Guaraní Jurídico

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 18

El Componente Cultural del Guaraní Paraguayo Cultura popular "Folklore"

Entre los componentes culturales del universo del Guaraní Paraguay se encuentran todas
las áreas que abarca la cultura popular como ser:

1. La cultura guaraní propiamente dicha;


2. La cultura popular, amalgama o inserción de la cultura española en la cultura
guaraní; en este entra y gira todo el mundo de los hechos folclóricos espirituales y
materiales, como lo son los mitos y leyendas, fábulas paraguayas y cuentos populares, la
medicina indígena con las enfermedades y sus respectivos medicamentos "poha ñana" los
platos típicos, toda la gama auténtica de la artesanía, las creencias populares, proverbios,
dichos, casos, adivinanzas, las canciones populares, la danza, las costumbres y otros
elementos insertados en la fuente de la tradición popular, etc.

Universo Cultural del Guaraní Paraguayo

Cultura guaraní Cultura española

La cultura guaraní: Se trata de la cultura de los indígenas guaraní propiamente dicha


La cultura paraguaya: el guaraní y su cargado condimento cultural, incluye: mitos y
leyendas, fábulas paraguayas, cuentos populares, platos típicos, creencias populares,
proverbios, casos, adivinanzas, los cantos populares, marcantes, fiestas patronales,
costumbres, etc. Voz folclórica.

Características de un hecho Folklórico

1. Es tradicional porque lo heredamos de nuestros antepasados y sigue permaneciendo


entre nosotros. Se transmite espontáneamente a través de las generaciones como hecho
cultural y no por medios institucionales u oficiales; la transmisión es por vía oral, el medio
usado por la gente del pueblo, que no sabe leer, por repetición del hecho, por los juegos,
por el canto, por el trabajo y la artesanía, etc.

2. Es vulgar, común, propio de la gente común o simple, del vulgo. El hecho o creencia no
se explica por la razón, por la lógica; responde a un sentimiento, a la fe, se cree
simplemente, porque si, sin entrar a analizar, sin saberse el porqué, el cómo, sin necesidad
de comprender para aceptarlo. Responde, no a la lógica racional, sino a la lógica de los
sentimientos.

3. Es anónimo, es de autor desconocido. Por supuesto que alguien fue el autor, en ser el
primero en realizarlo, pero con el tiempo, al tradicionalizarse el hecho, ya no se sabe quién
fue el autor, se volvió anónimo.

4. Es funcional, cumple una función, es utilitario, sirve para algo: para alegrar, distraer,
trabajar, instruir, etc.

5. Es espontáneo, aparece en el momento menos pensado, pues es el producto de las


circunstancias, de las distintas situaciones o acontecimientos. Nadie puede vaticinar que
en tal o cual momento se producirá un hecho folklórico.

Componentes Culturales
1-Mitos
2-Leyendas
3- Medicina popular
31. Remedios yuyos (poha ñana)
3.2 Enfermedades.
4. Flora.
5. Fauna.
6. Creencias populares.
6.1. Superstición.
6.2. Magia
7. Artesanía
8. Cuentos populares.
9. Ñe’ênga
9.1. Ñe'eje'e
9.2. Ñe’éarandu
9.3. Ñe’ereity
9.4. Ñe'ejoja
10. Maravichu.
11. Apodos - Mareantes
12. Relación-relación.
13. Platos típicos.
14. Canciones populares
14.1. Canciones campesinas- Purahéi jahe'o,
14.2. Canciones rurales -Polca Paraguaya
14.3. Canciones urbanas asuncenas-Guarania.

1. Mitos: Son los relatos de hechos imaginarios atribuidos a personajes fabulosos, dioses o
semidioses. Es una forma narrativa originariamente de carácter religioso, utilizada en
todas las culturas primitivas -fundamentalmente para explicar los fenómenos de la
naturaleza, experiencia o concepción religiosa.
Ejemplo:
Jasy Jatere
Dicen que es un hombrecillo de cabellos dorados, considerado como el señor de las siestas
poseedor de una especie de varita mágica fuente de su maravilloso poder. Es el protector
de las abejas y del ka'aruvicha. Extravía a los niños para llevarlos junto a su hermano Ao
Ao.
2. Leyendas: Son relaciones de sucesos que tienen más de tradicionales o maravillosos que
de históricos o verídicos. Es relación fabulosa. Intenta explicar la presencia de los
elementos naturales (animales, vegetales o minerales).

Ejemplos:
Ka'a
Se dice que un día Dios vino, con apariencia de un anciano, a caminar por la tierra, y una
vez agotado buscó una casa en donde pudiese descansar. A donde íba, nadie le abría la
puerta. Todos se hacían del desentendido de él. A final, llegó a la casa de un anciano,
quién le invitó a pasar a su casa, le brindó agua y comida, también un lugar para dormir. El
anciano vivía con su hija y ambos cuidaron muy bien de Dios. Dios, al ver la actitud del
anciano y de su hija, hizo germinar en el patio de la casa una planta nueva que nadie
conocía. Luego un ángel fue enviado por Dios a la casa del anciano, y enseñó tanto a padre
como hija, la manera en que debían utilizar aquella planta nueva, que se llamaba ka'a y
quedó en manos de ambos.

3. Medicina Popular: en el caso de nuestro país, ella está fuertemente impregnada del
conocimiento guaraní, particularmente en el empleo terapéutico de plantas medicinales; a
ellos se sumaron otros conocimientos por transculturación española, durante la colonia,
particularmente de las Misiones.
Ejemplos:
Partera Chae, la partera empírica; que sin tener preparación académica ni título
habilitante, se dedica a la "profesión". Otros tipos de médicos también existen, como los
médicos y, médico ty, los médicos ñana; o los curanderos, aunque éste último término
sea, a veces despectivo.

