Ramírez Zúñiga, Andrea
Ramírez Zúñiga, Andrea
Ramírez Zúñiga, Andrea
Comparación traductológica
Carné 962638-7
Índice ............................................................................................................ ii
Introducción .................................................................................................. 1
Capítulo I ...................................................................................................... 7
Marco Teórico
Capítulo II .................................................................................................... 27
Shrek
Capítulo IV .................................................................................................. 70
Análisis comparativo
Conclusiones .............................................................................................. 87
Bibliografía .................................................................................................. 92
Anexos ........................................................................................................ 96
Transcripciones de películas
ii
Presentación
iii
Universidad Nacional Andrea Ramírez Zúñiga
Facultad de Filosofía y Letras Carné 962638-7
Sistema de Literatura y Ciencias del Lenguaje 8 de Diciembre de 2003
Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español
Resumen
Esta monografía se basa en la traducción audiovisual, que contrasta el
doblaje y el subtitulaje como modalidades traductológicas distintas que tienen por
meta dar a conocer a miles de espectadores, películas producidas en países
extranjeros. La idea consistió en escoger dos películas, Shrek y The Sound of
Music de las cuales se seleccionaron tres pasajes o diálogos. Luego, se procedió
a escribir las transcripciones, utilizando la versión original en inglés, la subtitulada
y la versión doblada al español, de manera que se delimitara el proceso y trabajo
traductológico, el tipo de acepción, el contexto o ambiente y más; todo esto con el
único objetivo de determinar cual modalidad requiere de más trabajo por parte del
traductor. Como resultado se da la búsqueda de equivalencias según contextos
socio culturales y se destaca el tiempo como factor indispensable en el desarrollo
de la traducción audiovisual, sin dejar de lado consideraciones respecto a
políticas lingüísticas o restricciones sociales, léxico, mensaje, cliente y público
meta. La investigación en sí, fue favorable al revelar muchos detalles ocultos en la
traducción de películas, la variación de género cinematográfico cambia el tipo de
léxico y la intencionalidad y a grandes rasgos se puede decir que el doblaje en
términos traductológicos es mucho mejor en las dos películas estudiadas, aunque
cabe destacar que la idea original del subtitulaje, es decir en pocas palabras lo
que sucede en una imagen junto con el diálogo, y el doblaje por su parte consiste
en cambiar la banda sonora, es decir, las voces serán al español y deberán ir
sincronizadas con los movimientos visuales y gestuales de un actor.
1
INTRODUCCIÓN
clase de películas una y otra vez hizo crecer mi interés acerca de cómo se
una actividad artística como requisito, así que decidí inscribirme en el curso de
apreciación de cine, el cual me hizo ver mas allá de permanecer sentada cerca de
hora y media frente a una pantalla. Aprendí sobre montaje, efectos de sonido,
movimiento, entre otras cosas; pero lo que más aprendí fue a madurar como una
observadora crítica y esto fue lo que me dio hasta cierto punto la capacidad de
acción que se desarrolla, la unión de cada escena que al final nos ofrece un
mejor opción para un publico cuya lengua nativa es el español, aunque eso
1
puede dejar de lado que la unión de todos los cursos que conforman la carrera
territorio nacional. Además una investigación a cerca de este tema fue hecha en
subtitulaje como tal. Por tanto, el aporte original yace en contrastar el subtitulaje
con el doblaje para establecer su relación con miras a la labor traductológica para
al fin definir cual es más sencillo. Asimismo, se debe considerar que ninguna
investigación previa cubre las dos modalidades juntas, lo que convierte e este
trabajo en una comparación real, con situaciones reales que ciertamente hacen
como para cultivar su acervo, que a la larga será su fuente de referencias socio
culturales.
un ser humano. Aun así, muchos consideran que los subtítulos son un estorbo en
la pantalla; otros dicen que leer tanto no les permite ver la imagen y pierden la
2
notar tal pérdida del sentido original que hasta los chistes no resultan tan
requiere más trabajo por parte del traductor y al mismo tiempo elaborar una
rebelde) acerca de una institutriz que debe hacerse cargo de los siete hijos del
seleccionadas por distintas razones: el clásico por ser muy popular en la historia
más el detalle de que da un vuelco total al estilo clásico de las películas para
niños.
3
En la última década el estudio de la traducción audiovisual ha tenido un
creaba la ilusión de una producción extranjera como propia, que permitía eliminar
una sincronización casi perfecta. Por otro lado la subtitulación era una evidencia
del producto extranjero, que de alguna manera suscitaba el interés por aprender
como el doblaje son muy utilizados alrededor del mundo. Sin embargo, Costa
estrenaron tres películas vistas como protesta social ante la problemática actual
Rosa Agost (1999). Además el análisis se sustenta con material de García Yebra
(1997), Castro Roig (2003), Hatim y Mason (1995), Peter Newmark (1999), y
4
Martínez de Sousa (1995), así como información tomada de sitios en la Internet.
otro. Los resultados que arroje el análisis de esta investigación se utilizarán para
Este trabajo consta de un primer capítulo que incluye un marco teórico que
trabajo del traductor como tal y coteja los puntos de importancia entre las dos
películas estudiadas.
considero que tanto el doblaje como el subtitulaje son vistos desde un ángulo
5
ejemplificada que les provean ideas, problemas, situaciones y sobre todo
soluciones.
técnicas han hecho que el mundo audiovisual prospere día a día, por lo que el
y dedicación para estar actualizado con cada una de las invenciones que se nos
ofrecen constantemente.
6
7
La traducción audiovisual ha tenido un gran apogeo en los últimos años; la
gustoso del sétimo arte. Sin embargo, con frecuencia no se entiende la diferencia
entre el trabajo del traductor, el actor principal, el actor del doblaje, el director, el
adquirir uno nuevo. Debe abandonar su idioma para verlo desde afuera, para
observarlo y observarse” (2) Esta cita propone un accionar distinto por parte del
traductor, aun cuando el traductor parta de su lengua nativa para traducir textos.
Con el formato audiovisual la historia cambia radicalmente, sobre todo por los
dialecto y la norma; de allí la importancia de leer, ya que según Castro Roig, “los
8
leemos” (3); esto quiere decir que solo si conocemos nuestra propia cultura y la
traducir.
FUNDAMENTOS CONCEPTUALES
El doblaje: consiste en la sustitución de una banda sonora original por otra. Esta
aparece en la pantalla.
pantalla donde se exhibe una película en versión original, donde los subtítulos
9
Después de detallar ambas modalidades de forma general, aparece la
cuestión de qué, cómo o quién decide si una película se dobla y se subtitula, por
lo que Juan Jesús Zaro recomienda tener en cuenta tres opciones principales:
1. Películas que solo se doblan, son aquellas destinadas al gran público, las
que va a ser “la función del texto traducido en la cultura meta, elemento
extratextual que determina todas las estrategias del traductor” (51) y por último el
científico con una serie de características que permitan ordenar el texto” (23).
10
de vista semántico, por el género (24). Un primer emisor es el director del film,
ahora potentes industrias (24). Y por último, es esencial contar con todos los
luego las categorías que integran la dimensión comunicativa, que sirven para
El hecho que los estudios sobre traducción sean muy recientes y de que la
11
relación con la cultura de origen, limitaciones o restricciones impuestas por la
influirán tanto al traductor como al texto por traducir. Toda esta serie de aspectos
DOBLAJE
se opta por subtitular. dFactores económicos: doblar una película a una lengua
culturización. fLa Función del producto: son los diálogos didácticos que informan
12
1. Sincronismo de contenido: congruencia entre la nueva versión del texto y el
articularios del habla visibles y los sonidos que se oyen (realizado por el
ajustador).
hace que los movimientos de boca no pasen desapercibidos, por lo que los
permite la comprobación muy minuciosa del resultado final del sincronismo entre
traduzca sus diálogos, junto con una copia del guión y una cinta con la versión
parte en el ajuste. Aun así debe considerar una serie de aspectos tales como: las
13
Según Enrique Brasó el ser doblador exige una técnica específica. Se
requiere de un gran sentido del ritmo, una capacidad mimética amplia (imitación
EL AJUSTE
aparece una labial o una vocal abierta o cerrada que no coincide; alarga o reduce
Por ejemplo doblar las sílabas en que existen “b”, “m”, “p”, “o”, “v”, utilizando la “f”
LA DIRECCIÓN
poco el tema por desarrollar en esta tesis, en relación con los dibujos animados,
infantil que en muchos casos aún no sabe leer o al que le es difícil hacer una
14
dificultades desaparecen y el traductor transmitirá aspectos pragmáticos y sobre
todo la expresividad que provoca que los niños queden cautivados por las
ANÁLISIS SEMIÓTICO:
aparición de referencias a otros textos y las ocurrencias textuales que son signos
para que el espectador pueda comprender el significado total. Ejemplo: una cita
ANÁLISIS PRAGMÁTICO:
traductor y el texto. Entran en juego los actos del habla, las presuposiciones, las
ejemplo, se ven cuando los diálogos forman un todo dinámico donde los
c. Foco contextual que puede ser narrativo, instructivo, etc. Para el presente
15
estudio el foco contextual es el narrativo, cuya función es contar una historia
(Agost, 104-113).
