Rodriguez Rojas - 2017
Rodriguez Rojas - 2017
Rodriguez Rojas - 2017
DOI: dx.doi.org/10.18050/Cientifi-k.v5n1a7.2017
RESUMEN
ABSTRACT
The present research was mainly focused on the analysis of difficulties that audiovisual
translators often face when dubbing. In addition, different techniques that can be used to deal
with such difficulties were proposed. This work is important since it contributes to the study of
dubbing as a method of audiovisual translation. It analyzes and classifies the main difficulties
with their corresponding translation techniques. In this qualitative research, sixteen scenes
were selected both in the original version and in the dubbed versions. These were classified
according to the difficulties found and according to the translation technique used at the time of
the dubbing. The analysis of the comparative tables showed that the difficulties present were
mainly cultural and linguistic in nature.
57
Rodríguez M. Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular...
I. INTRODUCCIÓN
El trabajo de investigación titulado Neutralización. Por su parte, Martí (2006),
“Dificultades al realizar el doblaje del inglés al explica claramente la división y clasificación
español latino y peninsular de la película del método de traducción para el doblaje y la
Shrek 1 – Trujillo 2015”, como su nombre lo subtitulación, que va desde los métodos más
dice, analiza cuáles son las principales literales, hasta aquéllos en los cuales el
dificultades que se presentan por lo general al traductor debe aplicar su creatividad para
momento de realizar la traducción y lograr el mismo impacto en la lengua meta:
adaptación de un doblaje. Establecemos Préstamo, Calco, Traducción palabra por
también que dichas dificultades se dividen palabra, Traducción uno por uno, Traducción
básicamente en culturales y lingüísticas. literal, Equivalente acuñado, Omisión,
Martínez (2004), en su estudio descriptivo y Reducción, Compresión, Particularización,
discursivo de la traducción del humor en Generalización, Transposición, Descripción,
textos audiovisuales, el caso de Los Simpson, Ampliación, Amplificación, Modulación,
menciona que: Se debe tener un alto Variación, Substitución, Adaptación y
conocimiento de la cultura origen, para poder Creación discursiva. Como observamos,
detectar el humor al momento de realizar una ambos autores manifiestan que para realizar
traducción audiovisual; pero, se debe tener un un doblaje, no es cuestión solo de traducir de
mayor conocimiento de la propia cultura con manera literal. Es por ello que nos planteamos
el fin de intentar otorgar los mismos, o el siguiente problema de investigación:
similares, efectos cognitivos que la versión ¿Cuáles son las dificultades al realizar el
origen propiciaba. doblaje del inglés al español latino y
Aranda (2013), en su estudio ¿Cómo doblar el peninsular de la película Shrek 1 – Trujillo
humor? Particularidades del Género y 2015? Para lo cual nos planteamos la
Estrategias para la Traducción Audiovisual de siguiente hipótesis: Las principales
lo Cómico. Esta investigación demuestra que dificultades al realizar el doblaje del inglés al
cuando se habla del doblaje del humor no se español latino y peninsular de la película
hace en el sentido literal del trasvase Shrek 1 – Trujillo 2015, son culturales y
terminológico entre dos idiomas, sino que el lingüísticas. Esta hipótesis se comprobará con
intérprete audiovisual ha de confeccionar un l o s s i g u i e n t e s o b j e t i vo s p l a n t e a d o s :
texto meta que sea fiel al espíritu del texto Determinar las dificultades al realizar el
origen y, sobretodo, que consiga transmitir el doblaje del inglés al español latino y
mismo efecto cómico con el que fue diseñado peninsular de la película Shrek 1 – Trujillo
el guion original. 2015. Y específicos: Identificar las principales
Zabalbeascoa (2001), propone en su trabajo escenas humorísticas de la película Shrek 1 en
una clasificación en la que se pueden inglés; Identificar las dificultades culturales y
distinguir diferentes tipos de chistes según los lingüísticas en el doblaje del inglés al español
problemas que suponen para la traducción: latino; identificar las dificultades culturales y
Internacional: Cultural – Internacional, lingüísticas en el doblaje del inglés al español
Nacional, Lingüístico – formal, No verbal, peninsular; analizar las causas de las
Paralingüístico, Complejo. dificultades al realizar el doblaje del inglés al
Aranda (2013) define las siguientes tácticas español latino y peninsular de la película
para la traducción de elementos culturales: Shrek 1.