3.1 Remedios yuyos. Remedios naturales: Abarca una serie de prácticas o terapias de
intención preventiva o curativa utilizando elementos obtenidos de la naturaleza con un
bajo o nulo nivel de procesamiento. Se emplea para cualquier medicina alternativa o
complementaria que utiliza remedios tradicionales o no industriales, como las plantas
medicinales.

Según la Organización Mundial de la Salud (OMS) el término usado se refiere tanto a los
sistemas de medicina tradicional como a las diversas formas de medicina indígena. Esta
práctica está reconocida de manera académica en algunos países. El diccionario de la Real
Academia Española, en su última edición, vigésima segunda edición, da un único
significado para la palabra "Naturismo"

"(De natura e -ismo). 1. m. Doctrina que preconiza el empleo de los agentes naturales para
la conservación de la salud y el tratamiento de las enfermedades."

Ejemplos: Amba'y, albahaca, aloe vera, mbarakaja pyapé, kokū, Cangorosa, jaguareté ka'a,
jaguaretepo, ka'a he'ê, para para'i, entre otros.
3.2 En muchos se mantiene aún la creencia -que viene de los guaraníes- de que la
enfermedad puede ser debido a la penetración en el cuerpo, de espíritus malignos; el
mecanismo sería por una acción maléfica de otra persona, de poderes mágicos, de fuerzas
extraordinarias, de conjuros, etc.
El ente maligno, la enfermedad, puede penetrar en uno por descuido, de modo natural, en
ciertas ocasiones (heridas, sustos), por la conjunción de circunstancias adversas (Chejéta
aikóvo; ho'avaipa chéve; mba'eve noséporái chéve), épocas de epidemias, etc.
Para nuestra gente también ejerce influencias el tiempo que puede exacerbar la fiebre,
empeorar un estado, las heridas, etc., como el plenilunio, el viento sur, el noroeste.

Ejemplos:
Algunas "enfermedades folklóricas", a criterio del vulgo, son: ohéo (especie de
hidrocefalia); py'aruru (especie de hepatitis); tavardillo (fiebre puerperal);
kambyrujere (gastroenteritis aguda en los recién nacidos sobretodo); mitâreterasy
(dolores musculares del recién nacido); isípula (erisipela); topepireko (orzuelo), etc.

Muchos tratan sus enfermedades con productos de origen mineral como azufre en barra,
kaolin, kerosén, etc.; o bien, con productos de origen animal como ryguasu kyra, jakare
kyra, tatu kyra, etc. También, tonsinsal, aceite de maní, yema de huevo, orina de niño,
etc.; y por último se pueden usar también productos de origen vegetal, como; plantitas
enteras, bulbos, raíces, lianas, cortezas, cáscaras, frutos, jugos, savias, y semillas, etc.

Algunas plantas medicinales usadas por nuestro pueblo, son por ejemplo para la disentería
taperyva; antidiarreicos, como arasa, granada, yvapurü; desinfectantes, como aromita,
arasa rogue, tapekue; febrifugos, como tarope, jaguarundi; abortivos, como
ruda, ápio, ka'apeva; espectorantes, como amba'y, kumanda yvyra'i, malva blanca y
mamón; hepáticos, como koků, jaguareteka'a; purgantes, como rosa mosqueta, karaguata,
mba'ysyvo; refrescantes, como ka'arurupe y ka'apiky'i; reumatismo, como
kalaguala, palo santo. ka'aré; anticatarrales, guavirami, ka'ahái.

4. Flora: refleja, asimismo, la diversidad de regiones y subregiones del territorio


paraguayo. En el caso del Chaco, predomina una vegetación espinosa y terreno semiárido
en el Oeste; bosques subhúmedos en el Nordeste, y sabanas con ciertas especies como el
karanda'y, en el Sureste. En la Región Oriental se aprecia una vegetación diferente en su
mayor parte, con bosques húmedos, campos cerrados y sabanas profusamente regadas
por una nutrida red de ríos y arroyos.

Plantas típicas del Paraguay: tajy o lapacho, kuryupa'y, yvyraju, palo santo, yvyra pytä,
yvyraro, urunde'y, tataré, pindo, mbokaja o coco, arasa o guayabo, aratiku, aguai,
ñandypa, fiangapiry, yvapurû, yvapovo, guavira, guaviju, jatayva, ingá, pakuri, jakarati'a,
yerba mate, ka'a he'e, hierbas medicinales como el kapi'i kati, el kapi 'iky, la santa lucía
moroti, el jate'i ka 'a, el cedrón Paraguay, el jaguareté ka'a y el jaguarundi.
5. Fauna: los datos más recientes indican que en Paraguay sobreviven de 200 especies de
peces, 645 de aves y 167 de mamíferos, además de otras especies.

Animales originarios del Paraguay: jaguareté, mbói jagua, jagua yvyguy, carpincho, puma,
jurumi, mborevi o tapir, jakare, ciervo de los pantanos, kaguare, karaja, mykurê,
guacamayo azul, tuyuyú cuartelero, yryvu, chahã, charata, ypaka'a, pájaro campana, San
Francisco, calandria, korochire, ñakurutû, tagua, aguara guasu, pato serrucho.