ANÁLISIS COMUNICATIVO:
terminología específica.
(Agost, 114).
Variedades de usuario
El trabajo del traductor empieza tan pronto le sea entregado el material, que
comprobar que todo esté escrito, marcando texto ausente y finales de secuencias.
16
que pueda haber en cada ambiente y hasta transcribir texto de pantalla que será
que los diálogos que reflejen los ambientes de la película. La traducción se realiza
la voz doblada termina de hablar antes o después que la boca del actor original y
aún más, sucede que las cadenas televisivas pasan las bandas de imagen y
trabajo final, debe poseer lo que Francisco Pineda define como ‘la presentación
trabajo’ (356).
17
proceso traductológico, sobre todo porque el doblaje se apoya en el uso de las
Subtitulación
que se escucha” (315). Esto quiere decir que los subtítulos no pueden proveer
toda la información del diálogo original, por lo que son más una especie de
adaptación que deja por fuera detalles que no afectarán el sentido final de la
película.
Para que el traductor pueda subtitular una película, primero debe contar
con una lista de diálogos en su lengua original y una copia de la película (316).
TELECINADO: consiste en realizar copias de video como soporte para los trabajos
18
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN: el trabajo del especialista consiste en adaptar la lista
LAVADO: el subtítulo aparece oscurecido, por lo que debe lavarse en una máquina
VISIONADO: las copias son revisadas en la moviola con objeto de verificar que la
una frase de quince que debe contener la información del filme, que muchas
producción.
19
DIFICULTADES TÉCNICAS
Marcos Rodríguez y Sergio Alvarez se refieren como “el proceso translativo del
de escucha, aunque el traductor solo cuenta con medios lingüísticos para reflejar
pretende dejar una idea sin terminar, exclamaciones utilizadas con frecuencia
para plasmar por escrito la expresividad del lenguaje oral, colores de caracteres,
etc.
PROCESO DE SUBTITULADO
20
dará al cliente la oportunidad de hacer el visionado que detectará pequeños
ácido químico que la quema, quedando las letras en blanco en cada fotograma.
ataca la película, proceso flexible, preciso y de gran calidad que toma poco tiempo
(103).
DIFICULTADES CULTURALES
21
uso de aspectos extralinguísticos, sumado a la técnica de subtitulaje como tal
permitiría analizar los detalles en una comedia, drama, filme de terror, musical,
documental, u otros.
próximos capítulos sea comprensible, pero sobre todo que sirva como una guía
conceptos, quiero referirme a las fases del proceso de la traducción que son: fase
original. Por otra parte está la fase de la expresión: el traductor busca en la lengua
Vázquez-Ayora (1977).
LO = lengua original
LT = lengua terminal
procedimiento válido.
22
Transposición: cambiar de una categoría gramatical a otra, es decir, de una
Adaptación: expresar una idea con diferente punto de vista, principalmente por
contexto o ambiente.
contenido.
LT.
que debe tener más en cuenta el valor estético – o sea el sonido bello y natural –
23
La traducción libre: reproduce el contenido del original sin la forma.
exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten
entonces cuando el musical fue lanzado por la industria al punto que se convirtió
24
El género de animación es el cine de dibujos animados cuya técnica consiste
En cierto modo, ese mismo fenómeno es el que explica que podamos disfrutar de
cualquier filme, pues éste no es otra cosa que una sucesión de fotogramas en el
pero con una idea en común: llegar a un público extranjero gracias a la traducción
tiempo que se estrena la película, contrario a lo que sucede con el musical que
ejemplos recientes como lo son las películas Chicago y Moulin Rouge. Estas
películas evocan los musicales desde la época de los treintas, lo cual guiaría al
25
Después de leer este primer capítulo, hemos podido comprender la gran
factores que más influyen en la labor del traductor, y las fases técnicas de cada
pero que todas estas fases unidas forman una cadena mecánicamente constituida
distintas.
de este capítulo servirán de base teórica para un mejor entendimiento del análisis
26
27
El segundo capítulo correspondiente a la investigación se basa en el
que hacen que el trabajo del traductor sea minucioso y exacto. Se sabe de
antemano que las películas para niños deben ser dobladas, lo que nos indica que
el trabajo del traductor inicia desde antes del estreno de la misma. Un punto
sociales, van a ser los chistes, de los que se hará un profundo estudio. El
28
El objetivo primordial es elaborar un análisis que permita contrastar la
abreviación Sub y el doblaje con Dub para que el lector de esta investigación
niños por ser un género fílmico que va de la mano con el doblaje, y también por
ser una parodia que utiliza segmentos de clásicos infantiles con variados estilos
conjunto conforman la trama principal. Sin embargo, se decidió tomar tres pasajes
1. Narración : la película empieza con una narración oral fluida, con un léxico
televisivo al estilo de “Se busca pareja” o “Cita a ciegas” que ofrece mucha
de la película.
29
Generalidades de la película
que toma como base los cuentos clásicos de Pinocho, Blanca Nieves, La
Cenicienta, Los Tres Cerditos y La Bella y la Bestia entre otros, lo que expone la
chistes locales. Asimismo, la película posee una moderna banda sonora con
hadas, como un ratón ciego, un lobo feroz, tres cerditos sin casa y otros más,
combatiendo al dragón lanza fuego. Pero luego, Shrek se da cuenta de que sus
problemas son aún mayores al descubrir un gran secreto, su gran amor por la
hermosa princesa.
Para iniciar el análisis de esta película fue necesario verla tanto de manera
producción, conocerla, detallarla y por qué no, hasta disfrutar viéndola desde el
hecho de que se trata de una película de dibujos animados, cuyo objetivo principal
30
es hacerle llegar al público una versión totalmente distinta de las historias clásicas
y los cuentos de hadas. Se podría decir que esta película muestra una realidad
social donde no todo es bello y perfecto, y hasta lo que se supone debe pasar no
gran historia de amor poco usual, rodeada de magia y escenas jocosas. Dentro
Fiona Æ Princesa bella y estilizada que por las noches se convierte en monstruo.
utiliza para controlar a todo un pueblo y desalojar a todas las criaturas animadas
identidad que les ayudará en los momentos cruciales de este divertido filme. Así
pues, el ogro no es tan malo, el burro es bastante inteligente y hasta cantante; por
31
hacen que el trabajo del traductor sea aún más minucioso puesto que debe tener
traducción. Esto quiere decir que el traductor debe haber visto todas estas
películas para así lograr identificar el contexto y las ideas que transmite.
aventura por aquí, un poco de romance por allá y diálogos chispeantes que se
Agost son “los diálogos de los textos audiovisuales que forman un todo dinámico
en el que los personajes que intervienen cooperan para que haya una
Un aspecto esencial de la película son los chistes o los diálogos con doble
aunque el talento de los actores que prestan sus voces le da gran vida a los
expresiones y chistes mejicanos que generan gran cantidad de risas; estos son
32
Escena Uno Introducción
sincroniza cada una de las escenas para simular que el personaje está hablando
una traducción fiel, ya que “trata de reproducir el significado contextual exacto del
LT” (Newmark, 70), al buscar una similitud con el libreto original, y además
el valor estilístico, es decir, el sonido bello y natural de las palabras, por lo que a
fin de cuentas es más flexible por su acepción creativa, esto significa que la
deberá ajustarlas según los tiempos del diálogo, para no sonar poco natural en la
O She waited in the dragon’s keep in the highest room of the tallest tower for her true love’s first kiss.”
Sub Ella esperaba en el cuarto más elevado de la torre más alta a su verdadero amor y al primer beso
de amor verdadero.
Dub Y custodiada por el dragón esperaba en el último cuarto de la torre más alta a su primer amor y el
primer beso de su verdadero amor.
33
E En este caso en particular no hubo problema de sincronía labial o de mimé-
tica con los dibujos animados, ya que de por sí no vocalizan como un ser humano.
las palabras “primer - amor” en la misma oración. No obstante, esta repetición quizás
por lo que el primer requisito es la fidelidad para transmitir la intención del filme.
