Vian Boris - Poesia Completa

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 253

La escritura poética de Boris Vian (1920­1959) se extiende a lo largo de dos

décadas, de los primeros años cuarenta hasta finales de los cincuenta. Tan sólo dos
colecciones —Barnum’s Digest y Cantinelas en jalea— aparecen en vida del escritor.
Los Cien sonetos que empieza a crear tal vez a finales de los años treinta y el primer
lustro de los cuarenta son publicados en 1984 de la mano del editor Jean­Jacques
Pauvert; los poemas agrupados en torno a  No quisiera palmarla, lo hacen en 1962,
con notable éxito de ventas en la década de los sesenta y setenta.

Si   comparamos   su   producción   poética   con   el   resto   de   su   obra,   puede


pensarse que ésta ocupa un lugar relativamente reducido. Pero lo cierto es que ya
se hable de poesía, de novela, de teatro o de canción, el espíritu poético que preside
el conjunto de lo escrito por Boris Vian es incuestionable. De hecho, a lo primero
que debemos dar el calificativo de poético es a su vida, ahora ya perteneciente a los
dominios del mito, fuertemente impulsada por un deseo transformador propio de
alguien que quiere construir un mundo a su medida, que quiere hacer de la vida
algo diferente a lo que llamamos realidad. Vida y obra están íntimamente unidas
en Vian, el hombre se encuentra siempre detrás de su escritura, mudado a una
nueva dimensión, la del yo poético, es decir, la de la vida poética.

 
 Boris Vian

 Poesía completa
 VIDA POÉTICA DE BORIS VIAN
LA producción poética de Boris Vian (1920­1959) se extiende a lo largo de
dos   décadas,   de   los   primeros   años   cuarenta,   cuando   empieza   a   componer   sus
sonetos   en   un   ejercicio   de   versificación   que   le   enseña   a   manipular   la   lengua
francesa, hasta finales de los años cincuenta, donde contamos con algunas piezas
que no encuentran acomodo en un plan de conjunto, pero que siguen alimentando
una obra descomunal si se la compara con el tiempo que tarda en escribirla, apenas
veinte años. Se hable de novela, de teatro o de canción, es cierto que el espíritu
poético   preside   el   conjunto   de   lo   escrito   por   Vian,   aunque   no   se   encuentre
enmarcado en los formatos habituales de este tipo de expresión. De hecho, a lo
primero  que  debemos  dar el  calificativo  de  poético  es  a su vida, que  ahora  ya
pertenece   a   los   dominios   del   mito,   pero   fuertemente   impulsada   por   un   deseo
transformador de la realidad propio de aquel que quiere construir un mundo a su
medida, que quiere hacer de la vida algo diferente a la vida misma, como bien
indica en su poema «Un día, habrá algo diferente al día…», perteneciente a  No
quisiera palmarla, un emblema de su ideario. Vida y obra están íntimamente unidas
en Boris Vian, el hombre está siempre detrás de la escritura, transformado en una
nueva dimensión, la del yo poético, es decir,  la de la vida poética. Es evidente
cuando   dice:   «No   se   comprende   una   obra,   se   comprende   al   hombre   que   la   ha
hecho».

De los más de dos centenares de poemas de que consta su poesía, sólo los
correspondientes   a  Barnum’s   Digest  y  Cantinelas   en   jalea  ven   la   luz   en   vida   del
escritor. Tanto los Cien sonetos, que tiene a punto ya en el año 1946, como reconoce
en una carta a Raymond Queneau a propósito de la publicación de Vercoquin y el
plancton en Gallimard, como los poemas agrupados en torno a No quisiera palmarla,
son   objeto   de   sendas   publicaciones   póstumas,   estos   últimos   en   1962,   con   un
considerable éxito de ventas durante la década de los años sesenta y setenta, y los
primeros en 1984, ambos de la mano del editor Jean­Jacques Pauvert. Tenemos que
remontarnos a finales de los años treinta para ver a un joven Boris componiendo
fragmentos rimados en su casa de Ville d’Avray, acompañado de familia y amigos.
Educación   y   juego,   cultura   y   divertimento,   van   ligados   en   la   familia   Vian.   Su
padre,   Paul,   transmite   a   sus   hijos   unos   valores   básicos   en   la   formación   de   la
personalidad del escritor: el absoluto desprecio por las instituciones clericales, el
ejército y la política, la indiferencia por los valores materiales o la exaltación de la
libertad.   De   la   biblioteca   de   la   casa   —Kafka,   Mac   Orlan,   Andersen,   Wells,   los
hermanos   Grimm,   Lewis   Carroll,   Rabelais,   Alfred   Jarry—   se   deduce   un   poso
literario   significativo   en   la   posterior   concepción   de   sus   universos   literarios,
volcados en una imaginación delirante que toma prestados rasgos de una tradición
bien definida dentro de la literatura francesa. El mismo Boris reconoce únicamente,
en el contexto de sus filias, las figuras de François Rabelais, Lewis Carroll y Alfred
Jarry, tres grandes transgresores de la realidad, así como, de manera puntual, el
Pilón  de   Faulkner   y  Adolfo  de   Benjamin   Constant.   Entre   sus   contemporáneos
destaca su gran amigo Raymond Queneau, tal vez el único o uno de los pocos que
cree   abiertamente   en  el   genio   vianesco   en  los  malos  momentos,   quien   firma   el
prólogo   de  El   arrancacorazones,   donde   reconoce   que   un   día   Boris   Vian   iba   a
convertirse definitivamente en Boris Vian, es decir, que el escritor iba a mostrar la
verdadera medida de sus posibilidades.

A pesar de esta ausencia de clasicismo declarado, engañosa por cuanto se
sabe que lee ya desde los cinco años y que habría devorado todo tipo de libros, sus
lecturas escolares remiten al precedente simbolista, aunque sólo sea como punto de
referencia para sus ejercicios de estilo. En  Cien sonetos, en efecto, los simbolistas
franceses son objeto de atención en los poemas «Arte poética», basado en el célebre
poema   de   Verlaine   del   mismo   nombre;   «À   Arthur»,   donde,   por   medio   del
calambur, se subraya la conocida afición a la bebida de Rimbaud; o «Armonía de la
tarde», pastiche del poema homónimo de Charles Baudelaire. Verhaeren aparece
tanto   en  Cantinelas   en   jalea,   con   las   variantes   ortográficas   de   «Las   ciudades
tentaculares», como en Vercoquin y el plancton, el único libro, se dice, que ha leído el
personaje Fromental. El precedente simbolista supone una corriente relativamente
reciente   para   los   poetas   surrealistas,   generación   cronológicamente   anterior.   Los
simbolistas son, de hecho, los padres de la poesía moderna, los creadores de un
lenguaje que rompe con los moldes del clasicismo poético. Breton, por ejemplo,
escribe,   en   1913,   poemas   a   la   manera   de   Mallarmé.   Louis   Aragon   también   los
emula.   El   simbolismo   forma   parte   de   su   formación,   del   mismo   modo   que   el
surrealismo se encuentra en el contexto histórico que le toca vivir. Simbolistas y
surrealistas comparten el mismo gusto por la provocación, su aversión por todo lo
que tenga que ver con lo religioso, sus ansias renovadoras.

A pesar de que Vian no tuvo en ningún momento relación con los círculos
surrealistas   —aunque   sí   cuenta   con   amigos   que   habían   formado   parte   de   este
movimiento, tanto en el mundo de la literatura como en el de la pintura—, en su
obra puede entreverse la presencia de temas y motivos convergentes. No está de
más  recordar  que  los surrealistas,  de  media,  le superan  en  veinte o  veinticinco
años. Jacques Prévert, un caso cercano que luego se convierte en vecino, amigo y
compañero del Colegio de Patafísica, nace en 1900 (Boris Vian en 1920). Con él, y
con otros nombres como Max Jacob, Roger Vitrac, Henri Michaux, Francis Ponge,
Tardieu o Raymond Queneau, comparte un mismo gusto por la manipulación del
lenguaje. En 1945­1946, estos autores, junto con Sartre, Camus o Supervielle, se
encuentran en primera línea literaria. André Breton, al que dedica una «Crónica
del mentiroso», «Impresiones de América», en principio rechazada por la revista
Les Temps Modernes, que narra en clave de humor el exilio del papa del surrealismo
en   Nueva   York   durante   la   Segunda   Guerra   Mundial,   regresa   a   París   en   1946,
justamente el año en que Boris Vian se estrena como escritor publicando Vercoquin
y el plancton. Breton, Péret, Duchamp o Max Ernst habían optado por mantenerse al
margen del conflicto bélico, mientras que otros como Desnos, Aragon,  Éluard y
sobre todo René Char, quien abraza el maquis, habían participado de una manera
más activa en tiempos de la ocupación alemana. Por estas fechas, no obstante, el
movimiento   surrealista   ha   comenzado   un   declive   que   desembocará   en   una
disolución gradual.

Los   cadáveres   exquisitos   con   los   que   se   divierten   los   habitantes   de   «Les
Fauvettes», nombre de la residencia de Ville d’Avray, son un indicador de la gran
influencia ejercida por el movimiento surrealista en los años veinte y treinta. Vian
compartió   con   ellos   una   serie   de   principios   que,   podría   decirse,   estaban   en   el
ambiente:   su   espíritu   inconformista,   unido   siempre   a   un   vitalismo   exacerbado,
ciertas   prácticas   estéticas   que   ponen   en   entredicho   la   percepción   ordinaria   del
mundo, un universo regido por leyes que contravienen la lógica habitual de las
cosas,   la   preponderancia   del   sueño   y   del   inconsciente   como   alternativa   a   la
percepción de lo real, la presencia del amor, del erotismo, del juego como elemento
literario   y   sociabilizador,   del   humor   recurrente,   la   importancia   máxima   que   se
otorga al lenguaje, tratado como un fin en sí mismo. Sus novelas hacen honor a ese
principio creativo por el cual la ficción no busca imitar la realidad, sino convertirse
en un universo verdaderamente alternativo, un nuevo orden de cosas gobernado
por leyes ajenas a la pauta aristotélica. Relatos como «Drencula» mezclan sueño y
erotismo   en   proporciones   similares   y   se   justifican   por   dar   rienda   suelta   al
subconsciente más primario. Sonetos como «BZZZ…», «SNCF», «Alta filosofía» o
«Altos   fondos»   nos   sumergen   en   ese   mundo   de   sueños   y   pesadillas   tan
característico de la estética surrealista. El erotismo, en sus diferentes formas, está
presente en multitud de poemas, especialmente de la colección Cantinelas en jalea.
El   amor   entre   hombre   y   mujer   (bien   sea   desde   el   juego   galante,   la   relación
sentimental,  el  erotismo  o  lo  pornográfico),  la homosexualidad,   la zoofilia, etc.,
encuentran acomodo en la obra vianesca, tratados casi siempre desde el filtro del
humor, un humor que surge muchas veces de la situación evocada, o buena parte
de   ellas   del   tratamiento   de   un   lenguaje   que   se   justifica   por   sí   mismo,   por   su
carácter  lúdico y trasgresor. Neologismos, arcaísmos, alteraciones ortográficas y
homofonías, anáforas, digresiones, proverbios, paronomasias, calambures, mezcla
de   registros   popular   y   culto,   son   habituales   en   su   escritura.   El   principio   de
formación   que   nutre   los   sonetos,   anunciado   ya   en   el   primero   de   ellos,   «A   mi
cariñito», se rige por esas grandes líneas maestras que gobiernan el conjunto de su
obra: humor, experimentación con el lenguaje, gusto por la provocación, mezcla de
luces y sombras personales, formalismo disfrazado de heterodoxia. Motivos como
el del descuartizamiento en poemas como «Los mares de China» o en canciones
como «Au bon vieux temps» inciden en un horizonte común de imágenes. Fobias
hacia algunos personajes de la importancia histórica de Paul Fort o Paul Claudel se
repiten en el universo Vian, como bien indican los poemas que les dedica tanto al
príncipe   de   los   poetas,   titulado   «Aportación   al   príncipe»,   como   al   místico   en
«Autodefensa del calambur» o «A mi musa». La alusión jocosa a otros escritores es
relativamente frecuente en su obra y pone de evidencia unos gustos literarios bien
definidos, sin excesivas concesiones a lo que pueda quedar en sus márgenes. Paul
Claudel,   junto   con   Pierre­Jean   Jouve,   Pierre   Emmanuel,   Jean­Claude   Renard   o
Claude Vigée,  son los representantes  de  una poesía enmarcada  en la búsqueda
espiritual  y   mística.  La  serie  «Estorninos» de  los  Cien   sonetos  recrea   de  manera
divertida esa frecuentación del mal y la doble postulación hacia Dios y hacia Satán
que se da tanto en la obra de Baudelaire  como en la de Pierre­Jean Jouve, una
dialéctica que relaciona estas nociones con el acceso a la escritura poética, con el
favor de las musas.

En otro contexto bien diferente, Vian se topará de nuevo con otro tipo de
misticismo,   el   de   Jean   Grosjean,   amigo   de   Malraux,   lector   en   Gallimard   y
posteriormente codirector de la NRF, esta vez al competir con él como finalista del
«Prix de la Pléiade», al que optaba con su novela La espuma de los días. Boris Vian
cuenta con el apoyo de Raymond Queneau, Jean­Paul Sartre y Jacques Lemarchand
pero finalmente se impone Terre du temps de Jean Grosjean, preferido de Malraux,
de Jean Paulhan y de Marcel Arland, entre otros, quienes serán de ahí en adelante
blanco de sus iras. Este episodio queda reflejado en el poema «No he ganado el
Prix de la Pléiade», en el que Vian se queja amargamente del desenlace de lo que
sin   duda   hubiera   sido   un   espaldarazo   a   su   carrera   literaria.   Los   ecos   de   esta
decepción traspasan el ámbito del poema y llegarán a aparecer incluso en alguna
de sus novelas, como sucede, de manera referencial, en El otoño en Pekín.

A mitad de los años cuarenta, la situación de la poesía francesa discurre al
hilo de los acontecimientos. Atrás quedan los grandes ismos artísticos. Este estado
de cosas insta a los poetas a tomar posiciones con respecto a la realidad histórica.
La situación de guerra  en que  vive el país demanda  un tipo  de expresión más
apegado   a   lo   real.   El   lenguaje   poético   sirve   de   vehículo   para   la   alusión   y   el
equívoco, más proclives a escapar de la censura.  La poesía de  la Resistencia,  y
también, en otros términos, los miembros de la Escuela de Rochefort, buscan un
lenguaje más directo y sencillo, al tiempo que una interiorización de lo personal.
La escuela de Rochefort rechaza el uso de la poesía clásica, el exceso de esteticismo
que caracterizaba al surrealismo. La experiencia cotidiana toma la delantera. La
poesía   de   la   Resistencia   (1939­1945)   supone   un   hecho   no   sólo   literario,   sino
histórico, la emergencia de nuevas generaciones preocupadas por su futuro más
inmediato,   agrupadas   en   torno   a   revistas   como  P.C.   39­40,   Poésie   40,   Messages,
Fontaine, Confluences. La poesía se convierte en un canto nacional, algo semejante a
lo   que   propone   Aragon   una   década   después   con   su   defensa   encendida   de   la
métrica   regular   en  Les   Lettres   Françaises.   El   ejercicio   literario   deja   paso   al
compromiso social. El poder creador cede ante las evidencias. Jean Starobinsky,
por ejemplo, analizaba la situación y las motivaciones de la poesía de la Resistencia
en   Francia   en   términos   comparativos   con   lo   que   supuso   el   Romanticismo,   el
Simbolismo o el Surrealismo, capaces de crear por sí mismos un clima literario
dominante. La realidad, en cambio, apunta al horizonte de una Francia vencida y
ocupada, herida en su sentimiento de grandeza, inmersa en la experiencia trágica
de la condición humana. El 14 de julio de 1943 aparece, en las Éditions de Minuit,
una   primera   antología,  L’Honneur   des   poètes,   que   reúne   en   una   colección
clandestina   a   veintidós   poetas,   ocultos   tras   seudónimos.   Benjamin   Péret
reprocharía,   en   «Le   Déshonneur   des   poètes»,   el   espiritualismo   cristiano   y   la
glorificación del nacionalismo que se lleva a cabo en este volumen, así como el bajo
nivel   estético   de   una   escritura   que   no   alcanza,   a   su   juicio,   la   calidad   de   un
prospecto farmacéutico. Boris Vian, a buen seguro, hubiera suscrito esta afirmación
si no se hallara en esos momentos en una situación bien diferente. De hecho, lo
hace   de   forma   explícita   en   «Baladas   de   nuestra   guerra»,   donde   alude   a   Paul
Déroulède, fundador de la «Liga de patriotas» en 1882, chantre de la reconquista
de   Alsacia   y   Lorena.   Los   surrealistas   calificarán   estos   cantos   resistentes   de
«déroulades».

El   año   1939,   Boris   Vian   ingresa   en   la   Escuela   Central   de   Artes   y


Manufacturas. Queda exento del ejército a causa de sus dolencias cardiacas. El 6 de
noviembre de 1940 comienza sus estudios en Angoulême, ciudad a la que había
sido trasladada la Escuela Central a causa de la guerra. La correspondencia con su
madre, «la mère Pouche», denota una falta de conciencia del conflicto, del que sólo
se   escuchan   ecos   en   zona   no   ocupada.   Vian   es   demasiado   joven   para   asumir
plenamente la situación en la que vive el país, demasiado opuesto a los principios
que mueven las guerras como para tomárselos en serio. Lo que no impide que en
sus poemas queden muestras de ello, desde las series «Zazous» o «En cartillas» de
Cien   sonetos,   un   verdadero   testimonio   en   tiempos   de   la   ocupación;   «Balada
pesimista», «Balada de los mercados oscuros», «Balada del año cuarenta», «Balada
de   nuestra   guerra»;   poemas   como   «Han   puesto   carteles»,   que   describe   la
publicidad   que   el   ejército   nazi   había   colocado   en   los   muros   de   París   para
amedrentar  a la población, negros sobre fondo rojo, sanguijuelas que buscan  la
sangre, como evoca poéticamente Vian; o el pastiche en clave erótica a que somete
el famoso poema «Libertad» de Paul Éluard, un emblema de la poesía resistente,
una especie de reto lanzado a su amigo Claude Léon, compañero en la orquesta de
Claude Abadie y en el Office du Papier.

El   declarado   antimilitarismo   de   Boris   Vian   queda   fuera   de   toda   duda.


Tiempo más tarde será sancionado de manera rotunda con las vicisitudes que sufre
su   canción­poema   «El   desertor»,   que   pasa   a   las   generaciones   posteriores   como
paradigma del  canto  «procivil». La canción, incluida  en la gira que  realiza  por
diferentes ciudades de Francia y Bélgica en 1955, provoca reacciones hostiles entre
el   público.   Hay   que   recordar   el   clima   nacionalista   que   se   respira   en   pleno
contencioso   colonial.   A   instancias   de   Paul   Faber   se   prohíbe   su   difusión   en   las
ondas. Vian redactará una carta abierta a este concejal parisino en la que defiende
enérgicamente sus ideas al respecto. Otra carta bien diferente, dirigida esta vez al
Colegio de Patafísica, «Lettre à sa Magnificence le baron Mollet, Vice­Curateur du
Collège de Pataphysique, sur les truqueurs de la guerre», reafirma en las mismas
ideas.

A finales de la Segunda Guerra Mundial se produce una progresiva caída de
la poesía en la indiferencia. Los años cuarenta y cincuenta están caracterizados por
una precariedad de la palabra, un desgarro del yo y del mundo. El surrealismo se
agota y la poesía resistente cede su lugar, en los albores de los cincuenta, a un
periodo de incertidumbre, momento propicio para las grandes interrogaciones. Los
jóvenes poetas que intentaban ocupar el lugar de los dadaístas y de los surrealistas
no acaban de cuajar en sus propuestas literarias. La poesía se oculta y el interés se
traslada a la prosa. Boris Vian escribe dos de sus colecciones de poemas en este
lapso de tiempo, con escasa suerte en lo que se refiere a Barnum’s Digest, publicado
por  cuenta   de  autor,  y  Cantinelas   en   jalea,  cuya  repercusión  puede  considerarse
prácticamente   anecdótica.   Los  Cien   sonetos,   como   hemos   dicho,  permanecen   sin
editar hasta los años ochenta. 1945­1950 es la época de Saint­Germain­des­Prés, de
la revista Les Temps Modernes, de Jean­Paul Sartre y de Camus, del existencialismo,
como bien refleja Vian en su novela La espuma de los días, donde se parodia la fiebre
por el autor de  El Ser y la Nada. Esta época trasciende en las dedicatorias de los
poemas   de  Cantinelas,  donde   se   cita   a  personajes   como   «los  Escorpiones»,   Jean
d’Halluin y su mujer Colette, editores de la novela negra de Vian, Jacques Prévert,
Édith  Piaf, Odette  Bost (esposa de Pierre  Bost), Brenot, Raymond Queneau,  los
pintores Lucien Coutaud y Félix Labisse, Jean­Paul Sartre y Simone de Beauvoir,
muchos   de   ellos   habituales   del   barrio.   Boris   reina   como   «príncipe   de   Saint­
Germain».

Pero es con otro pintor, Jean Boullet, con quien colabora para la creación de
Barnum’s   Digest.   Barnum’s  supone   un   acercamiento   al   mundo   de   lo   fantástico
mediante la colaboración con este artista y dibujante y su galería de monstruos de
feria. Poesía y pintura se unen aquí a través de la figura literaria de la écfrasis. En
el siglo XX se ha apreciado una vuelta a la máxima latina «ut pictura poiesis». La
pintura se convierte en un modelo de referencia para la poesía. Apollinaire es tal
vez quien mejor ha sabido combinar la poesía moderna y la crítica de arte, con
permiso   de   Charles   Baudelaire.   Cuando   Boris   Vian   se   entrega   al   ejercicio   de
escribir   diez   poemas   a   partir   de   diez   dibujos   de   Boullet,   toda   una   tradición   le
contempla: la de la ilustración, el cuadro­poema, el poema­cartel, el caligrama, etc.
Lo  propio  del  periodo  en  el  que  escribe   no   es tanto  la  posibilidad   de  inventar
nuevas propuestas como las consecuencias estéticas de esta conversación. Aragon
y Matisse, Ponge y Giacometti, Char y Braque o Miró, Éluard y Max Ernst, son
algunos   de   los   artistas   que   han   ensayado   el   culto   a   la   amistad   ecfrástica.   La
relación   que   Vian   establece   con   los   dibujos   de   Jean   Boullet   es,   sin   embargo,
estrictamente mimética y descriptiva: «Diez monstruos fabricados por Jean Boullet
y traducidos del americano por Boris Vian», una fórmula similar a la utilizada en
la autoría de su novela negra. Vian no escribe los poemas, los traduce a partir de la
interpretación   de   las   ilustraciones.   Su   punto   de   vista   es   eminentemente
humorístico, un nuevo ejercicio de estilo.

Una encuesta realizada en 1950, tres años más tarde, muestra las reticencias
de los editores a publicar poesía. La renovación esperada tras la guerra no se ha
producido. Editar libros de poemas no es un buen negocio. El interés de la prensa
se traslada a la novela y al teatro. En seis años, Boris Vian publica sus cinco novelas
—Vercoquin y el plancton (1947), La espuma de los días (1947), El otoño en Pekín (1947),
La hierba roja  (1950) y  El arrancacorazones  (1953)—, en las que pueden encontrarse
muchos   de   los   motivos,   temas   y   preocupaciones   que   también   se   hallan   en   su
poesía. La crítica ha calificado su novela de demasiado poética, en contraste con
una poesía demasiado prosaica, lo que deja entrever la interacción de diferentes
tonos y registros de su escritura. Lo poético se inmiscuye en la novela y el teatro.
Los límites entre géneros se quiebran. Las obras de Queneau (Chêne et Chien), de
Audiberti (La beauté de l’amour) o de Aragon, que titulaba su libro de poemas  Le
roman inachevé, sirven para ilustrar esta tendencia. La elección de los personajes o
de las situaciones, el tratamiento del lenguaje, el recurso de las imágenes, son otros
tantos factores que intervienen en esa visión poética que puede imprimirse a un
texto narrativo. Raymond Queneau decía, a propósito de su novela  Le chiendent
(1932), que se había fijado reglas tan estrictas como las que pudiera haber en la
creación de un soneto. Michel Butor apostaría más adelante por una alianza entre
la visión poética y la perspectiva novelesca, una trasfiguración de la realidad con la
que Boris Vian, una década antes, juega a fondo en sus novelas. Las reflexiones del
personaje Wolf de  La hierba roja  están en esta misma línea de poetización de la
realidad que después se ensaya en el Nouveau Roman. Los recuerdos puros no
existen,   dice   Wolf,   sólo   las   impresiones   que   guardamos   de   otras   épocas   se
superponen para formar una realidad diferente, ajena a lo vivido, con los rasgos de
otra personalidad. Un misterio (el de la identidad) no se puede sustituir por una
palabra, ya que esto da como resultado la creación de otro misterio.

Numerosos ecos de la poesía de Vian pueden encontrarse en sus novelas, o
viceversa. El exceso de celo con que la madre de  El arrancacorazones  cuida a sus
trillizos remite al poema «La vida en rojo» de Cantinelas en jalea y, a su vez, a un
episodio bien definido. A causa de su frágil salud, su madre le colma de atenciones
hasta   el   punto   de   agobiarle   y   coartar   su   libertad   de   adolescente.   Doble
trasposición,   poética   y   narrativa,   a   partir   de   un   dato   biográfico.   Esa   misma
sensación de encierro y ahogo aparece, con otros términos, en poemas como «Las
islas», novelas como  La espuma de los días u obras de teatro como Los forjadores de
imperio. Los fantasmas relativos a la enfermedad y la muerte, al envejecimiento, a
las pulsiones sexuales, la violencia y la crueldad, al deseo de libertad, al ansia de
notoriedad, están presentes en toda su obra. Wolf dialoga consigo mismo, con su
reflejo de plata en el espejo, y se pregunta qué es lo que le sucede, qué le apetece
hacer, cómo puede encaminar una vida que no discurre por el camino deseado.
Examina a su familia, sus estudios, la religión, el sexo, las relaciones sociales, sus
inquietudes metafísicas. Y entonces es inevitable pensar en poemas como «Por qué
vivo», «Ya no me apetece mucho» o «No quisiera palmarla», escritos en un periodo
difícil, un momento clave que a la postre desemboca en el abandono de su carrera
literaria para dedicar sus esfuerzos a su faceta musical.

El distanciamiento con su mujer, Michelle Léglise, es ya evidente a finales de
los   años   cuarenta.   El   fisco   le   reclama   el   cobro   de   impuestos   atrasados   por   los
derechos de autor de su novela negra. Tiene pendiente una denuncia por atentado
a las buenas costumbres referente al caso Escupiré sobre vuestras tumbas, interpuesta
por   el   arquitecto   Daniel   Parker,   director   del   «Cartel   d’action   sociale»,   que
desemboca en juicio, con una fuerte multa y prohibición de reeditar la obra. En
1950 aparece  La hierba roja, una novela, como acabamos de ver, muy próxima en
sentimientos   y   preocupaciones   a   los   poemas   de  No   quisiera   palmarla,   que   tiene
escasa repercusión entre los lectores. Lo mismo sucede, tres años después, con El
arrancacorazones.   Boris   vive   con   estrecheces,   traduce   por   encargo,   colabora   en
revistas como  Constellations, Arts, La parisienne, Jazz Hot,  etc.  Comienza a escribir
guiones cinematográficos y espectáculos de cabaret. Conoce a Ursula Kübler, la
que será su segunda mujer. Todas estas circunstancias aparecen reflejadas de un
modo u otro en sus poemas.

Al margen de este cuestionamiento vital, común también a los tiempos que
le han tocado vivir, existe un condicionamiento del propio acto de escritura. Sus
momentáneos   fracasos   literarios   le   empujan   seguramente   a   ello.   Poemas   como
«Uno más», «Los hay que tienen trompetillas», «Ella estaría ahí, tan pesada», «Ya
no tengo muchas ganas», «Si fuera poeta», «Me gustaría» o «Todo se ha dicho cien
veces» ponen en cuarentena no sólo la capacidad de decir que puede otorgarse al
acto poético, sino la posibilidad o las ganas que Vian tiene en esos momentos de
expresarse  en términos poéticos. El deseo  de ser escritor preside  su vida desde
principios de los años cuarenta. Su originalidad es indudable, fraguada al margen
de   las   diferentes   corrientes   estéticas   con   que   hemos   querido   contextualizar   su
trabajo creativo. Pero su adscripción a unas determinadas coordenadas culturales
queda igualmente fuera de toda duda. El papel que juega el escritor en el conjunto
de la poesía francesa de la época se sitúa en una serie de campos bien concretos.
Vian choca contra la moda existencialista, tanto a nivel intelectual como personal.
A pesar de haber colaborado en varias ocasiones para Les Temps Modernes con sus
«Chroniques du menteur», de frecuentar en una época determinada la compañía
de Jean­Paul Sartre y de Simone de Beauvoir, las reservas que mantiene para con
ellos   son  evidentes.  En  los  poemas   que   les  dedica  en  Cantinelas,  titulados  «Las
moscas», por razones obvias, y «Los mares de China», uno de los poemas más
duros de su obra poética, se muestra a las claras esta desconfianza.

Boris Vian se posiciona, por un lado, en el contexto de la novela negra, por
otro,   en   la   Ciencia   Ficción.   La   «Série   Noire»   puesta   en   marcha   por   Gallimard,
dirigida   por   Marcel   Duhamel,   abre   brecha   en   la   tradición   francesa   con   la
consideración de un género de marcado acento anglosajón. Con el seudónimo de
Vernon Sullivan firma cuatro novelas. La primera de ellas supone un verdadero
acontecimiento para la prensa de la época y un quebradero de cabeza continuo en
la vida del escritor. Escupiré sobre vuestras tumbas se contextualiza en la moda de la
novela   negra   americana,   de   gran   presencia   en   las   librerías   de   la   época.   Henry
Miller, Caldwell, James Cain o Peter Cheney son algunos de sus precursores. Vian
firma un pastiche, es decir, una imitación de género eminentemente lúdica. Entre
1948 y 1949, traduce tres obras para la «Serie Negra» de Gallimard: La dame du lac y
Le   Grand   Sommeil  de   Raymond   Chandler   y  Les   femmes   s’en   balancent  de   Peter
Cheney.   Otros   nombres   ilustres   como   Robert   Scipion,   Jacques­Laurent   Bost   o
Henri Robillot, amigo y compañero del Colegio de Patafísica, a quien dedica más
tarde uno de sus poemas, le acompañan en estas tareas traductoras.