6. Creencias populares: son falsas nociones naturales o suposiciones ilógicas aceptadas


tradicionalmente sin análisis, porque sí, sin intervención de la razón ni de la voluntad; son
expresadas en forma de enunciados o de juicios breves, elementales.

Ejemplos: Mbarakaja hekove pokôi (El gato tiene siete vidas) Mbarakaja hů ome'è po'a
(Gato negro da suerte) Chavurro haseramo, okýta (El burro que rebuzna, anuncia lluvia
próxima)

6.1 Supersticiones: son falsas nociones sobrenaturales, origina las en el mundo


sobrenatural o que suponen creencias falsas de poderes sobrenaturales o en materia
religiosa; siendo aceptadas tradicionalmente sin análisis ni intervención de la razón ni de la
voluntad.

Ejemplos:
-Typycha oké kupépe pya'e omondo ogapýgui jahayhu'yvape.
Una escoba puesta detrás de la puerta ahuyenta a las visitas
-Kuña ndojahuiva'erá imemby rire, yramo omanóta
La mujer no debe bañarse después de parir, caso contrario morirá
-Pitogue opurahéiramo, he'ise oiha hyeguasúva
Si canta el pitogue, quiere decir que en la zona hay alguna embarazada

6.2 Magia: en la acepción actual, indica hechicería, embrujo, hechizo. Este vocablo es
también aplicado al médico -entre los indígenas- igualmente al hechicero, al mago, al
exorcista. En la versión popular, se puede empayenar (el vocablo es hoy de uso corriente:
embrujar, hechizar) directamente dando brebajes, elixires y otras formas de vehículo del
hechizo, poniendo algo en la comida, en la bebida, o indirectamente, ofreciendo un
cigarro, una flor; y aún a distancia, con invocaciones, rezos o realizando ciertas prácticas.

Material empleado en la práctica del paje


Espejos, utensilios, tinta, papel, ropas, pañuelos, cintas, figuras, fotografía, cuadros de
santos, muñecos, cruces y paños de cruces. Agua bendita, sal, vinagre, pimienta.
Cabellos, sangre, saliva, huesos. Tierra de cementerio, agujas y alfileres. También se acude
a oraciones, especialmente a San Antonio, San Miguel, Santo Tomás, Santa Elena.

7. Artesanía: La diversidad de culturas en Paraguay permitió un desarrollo constante y


expansivo de las artesanías. De la tradición indígena más que de otra se adquieren las
bases para hacer varias de las artesanías conocidas de Paraguay, en diferentes tipos de
materiales. Las artesanías paraguayas son muy admiradas alrededor del mundo por sus
particulares y atractivas características. Los artesanos enseñan a sus hijos el oficio y así es
como durante muchos años se mantuvo viva esta parte tan importante y característica de
Paraguay.

Los diferentes tipos de artesanías: Alfarería, artesanía en cuero, artesanía indígena,


artesanía en madera, cestería, encajes, hamacas, hilados, instrumentos Musicales,
mimbre, ñandutí, orfebrería típica, piolas y escobas, sombreros, tejidos, trabajos en
guampa.

La Artesanía: su geografía y materiales empleados.


Itá, Aregua, Tovatī (alfarería y cerámica); Carapegua (algodón, poyvi); San Miguel (lana);
Jataity (no po'i): Capiatá (escobas); Luque (orfebrería e instrumentos
musicales); Limpio (Karanda'y, sombreros); Itaugua (ñanduti); Piribebuy (poncho 60 lista);
Caacupé (dulces y chipa); Cnel. Bogado, Eusebio Ayala (chipa); Atyra, Ypacarai (Cuero).

8. Cuentos populares: Son relatos, narraciones, o sucedidos folklóricos. En el Paraguay,


son de naturaleza oral, por eso se conocen con el nombre de Káso fiemombe'u, y son
contados en rueda de amigos o de familiares, con el fin de divertir y entretener. Se
diferencian de los cuentos universales (Blancanieves, La Bella Durmiente, Pulgarcito, etc.),
precisamente por el hecho de ser nacionales y folklóricos, referentes al Póra, Pombéro,
Plata Yvyguy, Perurima, Pychai, etc., personajes o fenómenos solo concebidos en el mareo
de la Cultura Popular Paraguaya. Tienen valor y agradan preferentemente al interior del
Paraguay, y a su creador -casi anónimo - el paraguayo.

9. El Ñe'enga: Conocido en el castellano como "frase célebre". Se trata de un silogismo


compuesto de varias premisas y que son fie'eje'e, ñe'tarandu, ñe'ereity, comparaciones o
analogías.

9.1 El Ne'ĕ je'e: Una de las variantes del ñe'enga. Cuando la premisa se une por una
conjunción copulativa "he'i" (dice), y puede ir siempre en guaraní o como también puede
aparecer en español encabezándolo, o en guaraní que corresponde a expresiones
corrientes, que en nuestro léxico usamos diariamente, en diálogos y conversaciones.