34
“terrible” versus “horrible”: el uso de “horrible” cambia el sentido original en
las palabras de la LO” (Newmark,70). Por lo tanto, las oraciones no fluyen al ritmo
tiene un poco más de ritmo, sin olvidar que el ritmo es una norma de estilo en la
O Many brave knights had attempted to free her from this dreadful prison but none prevailed.
Sub Muchos caballeros valientes habían tratado de sacarla de esta prisión.../ pero ninguno había
triunfado. (omite “dreadful” por economía de tiempo y espacio en la posición de subtítulos en la pantalla).
Dob Muchos valientes caballeros habían intentado librarla de esa sombría prisión, pero ninguno lo
35
Para finalizar ésta escena es necesario aclarar que aunque los ejemplos
E El traductor del doblaje debe tener pleno conocimiento del ritmo de ambos
audiovisuales”, se refiere a “un buen traductor, aquel que traduce un texto que va
cinéfilo, que como persona formada es un espectador activo que escruta lo que
ve, lo analiza y lo usa en su provecho” (268). Es por eso que la labor del traductor
dentro del término “bachelor” (VOX, 36). Al averiguar un poco más sobre su
36
de moda en programas de este estilo en el continente norteamericano. En el
el lenguaje sean claros. Se nota que el doblaje usa un lenguaje de moda que
semeja un programa de televisión actual y este detalle le hace aún más cómico.
Dob En la pista número dos tenemos a una soltera que usa capa...
O But don’t let that cool you off. She’s a loaded pistol who likes piña coladas…
Sub Pero no deje que eso le afecte. Le gustan las piñas coladas...
Dob ah pero no te dejes engañar, es una fiera disfrazada que gusta de piñas coladas...
(Newmark, 70), con la frase “although she lives with seven other men..” se traduce de
37
siguiente ejemplo, la versión subtitulada se ve modificada con el término “recatada”,
la juventud está ‘pasado de moda’. Por eso si lo comparamos con la “chica fácil” del
O Although she lives with seven other men, she’s not easy.
‘what a live wire she is’, que en español significa que “tiene muchísima energía”, se
dobla como ‘descubre su pasión’, que aunque se adapta aún mantiene el sentido que
interpretación de la frase con ‘verá lo electrizante que es’ junto con ‘sus labios muertos’, al
Bella Durmiente”, que yace en su lecho esperando que el beso de su príncipe azul
películas cuando se concentra en entender lo que ven sus ojos. Sin embargo, el
38
O Just kiss her dead frozen lips and find out what a live wire she is.
Sub Bese sus labios muertos, helados y verá lo electrizante que es. (el mismo caso en esta oración,
Dob Besa sus helados labios y descubre su pasión. (dificultad semántica helados labios ≠ pasión)
punto clave para el estudio del doblaje y subtitulaje. Me refiero al plano fónico de
la lengua que representa al sonido como un elemento particular del lenguaje, que
la fonética en sí, ya que “estudia los sonidos del lenguaje en su aspecto físico y
fisiológico, sin importar su función lingüística” (Reisz, 262). Una manera mas
recree van a ser los que le transmitan al espectador la acción de los actores. Esto
nos servirá de introducción a la escena No.3, pero antes debemos recordar que
no se trata de solo transcribir un libreto sino una película como un todo, donde
39
Escena Tres Discusión entre Shrek y Donkey
Esta escena sucede a inicios del desenlace, cuando Donkey descubre lo
que pasa entre Shrek y la princesa Fiona, e intenta persuadir a Shrek de que diga
la verdad acerca de lo que siente. Por eso esta discusión es un vivo ejemplo de
(<http://www.acanomas.com/crucigramas/content/2,003,067.htm>).
Las interjecciones,
interjectiva.
40
TIPOS DE INTERJECCIONES
¡Ay! : Dolor, sobresalto, quejido. También pena, temor, o consideración por alguna
persona en especial.
(se agrega una interjección aún cuando el original no la tiene, tal vez para
expresar ese sobresalto al ver que Donkey se dio cuenta de la situación)
41
¡Claro! : Da por cierto o asegura lo que se dice.
O I don’t even wanna hear it. Look, I’m an animal and I got instincts, I know you two are
diggin’ on each other. I could feel it. (Transposición v –v )
Sub A mí no me engañas. Soy un animal y tengo instintos, picarón no soy tan burro eso se
siente...(compensación que sustituye a, “I know you two are diggin’ on each other.”)
Dob Soy un animal y tengo instintos. Sé que los dos se atraen. (Omite I don’t even wanna hear it.)
X En diálogos como los de esta película los aspectos temporales son esenci-
ales y según Zablabeascoa los más conocidos son “el ritmo, la sincronía, la
velocidad y también la dirección y ejecución por parte de las voces” (253). Estos
Registros
caso de la película Shrek el registro es coloquial. Aún así vemos que el ejemplo a
42
El doblaje por el contrario presenta un idiolecto, es decir un regionalismo muy
público. Ejemplo:
O It’s beautiful
Sub Qué lindo
Dob Ta rete bonito
cual dará uso o desuso de los mismos (VOX, 249). Para entrar más en detalle en
detalles técnicos que el traductor debe considerar, como por ejemplo que la
una película para niños estos efectos de sonido son esenciales por su enérgica
expresividad. En fin veamos el primer cuadro que nos muestra una mejora de
43
nFrases cortas más cómicas en la versión doblada
Versión Original Versión Subtitulada Versión Doblada
Nope No Nones
Really, really De veras, de veras De veritas, de veritas
Please Por favor Porfis
Oh well Bueno Ay caray
Okay Bueno Tá bien
Hi princess Hola princesa Quibo princesa
It’s beautiful Que lindo Ta rete bonito
El uso de regionalismos en la versión doblada se dan en todas las acepciones y por lo tanto su
intención cómica mejora. Al contrario, los subtítulos cumplen su función de transferencia y en sí
mantienen un registro estándar.
Recuerde
E Un traductor siempre requiere de intuición, inteligencia y sensibilidad, es por eso que el
estilo de traducir se ve reflejado en el efecto que produce el doblaje al transmitir el mensaje inmerso
del filme.
E La sincronía en las frases cortas es de considerable importancia por la cantidad de
que presta su voz hace énfasis en la entonación. Según la teoría, esta acentuación se ve reflejada
en los ojos de la figura animada: cuando Shrek se enoja con Donkey resaltan sus ojos grandes y
saltones.
44
oAdaptación más ampliación jocosa al español
Versión Original Versión Subtitulada Versión Doblada
Please don’t turn me in. I’ll No me entregues. No volveré a Por favor ya no me dejes. Ya no
never be stubborn again. ser terco. Voy a cambiar. seré tan burro. Estudiaré, por
favor dame otra oportunidad.
I don’t know. There are those No sé Shrek. Algunos Sabes qué Shrek. Él es tan
who think little of him. consideran pequeña su pequeño que no le cabe la
leyenda. menor duda.
They thought they were all of Esos guardias se creían la gran Esos cuates me querían como
that. Then you showed up and maravilla. Llegas y ¡zas! Se burro de camada, pero llegaste
bam! tropiezan como bebés en el y BAM, patitas pa’ qué las
bosque. quiero.
You’re trying to give them a hint, Odio cuando tienes a alguien Odio cuando alguien está dando
and they won’t leave. encima y le lanzas una indirecta lata...le echas indirectas y nada
y no se va. que se va.
Okay, that makes me feel so Me haces sentir mucho mejor. Claro el burro por delante.
much better.
Hey that is unwanted physical Esto es contacto físico Hey te estás propasando
contact. indeseable. conmigo no me manosees.
We? Donkey, there’s no “we”. “¿Acabemos?” Burro, nada de Nuestro me suena manada, no
There’s no “our”. “nos”. Nada de nuestra. hables en plural.
You almost burned the hair Casi me quemas los pelos Tal es el tufo como cuando me
outta my nose like the nasals…justo como la vez que eche unas fresas podridas,
time…then I ate some rotten comí moras podridas. Me nombre como pa’ inflar un
berries. I had strong gases salieron gases fuertes de la zeppelín con los gases que me
eking out of my butt that day. cola. salieron por detrás.
Oh God! I can’t do this. Just let ¡No puedo! Me quiero bajar, Ay santa cachucha no puedo
me off, please! quiero regresar. hacerlo, déjame regresar porfis.
She’s as nasty as you are. Ella es tan grosera como tú. Es tan puerca como tú, Shrek.
