanta. Kichariy Onomatopeya Tiwti onomatopeya Tuya
28 17
Phawaq animalpa onomatopeyan Antukamanta Willakuy
Kay cuadrochapin rikullasuntaqmi phawaq animalpa
sutinkuna onomatopeya kasqanta. Manan ashkatachu tarini
kikin sutin onomatopeya kasqantaqa. Kay phawaq
animalkunapa sutinmi waqasqankuman hiha sutin churasqa
kashan. Manataqmi llapanpa sutintaqa castellanopiqa
yachanichu. Ichaqa sutinqa kanmanmi españolpipas.

Kay phawaq animalpa


waqayninmi Tuku.
Chaymi sutinpas
Tuku. Chayraykun
onomatopeyawan
sutichasqa.

Kay phawaq animalpa waqayninmi


Ch’inchiliku. Chaymi sutin Ch’inchilliku. ¿Imataq chay p’um, p’um hamuqri?
Kay pichinkuqa waqan saynataqa,
ch’illikuta mashkaspa mikhunanpaqmi Huk kutinsi Antuka rit’i hina yuraq chukchayoq,
sipas hina t’ikay t’ikaraq mamakucha kasqa. Payqa
sumaq verdellaña sach’akuna, pastukuna hinallataq
Phawaq animalkunapa Quechuapi Nombre en sumaqllaña t’ikakuna orqoq puntanpi hinañas tiyakusqa.
waqaynin sutinkuna español
Chaysi Antukapaqa khuyakusqan turuleka sutiyoq
Choclolokkk Choclolo Choclero sipas walpan, Wosina sutiyoq asnochan, Rupertino
Ch’oqeq Ch’oqe Mala huero wayna uywachan hinallataq Motosierra alqochanwan
T’urtuuu T’urtu Tuya imas kawsakusqa. Hinaqtinsi kay animalchakuqa sapa
achikhayta Atukataqa sumaqtas takipayaqku sapa
Pisk’akaaa Pisk’aka picala
achikhayta.Chaysi wallpachan Turulekaqakhaytata
Turnicha Tunicha Carpintero
takipayaq:

18 27
Animalpa Quechuapi Nombre en castellano Onomatopeya de las aves que su nombre es onomatopeya
waqayni sutin En este cuadro vamos a ver el nombre estudiado de las
Kanto de aves onomatopeyas de las aves, que sus nombres son iguales que a
sus chillidos o “canto”. como el caso del búho que en quechua
se le llama tuku. Para nosotros el búho canta tuku es con ese
nombre se le conoce.
De la mayoría de estas aves se desconoce el nombre en el
Kukuruku K’anka español. Porque provienen del mismo quechua.

El canto del búho es


Gallo tuku y su nombre en
quechua es tuku por
eso es onomatopeya.
Por que su canto es
igual a su nombre.
Chikchik Chiwchi
Esta ave mayormente anda chillando
Ch’inchiliku. Grita a si por que para tras el
Pollito ch’illiku que en español se le conoce con
saltamontes,. Pero el nombre de esta ave
también es igual a su chillido
“Ch’inchilliku” y esta ave no tiene nombre
en español
Taraqtaraq Wallpa
Chillido o canto Nombre en Nombre en español
Gallina del ave quechua

Choclolokkk Choclolo Choclero


Ch’oqeq Ch’oqe Mala huero
Qosqotari Urpi T’urtuuu T’urtu Tuya
Pisk’akaaa Pisk’aka Piscala
Paloma Turnicha Tunicha Carpintero

26 19
Phawaq uruchakunaq onomatopeyan Llapallan amimalkunapa waqaynin onomatopeya
Kay phawaq uruchakunapa waqayninkunaqa onomatopeyan, Kaypipas yachallasuntaq animalkuna waqayninkunapas
sutinku waqasqan qallariychanta apasqanku rayku. Hinaspapas onomatopeya kasqanta. ¿Imanaqtintaq animalkunapa
paykuna waqasqanqa escrebikunmi. waqayninkunapas onomatopeya kanman? Paykunaq
Kunan kay cuadrochapi yachasunchis ima phawaq waqayninku ukhuntan sonidokunata ruwanku. Wakaqa waqan
uruchakunapa waqayninkunas onomatopeya kasqanta. maaaa, uywata khikhikhikhi, chay sonidokunatapas
Manataqmi wakin phawaq uruchakunapa sutinta castellanopi onomatopeyaqa qatipanmi.
tarinichu hichaqa kanmanmi. Chaymi ñawpaqman
chaykunatapas estudiamuspa kay librochaman yapamushaq.
Las onomatopeyas del gemido y de los gritos de animales

Phawaq uruchakunapa Quechuapi Nombre en Aquí también vemos las onomatopeyas en los gemidos de los
waqaynin sutinkuna español animales, sabemos que la onomatopeya imita sonidos no
arbitrarias, todos los sonidos que trasmiten al gemir son
Chinnnn Chinches onomatopeyas. El gemido de la vaca es maaaa, del caballo
wikhikhikhikhi y todo estos sonidos representan
onomatopeyas.
Chinches En la siguiente tabla veremos las onomatopeyas que transmite
Chirrrr Chirririnka Mosca negra cada animal.