Ejemplo:
-Aquí hay gato encerrado, he'i mbarakaja hyeguasúro.
1. No hay vuelta que dar, he'i vúrro lómo ári okeva'ekue.
2. Ndaipóri hustísia, he'i prokurador pitua operdérõ ipléito.
3. Nache'akomódoi, he'i aipo angu'ápe okeva'ekue.
4. Sãrambíko ajapo, he'i vakarekakáre oñepysangava'ekue.
5. Ikachiãi lo pérro, he'i mbarakaja iko'ĕro poste akã ári.
11. Apodos - Marcantes: El guaraní popular oral. Motes, apodos, marcantes o dejos. El
paraguayo disfruta de las puestas en escena, teatro, veladas o canciones que hablan del
pueblo, como el pueblo y para el pueblo. Tenemos la habilidad especial de poner
marcantes aquello que marca o caricaturiza a una persona, sobrenombres o apodos a
nuestro prójimo. Estos salen ingeniosamente de nuestros labios. Generalmente,
asociamos la pinta del prójimo con animales, insectos u objetos, al más puro estilo Disney.
Así por ejemplo lembu (escarabajo), ajurita (cuellito), tembelo (labio grande), mbatara
(gallo o gallina de varios colores), gallo paloma, fiandejára taxi, fosforito al cabezón, ña
vincha, fin mis, karumbe o cucaracha blanca (tarave moroti), letradito, yryvu (cuervo),
jagua'i paquete (perrito coqueto y pintón).

Ejemplos:
Alumbrado público: hesa'yju ha ivicho heta.
Arbolito de navidad: una vez al áñonte oñearma.
Cocido cuartel: tuicha ha nahe'ti.
Enero: ipuku ha isogue.
Nati'u manikómio: chupa a lo loco.
Toro kandil: tatáre mante oiko.

12. Relación - Relación: Se baila en parejas enlazadas. La forma más común de danzar es
con la disposición de las parejas en rueda. A la voz de "alto" dada por el caballero llamado
bastonero, hombre que dirige el baile, todos paran en sus lugares y el primer caballero
recita una relación que son unos versos cortos en guaraní, en castellano o jopara, de tipos
amorosos, picarescos o burlescos. Al terminar su verso vuelve nuevamente continúa la
danza y a un nuevo "alto" es la dama la que responde la relación.

Ejemplos:
a.- Kuimba'e he'iva
b.-Küña he'iva

1- a. Ajuhu mokoi palóma, mokoive huguái puku,


atopa la ahayhuvéva, ko triguéña sái puku.
b. Árto, árto, musiquero, ta'emi la che verdad
emañaporami ko che paréhare, ojogua pe sánto yvyra.
(Yenni Florenytin-As/ 23/ X/ B)

2- a. Ajupi petei camiónpe, aguapy chofer rovái


amañaségui pe nde rováre, ni pasaje ndapagái.
b. Rejupi petei camionpe, reguapy chofer rovái he'i nderehe la hénte, ndesoguégui
nderepaghi.

(Maura Jiménez. As.23/ X/ Bo)

3- a. Che róga okáre


oveve kyre'y petei panambi,
ha che katu nde rapykuéri
aiko péicha pynandi.

b. Mama che mondo ykuápe


ajavy ykua rape,
ava piko ndéve ndepotáta
nde arriéro karape.

13. Platos Típicos: Incluye platos y bebidas típicas, materiales, ingredientes, condimentos
y acompañantes utilizados en las comidas. Entre los ingredientes encontramos el almidón,
harina de maíz, grasa de cerdo, leche, queso, huevo de gallina, carnes varias, etc. Entre los
condimentos sobresalen el ajo, cebolla, locote, azúcar, sal, hoja de laurel, limón, etc.

Ejemplos:
Entre los platos y bebidas típicas encontramos: hu iti maimbe, rora, kavure, mbeju, chipa,
so o jukysy, so o josopy, so o apu a, so o chyryry, so ka e, puchéro bife
koygua, guiso, pajagua mascada, kumanda, locro, saporo, ipokue, iñakangue yvvguy,
tortilla, aloja, terere, clericó, chicha, kamby-arro, kiveve, kaguyjy, etc.

14. Canciones populares: es el tipo de canción más escuchada actualmente, se puede


notar tres tipos:

14.1. Canciones campesinas: El purahéi asy o purahéi jahe o, es una corriente musical
paraguaya, no valorada y rechazada por opiniones aparentemente doctas; está luchando
por su supervivencia.

Ejemplos:
Ipora ne primo, Ipora ne primo ra'y, Imóto la che rival, Patrón jyva arigua.
Nanemokangypa la ne castellano, Küña veleta, Küña chúska, Kuña tavy.

14.2. Canciones rurales: Polca paraguaya, se lo suele llamar también galopeada o


polqueada. Se quiso tener un término propio para nuestra danza característica. Así se
propuso la palabra guarani, perfectamente corriente de kyre'y que significa activo, brioso,
chispeante.

Ejemplos:
Mama kümanda, takemi nde pohéi, Alfonso Loma, ndarekói la culpa, mamópa reho Josefa,
mama chemose, guaigui pysape, jagua ñetū'o, etc.

14.3 Canción Urbana Asuncena: La guarania, es una canción paraguaya creada por José
Asunción Flores. El cancionero popular paraguayo estaba compuesto de
piezas rápidas, chispeantes, del kyre'y. Faltaba una canción lenta, melancólica, adecuada a
ciertos estados de ánimo del pueblo. Flores sintió él mismo esa necesidad, interpretando
exactamente sentir del paraguayo.

Ejemplos:
Las guaranias más difundidas después de las obras de Flores son por ejemplo:
Chokokue purahéi (Alvarenga-Cardozo Ocampo), Ensueño de un claro lunar (Gerardo
Arroyo), mi dicha lejana (Ayala Báez), mi pueblito escobar (Ayala Báez), aquel ayer
(Elio Ramón Benítez), regalo de amor (Cardozo Ocampo), así canta mi patria
(Florentín Giménez), oración a mi amada (Eladio Martínez- Emigdio Ayala Báez), y
muchas otras.

1. ¿Qué son los derechos humanos?