45
Se utilizan dichos muy propios de una sociedad mexicana, pero cabe decir que estas frases son
conocidas en todo Latinoamérica. Se les puede llamar “frases con doble sentido” y se dan
específicamente en el doblaje, con:
E “ya no seré tan burro”
E “tal es el tufo”
E “santa cachucha”
E “puerca”
Cada una de estas expresiones posee una connotación social tan fuerte que el solo hecho de
escucharlas nos hace pensar en lo que significan intrínsecamente, como por ejemplo completar la
frase “el burro por delante, para que no se espante” que resulta en un refrán bastante popular. Sin
embargo, al contrastar el doblaje con el subtitulaje se ve la diferencia en cuanto a intención cómica,
ya que los subtítulos se presentan de manera directa y concisa en su equivalencia y no logra
descubrir esa intencionalidad con sentido subliminal. La única frase similar en ambas modalidades
sería “le lanzas una indirecta y no se va” .
Para dejar claro lo dicho anteriormente explicaré el ejemplo a continuación:
Okay, that makes me feel so much better
Su intención es meramente sarcástica. Donkey le tiene miedo a las alturas y al río de fuego por lo
que no quiere cruzarlo, Shrek trata de apoyarlo, tal vez no de la mejor manera, y entonces ésa es la
frase con que Donkey le contesta.
Me haces sentir mucho mejor
Es una traducción “fiel” al original. Sólo la entonación revelaría su intención, pero la verdad el
doblaje es aún mejor con,
Claro el burro por delante
Un doblaje perfecto en intencionalidad, y el uso de un refrán tan conocido por todos y además
chistoso, mejora la escena como un todo.
46
Recuerde
E Para un filme como Shrek la mejor opción es usar equivalencias que reflejan el sentido
y cómica.
pEquivalencia Literal
Versión Original Versión Subtitulada Versión Doblada
He huffed and he huffed and Sopló y sopló y ...firmó un Lord Farquaad bufó y sopló y
he... signed an eviction notice. apercibimiento de desalojo. luego firmó un aviso de desalojo.
It just needs a few homey Solo necesita unos toques Puedo darle unos toques
touches. hogareños. hogareños.
Se da el uso de una equivalencia casi idéntica al original. El primer ejemplo se presta para la
equivalencia literal al ser parte de una referencia literaria del cuento “Los Tres Cerditos” y el
subtitulaje logra esa intención con “sopló y sopló y...firmó un apercibimiento de desalojo”, pero
aparece una leve dificultad semántica con un término un poco conocido que proviene del verbo
apercibir y según el diccionario de María Moliner posee dos significados:
1. Avisar» Comunicar a alguien la presencia de un peligro
2. Advertir a alguien que ha incurrido en una falta, para que no la repita. (reprender)
*Amenazar a alguien con una sanción si insiste en cierta falta.
En resumen el término está usado correctamente según el contexto socio cultural; solo que puede
no ser comprendido por el público actual, por lo que si comparamos “apercibimiento” con “aviso” es
más entendible esta última.
Recuerde
E Las equivalencias se ajustan al original en sentido y entonación sin necesidad de recurrir a
la adaptación o modulación.
47
qModulación
Versión Original Versión Subtitulada Versión Doblada
Man, it’s good to be free. Que gusto ser libre. Ah que chito ser libre.
May be it’s a perk. Quizá es una prestación. Será un bono extra.
El cambio de la base conceptual sin alterar el sentido de la versión original se ve al modular “Man”
por la interjección “Ah” en el doblaje, al vocalizar la “a” se tornan similares en entonación y al mismo
tiempo transmiten esa exclamación de alegría y satisfacción.
Recuerde
Lo ideal es modular y sincronizar al mismo tiempo para así obtener las mejores equivalencias según
las referencias socio-culturales.
rSincronización
Versión Original Versión Subtitulada Versión Doblada
You might have seen a Si soy el burro volador que ¡Han visto como su dinero vuela
housefly, maybe even a superfly habla. Habrás visto un pájaro o a Caperucita y la abuela, pero
but I bet you ain’t never seen a mosca, quizá un pájaro burro a que nunca han visto como un
donkey fly! pero a que nunca has visto un burro vuela!
burro volador.
And in the mornin’ I’m makin’ Y en la mañana haré ¡waffles! Y en la mañana yo preparo los
waffles. tamales.
En una oración tan larga como el primer ejemplo, la sincronización se convierte en un juego de
palabras que el traductor debe tratar de encajar y adaptar para que sea similar al original. Y aún
más cuando la frase es parte de un trozo musical, por lo que es obligatorio sincronizar
apropiadamente para mantener la secuencia del filme. En el segundo ejemplo se encuentra el caso
del regionalismo “tamales” en el doblaje, que es una adaptación socio cultural de México. Por otro
lado, el subtítulo conserva “waffles”, que es un préstamo conocido alrededor del mundo.
Recuerde
E El traductor debe tener especial cuidado con el movimiento de los labios.
E El uso de neologismos o calcos hacen que una escena se reproduzca de manera funcional.
48
sAdaptación Cultural
Versión Original Versión Subtitulada Versión Doblada
Hey wait, wait up Shrek. Oye espera, espérame Shrek. Pérate, pérate Shrek.
I guess that’s cool. Está bien. ¡Qué padre digo!
‘cause you definitely need some Necesitas unas mentas ¡Tú Necesitas unas pastillas de
Tic Tacs or something ‘cause aliento apesta! menta porque el hocico te
your breath stinks! apesta.
I told ya I fin’ it. Te dije que lo iba a encontrar. Te dije que sabía.
You know what else everybody Sabes qué más les gusta a ¿Qué tal helado napolitano?
likes? Parfaits. todos... los milhojas. Tiene capas de sabores.
El uso de frases coloquiales propias de una cultura hace que transmitan un significado connotativo
que se rige por circunstancias sociales y afectivas. Es decir es una traducción hecha con términos
regionales de una cultura específica para un público particular. Como se puede observar en el
doblaje con,
E “pérate”
E “los milhojas”
En este último caso, “Parfaits” es un helado de café japonés. Podemos ver que en el doblaje se
mantiene la idea del helado, pero en el subtitulaje se opta por la idea de las capas y se utiliza el
milhojas que es un postre conocido por estar hecho de capas.
49
En la traducción de películas animadas, la labor del traductor se ve
que comúnmente se utiliza. Es por eso que para elaborar los subtítulos de una
aspectos:
1.Siempre que sea posible el traductor debe realizar una traducción viva y
alegre que logre mantener la atención del público hasta el desenlace. Puede
animados nos muestran una realidad social que se debe palpar y mostrar a las
futuras audiencias.
4. El traductor debe hacer uso de todo tipo factores intratextuales así como
extratextuales a fin de lograr una traducción acorde al mercado; debe ser muy
50
y aspectos intrínsecos sin alterar el sentido original, siempre pensando en el
les que encontré: 1. la traducción de diálogos con doble sentido o hasta los
búsqueda de una equivalencia para adaptar los chistes o frases cómicas hacia
mismos, para así determinar cuál causa el mejor efecto cómico: “de hecho, cuanto
51
52
El tercer capítulo introducirá un nuevo género cinematográfico, el musical,
de que es ejemplo este clásico romance titulado The Sound the Music, que cuenta
una historia de la vida real y cuya música alegra el ambiente inseguro causado
por la opresión militar de Hitler desde 1936. Con esta película el trabajo del
sentido original que transmite este filme. En este capítulo nos concentraremos en
película fue seleccionada por ser un drama romántico que ha sido adaptado y
doblado alrededor del mundo por su gran popularidad. De igual manera que en el
capitulo anterior se decidió transcribir tres pasajes por las siguientes razones:
María con los niños y la manera en que estos reaccionan ante “otra”
53
institutriz, con un estilo bastante militar por así decirlo, exactamente como
Generalidades de la película
conforman una gran parte de esta película. Ellos también muestran el amor y el
adaptada, y doblada alrededor del mundo, y esto la llevó a ser uno de los clásicos
más populares, por sus canciones alegres con bailes coreográficos, y por su
la felicidad y el amor entran a sus corazones, actitud que reflejan al interpretar las
canciones.
54
Resumen del argumento
que suele perderse las oraciones matutinas porque le gusta ir a las montañas a
que María tiene que vivir en el mundo real antes de hacer sus votos y por ello la
envía como institutriz a la casa del viudo Capitán Von Trapp. Cuando María llega
a casa de los Von Trapp, descubre que su jefe es una persona fría y distante, y
sus siete hijos casi unos autómatas siempre que su padre está cerca. El resto del
tiempo, los niños son insufribles, como lo demuestra la larga lista de institutrices
decide regresar al convento para no complicar el futuro matrimonio del viudo con
una sofisticada baronesa. Pero los niños hacen que María regrese, la baronesa
nazis entran en Austria, donde el régimen autoritario tiene total dominio. Todo
estalla cuando Von Trapp recibe la notificación de que tiene que regresar al
servicio activo para servir al dictador. El capitán no quiere saber nada del
nazismo, por lo que elabora un plan de escape con su familia rumbo a las
montañas.