Hay   que   mencionar   igualmente   la   Ciencia   Ficción,   de   la   que   Vian   es   un


ferviente   defensor   gracias   a   sus   traducciones   y   a   sus   artículos   en   revistas
especializadas. Su implantación en Francia supone un fenómeno reciente para la
época. Boris Vian, que busca continuamente nuevos modos de expresión y nuevas
expectativas,   es   seducido   por   el   afán   de   novedad   que   encarnan   el   cine   y   la
literatura   futurista.   Junto   con   Michel   Palotin,   Raymond   Queneau,   Pierre   Kast,
France   Roche   y   François   Chalais,   forma   el   «Club   des   Savanturiers»,   sabios
aventureros  que  comparten  la misma pasión por  la Ciencia Ficción. Traduce  al
canadiense   E.   A.   Van   Gogt   para   la   editorial   Gallimard,  Le   monde   des   à y  Les
aventures des Ã. Se interesa por la obra de Alfred Korzybski, autor de  Science and
sanity,   una   introducción   al   pensamiento   no   aristotélico   en   la   que   se   proponen
marcos   lógicos   diferentes.   La   Ciencia   Ficción   insta   a   otras   formas   de   la
imaginación, un nuevo lirismo y una nueva moral materializados en el cine y la
literatura.   En   su   artículo   «Possibilités   d’un   cinéma   amateur»,   publicado   en   el
Festival Internacional de Cine Aficionado de Cannes, aboga por conceptos como la
emoción,   la   sátira,   la   ligereza,   la   alegría   y   la   renovación.   Carga   contra   el
neorrealismo   italiano. Sus  gustos oscilan,  muy   al  contrario, entre  la  fantasía,  la
aventura y el erotismo, una nueva mística y un deseo de transformar la propia
realidad. La Ciencia Ficción invierte los términos históricos y propone un cambio
de lógica que fractura antiguos esquemas clásicos, un propósito semejante a lo que
trasciende   de   la   lectura   de   alguno   de   sus   poemas:   formalismo   y   renovación,
búsqueda de perspectivas. Si de lo que hablamos es de lenguaje literario, entonces
hay   que   hacer   referencia   obligada,   una   vez   más,   a   Raymond   Queneau.   Su
convergencia   literaria   y   personal   es   evidente,   uno   de   los   puntos   de   referencia
realmente   válidos   a   la   hora   de   considerar   la   escritura   vianesca   en   su   máxima
expresión. Vian y Queneau comparten tiempo, espacio e ideas estéticas, un mismo
gusto   por   la   subversión   lingüística,   un   vasto   catálogo   de   recursos   cuyo   fin   es
cuestionar el carácter convencional del lenguaje. Juegos y creaciones forman parte
de una misma estrategia. El lenguaje es un material para los sueños, el sueño de la
escritura  que consiste en construir  mundos paralelos, alternativos, microcosmos
poéticos que, en esta ocasión, están hechos a partes iguales de luces y de sombras,
de obstáculos y de deseo, de vida poética.

  *

La edición original de la poesía completa de Boris Vian, de donde parte esta
traducción,   estuvo   a   cargo   de   Marc   Lapprand   para  Cent   sonnets  y   de   Gilbert
Pestureau   para   el   resto   de   las   colecciones:  Barnum’s   Digest,   Cantilènes   en   gelée,
Poèmes divers y Dernier recueil. Todas ellas están incluidas en Boris Vian, Oeuvres, V,
París, Librairie Arthème Fayard, 1999.

Mi   agradecimiento   a   Marie­Christine   del   Castillo   por   sus   valiosas


aportaciones a esta traducción.

JUAN ANTONIO TELLO
 POESÍA COMPLETA

CIEN SONETOS[1]

FUERA DE ENCUADRE

A mi cariñito[2]

COMO soy muy viejo, sé muchas historias, Y he hecho para ti no menos de
un ciento.

Oh, ciertamente no es ni fino ni poderoso

No me ha exigido esfuerzos meritorios

Pero es un poco loco, un poco blasfematorio Un poco alegre a veces, un poco
[3]
triste  de paso Guarda un poco de forma, y se va degradando Si es preciso, pero
era un motivo perentorio.

No me reproches que me burle de todo.

No me burlo. Me complazco sobre todo

En meterle mano en los rincones oscuros a mi pobre musa…

Ella berrea a menudo. Vaya, no entiendo nada, Y le hago daño en sus tiernos
encantos…

Pero me da un poco igual si es lo que te gusta.
 LOTERÍA

SI delante de ti quieres tener dinero Ahorra mucho. Es fácil

La lotería te presta un brazo dócil Será de tu suerte buen agente Compra un
billete, eso es lo más urgente Para elegirlo no celebres un concilio No te digas «soy
un imbécil»

Si su compra te deja hecho un indigente Sin miedo espera el momento del
sorteo, Y nunca muestres tu rabia

Si   tu   esperanza   se   va   a   pique,   Porque   es   culpa   tuya:   tenías   que   haber


cuidado   En   situarte   bajo   la   alta   salvaguarda   Del   muy   benigno  Saint   Honoré
d’Eylau[4].
 BZZZ…

DIOS supo odiar bastante para crear las moscas, Horribles, aterciopeladas,
con su cuerpo inquietante Hinchado de pus amarillento, y en su vuelo flotante
Arrastrando un no sé qué fúnebre y turbio.

Contradiciendo a Satán que pudre lo que toca Vosotras, moscas, tocáis lo
que se pudre, al probar Todas en masa el ojo rosáceo y rezumante

De bestias cegadas por vuestras ávidas bocas Y vuestra ala estridente con
nervaduras de hierro Eleva en mi pesadilla un nebuloso infierno

De cuerpos velludos, surgidos de la sombra donde se golpean Los clavos del
largo ataúd donde extenderé mi cuerpo Y que será quemado en la llama inmortal

Para librarme de vosotras, cuando esté muerto…
 EL MEMO

 I. TRIVIAL

NACIÓ, gordo y redondo. Riendo como un bendito Se entretenía sólo en su
ligera cuna.

Hizo como todos más de un riachuelo

También igual que a todos le cambiaron el pañal Tuvo tres años, el pelo
largo, luego flequillo.

Bueno las más de las veces, fue un jovencito Normal, que hacía ruido, que
empujaba   su   aro   Como   otros   niños,   le   gustaban   las   naranjas   El   azúcar,   los
caramelos, los pasteles y la fruta, Comía gruesos filetes con gran apetito

Apreciaba también la sopa y las verduras.

Prefería las caricias a los golpes. A menudo Cogía la gripe después de un
resfriado

Todas las mañanas, se vestía al levantarse.
 II. INSTITUTO[5]

CRECIÓ   sin   cambiar   mucho,   pero   su   pereza   Le   hacía   muy   rápido


terminando sus deberes Es una solución que se puede pensar…

En la matemática, mostraba poca destreza.

Eso le decidió. ¿Por qué buscar siempre Cultivar directamente la rama del
saber

En la que pareces brillar? Dijo «adiós»

A las letras, luego tanteó la ecuación traidora Y le fue muy bien. Siempre
penúltimo No se preocupaba, sabiéndose prisionero

Del engranaje oscuro de las diferenciales.

Aprobó sin problemas el bachillerato de letras Que había preparado, recaída
venial

Para colmo, luego, lo llamaron a filas.
 III. NOVATO[6]

Y llegó el examen para una gran escuela La riada contenida de mil buenos
cretinos

Hacia doscientas plazas, levantarse por la mañana Cargados de tormentas
latentes, y el corazón que enloquece…

La cristalera inmensa, tumultuosa cacerola Donde cuecen cerebros nadando
en sus destinos

Con  los  ceños fruncidos,  las llamadas  clandestinas  Las  salidas,  clamando


una orden de Rolle[7]…

Por fin, el mes de espera inquieta y de engaño Que durará diez años pero
sólo duró una hora

El oral tan esperado, lamentable y solemne

La   incomprensión   de   los   compañeros   sin   entrañas   El   buen   corazón   de


verdugos barbudos de mirada cruel Y el día del triunfo en que se derrumban las
murallas.
 IV. JOVEN

Y era la edad nueva de los bailes agarrados A los cuerpos ligeros, cargados
de   olores   fluidos   Besos   atrevidos   posados   sobre   la   fiera   tibieza   De   suaves
cabelleras dulcemente acariciadas

A veces el recuerdo de esas horas pasadas En resolver un problema de triste
profundidad Se deshilachaba, vapor ligero, en el ardor

De labios, en su boca anhelante apretados

Pero agudo, por debajo de la línea del sueño El anzuelo de su trabajo venía
sin tregua

A   enganchar,   cual   pérfido   relámpago,   su   corazón   Y   su   mirada   cansada


seguía en la noche clara A las carcajadas nerviosas de grandes risas burlonas La
ronda desmelenada de horribles espectros escolares…
 V. CASTIGOS

EN la Escuela, un hombre grueso de tez marchita Miembro del Instituto —
era el director– Le ignoró, como a aquellos cuyo —crimen indicativo– Padre no era
«alguien en la vida».

No por ello aprendió menos estereometría La construcción de puentes o de
generadores Y el arte del militar, y el del dibujante

Para ganar su pitanza y servir a la patria.

Pero con la cabeza vacía y los pies pesados Cruzó la puerta al cabo de tantos
días

Un   poco   ebrio   de   sentir   su   cuerpo   en   equilibrio   Cuidadosamente   atado


reposaba en sus manos Haz de fuego devorador donde van las almas libres El rollo
del diploma para engañar a los muchachos.
 VI. SEGUNDO FINAL

ASÍ, con los ojos fijos en su sueño engañoso Partió a la vida, provisto de un
buen coraje Y con una cabeza en la que flotaba un hermoso espejismo Aterrizó por
fin con un gran director

«Entre, querido compañero y colaborador.

Entre, se pondrá enseguida manos a la obra»

Entró, viéndose construir un gran pantano

Ganaba un poco menos que un fresador ajustador.

Pero estaba feliz. Su sueño tomaba cuerpo Se veía subir en un plazo récord

Los peldaños abruptos de su nueva carrera

Treinta años más tarde, esperando aún el éxito, Fue, como coronación de
una vida regular,

Ascendido a jefe de oficina por un fallecimiento…
 APORTACIÓN AL PRÍNCIPE[8]

QUIERO poner por las nubes al príncipe de los pohetas[9]

Cada uno de nosotros[10] le debe un homenaje florido Cargado de un tufo a
incienso   en   cien   cerebros   madurado   Amplio   como   el   vuelo   del   gran
quebrantahuesos

Alabemos, alabemos a Paul  Fort[11]. Que  reine  en la cresta  De Olimpo  de


picos agudos habitados por el cabrito Que su nombre para siempre de los mortales
sea querido Y en la Hélade áurea que laurel en la cabeza

Reine, no contento de haberlo hecho sobre nosotros.

Así, en el humo azulado, los vudúes

Reinaban, dominadores, en los tiempos de los sacrificios.

Ya está. He celebrado sus obras perfectas.

Y qué importa después de todo si —que Satán me castigue– No conozco ni
uno de los bellos versos que ha escrito…
 HOT[12]

CALMA chicha, mar pálida, cielo vacío Sol abatido en una esquina

Alrededor de los mástiles giran sin fin Algunas vagas aves lívidas

El vientre de las velas se arruga Y cuelga después de tantas mañanas…

La brea se funde al fondo de las junturas.

En toda la extensión árida,

Sin movimiento y sin color, Bajo la opresión del calor,

Las sombras caen, chatas, muertas.

Y el océano, cemento reluciente Hace presa, encarcelando, yaciente Al inerte
bajel que soporta…
 STARS

AMIGOS,  lloremos:   el  gusto   francés   ya  no   existe  Vayan  al  cine,  vayan   a
ciegas

Y contemplen un poco los rasgos de la estrella Ruborízate, público, de ver en
qué te complaciste.

Dos   quizás   de   cada   cien   películas   serían   excluidas   Del   museo   de   los
horrores. Y uno se sujeta la cabeza Para entender. Y no comprende. Será uno tonto
¿Por  qué  los productores  tienen  la  mente  tullida  Hasta el  punto   de  cargar  con
semejantes mujeres?

¿Es que no existen, sin ser maravillas,

Quienes besarían también, podrían rodar también Poseerían en cambio un
encanto perceptible Para el común de los mortales, imbuido

Por el afán de cuidar un poco la superficie sensible?…
 RETRACTACIÓN PÚBLICA

VÍRGENES de la pantalla, amo vuestros talles finos Vuestros ojos, cargados
de pestañas no todas vuestras Vuestro suave cabello lleno de nuestros sueños locos
Vuestra piel redonda y vuestro aspecto coqueto Simone, con tus hoyuelos mimosos
Gaby la pelirroja y la negra[13] sobre todo Michèle, y en su granero guardalotodo La
impetuosa y presta Micheline,

Marie, tan morena, escapada de una imagen Coloreada que data de la Edad
Media

Y Josseline de clara melena

Tú sola en fin que a todas superas[14]

(En   edad   también   —ella   da   la   razón—)   Venus   de   espaldas,   Danielle   de


[15]
frente …
 PECES

PESCADORES, glotones, quiero para vosotros en un soneto Cantar la fauna
larga y lisa de las aguas templadas, Desde la farra, querida por el antiguo aeda,

Hasta el pez gato —Bebé diría: pez minino.

El   tiburón   peregrino,   piadoso   bajo   su   bonete   La   breca [16],   enemiga   del


pequeño   conejo;   el   feo   Rape[17],   siempre   alegre,   y   la   aguja,   siempre   tiesa   La
anguila[18]  altanera   (no   es   bueno,   lo   reconozco)   El   lucio,   que   teme   ante   todo   al
encuadernador[19]

La   carpa,   celebrada   por   Horacio[20];   olvidadiza,   La   rémora,   que   busca   un


me[21] problemático Y el avaro gobio, caballa la escocesa[22]…

Pero al piscicultor geómetra francés

Aconsejo que cultive la raya tórica[23].
 SNCF[24]

ENVIDIA…   Enroscada   confusamente   en   mi   cerebro   Mosca   amarilla


enviscada   en   la   apestosa   basura   Envidia…   Las   palabras   acuden…   Tortura…
impura… Aguanta…

La amarga podredumbre que llena la bodega

Rincones de sombra… ásperos deseos y mal siempre nuevo Mordedura de
lo   posible   con   el   diente   siempre   duro   Alcantarilla   fétida   cuyo   torrente   de
desperdicios Del pantano del crimen alcanzaría el nivel…

Todo se calma y se calla. La pesadilla se vacía Dejando como un absceso
algunas huellas lívidas Pero, incansable lepra, insidioso coral

La envidia roe mi corazón y lo mancha y lo agujerea.

Bajo el túnel del mal resbalando al choque de los raíles El vagón de mi alma
tiene asientos de barro…
 FLORES[25]

CENTINELA al borde de un estanque Hay cerca de la charca garita…

En la clara mañana dolor súbito (Alba, espina) os hiere a menudo.

Ira, Ys, es un Dios amenazante Que sumerge la ciudad maldita.

Ojo, odia, Dios siempre, y huida De Caín y de sus hijos.

Peso de cien horas dice las penas Del detenido bajo pesadas cadenas.

Encanto, es lo que Amélie  tiene Cuerpo  helado de amor asesino Mañana


estarás en el cementerio Donde para tu corazón pesada losa hay…
 ALTA FILOSOFÍA

PESADILLAS con dedos de carbón Demonios danzantes, árida arista

De picos negro sobre blanco cuya cresta Enmascara el abismo que de un
salto Se cruza para caer en él, gibones Colgados de las horcas, sucias cabezas De
locas, viles, blandas bestias

Viscosos estorninos del Gabón

Mi cerebro retorcido se obceca En buscaros, pálidos cometas

De aromas nauseabundos

Y os quiero, y os celebro Porque los malos sueños son buenos Si son los
buenos los que echamos de menos.
 TIERRAS ABSTRUSAS

HACE algunos días, tuve un sueño espantoso Era un Verdadero poeta, y en
un papel amarillo Escribía en Verdaderos Versos un fragmento del largo de una
vara Con tinta rosa… y he aquí cinco de ellos

Curva   en   el   subsuelo   de   las   fuentes   pálidas…   Puerto   de   los   valientes


Contemnando[26] rupícola en la ojiva del fauno agrio, Hacia la nada del gesto, así de
los alisos fuerza lanzada…

Calmemos las mañanas tenebrosas…

¡En mí brota el liripipión de los ontógonos!…

Y mi despertador sonó. Yo había visto la gorgona De frente, y sudaba como
lenguado gratinado.

Ahora, he comprendido como hacen los poetas Se duermen tan pronto la
noche está completa Y no ponen jamás su despertador.
 NORTE

SE fue hacia el océano nórdico A pescar los peces grises que se encuentran
allí Bregaba en la guata pálida donde se pelean

Buscando su ruta en el seno del rebaño esporádico Unos veleros, bramando
en largos golpes espasmódicos Para arrancar las vidas en desigual combate.

Durante las guardias, mascando su picadura de tabaco Soñaba, y el agua
chapoteaba, fatídica…

Y era, en el país, la estación de los regresos.

Ella iba vestida con sus mejores galas

Y cantaba: «Brisa ligera, oh brisa suave

Dime si volverá a su casa de Armor»

Y, lejos sobre el acantilado y sobre la landa rojiza, En un suspiro apagado el
eco respondió… «muerto…».
 AUTODEFENSA DEL CALAMBUR

POR qué pues dedicarme a las mil gemonías Nada hay más fertilizante que
un saco de guano…

Fresas, ¿creceríais sin el apestoso tonel

Que esparce a vuestros pies la materia bendita?

¡Vil calambur! se dice. Pero suave armonía Para el oído de quien no ama en
absoluto a Giono[27].

Yo florecía ya cuando el pálido gorrión

Arrullador llevó la aceituna a Armenia…

Pero vosotros estáis celosos. Y vosotros, espíritus fuertes, Leéis a Claudel [28],
parece, sin esfuerzos Vamos, villanos forjadores de piezas edificantes Abejorros [29]
pesados de vuestros gusanos blancos[30], todos, ¡largaos!

Porque del espíritu que vuela soy sólo el excremento [31], Pero caigo de lo alto
mientras vosotros os arrastráis.
 S.E.P.I.[32], ETC.

BURÓCRATA,   con   manguitos   de   una   lustrina   inmunda   Tirado   en   los


papeles que se apilan debajo de mí Contemplo, soñador, un viejo texto de leyes, Y
me rasco la frente con una pluma de escritorio[33]

Tengo   trabajo.   Qué   más   da…   El   giro   del   mundo,   Aunque   la   pereza   se
apodere de mí,

No se detendrá. Es una suerte, a fe mía,

Pero me da igual. Segundo tras segundo

El  tiempo  resbala,  viscoso,  en  el   tubo  de   los  días   Se  pega   a  las  paredes,
retrasándose en los recodos Luego pasa y quedo con mi alma vacía

Y   me   rasco   la   cabeza   esperando   la   noche   La   hora   en   que   absorba   con


mandíbula ávida La col maloliente cuyo olor yace en el pasillo.
 ALTOS FONDOS

¡DICHOSOS los lívidos ahogados mecidos por las olas!

Los gusanos no les comen en un ataúd oscuro…

Sus pulmones están liberados de los miasmas impuros De sepulcros donde
el humor y la sanies fluye…

¡Oh!   Verduscos   náufragos   de   los   fondos   donde   el   mar   se   balancea,   Al


margen de vuestra vida cuando el deleátur

Apunta de repente, no vais a yacer bajo el suelo duro, Bajo la tierra sucia y
triste que va cavando el vampiro…

El ardiente abrazo de ocho brazos del pulpo os embriaga, Y vencidos por la
suavidad del  agua, de  no vivir ya, Reís  a grandes carcajadas,  henchidos por el
orgullo De amar en los abismos grises el cuerpo frío de las sirenas, El oro de los
soles tragados por la mar soberana…

Ella ríe y muestra también los dientes de sus escollos…
 ZAZOUS[34]

 I. EL ZAZOU

 «… y la princesa le rechazó porque

no llevaba zapatos de ante…»

MME D’O’NOY[35] Contes swing

LOS pantalones estrechos, los hombros caídos, El cabello de punta, el ojo
azul, el aspecto idiota, El zazou se levanta y su cráneo­cascabel Brilla, con las sienes
oprimidas por la gomina.

Desde mediodía, con un paso indolente, Arrastrando los pies y chupando
una colilla,

Vagabundea, yendo de bar o de café swing

A otros lugares, a ahogar el demonio que le atormenta.

Sí, desde el momento en que triunfó, fecha funesta, El pequeño cuello inglés,
desde que toda chaqueta Debe caer hasta la rodilla, desde que el sombrero Debe
moldear el occipucio dejando la frente libre, El zazou ya no vive, porque busca la
piel, Para calzarse, de un ante[36] que sea de su calibre…
 II. SWING­CONCERT

 «Decir que Michel Warlop o Claude

Laurence tocan bien, ¡es un descaro!…»

Yo

EL violín multiplicaba las notas agrias Y los zazous aullaban de gozo. Luego
el batería Se esforzó como un loco mientras que el cantante Atacaba su estrofa. Se
decía que los negros Nunca lo habían hecho mejor. Un cretino, alto y delgado,
Movía un pie al compás. Lleno de arrogancia Otro saboreaba, con los ojos medio
cerrados, protector, La melodía que desplegaba su ritmo alegre.

Era   un   buen   concierto.   Nunca   las   desafinadas   notas   Habían   conocido   la


aprobación de tantas tontas.

Un éxito semejante no se encuentra a menudo.

Y como se apaciguaba, sin motivo aparente, El horrible pandemónium, un
zazou, levantándose, Agitaba su índice cuando todo había terminado…
 SURPRISE PARTY

EL pick­up escupía un blues melancólico El ambiente estaba cargado de polvo
y de olores Unos zazous bailaban sujetando contra sus corazones A pequeñas chicas
de trasero espasmódico

En un armario, una pareja aficionada a la obstetricia Se entregaba a juegos
llenos de arte y de candor Otra en un rincón intentaba con ardor

Acoplar las amígdalas al ritmo de la música.

Unas manos se encontraban bajo faldas muy cortas Ebrios, dos tórtolos (Y si
dijera: ¿dos zoquetes?) Buscaban una cama; las camas estaban todas ocupadas…

Dejen   besuquearse   a   esta   juventud   dichosa   ¿Para   qué   extirparles   de   este


impuro purín

Si su esperanza se limita a frotar mucosas?
 III. SUEÑO DE ZAZOU

 «… conozco un pequeño cine clandestino

donde ponen películas americanas, amigo…»

 X

EN este bar  swing  donde el ambiente es agobiante Dormita, golpeando sin


convicción el fondo De su pipa de la que cae el candente rescoldo…

A veces se ajusta con una gracia inquietante Su corbata de rayas amarillas y
amaranto…

Y   luego   sueña   y   piensa   en   su   sueño   ridículo   Lo   que   cuesta   ver   en   las


pantallas a Charlot Que el Craven[37] es escaso y la época repugnante.

Entonces, tiende la mano hacia su cóctel de fresas Se dispone a responder a
las niñas tontas

De las que le gusta verse rodeado todo el día Se esfuerza en parecerse a la
esfinge de Edipo, Cierra a medias los ojos, sonriendo a su corte, Y, para matar el
tiempo, enciende otra pipa…
 IV. AMOR DE ZAZOU

 «… No por ser swing se

deja de conocer el amor…»

 X

ELLA bailaba, ligera con sus zapatos de suela de madera.

Un largo traje marrón moldeaba su bonito busto.

Una pulsera de ámbar, grabada, de trabajo tosco Ceñía su muñeca. Bajo un
pañuelo de lunares Su melena rojiza iluminaba su cara.

La falda corta dejaba entrever justo

Una rodilla redonda enfundada en seda. ¡Gracia venusta!…

¡Esplendorosa juventud!… «Érase una vez La princesa más maravillosa del
mundo, Y su madrina fue la soberbia Esclarmonda[38]…»

Así me acordaba de los cuentos de antaño Y mi corazón de  zazou  ardía de


dicha serena Y yo saltaba, enlazando tiernamente a mi reina Proyectando bien alto
mis calcetines de color rubí…
 V. ESQUIRE

 «… Soy zazou, esa es mi gloria…»

X., antiguo monaguillo

LOS viejos no conocen la atracción de una revista Para un joven hecho, de
veinte años de edad.

Antes la más Bella, en los jardines de primavera,  Se dejaba  tentar  por la


manzana divina…

No saben ya lo dulce que es tener las pintas De un héroe de la pantalla, salir
con el buen tiempo Paraguas en mano, con las solapas subidas, Unos guantes, un
sombrero nuevo; quedar con Corinne Y con Jacky, sentarse en un cercano Pam­
Pam[39]

Quemando antiguo Virginia del Tío Sam,

Sentirse igual que la novena página

Del   último   número   que   trajo   Charley   —«¡Pero   de   estrangis!…   ¡Querida!


…»— en su último viaje Y que fue desde entonces nuestra Magna Carta[40]…
 VI. A UN VIEJO

 «… el cocotero, ¡qué bonito sueño!…»

CÉCILE S.[41]

SÍ, pero esos viejos restos que se burlan sin cesar En sus mejores tiempos
hacían otro tanto

¡Les sienta bien burlarse de nuestro pelo flotante!…

Se peinaban al estilo «Jockey» en su juventud…

Les sienta bien aplastar nuestra amable alegría Y nuestros bailes al ritmo de
un jazz brillante.

¿El cake­walk[42] era entonces más excitante?…

¡Ancestros, sed sinceros! Tuvisteis vuestras debilidades.

Y el cuello duro de diez centímetros de alto No se llevaba en la época de
Brunegilda[43]

Pero sí en mil novecientos, príncipe, ¡o me confundo!…

Protestáis. Echáis de menos vuestros tiempos…

¡Dejad pues que se pudran vuestros cuerpos tullidos!

Se tiene más bondad cuando uno está fuera de uso.
 VII. LA PRADERA

 «… para gustar a Dorio­Manitú[44], fue desenterrada el hacha de guerra…»

BIG CHIEF OUGH­AMOUGH OUGH, Obras…

UN zazou paseaba por la calle Gay­Lussac.

Tenía la mejilla rosa y el bigote alegre,

Era un verdadero zazou: sombrero castaño oscuro Zapatos de ante, chaqueta
larga y pantalón de embudo.

Ahora bien, provisto de tijeras, de un cuchillo, de una alforja, Una especie de
hindú, curtido, sombrío y delgado Vagaba, buscando fortuna y su espíritu íntegro
Agitado como a merced de una horrible resaca

Soñaba con una cabellera reluciente de brillantina, Con batalla, con guerra…
Y la roja gavanza

Era menos roja, amigos, de lo que fue su mirada…

Hubo un gran grito. El acero lanzó su llama.

Cráneo afeitado, el zazou se batía en retirada…

Con el ojo ahora sereno, el otro secaba su hoja…
 VIII. MERCADO NEGRO

 «… No hace daño a nadie, siempre

se guardan las mismas reservas…»

X., Inspector de suministros

EL señor Marcel se sienta delante del alto mostrador: —«Alfred… Un cuarto
de Vittel[45]… Sí, como siempre…»— Alfred se apresura, y trae con prontitud

Un Pernod[46] bien cargado, azúcar y la escupidera.

El señor Marcel es guapo. Con su sombrero negro Tiene muy buen aspecto y
su noble actitud

Inspira un sentimiento de plena quietud.

—«¡Alfred!… ¿Vino ayer a verme el señor René?…

¿No? Entonces perfecto. Dame rápido la guía».– Señala con el dedo, y su
mirada se ilumina.

Va a llamar por teléfono: —«¿Eres tú, René? De acuerdo, Ven a por ellos
enseguida». Luego vuelve a su sitio.

Quinientos luises más que entran sin esfuerzo.

Bebe, sonríe, y vuelve a pedir un poco de hielo.
 ESTORNINOS[47]

 CAÍDA DEL DEMONIO

LE seguía la pista desde hacía una hora, Preparándole una emboscada.

¡Ah! Me iba a reír a su costa.

Pero él… Cómo me gustaría que llorara…

A mejor vida Lo mandaría, todo palpitante…

Él entra… Al punto, jadeante, Lo empuño tan pronto aflora…

¡Vil estornino! ¡Pájaro maldito!

¡Esta noche se acerca tu fin!

Su cara estaba ya lívida,

Y yo reía como una hiena…

Abrí la ventana de un golpe Y lo arrojé al vacío…
 EL ESTORNINO SINTÉTICO

EL pájaro blanco cuyo vuelo hizo renacer la vida Planeaba, sosteniendo en el
pico una rama gris aceitunada Encontró en su ruta una pequeña mosca, llevada
Por las alas del viento, de cuya alma encantada Su irresistible envidia pensó en
adueñarse.

¡Ay! Le costó muy caro a su frágil salud,

Pues Lucifer el negro de espíritu abortado

Aprovechó   el   instante   fatal   en   que   la   bestia   se   desvía   De   su   ruta,   para


atraparla por las dos patas.

Le sumerge la cabeza en un baño escarlata,

Le arranca la cola, le coloca un anillo,

Mancha su pico de verde y de amarillo su lomo.

¡Dios! Habías creado la inmaculada paloma

Satán, en su audacia, hizo de ella un estornino[48]…
 ¿QUIÉN?

¿QUIÉN puede amar al estornino?

Es un pájaro sin educación; Tiene a pesar de ser tan pequeño Un genio muy
vivo

Ahí,   posado   en   su   rama,   No   dice   nada.   Bestia   traidora   Se   escabulle


hábilmente

Si al soneto le falta una rima Tiene espíritu demoníaco, Y olores de amoniaco

Se escapan bajo sus pies.