Los derechos humanos son derechos inherentes a todos los seres humanos, sin distinción
alguna de nacionalidad, lugar de residencia, sexo, origen nacional o étnico, color religión
lengua, o cualquier otra condición. Todos tenemos los mismos derechos humanos, sin
discriminación alguna. Estos derechos son interrelacionados, interdependientes e
indivisibles.

Los derechos humanos universales están a menudo contemplados en la ley y garantizados


por ella, a través de los tratados, el derecho internacional consuetudinario, los principios
generales y otras fuentes del derecho internacional. El derecho internación de los
derechos humanos establece las obligaciones que tienen los gobiernos de tomar medidas
en determinadas situaciones, o de abstenerse de actuar de determinada forma en otra, a
fin de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de los
individuos o grupos.

Universales e inalienables
El principio de la universalidad de los derechos humanos es la piedra angular de derecho
internacional de los derechos humanos. Este principio, tal como se destacara inicialmente
en la Declaración Universal de Derechos Humanos, se ha reiterado numerosos convenios,
declaraciones y resoluciones internacionales de derechos humanos. En la
Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en 1993, por ejemplo, se
dispuso que todos los Estados tenían el deber, independientemente de sus sistemas
políticos, económicos y culturales, de promover y proteger todos los derechos humanos y
las libertades fundamentales.

Todos los Estados han ratificado al menos uno, y el 80 por ciento de ellos cuatro o más, de
los principales tratados de derechos humanos, reflejando así el consentimiento de los
Estados para establecer obligaciones jurídicas que se comprometen a cumplir, y
confiriéndole al concepto de la universalidad una expresión concreta. Algunas normas
fundamentales de derechos humanos gozan de protección universal en virtud de derecho
internacional consuetudinario a través de todas las fronteras y civilizaciones.
Los derechos humanos son inalienables. No deben suprimirse, salvo en determinadas
situaciones y según las debidas garantías procesales. Por ejemplo, se puede restringir el
derecho a la libertad si un tribunal de justicia dictamina que una persona es culpable de
haber cometido un delito.

Interdependientes e indivisibles.

Todos los derechos humanos, sean éstos los derechos civiles y políticos, como el derecho a
la vida, la igualdad ante la ley y la libertad de expresión, los derechos económicos, sociales
y culturales, como el derecho al trabajo, la seguridad social y la educación; o los derechos
colectivos, como los derechos al desarrollo y la libre determinación, todos son derechos
indivisibles, interrelacionados e interdependientes. El avance de uno facilita el avance de
los demás. De la misma manera, Ia privación de un derecho afecta negativamente a los
demás.

Iguales y no discriminatorios
La no discriminación es un principio transversal en el derecho internacional de derechos
humanos. Está presente en todos los principales tratados de derechos humanos y
constituye el tema centrad de algunas convenciones internacionales como la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y la
Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer.

El principio se aplica a toda persona en relación con todos los derechos humanos y las
libertades, y prohíbe la discriminación sobre la base de una lista no exhaustiva de
categorías tales como sexo, raza, color, y así sucesivamente. El principio de la no
discriminación se complementa con cl principio de igualdad, como lo estipula el articulo 1
de la Declaración Universal de Derechos Humanos: “Todos los seres humanos nacen libres
e iguales en dignidad y derechos".

Derechos y obligaciones
Los derechos humanos incluyen tanto derechos como obligaciones. Los Estados asumen
las obligaciones y los deberes, en virtud del derecho internacional, de respetar, proteger y
realizar los derechos humanos La obligación de respetarlos significa que los Estados deben
abstenerse dc interferir en el disfrute de los derechos humanos, O de limitarlos. La
obligación de protegerlos exige que los Estados impidan los abusos de los derechos
humanos contra individuos y grupos. La obligación de realizarlos significa que los Estados
deben adoptar medidas positivas para facilitar el disfrute de los derechos humanos
básicos. En el plano individual, así como debemos hacer respetar nuestros derechos
humanos, también debemos respetar los derechos humanos de los demás.

2. El derecho consuetudinario y los conocimientos consuetudinarios.

Las leyes consuetudinarias son fundamentales para la identidad de los pueblos indígenas y
las comunidades locales, ya que definen los derechos, las
obligaciones y las responsabilidades de los miembros en relación con importantes
aspectos de sus vidas, culturas y visión del mundo. El Derecho consuetudinario
puede guardar relación con el uso y el acceso a los recursos naturales, los
derechos y las obligaciones relacionadas con la tierra, la herencia y la propiedad
el desarrollo de una vida espiritual, el mantenimiento del patrimonio cultural y los
sistemas de conocimiento, así como otros muchos asuntos.

La conservación de las leyes consuetudinarias puede ser un factor decisivo para mantener
activa la vida intelectual, cultural y espiritual así como el patrimonio de los pueblos
indígenas y las comunidades locales, quienes han abogado además por diversas formas de
respeto y conocimiento de las leyes consuetudinarias al margen de sus propias
comunidades, por ejemplo, en la reclamación de la tierra y
los recursos naturales, lo que puede plantear complejas cuestiones en el Derecho
consuetudinario de un país

Al considerar la relación entre las leyes y prácticas consuetudinarias y las leyes


convencionales de P. I. pueden plantearse cuestiones similares, así como al decidir
las formas adecuadas de protección de los conocimientos tradicionales contra su
uso y apropiación indebidos.

En la presente reseña se examinan las cuestiones relacionadas con el Derecho


consuetudinario, los conocimientos tradicionales y la propiedad intelectual. El
término "conocimientos tradicionales" se utiliza en sentido general, abarcando el
contenido del conocimiento mismo así como las expresiones culturales tradicionales.