55
Previo al análisis traductológico de esta película es preciso detallar un
alternaron producciones influidas por estilos como el pop y el rock con otras que
(The Sound of Music, 1965). Pese al éxito de estas películas, el musical entró en
un periodo de decadencia en los años 70, quedando limitado a medios como por
ejemplo el dibujo animado, debido al gasto que significa para una compañía
la película, es posible que el hecho de ser una producción del año 1965 haya
56
sincronizada; esto significa que “los aspectos temporales como ritmo, sincronía y
la velocidad, también la dirección y ejecución por parte de las voces” (Duro, 253)
no se analizan en detalle. Esto se nota al escuchar el final de una frase y ver que
que de acuerdo con Rosa Agost son consideradas ‘elementos culturales que
hacen que cada sociedad tenga su propia idiosincrasia’ (99). Son por tanto
característico donde:
(lo cual sí sucede, con los diálogos y sonidos producidos por las acciones)
(48). La música es algo que está ‘por detrás’ de las imágenes y que ayuda
57
Seguidamente, utilizando datos conceptuales desarrollados por José
lineal, circular o en mosaico, etc). Según mi punto de vista, The Sound of Music
imágenes. Por dar un ejemplo con cada uno de los elementos, tenemos los
el Capitán Von Trapp, Liesl, la Baronesa, Max, Rolf, la Madre Superiora y el resto
de los hijos. Uno de los objetos sería la guitarra, y a cerca de los ambientes están
los paisajes de montañas, ríos, la mansión Von Trapp y el convento. Por último,
las acciones mostradas a través de imágenes van a ser las canciones que
58
transiciones, movimientos de cámara o dinamismo espacial, música o clima
música viene a ser entonces uno de los elementos que integran la cadena de
una canción pausada probablemente implica tristeza o soledad. Esto quiere decir
que la música también es hecha para ser vista, que si observamos un personaje
bailando sin parar se intuye que está muy feliz, por lo tanto la imagen si es capaz
funcional que relaciona una’ secuencia’ fílmica con una secuencia melódica-
59
tiene un alcance sintáctico, ya que la coordinación y unión de palabras es mucho
mayor que las demás funciones; por su variedad secuencial y porque en conjunto
Por otro lado está EL MEDIO: en este caso la música depende –junto con
todos los demás elementos sonoros- de una banda magnética que corre paralela
sonoros y visuales. Este detalle tal vez simple va a separar la intención musical de
unión.
puede destruir toda la capacidad del lenguaje. Por ejemplo, cuando los diálogos
a cantar en otro idioma, el público no suele entender, por lo que se rompe esa
música, hasta el punto de que casi nadie recuerda en detalle el contenido, pero sí
60
La música cinematográfica es absolutamente específica con respecto a las
demás aplicaciones y usos que pueda tener. Su principal rasgo es que no está
hecha para ‘oír’, sino para ‘ser vista’. El hecho de que la música deba
interdependientes con respecto a otras estructuras. Esto hace que la música deje
más complejo.
Para iniciar de lleno con la investigación hay una característica similar que
soluciones para el subtitulaje: “el primer tipo consiste en recortar los significados y
desechar las redundancias y el segundo sería utilizar una expresión más sintética,
61
Escena No. 1 Conversación de la Madre Superiora con María
En esta primera escena, la traducción de la frase, como lo apunta Vázquez-
palabras’ (267). Es por ello que algunos de los términos originales se traducen de
O Maria: Yes, well, you see the sky was so blue today, and everything was so green and fragrant. I
just had to be a part of it. And the bird kept leading me higher and higher as though it wanted me to
go right through the clouds with it.
Sub El cielo estaba tan azul. Todo era tan verde y aromático. El pájaro me llevó cada vez más
alto y casi llego hasta las nubes
Dob Sí verá, hoy el cielo estaba tan azul y todo estaba tan verde y tan fragante que tuve que ser parte
de ello, la montaña me llevaba cada vez alto como si quisiera llevarme hasta las nubes con ella.
que una nueva palabra le puede dar continuidad a la idea principal de la oración.
doblaje con “como si quisiera”. En el subtitulaje por el contrario, se omite la frase por
62
X Adaptación: expresa con palabras distintas la idea original basada en
contexto y ambiente, por lo que mantiene el argumento. Es por eso que se deben
sentido original; pero, el siguiente ejemplo extraído del mismo pasaje se verá la
por fuera palabras o frases que no son esenciales para reproducir el sentido o que
O Maria: Yes, well, you see the sky was so blue today, and everything was so green and fragrant. I
just had to be a part of it. And the bird kept leading me higher and higher as though it wanted me to
Sub El cielo estaba tan azul. / Todo era tan verde y aromático. / El pájaro me llevó cada vez más alto... /
y casi llego hasta las nubes... (en la pantalla aparecen cuatro subtítulos)
Dob Sí verá, hoy el cielo estaba tan azul y todo estaba tan verde y tan fragante que tuve que ser parte
de ello, la montaña me llevaba cada vez alto como si quisiera llevarme hasta las nubes con ella.
63
Para clarificar aún más el punto de la omisión, sería apropiado hacer refe-
omisión como una especie de ahorro: “la principal característica del subtitulador
O Maria: Well now that there’s just us. Would you please tell me all your names again. And
how old you are?
Sub Ahora que estamos solos / por favor repitan sus nombres y cuántos años tienen?
Dob ¿Ahora que estamos solos serían tan amables de darme sus nombres y decirme su edad?
Traducción de nombres
nombres propios, donde “un análisis debe diferenciar entre los nombres
convencionales que carecen de carga semántica y los ‘loaded names’ que están
64
cargados de asociaciones históricas o culturales” (104). Este es un tema de
ser constante a la hora de traducir. Eso quiere decir que si se traducen uno o dos
nombres, lo normal sería traducir el resto. Por otro lado, al hablar de un doblaje
una norma establecida que el traductor deba seguir al pie de la letra. Por ejemplo
a “Josephine” se le elimina la ‘ph’ y la ‘e’ cambia por ‘a’ para obtener Josefina.
geográfica habría que mantenerlos, como los títulos que siempre tienen una
función catafórica, o sea que anuncian el contenido del texto o acción que será
Fraulein (sing y pl)Æ que en alemán significa, damisela, joven soltera, cuyo
equivalente en inglés sería Miss. Este título es muy utilizado en la película para
Captain Æ Oficial militar a cargo de un batallón o tropa. Título que le hace honor a
65
Baroness Æ Dama que utiliza su rango de baronesa como un derecho adquirido.
O I’m Brigitta. She’s Louisa. She’s 13 years old and you’re smart. I’m 10, and I think your
dress is the ugliest one I ever saw.
Sub Yo soy Brigitta. Ella es Louisa. Tiene 13 años, usted es inteligente. Tengo 10 años y su
vestido es el más feo que he visto.
Dob Soy Brigitta, ella es Louisa y tiene 13 años y usted es lista. Yo tengo 10 años y creo que
su vestido es el más feo que he visto.
Traducción idiomática
demasiado informal con la frase regional y fuera de tono “no se tan metido”.
Mientras que el doblaje es muy respetuoso y formal con “se ocupe de sus asuntos”.
Sin embargo, la traducción debe ser hecha cuidadosamente para no crear una
reacción negativa en la audiencia meta, ya que cuando uno escucha “no sea tan
66
metido” no encaja con un registro estándar a lo largo de la película, para que una
O Well the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.
Dob La mejor forma de empezar es decirle a papá que sólo se ocupe de sus asuntos
signos orales que una comunidad usa para comunicarse”, es el resultado del
habla es decir “el ejercicio de la facultad del lenguaje mediante los signos que la
Sin embargo, para efectos del presente análisis nos concentraremos en el ‘habla’,
imagen mental evocada por la audición” (Reisz, 35). La unión de cada uno de
estos aspectos conformará una película que será vista de manera más técnica por
parte del traductor de modo que le permita ver detalladamente cada aspecto, para
67
Escena Tres Conversación del señor Von Trapp y la Baronesa
En esta escena el doblaje es mucho mejor en equivalencias si lo
O Is that so impossible?
Sub ¿Eso es imposible?