Nunca quiere sernos útil Así que en cada volátil

Si llega el caso conviene…
 EL ANTICRISTO

 «Y Dios echó el ojo a este pájaro y vio

que tenía muy malas pintas…»

SAN JERÓNIMO IV 5. 39

ME dicen: «A este pájaro, usted lo ataca sin cesar Lo pinta con un aspecto
privado de atractivo ¿Qué haría pues si el “horrible estornino”

No existiera?» Y respondo: «Qué bonito sueño».

Me dicen: «Desea que palme el pájaro ¿Qué haría pues si el pobre palmara?

Día y noche el remordimiento que le atormentara ¿No arruinaría una vida
ya de por sí breve?».

Y respondo: «¡Cielos! ¡Quisiera verlo colgado!

Es el huevo repugnante que ha puesto mi cráneo; Suda odio amarillo, y su
forma maldita

En el Último Día seguirá sin cambiar Porque el Dios de alma pura [49]  y a


veces en entredicho Al ver al estornino, no le querrá juzgar».
 PESADILLA

SOLO… Enterrado en la sombra[50] pálida…

Y el animal odioso

Volaba ante mis ojos,

Con su canto de estertor…

Lejanos crisocalcos Danzaban por los cielos Y el estornino vicioso Picaba mis
órbitas sucias Yo aullaba a la noche triste Pero el vacío no tuvo límite Y el ojo de
Dios siguió seco…

Entonces, el ave horrible, Tomando mi pecho como diana, Me partió con su
pico el corazón …
 ORÍGENES…

ERA verano… Dalila ante su tocador Peinaba sus largos cabellos. El marfil
relucía.

La masa rojiza que el aire seco electrizaba Caía sobre su espalda como paño
de seda…

De   un   frasco   de   cristal,   la   hábil   hechicera   Derramó   sobre   sus   senos   ese


perfume que embriagaba…

Al contacto con la piel se volatilizaba El fuerte olor a nardo y a tuberosa…

Y su amante volvió. Al sentirla tan bella Saltó, loco de amor, y se arrojó
sobre ella Cediendo a su deseo, Dalila se entregaba…

Pero   nueve   meses   después   de   esta   aventura   —Un   plazo   necesario   por
naturaleza– Nació, en aquellos tiempos, el primer estornino[51]…
 NACIMIENTOS

NACEN   también   estorninos   inmundos   Alrededor   de   las   letrinas   llenas;


Nacen sobre los muertos, sobre las gangrenas Como sobre todo lo que se pudre en
el mundo.

Por todos sitios los gusanos, en la máquina redonda, Salen como estorninos
muy obscenos Y todos los días vienen al Sena

Por las alcantarillas, en el agua nauseabunda.

Nadie los ve. Bullen en silencio.

Como el hierro leproso muere bajo la herrumbre El globo entero se va roído
por ellos.

Si   una   noche   un   estornino   me   mata,   No   arrojéis   mi   cadáver   a   la   calle


Destruidme, seré más dichoso…
 MUERTE DEL NOVELISTA[52]

DE madrugada, el estornino gruñón Bebía la sangre del cielo en el cristal del
alba Y comía con alguna verme adobada.

Pasaron cerca de él dos transeúntes mañaneros, Que departían, sin prestarle
atención, «Sí», decía uno, «Rey de París ya me lo trago Pero el Maestro de Forja (aquí
no me burlo) En mi opinión, es lo mejor que has hecho».

—«No, responde el otro; esa es mi peor obra Monto en cólera, amigo, al
verla ensalzada».

—«¡Vamos! ¡Seamos serios! ¡Pierdes el tino, Ohnet[53]!».

Pero  el pájaro  diabólico  muestra  entonces  su cara —«No  estoy  perdido»,


dice. Georges se para

Y muere de terror, al reconocer a un estornino.
 CAMBIO

¡OH! ¡Verdad venusta! Una noche me cegabas Con los fuegos que irradiaba
tu esplendor sin igual…

—«Mientras   viva  el  pájaro»,  me   dijiste  al  oído,  «La  India   seguirá   bajo   el
poder de los ingleses…»

—«¿Por qué pues?» me extrañé. «¡Explica, por favor!»

—«¡Busca!» Su cuerpo se esfumó. Una gloria bermeja Apareció; me quedé,
ante esta maravilla,

Estupefacto, y sumido en una confusión completa…

Pasó el tiempo sin aportarme sobre la unión Que une los destinos de la India
y de Albión

La menor enseñanza. Me planteé el problema:

¿Comunidad de espíritu? ¿de raza? ¿de interés?

… Y se hizo la luz[54] — la simplicidad misma LIBRA ESTERLINA = MOCO
DE PAVO[55]
 ALEGORÍA ORNITOLÓGICA

LA LEYENDA DEL ESTORNINO Y DEL TORDO

 I

SOSO,   como   la   tarta   sin   crema,   Seco,   como   la   vaca   sin   leche,   Nació   un
malvado estornino

Con tristes pintas de cuaresma.

En la sombría ciudad de Bremen Estudió la chirimía

Y lanzó agrias letrillas

Extendiendo el terror extremo.

Y se decían al verle ¿De dónde viene? ¿Del abismo negro Donde en un vapor
tórrido

Arden los pobres condenados?

Y él, con la mirada perdida, Ignoraba a los hombres sorprendidos…

Continuará.
 II

PERO Dios, cuya indulgencia es grande Con los viles pecadores de todos los
tiempos, Después del invierno crea la primavera…

Él vino al mundo, en Samarcanda, Hijo de un negro y de una truhana, Un
tordo, muy competente,

De corazón inmenso y palpitante…

Y los altares humeaban de ofrendas Porque, en una avalancha impaciente, El
pueblo, vagamente consciente De su suerte, llenaba el templo.

Alrededor   de   la   cuna   rosa   y   azulada,   El   gentío   desfila   y   contempla,


Emocionado, al tordo de Dios.
 III

EL estornino, en aquellos tiempos, Crecía en fuerza y traición.

En su ojo, una llama gris

A veces se encendía. Atila,

Cuando se fue a la matanza Tuvo esta mirada. Un día de crisis ¡Su chirimía
pobló la brisa

De grandes gritos!… y luego echó a volar[56].

Y el  aire,   al  batir  de   sus dos alas,  Se  estremecía…   Las  dulces  gacelas  Se
refugiaban en el bosque oscuro.

El caracol replegaba sus cuernos, Todo se ocultaba. Pensativo y taciturno, Se
escapaba el volátil impuro…
 IV

EL tordo se perfeccionaba en sabiduría.

Conocía a Confucio y la vida de los yogas, El Sinto, a Mohammed, y los
Santos Agregados, Que concentran en ellos tan pesada riqueza.

Sanaba a los muertos, aliviaba la angustia, E impartía justicia al pie de una
celinda.

El vuelo del pájaro mosca y de la becabunga Cernían su cabeza de oro de un
nimbo de ternura.

Le   rodeaban   de   amor,   y   los   niños   Le   seguían   por   la   calle   con   sus   pies
trompicados.

Tras sus pasos florecían la azucena y el jazmín.

Su mirada irradiaba dulzura divina, Y la rosa de nácar que tenía en la mano

Era rosa de nácar, pero perdía sus espinas[57]…
 V

EL   sombrío   estornino   se   abatió   sobre   la   ciudad   Y   el   sol   de   repente   se


encontraba oscurecido.

El terror golpeaba hasta al más endurecido, Y en todo el Maligno ponía su
marca vil…

Nadie osaba desafiarle. Bajo su árbol, inmóvil, Como el gentío al templo iba
clamando   gracias   El   tordo   se   quedaba   solo;   en   el   horizonte   ennegrecido,   Los
ángeles desconsolados tendían sus brazos débiles.

El estornino apareció con un estruendo de rayo E intentó en vano reducirlo a
cenizas.

El tordo peleaba; en un arranque vencedor, Le clavó de repente en el pecho
su espada, Y luego murió —mientras que el otro entregaba el alma—, Porque se
había hundido el puñal en el corazón[58]…
 EN CARTILLAS[59]

 A PROPÓSITO

A mi compañero Victor le Renard[60] que
hace caucho con látex (¡es divertido!…) A partir del petróleo, tenemos caucho Con caucho,
otros hacen gasolina

Extrayendo del caramelo la quintaesencia

Un hábil investigador obtiene más o menos todo ¿El pescado? Es ternera. ¿El
vino?   Es   manteca   ¿La   rana?   Un   tejido.   ¿La   madera?   Porcelana   No   se   necesita
plantar trigo. En caso de urgencia Puede sustituirse por zinc y por clavos

«A fuerza de inventar, cada día el hombre alcanza Grandes resultados que
hacen que se amplíen Los límites del saber». Es lo que se suele decir…

Pero no nos jactemos de nuestros tristes esfuerzos A pesar de los estudios se
escapa un sucedáneo: Nos hacen falta vivos para fabricar muertos.
 ENGAÑO EXQUISITO[61]…

TODO estaba trucado. Yeso en la harina En la sal, tierra, y, en el pan, de
todo.

Veneno   en   el   vino,   luego,   para   cortar   la   tos   Pastillas   de   miel   de   pura


sacarina.

Viejas ruedas a tiras prensadas en terrinas Se convierten en callos. Pero los
restaurantes sobre todo Con despojos hacen platos de gran sabor

Cuyo precio queda a la altura, ya lo sabemos.

El único que conserva la honradez es mi carnicero Para ofrecer, en un puesto
galantemente preparado, Carne de verdad. Corro hacia allí, sonrío a su criada, Le
doy   mis   cartillas,   mirando   su   palmito,   Y   el   traidor   me   llena   —que   Satán   le
perdone– La bolsa de falsa costilla y de codillo de vaca[62]…
 ELEGANCIA

PASEANDO por los grandes bulevares Me detuve delante de una corbata
Verde y salmón, cuyo tono mate

Haría juego con mi dulce mirada.

Entré, quería comprarla sin tardar, Y el vendedor con cara de tomate Me
examinó como un primate

Hubiera contemplado a Roger Martin du Gard[63].

—«¿Qué   desea?»   me   dijo   enseguida,   «¿Una   camisa?   ¿o   este   jersey   más


bien?»

—«Amigo, sólo quiero esta corbata».

—«Dos puntos entonces, ¡hágame el favor!»

Entonces, le metí mis dos puños[64] en la jeta Y me llevé el objeto de mi deseo.
 CANTO DE LOS QUE TIENEN MÁS DE VEINTE AÑOS

¡SÍ, hemos perdido la guerra, muchachos!

¡Pero por vuestra culpa! Había que decirnos

Que al pelear corríamos el riesgo de ir a peor.

¿Cómo lo hubiésemos sabido? ¿Comiendo y bebiendo?

Apenas hemos podido sujetar el olifante Para batirnos en retirada y perder
nuestro imperio.

¡Y vosotros seguíais estudiando y leyendo!

¡Eh! Qué fácil es llegar entonces, triunfantes, Para acusarnos de la injusta
derrota.

Pues no. Sed razonables. Vuestra juventud hecha Está en edad de trabajar.
Salid de los cafés.

¡Sed muchachos fornidos; mostrad vuestro coraje, Rehaced nuestra Francia,
y con ánimo al trabajo!

Y luego echaremos por tierra vuestra obra…
 TRÁFICO DE TABACO

PUES tenía una cita con un falso conde En un café trucado, para vender muy
caro

Tabaco hecho de heno. No me cogerían,

Ya que dos falsos policías, que me debían cuentas, Iban a intervenir en el
momento   oportuno.   El   adelanto   Ya   me   lo   habían   pagado,   pero   a   los   billetes
remitidos   Les   faltaba   la  banda,   por   eso   había   comprendido   Que   en   «hierba   de
Nicot[65]», hierba es la palabra que cuenta.

Llego. Le remito el paquete al cliente.

—Déme el dinero, le digo, y sin evasivas.

Se ríe, saca del bolsillo una pulsera de acero, Luego me la pone en las manos,
y bromea, y me lleva, Ante un verdadero comisario, insolente, grosero, Que me
dice: «¡Mire, es mi hombre de paja!».
 SUCEDÁNEO

CON su boina de paja sintética, Del color de su vestido de madera,

Estaba guapa, y me lanzaba a veces

Una dulce mirada, le caía simpático.

De sus zapatos, la materia plástica Formaba las suelas, y la piel de armiño
Imitaba muy bien el ante del que antaño Se hicieron los guantes —lástima, uso
antiguo–   La   conocí   por   la   noche   bíblicamente   Y   los   productos   llamados   «de
sustitución»

Dejaron de ser a mis ojos deseables, Porque de un amor del todo artificial,
Coseché —Dios me bendiga– Una sífilis auténtica y duradera…
 PASTELITOS ANODINOS

 SIMPLE HISTORIA DE TARTAMUDO

UN buen hombre tartamudo, bastante cu­cultivado, No amaba más que su
ja­jardincillo lleno de florecitas Lleno de ca­calma y de descanso, de violetas, Y de
ca­cardillos. No hubiera pasado nada

Si no hubiera sa­salido de improviso Con su prima Julie, muchacha muy
coque­queta, Para lleva­varla a los campos, a hacer comiditas, En su borrico que
coceaba por el ca­camino.

Pero, en las ca­ñañas, estaba paseando Pan.

Al ve­verle, ¡el asno rebuzna! Sorprendido:

—¡Pan­Pan! hace nuestro tartamudo—, y el dios cae muerto.

El pobre se volvió loco. Más loco que él no hay nadie.

Todas las mañanas sale con su cami­misa de fuerza, A dar un biberón a sus
be­begonias…
 ABISMOS

LA mujer de Caín ya se había puesto el luto Porque el asesino acababa de
bajar a la tierra Entonces, rogué a Dios que aplacara su cólera Y Dios se encogió de
hombros y dijo: «¡Ni hablar[66]!»

Lebel[67] estaba acostado todo tieso en su ataúd.

—«¿Qué te queda de tu fusil en el cementerio?», Le dije, «¿y cuál fue tu
fortuna entera?

—Piel de bala[68], buen hombre, y ni un ápice de orgullo…»

Pasó un ferroviario. —«Cuando el dolor extravía, ¿Dónde te refugias?», le
grité. —«¡En las vías!»

Tal fue su respuesta, y entre los matojos

Corrí como un loco, preguntando a los árboles: —«¿Qué vais a hacer por mí?
¡No os quedéis de piedra!

¡Naranjas!» ¡Oh estupor! Era un álamo…
 ARTE POÉTICA

EL impar es bueno, el par también. Regla rígida.

Elija su verso como hace el pescador

La mosca con la cual intenta que pique

La brema fugitiva de mandíbula ávida.

Rechace el verso blanco. Fuera los colores lívidos.

Busque cuando hace falta la gracia y la frescura En otro lugar, no ponga
nada más. No sea repetitivo Y trate de huir de las formas insípidas.

Por último, sobre el verso libre. No vale ni un comino.

Su inventor se volvió engreído, dicen, luego se volvió loco.

Estoy seguro de que es verdad[69]. Guste de las bromas Y de los temas graves,
pero huya de lo vulgar Vuelva a emprender veinte veces su obra…

—¡Eh! ¡Es fácil decirlo! Ya no hay más papel…
 DEMASIADO LIMPIO PARA SER HONESTO[70]

SI la luna chata en el cielo de esta noche, Tuviera sólo una cara, el limpiador
de luna Estaría muy contento de tal fortuna Y catorce días podría sentarse.

Él estaba antaño ante su acera Limpiabotas. La pasión importuna

Le   hizo   criminal   por   la   melena   bruna   De   una   muchacha   ágil   de   rojo


albornoz…

Y su cara pálida, en el cesto, rodó, Luego sintió en su cuerpo un escalofrío…

Desde entonces, saca brillo en lo alto a las dos caras…

Pero mientras está en la otra mitad, La noche tan dulce borra su trabajo Y lo
borrará por la eternidad…
 EL GALLARDO DE ANTES

YO era en aquel tiempo ingenuo soltero.

Estudiaba álgebra y también latín

No galanteaba, me levantaba pronto,

Escuchaba a Bach, a Mozart, y leía a Voltaire.

Dulce, vino a mí bajo su piel de pantera…

Llevaba largos pijamas de satén.

En   cuanto   hablaba   yo,   parecía   un   cretino   A   menudo,   por   ello,   prefería


callar…

Seguía confundiendo modistos y videntes.

¿Lanvin[71]? Era para mí del todo indiferente E ignoraba la necesidad de las
pestañas postizas…

Pero, tras dos años de esfuerzos, puedo pretender Combinar de memoria
con un gusto perfecto El azul de una corbata con el gris de sus ojos tiernos…
 LLENO

LLANURA tonta

Sin nada verde…

Cielo cubierto

Que tosiquea.

El agua golpetea

Como pájaro carpintero.

Con el ojo abierto,

Mi perro corretea…

Orinal

Otoñal

Nublado,

Qué meón

Llenador

¿Aliviado?…
 PUBLICIDAD

AL pie de una valla color de estornino, Donde cerca del eslogan el cartel se
apresura, Se tuvo un buen día querella traidora

Entre un viejo borracho y el baronet.

Lleno de Dubo, Dubon, Dubonnet[72], El primero puso el pie en el trasero

Del segundo, molesto, que, lo confieso, Se pasaba de la raya y lo apaleó.

Usted no es más que un Kub[73], dijo, agitado, el noble, Leyendo el gran buey
en la pared innoble.

¡Término   molesto[74]!   dijo   el   otro,   acalorado   Sacó   un   cuchillo   de   su   gran


bolsillo, Trinchó a su vecino como a un asado,

Y cantaba: abrirlo es un juego de niños[75]…
 AL MARGEN

UN   engendro,   enclenque   y   raquítico,   Había   robado,   sin   problemas,   una


ternera  Para comérsela, en la carnicería, luego un tonel De vino, para beber,  al
tendero   en   el   ultramarinos   El   procurador,   qué   debate   patético   Viendo   en   su
persona a un nuevo Lucifer

Un monstruo sin igual, quería arrancarle la piel.

—«¡Estaba hambriento!», dijo el abogado, práctico.

—«¡Le empujaba el espíritu de Ahriman[76], señores!

—¡No! ¡De su estómago la llamada imperiosa!»

Durante tres días se discutió la cosa.

Y yo me fui, repitiendo este estribillo: Mal, ¿era usted la necesidad de la
causa?

Causa del mal, ¿era usted la necesidad?
 INDECENTE[77] SONETO[78]

SOÑADORA, imagina

Por las contraventanas

El sol de la mañana

A su lado se estira

En una fantasía

La veo a cada instante

Espejismo irritante

Quimera, mentira

La clara salud

De la rosa luz

Colorea su mejilla

Y en su cuerpo desnudo

El sol se ovilla

Amante desconocido.
 A ARTHUR

AHORA bien, en Aperitivo, hay mordisco y rito…

Mordisco a las doce menos diez, rito sacramental El zumo opalescente —no
es agua mineral– Y en tu estómago, se aloja este zumo muy rápido…

¡Bajad, alcoholes! Cread la alegría súbita En el cerebro del bebedor que no
conoce tal

Y se ofrece por cien bajo el alma de un inmortal.

—«¡Es mi ronda, amigo, a todo el mundo invito!».

Así, esta palabra nueva corresponde en suma A la idea que nos hacemos del
señor que consume.

Morder,   rito.   Y   sin   embargo   omito   lo   principal:   Me   queda   tejo [79],   para
plantarlo   en   el   cementerio   Sobre   su   tumba.   Y   encuentro,   ¡lástima!,   demasiado
normal Que, cansado del pernod[80], tu cuerpo vaya a la cerveza[81].
 ARMONÍA DE LA TARDE (¡PIEDAD, CHARLES!)[82]

A   la   hora   en   que   los   soles   se   ponen   Y   amueblan   la   tarde   de   sombras


propicias, Tendida sobre mi pecho cómplice…

… Deméter folla en los campos…

Y el grillo cesa su canto Desde que, llameante sacrificio, Desaparece el rojo
cáliz…

… Loco que apagas, vil y malvado…

Un hongo, desmochado Por un asno… hum… descarado…

… Talo errante, se va por el camino…

Y oigo entre el humus graso Huir al campañol en retirada…

… Cuando Ceres cae en mis brazos…
 ESO ME HAN DICHO

 PASTORAL

JEANNETTE esperaba a su amante En un granero lleno de paja; Con la falda
remangada hasta la cintura Soñaba simplemente.

Para   entregarse   al   juego   encantador   De   acariciar   a   la   joven   codorniz,


Armand se desliza, entorna

La   puerta,   y   salta   torpemente   Sobre   el   heno.   Para   mayor   comodidad


Transportaba con gran esfuerzo Un colchón de pluma fina.

Pero Jeannette de repente despierta Dice al ver esta máquina:

—Eres tonto, Armand, por no querer paja[83]…
 NOCTURNA

LA luna celebraba su fiesta Todos los pájaros, agrupados en coro Cantaban
un canto lleno de vigor Marcando el ritmo con su cabeza.

Música de la noche… Cada animal Tenía una alegría en su corazón Y en la
sombra, un pobre juglar Medio trovador y medio poeta

Contaba a la luna su sueño; Ella que le oía, se levanta,

Le tiende un vaso de néctar…

Y   el   poeta,   en   la   noche   oscura,   La   vio   beber   y   bebió   sin   tardar,   Y   dijo:


Brindemos como la luna[84]…
 TONTERÍA

AL   ver   un   caballo   que   pastaba,   Un   decorador,   lleno   de   audacia,   Quiso


transformarlo allí mismo En un objeto de arte. Estupefacto El semental mira y se
calla.

Recortando el cuero coriáceo,

El hombre, como una horrible rapaz, Vacía a la bestia y les hace con ella Un
farol último grito Que se venderá caro en París

Pero el animal de repente se asusta Se debate, luego protesta. En vano…

Ya es una lámpara por su culpa…

El semental que hombre adorna se queja[85].
 ESPARCIMIENTO[86]

 MARINO

EN el puerto había dos bellas Una rubia y la otra castaña

Pero a ambas algo púdico

Un deseo les obsesionaba

Tanto   Béatrice   como   Isabelle   Querían   ser   amadas   por   un   marino   Por   la
tarde, junto a los tamarindos, Soñaban nuestras tiernas doncellas.

Pero, un día a lo lejos se adivina Trayendo a Erasto de China

Una nave con el casco vasto…

Isabelle va en seguida lanzada Pero ve en el puerto, adelantada, A su amiga
ocupada con Erasto…
 HÉLADE

LA trirreme yacía con el ancla Y la escolopendra roedora

Comenzaba a perforar el corazón Del roble oscuro como la tinta.

Solapadamente avanza el cancro…

La espuela del luchador valiente Se disgrega lentamente

Bajo el diente que le recorta áspero…

La   proa   de   un   solo   golpe   se   hundió   El   gusano,   en   el   agua,   se   encontró


Mascullando un pater noster Pero el océano lo tenía bien cogido Y lo conservó en su
seno

Tragando ciempiés y rostro…
 LA RUEDA

VAPULEABAN a un bellaco en la plaza de la Grève[87].

El gentío, atraído por el olor de la matanza, Para el espectáculo, encantado,
con sus chanzas, Ya se preparaba, contento en el fondo de que muriese.

Para   no   perderse   nada   de   una   visión   tan   breve   Un   chiquillo   muy


desarrollado se estiraba

En un jubón ajado, corría y se agitaba.

Al tocar el cuerno, un guardián por fin rompió la tregua.

Apareció el condenado. En su cuello desgarrado Su rostro inquieto parece
pálido y estirado.

Un hilo de sangre cae del labio que se muerde.

Y el verdugo coge la barra, hábil y presto.

Quiebra en cuatro golpes el cuerpo cansado que se retuerce…

En la plaza, sangrando, queda el triste ahorcado…
 EN EL ESCUDO[88]

EL señor Brisefort y el señor Adhémard Vivían desde hacía veinte años sin
disputa notable Dedicados ambos a los placeres de la mesa

Bebían hidromel y comían bogavante,

A   ratos   perdidos   fabricaban   bastardos,   Total,   llevaban   en   todo   una   vida


respetable.

¡Ay! La guerra entre ellos se hizo inevitable.

Voy a contarles el motivo sin tardanza.

Brisefort   poseía   un   bufón   sin   vergüenza,   Nativo   de   Suecia,   turbio   de


espíritu, rojo de jeta.

Un día, en casa de Brisefort, Adhémard se emborrachó, Se fue sin su escudo.
El loco, en su audacia, Se sentó sobre él, sobre él defecó[89]. La guerra resultó: El
sueco en el escudo turbó la paz de las razas.
 HELVÉTICO

CUANDO nació, sus dichosos padres Querían que fuera un buen militar

Él más bien parecía disfrutar

Compulsando libros eruditos.

Publicó, en cuanto se hizo mayor, Más de un volumen, y su buena madre Se
consolaba, y se mostraba orgullosa De su querido hijo, célebre a los veinte años.

Y de pronto apareció su bello libro El  Elogio de la Locura[90], que libra A los
prejuicios el combate de los fuertes…

Y sus padres, con entusiasmo, Saben por fin lo equivocados que estaban Al
querer hacer un soldado de Erasmo.
 TRISTE AZOR

UN perro vivía miserablemente En una caseta de madera de roble.

Atado sin cesar a la cadena, Conocía más de un tormento.

Pero   la   peor   desgracia   Era   el   hambre.   Criado   con   hayucos   Cuyos


perjudiciales frutos

Le dejaban el hocico sangrando, Le hubiera gustado una mesa Agradable y
placentera,

Lamer platos, por la noche…

Pero, el pobre, murió de la peste Y grabaron en el suelo negro: Murió sin
chupar las sobras.
 JULIE

LA chica de la última calle Tiene un pecho muy bonito

Otros prefieren a Catherine,

Fulana de la calle del Matadero, Sin embargo, hasta aquí, sus manazas Me
han disgustado de la bribona.

Prefiero  a  Nini, es  más  mimosa,  Y está  detrás   de  una  bonita  barra,   O  la
muchacha de la tasca de Jacques Que es limpia y no tiene ladillas; Después de
todo, a cada cual sus gustos.

A mí me da igual, pero lo he comprobado, Como se dice, y prefiero ante
todo A mi Julie de la farola Este…
 DONDE CANTA EL GALLO TEMPRANO[91]

ESTE es la ciudad de los ciclistas.

Hay que verlos pasar sin ruido Del alba a la medianoche

Rodando por cien pistas…

Para los habitantes, no existe nada Si no es la bicicleta que reluce.

Cada  día,   en  cada   circuito,   Toda  una  larga  y   ancha  lista  De  carreras,  de
encuentros, de torneos Anuncia al honorable habitante Los placeres de la mañana.

Y el narrador lo comprueba, Corren durante todo el día: Es la ciudad de los
pedales[92], Este…
 INGENIERÍA AGRÍCOLA

UN campesino se había lastimado Al recoger hojas secas,

Una hembra de cochinilla

A traición había colocado Un cuerpo ágil y encogido Bajo su pie izquierdo.
Así Tuvo una caída tan fuerte Que mucho pus le había salido.

Y llamaron de la ciudad A un médico de los más hábiles Para reventar el
horrible absceso.

Rápido llegó este hombre ilustre.

Hizo su trabajo con éxito, Luego sacó el pus del paleto.
 MEDICULA

HAY en la gran ciudad un doctor muy extraño.

A su cuidado, lleva a cada enfermo

A un cirujano, que no vive lejos,

Acostado,   le   sirven   una   delicada   mezcla   Que   le   duerme   al   beberla.   Al


instante, todo se prepara Para la operación. Los ayudantes, en un rincón, Preparan
el   instrumental.   Uno   de   los   testigos   Me   contó   la   historia,   y   no   cambio   ni   una
palabra.

El   maestro,   cogiendo   un   escalpelo,   abre   el   vientre   Del   paciente,   luego


nuestro doctor se concentra En el examen del hígado, del bazo sobre todo.

Se cierra la herida. Mucho mejor que Hipócrates Nunca se equivocó en su
diagnóstico

Este hombre lo cura todo según el aspecto del bazo.
 ATRIDA

UNA aventura extraña en épocas pasadas[93], Mereció que interviniera el hijo
de   Agamenón,   Porque   su   madre,   de   repente   mujer   sumisa,   Se   acostó   para
entretenerse y para ser consolada Con un asesino. Éste, sintiendo haberle quitado
La vida al marido, guardaba las apariencias Quitándole también a su mujer; viuda
conquistada Ella pasaba el día mimándolo.

El   hijo   no   encontró   la   aventura   admirable,   Y   dando   un   fuerte   puñetazo


encima de la mesa, Se levantó, mató a los amantes deleznables, Luego se alejó,
ajustándose con cuidado la chaqueta; Y todos le veían y apartaban los ojos

De la sangre negra que manchaba la larga espada de Oreste…
 1900

DE pie ante la gran puerta giratoria, melancólico, El pequeño botones con
traje rojo de botones dorados Contempla sin verlo el brillante decorado Del cabaret
de lujo con letrero exótico.

Maquinalmente,   sonríe   al   cliente   simpático   Y   observa   a   la   cupletista   con


abrigo de castor Y ni siquiera ríe si el famoso tenor

Resbala al subir a un coche asmático.

Piensa. Y su oficio le parece insípido.

Todos esos juerguistas de cerebro vacío, Desde que los conoció, le parecen
odiosos…

Pero debe quedarse ahí, clavado, O bien mantener a veces, triste y apagado,
La puerta lacada de los cupés de los rastacueros…
 CAMELLO RA

EL sol se ocultaba tras los nubarrones.

La sombra extendía su velo en los jardines oscurecidos.

El   fantasma   de   los   días   tristemente   menguados   Se   alejaba   de   la   ciudad


transformada en un infierno…

De claridad la multitud privada Comenzaba a rugir. Ya ásperas inquietudes
Se abrían camino en frentes indecisos

El   miedo   crecía,   sombrío;   y   fue   la   oleada   Hacia   los   dioses   de   metal


sangrantes de los sacrificios, Y la invasión de los vastos edificios…

Y los dioses no podían disipar la niebla.