¿Qué es el derecho consuetudinario?


El Derecho consuetudinario es un conjunto de costumbres, prácticas y creencias
que los pueblos indígenas y las comunidades locales aceptan como normas de conducta
obligatorias y que forma parte intrínseca de sus sistemas sociales y económicos y su forma
de vida.

Lo que caracteriza al Derecho consuetudinario es precisamente que consiste en un


repertorio de costumbres reconocidas y compartidas colectivamente por una comunidad,
pueblo, tribu, etnia o grupo religioso, por oposición a las leyes escritas que emanan de una
autoridad política legalmente constituida cuya aplicación incumbe a la autoridad,
generalmente al Estado.

¿Cómo protege el derecho consuetudinario los conocimientos tradicionales?

La condición de "tradicionales" de los conocimientos puede residir en el hecho


mismo de que se desarrollan, mantienen y difunden en un contexto consuetudinario e
intergeneracional, contexto que a menudo estará definido y configurado por el Derecho
consuetudinario.
De tal suerte que, en relación con la pregunta básica que se plantea al examinar la
protección de los conocimientos tradicionales, a saber, ,a qué hace referencia el término?,
podría ser necesario entender qué es el Derecho consuetudinario Esta es una de las
razones por las que los pueblos indígenas y las comunidades locales han argumentado
constantemente que las medidas de protección de los conocimientos tradicionales contra
el uso y la apropiación indebidos deberían basarse en la observancia de sus leyes
consuetudinarias y el apoyo de la misma.

Así, el Derecho consuetudinario es uno de los posibles elementos de un enfoque holístico


que puede incluir leyes y protocolos consuetudinarios como parte de un
repertorio más amplio de herramientas para la protección de los conocimientos
tradicionales.

Tales herramientas podrían comprender los actuales sistemas de P.I., sistemas de PI.
adaptados con elementos sui géneris y sistemas sui géneris independientes así como
opciones no relacionadas con la propiedad intelectual, como prácticas comerciales y leyes
de etiquetación, normas en materia de responsabilidad utilización de contratos, regulación
del acceso a los recursos genéticos y recursos jurídicos basados en daños (delitos) tales
como el enriquecimiento injusto derechos de publicidad y blasfemia.

Entre los principales atributos del Derecho consuetudinario pueden figurar, en función del
contexto, su legitimidad, flexibilidad y adaptabilidad. En algunos países se reconoce como
una fuente de Derecho, y en otros su función se limita ll ejercicio de la autonomía interna
o autogobierno por parte de los pueblos indígenas y las comunidades locales, mientras
que muchos países deben dar todavía un reconocimiento oficial al Derecho
consuetudinario.

En términos generales, el Derecho consuetudinario puede servir como:

•La base jurídica fundamental o fuente de Derecho de los derechos jurídicos de una
comunidad sobre los conocimientos tradicionales.
•Un elemento de hecho en el establecimiento de los derechos colectivos de una
comunidad sobre los conocimientos tradicionales.
•Un elemento de la definición de conocimientos tradicionales, o bien puede establecer la
relación entre el conocimiento y una comunidad que resulte
fundamental para el concepto de "conocimientos tradicionales"
•Un medio de determinar u orientar los procedimientos que deben seguirse para obtener
el "consentimiento libre, fundamentado y previo" de una comunidad para
acceder a los conocimientos tradicionales o utilizarlos
•La base de derechos o excepciones de uso específicos, de suerte que los usos y prácticas
consuetudinarios ininterrumpidos de una comunidad queden dispensados de las
restricciones jurídicas sobre el uso de los conocimientos tradicionales;
•Una guía para la evaluación de los delitos o daños en el ámbito cultural o espiritual
causados por el uso inapropiado de los conocimientos tradicionales
•Un factor determinante o una quía de cómo deberían compartirse equitativamente.
•Los beneficios que se derivan del uso de los conocimientos tradicionales en el seno
de una comunidad;
•Un medio de determinar los remedios, sanciones o restitución apropiados tras la
infracción de derechos sobre conocimientos tradicionales;
•Una vía para resolver controversias con respecto a la propiedad u otras formas de
custodia de los conocimientos tradicionales:
•Una guía para la transmisión de derechos sobre los conocimientos tradicionales de
generación en generación.

3. Derechos Lingüísticos.
Declaración universal de los derechos Lingüísticos Pre-liminares - UNESCO.
Conferencia Mundial de derechos Lingüísticos. Barcelona, España 6 - 9 de Junio de 1996.

TITULO PRELIMINAR

Precisiones conceptuales:

Articulo 1
1. Esta Declaración entiende como comunidad lingüística toda sociedad humana que,
asentada históricamente en un espacio territorial determinado, reconocido o no, se
autoidenitifica como pueblo y ha desarrollado una lengua común como medio de
cornunicación natural y de cohesión cultural entre sus miembros. La denominación lengua
propia de un territorio hace referencia al idioma de la comunidad históricamente
establecida este espacio.

2. Esta Declaración parte del principio que los derechos lingüísticos son a la vez
individuales y colectivos, y adopta como referente de la plenitud de los derechos
lingüísticos el caso de una comunidad lingüística histórica en su espacio territorial,
entendido éste no solamente como área geográfica donde vive esta comunidad, sino
también como un espacio social y funcional imprescindible para el pleno desarrollo de la
lengua. Es a partir de este referente que se pueden establecer como una gradación o
continuación de los derechos que corresponden a los grupos lingüísticos aludidos en el
punto 5 de este mismo artículo y los de las personas fuera del territorio de su comunidad.