Dob ¿Qué no es posible?
“dangerous driver”, no provee del sentido que la frase transmite, aunque el doblaje si
logra captar esa idea implícita y la traduce como “soy poco confiable”, lo que al
Estos son parte de los ejemplos más relevantes a lo largo de este capítulo.
Con base en este análisis concluiré con, los detalles característicos acerca de la
ello los temas musicales deben ser considerados parte del doblaje aunque no
68
sean trabajo del traductor directamente, pues afectan la perspectiva de la
hasta de rótulos, sin dejar por fuera la semiótica del filme en relación con la
otros.
de The Sound of Music, por lo que ahora nos enfocaremos en el objetivo de esta
mostrando los resultados más importantes que servirán de guía para el traductor
audiovisual.
69
70
Este capítulo es la síntesis de esta investigación. Consta de muchos resul-
en estudio. Incluirá un resumen detallado del trabajo del traductor y por último se
audiovisual.
Para dar inicio a este último capitulo, se definirán criterios para caracterizar
71
Aspectos Shrek The Sound of Music
Emisor Compañía productora o creadora de la película
trascendentales al estudiar cada uno de los pasajes de las películas Shrek y The
Sound of Music, para demostrar que toda traducción tiene sus pros y sus contras.
Dificultades léxicas
(Martínez de Sousa, 224). Aquellos términos que desde un inicio merecieron una
72
Términos en Inglés Equivalencias en español
Perk Salario en especie
Stubborn Terco, testarudo, obstinado.
Huffed and puffed Estar indignado
Shrek
Parfaits Helado de café
Dreadful Fatal, horrible, espantoso.
Bachelorette Soltera
Beckoning Llamar con vehemencia
Summoned Convocar, citar, evocar
The Sound Fraulein Señorita
of Music Parasol Sombrilla
Riddle Adivinanza, acertijo, misterio.
término que desconocía por lo que una pequeña consulta en una pastelería bastó
para dar con su significado y modo de preparación (Cuadro No.6, Cap. II).
Dificultades semánticas
Por el hecho de ser un texto para ser hablado y por lo tanto escuchado por
73
espectador y el mensaje central de la película. Sin embargo, ya que lo que
Shrek, uno ya cubierto en el capítulo dos, con los términos “terrible versus
horrible” en relación a un dragón peligroso que feo, aunque las dos acepciones
pueden funcionar al excluir una de ellas sería la de estética. Otro ejemplo que
la frase “cape wearing” que no se puede transferir al español tal cual es, ya que
no existe una equivalencia directa; por lo que se debe fragmentar en “que usa
Dob En la pista número dos tenemos a una soltera que usa capa y vive en una tierra de
fantasías.
por lo que podríamos hacer referencia a los ‘dobles sentidos’ (secondary senses)
varía si son términos nuevos o viejos, como por ejemplo los ‘tabúes’ que limitan al
74
Dificultades sintácticas
veremos con dos frases que en el doblaje al español presentan este tipo de
pierda la secuencia que dio inicio con las otras participantes, donde hay un verbo
en futuro seguido por la preposición “para” más un verbo en infinitivo que crea una
75
Otras opciones para doblaje o subtitulaje de este último ejemplo, que según mi
sus cortas oraciones o por su registro formal que hace que la formación sintáctica
Dificultades culturales
Para complementar un poco más, pero en relación con las referencias culturales
Aunque son acepciones correctas, Newmark dice que “estas son las
estereotipados” (52). Esto quiere decir que el léxico es el que limita la posibilidad
76
de encontrar una equivalencia, de hecho allí yace la dificultad cultural, en la
hasta cierto punto de una gran creatividad que le permita encontrar la mejor
bajo del traductor se deja guiar por ciertas teorías, que nos llevan al hecho de que
las versiones en español de las dos películas aquí analizadas fueron elaboradas a
terminal el mensaje de la lengua fuente u original por medio del equivalente más
sentido de expresión, sin dejar por fuera la estilística. Esta es la parte más difícil
77
y prácticamente crear un banco de datos que le provea de variadas opciones, ya
muy claro que los signos lingüísticos propios de una cultura no suelen coincidir en
todos sus significados posibles. Es por ello que el traductor debe optar por aquel
semántica.
producción fílmica más que de la cultura de una sociedad específica, lo que nos
En este entorno, el traductor deberá ocuparse del tipo de discurso y las formas
derivan ciertas funciones dirigidas al traductor que deseo recalcar. Tenemos por
78
traducción para el subtitulado cinematográfico”, dice “en el cine el espectador oye
traductor debe ser consciente de que el texto funciona como ayuda o como
que es una película” (3). Esto quiere decir que, en el caso de un subtitulaje, si el
traductor siempre debe estar consciente del vocabulario que utilice según el
público meta. Aun cuando una película animada sea para todo público se debe
79
interrogación o admiración estos hacen que la oración se interprete como algo
manera distinta. En la pantalla no se logra captar esa unión de texto con voz, aun
para la subtitulaje:
E Ortografía perfecta.
E Primer línea más corta que la segunda o viceversa, pero divididas por
E Títulos en mayúsculas.
80
car el sentido del argumento, eliminando signos de admiración, nombres de
lado, reside en traducir diálogos desde un libreto, lo que resulta en una lista de
subtítulos que serán transferidos a la película por los editores. El libro Routledge
DOBLAJE SUBTITULAJE
Poca omisión de información de la Mayor omisión de diálogo por limitación
película del subtítulo
Presenta un discurso homogéneo Su discurso es conciso y directo.
No discrimina la alfabetización del El lector depende de un vocabulario
espectador estándar y común.
Requiere de mucho tiempo e No ocupa equipos sofisticados o caros.
inversión monetaria
Bloquea la cultura original, ya que la Permite conocer y escuchar una lengua
ilusión no auténtica provoca pérdida extranjera, junto a sus aspectos socio-
de autenticidad. culturales.
Procesos como la mimética y La reducción por economía conlleva a la
sincronización no dejan omitir sintetizar el libreto, de manera que debe
elementos insignificantes. obviar detalles propios de la película.
Como se puede observar en el cuadro anterior, el subtitulaje, en
solo la elaboración de transcripciones con base en el libreto, que más tarde deben
81
pantalla. Por el contrario, el doblaje sí requiere de ese equipo de avanzada en
(<www.vnunet.es>).
aspectos más sobresalientes del análisis realizado a las películas Shrek y The
épocas. La primer película fue hecha en el 2002 y la segunda en 1965; lo que nos
versión traducida” (Hernández, 4), lo que sería un factor limitante al traducir una
del traductor, siendo este último el que se esfuerza en ofrecer una versión
82
ambiente se juntan y el traductor no debe intervenir directamente dentro del
comprensión por parte del publico y hasta complica la labor del traductor, quien
debe enlazar cada uno de los pasajes con la idea central y secuencia de la
del público hasta el desenlace de la película. Es por eso que el traductor como tal
puede intentar velar por el cumplimiento de las reglas tanto de traducción como
propia lengua.
83
acortar o cambiar las frases.
E Uno de los factores negativos del doblaje es que bloquea la cultura original.
califica como malas. Por eso, si la traducción audiovisual fuese realizada por
socio – culturales, políticos, y étnicos que ésta conlleva tal vez dejaría de ser un
personas que van a disfrutar del sétimo arte según su preferencia personal, ya
84
DIFERENCIAS SEMEJANZAS ANÁLISIS ASPECTOS INTERNOS
DADAS RECOMENDADAS Y EXTERNOS
85
ASPECTO PROBLEMAS SITUACIONES SOLUCIONES
ANALIZADO
¿Qué sucede con El subtitulaje como tal Existen ciertas reglas que El subtítulo requiere de estética y
la puntuación? presenta ciertos difieren del uso normal de estilística, para que logre esa
problemas en el uso los signos de puntuación. expresividad. Como ejemplo un
ortográfico. subtítulo nunca puede iniciar con
puntos suspensivos.
¡El cine es agente El problema radica en El registro del cambio Considerar todos los registros
de culturización! los dialectos temporales lingüístico a través del propios de una cultura, así como
que traen referencias tiempo es una limitante, los dialectos regionales.
históricas distintas, así que somete a Preservar valores culturales y
como costumbres investigación profunda y artísticos, tanto nacionales como
populares. constante. internacionales.
El trabajo del La diferencia según El texto funciona como La búsqueda de equivalencia a
traductor. modalidad, no es lo ayuda o interferencia, través de investigación e
mismo subtitular que depende del contexto y la intencionalidad. En el subtitulaje
doblar. creatividad del traductor. resume lo que sucede y se habla
en escena, y en el doblaje que se
transmite el sentimiento y acción
del personaje.