Entonces   apareció   de   súbito,   conjurando   el   desastre   Y   portando   una


lámpara,   un   augusto   anciano   Sustituyendo   al   sol,   vimos   la   lámpara   ayudar   al
astro.
 EVANGELIO SEGÚN CINCO SONETOS

 TEOREMA

SER   infinitamente   bueno,   infinitamente   amable   Infinitamente   tal,


infinitamente cual,

No está mal. En cambio el soneto que presento

Va a demostrarles en un estilo impecable[94]

Que no basta con eso. Resulta indispensable Para ser Dios, saber de todo. Él
no sabe Algo que a todos he ocultado hasta ahora.

Dios, SOY YO. Demostremos. La cosa es admirable.

Sabiendo   lo   que   él   no   sabe,   yo   soy   más   fuerte   —En   nuestros   cerebros


brumosos el alba resplandece Escuchen bien—; más fuerte que él, me supero

Ya que él, soy yo. ¿Quién puede superarse A sí mismo, sino Dios? —Sí, se va
a armar la de Dios.

Qué quieren —a menudo sucede que hay que armarla.
 EL HOMBRE PROPONE Y…

Y sin que una aureola nimbase mi cabeza, La iluminación me pareció sin
embargo

De mi divinidad. Me volví a ver, perdedor

En el ministerio, arrastrado por la pobreza.

(Sí,   yo   era   el   Arlequín   de   esta   Colombina.)   Un   tiempo   que   pasaba


mondándome los dientes, Durmiendo, incluso leyendo para matar el tiempo Las
hazañas inmortales de Larga­Carabina[95]…

Volví a ver mi despacho, lleno de manchas, mis dedos Llenos de manchas
también, ateridos por el frío intenso Y volví a ver a mi jefe de cara angulosa

Llamarme a su lado —decía «para charlar»— Aleccionarme con sus palabras
acerbas

Y decirme al final «Puede USTED retirarse[96]…».

P.   D.   Esto   puede   ser   considerado   como   una   prueba   indirecta   de   mi


existencia. No hay que rechazar por principios estos medios —evidentemente un
poco pueriles— de aumentar la popularidad. Sobre todo si el texto es accesible a
los espíritus poco cultivados, a los que de todas formas esta obra no está destinada,
dada su alta calidad literaria.
 VERSO

CUANDO el Galileo palmó en la cruz negra Me dije —¡Es el fin! Como me
equivocaba,

Los sacerdotes, adueñándose de este relato perfecto, Inventaron a Jesús, la
misa y el cáliz sagrado Y desde aquel tiempo se cuenta la historia Del que salió de
su tumba. Y se hace

Un milagro sorprendente de este pequeño hecho Y nos dicen: creed en estas
pamplinas.

Sin embargo, una inquietud me machaca el cerebro El cuento, seguramente,
puede parecerles bello: «Abandonó su tumba y ganó Altitud[97]»

Pero he comprobado —me fastidia siempre Que, si descansa en paz tan sólo
quince días, Un camembert también se va solo, generalmente…

Pequeño comentario. Vale más decir con sinceridad lo que se piensa. A mí,
me da igual, no pienso nada.
 OSCAR

A O. Wilde

DIOS leía, sereno, el Libro de los Pecados Y el hombre, ante él, permanecía
inmóvil

Y Dios dijo: «Golpeaste al pobre y al débil Prestaste tu cuerpo vil a juegos
libertinos Engañaste a tu semejante en vergonzosos mercados No amabas sino el
mal y en eso fuiste hábil…»

Y el hombre desviaba su ojo sombrío y móvil.

Y Dios dijo «El infierno para tu corazón desecado».

El hombre alzó la cabeza, y su cara estaba triste Y la sombra, a su alrededor,
se espesaba sin límite «Nunca he dejado de vivir allí» y Dios palideció…

«¿Quieres el paraíso?» replicó brevemente Entonces, asintiendo, con tristeza,
el hombre sonrió…

«No me lo imaginaba, ni siquiera en sueños…».

Pequeño  comentario. Oscar  era un muchacho  bastante divertido, pero  no


había   comprendido   el   sentido   de   la   vida,   o   más   bien,   se   había   equivocado   de
sentido. Y la Sociedad lo castigó: Amén. Pero a Guillermo II, no le hicieron nada.
 CREO EN DIOS[98]

¿POR qué entonces los curas llevan vestido?

¿Son o no son del sexo femenino?

¿Del macho han conservado aún el veneno?

Al verles revolotear me vuelvo hidrófobo ¿Por qué vestir también a estos
malvados microbios Con ese gran sombrero plano, esos planos escarpines?

¿Por qué no una gorguera, un pesado verdugado?

Añadan a esto que su vestimenta engloba Del traje del hombre un número
de atributos Que me incitan a incluir a esta extraña tribu En un tipo especial a
ningún otro semejante.

Que sean clasificados aparte. Y así hemos llegado A la solución que parece
deseable:

Cortemos lo que sobra y soltémosles desnudos.

Pequeño   comentario.   O   entonces,   sinceramente,   que   lleven   una   pequeña


falda como los escoceses, sin nada debajo. Es encantador, sobre todo si se tienen las
rodillas un poco gruesas y mucho pelo en las piernas.
 LAS PROVERBIALES[99]

 CANTO CERRADO

EN un sombrío calabozo, lamentando su mala suerte, Un prisionero piojoso
yacía en su camastro.

El suelo estaba, ¡lástima!, un metro más abajo Y la cárcel construida a orillas
del Durance…

El cántaro, del que el tiempo se había llevado el asa, Era testigo del terrible
estrago de las aguas, Tan pronto  estable,  tan pronto  librando  duro  combate Al
agua que se lo quería llevar sin defensa.

Y el triste recluso contemplaba, con la mente vacía, Mientras los idus iban y
venían,

Su pan que lentamente se empapaba en un jugo negro…

Y el remolino, que había desprendido la masa del muro, Una noche, rompió
la vasija a la vista del hombre…

Tanta agua ha visto el cántaro que al final hay fuga[100].
 EL TARRO DEL OSO[101]

MOHAMMED el alfarero trabajaba en el patio.

Era un artesano; en sus manos muy ágiles

La tierra tomaba forma, y la más humilde arcilla Se hacía ornamento por la
gracia del torno.

Pero esa mañana, lleno de amor, moldeaba Un jarrón que un aficionado a la
alfarería frágil, Un poderoso mercader residente en la ciudad, Le había encargado
para ese mismo día.

Manejando   la   espátula   y   rascando   sin   cesar   Mohammed   perseguía,


soñadoramente, su sueño…

Se veía famoso, adulado, rico y vil…

Toca   palmas,   alegre,   pero   en   su   gesto   estampa   El   frágil   objeto.   —¡Ay!


¡Cielos! exclama

Tanto vale el cántaro, ¡por Alá! ¡que al final lo rompo!
 ARROZ­PAN­LETRINA[102]

ALCÁNTARA, humilde infante, vivía en guarnición En un oscuro cantón
sito en algún lugar de Francia.

Pasaba   allí   los   días   sin   placeres   ni   penas:   Les   diré   el   lugar:   era   en
Barbizon[103].

¡Ay! Para divertirse, ¡ni una sola Pasión, Ni un solo compañero, ni una sola
esperanza!

La sopa estaba sosa y el tocino siempre rancio.

Alcántara se aburría más que en una prisión.

Distracción   suprema:   se   iba   a   las   letrinas   Cuando   su   aburrimiento


aumentaba y crecía,

Con un periódico atrasado, se iba a estar solo.

La mili acabó, porque es preciso que todo pase…

En las letrinas se había consolado…

Tanto va Alcántara a los retretes que al final hay reemplazo…
 FUERZA DE LA OCA[104]

MI oca, penosamente traída de Aquitania, Esperaba en una majada el final
de su estado De animal bien vivo. Para que se probara

Su carne muy tierna, a la reina

La trataban peor que a mi oca soberana Y todas las mañanas, le echaba un
montón de grano, Para que mi oca lo pasara siempre mucho mejor.

Todas las noches, escuchaba su dulce canto de sirena.

Pero la oía también el insolente servidor Del inquilino de arriba, mentiroso
bribón

Que no pudo resistirlo. Entonces, el granuja —¡Traición!

Cogiendo un anzuelo, ¡pesca mi oca bien grasa!

¡Menos mal para mí que el hilo se rompe!

Tu lacayo enganchó la oca con un hilo fino que se rasga…
 CUANDO SE ESCAPA EL GAS

TOTOR era un tipo duro. Vendía hornillos de gas Para la casa Chalot. De su
tienda verde,

Tenía todo el día las puertas de par en par, Y su publicidad mantenía al
cliente al calor…

Vendía   sin   cesar.   Su   portero   Michaud   Había   comprado   allí   su   cocinilla.


Ciertamente, Era un precio de amigo, pero no perdía en la venta; Para el comercio
no era manco, Totor.

Liquidó   tanto   que   una   marea   creciente   De   infiernillos   inundó   la   ciudad,


invasora, Y el fluido corrió de día y de noche…

Tanto que una tarde todos torcieron el gesto ¡Porque el gas jugó la mala
pasada de faltar!

Tanto va la crecida Chalot[105] que al final, ya no hay gas.
 CAMO­TRAZAS[106]

UN árabe muerto de hambre, perdido en el desierto, Sufría desde hacía tres
días calambres horrorosos.

Su montura había huido. Detalle de los más penosos Ya no le quedaba más
que un puñal de estaño.

Pero habiendo ampliamente clamado a su profeta Un arranque de coraje,
una fuerza invencible Le llevó tras los pasos de la bestia invisible.

Cuando encontró a su camello, lo hubo culpado, Lo sangró de un golpe de
su arma cruel  Y, sin perder  el tiempo de  desmontar la silla, Se lanzó sobre  él,
devorándolo vivo.

Y   el   emir   emitió   en   su   cerebro   sagaz   La   siguiente   verdad,   árabe


seguramente:

Tanto vale el crudo camello que si lo asas…
 EL HAMBRE DE LAS ALUBIAS[107]

SENTADO en un bar, Alain no paraba de beber Cóctel tras cóctel, coñac,
aguardiente de cerezas, cointreau, Los licores y los vinos se anotaban en la cuenta
Era, durante la guerra, un hotel de Megève…

De vez en cuando, la mano del bebedor se levanta Para pedir de beber. Y el
sifón lleno de agua Sigue lleno, desdeñado. Detrás de las persianas, La nieve fresca
ilumina un decorado blanco de ensueño…

Bebe. En su cerebro, nublado por la ebriedad, Pasan visiones. Aumentando
sin cesar

Vuelve el deseo de una comilona bien preparada…

Y mientras chupa un gran cubito de hielo, Crece su deseo de saborear una
buena cena…

Tanto vació el cántaro Alain que el hambre le inquieta.
 PERO ESTA ES UN AVESTRUZ DE OTRO CORRAL[108]

LA avestruz Pamela nació en Senegal; Su padre era famoso en cien leguas a
la redonda, Y su madre, se dice, la más bella del mundo; Pamela poseía un encanto
sin igual.

Verla contonearse era como un regalo.

Ella hizo un viaje a las islas de la Sonda; Un rajá, seducido por su belleza
blonda,

Le regaló un vallado, un servidor tagalo,

Y un kilo de clavos que tragó al instante.

Por la mañana, Pamela se levantaba temprano, Y tanto se entregaba a los
retozos   náuticos   En   un   estanque   poblado   de   aves   marinas   en   bandada   Que
consiguió el aspecto de un animal acuático…

Tanto va el avestruz al agua que finge ser becada…
 HACERLO EN ELBROUZ[109]…

EL halo de la luna, en un cielo de primavera, Iluminaba la cabaña dormida
en la carretera, Y el curtidor valaco, mascando una corteza, Zurcía un viejo saco
dejando pasar la casca…

El Cáucaso lejano, azotado por el Austro, Alzaba sus verdes cimas que el
rebeco puebla y pasta.

El ruso, antiguo fugitivo del ejército vencido, Que ayudaba al curtidor en las
labores   pesadas,   Vaciaba   un   garrafón   de   vodka   en   la   bodega   Y,   en   un   viejo
infiernillo, se cocía un rábano La vida era bella y cantaba canciones.

Y   yo,   contemplaba   el   cielo   puro,   extasiado   Ante   la   sinfonía   de   la   nueva


estación:

Casca, valaco, ruso, halo, garrafón y Cáucaso…
 GRUEL AVENTURA[110]

EL pájaro gris ceniza cuyo vuelo es una danza Llamado grulla, volaba un día
en el cielo puro, Y se embriagaba de aire fresco, de velocidad y de azur; El viento
mecía su carrera y silbaba en cadencia El pájaro gris metálico entonces allí arriba se
lanza Y, zumbando con todo su vientre de acero duro

Sube y sigue una línea tan recta como un muro

Escupiendo fuego, loco de cólera y de potencia

El dulce animal, entonces, decidió seguirle Y voló alto, tan alto en el éter que
le embriaga, Que ¡ay! sus frágiles huesos se quebraron de un golpe.

Y el océano, pronto, bajó su cabeza cansada Y su cuerpo desapareció en un
ligero remolino;

Tanto va la grulla allí arriba que al final se rompe el ala…
 EL LOCO APALEABA

UN villano bonachón, al borde de un lago de azur, Vivía, recogiendo la miel
de sus abejas;

Su tía hacía los guisos de maravilla

Y su prima se encargaba de la ropa sucia.

Un día, se volvió loco; ese fue un golpe duro.

Embriagado de haber bebido demasiado zumo de uva Cogió a su parienta,
y, bruto sin igual,

La arrojó al agua. La colmena, seguro,

La siguió en el camino. Pasando a la prima La acorrala en un rincón de la
amplia cocina Y de un golpe bien dado la desflora de repente, La trata con dureza,
pero sobre todo la sífilis le pasa…

¡Y muere!… Y el balance se hizo al día siguiente: ¡Tía al lago, colmena al
agua, sarna al final! ¡Qué jaleo!…
 EL PEZ VIOLADOR[111]

UN  cachalote,  gran  amante  de  la virginidad,  Tiene  en  todo   el  Océano   la
reputación

De viejo libidinoso ardiente de pasión.

—«En   cuando   cerca   de   vosotros   su   aleta   emerja   A   Neptuno,   enseguida,


prometed ser buenos»

Dicen a sus hijos todos los padres peces.

Pero un delfín, lleno de determinación,

¡Saltó un día contra el monstruo con valentía!

¡Ay! Fue acorralado por su rudo adversario Y no pudo resistir al inmundo
corsario:

Sufrió, triste suerte, un ultraje odioso, Luego, suavemente entregó a Dios su
alma cansada, Sin poder resistir el suplicio horroroso: Tanto viola cachalote que el
delfín fallece…
 DECLINACIÓN

 MI MUSA

YA hace cien años, querido Soulary[112], creías justo Ceñir de varias tiras el
cuerpo   ágil   y   encantador   De   tu   musa,   y   al   contrario   que   el   ordinario   amante
Querías para tu amiga un aparato vetusto.

Si la mujer fecunda de gracia robusta Vio a menudo de su carne el blando
decaimiento Si la distensión de todos sus ligamentos

Hizo que colgase su ombligo y se cayese su busto Ese siglo ya ha pasado. La
ociosidad cruel No causa ya la muerte de la belleza de las bellas Nuestros días
encontraron el secreto de la primavera Nuestra Egeria practica también la gimnasia
Y el masaje sabe devolverle en poco tiempo

Su vientre plano, su línea y sus senos elásticos.
 DE MI MUSA

DE mi musa diversa de vena fecunda Quiero contar aquí los deseos y los
gustos.

Tan pronto quiere envolverse en un discurso Digno del charlatán, de una
vana facundia

Como adornada de repente con gemas de Golconda De un precioso lenguaje
quiere ser la salsa Pero a veces revolcándose en alguna sucia alcantarilla Le place
una mugre a ninguna otra segunda

De su estado desde entonces actúo en consecuencia Y para arrancarle de las
rimas la secuencia Tan pronto la maltrato, tan pronto junto a ella Cómodamente
acostado, mis versos pulidos la alaban.

En el campo, de este modo, para coger los nabos[113]

Algunos suben al árbol y otros lo sacuden.
 A MI MUSA

POR qué me soplas siempre burradas Yo no te he tratado como a una puta
vil

Me haces un bello verso, lo escribo, y de repente De improviso, ¡tac! Es una
payasada

El mal calambur, la insulsa tontería De más o menos gusto —yo diría que
menos.

Me recuerda a Diógenes con un traje elegante A Pascal cancionista diciendo
groserías

A   Beethoven   en   un   campo   tocando   el   mirlitón,   A   Paul   Claudel   en   el


aquelarre cabalgando en un bastón A un mal ensalmador curando a Hipócrates
Cantando un aire swing, a Marcel Cachin [114] desnudo A Pío Doce ataviado de gran
diablo cornudo…

Es un gorro de payaso en la cabeza de Sócrates…
 POR MI MUSA

POR mi musa, supe el secreto del éxito Ella me dijo: Cariño, la cima de la
gloria Sigue inmutable desde los albores de la historia No sucede lo mismo con
nuestros medios de acceso Algunos, consumiéndose en peligroso exceso, Intentan
llegar en sueños, y sin creerlo, Llevan su alma cansada en el navío negro.

Ese sueño vacío revienta como un absceso Existen dos maneras de acceder al
Parnaso O bien, sin mochila ni guía, a pesar de las grietas, Escalar sus laderas,
arriesgarse cien veces a perecer O como Abou­Hassan[115]  volaba en su alfombra
Viajar en avión sin tambor ni trompeta

Abrir el paracaídas y dejarse caer…
 EL ÚLTIMO DE LOS ÚLTIMOS

ASÍ   yo   celebraba   a   vírgenes   adorables   Besos   apasionados,   encantos


turgentes

Cantaba del amor los torneos indecentes

La danza y los placeres y los tiempos favorables Mi musa me prestaba su
cuerpo tan deseable Y yo le metía mano. Era bastante insistente…

¡Ah! pero mi mujer entró de repente, parecía Muy enfadada. Humildemente,
doblé el espinazo «¡Tunante! ¡Me engañabas bajo mi techo! Vil inconstante Te creía
poeta y no eres más que un mentiroso (¿?)[116]

¡Espera! Te voy a quitar desde ahora las ganas…»

Cogió sus tijeras, mi musa se puso de luto Soy chantre castrado, hago versos
sin vida…

Es el final, lo siento… hasta el próximo libro[117].
 EN FORMA DE BALADAS

 BALADA PESIMISTA

EN tiempos de antaño, gallinas cebadas Patés, filets mignons

Pollos en pepitoria en la olla Con tocino y cebollas

Lenguas, callos y riñones

Consumía en abundancia

Platos de antes, compañeros míos Ya no queda ni uno en Francia De ciruelas
claudias,   de   guindas   garrafales   De   melocotones,   peras   y   griñones   En   verano
llenaba mi cesta.

Cogía champiñones

Por la noche en un fuego de piñones Cocía la col en su fragancia ¡De la col!
Quisiera   los   corazones   Ya   no   queda   ni   uno   en   Francia   La   gente   nadaba   en   la
abundancia Y se burlaba de la desgracia El coche ignoraba las cacas Y la sociedad
al gruñón

Duque, marqués, chalán, ladrón, De los frascos todos palpaban la panza ¡Ay!
de Burdeos o de Borgoña Ya no queda ni uno en Francia Envío

Príncipe, de Flandes a Aviñón Busque un corazón lleno de esperanza Puede
ponerse sus anteojos Ya no queda ni uno en Francia.
 BALADA DE LOS MERCADOS OSCUROS[118]

A ustedes, señores que sacan provecho de la guerra A los mercachifles, a los
villanos   traficantes   A   los   fabricantes   de   pasteles   de   tierra   A   los   ladrones,   los
saqueadores, todos descarados ignorantes Me gustaría ver en su cuello pesados
grilletes   Teman   que   un   día   el   pueblo   les   castigue   ¡Vamos,   finjan   penas
convincentes!

Y,   rogando   a   Dios   que   la   guerra   termine   Rueguen   a   Satán   que   dure


quinientos años.

Sucia truhana de muy malas maneras Que sustituye por joyas brillantes

El bello espíritu de las damas de antes, Conocerá de las picas lo punzante

Recúbralos, esos cuerpos pesados y chocantes De lana fina y de suave pelliza

Imprégnelos de perfumes sofocantes

Pero   rogando   a   Dios   que   la   guerra   termine   Ruegue   a   Satán   que   dure
quinientos años.

Morid   de   hambre,   madres   e   hijos   nuestros,   Nadad   en   oro   taberneros


fabricantes

De matarratas a cinco luises el vaso

Caed, herid, lisiados claudicantes

Seguid cayendo, no hay ningún empleo vacante Para el inocente al que el
vicio disgusta Y vosotros, robad, robad mientras os burláis Pero, rogando a Dios
que la guerra termine Rogad a Satán que dure quinientos años.

Envío

Príncipe, usted se ha hecho rico estafando Pero esperaré mucho tiempo la
hora propicia Para reventarle ese vientre provocador Ruegue entonces a Dios que
la guerra termine Ruegue a Satán que dure quinientos años.
 BALADA DE LOS AMORES PASADOS

AMORES   ligeros,   juegos   encantadores   Tiernas   palabras,   dulces   promesas


Dónde estáis, oh mi amante Y vuestros besos y vuestras caricias Grandes se han
vuelto mi tristeza Y mi pena desde hace meses Días luminosos de su ternura Os
habéis alejado de mí.

En mi muy áspero desvalimiento Lloro y lamento sin cesar Pero me es un
amargo tormento Llorar sola mi debilidad

Amigo   tan   querido,   nada   me   abandona   Porque   tan   cruel   es   mi   emoción


Regocijo, juegos y risas y felicidad Os habéis alejado de mí.

Así   sucede   con   los   bellos   juramentos   De   un   golpe   de   su   ala   traidora


Desgracia aflige a los corazones amantes Ella ha consumido mi amargura Por eso
la salud me abandona Mi tez se asemeja a la de un Siamés Belleza, cuerpo grácil y
galanura Os habéis alejado de mí.

Envío

Príncipe, ábrele tu fortaleza Libre hazlo como gamo

Porque mañana, diré: juventud Os habéis alejado de mí.
 BALADA DEL AÑO CUARENTA

 I

ENTONCES   bailábamos   en   la   cuerda   floja,   François[119],   mis   alegres


compañeros, En el plumón de una vida cálida Dormidos como buenos majaderos.

Teníamos casa propia,

En nuestras rodillas, muchacha fragante…

Ahora, comiendo un mendrugo de pan Acordémonos del año cuarenta…

 II

DESLUMBRANTES nuestras espadas de Toledo…

Todo para nuestros senescales amables Irá como sobre Déroulède[120], Si hay
que creer en la opinión De Santa Odilia[121]. ¡Ah! ¡mis anteojos!

Nuestra   victoria   fulgurante,   ¿Dónde   estás?   Condenados   a   comer   los


corazones, Acordémonos del año cuarenta…

 III

NUESTRO   ímpetu   nos  llevaba   a   Suecia   Pero   ante   nosotros,   el   guión   Del
general que nos precede

Se inclina más bien hacia Aviñón…

En una rara comunión

De pensamientos, nuestra masa errante Huye, cargada en un camión.

Acordémonos del año cuarenta…

Envío

Príncipe, hemos pinchado, por desgracia En hueso [122], y agonizante Francia
agita sus muñones…

Acordémonos del año cuarenta…
 BALADA DE NUESTRA GUERRA O:
¡A LOS ATAÚDES, MUCHACHOS!

(SUBTÍTULO DE JULOT) DURA ya un montón de tiempo Pero está mal hecho,
todo por rehacer Algunos para quienes nada cambió Que nunca se quisieron
preocupar Y engullen como hijo de vecino Van a encontrar esto decepcionante
Pero no lo podremos evitar

La guerra está hecha para matar a gente.

Ya no se encuentra Roja[123]

Pero no estamos todos bajo tierra Convendría que esto se arreglase[124]

Vamos, muchachos, somos todos hermanos Dejad vuestra ropa, a vuestras
mujeres Si el comer y el rascar es empezar La muerte viene haciendo la guerra La
guerra está hecha para matar a gente.

Ya Satán nos corrigió Pero benigno, despacio, padrecito…

Se puede decir que nos convino.

Sólo nos han ordeñado un poquito No como a una vaca, al contrario, A ella
no le roban su dinero.

A pesar de refunfuñar, también hay que divertirse La guerra está hecha para
matar a gente.

Envío

Príncipe, a fuerza de oír rebuznar, Encuentro esto indignante

¿Dónde están nuestros cadáveres de antes?

La guerra está hecha para matar a gente…
 REFERÉNDUM EN FORMA DE BALADA[125]

QUÉ   recuerdo   tan   dulce   conservo   De   los   conciertos   de   jazz   de   antes


¡Hawkins! Nos ponías en trance…

Kaiser Marshall, blandiendo las escobillas Rozando con gestos redondeados
El bronce vibrante bajo la cadencia…

Cuatro primaveras han reverdecido Ya no existe el jazz en Francia.

Entonces, nos gustaba el ambiente Y no quedar ensordecidos

Por esos coros disonantes Que os dejan aturdidos.

Han estropeado nuestros viejos temas Unos intérpretes llenos de jactancia
Molinetti se ha enardecido Ya no existe el jazz en Francia.

Weatherford, Briggs, y el Florence Coleman, Wells, y tú, naturalmente El
Duke de joven prestancia Sin vosotros, todo se ha envilecido Se vocea y se buscan

Tres pies al gato. Sin defensa El hot se arrastraría, desabrido Ya no existe el
jazz en Francia.

Envío

Príncipe Ladnier, tú yaces, tieso Bajo tierra, y tu indiferencia Nos ha helado
la sangre

Ya no existe el jazz en Francia.
 ACTUALIDADES 1944

 I. Petiot[126]

EN cuanto se supo, todos dijeron: «es un vampiro», El Landru [127] del 44, el
incendiario de los hogares Enfermo, intoxicado, sádico, depravado,

Disecador de falos… ¡y tal vez algo peor!

Pero  he aquí que de súbito la verdad  transpira ¿Ojeadores? ¡llamémosles


empleados!

¿Petiot? dice la policía. ¡Estábamos equivocados!

Un simple profesional del robo. Todos respiran…

¡Y si hubiera quemado a gente interesante!

¡Claro que no!, ¡a rufianes, a chulos repugnantes, A putas! —Normalmente,
se echan, en cocina

Cuerpos grasos sobre el arenque que se asa. El verdugo, Mucho mejor que
Vatel , en su nueva fábrica, ¡Hace su agosto dejando que se tueste la caballa[129]!
[128]

 Bison Ravi[130]

 24­3­44
 II. Sobre la muerte de un historiador

SE ha apagado, pequeña llama…

¡No hay más jugo! ¡vacío el bidón!

¡Gabriel suelta el guión!

Caronte le espera con su barca…

Entonces, se vio volar su alma.

(Vuela   vuela   pues…   Hanotaux[131])   Un   tañido   fúnebre…   ding…   ding…


dong…

Suena… y Clío ya se pasma…

La Academia hace otro tanto Y todos se santiguan, quitándose El bicornio
ante las rosas,

Un poco celoso, ¡vil defecto!, Verte, muerto y taciturno

¡Marcharte solo, Hanotaux!…

 13­4­44
 [ UN FUEGO CLARO GUIÑA SU OJO ROJO… ]

UN   fuego   claro   guiña   su   ojo   rojo   Hacia   la  piel   de   oso   de   hocico   pelado
Donde,   tres   veces   marcada   de   sombra   leonada,   Ella   duerme,   desnuda,   con   los
cabellos locos La llama enciende a lametazos Sus uñas pintadas de laca malva Se
resbala, titubea, se escabulle Y se enrolla en el hueco de las rodillas Marcando los
muslos alargados De manchas anaranjadas

Aventura un beso penetrante

Y la durmiente, conmovida, se estira Arquea sus caderas palpitantes Y se
ofrece toda al alegre sátiro…

 25 de enero de 1944
 MUGITUSQUE BOUM[132][133]…

DESDE   que   la   improvisación[134]  múltiple   de   las   sirenas   Ha   rasgado   el


horizonte de París Alcanza, transeúnte, la paz de tus refugios Sométete rápido a
esos clamores urbanos.

Porque  basta  a la  áspera  soberana,  La bomba gris de  vientre  cargado  de


gritos,   Para   cambiarte   en   innobles   vestigios   De   un   solo   instante   de   furia
subterránea.

Desciende al antro impasible y discreto Hacia la sombra espesa, donde el
bienestar, concreto, Podrá a veces llenar tu diestra hábil, Y somnoliento, dormita en
una rincón, Al son de una conserje voluble

Que se enardece cuando Ellos[135] están muy lejos.

 Bisón Ravi

24/3/44
 FAMILIA

UN cordero inmaculado, tan bueno, Pasta la hierba abundante de briznas
temblorosas…

Yo estoy allí, no lejos de él, molestando A un pececillo travieso, que nada…

¡Muerde! Toc… lo llevo a la orilla Y lo tiendo al animal que bala

—«Toma pues esta caballa, ovino blanco[136]»…

—«¡Bee!» dice, «¡vaya carnicería que has hecho!»

«¿Dónde se ha visto que me coma a un pariente?»

—«¿A un pariente? Cordero, eres muy ocurrente»

Molesta, la oveja farfulla y jura,

Luego se explica, una vez recobrado el aliento: —«¡Cretino!» (yo encajo la
injuria riendo) «¿De qué crees que se hacen las medias de lana[137]?…»

Comentario: hay que observar que la ballena no es en absoluto pariente de la
caballa puesto que es un mamífero y la otra un pez. Pero un simple cordero bien
puede ignorar esto sin que pueda reprochársele. Yo lo sabía (ver 10º verso).
 BARNUM’S DIGEST

A Martine Barnum Carol[138]

EN ALETAS

LA Sirena es una bestia, rubia en general, 

Que elige un rincón en un mar transitado Y se acuesta en una gran roca Para
acechar a los intrépidos navegantes Por motivos extranáuticos.

La Sirena grita como una loca En primer lugar, para atraer a los hombres
Pero en realidad, igualmente con el fin de probar Que no es un verdadero pez.

A pesar de este complejo de inferioridad No duda nunca en provocar a los
fornidos capitanes peludos.

Pero la Sirena no está en vena Porque desde lo del señor Dufrenne[139]

Se sabe que los marinos tienen (a veces) malas costumbres.