3. A los efectos de esta Declaración, se entiende que están también en su propio territorio
y pertenecen a una comunidad lingüística las colectividades que;

i) están separadas del grueso de su comunidad por fronteras políticas o administrativas


ii) están asentadas históricamente en un espacio geográfico reducido, rodeado por los
miembros
iii) están asentadas en un espacio geográfico compartido con los miembros de otras
comunidades lingüísticas de historicidad similar.
Comunidades lingüísticas de otras.

4. A los efectos de esta Declaración se consideran, también, como comunidades


lingüísticas dentro de su propio territorio histórico los pueblos nómadas en sus áreas de
desplazamiento o los pueblos de asentamiento disperso.

5. Esta Declaración entiende como grupo lingüístico toda colectividad humana que
comparte una misma lengua y que está asentada en el espacio territorial de otra
comunidad lingüística, pero sin una historicidad equivalente, como sucede en casos
diversos como los de los inmigrados, refugiados, deportados a los miembros de las
diásporas.

Articulo 2
1. Esta Declaración considera que, en los casos en que diferentes comunidades y grupos
lingüísticos concurren en un territorio compartido, el ejercicio de los derechos formulados
en esta Declaración se tiene que regir por el respeto entre todos y dentro de las máximas
garantías democráticas.

2. En el momento de establecer un equilibrio sociolingüístico satisfactorio, es decir, la


adecuada articulación entre los respectivos derechos de estas comunidades y grupos
lingüísticos y de las personas que forman parte de ellos, se debe tener en cuenta, además
de su historicidad relativa y de su voluntad expresada democráticamente, factores que
pueden aconsejar un trato reequilibrador de objetivo compensatorio: el carácter forzado
de las migraciones que han conducido a la convivencia de las diferentes comunidades y
grupos, o grado de precariedad política, socioeconómica y cultural.

Articulo 3
1. Esta Declaración considera como derechos personales inalienables, ejercibles en
cualquier situación, las siguientes:

el derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística


el derecho al uso de la lengua en privado y en publico,
el derecho al uso del propio nombre,
el derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad lingüística de
origen; el derecho a mantener y desarrollar la propia cultura;

y el resto de derechos de contenido lingüístico reconocidos en el Pacto Internacional de


Derechos Civiles y Políticos de 16 de diciembre de 1966 y en el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales de la misma fecha.

2. Esta Declaración considera que los derechos colectivos de los grupos lingüísticos,
además de los establecidos por sus miembros en el apartado anterior, también pueden
incluir, de acuerdo con las puntualizaciones del Articulo 2.2:
el derecho a la enseñanza de la propia lengua y cultura;
el derecho a disponer de servicios culturales
el derecho a una presencia equitativa de la lengua y la cultura del grupo en los medios de
comunicación;
el derecho a ser atendidos en su lengua en los organismos oficiales y las relaciones
socioeconómicas.

3. Los derechos de las personas y los grupos lingüísticos mencionados anteriormente no


deben representar ningún obstáculo en la interrelación y la integración de éstos en la
comunidad lingüística receptora, ni ninguna limitación de los derechos de esta comunidad
o de sus miembros a la plenitud del uso público de la lengua propia en el conjunto de su
espacio territorial

Articulo 4
1. Esta Declaración considera que las personas que se trasladan y se establecen en el
territorio de una comunidad lingüística diferente de la propia tienen el derecho y el deber
de mantener con ella una relación de integración. La integración se entiende como una
socialización adicional de estas personas de manera que puedan conservar sus
características culturales de origen, pero compartan con la sociedad que las acoge las
referencias, los valores y los comportamientos suficientes para permitir un
funcionamiento social global sin más dificultades que las de los miembros de la comunidad
receptora.

2. Esta Declaración considera, en cambio, que la asimilación -entendida como la


aculturación de las personas en la sociedad que las acoge, de tal manera que substituyan
sus características culturales de origen por las referencias, los valores y los
comportamientos propios de la sociedad receptora-, no debe ser en ningún caso forzada o
inducida, sino el resultado de una opción plenamente libre.

Articulo 5
Esta Declaración se basa en el principio de que los derechos de todas las comunidades
lingüísticas son iguales e independientes de la consideración jurídica o política de lenguas
oficiales, regionales o minoritarias. El uso de designaciones tales como lengua regional o
minoritaria, no es adoptado en este texto porque, si bien en algún caso el reconocimiento
como lengua minoritaria o regional, puede facilitar el ejercicio de ciertos derechos, es
frecuente el uso de los determinativos para restringir los derechos de una comunidad
lingüística.

Articulo 6
Esta Declaración excluye que una lengua pueda ser considerada propia de un territorio
únicamente por el hecho de ser la oficial del Estado o de tener tradición de ser utilizada
dentro de este territorio como lengua administrativa o de ciertas actividades culturales.
TITULO PRIMERO
Principios generales

Articulo 7
1. Todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta
de percibir y de describir la realidad, por tanto tienen que poder gozar de las condiciones
necesarias para su el desarrollo en todas las funciones.

Constitución Nacional de la República del Paraguay.


De las Declaraciones Fundamentales.

Kuaapyrã Mopyrendaha rehegua


Art. 1-De la Forma del Estado y De Gobierno- Teta ha
imyenondehára rehegua.