¿Qué pasa con la El impacto cultural que Influyen limitaciones de la La traducción vista como
cultura meta? genera la traducción cultura meta, grado de producción en masa, limitada por
audiovisual influye en la apertura y política el mercado y encargo debe tomar
sociedad. lingüística que en cuenta las variaciones
condicionan al traductor y culturales (temporal, geográfica,
al texto por traducir. social).
Existencia de Es un género literario El proceso traductológico Se puede recurrir a la traducción
narración. inmerso en una se vuelve un poco más literal por el formato; cumpliendo
producción sencillo. con tiempo y duración.
cinematográfica.
86
CONCLUSIONES
traductológico para así delimitar la labor del traductor se pudo lograr con el
únicos, hizo de este estudio un mar de ideas sobre tantas cosas, unas simples y
otras difíciles como toda traducción, pero precisamente ese campo de trabajo sin
el doblaje, me lleva a dar una sola respuesta, que a mi criterio es la más acertada.
y las razones son muchas, pero en resumen el doblaje se ocupa de una búsqueda
todo lo que este a su alcance para así aportar la mejor equivalencia, dejando de
que no es la suya, pero que debería serlo. Recordemos que Castro Roig dijo que
87
“el traductor debe mudar de idioma para adquirir uno nuevo” (3). Sólo así, se
Shrek y The Sound of Music fue muy provechosa desde la diferencia de género
contrastes entre ambas películas el resultado puede ser abismal, pasar de una
omite, agrega, adapta o mejora el trabajo para la lengua terminal. Por tanto, no
las intervenciones de los personajes son exactamente como en la vida real, por lo
labor del traductor, quien se guiará por la intención general para tomar la decisión
Recordemos que la película Shrek se identificó por sus chistes con un registro
coloquial, y por otro lado The Sound of Music presentó un repertorio de canciones
que formaban parte del desarrollo de la película. Estos dos ejemplos encierran el
lingüísticas o culturales.
empecé sin rumbo, pero al ver ahora la finalización de esta investigación me doy
88
cuenta de la cantidad de cosas que he aprendido, tanto de traducción audiovisual
como del trabajo técnico que envuelve el doblaje y subtitulaje como tales, aunque
tal vez esta investigación sea solamente la premisa del arte de la traducción
audiovisual. Es valioso saber que este trabajo aporta una visión distinta de la
su avance tecnológico hace de la traducción audiovisual una rama que rompe con
puntos que a menudo se critican sin conocer el trasfondo o las razones por las
cuales se tradujo de tal forma, situación que se da cuando a una persona con
por una quizás estándar en español, sin tener en cuenta las implicaciones
yo les respondía que era una comparación del doblaje y el subtitulaje, todos
asentían en que era un campo sin estudio y que las traducciones eran
desacertadas e inexactas, claro está que todos somos críticos de otros trabajos.
Sin embargo, al elaborar un análisis de este tipo, vemos que la historia es otra. El
89
especie. Todas aquellas limitantes técnicas mencionadas a lo largo del análisis,
sin olvidar que al final el cliente decide la mayor parte del trabajo.
debe tomar el tiempo como elemento fundamental para lograr una búsqueda
Recordemos que la mayoría de las veces, las equivalencias deben ser neutrales
para así llegar a sociedades distintas con dialectos similares, sin causar
viva para que refleje esa realidad a veces ficticia que nos ofrecen las películas. Es
necesario recordar que los principales elementos que el traductor debe considerar
intencionalidad que proyecta cada actor, para así transmitir a través de palabras
todo aquello que sucede en el filme. El traductor como tal, podrá valerse de
puede ser un fiel aliado a la ‘traducción libre’, que a grandes rasgos le permita
traductológicas que poseen un historial individual, como si fuese cada una por
90
traductores que al final se unen su fuerzas en un trabajo conjunto, definitivamente
trabajo, que el doblaje, la mayoría de las veces es mejor que el subtitulaje que a
menudo se estrena con la película original, mientras que el doblaje ocupa más
hecho, sería muy interesante analizar lo que sucede con los otros géneros
trabajo sirva de aliciente para todos aquellos traductores que quieran aventurarse
91
BIBLIOGRAFÍA
Agost Canós, Rosa. “The Colloquial Register and Dubbing.” Translation and
the Manipulation of Discourse. Lovaina: CETRA, 1995, pp.183-200.
92
Duro, Miguel. La Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid:
Cátedra, 2001.
Linde, Zoé de. and Kay, Neil. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St.
Jerome Publishing, 1999.
93
Padrón, José. “El papel musical, revista de análisis, información y crítica”.
Música y Lenguaje Cinematográfico. No.4, octubre – diciembre, pp. 46-
51. 1989. <http://www.geocites.com/josepadron.geo/Musica_cine.htm>
Sitios web:
Diccionario en línea.
http://www.barinydictionary.com/words/fr/fraulein166883.html
94
Domínguez, Daniel. Una alegre novicia. La Prensa – Panamá. 7 de julio del
2003.http://mensual.prensa.com/mensual/contenido/2001/10/18/hoy/revista/30
0142.html
Terra Network. “El cine a través del tiempo”.La Novicia Rebelde. 7 de julio del
2003.http://www.terra.com/especiales/historiadelcine/generos/ninos/peliculas6
.html
95
96
Ficha Técnica
Título original Shrek
Título en español Shrek
País Estados Unidos
Duración 87 minutos
Clasificación A
Elenco original Mike Myers
Eddie Murphy
Cameron Díaz
John Lithgow
97
Versión Original
Versión Subtitulada
Versión Doblada
Escena Uno Introducción
“Once upon a time there was a lovely princess, but she had an enchantment upon her of a fearful sort which
“Había una vez una princesa hermosa. / Pero fue víctima de un hechizo espantoso... / que
“Había una vez una encantadora princesa pero estaba condenada por un terrible hechizo que
could only be broken by love’s first kiss. She was locked away in a castle guarded by a terrible
solo podía romper con el primer beso de amor”. / “Estaba encerrada en un castillo... / protegida por un dragón
Solo podía romperse con el primer beso del verdadero amor. La habían encerrado en un Castillo que lo
fire-breathing Dragon. Many brave knights had attempted to free her from this dreadful prison but
terrible que arrojaba fuego.” “Muchos caballeros valientes habían tratado de sacarla de esta prisión... / pero
vigilaba un horrible dragón que escupía fuego. Muchos valientes caballeros habían intentado librarla de esa
none prevailed. She waited in the dragon’s keep in the highest room of the tallest tower for her true love’s first
ninguno había triunfado”. “Ella esperaba en el cuarto más elevado de la torre más alta... / a su verdadero
sombría prisión, pero ninguno lo había logrado, y custodiada por el dragón esperaba en el último cuarto de la
torre más alta a su primer amor y el primer beso de su verdadero amor. (ja ja ja)
98
Escena Dos TV Show
So, just sit and relax, my Lord because it’s time for you to meet today’s illegible bachelorettes.
Así que nada más siéntese y relájese mi lord / porque es hora de que conozca a las solteras disponibles de
Ahora tan solo pon mucha atención porque te voy a mostrar a las solteras en que puedes elegir,
And there they are. Bachelorette number one is a mentally abused shut in from a kingdom far, far away.
hoy! Y aquí las tiene! / La soltera No. 1 es una reclusa... / sujeta a abuso mental en un reino lejano. /
aquí están, la soltera número uno es una doncella mentalmente incomunicada de un reino muy muy lejano.
She likes sushi and hot tubing anytime. Her hobbies include cooking and cleaning for her two evil sisters.
Le gusta el sushi y los jacuzzis. / Le gusta cocinar y limpiar los cuartos de sus hermanas malas. /
Le gusta el sushi y meterse al jacuzzi a todas horas. Sus pasatiempos son cocinar y atender a sus dos
Bachelorette number two is a cape-wearing girl from the land of fancy. Although she lives with
En la pista número dos tenemos a una soltera que usa capa y vive en una tierra de fantasías. Aunque vive
seven other men, she’s not easy. Just kiss her dead frozen lips and find out what a live wire she is. Come on.
con siete hombres es muy recatada. / Bese sus labios muertos, helados y verá lo electrizante que es. /
con siete hombres no es una chica fácil. Besa sus helados labios y descubre su pasión.
99
And last but certainly not least, bachelorette number three is a fiery redhead…
La última pero igualmente bella. La soltera número tres es una hermosa pelirroja
from a dragon – guarded castle surrounded by hot boiling lava! But don’t let that cool you off;
¡protegida por un dragón y un foso de lava! / Pero no deje que eso le afecte.
custodiada por un dragón, en un castillo rodeado de lava ardiente, ah pero no te dejes engañar,
she’s a loaded pistol who likes piñas coladas and getting caught in the rain.