 
 DE DOBLE ENTRADA

HAY múltiples distracciones de sociedad 

Pueden   cogerse   de   la   mano,   cruzarse   miradas,   Y   tirarse   de   la   perilla [140]


llegado el momento.

Pueden hacer que se sienten en sus rodillas, con los ojos vendados Y ellas os
reconocen por la pipa del bolsillo.

Se podría hacer una lista muy larga

Desde   jugar   a   los   médicos   o   a   la   gallina   ciega   Pasando   por   la   lengua


extranjera y el juego De cada uno su agujero, agujero común, agujero del vecino.

Sería fastidioso y nada nuevo.

Es mucho más espiritual coger unos pinceles Y dar alquitrán a una inmensa
alfombra persa,  Luego  cortar a un hombre  en pequeños pedazos, Cortar a una
mujer en pequeños pedazos

Y hacer un hermafrodita

Con los pedacitos juiciosamente reunidos.

El alquitrán era para no estropear la alfombra Que estaría mojada de sangre.
 
 CON COLLAR

TENER un hijo con un perro 

Supone dotes de observación poco comunes Y el conocimiento profundo del
factor rh.

Con   un   entrenamiento   intensivo,   La   caza   del   conejo,   el   juego   de   no­te­


puedo­tragar Y la carrera del hueso,

Podemos llegar a situarnos

Al nivel intelectual necesario para una sana y mutua comprensión.

En los países donde escasean las mujeres (o son estrechas, lo que viene a ser
lo mismo) Un buen perro es mejor que masturbarse.

 
 DE GARRAS

ELLA decía a los viajeros 

«¿Qué tal me ven?»

Tenía unos grandes ojos muy dulces Y el aspecto pelágicamente soñador.

Pero cuando cogía sus guantes Para conversar

Valía más acordarse

De una cita urgente.

Un (buen) día vino un gran muchacho Se llamaba Edipo[141]

Se apoyaba en su bastón Fumando en su (corta) pipa.

«¿Qué tal me ve?» dijo ella Él reflexionó, y luego volvió a encender su pipa
que ardía Mal y que humeaba, y le dijo: «Le veo una pega[142]».

Lo peor es que era verdad.
CON COLA[143]

CUANDO   nací,   con   mi   hermano   siamés,   Mi   padre   siamés   me   dijo   sin


girarse, Mirando hacia otro lado

«Todo esto no habría sucedido Si tu madre siamesa

No se hubiera abonado al Chasseur français[144]

Y al catálogo general de la Fábrica de Armas de Saint­Étienne

(Loira)

Porque

Las  imágenes  de   escopetas  de  dos  disparos De  cañones pegados,  dobles,


superpuestos, Entremezclados, encontrados, soldados con muesca y hermanados
— o incluso acoplados de otra manera…

que llenan todas las páginas en blanco (Las del principio, donde aparece a
menudo el grabado doble de los cartuchos en color, con corte en los plomos azules)

Porque las imágenes, pues, dijo mi padre siamés, Del catálogo general de la
susodicha fábrica Han deformado  su naturaleza  Y el resultado  Eres tú, mi hijo
siamés».

Lo decía en plural[145]

Entonces me puse a llorar.
 
 EN FILA ALTERNATIVA

EN algunas barracas de feria 

Repletas de guardianes peruanos Con grandes machetes y las orejas llenas
de   huesos   de   muerto   Se   encuentran,   al   lado   de   los   fortachones   velludos,   A
cornúpetos rebotados y a desviados de Malta, Gordos de ojos caninos

Que simulan una locura larvada Y se recubren de oropeles

Pintados a mano por un hermano converso (Especializado desde su infancia
En el problema del color).

Naturalmente, por diez francos, Se tiene derecho también al polvo de grava,
A olores de ajo y de raspadura de pies, A la barandilla encerada a mano Y al cartel
ondulado

«Mis padres se amaron como galgos».

 
 DE SOBRA

LAS piernas, todos los profesores de física lo saben bien,

Es lo primero que se abre.

En cuanto a los brazos, las mujeres muy distinguidas Prescinden de ellos
(desde hace mucho tiempo) Y, a fe mía, tienen razón.

Desde un punto de vista económico y social Esto elimina las pulseras, los
anillos, Los tatuajes en el bíceps,

Las medias de nylon y los vestidos niuluc[146].

Y debería ser obligatorio Por orden municipal

El uso de la mujer­tronco[147] para los pobres.

 
 A PELO

LA Mujer salvaje 

Con barba, árabe,

Ejerce su dominio

En la tribu de los Apaleados [148], nómadas saqueadores Del nordeste de la
Chalcedonia[149].

A veces, coge la barba Entre sus dientes

Y   emite   gorgoritos   susurrantes   A   través   de   los   hilos   extendidos   De   su


ornamento eólico.

Su sonrisa disminuye entre las orillas vegetales En cuyos bordes uno no se
atreve  a perderse  Porque  cada vez que  se baja la falda Te dice:  «Se está  usted
equivocando…».

 
 DE GRASA

NUNCA he conocido a una mujer

Que me haya hecho lamentar ser un hombre

Les ruego a ellas que no tomen esto como un cumplido.

 
 CON CUERNOS

CARMEN­LA­PUTA[150], cigarrera (un eufemismo más)

Fue sinónimo del amor pasión Y bajo la influencia del sol de España De la
excitación de los pimientos picantes, De Valladolid y de los escarceos [151]

De las corridas de cornudos cercados por barreras No podíamos verla sin
desear Banderillearla en ese mismo instante.

De los deseos que tuvo (singulares) No hemos conseguido

Poseer el catálogo,

Pero su descendencia numerosa (Sin confusión posible con la de Pasífae, por
el mantón de Manila de seda roja con flecos) Prueba que en Escamillo

Vio un medio cómodo

De acercarse al toro.

CANTINELAS EN JALEA
ARRUMACO

A los Escorpiones[152]

CUANDO   tenía   doce   años,   bajábamos   Todos   en   pandilla   hacia   Pointe­à­


Pitre Cogíamos zapotes y mombines[153]

Al borde de la carretera amarilla Y los pájaros jugaban a pilla pilla Gritando
viejas melodías criollas.

La vida tenía forma de peladilla No había nada que no fuera muy dulce Y, a
pesar de todo, lleno de sustancia…

Mi nodriza me cogía en sus brazos A los doce años era tan alto como ella
Pero aún me gustaba tener en mi boca La punta redonda y negra de sus bellos
senos pesados Nos acostábamos detrás de las cañas.

El viento susurraba entre sus hojas largas Agudas y empolvadas de seda
áspera.

Mi nodriza estaba siempre desnuda Y yo, siempre desvestido

Por ello, nos entendíamos bien.

Tenía un olor salvaje

Y el rostro lleno de dientes blancos La tierra olía a orbenipélula[154]

Y las flores de Kongo ardiendo

Nos envolvían en su polen anaranjado.

Durante tres estaciones, tuve doce años, Porque amaba tanto a mi nodriza,
No podía abandonarla.

Mi piel se tostaba

Quemada al sol de la suya

La tocaba con todas mis manos juntas Las manos de mis ojos, las de mi
cuerpo Y nuestros miembros humeaban en el aire veteado de negro.

No sé de qué modo dos cerillas Pueden mezclarse, pero sé
Que estábamos erguidos el uno contra el otro Como dos cerillas; y al cabo de
un instante Un gato no habría encontrado a sus gatitos[155]…

Por otra parte

Sabía bien que sus gatitos no estaban ahí.
 ¿QUÉ PASA?

A Jacques Pré­vence[156]

EN primer lugar: Tiene mucho mérito casarse con una mujer más joven que
uno Tiene mucho mérito casarse con una mujer Tiene mucho mérito casarse Tiene
mucho mérito

Sin contar con los problemas.

En segundo lugar: Tiene mucho mérito casarse con una mujer mayor que
uno Tiene mucho mérito casarse con una mujer Tiene mucho mérito

Casarse.

Tiene mucho mérito

Sin contar con que hay problemas.

En tercer lugar: Hay muchos problemas

Sin contar el mérito de casarse con una mujer.
 LA VIDA EN ROJO

A Édith[157]

LAS madres nos hacen sangrando Y nos retienen toda la vida Con una cinta
de carne viva Nos crían en jaulas

Vivimos masticando pedazos De senos arrancados sangrando Que colgamos
al borde de las cunas Tenemos sangre por todo el cuerpo.

Y como no nos gusta verla Derramamos la de los otros Un día ya no habrá
más sangre Seremos libres.
 CANCIÓN

A Émile Verhaeren

 CON DOS ESTROFAS

LAS villas tentacula­a­res[158]

Las villas tenthacula­res

Las villas tantan

Las villas tata

Las villas cucu

Las villas tentakula­a­res

Las villas thentackulares.

LOS villanos[159] tathankula­a­res

Los villanos thatancula­res

Los villanos tata

Los villanos tantan

Los villanos cucu

Los villanos tattancula­a­res

Los villanos ttatanckulares.
 LAS ARAÑAS

A Odette Bost[160]

EN las casas donde los niños mueren Entran personas muy mayores

Se sientan en la antesala

Con el bastón entre sus rodillas negras.

Escuchan, mueven la cabeza.

Cada vez que el niño tose Sus manos se agarran a sus corazones Y forman
grandes   arañas   amarillas   Y   la   tos   se   desgarra   en   las   esquinas   de   los   muebles
Elevándose, blanda como una mariposa pálida Que se aplasta contra el techo duro.

Tienen vagas sonrisas Y la tos del niño se detiene

Y las grandes arañas amarillas Descansan, temblando,

En los pomos de boj pulido

De sus bastones, entre las rodillas duras.

Y luego, cuando el niño ha muerto, Se levantan, y van a otro lado…
 EL GRAN PASO

A Brenot[161]

EL umbral de la inmortalidad

Es bastante alto, de piedra, con plantas

Uno no se daba cuenta de que lo cruzaba

Pero al otro lado

Un sinnúmero

De pájaros sin alas y sin agua

Lanzaban gritos de esgarradores[162]…
 LOS INSTANTES FATALES

A Raymond­le­Chien[163]

AH sí eso sí que es verdad Que eso no era así

En mis tiempos en tus tiempos Respetábamos a los viejos Caminábamos por
la   acera   La   lengua   nos   la   mordíamos   Diecisiete   veces   en   la   boca   Antes   de
atrevernos a hablar Y los  gauloiz[164]  costaban Diez céntimos —dos perras chicas
Pero han cambiado todo Ya no hay respeto

Por los viejos por los viejos Hacen el amor con

Monosenpantantalones[165]

Circulan en coches

Que van con gasolina

Y luego y luego sobre todo Ay mierda mierda mierda Somos viejos, somos
viejos…
 LA VERDADERA DIVERSIÓN

A Raymond­le­Chêne[166]

EN el metro, huele mal[167]

Y no hay derecho a hacer nada: «Prohibido escupir sangre»

«Prohibido fumar arenques»

«Los sitios indicados siete y ocho Están reservotados a los esqueletos Y a los
leprosos y a los jesuitas Por orden de prioridad».

Salimos, y ahí, hay que tirar Los cadáveres a la papelera Y en el Luxemburgo
de la misma manera «No se puede pacer la acedera»

«Hay que llevar los ataúdes con correa»

«No hay que pisar a los curas»

Y   para   descansir   la   posadera   Es   preciso   que   la   de   las   sillas [168]  se   haya


largado Ven a la tasca es mucho más bonita Puedes traer tu cubeta

Puedes   escupir   la   sangre   que   quieras   Dejar   que   los   ataúdes   se   diviertan
Bailar el suing[169] encima de los curas Y fumar cabezas cortadas.

¿Así no es mejor? ¿Así no es mejor?
 LAS ISLAS

A Lucien Coutaud[170]

HAY islas en el mar Negro Son de piedra fría y pálida Allí siempre se está
sólo Y uno entra en castillos Llenos de cámaras dentro de muros Y se encuentran
mujeres blandas Mujeres gordas blancas suaves Acostadas en lechos abiertos Sube
un humillo de sus pelos En delgadas volutas rizadas Azul en el aire incoloro de las
cámaras No hay que detenerse

Porque están allí, esperan Pueden hacer cualquier cosa Adquieren todas las
formas Fluyen como agua

No hay que ir a las islas del mar Negro Vale más comprar jamón.
 SOBRE GUSTOS Y COLORES

A Félix Labisse[171]

HAY sexos cortos

Y otros cuelgan hasta las rodillas,

A rayas amarillas y violetas

Como la sombra del sol a través de las rejas

Y las mujeres, algunas huelen

A caldo de liebre.

Está bueno, con pan tostado.
 PRECISIONES SOBRE LA VIDA

A mis hijos[172]

LA vida depende de diversas cosas En un sentido, esto no se discute Pero
siempre puede cambiarse de sentido Porque no hay nada más interesante que una
discusión.

La vida es bella y es grande

Conlleva fases alternas

Con una regularidad prodigiosa Puesto que a una fase le sigue siempre otra
La vida está llena de interés.

Va, viene… como las cebras.

Puede ser que muramos —Incluso es muy probable que así sea– Pero, sin
embargo, esto no cambia nada: La vida depende de diversas cosas Y en algunos
aspectos, además, Está unida a otros fenómenos

Todavía mal estudiados, mal conocidos, Que no volveremos a tratar.
 LOS MARES DE CHINA

A Simone de Beauvoir ESAS muchachas que vemos por primera vez No pasa nada —nos
las cruzamos– Tienen unos ojos tan duros

Y unos cuerpos tan duros y curtidos por el sol Nos dan ganas de hacerlas
llorar.

Están cerradas en sí mismas– En nada.

Están más cerradas de lo que imaginamos.

Querríamos que lloraran por mucho tiempo.

Se espera siempre que la sangre viniera Al final de las lágrimas.

Ríen, y apartan sus cabellos duros Lacios —o rizados y recogidos en cocas
duras Pero esperaríamos mucho tiempo

No hay más que lágrimas

Incoloras­tibias­inútiles–

Son como esos granos en la piel Rosáceos, hinchados, llenos de algo Los
apretamos —y no es más que pus Soso­blanco­inútil.

Habría que desgarrarlas, Explorarlas en profundidad con cuchillas de afeitar
Cortar su boca a tiras.

Tendrían una lengua de labio sobre cada diente Habría que perfeccionarlas

Henderles un segundo sexo[173] de través De tal modo que el hombre sobre la
mujer Formaran como una cruz

Y se podría caminar encima sin temor Habría que ahondarlas; vaciarlas De
esa maldad de vacío que llevan, Darse cuenta de que no hay nada Sin embargo,
querríamos que llorasen.

Siempre se espera ver llorar a la nada.

Desgarrarlas con cuchillas de afeitar O con largas cuchillas rectas sujetas por
cordeles Iríamos a desgarrarlas con las cuchillas Como vamos a examinarnos de
bachillerato Con un tintero en el extremo de un cordel.
Cuando se hace girar el cordel

Alrededor de la cabeza, la cuchilla gira a su vez Sobre sí misma, con un
ronco   ronquido   Las   heridas   son   bellas:   pequeños   huecos   limpios   Iguales   que
mordiscos en ciruelas.

Naturalmente,   mueren   por   ello   —para   vengarse–   Y   siguen   siendo   las


mismas, duras y frías Ya no podemos hacerlas llorar

Tenemos   que   aplastarlas,   con   mazos   de   hierro,   Mezclar   la   sangre   y   los


huesos

Después cortar todo en pequeños cubitos Y venderlos

En un papel amarillo y chocolate.

Pueden   incluso   envolverse   cinco   cubitos   a   la   vez   En   otro   papel   —tipo


parafina– Pues se debe, siempre y en todo lugar Respetar el sistema decimal

Creado por el hombre a su imagen.
 PRIMER AMOR

A Jean Boullet[174] para cambiarle las ideas CUANDO un hombre ama a una mujer
Primero, la sienta en sus rodillas Tiene cuidado de levantar el vestido Para no
arrugarse el pantalón Pues una tela sobre otra tela Desgasta la tela.

Luego, comprueba con su lengua Si le han quitado bien las amígdalas Si no,
en efecto, sería contagioso.

Y después, como hay que tener las manos ocupadas Busca, tan lejos como
puede buscar, Para comprobar rápidamente

La  presencia   efectiva  y  real   de  la cola  De  un ratón  blanco   manchado  de
sangre Y tira, suavemente, del pequeño cordel Para tragarse el támpax.
 EL UNICORNIO

A ti

ERA en el mes de mayo, estaba despejado Yo tenía el corazón de un bonito
verde almendra Junto a los árboles, de ramas ensortijadas, Nos fundimos en un
abrazo.

Hay que decir, en mi favor —Pero no nos desviemos– Que todo esto sucedía
sobre la hierba.

Puede contarse el número de bichitos Que maté porque subían demasiado
alto A lo largo de tus piernas.

Hubo que rematarlos, uno por uno

Como hacen los ingleses con los Boers[175]

A grandes lanzazos. ¡Los cabrones!

Hay una cierta ebriedad (Una ebriedad cierta, entendámonos) En amarse en
pleno campo bajo la mirada de un unicornio Da ideas de grandeza

Es limpio, y además no tiene nada de malo.

Los granjeros también venían a mirarnos.

Como me sobraba tiempo

—No puedes acordarte ya, porque yo dormía– Me fui más lejos. Cerca de un
seto Una muchacha rubia de senos rosados Me colgó por el cuello en el gancho de
un carnicero.

Hay que decir, en su favor

—Pero no nos desviemos–

Que la estaba molestando, porque la loca Tenía ganas de ti, igual que yo,

Y sabes que soy honesto.

Por eso, dime, ¿qué hicisteis?
Cuando volvimos, al día siguiente El unicornio ya no estaba.

Pero una vaca, con un cuerno en plural, A pesar de todo es una excusa muy
válida Sobre todo cuando uno se … como un turco[176].

Hay que decir, en su favor

Que los turcos tienen una sólida reputación.

Pero ahora, el mes de mayo ha terminado Entonces ya no hacemos nada
hasta el año que viene.
 LAS MOSCAS

 A Jean­Paul\'7b Sartre[177] OudinUNOS hombres pasean por la calle.

Algunos tienen el ojo apagado como un calcetín sucio Un moco recurrente
les obstruye las fosas nasales.

Otros, brillantes, con la mirada viva, Giran su bastón mientras se van.

Todos dan por el culo a las moscas[178].

Pero   hay   dos   maneras   de   dar   por   el   culo   a   las   moscas:   Con   o   sin   su
consentimiento.
 … LAS MANOS LLENAS

A los inocentes SI le preguntaran, a quemarropa, ¿La inocencia es una virtud?

Yo no respondería.

Buscaría una evasiva

Diría: «¿Ha leído a Cézanne?»

Algunas personas olvidan mentir Y afirman: «¡No lo sé!»

No se puede obligar a la gente.

Naturalmente, la inocencia no es una virtud Porque, desde hace tiempo, lo
sabríamos.

Mi tía[179] tenía muchas virtudes.

Todavía las tiene. Y es vieja.

Los griegos también tenían virtudes Y los griegos no eran inocentes Puesto
que guillotinaron a Sócrates[180].

Es difícil juzgar, evidentemente, no estábamos allí Pero lo más seguro, en
tales circunstancias, Es abstenerse de contestar

Y buscar una evasiva…

Si no la encontramos, siempre podemos suicidarnos.
 MI HERMANA

A la mère Pouche[181]

HABÍA pedido, por mis catorce años, Una hermana de mi edad[182]

Llegó en un cesto blanco Con una rosa en la blusa Desaté el nudo de la cinta
de seda Que la tenía cautiva

Y le di una propina al recadero.

Tenía unos ojos como escobas Una boca en forma de salsa mayonesa con
mostaza Un ojo de fémur, un porte de yegua Estaba encantadora.

Me gustan mucho las chicas guapas Las cojo en mis brazos

Las husmeo, las toco,

Las abrazo y las utilizo Estaba contento de tener una hermana.

Pero echaba de menos la propina.
 EL FONDO DE MI CORAZÓN

A mí VOY a ser sincero —una vez al año no hace daño– Veamos:

Estaré contento cuando se diga Por teléfono —si todavía existe Cuando se
diga

V de Vian[183]…

Tengo suerte de que mi nombre no empiece por Q

Porque Q de Vian, me molestaría[184].
 ARTE POÉTICA

A Victorugo

ES evidente que el poeta escribe

A golpes de inspiración

Pero hay gente a quien no les afectan los golpes.
 LOS HERMANOS

EN un camino banal Cerca de la Somme

Había cuatro hombres

Pero ninguno caporal.

El primero se llamaba Jules.

Ponía canaletas y arreglaba cristales

Y en su vida privada, era sonámbulo Todos los lunes por la mañana, le dolía
la cabeza Y es que sólo estamos bien los fines de semana Su pelo era rizado

Nariz recta, ojos azules

Boca corriente,  mentón redondo  Estatura:  un metro  setenta  y dos Rasgos


particulares: nada.

Un día, conoció

A una muchacha estupenda.

No era como las demás.

Dado   que   él   era   propenso   a   la   decencia   Y   que   ella   quería   tener   decoro
Hicieron por su parte lo que nosotros por la nuestra Tuvieron por ello dos hijos sin
esfuerzo.

El segundo se llamaba Victor.

Vendía corbatas y piedras de mechero

Y en su vida privada sufría de juanetes Todos los lunes por la mañana bebía
mucha agua Y es que sólo estamos bien los fines de semana ¿Su nariz? Un poquito
aguileña Ojos negros, cabello negro

Boca corriente, mentón redondo Estatura: un metro cincuenta y ocho.

Rasgos particulares: nada.

Un día que iba al trabajo
Una muchacha de mirada turbadora Fue a cruzarse en su camino

Eso hizo que descarrilara

El vagón de sus sentimientos.

Se juntaron al día siguiente.

Todos los sábados por la noche, jugaban al billar.

El tercero se llamaba Léon.

Era perro dentista y vivía de los dientes rotos

Y, en su vida privada, tenía visiones.

Todos los lunes por la mañana, tenía la boca muy seca Y es que sólo estamos
bien los fines de semana.

Sus   ojos   tenían   reflejos   verdes   Cabello   castaño,   nariz   respingona   Boca
corriente, mentón redondo Estatura: un metro sesenta y siete Rasgos particulares:
nada.

Un   buen   día,   tuvo   la   ocurrencia   De   aventurarse   por   casualidad   En   la


habitación de su sirvienta Que vivía en el sexto.

Regresó todas las noches.

Ella se volvió tan vaga

Que él le ofreció su cama y le pagó una criada.

El último se llamaba Michel.

El último se llamaba Michel, era cocinero

Y, en su vida privada, tenía cálculos renales Los lunes por la mañana, le
dolía la mandíbula Y es que sólo estamos bien los fines de semana.

Su cabello era pelirrojo oscuro Nariz mediana, ojos marrones

Boca corriente, mentón redondo Estatura: un metro ochenta.
Rasgos particulares: nada.

Un día, tuvo la suerte

De entablar relaciones

Con la bella Marinette

Que ejercía —a conciencia–

De modista —la profesión.

Para ella, inventó la receta

Del organdí en costra con salsa de puntillas.

Como   eran   amigos,   se   vestían   igual   Un   pantalón   mugriento,   infames


zapatones Un pesado capote de tela para caballos Un fusil muy grasiento, medias
polainas, Un casco ridículo, una cantimplora Como eran amigos, no se separaban:
Iban en todo a medias y lo compartían todo: Nariz aguileña, nariz mediana, nariz
recta, nariz respingona, Boca corriente, mentón redondo.

Incluso, al cabo de un tiempo, Como eran amigos, se vestían igual; No se
tenían celos: había para ambos Más de un metro de tierra con una pequeña cruz.

Rasgos particulares: nada.
 POEMAS DIVERSOS

HIMNO AL SEÑOR LHOSTE[185]

 «Todo lo que es Afnormal es nuestro».

¡OH Losthe de la casa, Gran Maestro del AFNOR!

No tengo para cantarte ni la voz del tenor, Ni del viejo Josué la trompeta
terrible,

Ni de la ninfa Eco el uso disponible,

Pero   poseo   un   lápiz  amarillo   de   mina  blanda   Y  el   arte   de   versificar,   sin


aspirar por ello A alcanzar la cima donde estuvo Ronsard.

¡Pues bien, voy a alabarte! ¡Vayamos sin tardar!

Padre actual de nuestra Normalización, ¡Cómo no sentir en ti la encarnación

De Zeus el olímpico que blandirá su rayo

Contra los enemigos, para hacerlos a cenizas!

¡Cómo no saber que en tu noble morada Se trabaja y padece esperando la
hora!

Tú preparas el lugar para la suerte de las ciudades Por las normas del grupo
P: lugares habitados.

Cada uno encuentra a su gusto la norma de los ojos de buey Para el marino;
más tarde la norma de los capós Para el mal conductor, amante de la conducción
fácil; La norma de la probeta vulcanizada

Conviene al usuario del caucho en bala; La norma de la escuadra de lados
desiguales Satisfará el espíritu amoroso del retorcido.

Pero me detengo aquí. El homenaje a ti debido De un simple catálogo no se
puede conformar…

Y luego debo también a los demás cantar:
A Birlé, el más antiguo, cuya mente fanática Debe amar la nada, esa norma
práctica.

A Lepan­Drevdal de nombre tan completo que hace soñar, A Duval y sus
adjuntos que trabajan sin cesar, Luego a todos los ingenieros: de Tienda, Gougelot,
Hannoyer, Fabian, Vincent, Mulin, Blondot,

Barraud, Guillaume, Hindré, Hurst, así como Dumont, El Secretario general
Vinant, Vian, Larion; Y podría  seguir;  es necesario  que  todos lo  digan: En este
antro, de arriba abajo, ¡se normaliza!

Y las multicopistas, gimiendo en su carrera Llenan con sus ecos la Plaza de
la Bolsa.

¡Oh Losthe! ¡Oh Presidente! ¡Que este canto sin valor Te celebre bien alto,
paternal Director, Y haga resonar en el universo enorme

El nombre muy venerado del Maestro de la Norma!
 SEIS PLANTAS[186]

 «Quo non ascendam[187]».

X.

DESDE que en el sur, la pertinaz sequía Hizo de los depósitos que bajase el
nivel,   Los   del   tercero,   inclinados   ante   el   orden   nuevo,   Para   subir   la   escalera
combaten su pereza…

Pero a los que, arriba, la fortuna traidora Relegó bajo el tejado, prensando su
cerebro, Pueden aún vagar como hacen los terneros, Y dejarse llevar: simple botón
que se pulsa…

Y mecidos suavemente al final del hilo de acero, Tan cómodos como se está
en la cama,

Ante sus ojos encantados, ven pasar las plantas…

Mientras   que   abajo,   sufriendo   bajo   el   peso   de   su   cuerpo,   Mirando   el


ascensor, impalpable espejismo, Trepan los empleados inferiores del Afnor…
 [ SEÑOR DE BERGERAC… ]

SEÑOR de Bergerac

Un nombre en una pared

Y los doce agujeros de los proyectiles

Y cada uno de ellos rodeado de sangre

Todos, salvo el duodécimo

El del pequeño rubio paliducho

Que ja­ja­jamás[188] supo pegar

Un tiro[189].
 BAJO EL FICUS

ABRIR al día la ventana Y mear sobre los transeúntes Eso es divertido

Irse   al   campo   Hacerse   cosquillas,   panza   arriba   Lejos   del   muchacho


Bidault[190]

Emprender un safari Y coger el gonococo

Del Alto Orinoco

Nadar en agua jabonosa Y soplar con el culo Para hacer pompas

Anular a un mariquita Poniéndole un tapón

Con hormigón

Levantar vestidos azules Y deslizar la mano

En medio de los pelos Amasar los senos de una muchacha Bajo una rebeca

De lana de angora

Subir a la guillotina Para poner un mojón

Grande, humeante,  redondo En un atajo  Comer fresas silvestres  Tú y yo


solamente

Y para servir a la patria Follirte toda la vida Eso es la vida.
 NO HE GANADO EL PRIX DE LA PLÉIADE[191]

HABÍAMOS   comenzado   casi   equipolentes   ¡Ay!   me   has   traicionado   y


fastidiado, Paulhan.

Víctima de los pedos de un Marcel maloliente[192]

He sido derrotado por el abad Grosjean.

El   que   me   ha   consolado   ha   sido   Jacques   Lemarchand   Pero   mi   pena,   la


guardo rumiando Lloro todo el tiempo

Tanta agua, Queneau.

Sartrenseñará, me han dicho riéndose, A no escribir poesías misterio.

Entonces me pongo a trabajar.

Me duele el estoque.

Pero nunca lo diré.

Se me ha ocurrido algo Tápense la nariz.

Oirán el ruido

Creo que será suficiente.
 DELIGNY[193]

HAY que reconocerlo, con tristeza,

Las mujeres guapas desnudas no coinciden nunca

Con las guapas vestidas.

Naturalmente hay excepciones.

Mi mujer, para empezar. La suya también,

Si ha escrito estas líneas.

Pero no lo creo, usted miente más que habla.
 [ LA VASELINA Y LOS PRESERVATIVOS… ]

LA vaselina y los preservativos

Deberían estar prohibidos por medio de anuncios

Porque estas dos instituciones

Falsean de rabo a cabo[194]

Las relaciones sentimentales de los seres sentimentales.
 [ AL PRINCIPIO, LA BELLEZA, PARA LOS SEÑORES… ]

AL principio, la belleza, para los señores, Eran los pelos, de todos los tipos,
En la nariz, en el culo, en el tórax O incluso en forma de barba.

Se llevaban también en el vientre Y los hombros demasiado anchos pagaban
impuestos.

Sólo que protestaron.

(Ya nadie sabe quién, porque lo lamentó después).

Entonces un hombre nuevo

(Y no un self­made man, pues sería un gilipollas) Se molestó en nacer.

Se   entrenó   desde   su   más   tierna   infancia   Y   se   volvió   guapo   como   Jean


Marais[195].

Gracias al elixir del abad de Friolera, Practicaba todos los deportes de salón
Desde la pederastia combinada hasta la pistola Eureka.

Pero le acusaron de no ser un hombre.

Por eso, para probar lo contrario, tuvo un hijo con un perro.