Q’esh q’esh Q’eshqento Q’eshqento


Animalpa waqayni Ima animalpa El gemido de
Warirr Wayronqo Wayronqo
Maaaaa Wakapa La vaca
Khishsh Khipo Especie de
escarbajo Wikhikhikhi Uywapa El caballo

Wallashashs Wallapera Escarabajo Vahahaaa Chitapa La Oveja


Sisisaww Siwas Cigarra valalala Kapipa La Cabra
Marchiww hawch’is hach’is Asnopa El Burro
Mariquitas
Wirrr o orrr Kuchipa El Cerdo
Marchitas Boooo Toropa El Toro

20 25
Sonidokunata Quechuapi Explicación Onomatopeya de los insectos
qatipay “Sonido al ruway En este cuadro veremos el estudio de los sonidos que algunos
hacer una acción” insectos transmiten al volar . Son algunos insectos de muchos
que puedan a ver. El sonido que transmiten estos insectos es
Leplep Lawa manka Cuando la sopita de porque tienen al menos la raíz onomatopeya y a la vez
t’impoqtin harina de maíz esta podemos escribir los sonidos trasmitidos. En alguno de los
hirviendo. insectos no hemos podido encontrar los nombres en el español,
pero haciendo otros estudios más profundos podemos
loqloqloq Papa hauk’u Cuando la papa encontrar a uno de muchos más de estos.
timp’oqtin cocinada este Los insectos que tienen raíces onomatopéyicas o su nombre
hirviendo en la olla. científica están subrayadas.
tiktiktik Relojpa Cuando el palito del
k’aspichan reloj da vuelta. Sonidos que realizan los Nombre en Nombre en
muyoqtin insectos quechua español
Troptrop Botaswan Al andar con botas. Chinnnn
pureqtiki
Chinches
Wishwish Wayra Cuando sopla el
Chinches
phukumoqtin viento.
Chirrrr Chirririnka Mosca negra
Tiktiktak Sonqoyki Cuando el corazón
tiktikyaqtin esta bombeando Q’esh q’esh Q’eshqento Q’eshqento
aceleradamente. Walll wayronqo Wayronqo
Ch’aqqqq Uyapi Cuando te dan un
Khiwriw khipo Especia de
ch’aqlasoqtiyki lapo o cachetada en escarbajo.
la cara.
Wallashash Wallapera Escarabajo
Taq taq Llant’ata Al cortar la leña.
takaqtiki Sisisaww Siwas Cigarra
Hakha hakha Pisipasqa kaspa Cuando uno esta
kukullamanña cansado y respira Marirrr Marquitas
samaqyay rápidamente.
P’itt. K’aytuta t’ipiy Arrancar un hilo. Mariquitas

24 21
Tukuy ruwayninchispi hinallataq hukkunapapas
ruwayninpi onomatopeya Sonidokunata Quechuapi Explicación
qatipay ruway
Kay tablachapin kashan imatapas ruwayninchiskunapi, “Sonido al hacer
sonidokunata ruwasqanchiskuna onomatopeyan. una acción”
Onomatopeyaqa qatipan llapallan sonidokuna
P’omm Runa p’itaspa Cuando la persona
ruwasqanchiskunatan. Chaymi grigo rimaypi suti
pampaman se cae en la pampa
ninantan“.onoma” “peya” sonidokuna qatipachia ninata.
urmaykoqtin al correr.
Chaymi onomatopeyaqa tukuy ruwasqanchispi
sunidokunaman rikch’akun Shalll Temblor Cuando el temblor
Chaymi kay cuadrochapi qatipachisunchis llapallan pasaqtin wasipa pasa y las tejas de
ruwayninchispi onomatopeyakunata. tejan kuyuqtin la casa se mueven.
Onomatopeyas de una acción realizada P’uton p’uton Uywa p’itaqtin Cuando el caballo
En la siguiente tabla se presenta las onomatopeyas de cuando galopa.
se realizan acciones y transmiten sonidos, tanto de las perso- qashsh Traputa Cuando se rompe
nas como de los animales y la naturaleza. En griego onomato- llik’eqtiki una tela.
peya significa "onoma" = nombre y "peya" = hacer, es decir la
imitación del sonido de una cosa en la palabra con que se la Shullllll Kañomanta uno Al salir agua de la
designa. Veamos en las tablas siguientes algunas de las ono- lloqseqtin pileta.
matopeyas recopiladas a partir de las acciones. Pamm Pelotata Al chocar el balón
perqaman contra la pared.
hayt’aqtiki
Sonidokunata qatipay Quechuapi Explicación
“Sonido al hacer una ruway Kaqqqq K’aspi Al romperse un
acción” p’akikuqtin palo delgado.
Hach’is Runapa Cuando una Chalanchalan Paqopa Cuando corre la
hach’isyan persona estornuda kunkanpi lata alpaca con la lata
wastaq amarrada en el
Chish Upallay Es la orden de chanlanyaqtin cuello.
ninapaq hacer silencio.
Raq’aq’aq’aq Rayo t’oqyaqtin Cuando el trueno
Chaq chaq Ishkay Cuando haces hinallataq qata suena y también
cuchilluta chocar dos urayta runa o taq cuando una
khitoqtiki cuchillos. animalpas persona o animal
qaqapaqtin cae por una ladera
22 23

También podría gustarte