Yours for the rescuing Princess Fiona. So will it be? bachelorette number one, #2 or #3
Rescátela y es suya. ¡la princesa Fiona! / ¿Entonces que escoge la soltera numero 1, la #2 o la #3?
Será suya para rescatar la princesa Fiona. ¿Muy bien cual le gusta La soltera numero 1, #2 o #3?
Burro: I don’t even wanna hear it. Look, I’m an animal, and I got instincts,
I know you two are diggin’ on each other. I could feel it.
A mí no me engañas. Soy un animal y tengo instintos, picarón no soy tan burro eso se siente..
100
Estás loco. Solo se la estoy llevando a Farquaad.
Burro: Oh come on, Shrek, wake up and smell the pheromones. -Just go on in and tell her how you feel
Oh por favor Shrek no mas huélele las feromonas, entra a decirle lo que sientes
Shrek: There’s nothing to tell. Besides, even if I did tell her that, ...well you know and --
No hay nada que decir, además aunque le dijera que... bueno lo que sea
Shrek: And I’m not saying I do ‘cause I don’t. -- She’s a princess and I’m --
Bueno, no estoy diciendo que la quiero. Porque no. / Ella es una princesa y yo soy...
Burro: An ogre?
¿Un ogro?
¿Un ogro?
Sí un ogro.
Sí un ogro.
101
Ficha Técnica
Género Musical
Clasificación A
102
Escena Uno Conversación de la Madre Superiora con Maria Versión Original
Versión Subtitulada
Reverend Mother: Come here my child….Now sit down. Versión Doblada
Ven acá, hija mía. / Siéntate.
Entra hija mía... ahora siéntese.
Maria: Oh, oh. Reverend Mother, I’m so sorry. I just couldn’t help myself. The gates were
open. And the hills were beckoning and before I –
Madre Superiora no pude evitarlo. / Las puertas estaban abiertas y las colinas me llamaban.
Reverenda Madre, lo siento no pude evitarlo, las puertas estaban abiertas y las montañas se veían...
Reverend Mother: Dear, I haven’t summoned you here for apologies
No estás aquí para disculparte.
María, no la mandé a llamar para que se disculpe.
Maria: Oh, please, Mother, do let me ask for forgiveness.
Quiero pedir perdón.
Por favor Madre permítame pedirle perdón
Reverend Mother: If it will make you feel better
Si eso deseas.
Si eso la hace sentir mejor
Maria: Yes, well, you see the sky was so blue today, and everything was so green and
fragrant. I just had to be a part of it. And the bird kept leading me higher and higher as though it
wanted me to go right through the clouds with it.
El cielo estaba tan azul. / Todo era tan verde y aromático. / El pájaro me llevó cada vez más alto... /
y casi llego hasta las nubes.
Sí verá, hoy el cielo estaba tan azul y todo estaba tan verde y tan fragante que tuve que ser parte
de ello, la montaña me llevaba cada vez alto como si quisiera llevarme hasta las nubes con ella.
Reverend Mother: Child, suppose darkness had come and you were lost?
¿Y si te hubieras perdido?
¿Hija mía, imagínese si se hubiese perdido?
Maria: Oh Mother I could never be lost up there. That’s my mountain. I was brought up on
it. It was the mountain that led me to you
No podría perderme estando allá. / Es mi montaña. Me crié allá. / Esa montaña me llevó a usted.
¿Ay Madre nunca podría perderme allá? Esa es mi montaña me crié en ella. La montaña fue quien
me trajo a usted.
103
Reverend Mother: Oh?
--
oh!
Maria: When I was a child I would come down the mountain… and climb a tree and look
over into your garden. I’d see the sisters at work. And I’d hear them sing on their
way to vespers…
Cuando era niña bajaba la montaña…/ y miraba hacia su jardín. / Cuando iban a las
vísperas oía a las hermanas cantando.
Cuando era niña bajaba de la montaña y me trepaba a un árbol y miraba dentro de su jardín, veía
las hermanas trabajando y las escuchaba cantar....
104
Louisa: I’m Brigitta.
Soy Brigitta.
Soy Brigitta.
Maria: You, um, didn’t tell me how old are you, Louisa?
No dijiste cuántos años tenías, Louisa
Ah, no me dijiste tu edad Louisa.
Brigitta: I’m Brigitta. She’s Louisa. She’s 13 years old and you’re smart. I’m 10, and I
think your dress is the ugliest one I ever saw.
Yo soy Brigitta. / Ella es Louisa. Tiene 13 años. / Usted es inteligente. / Tengo 10 años y su vestido
es el más feo que he visto.
Soy Brigitta, ella es Louisa y tiene 13 años y usted es lista. Yo tengo 10 años y creo que su vestido
es el más feo que he visto.
Kurt: Brigitta, you shouldn’t say that
No debes decir eso.
Brigitta no debiste decir eso.
Brigitta: Why, don’t you think is ugly?
¿Por qué no? ¿No es feo?
¿Por qué no? ¿No crees que es muy feo?
Kurt: Of course, but Fraulein Hilda’s was ugliest.
Sí, pero el de la Srta. Hilda era más feo.
Por supuesto, pero el de la Srta. Hilda era más feo.
Kurt: I’m Kurt. I’m 11. I’m incorregible.
Soy Kurt. Tengo 11 años. Soy incorregible.
Soy Kurt, tengo 11 años y soy incorregible.
Maria: Congratulations
Te felicito.
Felicidades
Kurt: What’s incorregible?
¿Qué significa “incorregible”?
¿Qué es incorregible?
Maria: I think it means you want to be treated like a boy.
Creo que quieres que traten como un hombre.
Creo que quiere decir que desea que lo traten como un niño.
105
Martha: I’m Martha and I’m gonna be seven on Tuesday and I’d like a pink parasol.
Soy Marta. / Voy a cumplir siete años. Quiero un parasol rosado.
Soy Martha, cumpliré 7 el martes y quiero una sombrilla rosa.
Maria: Well, pink’s my favorite color, too. – yes, you’re Grettel! …and you’re five years
old? My! You’re practically a lady!
El rosado es mi color favorito también. / Tú eres Gretl, ¿Tienes 5 años? Eres
prácticamente una señorita.
El rosa es también mi color favorito. Si eres Grettel – ¿tienes 5 años? Prácticamente es toda una
señorita.
Maria: Now I have to tell you a secret I’ve never been a governess before.
Tengo un secreto. / Nunca he sido una institutriz.
Tengo que decirles un secreto, nunca antes he sido institutriz.
Louisa: You mean you don’t know anything about been a governess
¿No sabe ser una institutriz?
¿Quiere decir que no sabe nada de cómo ser institutriz?
Maria: Nothing, I’ll need lots of advice
No, necesito consejos.
Nada, necesito muchos consejos.
Louisa: Well the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.
Primero dígale a papá que no sea tan metido
La mejor forma de empezar es decirle a papá que sólo se ocupe de sus asuntos.
Fredrich: You must never come to dinner on time.
No llegue a la mesa a tiempo.
Nunca llegue a cenar a tiempo.
Brigitta: Never eat your soup quietly.
No se tome la sopa sin hacer ruido.
Nunca coma la sopa sin hacer ruido.
Kurt: And during dessert always blow your nose
Cuando esté comiendo el postre, suénese la nariz.
Durante el postre siempre debe limpiarse la nariz.
Grettel: Don’t you believe a word they say, Fraulein Maria.
No les haga caso.
No les crea ni una palabra Fraulein Maria.
106
Maria: Oh why not?
¿Por qué no?
¿Por qué no?
Grettel: Because I like you!
-Porque me cae bien.
Porque me agrada.
107
Captain: In my natural habitat?
¿En mi ambiente natural?
¿En mi habitad natural?
Baroness: Yes, exactly
-Exactamente.
Sí exacto.
Captain: Are you trying to say that I’m more at home here among the birds and the flowers
and the wind that moves through the tress like a restless sea, hmm?
¿Estás diciendo que estoy en mi ambiente…/ entre los pájaros y las flores... / y el viento que sopla
como un mar movido?
Estas tratando de decir que me desenvuelvo mejor aquí entre las aves, las flores el viento que sopla
sobre las copas de los árboles m...
Baroness: How poetic!
Qué poético.
Qué poético
Captain: Yes, it was rather, wasn’t it?
Sí, ¿verdad?
¿Sí fue poético, verdad?
108