¡Ah! ¡Ah! ¡A que les molesta!
 LIBERTAD[196]

EN el umbral de tu casa En el suelo reluciente

Sobre la caja del piano Escribo tu nombre

En el primer escalón En el segundo y el resto En la puerta de tu casa Escribo
tu nombre

En la pared de la alcoba Y sobre el papel pintado En el hogar de ceniza

Escribo tu nombre

En la almohada en las sábanas Y sobre el colchón de lana En el almohadón
amarillento Escribo tu nombre

En tu rostro tenso En tus narices abiertas En tus senos puntiagudos Escribo
tu nombre

En tu vientre aplanado En tus muslos separados En tu misterio con ranura
Escribo tu nombre

He   venido   en   esta   noche   Para   emborronar   todo   esto   He   venido   por   tu


nombre Para escribirlo

Con esperma.
 DURANTE EL CONGRESO

HAY que reconocerlo, señoras y señores, La piel del glande no es irrompible.

Naturalmente, se puede comprobar

Es el ABC de toda ciencia experimental.

En una imbécil de piel de raya Uno se lastima al primer paso

El aspecto de la herida es granoso

Y la sangre se seca con bastante rapidez Con el aspecto de jalea de grosellas
Se encuentran también, por desgracia son escasas, Tías desvergonzadas, a las que

Han injertado, de través, una cuchilla de afeitar Cuando uno entra, se tiene
una

Cuando uno sale, se sigue teniendo una Pero está cortada en dos

Algunas poseen igualmente Vaginas horizontales, muy rojas

Provistas de dientes en abundancia

Se cierran como colmillos con un ruido de estertor Y ningún inglés las ha
visto nunca vomitar Porque los ingleses tienen sus reglas.

Plinio de Caballo y Catón el Viejo cuentan Que tuvieron que ver algunas tan
espantosas Que a la gente se le cayeron los brazos en la calle Sin duda no pueden
ser descritas con precisión Porque los numerosos documentos relativos a este tema
Fueron pasto de las termitas,

De los Hunos, de los resistentes y de otros animales roedores.

Pero  se sabe  que  en el  interior  como  en  algunas  llaves  Una larga tija de
hueso muy puntiaguda Te penetraba el meato

Lo que sucedía con un ruido chirriante Por fuera, la piel se ponía verde.

Otras chupan como pulpos Y metamorfosean el objeto rutilante

En una berenjena monstruosa
Invisible a la luz negra

De tal manera que a plena luz del día Uno se clava de rodillas delante

Pero no puede metérsela en la boca.

En fin, algunas desgraciadas, Juana de Arco, Santa Teresa, la Pasionaria y la
duquesade Windsor Nacieron con el coño dividido

En un sinfín de agujeritos.
 [ ES HORA DE QUE UN TEXTO DE LEY… ]

YA es hora de que un texto de ley

Prive a los editores de sus derechos

Puesto que meten en la cárcel a los delincuentes habituales.

Y además… a ellos… sus putas les aman.
 [ HAN PUESTO CARTELES PARA QUE TENGAN MIEDO… ]

HAN puesto carteles[197] para que tengan miedo.

Se pegan a la pared como sanguijuelas.

Los hombres pasan cerca de ellos, separándose, Porque pueden moverse, a
pesar de todo.

A ambos lados de los pasillos, acechan.

Y hay un letrero cada veinte pasos:

«Prohibido Escupir Sangre[198]».

¿Pero quién podría escupir sangre?…
 CANCIÓN GALANTE

QUISIERA derramarte

Donde tú sabes

Un bote de khonnfitura

De grosellas de temporada

Mi Amada

Bien rojas y bien maduras.

A lengüetazos traviesos

Por la mañana

Yo tomaré mi dosis

Y tú tomarás luego

Mi amor

Tu ración de gyraldose[199].
 [ EL ENCANTADOR ESCOTADO… ]

EL encantador escotado

Destripa al cantor

Cantando.
 HOLA, PERRO

AVISTO un perro en la calle Le digo: ¿Qué tal estás, perro?

¿Creen que me respondería?

¿No? Pues bien a pesar de todo me responde Y no es asunto suyo

Entonces cuando veo a gente Que pasa sin mirar siquiera a los perros Siento
vergüenza   por   sus   padres   Y   por   los   padres   de   sus   padres   Porque   tan   mala
educación

Requiere   al   menos…   y   no   exagero   Tres   generaciones,   con   una   sífilis


hereditaria Pero añado para no molestar a nadie Que un buen número de perros
no habla a menudo.
 [ A FUERZA DE VERLAS… ]

A   fuerza   de   verlas   Hay   palabras   que   os   pondrían   enfermos   Palabras


conocidas, pero muy peligrosas de manejar Salvo si se acompañan de música,

Se pone mucho azúcar alrededor de las almendras amargas.

Palabras como arena, hierba

Como sol, como tumbados el uno junto al otro, Como piel dorada, como
cabellos rubios, Como dientes brillantes y labios salados Y luego otras palabras,
aún más peligrosas: «Nadie a la vista, podemos salir»

Y las más peligrosas de todas:

«Es todavía mejor la quinta vez».

Afortunadamente, montones de viejos tarados Fabrican fenomenología[200] a
discreción Y te lanzan bombas atómicas[201] a la cabeza…

Pido perdón… el soplo de la inspiración…

No todos los días la musa te visita.
 [ DEL AMOR LENTO NACE EL ESPOSO… ]

DEL amor lento nace el esposo Tengo toda mi cabeza al final de tu cuello.

El cielo hace sombra en el fondo del agua No es del todo cierto pero es muy
muy bello.

Fuera, el esposo[202] de Marie merodea Y la Marie­Rose ha matado al esposo

Que está fabricado por A. Salacrou[203].

Tengo toda mi toda en el fondo de tu fondo En cambio Salacrou no rima con
agujero[204].

Igual que se pone en la rama un poco de Marie­Rose Porque es el mes de
mallo, de mayo, de María Marie me arrumaba pero Marie se me ha reído En las
narices[205]. Entonces he largado amarras.

Pero los americanos tienen DDT

Y Salacrou debe de estar enfadado

Se acabó el amor lento y se acabó el esposo Ya no hay más amor.
 SEÑOR VICTOR[206]

 Letra y música de Jean Valjean[207]

Una canción de quinientos francos (sin los artistas)

HICIERON funerales de estado Ese cabrón

Un pequeño cortejo que realmente no estaba nada mal Ese cabrón

Estaba Juliette

Que lloriqueaba como una magdalena La cabrona

Y   estaba   el   presidente   Que   sonreía   con   sorna   Y   Totor [208]  iba   solo   en   la
oscuridad Sentado en su coche fúnebre Y todo el mundo se partía de risa Se acabó
la patraña.

Señor Victor Ya no se empalmará seguro La muerte le ha cogido desde la
cabeza hasta el culo.
 [ TORTILLERAS TENÉIS RAZÓN… ]

TORTILLERAS tenéis razón no os amamos

razón   de   acuchillar   los   sexos   erectos   como   los   cuellos   estirados   de   las
gallinas hacia el grano razón de volver a escupir el esperma acre y viscoso razón de
rechazar el destripamiento brutal

no   os   necesitamos   tortilleras   nuestros   sexos   permanecerán   cansados   y


muertos ante vosotras sexos blandos, más despreciativos

que los espejos que os miran

aunque a veces nos gustaría saciarnos de la leche fresca de vuestros higos
apretados morder entre los dientes vuestros senos de puntas oscuras separar con
nuestras manos suaves vuestros rincones de sombra y hundir nuestra lengua en lo
hondo de vuestras vaginas más bellas sin haber conocido el hocino indignante el
dedo con capucha lleno de semen y de sangre
 CANCIÓN DE CUNA PARA LOS OSOS QUE NO ESTÁN AQUÍ

OSITO Osezno Ursula[209]

Ojalá estuvieras aquí Llamases a la puerta

Y me dijeras soy yo

Adivina lo que traigo Y me trajeras a ti

Desde que tú te has ido Estoy muy aburrido

Me está destrozando el hígado Más que un buitre de verdad Y ya no sé qué
hacer

Por eso cogí tus fotos Y las puse en la pared Y les dije miradme

Con vuestros ojos de otra parte Son los únicos ojos del mundo En los que me
atrevo a verlo *

El bärchen[210] estaba en la pared Y se ha puesto a llorar Porque yo estaba tan
triste Me quería consolar

Los demás pueden decirme Muchas cosas, muchas cosas, muchas Cosas que
olvido con rapidez Yo sé lo que estás diciendo Y me acuerdo de tu voz Me acuerdo
de tus palabras *

Te seguí hasta la estación Y subí al tren

Pero se marchó sin mí Tú decías que me fuera Para que no me aburriera
Esperando  en el andén El martes voy a pegarte  Por atreverte a pensar Que yo
quería marcharme Ni un segundo nunca más Nunca más ya sin tocarte Y saber que
estás tan lejos No poder irme contigo Pero como un pobre imbécil Yo decía por
algunos días Es muy fácil separarse Después de todo, es como Si tú te fueras de
gira Tendríamos que acostumbrarnos Ya ves lo tonto que era…

Porque nunca te acostumbras A palmarla, ni aun en seis meses.

Apretad   tornillos   de   acero   áspero   En   mis   rodillas   masacradas   Afilad


cuchillas sordas Para descarnar mis huesos Clavad largos alfileres En mis ojos y en
mi vientre Y derramad el fuego de la sal En mis labios lacerados Pero devolvedme
a esa chica El mundo es un desierto baldío Y yo voy a emborracharme *

El bärchen estaba en la pared Cuando dije esto en voz alta Descendió muy
muy deprisa Corrió hacia el dormitorio Y se me agarró a mí

A trepar a mi escritorio Y después me regañó:

«Por qué dices tonterías Estará de vuelta el martes Con sus ojos gris verdoso
Y su voz que te conmueve, El triángulo de víbora De su mentón delicado Su boca,
y la punta rubia De su cabello en la frente Y su cuello, tallo gracioso Labios para
comer

Las comidas más ligeras Que duran en cambio horas Esa cabeza que tienes
En tus manos reunidas Que encuentras por la mañana Encajada entre tus hombros
Tanto que cada despertar Es como otro nacimiento Por qué dices tonterías Estará
de vuelta el martes, Y tú le abrirás la puerta, Ella nos saludará».

Por mucho que hiciera el bärchen Miraba tus fotografías Y me ponía aún
más triste Y por verte sonreír

Hubiera dado cometas

Con su cola chispeante Hubiera dado el universo, Niños de zafiros negros
Ruiseñores de platino Fichas de teléfono

Autobuses de coral

Unos kilos de plutonio.

Hubiera dado unos peces Con cien aletas azules Hubiera dado unos años…

No… miento; hubiera dado Las horas interminables Que me separan de ti

Pues el tiempo que me queda Yo ya sé cómo pasarlo Y sé que si tú me amas
Nunca tendré suficiente.

*
El bärchen levantó la pata Y me amenazó con el dedo Tenía un aire severo

Y por tres veces tosió Para que se recuperase Le acaricié el cuello.

«¿Crees pues que esta señora —Me dijo, por fin repuesto– Crees pues que
esta señora Ha sido tan adorable

Para abandonarte aquí?

Un día, un timbre

Sonó en tu corazón

Ella estaba al teléfono Te dijo: ¿Puedo verle?

Vino a casa, así de simple Tenía sus mismos ojos Estuvisteis muy tranquilos
Estabais disimulando

Tú te ibas esa noche

No os volveríais a ver Y más tarde regresaste Pusiste en riesgo tu suerte Os
conocisteis mejor

Luego ella te siguió

En las escaleras oscuras De lo bello de tu vida De lo bello de tus días Y era
como un milagro Acostada junto a ti

Tenía sabor a algas

Fresca y salada en tus manos En cada rincón de su cuerpo Querías posar tu
boca Y su cuerpo quería también.

Sus   brazos   enlazados   en   tu   nuca   Te   hacían   casi   llorar   Fumaba   cigarros


Camel No os podíais separar Y jamás tú, lo sabías, No habías, antes,

Amado como la amabas

¿Crees pues que esta señora Hubiera hecho tantas tonterías Sin amarte a ti
un poco también?».

—¿Y qué quieres que te diga?

Respondí a este bärchen Llorando con cálidas lágrimas Sabes bien que yo sé
bien Que ella me ama un poquito Pero mira esta cama vacía En lo alto de las tablas
Y   mira   esta   habitación   Con   los   gorriones   idiotas   Que   son   todavía   tontos   Para
comerse las mariposas.

Ya   ves,   hasta   que   se   fue   Esta   cama   no   era   estúpida   Estaban   bien   las
religiosas Y el jardinero esmerado Que pasaba el cortacésped Por la hierba de los
viejos Pero ahora, tengo fiebre Y me aburro como Dios.

Si conociera una droga Para dormir este tiempo Iría a coger un vaso

Me tumbaría en la cama En tanto que regresara Soñaría con sus ojos

Y son los que encontraría Cuando yo abriera los míos».

El bärchen dijo que sí Y respondió: «Entiendo bien Es un osito adorable

Ella es más pura que Diana Sabe a flores de los Alpes Baila tan bien como el
aire Por encima de los juncos Tan bella cuando está triste Tan guapa cuando se ríe
Pero su virtud primera Es que quiere a sus padres Yo soy su hermano pequeño Y
estoy absolutamente seguro De que volverá a tiempo Para no dejarme sólo

Con este bisonte infame».

Le di una bofetada al bärchen Porque se puso insolente Pero sólo una muy
suave Y se rió a carcajadas Descendió del escritorio Y volvió a subirse a la pared
Llevándose los periódicos Para leer mientras tanto.

Osito Osezno Ursula

Ojalá estuvieras aquí Dime que no estás celosa A causa del general
Bradley[211]  ese viejo  puñetero  Que me ha tenido tan ocupado Vuelve, mi
perrito dorado Vuelve, mi oso adorado A besar a tu bisonte

Ven y quítate la blusa Y la falda y los zapatos No me apetece ser bueno Y
cuando veo en la pared Las fotos de mi osezno Si siguiera casto y puro Sería un
bloque de hielo.

Un beso en nuestra boca En tus ojos y en tu cuello Besar por todo tu cuerpo
Elige pues, me toca a mí Y no temas desgastarme Voy a besarte cien años Esto no
es más que el comienzo *

Osito Osezno Ursula

Ojalá estuvieras aquí Tus tacones en la escalera Harían el ruido que espero Y
estarías en mis brazos Es domingo son las ocho Y yo no quiero salir

Y   yo   me   aburro   a   morir   Así   que   te   escribo   ángel   mío   Una   canción   de


domingo Canción no muy divertida Pero ya le añadiremos El martes una sextina
Ven a dormir sobre mi hombro Y no dormiremos.
 [ NO CREAS, RÉMON, QUE YO QUIERA… ]

ocho de sepetiembre (como el pollo)[212]

no creas, rémon[213], que yo quiera de tu descanso cortar el hilo preferiría
arrancarme el ojo desplumarme el árbol hoja a hoja aderezarlo con perifollo

que alimentar senos tan viles esas palabras que forman prefacio evokadas
por mi eskribidor y que me gusta que hagas

pues   mi   pluma   está   cansada   si   esperasen   que   regresaras   el   mal   no   sería


mayor

como   aquellos   viajados   ilustres   antaño   disfrutaron   de   Siena   (mírala,   es


terrible) duerme en esa ciudad lacustre solázate en sus balaustres y si unos vian te
dan   la   lata   di   quesevayanatomarporsaco   es   bueno   que   descanses   porque   has
gallimardeado bien[214]

ve a degustar helados rosas limpia bien tu glándula de prosa prepárala para
otra cosa

y no dejes que te fastidien no te digo mi amigo fraterno que libes como un
pajarito   porque   los   bellos   himenópteros   para   italia   nunca   nópteros   y   esos
reducidos helicópteros están reservados almontehímeto pero te deseo sin embargo
que recojas en los caminos que te iras contemplando

(el nervio escriptor no muy empalmado) que recojas esforzándote

el jugo de tu libro de mañana (como Albert)[215]

y un abrazo

Baurice[216].
 [ ROBILLOT… ]

ROBILLOT[217]

corazón

me das miedo

estás tan alto

si yo pudiera

iría a verte

la tarde del sábado

pero bueno

es que no puedo

porque tengo mi

festival

porque tengo mi

carnaval

inacabado

en mi mesa

dolorido

está mi lomo

mis sesos

quejosos

mi plumilla

impotente
y mi flema

superior

y vacía

la escarcela

así que

Robillot

yo te digo

hasta pronto

un abrazo

al erizo

sin que te sea

un prejuicio

este beso

platónico

que es muy

simpático

en absoluto

erótico

porque ¡ay!

estás muy lejos

pero muchacho

nada pierdes
esperando

me despido

te estrecho

tu mano negra[218]

los oseznos

bailan en círculo

ya los verás

cuando vuelvas

Boris
 ISLA DESIERTA

LOS jóvenes de ahora Cuando tienen de quince a veinte años Están tristes y
callados Tienen miedo de los viejos viciosos Se aburren en los cafés Y no les afecta
nada

Y cuando se les habla bajo Al principio se vuelven a asustar Y poco a poco se
abren

Se atreven a responderos Y los muchachos os dicen No hay trabajo

No podemos aceptar

Vivir sólo para trabajar Y luego vendrá la guerra Y nos cuesta tener que
esperar   Los   árboles   están   verdes   con   sus   ojos   tiernos   El   sol   está   aquí,   y   en
cincuenta años Tendremos la piel tan dura Que ya no la atravesará Y para qué,
para qué

Seremos viejos o bien tullidos Y ya no disfrutaremos

Y las muchachas

No aman a los hombres

Un hombre puede herir

Puede  comprar,  manchar, puede  hacer un hijo  Hay  que trabajar,  son tan


bonitas Se van a estropear

Las   muchachas   feas   no   tienen   problemas   O   al   menos   el   problema   está


resuelto Otros piensan: la gente que pasa Espera el autobús

Cómo quieren vivir con

Gente   a  quien   le  interesa   el   autobús   No   tiene   ningún   sentido   ¿Entonces,


hermanos? ¿Nos vamos A vivir a una isla desierta?

No hay islas desiertas

Aunque siempre se puede creer en ellas Sin compromiso por vuestra parte
Vamos a fabricarnos una Así todo es más sencillo Pero la isla desierta hace aguas
Porque desde que se dejó de hacer Como sucede con los violines muy antiguos El
secreto se ha perdido.
 EL DESERTOR[219]

SEÑOR Presidente Le escribo una carta Que leerá tal vez

Si tiene algo de tiempo Acabo de recibir

Mis papeles  militares  Para  ir a la guerra  El  miércoles  por  la tarde  Señor


Presidente

Yo no quiero hacerla Yo no estoy en la tierra Para matar a otra gente No es
para hacerle  enfadar Pero  tengo  que decirle  Que mi decisión es firme  Y voy  a
desertar

Desde que yo nací Vi morir a mi padre Partir a mis hermanos Y a mis hijos
llorar Mi madre sufrió tanto Que dentro de su tumba Se burla de las bombas Se
burla de los gusanos Cuando fui hecho preso Me robaron a mi mujer Me robaron
mi alma

Y mi querido pasado Mañana muy temprano Yo cerraré la puerta En la nariz
a los años muertos Iré por los caminos Mendigaré mi vida En las carreteras de
Francia De Bretaña a Provenza Y diré a los demás

Negaos a obedecer

Negaos a hacerla

No vayáis a la guerra Negaos a partir

Y si hay que dar la sangre Vaya usted a dar la suya Es como un buen apóstol
Señor Presidente

Si me persiguen

Avise a sus gendarmes Que no llevaré armas Y que podrán disparar
 CANTATA DE LAS CAJAS

AL astro de nuestros días Se dedican montones de odas Al dios de nuestros
amores Montones de poesías

A   las   mujeres   de   siempre   Se   les   dedica   la   moda   Y   a   los   topinambures


Ásperas monografías.

Todo esto es muy injusto Todo esto me molesta Todo esto me pone muy
triste Porque la gente olvida El asunto capital

De un interés mayor

Que   gobierna   nuestras   vidas   Como   nuestros   muertos   además   Elemento


dominante

De la civilización moderna Un instrumento que actúa Y hace el papel de
linterna Para los investigadores de todo tipo Perdidos en la tiniebla espesa Desde
Platón hasta Lucrecio Y del tío hasta la sobrina Pasando por los grandes de Grecia
Y por el bulevar Barbès Puesto que hay que nombrarla

La CAJA

Caja que se trabaja[220]

Caja ancha o estrecha Y que se encaja o se desencaja Caja que se envidia

Caja a diestro y siniestro Guarnecida de serrín o de guata

CAJAS

Caja de sorpresas o salero

Lata   de   aceite   o   caja   de   bramante   Joyero,   estuche   o   caja   de   transmisión


Busto, canasto o serón Castro, arquilla, caja de cartón Cofrecito, bombonera, hucha,
Caja   de   medicamentos,   petaca,   funda,   Cuadrado,   bolsa   o   cuchillero   Galón,
cartuchera y alfiletero Utrícula o vesícula

Pixidio   o   pastillero   Caja   de   pies   en   polvorosa   Caja   de   herramientas,   de


galletas Ingletera, buzón

Fumadero, caja salinera Caja hacia adelante o caja atrás, De velocidades, de
lentitud Cepo ratonero,
Cajón, canastilla o comedero Caja para matar a los carteros

¡¡¡CAJAS!!!

Todo se puede meter en cajas

Cucarachas   y   chancletas   O   huevos   duros   con   tomate   Y   objetos   que


comprometen También se puede meter a gente E incluso a gente bien viva.

E inteligente

Sí,   sí,   decididamente   la   caja   Es   el   más   imprescindible   De   los   progresos


hechos desde los tiempos Que llaman prehistóricos A falta de un término más sutil
Para   designar   la   época   vaga   Donde   el   dinosaurio   cenaba   En   los   pantanos   del
Orinoco Donde el brontosaurio brutal Devoraba bodrios brepugnantes Donde el
pterodáctilo   en   fin   Ancestro   muy   cercano   Del   taquimecanógrafo   común   Abría,
igual que Lucifer, Unas alas de viejo cuero de becerro En un crepúsculo índigo
Haciendo crujir sus mandíbulas Para aterrorizar a nuestros abuelos.

Diferencia fundamental Con nuestra vida de hoy La Caja, señores míos, aún
no existía.

CAJAS

Os amo a todas, os amo

Os bastáis a vosotras mismas Y nunca nos molestáis.

Pues para ordenar las CAJAS

las CAJAS

las CAJAS

las CAJAS

Se las meten en CAJAS

Y se pueden guardar.

 
 [ LOS POETAS ELEGÍACOS… ]

LOS   poetas   elegíacos   Han   cantado   en   todo   tiempo   A   las   florecillas   que
crecen en los campos En época de Pascua

Los poetas y los músicos Han cantado al aciano

A la amapola, al serpol

A la rosa y al romero

No quiero aguarles la fiesta Y levantar sospechas

Sobre   flores   completamente   honestas   Pero   tengo   mis   convicciones   Si


denuncio con energía Una grata tradición

Es porque la verdad me atormenta Un momento… hela aquí

Yo vi una flor que era un mal bicho Comía moscas a dos carrillos Conozco
una ensalada que se llama canónigos Nunca la he visto comer cordero Pero aquella
hierba

Llamada drosera

Se zampaba las moscas como chocolate
 CALLE WATT

CUANDO estuve allí Por primera vez

Era en febrero

Pero no hacía frío

Unos   vagabundos   dormitaban   Sobre   las   rejas   humeantes   Y   los   molinos


giraban En la noche murmurante Estaba allí con Raymond Que me ha dicho mi
compadre   Tienes   que   comprobarlo   No   hay   nada   como   la   calle   Watt   Una   calle
bordeada de columnas Donde nunca hay nadie Hay simplemente en el aire Vías de
ferrocarril

Donde   pasan   los   faroles   Llevados   por   gente   corta   Que   hacen   sonar   sus
tacones   En   estas   calles   enrejadas   En   esas   columnas   de   hierro   Que   vienen   del
Partenón La llaman la calle Watt Porque es fenomenal

Es una calle cubierta  Es una calle abierta Es una calle desierta  Que sube


hacia ambos lados Los gatos descoloridos Meten la directa

Sin detenerse jamás

Porque allí nunca llueve De día es menos bonito Así que vamos de noche
Para arrastrar los zapatos A lo largo de la calle Watt Hay calles de las que se habla
Que en cambio no tienen nada Unas calles sin maneras Tan sólo un poco puteras
Pero al final de París Cerca de la estación de Austerlitz Virgen y vaga y morosa La
calle Watt se reposa Un día yo compraré

Algunos metros cuadrados Para plantar mis tomates Allí en la calle Watt
 QUÉ IMPACIENTE QUE ERES

LA muerte pasó aquella noche Para llevarse a un chaval de quince años Para
estrecharlo en sus grandes brazos Y ahogarlo con su vestido de jacintos La muerte
se acostó aquella noche En el lecho de una bella muchacha Por un solo abrazo

Y no dejó sino ceniza fría y sin perfume Qué impaciente que eres, muerte
Caminamos por delante de ti No había más que esperar Qué impaciente que eres,
muerte Perdida la partida, tú lo sabes ya Todo volverá a empezar El sol en el agua
No es cosa tuya

La sombra de una flor

No es cosa tuya

La alegría en la calle Las fresas silvestres

Una sonrisa en mayo

No es cosa tuya

Un vals baila un vals No es cosa tuya

Un barco que pasa

No es cosa tuya

Un pájaro que canta

La hierba de la cuneta Y la lluvia tan cansada No es cosa tuya

La muerte volvió esa noche Con su vestido de iris negros La muerte volvió a
mi casa Alguien llamó… Abrid la puerta… Ahí está Ardía como una lámpara En
una noche cerca del mar Ardía como las luces

En la trasera de un camión sordo en los caminos Qué impaciente que eres,
muerte…
 CANCIÓN CON ENCANTO

CARIÑO ven cerca de mí Esta noche quiero cantar Una canción para ti

Una canción sin llanto Una canción ligera

Una canción con encanto El encanto de las mañanas Arropadas por la bruma
Donde bailan el vals los conejos El encanto de los estanques Donde alegres niños
rubios Pescan caimanes

EL encanto de las praderas Que se siegan en verano Para poder revolcarse El
encanto de las cucharas Que hacen ruido en los platos Y la sopa de ojos claros El
encanto del huevo duro Que permitió a Colón Su más bella invención El encanto
de las virtudes Que le dan al pecado Sabor a fruta prohibida 3

HUBIERA podido cantarte Una canción de roble De olmo o de álamo

Una canción de arce

Una canción de teca

De rimas más duraderas Pero sin ruido ni escándalo He preferido cantar

Esta canción con encanto Encanto de los viejos notarios Que en sus estudios
austeros Pueden sacar algo en claro 4

EL encanto de la lluvia Deslizando sus gotas de oro Sobre el cobre de la
cama El encanto de los soles Que giran alrededor

De los horizontes bermejos El encanto de tu corazón Que veo cerca del mío
Cuando pienso en la felicidad Y el encanto de los días Borrados de nuestras vidas
Por la goma de las noches
 CONSEJOS A UN AMIGO

AMIGO, tú quieres

Llegar a ser poeta

Sobre todo no hagas

El imbécil

No escribas

Canciones demasiado tontas

Incluso si a las memas

Les gusta eso.

No pongas

El accesorio idiota

O el sombrero

Mejicano

No pongas

El perfume ardiente

O el cormorán

Exótico.

Pon flores

Y algunos besos

Suavemente posados

En sus labios

Pon notas
En bonito ramo

Y luego cántalas

En tu corazón.

Amigo, tú quieres

Llegar a ser poeta

Sobre todo no pretendas

Ser rico

Harás

Pequeñas joyas

Que te pagarán

A cuatro cuartos.

El editor

Va a proponerte

Que te prostituyas

Sin vergüenza

El intérprete

Va a discutirte

Y va a sugerir

Que acortes.

Tú te reirás

De lo que digan

Y guardarás
En tu cabeza

Ese estribillo

Aún desconocido

Que silbarás

En la calle…
 [ SEA MEDIANOCHE, SEA MEDIODÍA… ]

SEA   medianoche,   sea   mediodía   Usted   me   pone   enfermo,   doctor


Schweitzer[221].

Si entra en la leyenda Póngase suelas de goma

Sus zapatos de viejo trampero

Hacen ruido sobre las piedras.

En la vanguardia de los canallas Se arropan con su imagen

¿Para quién quiere volver a dejarlos En buen estado, doctor Schweitzer, A
esos negros que usted arregla Y que volveremos a romper mañana?

Quédese en sus templos de chicha y nabo Toque el órgano con los pies

Estudie a Bach si eso le gusta Pero sepa que desde hace cien años A lo largo,
a lo ancho y de través Sea medianoche, sea mediodía

Usted me pone enfermo, doctor Schweitzer Era importante que alguien lo
dijera…
 [ A TODOS LOS NIÑOS QUE PARTIERON CON LA MOCHILA AL
HOMBRO… ]

A todos los niños que partieron con la mochila al hombro En una brumosa
mañana de abril Quisiera hacer un monumento

A todos los niños que lloraron con la mochila al hombro Con la mirada baja
en su pena Quisiera hacer un monumento.

Sin piedra, sin hormigón, ni bronce que verdea por el mordisco agudo del
tiempo Un monumento a su sufrimiento Un monumento a su terror

También a su asombro.

Aquí   está   el   mundo   perfumado,   lleno   de   risas,   lleno   de   pájaros   azules,


arañado de repente por un disparo Un mundo nuevo en el que crece una mancha
de sangre sobre un cuerpo que va a desplomarse.

Pero a todos los que se quedaron con los pies calientes bajo su escritorio
calculando el rendimiento de la guerra que ellos quisieron A todos los gordos, a
todos los cornudos que mueven su barriga por la vida y cuentan y cuentan sus
escudos A todos ellos erigiría el monumento que les conviene con el trato a la
baqueta con el látigo, con mis pies, con mis puños Con palabras que se pegarán en
las arrugas de sus pantalones, en sus papadas, marcas de vergüenza y de fango.
 ANEXO

CANCIÓN DE VIEJOS[222]

PRIMER viejo Antes de los cincuenta años – Antes de los cincuenta años
Qué tontos que son los jóvenes

Antes de los cincuenta años – Antes de los cincuenta años Son todos unos
principiantes.