La República del Paraguay es para siempre libre e independiente. Se constituye en Estado


social de derecho, unitario, indivisible, y descentralizado en la forma que se establecen
esta Constitución y las leyes. La República del Paraguay adopta para su gobierno
la democracia representativa, participativa y pluralista, fundada en el reconocimiento de la
dignidad humana.

Art. 77-De la Enseñanza en Lengua Materna


Ñe'ĕypýpe ñehekombo'e rehegua.

La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial


materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y en el empleo de ambos
idiomas oficiales de la República. En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna
no sea el guaraní, se podrá elegir uno de los dos
idiomas oficiales.

Art.- 140-De Los Idiomas-Ñe'ĕnguéra rehegua.

El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el


guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas
indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la
Nación.

LEY N° 4251/2010 "De Lenguas"


De los Fines-Ojehupytyséva.

Art. 1-Objeto. La presente ley tiene por objeto establecer las modalidades de utilización de
las lenguas oficiales de la República; disponer las medidas adecuadas para promover y
garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y asegurar el respeto de la
comunicación viso gestual o lenguas de señas. A tal efecto, crea la estructura organizativa
necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.

Interpretación y Alcance de la acordada N 838/2.013

La Dirección de Políticas Lingüistas Judiciales es un Sub-Sistema del Poder Judicial que


depende de la Corte Suprema de Justicia.

Su Visión consiste en formar ciudadanos conscientes de su responsabilidad social. En la


actualidad todas las instituciones deben formar ciudadanos.

Su Misión es la de educar, capacitar, establecer pautas de comportamiento, competencias


y capacidades según lo establecen la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas.

Este Sub-Sitem implementa la Ley de Lenguas, para evitar discriminaciones entre los
ciudadanos de una Nación.

Al establecer el estalo y la modalidad de la formación, educación y capacitación de modo


presencial, abierta y a distancia, la Dirección de Políticas Lingüísticas Judiciales tiende
ajustarse a las exigencias de la educación social actual. Aclaramos entonces que el modo
presencial es aquel en el cual el proceso de interacción educativa se realiza entre
personas, individuales y grupos, y entre grupos y grupos.

La modalidad abierta de la formación, educación y capacitación implica que la


aproximación espacial, se sacrifica en virtud al tiempo y la modalidad a distancia, da
preferencia a los medios y suportes tecnológicos. Se combina por tanto, la casi enseñanza
de la escuela tradicional que gira en entorno al rol del docente, la escuela. Cuya base es el
rol del alumno, y la escuela tecnológica, que se sustenta entorno al proceso enseñanza-
aprendizaje y en la tecnología educativa (lanTICS-Tecnologia-Informacion Computarizada).

Al establecerse esta acordada, que involucra a agentes de justicia con competencias orales
y escritas (ambas lenguas oficiales) deben asumir la responsabilidad de dictar sus
resoluciones definitivas paralelamente en castellano y en guaraní.

Al disponer la obligatoriedad de la bilinguitación de todo el Poder Judicial en todas las


circunscripciones, estamos involucrando a todos los funcionarios, scan de cargos inferiores
o superiores, por jurisdicción y competencia como también administrativo, que deben
estar preparados profesionalmente para solucionar problemas comunicacionales que se
les presenta frecuentemente como miembros del Poder Judicial al interaccionar con la
ciudadanía.

Al ser aprobado, a partir de la fecha y de modo gradual, la implementación de la Ley de


Lenguas en el Poder Judicial, corte Suprema de Justicia y la Dirección de Políticas
Lingüísticas Judiciales, recomiendan el uso imperativo de forma oral y escrita, del Guaraní
Paraguayo en la comunicación popular en el ámbito jurídico.

Del mismo modo los contenidos del Guaraní Paraguayo en la comunidad popular deben
estar fundamentados en estudios científicos tales como la antropología, donde se ha de
estudiar al hombre paraguayo en el ámbito de su cultura.

En el campo sociológico, donde se trata el proceso de su organización social en su aspecto


temporal; en el campo histórico, donde ha de estudiarse al paraguayo en su pasado y
presente y proyectar su prospección.

Como fundamentos lingüísticos tanto de la Corte Suprema de Justicia y la Dirección de


Políticas Lingüísticas Judiciales han de respetar el uso de la lengua viva de la sociedad
paraguaya, donde se expresan el pensar y el hablar del hombre paraguayo
y la mujer paraguaya.

En lo jurídico han de disponer el cumplimiento de lo expresado en los Art 77 y 140 de la


Constitución Nacional con respecto a la confianza y la oficialidad de las lengua castellana y
de la lengua guaraní, como también la Ley N 4251 "De Lenguas" Donde se establece las
modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la República del Paraguay. Del mismo
modo mencionar a la Acordada de las 100 Reglas de Brasilia, donde se reconoce y protege
los derechos de grupos más vulnerables de la sociedad paraguaya evitando toda
discriminación de carácter jurídico (Derechos Humanos).

En cuanto a los materiales de apoyo, ya sean impresos o virtuales, de carácter cultural


jurídico, las normas deben ajustarse a la precisión de los conceptos y aspectos técnicos
que requieran los entendidos del Poder Judicial, deberán calificar por parámetros de
calidad cuali-cuantitativos después de un exhaustivo estudio por parte de la Dirección de
Políticas Lingüísticas Judiciales, responsable del efecto; con anuencia de la Corte Suprema
de Justicia.

Articulo 14
Las disposiciones de esta Declaración no pueden ser interpretadas o utilizadas en contra
cualquier norma o práctica más favorable del régimen interno o internacional al uso de
una lengua dentro del territorio que le es propio.

También podría gustarte