Sundance Songs
Sundance Songs
Sundance Songs
2
Tȟuŋkášila wachakmaya yeló he
Tȟuŋkášila aŋpétu kiŋ lé wachakmaya yeló he
VERSION LARGA
Kȟolá lé miyé čha waú weló yoi he amigo soy yo el que se acerca
Kȟolá lé miyé čha waú weló yoi he
Kȟolá lé miyé čha waú weló yoi he
Waŋmáyaŋka yo waú weló yoi he yoi
Čhaŋnúŋpa waŋ yuhá waú weló he
Čhaŋnúŋpa waŋ yuhá waú weló he
Waŋmáyaŋka yo waú weló yoi he
Kȟolá lé miyé čha he waú weló yoi amigo soy yo el que se acerca
Kȟolá lé miyé čha he waú weló yoi he
Kȟolá lé miyé čha he waú weló yoi he
Waŋmáyaŋka yo waú weló yoi he yoi
Aŋpéwi (áŋpawí) kiŋ iyóȟlatheya he – bajo el sol
Úŋšiičʼiya pi kta čha waú weló yoi he.
Waŋmáyaŋka yo waú weló yoi he
3
CANTOS VARIADOS
8. *Canto de transición
Weya heya haya
Weya heya haya
Weya heya haya
Weya heya haya
Weya heya haya he yoi he joi
Waŋmáyaŋkayo yoi
Úŋšimalayo yoi, ómakiyayo yoi
Waní wačhíŋ yeló he ya he yoi
“digo:
Mírame, apiádate, ayúdame, quiero vivir”
4
10. *Tȟuŋkášilaya waŋmáyaŋka yo – Mi gran abuelo, mirame.
Tȟuŋkášilaya waŋmáyaŋka u weló he
Tȟuŋkášilaya waŋmáyaŋka u weló he
Tȟuŋkášilaya waŋmáyaŋka yo/ye,
Aŋpétu kiŋ lé úŋšimala yo he
Wakáǧapa Omáwani waŋmáyaŋka yo he
Tȟuŋkášilaya waŋmáyaŋka yo/ye,
Aŋpétu kiŋ lé úŋšimala yo he
Wakáǧapi Omáwani waŋmáyaŋka yo he
13. Canto del Águila Waŋblí Glešká Olówaŋ – Canto del mediodía
Aŋpéčhokaya Olówaŋ
5
Weyaha weyaha
Weyaha weyaha
Weya weya ha weya weya ha
weya weya ha weya weya ha
Weya he weya ha ya je yoi
Glešká waŋblí glešká wa
Ótakiya piktu
Waŋná ú weló
Waŋná ú weló
Waŋná é peló (iyé ló)
Weya he weya ha ya he yoi
6
17. *Weya heyaya, weya weya weló he
Weya heyaya, weya weya weló he
Weya heyaya, weya weya weló he
Wey haya hehaya weya weya weló he
Wey haya he haya wey haya he haya, weya weya weló he yoi
Čhaŋnúŋpa waŋ yuhá hóyeya weló yo/ye he
Oyáte kiyanípi kta čha léčhamuŋ weló he
Tȟuŋkášila ómakiye(a) yo ómakiye(a) yo he ya he yoi
“Así dice:
Con la pipa llamo (rezo, envío una voz)
Lo hago para que el pueblo viva
Gran abuelo ayúdanos, ayúdanos.”
7
“De una manera sagrada permanezco
Con esta pipa de una manera sagrada permanezco
Amigo mírame, de una manera sagrada permanezco, mírame”
“Gran abuelo mírame, soy yo quien lo pide, mírame soy yo quien permanece (it is I
who stands)”
8
Ate Wakȟáŋ Tȟáŋka úŋšimala yo/ye - Padre Gran Espíritu, ten piedad
Oyáte, oyáte zaní šni peló
Weya ho ye wayeló he e joi
Ate Wakȟáŋ Tȟáŋka úŋšimala yo/ye
Oyáte, oyáte zaní šni peló
Weya ho ye wayeló he e joi
“Gran Espíritu ten piedad, lo hago para vivir (para poder vivir)”
9
Weeya weya heya weló he
Weeya weya weya weló he
Tȟuŋkášila Wakȟáŋ Tȟáŋka philámaya yeló he
Táku wakȟáŋ mayak’ú weló he
Tȟuŋkášilaya wičhóni waŋ mayak’ú weló yoi
Táku wakȟáŋ mayak’ú weló yoi
Tȟuŋkášila tȟuŋkášila philámaya yeló he
Tȟuŋkášila Wakȟáŋ Tȟáŋka philámaya yeló he
Táku wakȟáŋ mayak’ú weló he
Tȟuŋkášilaya wičhóni waŋ mayak’ú weló yoi
Táku wakȟáŋ mayak’ú weló yoi
Tȟuŋkášila tȟuŋkášila philámaya yeló he
27. *Čhaŋkú Lúta Hógna – las maneras del camino rojo; canción de
agradecimiento
Wehaya hehaya, wehaya ho weló he
Wehaya hehaya, wehaya ho weló he
Čhaŋkú Lúta Hógna mawáni yeló yoi
10
TȟuŋkášilayA philámayayeló he
Čhaŋnúŋpa kiŋ lé yuhá čhe wakhí yeló
TȟuŋkášilayA, tȟuŋkášilayA philámayayeló he yoi
Čhaŋkú Lúta Hógna mawáni yeló yoi
TȟuŋkášilayA philámayayeló he
Čhaŋnúŋpa kiŋ lé yuhá čhe wakhí yeló
TȟuŋkášilayA, tȟuŋkášilayA philámayayeló he yoi
“Así dice:
Camino las sendas (formas, conforme) del camino rojo
Gran Abuelo (creador), gracias
Por tener (portar) ésta pipa para poder regresar
Gran Abuelo (creador), gran abuelo, gracias.”
11