Segundo viejo

Antes de los cincuenta años – Antes de los cincuenta años Es tanto como
decir que están tetando Antes de los cincuenta años – Antes de los cincuenta años
Los humanos son indignantes.

Juntos

En las viejas ollas es donde se hacen las mejores sopas Un guiso debe cocer a
fuego lento En los viejos bosques es donde se hacen las mejores talas Y para los
vivos es evidentemente igual.

En   los   viejos   vidrios   es   donde   se   tallan   las   mejores   lupas   No   es   por


casualidad seguramente Y si los viejos chiflados comandan las mejores tropas Lo
que vale para el vidrio vale para la gente En los viejos barcos se hacen las mejores
chalupas Un tonel debe embeberse mucho tiempo Las viejas yeguas son las que
tienen las mejores grupas Son siempre los viejos los más interesantes.
 ÚLTIMA COLECCIÓN

[ NO QUISIERA PALMARLA… ]

NO quisiera palmarla Sin haber conocido

Los perros negros de Méjico Que  duermen sin soñar Los monos de  culo


pelado Devoradores de trópicos Las arañas de plata

En el nido trufado de burbujas No quisiera palmarla Sin saber si la luna Con
su falsa apariencia de moneda Tiene un lado puntiagudo Si el sol está frío

Si las cuatro estaciones No son en verdad más que cuatro Sin haber probado

A llevar un vestido

En los grandes bulevares Sin haber mirado

En una boca de alcantarilla Sin haber puesto la cola En rinconcillos extraños
No quisiera acabar

Sin conocer la lepra O las siete enfermedades Que se cogen allí

El bueno como el malo No me darían pena

Si si si yo supiera

Que lo iría a estrenar Y está también

Todo lo que conozco

Todo lo que aprecio

Que sé que me gusta

El fondo verde del mar Donde se mecen las briznas de algas En la arena
ondulada La hierba tostada de junio La tierra que se agrieta El olor de las coníferas
Y los besos de aquella Que si tal que si cual La bella que ahí está Mi Osezno, la
Ursula[223]

No quisiera palmarla Antes de haber gastado Su boca con mi boca

Su cuerpo con mis manos El resto con mis ojos Ya no digo más hay que
Seguir siendo reverente No quisiera morir

Sin que hayan inventado Las rosas eternas

La jornada de dos horas El mar en la montaña La montaña en el mar El final
del dolor

Los diarios en color Todos los niños contentos Y tantas cosas más

Que duermen en los cráneos De los geniales ingenieros De los jardineros
joviales De los cuidadosos socialistas De los urbanos urbanistas Y de los pensativos
pensadores Tantas cosas que ver Que ver y que oír

Tanto tiempo esperando Buscando en la oscuridad Y yo veo el final Que
bulle y que se acerca Con muy malas pintas Y que me abre sus brazos De rana
patituerta

No quisiera palmarla No señor no señora

Antes de haber palpado El sabor que me atormenta El sabor que es más
fuerte No quisiera palmarla Antes de haber probado El sabor de la muerte…
 [ POR QUÉ VIVO… ]

POR qué vivo

Por qué vivo

Por la pierna ámbar

De una mujer rubia

Apoyada en la pared

A pleno sol

Por la vela redonda

De un barco picudo del puerto

Por la sombra de los estores

El café helado

Que se bebe en un vaso de tubo

Por tocar la arena

Ver el fondo del agua

Que se vuelve tan azul

Que baja tan abajo

Con los peces

Los tranquilos peces

Pacen en el fondo

Vuelan por encima

De las algas cabellos

Como pájaros lentos
Como pájaros azules

Por qué vivo

Porque es bonito.
 [ LA VIDA ES COMO UNA MUELA… ]

LA vida es como una muela Primero no pensamos en ella

Nos conformamos con masticar

Y  después   se   estropea   de   repente   Nos  hace   daño,  y   lo   aguantamos   Y  la


cuidamos y las preocupaciones, Y para que estemos de verdad curados Hay que
arrancárnosla, la vida.
 [ HABÍA UNA LÁMPARA DE COBRE… ]

HABÍA una lámpara de cobre Que ardía desde hacía años

Había un espejo encantado

Y allí se veía el rostro

El rostro que tendríamos

En el lecho dorado de la muerte Había un libro de cuero azul Donde cabían
el cielo y la tierra El agua, el fuego, los trece misterios Un reloj de arena hilaba el
tiempo Con su aguja de polvo

Había una pesada cerradura

Que enganchaba su dura mordedura En la puerta de roble macizo Cerrando
la torre por siempre jamás Sobre la habitación redonda, la mesa La bóveda de cal,
la ventana De vidrios emplomados

Y las ratas trepaban por la hiedra Alrededor de la torre de piedra Donde el
sol ya no salía

Era de verdad terriblemente romántico.
 [ CUANDO TENGA VIENTO EN MI CRÁNEO… ]

CUANDO tenga viento en mi cráneo Cuando tenga verde en mis huesos
Quizá creerán que río con sarcasmo

Pero será una impresión falsa Porque me faltará

Mi elemento plástico Plástico tico tico

Que se habrán comido las ratas Mi par de cositas

Mis pantorrillas mis rótulas Mis muslos y mi culo Sobre el que me siento
Mis cabellos mis fístulas Mis bonitos ojos cerúleos Mis cubremandíbulas

Con  las que   os relamo  Mi nariz  considerable   Mi  corazón,  mi hígado, mi


lomo Todas esas naderías admirables Que me han hecho apreciar A duques y a
duquesas A papas a papesas

A abades a borricas

Y a gentes del oficio Y después no tendré ya Ese fósforo un poco blando
Cerebro que me sirvió Para preverme sin vida

Los huesos muy verdes, el cráneo ventoso ¡Ay! Cómo me duele envejecer.

 
 [ YA NO TENGO MUCHAS GANAS… ]

YA no tengo muchas ganas

De escribir pohesías

Si fuera como antes

Lo haría más a menudo

Pero me siento muy viejo

Me siento muy serio

Me siento concienzudo

Me siento perezudo.
 [ SI FUERA POHETA… ]

SI fuera poheta

Me daría a la bebida

Tendría una nariz roja

Una gran caja

En la que apilaría

Más de cien sonetos[224]

En la que apilaría

Mis sobras completas.
 [ HE COMPRADO PAN DURO… ]

HE comprado pan duro

Para ponerlo en un muro

Por las barbas Farigoule[225]

No ha venido la gallina[226]

Lo sabía, mamá

Lo sabía.
 [ HAY SOL EN LA CALLE… ]

HAY sol en la calle Me gusta el sol pero no me gusta la calle Entonces me
quedo en casa

Esperando que venga el mundo Con sus torres doradas

Y sus cascadas blancas

Con sus voces de lágrimas

Y las canciones de la gente alegre O pagada para cantar

Y por la noche llega un momento En que la calle se convierte en otra cosa Y
desaparece bajo el plumaje De la noche llena de quizás Y de los sueños de los que
están muertos Entonces bajo a la calle

Se extiende allí hasta el alba Una bruma se estira muy cerca Y camino en
medio del agua seca Del agua áspera de la noche fresca Pronto volverá a salir el
sol.
 [ UN HOMBRE DESNUDO CAMINABA… ]

 UN hombre desnudo caminaba Con la ropa en la mano[227]

Con la ropa en la mano Quizá no sea malo Pero me hace reír Con la ropa en la
mano Con la ropa en la mano Ja ja ja ja ja ja ja Un hombre desnudo Un hombre
desnudo Que caminaba

Con el traje en la mano.
 [ ME DUELE EL ESTOQUE… ]

ME duele el estoque

Pero nunca lo diré

Me duele el escoplo

Pero nunca lo diré

Me duelen los cardanes

Me duelen los engrasadores

Me duele la bagatela

Me duele el macuto

Pero eso nunca lo diré

Eso nunca lo diré.
 [ ELLOS ROMPEN EL MUNDO… ]

 ELLOS rompen el mundo En pequeños pedazos

Ellos rompen el mundo A martillazos

Pero me da igual

Me da completamente igual Queda bastante para mí Queda bastante

Me basta con amar Una pluma azul

Un camino de arena

Un pájaro miedoso

Me basta con amar

Una fina brizna de hierba Una gota de rocío

Un grillo de monte

Pueden romper el mundo En pequeños pedazos

Queda bastante para mí Queda bastante

Tendré siempre un poco de aire Un hilillo de vida

En la mirada un poco de luz Y el viento en las ortigas E incluso, e incluso Si me
encarcelan

Queda bastante para mí Queda bastante

Me basta con amar Esa piedra erosionada Esos ganchos de hierro En los que se
detiene un poco de sangre Me gusta, me gusta

La tabla gastada de mi cama El jergón y los travesaños El polvo suspendido en un
rayo de sol Me gusta la mirilla que se abre Los hombres que han entrado Que
avanzan, que me llevan A volver a encontrar la vida del mundo Y a volver a
encontrar el color Me gustan esos dos largos montantes Ese cuchillo triangular
Esos señores vestidos de negro Es mi fiesta y estoy orgulloso Me gusta, me gusta

Ese cesto lleno de salvado Donde voy a apoyar mi cabeza ¡Oh! Me gusta de verdad
Me basta con amar

Una pequeña brizna de hierba azul Una gota de rocío

Un amor de pájaro miedoso Ellos rompen el mundo Con sus martillos pesados
Queda bastante para mí Queda bastante corazón mío.
 [ UNO MÁS… ]

UNO más Uno sin razón

Pero ya que los demás

Se hacen las preguntas de los demás Y las responden con las palabras de los
demás Qué más se puede hacer

Sino escribir como los demás Y dudar

Repetir

Y buscar

Rebuscar

No encontrar

Asquearse

Y decirse no sirve para nada Sería mejor ganarse la vida Pero mi vida, la
tengo yo, mi vida No necesito ganármela

No hay ningún problema en absoluto, Lo único que no lo sería.

Es todo lo demás, los problemas Pero todos están ya planteados Todos se
han preguntado

Sobre los temas más pequeños Entonces a mí qué me queda Se han quedado
con   todas   las   palabras   cómodas   Las   bellas   palabras   para   hacer   verbo   Las
espumantes,   las   cálidas,   las   palabrotas   Los   cielos,   los   astros,   las   farolas   Y   esas
brutales  olas blandas Rabian corroen las rocas rojas Está lleno de  tiniebla y de
gritos Está lleno de sangre y lleno de sexo Lleno de ventosas y de rubíes Entonces a
mí qué me queda Debo preguntarme en silencio Y sin escribir  y sin dormir Es
preciso que busque para mí Sin decirlo, ni siquiera al conserje Al enano que corre
bajo mi suelo Al sodomita que se esconde en mi bolsillo Ni al cura de mi cajón

Es preciso es preciso que me sonde Yo sólo sin una monja enfermera Que te
empuña la colita

Y te sonda como un gendarme Con una lanza untada en vaselina Es preciso
es preciso que me meta Un tubo en las narices
Para atajar una uremia en el cerebro Y que yo vea fluir mis palabras Todos
se han preguntado

Ya no  tengo  derecho  a  la palabra  Han cogido  todos los  versos brillantes


Están todos instalados allá arriba En el lugar de los poetas Con liras a pedales

Con liras a vapor

Con liras de ocho rejas

Y Pegasos a reacción

No tengo el más mínimo tema No tengo más que palabras llanas Todas las
palabras estúpidas todas las blandas No tengo más que me yo el la los las No tengo
más que del cuyo quien que qué Más que y, en, con y entre Más que él, ella y él,
ellos nosotros vosotros ni ¿Cómo quieren que haga

Un poema con esas palabras?

Bueno ¡Qué le vamos a hacer! No lo haré.
 [ ME GUSTARÍA… ]

ME gustaría Me gustaría Llegar a ser un gran poeta Y la gente Me pondría
Mucho laurel en la cabeza Pero bueno No tengo

Suficiente   afición   a   los   libros   Y   sueño   demasiado   con   vivir   Y   pienso


demasiado   en   los   demás   Para   estar   siempre   contento   De   no   escribir   más   que
viento.
 [ DÉ EL SI… ]

DÉ el si[228]

Crece un if

Haga la tría

Nace un árbol

Juegue al bridge, y el puente se abre

Tragando los cañones los soldados

Al fondo, al fondo afectísimo

Del río rojo

Oh, sí, los ingleses son muy peligrosos.
 [ UN POETA… ]

UN poeta

Es un ser único

En montones de ejemplares

Que no piensa más que en verso

Y no escribe más que en música

Sobre temas diversos

Unos rojos u otros verdes

Pero siempre magníficos.
 [ SI LOS POETAS FUERAN MENOS TONTOS… ]

SI los poetas fueran menos tontos Y si fueran menos perezosos Harían a
todo el mundo dichoso Para poder dedicarse en paz A sus sufrimientos literarios
Construirían   casas   amarillas   Con   grandes   jardines   delante   Y   árboles   llenos   de
pájaros De mirliflautas y de lisosos De parongros y de verderones De plumosos, de
picaplatos[229]

Y   de   pequeños   cuervos   muy   rojos   Que   dirían   la   buena   ventura   Habría


grandes chorros de agua Con luces dentro

Habría doscientos peces

Desde el crusco al ramusón De la libela al pepamulo De la aguja al rara curul
Y de la avela al cañizón Habría aire muy nuevo

Perfumado   con   el   olor   de   las   hojas   Comeríamos   cuando   quisiéramos   Y


trabajaríamos sin prisa Para construir escaleras De formas aún nunca vistas Con
maderas veteadas de malva Suaves como ella bajo los dedos Pero los poetas son
muy tontos Escriben para comenzar

En   vez   de   ponerse   a   trabajar   Y   eso   les   hace   tener   remordimientos   Que


conservan hasta la muerte Encantados de haber sufrido tanto.

Les dan grandes discursos Y les olvidan en un día.

Pero si fueran menos vagos Sólo en dos serían olvidados.
 [ ELLA ESTARÍA AHÍ, TAN PESADA… ]

ELLA estaría ahí, tan pesada Con su vientre de hierro Y sus bielas de acero
blando Tornasoladas con el reflejo del aceite Y sus volantes de latón Sus tubos de
agua y de fiebre Ella correría por sus raíles Como la muerte a la guerra Como la
sombra en los ojos Hay tanto trabajo

Tantos y tantos golpes de lima Tanta pena y dolor

Tanta cólera y ardor

Y hay tantos años

Tantas visiones amontonadas De voluntad recogida

De heridas y de orgullos Metal arrancado al suelo Martirizado por la llama
Sometido, atormentado, reventado Torcido en forma de sueño Está el sudor de las
edades Encerrado en esta jaula Diez y cien mil años de espera Y de torpeza vencida

Si quedara

Un pájaro

Y una locomotora

Y yo sólo en el desierto Con el pájaro y la cosa Y si dijeran elige

Qué haría yo, qué haría yo Él tendría un pico menudo Como conviene a los
conirrostros Dos botones brillantes en los ojos Un pequeño vientre cebado Yo lo
tendría en mi mano Y su corazón latiría tan deprisa…

Alrededor el fin del mundo; En doscientos doce episodios.

Él tendría plumas grises Un poco de moho en la quilla Y sus finas patas
secas Agujas forradas de piel Vamos, con qué se quedaría usted Pues es preciso
que todo perezca Aunque por sus leales servicios Le dejamos conservar

Una única muestra

Comotora o pajarillo

Llevar   todo   a   su   principio   Todos   esos   pesados   secretos   perdidos   Toda


ciencia abatida
Si dejo la máquina

Pero   sus   plumas   son   tan   finas   Y   su   corazón   latiría   tan   deprisa   Que   me
quedaría con el pájaro.
 [ LOS HAY QUE TIENEN TROMPETILLAS… ]

LOS hay que tienen trompetillas[230]

Y cornetines

Y serpentones

Los hay que tienen clarinetes

Y figles gigantes

Los hay que tienen grandes tambores

Borr Borr Borr

Y Ran plan plan

Pero yo sólo tengo un mirlitón

Y mirlitoneo

Noche y día

Yo sólo tengo un mirlitón

Pero me da igual si lo toco bien.

Sí, pero ahí está, ¿lo toco bien?
 [ QUIERO UNA VIDA EN FORMA DE ESPINA… ]

QUIERO una vida en forma de espina En un plato azul

Quiero una vida en forma de cosa En el fondo de un cacharro sólo Quiero
una vida en forma de arena en las manos En forma de pan verde o de jarra En
forma de chancleta blanda En forma de cantinela

De deshollinador o de lila De tierra llena de piedras De peluquero salvaje o
de edredón loco Quiero una vida en forma de ti Y la tengo, pero no me basta aún
No estoy nunca contento.
 [ UN DÍA… ]

UN   día   Habrá   algo   diferente   al   día   Algo   más   sincero,   que   se   llamará   el
[231]
Jodel

Algo más, translúcido como la colofonia Que se engarzará en el ojo con un
gesto elegante Existirá la aureja, más cruel El volutín, más desprendido El colmo,
menos sempiterno El estrépito, siempre nevado Existirá la chalamondra

El ivrunini, el barroico

Y toda una plantación de análogas[232]

Las horas serán distintas No iguales, sin resultado Inútil determinar ahora

Los detalles precisos de todo esto Una certeza subsiste: un día Habrá algo
diferente al día.
 [ TODO SE HA DICHO CIEN VECES… ]

TODO se ha dicho cien veces

Y mucho mejor que por mí

Por eso cuando escribo versos

Es porque me divierte

Es porque me divierte

Es porque me divierte y váyanse a la mierda.
 [ MORIRÉ DE UN CÁNCER DE COLUMNA VERTEBRAL… ]

MORIRÉ   de   un  cáncer   de   columna   vertebral   Será   en  una   noche   horrible
Clara, cálida, perfumada, sensual Moriré de podredumbre

De ciertas células poco conocidas Moriré de una pierna arrancada Por una
rata gigante surgida de un agujero gigante Moriré de cien cortes

El cielo caerá sobre mí

Se hace añicos como un vidrio pesado Moriré de un grito

Que reviente mis tímpanos Moriré de heridas sordas Inflingidas a las dos de
la madrugada Por asesinos indecisos y calvos Moriré sin darme cuenta

De que muero, moriré

Sepultado   bajo   las   ruinas   secas   De   mil   metros   de   algodón   derrumbado


Moriré ahogado en aceite de motor Pisoteado en los pies por bestias indiferentes Y,
justo después, por bestias diferentes Moriré desnudo, o vestido de rojo O cosido en
un saco con cuchillas de afeitar Moriré tal vez sin preocuparme Con esmalte de
uñas en los dedos de los pies Y con las manos llenas de lágrimas Y con las manos
llenas de lágrimas Moriré cuando me despeguen Los párpados bajo un sol rabioso
Cuando me digan lentamente Maldades al oído

Moriré de ver torturar a niños Y a hombres asombrados y lívidos Moriré
roído vivo

Por gusanos, moriré con las Manos atadas bajo una cascada Moriré quemado
en un incendio triste Moriré un poco, mucho,

Sin pasión, pero con interés Y luego cuando todo haya acabado Moriré.
 

BORIS VIAN (Ville d’Avray, Francia, 10 de marzo de 1920 ­ París, Francia,
23 de junio de 1959). La Guerra Mundial le obligó a interrumpir sus estudios y, al
concluir   la   contienda,   empezó   a   desarrollar   una   personalidad   polivalente   y
paradójica.   Trabajó   como   músico   de  jazz,   actor,   cantante,   periodista,   crítico
musical… Su vida le llevó a convertirse en un símbolo definitorio del Barrio Latino
de París en los años de la posguerra. Se le ha calificado como «escritor orquesta» y
la expresión no resulta exagerada a la vista de su atípica peripecia vital. Como
escritor, Vian inició su carrera literaria en 1946, con la publicación de Escupiré sobre
vuestra tumba. En los años siguientes, vieron la luz las novelas más conocidas de su
producción:  La   espuma   de   los   días,   El   otoño   en   Pekín,   La   hierba   roja  y  El
arrancacorazones.   Escribió   también   varias   obras   de   teatro,   así   como   poemas   y
cuentos y ensayos sobre el jazz.
 Notas
[1]
  «Cent   sonnets»   en   el   original,   homófono   de   «sansonnets»,   estorninos,
pájaros que dan nombre a una de las series de esta colección. <<

[2]
 Se refiere a su primera mujer, Michelle Léglise. <<

[3]
 Triste, en tres letras (Nota del original). <<

[4]
  La iglesia de Saint Honoré d’Eylau se encuentra en París, en la avenida
Raymond Poincaré. <<

[5]
  Boris   Vian   realiza   sus   estudios   de   bachillerato   en   la   especialidad   de
estudios   clásicos   (latín,   griego,   alemán)   en   el   Instituto   de   Sèvres,   luego   en   el
Instituto Hoche de Versalles y, finalmente, en el Instituto Condorcet de París. A los
diecisiete años obtiene su bachillerato en filosofía y matemáticas. <<

[6]
  Boris   Vian   comienza   a   estudiar   en   la   Escuela   Central   de   Artes   y
Manufacturas el 6 de noviembre de 1939. <<

[7]
  Michel   Rolle   (1652­1719)   fue   un   matemático   francés   dedicado
preferentemente a la teoría de las ecuaciones. <<

[8]
 El título de este soneto plantea el juego de palabras «Apport au prince»,
aportación al príncipe, y «À Port­au­Prince», capital de Haití. <<

[9]
 En el original «pohêtes» en vez de «poètes», con clara intención irónica. <<

[10]
 nosotros, los poetas (Nota del original). <<

[11]
 Paul Fort es nombrado «príncipe de los poetas» en 1912, tras la muerte de
Léon Dierx, en un referéndum organizado por Gil Blas. <<

[12]
 Término que revela la gran afición de Boris Vian por el jazz. <<

[13]
  Negra, en tiempos de Papá Noel…  (Nota del original). Boris Vian podría
aludir a la actriz y cantante Joséphine Baker. <<

[14]
  Entiendan   bien   que   no   es   en   absoluto   mi   opinión   (Perdona,   Porfirio)
(Nota del original). <<

[15]
 En este poema pueden reconocerse, según se indica en la edición original
(Oeuvres Complètes, V, p. 40, París, Fayard, 1999) nombres de actrices francesas de
la época como Simone Simon, Gaby Morlay, Michèle Morgan, Micheline Presle,
Josseline Gaël y Danièle Darrieux. Porfirio Rubirosa fue el marido de esta última
hasta su fallecimiento, en accidente de tráfico, en 1965. <<

[16]
 Juego de palabras entre «l’ablette», la breca, y «la belette», la comadreja.
<<

[17]
 «La lotte, toujours joyeuse», juego de palabras con «rigolote» alegre. <<

[18]
 Juego de palabras entre «l’anguille hautaine» y «guillotine», que el mismo
Vian reconoce como malo. <<

[19]
 «Brochet» en el original, cercano a «brocheur», encuadernador. <<

[20]
 «Carpe» en francés, como el «carpe diem» de Horacio al que alude. <<

[21]
 me problemático (rememorar). <<

[22]
  Juego   de   palabras  a  partir  del  apellido  escocés  «Mac»,  donde  aparece
«maquereau», chulo, y «mac­quereau». <<

[23]
 «La raie torique», calambur de «la rhétorique» en la edición original. <<

[24]
 Société Nationale des Chemins de Fer Français. <<

[25]
  En este poema, bajo formas calamburescas, puede leerse el nombre de
siete flores diferentes: margarita («mare guérite»), espino blanco («Aube, épine»),
iris   («Ire,   Ys»),   clavel   («Oeil,   hait»),   guisante   de   olor   («Poids   de   cent   heures»),
camelia («qu’Amélie a») y dalia («dalle y a»), hecho no siempre reproducible en la
traducción. <<

[26]
  «Contemnant»   en   el   original,   lo   que   sugiere   «contemplant»,
contemplando. <<

[27]
 Jean Giono (1895­1970). <<

[28]
 Nueva alusión a Paul Claudel, continuo motivo de burla para Boris Vian.
<<

[29]
  «Hannetons»   en   el   original,   que   significa   también   «atontados»   en   el
lenguaje familiar. <<
[30]
 Los «gusanos blancos» se convierten, en forma calamburesca, en «versos
blancos». <<

[31]
 En la arenga a Tolomías de Los miserables (primera parte, libro III, cap. 7),
dice   Victor   Hugo:   «El   calambur   es   el   excremento   del   espíritu   que   vuela».  Vid.
Oeuvres Complètes, V, op. cit., p. 45. <<

[32]
 Puede tratarse, según se apunta en Oeuvres Complètes, V, op. cit., p. 45, de
la Société d’Édition et de Propagande Industrielle. <<

[33]
 de chupatintas (Nota del original). «De ronde cuir», juego de palabras con
«de rond­de­cuir». <<

[34]
 Zazou: nombre que recibe la juventud swing de la época. <<

[35]
  Marie   Catherine   le   Jumelle   de   Barneville,   baronesa   de   Aulnoy   (1650­
1705), fue escritora de cuentos, viajes y novelas románticas, pero difícilmente pudo
escribir Cuentos swing. <<

[36]
  «Daim»   en   el   original,   palabra   polisémica   que   significa   también
«atontado». <<

[37]
  Craven:   marca   de   cigarrillos   rubios   muy   común   durante   la   Segunda
Guerra Mundial. <<

[38]
 Esclarmonda es el personaje de la canción de gesta de Huon de Bordeaux
(siglo XIII). También es una ópera con música de Jules Massenet estrenada en el
Teatro Nacional de la Ópera Cómica de París el 14 de mayo de 1889. <<

[39]
  Pam­pam: nombre que reciben  los bares  de  moda frecuentados por la
juventud swing. <<

[40]
  La   revista   para   hombres  Esquire  fundada   en   1933   en   Inglaterra   se
transformó para ellos en la «Carta Magna», texto de la primera Constitución de
Inglaterra (1215), es decir como una especie de Biblia. <<

[41]
 Alusión a una frase de Cécile Émilie Seurre, alias Cécile Sorel (1873­1966),
actriz francesa de cine y teatro. <<

[42]
  Cake­walk: baile nacido en Estados Unidos en torno a 1880 que llegó a
Europa en la primera década del siglo XX. <<
[43]
 Brunegilda: princesa visigoda nacida en Toledo el año 543. <<

[44]
  Jacques   Doriot,   antiguo   militante   del   Partido   Comunista   que   pasa   a
fundar  el  Partido  Popular   Francés  en  1936. Las  juventudes  populares  francesas
cortan el pelo de los  zazous  durante los años de la Ocupación. En la calle Gay­
Lussac  se encontraba  la sede  de  una de  las dos asociaciones  de  estudiantes  de
Derecho, la Maison du Droit, lugar de reunión swing. Sobre este particular puede
consultarse el libro de Jean­Claude Loiseau Les zazous (París, Grasset, 1977). <<

[45]
 Vittel: marca de agua mineral. <<

[46]
 Pernod es la marca francesa de anís más antigua del país. <<

[47]
  «Sansonnets»   en   francés,   calambur   de   «Cent   sonnets»,   título   de   la
colección. <<

[48]
 Descripción zoológica tomada de Buffon (Nota del original). <<

[49]
 Dios, soy yo (ver más adelante el «Evangelio según cinco sonetos») (Nota
del original). <<

[50]
 Lo que se llama: tierra de sombra… (Nota del original). <<

[51]
  «Sansonnet» en el original, estornino, pero también «sansonet», hijo de
Sansón, amante de Dalila. <<

[52]
 Única versión exacta (Nota del original). <<

[53]
  Georges   Ohnet   (1848­1918),   escritor   y   dramaturgo   francés,   autor   de
novelas folletinescas, entre ellas Le maître des forges (1882) y Roi de Paris (1898). La
alusión está aquí motivada por un nuevo juego calamburesco, «Tu perds le sens
Ohnet»   en   el   original,   que   suena   como   «Tu   perds   le   sansonnet»,   pierdes   al
estornino. De ahí lo que sigue. <<

[54]
 Dios, Obras completas (Calmann­Lévy editor) (Nota del original). <<

[55]
  Añadamos   para   los   inocentes   que  starling  quiere   decir   estornino   (en
inglés,   naturalmente)  (Nota   del   original).   «Roupie   de   sansonnet»   literalmente
significa «Rupia (como la moneda india) de estornino», es una expresión hecha que
significa «cosa sin valor». <<

[56]
 Él, no la chirimía (Nota del original). <<
[57]
 Ingenuo, pero encantador… (Nota del original). <<

[58]
  Nota   ornitológica:   Estornino   (soneto)   n.m.   Nombre   vulgar   del   tordo
(Larousse) (Nota del original). <<

[59]
  Alusión a las cartillas de racionamiento que rigen en Francia durante la
Segunda Guerra  Mundial hasta 1948. Boris Vian también hará referencia  a esta
circunstancia en la novela Vercoquin y el plancton. <<

[60]
 Victor Lerenard era un colega de despacho de Boris Vian en tiempos de la
AFNOR. Vid. Oeuvres Complètes, V, op. cit., p. 63. <<

[61]
  Juego   de   palabras   entre   «leurre   exquis»,   engaño   exquisito,   y   «l’heure
exquise», la hora exquisita. <<

[62]
 Boris Vian dice «à la noix», de chicha y nabo, de tres al cuarto. <<

[63]
  Roger Martin du Gard (1881­1958), novelista francés. Recibe el Premio
Nobel de Literatura en 1937. <<

[64]
 Puntos «points» y puños «poings» son homófonos en francés. <<

[65]
  Jean   Nicot   (1530­1600)   fue   un   diplomático   francés   del   siglo   XVI   que
introdujo el tabaco en Francia en 1560. El término hierba se refiere al tabaco, y no a
la marihuana como en la actualidad. <<

[66]
  Boris Vian alude aquí al poema de Victor Hugo «La conscience», de  La
légende des siècles, que termina del siguiente modo: «L’oeil était dans la tombe et
regardait Caïn». Vid. Boris Vian, Oeuvres Complètes, V, op. cit., pp. 68­69. <<

[67]
  El teniente coronel Nicolas Lebel fue el inventor, en 1886, del fusil que
lleva su nombre. <<

[68]
  En   su   origen,   la   expresión   «peau   de   balle»,   cáscara   de   los  granos   del
cereal,   opone   el   exterior,   de   poco   valor,   al   interior,   de   un   gran   valor.   Es   una
expresión de rechazo o desprecio, vinculada en este poema con el inventor del fusil
que lleva su nombre. <<

[69]
 No es verdad (Nota del original). <<

[70]
  El   título   parafrasea   el   lema   de   Rrose   Sélavy,   sobrenombre   de   Marcel
Duchamp, «Plus que poli pour être honnête, plus que poète pour être honni». La
expresión,   procedente   del   lenguaje   familiar,   juega   con   la   sinonimia   de   «poli»,
cortés, educado, o pulido. <<

[71]
  Jeanne­Marie   Lanvin  (1867­1946)   fundó   en   París   la  casa   de   moda  que
lleva su nombre en 1889. <<

[72]
 El slogan «Dubo… Dubon… Dubonnet» anunciaba en los años treinta un
aperitivo a base de quinina, creado en 1846 por Joseph Dubonnet. <<

[73]
 El extracto de carne de marca Kub se anuncia en los años treinta con un
cartel de Leonetto Cappiello (1875­1942) donde aparece la cabeza de un buey con
una pastilla de «Bouillon kub» en el ojo izquierdo. <<

[74]
 Referencia a la publicidad de Cappiello, «Le Thermogène», de 1907. «Le
Thermogène   —reza   el   cartel   publicitario—   engendre   la   chaleur   et   guérit   toux,
rhumatismes,   points  de   côté,   etc…».   «Terme   aux   gênes»,   en   el   poema   original,
sugiere entonces dos sentidos diferentes. Vid. Oeuvres, p. 74. <<

[75]
 «L’ouvrir est un jeu d’enfant», abrirlo es un juego de niños, es el eslogan
utilizado en 1930 para la crema de zapatos de la marca Éclipse, que hace referencia
a la caja cilíndrica de metal que contenía la cera y que se abría gracias a un cierre
de palometa. <<

[76]
 En la mitología persa, Ahriman es considerado como una figura satánica,
causante de todos los males del universo. <<

[77]
 Tan poco… (Nota del original). <<

[78]
  «Indécent sonnet», título original del poema, o «Un des cent sonnets»,
uno de los cien sonetos. <<

[79]
 «Happe», «rite» e «if», mordisco, rito y tejo, forman la palabra «apéritif».
Bien conocida es la afición que Arthur Rimbaud mantuvo, durante una parte de su
vida, con el alcohol. <<

[80]
 Pernod es la marca francesa de anís más antigua del país. <<

[81]
 «Bière», en francés, cerveza, pero también féretro o ataúd. <<

[82]
  Pastiche del poema de Charles Baudelaire «Harmonie du soir», de  Las
flores del mal. Al final de cada estrofa hay un juego de palabras con el nombre de
políticos   franceses   vinculados   con   la   Revolución:   «Déméter   nique»,   Metternich;
«Fou qui éteins, vil», Fouquier­Tinville; «Thalle errant», Talleyrand; «Quand bat
Cérès», Cambacérès. Vid. Oeuvres, p. 75. <<

[83]
  «J’ai   du   foin…»,   dice   la   versión   original,   lo   que   sugiere   la   expresión
«avoir du foin dans ses bottes», «tener el riñón bien cubierto», «estar forrado». O
también «être bête à manger du foin», «ser más tonto que abundio», «ser más tonto
que pichote», de similar pronunciación que el último verso del poema. <<

[84]
 «Trinquons comme la lune», donde se puede leer también «con comme la
lune», ser un tonto del culo. <<

[85]
 «L’étalon qu’homme ajoure s’en plaint», frase de similar pronunciación a
«être long comme un jour sans pain», ser más largo que un día sin pan. <<

[86]
 En el título de esta serie de sonetos «Détente», esparcimiento, Boris Vian
utiliza un nuevo juego calamburesco, homofonía en la que se puede leer también
«des tantes», expresión popular para calificar a los homosexuales en general. De
ahí   que   el   último   verso   de   cada   uno   de   los   sonetos   reproduzca   la   palabra
«pederasta», conservando las consonantes p, d, r, t. Esta circunstancia es de difícil
conservación a la hora de traducir. <<

[87]
 Plaza de la Grève: lugar de París donde se llevaban a cabo las ejecuciones
públicas, hoy plaza del ayuntamiento. <<

[88]
  «Dans l’écu», en el escudo, tiene una pronunciación similar a «dans le
cul», en el culo. <<

[89]
  «S’oublier»   en   el   original,   eufemísticamente,   significa   hacer   sus
necesidades en un lugar inapropiado. <<

[90]
 El elogio de la locura fue escrito por Erasmo de Rotterdam en 1509. <<

[91]
 «… el gallo temprano», «le coq tôt», se pronuncia igual que Cocteau, Jean,
amigo de Boris Vian. <<

[92]
 La expresión «être de la pédale» significa ser pederasta. <<

[93]
  Boris   Vian   recrea   aquí   la   historia   de   Orestes,   hijo   de   Agamenón   y
Clitemnestra. Cuenta Homero que Agamenón fue asesinado por Egisto, amante de
su esposa Clitemnestra, tras volver el primero de la Guerra de Troya. Orestes se
encontraba ausente, pero a su regreso, ocho años después, venga la muerte de su
padre. <<
[94]
 modesto… (Nota del original). <<

[95]
  «Longue Carabine», traducción de «The Long Rifle», hace referencia al
protagonista de varias novelas, entre ellas  El último mohicano, de James Fenimore
Cooper. <<

[96]
 «Vous pourrez disposer…» en el original, lo que completa el título de este
soneto, «El hombre propone y Dios dispone». <<

[97]
 Evangelio según Saint­Exupéry (Nota del original). <<

[98]
 «Je crois en Dieu», con la siguiente ortografía en el original «Je croâz­en
Dieu», lo que hace pensar en la homofonía «Je croasse en Dieu», es decir, «Yo croo
en Dios». <<

[99]
 El último verso de esta serie de sonetos reproduce con mayor exactitud el
dicho «Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe», por lo que cada uno
de los poemas puede considerarse como variante proverbial, ejercicio de escritura
que   luego   realizaría   también   para   el   Colegio   de   Patafísica   con   su   «Lettre   au
Provediteur­Éditeur sur la Sagesse des Nations». <<

[100]
 «La casse» significa no sólo «rotura», sino también, en argot, «fuga». <<

[101]
  «Le   pot   de   l’ours»   en   el   original,   juego   de   palabras   con   «la   peau   de
l’ours», la piel del oso, vendida antes de cazarla. <<

[102]
 Boris Vian juega aquí con la expresión y modifica «Sel», sal, por «Selle»,
letrina. <<

[103]
 Barbizon: pueblo situado en el departamento de Seine et Marne, cerca del
bosque de Fontainebleau. <<

[104]
 «Force de l’oie», fuerza de la oca, en realidad «force de loi», fuerza de ley.
<<

[105]
  «Chalot» tiene una pronunciación similar a «à l’eau», al agua. El verso
«Tant va la crue Chalot qu’à la fin, plus de gaz» fonéticamente recuerda al refrán
«tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse» (tanto va el cántaro a la fuente
que al final se rompe). <<

[106]
  «Chameau­traces»   o   «Samothrace»,   Samotracia,   isla   griega   que   da
nombre a la célebre estatua expuesta en el museo del Louvre. <<
[107]
 «La faim des haricots», el hambre de las alubias, o «la fin des haricots»,
se acabó lo que se daba. <<

[108]
 «Mais ceci est une autruche­toire» en el original, que debe leerse también
como «Ceci est une autre histoire», ave de otro corral o harina de otro costal. <<

[109]
 El título «Le faire à Elbrouz», recuerda la expresión «faire de l’esbrouffe»,
tirarse un farol. <<

[110]
 Léase «Cruel aventura». <<

[111]
 Léase también «El pez volador». <<

[112]
  Josephin Soulary (1815­1891), poeta francés, maestro sonetista, autor de
Sonetos humorísticos. <<

[113]
 «Un navet», además de ser un nabo, es también una obra mala. <<

[114]
  Marcel   Cachin   (1869­1958)   es   uno   de   los   fundadores   del   Partido
Comunista Francés. <<

[115]
 Cf. «Historia del durmiente despierto» de Las mil y una noches. <<

[116]
 ¿?) (Nota del original). <<

[117]
 Lo que le cueste volver a crecer (Nota del original). <<

[118]
 Boris Vian se refiere aquí al mercado negro durante la Segunda Guerra
Mundial, al igual que en la serie anterior «En cartillas». <<

[119]
 François Rostand, hijo de Jean, vecino de Boris Vian en Ville d’Avray. <<

[120]
  Paul   Déroulède   (1846­1914),   escritor   y   militante   de   la   derecha
nacionalista francesa. La expresión «Ira comme sur Déroulède» sugiere también
sentido de «Ira comme sur des roulettes», es decir, «irá sobre ruedas». <<

[121]
  Santa Odilia fue una religiosa alsaciana (660­720), ciega de nacimiento,
que recobró la vista con el bautismo. <<

[122]
  Juego   de   palabras   entre   «tomber   sur   un   ost»   (caer   en   una   hueste)   y
«tomber sur un os» (pinchar en hueso). <<

[123]
 Brillantina líquida de la casa Garnier. <<
[124]
 diría la baronesa (Nota del original). Vian emplea con ironía el subjuntivo
imperfecto que en francés denota afectación y pomposidad. <<

  Noël   Arnaud,   en   sus  Vidas   paralelas   de   Boris   Vian  (Barcelona,   Versal,


[125]

1990),  puntualiza   que   esta   balada   surge   como   respuesta   a   una  encuesta   que   le
realizaron a Boris Vian en 1944 sobre el estado del jazz en Francia. Fue publicada
originalmente   en  Jazz   Hot.   Los   personajes   citados   son,   por   orden   de   aparición,
Coleman   Hawkins,   Kaiser   Marshall,   Armand   Molinetti,   Teddy   Weatherford,
Arthur Briggs, Bill Coleman, William Wells, Duke Ellington y Tommy Ladnier. <<

[126]
  Marcel Petiot, alias doctor Petiot, fue un asesino en serie que se hacía
pasar   por   miembro   de   la   Resistencia   francesa   para   así   engañar   a   los   judíos,
prometiéndoles una salida clandestina del país. En realidad, los mataba y robaba
sus pertenencias. En la chimenea de su casa quemaba los cuerpos desmembrados
de sus víctimas. <<

[127]
  Conocido como «el Barba Azul de Gambais», Henri Désiré Landru fue
un nuevo asesino en serie. Engañaba a jóvenes viudas para quitarles su dinero y
posteriormente las incineraba en su propia casa. <<

[128]
 François Vatel fue cocinero y maître, entre otros, de Louis XIV, inventor
de la crema Chantilly. <<

[129]
 «le maquereau» es la caballa, pero también el chulo. <<

[130]
  Bison Ravi, bisonte encantado, es uno de los múltiples anagramas que
Boris Vian utilizó para su obra literaria. <<

[131]
  Gabriel Hanotaux (1853­1944), político e historiador francés, ejerció de
ministro con Ribot de 1895 a 1898. Boris Vian juega con su apellido y con la palabra
«hanneton», abejorro. <<

[132]
 mugitus: mugidoque: yboum: bum! (Nota del original). <<

[133]
 Título de un poema de Las contemplaciones (1856) de Victor Hugo, que a
su   vez   toma   la   fórmula   prestada   de   las  Geórgicas  de   Virgilio   (Libro   II,   470):
«Mugitusque boum, mollesque sub arbore somni». Vid. Oeuvres, V, op. cit., p. 112.
(Mugido de los bueyes, dulces sueños bajo los árboles). <<

[134]
 Un «boeuf» en el original, es un buey, pero también una improvisación
musical. <<
[135]
 «Ellos» son los aviones alemanes. <<

[136]
  Juego de palabras entre «maquereau, ovin blanc» y «maquereau au vin
blanc», caballa al vino blanco. <<

[137]
 «les bas laine», las medias de lana, en el original, pronunciado como «les
baleines», las ballenas. <<

[138]
  Martine   Carol   (1920­1967)   fue   una   conocidísima   actriz   de   la   época,
célebre, entre otros papeles, por interpretar a Lucrecia de Borgia o a Lola Montes.
También   por   querer   tirarse   desde   un   puente   de   París.   Boris   Vian   anota   en   su
agenda   tres   días   después:   «Suicidarme   por   Martine   Carol.   A   domicilio.   Por
intermediación   del   Scorpion».   Phineas   Taylor   Barnum   fundó   junto   a   James
Anthony   Bailey   «The   Barnum   and   Bailey   Circus»,   llamado   más   tarde   «The
Ringling Bros & Barnum & Bailey Circus». <<

[139]
  Director   del   Casino   de   París,   concejal   y   diputado   provincial,   murió
asesinado   en   su   despacho   oficial   a   manos   de   un   joven   homosexual   que   había
pertenecido   al   cuerpo   de   la   marina.   Esta   historia   aparece   relatada   por   Marcel
Montarron en su Histoire des crimes sexuels (Paris, Plon, 1970, pp. 210­211). <<

[140]
 Referencia a la conocida canción infantil titulada «La Barbichette»: «Je te
tiens/ Tu me tiens/ Par la barbichette/  Le premier/  De nous deux/  Qui rira/
Aura   une   tapette»   [«   Te   tengo   cogido/   Me   tienes   cogido/   Por   la   perilla/   El
primero/ De nosotros/ Que se ría/ Se llevará un cachete»]. <<

[141]
  Boris   Vian   reproduce   aquí,   a   su   manera,   el   episodio   de   Edipo   y   la
Esfinge. <<

[142]
 «Je vous trouve un os» en el original, «le veo una pega», expresión que
está relacionada con la ilustración de Jean Boullet (Ut pictura poiesis). <<

[143]
 «À la colle», título original, es una expresión que se aplica a las parejas
que viven juntas sin estar casadas. Aquí hemos preferido mantener la estructura de
todos los títulos de esta colección, que originalmente comienzan con la preposición
«à». <<

[144]
 Le Chasseur français era la revista editada por la «Manufacture d’Armes et
Cycles de Saint­Étienne». Desde principios de siglo, este catálogo mensual ofrecía
una variada gama de productos relacionados con la caza, la pesca, la jardinería y la
naturaleza. Alain Vian, por ejemplo, escribió artículos para la revista. Prueba de la
fascinación que ejercía en el mismo Boris Vian es que incluso llegó a titular de este
modo una de sus comedias musicales, Le Chasseur français (1955). <<

[145]
  En francés, «fils siamois» (hijo siamés) se pronuncia y escribe igual en
singular que en plural. Vian escribe el neologismo «mons» en vez de «mes» para
subrayar la singularidad de este plural. <<

[146]
 Niuluc: adaptación fonético­ortográfica del término inglés new look. <<

[147]
 «Le tronc d’église» es el cepillo de las iglesias. La mujer tronco existió en
la   realidad,   exhibida   en   ferias   y   atracciones,   como   otros   de   los   monstruos
dibujados por Jean Boullet. <<

[148]
  «Rouste»   o   «roustée»   significa   en   argot   paliza,   correctivo;   «rousti»,
fracasado,   frustrado,   perdedor;   el   verbo   «roustir»   engañar,   embaucar,   robar;
«roustons», finalmente, son los testículos. <<

[149]
 Calcedonia. <<

[150]
 Referencia irónica al personaje de Prosper Mérimée, adaptado a la ópera
por Georges Bizet en 1874. La madre de Boris Vian era una gran aficionada a la
ópera. <<

[151]
  En la nota de las  Obras Completas  en francés, los editores piensan que
«Escarceros»   debe   corresponder   al   nombre   de   una   población   no   identificada.
Marie­Christine del Castillo piensa que se trata de una errata en la transcripción
del   manuscrito,   «escarceos»   en   el   texto   francés,   de   la   misma   manera   que   unos
versos después encontramos la otra palabra española «barreras». <<

[152]
  Jean d’Halluin y su esposa Colette, de las Éditions du Scorpion, donde
Boris Vian publica su novela negra. <<

[153]
 El zapote, cuyo nombre científico es Pouteria sapota, es un fruto en forma
de   manzana,   semejante   al   níspero,   originario   de   América;   el   mombín,  Spondias
lutea,   también   llamado   ciruelo   en   Méjico,   pertenece   a   la   familia   de   las
anacardiáceas. <<

[154]
 Orbenipellule: neologismo creado por Boris Vian. <<

[155]
  El título del poema, «Chatterie» (Arrumaco) contiene la palabra «chat»
(gato), de ahí la aparicion en el poema de estos animales de compañía. <<

[156]
 Jacques Prévert pasaba sus vacaciones en Saint­Paul­de­Vence, cerca de
Niza. <<

[157]
 Evidentemente, Édith Piaf y su célebre canción «La vie en rose». <<

[158]
  Referencia a la obra del escritor belga Émile Verhaeren (1855­1916)  Les
villes   tentaculaires,   escrita   en   1895.   Boris   Vian   ya   había   dicho   en  Vercoquin   y   el
plancton, por medio de su personaje Fromental: «Lo único que he leído ha sido un
volumen suelto de Verhaeren». <<

[159]
  Boris   Vian   juega   aquí   con   los   términos  villes  y  vils,   de   idéntica
pronunciación en francés vil, y con las diferentes grafías a que puede dar lugar el
adjetivo  tentaculaires,   algunas   de   ellas   inexistentes   en   el   sistema   ortográfico   del
francés. <<

[160]
  Esposa de Pierre Bost, cineasta y «ciudadano  de Saint­Germain», dice
Boris Vian en su Manuel de Saint­Germain­des­Prés. <<

[161]
 Pintor y dibujante del que se conserva algún retrato de Vian, amigo de
Michelle Vian. <<

[162]
  Neologismo   inventado   por   Boris   Vian,   «cris   d’échiran»   (gritos
desgarradores). <<

[163]
 Raymond Queneau, amigo de Boris Vian, autor de la obra Chêne et chien.
<<

[164]
 Los gauloises, gauloiz en el texto original, es una de las marcas de tabaco
francesas más populares. <<

  sinjenpantalons  es   un   neologismo   que   evoca   los  blue   jeans  americanos.


[165]

Fonéticamente diría «Singes­en­pantalons», es decir, «monos en pantalones». <<

[166]
 Raymond Queneau: Vid. nota 163. <<

[167]
 Así comienza Zazie dans le métro de Raymond Queneau. <<

[168]
  En los jardines de Luxemburgo existía servicio de alquiler de sillas. De
ahí «la de las sillas», persona encargada de dicho servicio. Vid. Oeuvres, p. 156. <<

  Adaptación   ortográfica   de  swin,   souingue  en   el   original.   «Swinguer»,


[169]

«danser le swing», es un verbo habitual entre la juventud para designar este ritmo
de moda en el París de principios de los 40. <<
[170]
 Lucien Coutaud (1904­1977) fue pintor, decorador e ilustrador asociado
al movimiento surrealista. <<

[171]
  Félix   Labisse   (1905­1982)   fue,   al   igual   que   Lucien   Coutaud,   pintor
adscrito al movimiento surrealista. <<

[172]
 Carole y Patrick Vian. <<

[173]
 Referencia al libro de Simone de Beauvoir Le deuxième sexe, publicado en
1949. <<

[174]
  Jean   Boullet   (1921­1970),   artista,   dibujante   y   articulista,   frecuentó   los
ambientes de Saint­Germain­des­Prés y colaboró con Boris Vian en las ilustraciones
de   los   poemas   de  Barnum’s   Digest  y   los   decorados   de   la   puesta   en   escena   de
Escupiré sobre vuestras tumbas. <<

[175]
  Referencia   a   la   guerra   anglo­bóer   (1899­1902),   que   estalla   el   11   de
noviembre   de   1899   a   causa   de   conflictos   por   intereses   coloniales,   tras   el
descubrimiento de las minas de oro de Transvaal, en territorio bóer, en 1884. <<

[176]
  La   expresión   francesa,   sugerida   en   este   verso,   es   «bander   comme   un
turc». En su acepción vulgar, bander significa estar en erección. <<

[177]
  Como   personaje,   Jean­Paul   Sartre   aparece   también   en   la   novela  La
espuma de los días. Comparte poema con Jean­Paul Oudin, un amigo de juventud de
Boris Vian. <<

[178]
  Boris   Vian   relaciona   aquí   la   expresión   «enculer   des   mouches»,   ser
excesivamente minucioso o puntilloso, con la obra de Sartre Les mouches. <<

[179]
  Boris Vian se refiere aquí a la hermana de su madre, Yvonne Ravenez,
que vivió con la familia Vian en los años de Ville d’Avray. <<

[180]
  Versión   vianesca   de   la   muerte   de   Sócrates   que,   como   se   sabe,   murió
envenenado con cicuta. <<

[181]
  Mère Pouche: apelativo cariñoso que recibía por parte de la familia la
madre de Boris Vian. <<

[182]
  La hermana de Boris, Ninon, nació cuatro años después de él, el 15 de
septiembre de 1924. <<
[183]
 El 3 de febrero de 1947, Vian anotó en su agenda la idea para este poema:
«Je serai content quand on dira au téléphone V comme Vian». <<

[184]
 La consonante Q, inicial del apellido de su amigo Queneau, se pronuncia
en francés de la misma manera que «culo» ky. <<

[185]
  Director   de   la  Asociación   Francesa   de   la   Normalización,  donde   Boris
Vian trabaja de 1942 a 1946. <<

[186]
  Nueva   referencia   a   la   AFNOR,   y   concretamente   a   su   ascensor,   que
durante la Ocupación sólo daba servicio a las plantas superiores por problemas de
restricción energética. Hay varias referencias a este hecho en Vercoquin y el plancton
y Noël Arnaud lo comenta en sus Vidas paralelas. <<

[187]
  «Quo   non   ascendam»:   esta   divisa   latina   había   sido   también   utilizada
como título al capítulo VIII de  Trouble dans les andains (A tiro limpio  en la versión
española). <<

[188]
 Recuerda a la canción infantil «Il était un petit navire (bis)  Qui n’avait ja­
ja­jamais navigué (bis)  Ohé! Ohé!» (Había una vez un barquito chiquitito / que no
podía, que no podía navegar…). <<

[189]
 «Tirer un coup» significa tanto pegar un tiro como «echar un polvo». <<

[190]
  Se   refiere   a   Georges   Bidault   (1899­1983),   resistente,   presidente   del
gobierno provisional en 1946. <<

[191]
 Boris Vian presenta su novela La espuma de los días al Prix de la Pléiade,
pero  finalmente   el  premio   es  otorgado  a  Jean   Grosjean  por  su   novela  Terre   du
temps.   Raymond   Queneau,   Jean­Paul   Sartre   y   Jacques   Lemarchand   apoyan   la
candidatura de Vian. Jean Paulhan y Marcel Arland, entre otros, apoyarán al abad
Grosjean, con el consiguiente enfado de Boris. <<

[192]
 Se refiere a Marcel Arland, «Marcel à relents» en el original, homofonía
que da este resultado. <<

[193]
 La piscina o los baños Deligny se encontraban en la margen izquierda del
Sena, en el muelle Anatole France. Vid. Oeuvres, p. 180. <<

[194]
 «de con­t­en fomble» en el original, en vez de «de fond en comble». <<

[195]
 Jean Marais (1913­1998), actor predilecto y amante de Jean Cocteau hasta
1950, participa en películas del cineasta francés como La bella y la bestia o El águila
de dos cabezas. Luego se distancia de él, y trabaja con Luchino Visconti, Jean Renoir
o Sacha Guitry, entre otros. <<

[196]
 Libertad: pastiche del famoso poema de mismo título de Paul Éluard. <<

[197]
 Durante la ocupación París estaba lleno de carteles propagandísticos del
ejército alemán. <<

[198]
 Vid. el poema de Cantinelas en jalea «La verdadera diversión». <<

[199]
 «Gyraldose» es un antiséptico para la higiene íntima de la mujer creado
en 1913. <<

[200]
 «Phénoménologie»: ciencia de la filosofía fundada por Edmund Husserl
que fue introducida en Francia por Lévinas en 1930. Maurice Blanchot, Merleau­
Ponty y Jean­Paul Sartre, entre otros, la incluirían en sus sistemas de pensamiento.
<<

[201]
 La primera bomba atómica fue lanzada en 1945. <<

[202]
  Juego de palabras entre «l’époux» (el esposo), «les poux» (los piojos) y
«lente» (liendres). <<

[203]
  La   Marie­Rose   era   una   loción   para   piojos   que   Armand   Salacrou
comercializa   al   tiempo   que   dedica   sus   esfuerzos   al   teatro.   Algunos   textos
comerciales que aparecen  en los periódicos dicen: «Suicide d’un roi. Le roi des
poux se donne la mort à cause de la Marie­Rose», o «Une mort parfumée». <<

[204]
 En francés, «Salacrou» sí rima con «trou». <<

[205]
 Juego de palabras entre «au nez» (en las narices) y «Ohnet», Georges, ya
citado en el soneto «Muerte del novelista». <<

[206]
 Versión vianesca sobre los funerales de estado de Victor Hugo. <<

[207]
 Jean Valjean: personaje principal de Los miserables de Victor Hugo. <<

[208]
 Totor: diminutivo iconoclasta de Victor. <<

[209]
 Ourzoula: apelativo familiar de Ursula Vian Kübler, segunda esposa de
Boris Vian, motivado por la semejanza de la palabra «ourson», y su nombre de
pila, que a su vez, en latín, significa osita. <<

[210]
 Bärchen: osito en alemán, lengua materna de Ursula Vian Kübler, que era
suiza alemana. <<

[211]
  Boris Vian hacía en esos momentos la traducción de  Histoire d’un soldat
(Gallimard, 1952), del general Omar N. Bradley. Vid. Oeuvres, V, op. cit., p. 200. <<

[212]
  «uite sèpetembre» (comme du poulet) en el original, es decir, «tendre
comme du poulet», «ocho de septiembre» pero también «tierno (como el pollo)».
<<

[213]
 Poema dedicado a Raymond Queneau, gran amigo de Boris Vian. <<

[214]
  Raymond   Queneau   trabajó   en   la   editorial   Gallimard   durante   muchos
años, desde 1938. De ahí el neologismo «Galimardear». <<

[215]
  Calambur a partir del nombre Albert de Mun («de demain»), político
francés. <<

[216]
 «Baurice», es decir, «Boris». <<

[217]
  Poema   dedicado   a   Henri   Robillot,   miembro   fundador   del   Colegio   de
Patafísica   y   traductor   de   una   buena   cantidad   de   obras   de   ciencia   ficción   y   de
novela negra, dos géneros en los que Boris Vian estaba particularmente interesado.
<<

[218]
  no es para ofenderte, es la rima.  (Nota del original). En el original, «ta
main noire» rima con «au revoir», dos versos antes. <<

[219]
  En las  Obras Completas  francesas los editores  subrayan que existe una
primera versión de este poema del 30 de abril de 1954 que termina con los versos
siguientes: «Que j’emporte des armes / Et que je sais tirer», es decir, «que llevo
armas  / y que  sé disparar», antes de transformarse  en una canción puramente
pacifista, publicada en 1956 en Cahiers des saisons, número 5, que es la versión que
reproducimos en esta edición. <<

[220]
  «Boîte que l’on exploite» tiene que ver con el mundo del trabajo y la
explotación de un negocio. <<

[221]
  Albert   Schweitzer   (1875­1965)   fue   médico,   filósofo,   teólogo   y   músico,
premio Nobel de la paz en 1952, no muy del agrado de Boris Vian, como puede
verse. Anne­Marie Schweitzer, su hermana, fue la madre de Jean­Paul Sartre. En
1952,   Gilbert   Cesbron   publica   el   libro  Il   est   minuit,   docteur   Schweitzer,   luego
adaptado al cine. <<

[222]
  Los   editores   de   las  Oeuvres,   V,   Gilbert   Pestureau   y   Marc   Lapprand,
presentan este último poema en anexo, porque a pesar de aparecer como «Poema
inédito   de   Boris   Vian»   en   la   revista  Action  (10­06­1968),   su   autoría   no   está
contrastada. Vid. Oeuvres, V, París, Fayard, 1999, p. 222. <<

[223]
 Vid. nota correspondiente al poema «Canción de cuna para los osos que
no están aquí». <<

[224]
 Referencia a la primera colección de poemas escrita por Boris Vian, Cien
sonetos, publicada por Christian Bourgois en 1984. <<

[225]
 Alusión a Louis Farigoule (1885­1972), más conocido por Jules Romains,
profesor de filosofía y escritor. <<

[226]
 Referencia a la canción infantil «Une poule sur un mur»: «Une poule sur
un mur / Qui picote du pain dur  Picoti, picota  Lève la queue et puis s’en va» [Una
gallina en un muro  Que picotea pan duro Picotí, picotá / Levanta la cola y luego se
va]. <<

[227]
 Juego de palabras entre «l’habit à la main» (con la ropa en la mano), y «la
bite à la main» (con la polla en la mano). De ahí las risas del verso 8. <<

[228]
  Juego   de   palabras   francés/inglés   que   establece   el   autor   entre   si/if,
tri[tree]/arbre y bridge/pont. «If», además de ser la partícula condicional inglesa,
en francés significa «tejo». <<

[229]
 Como ya anuncia el juego del condicional de los versos seis y dieciséis,
los   nombres   de   pájaros   y   peces   del   texto   original   han   sido   en   su   mayor   parte
inventados mediante cambios de sentido, procesos de composición o alteraciones
de sufijos. <<

[230]
 La «trompinette» era la forma en que Boris Vian llamaba a la trompeta,
instrumento que toca hasta que, por problemas de salud, acaba desaconsejándole
el médico. <<

[231]
 Compañía fabricante de aeroplanos fundada en Francia en 1946 por Jean
Délémontez y Édouard Joly. El primer modelo diseñado por Délémontez, el D1,
data de 1936. <<
[232]
  Nueva   creación   de   neologismos,   como   sucede   con   el   poema   «Si   los
poetas   fueran   menos   tontos»,   a   partir   de   la   alteración   fonética,   ortográfica   o
semántica. <<

También podría gustarte