Domesticación, Extranjerización y
El análisis realizado es de modo cualitativo. La mundial. Por otro lado, si nos centramos en el
técnica empleada para la recolección de datos análisis de su contenido, al momento de poner
fue el Análisis de Documentos y el los tres guiones (inglés, español latino y
instrumento correspondiente fue la Ficha de español peninsular) en un cuadro
Análisis. Dentro de la investigación, se comparativo, nos damos cuenta de el arduo
siguieron los siguientes pasos, los cuales van trabajo que tuvieron los traductores para
desde la selección del título hasta las realizar versiones tan exactas y fieles al
demostraciones de la hipótesis y los objetivos. original.
Película Shrek 1: El motivo por el cual se Identificación y clasificación de escenas según
escogió este film es debido a que es una de las el tipo de dificultad: Esta es la primera etapa,
películas animadas con mayor acogida a nivel cuyo primer paso fue ver las tres versiones de
58
Cientifi-k 5(1), 2017.
III. RESULTADOS
59
Rodríguez M. Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular...
Tabla 2. Escenas con dificultades lingüísticas en la traducción del inglés al español latino y
peninsular de la película Shrek1.
60
Cientifi-k 5(1), 2017.
Tabla 3. Número de escenas identificadas con dificultades en la traducción del inglés al español
latino y peninsular de Shrek 1.
Tipo de dificultad Número
Domesticación 4
Culturales Extranjerización 1 7
Naturalizations 2
Traducción lingüística formal 5
Lingüísticas Equivalencia acuñada 3 9
Variación 1
Total 16 16
Fuente: Tablas 1 y 2
61
Rodríguez M. Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular...
en la península ibérica. Es así como los embargo, el cien por ciento de los
“waffles” se convierten en “tamales” para espectadores no tiene el conocimiento del
Latinoamérica y en “churros” para significado de dicho término. A diferencia
España. de los ejemplos de 'domesticación', en
E4D – I – EL – EP: A diferencia de los este caso, el referente cultural no ha sido
ejemplos anteriores, donde sólo cambiado por otro con un significado más
analizamos una palabra como 'referente entendible.
cultural', en esta escena no es sólo un 3. Neutralización (N)
término, sino una frase que se adaptó de E1N – I – EL – EP: En este primer ejemplo,
dos maneras diferentes tanto para la contextualicemos un poco la situación.
versión latina como para la versión Pues bien, Shrek, trata de todas formas
española. La frase que se utiliza en la que Burro se aleje, pero es imposible y
versión americana es “Grab your torch termina por rugirle en la cara lo más fuerte
and pitchforks”; cuya traducción literal al que puede. Por el contrario, a Burro lo que
español, sería: “Tomen su antorcha y sus más le incomoda es el aliento que éste
horquetas”. Esta frase es más que todo un emite, para lo cual, en la versión en inglés
cliché para referirse a un 'levantamiento' le recomienda a Shrek comerse unos Tic
liderado por algún demente. sin embargo, Tacs, que son unas pastillitas mentoladas
dicha frase, , es adaptada a la versión de diferentes sabores, muy conocidas en
latina como “Si te portas mal, el ogro te va Estados Unidos y que las venden en
a comer”; como podemos apreciar, esta cualquier lugar. Sin embargo, para la
nueva frase no tiene nada que ver ni con versión latina y española, este nombre
'antorchas' ni con 'horquetas'. Pero, propio es sustituido por un término más
contiene en su mensaje el mismo tono general “pastillitas de menta” (versión
amenazador que la versión original. Por latina) y “caramelito de menta” (versión
otro lado, sabemos que en nuestra española). ¿Por qué?, pues simple, para
sociedad latina, los adultos utilizan evitar algún tipo de confusión o
muchas veces este tipo de expresiones desconocimiento por parte del público o la
para amenazar a los niños cuando no se audiencia meta.
portan bien. Del mismo modo, para la E2N – I – EL – EP: El término utilizado en
versión española (peninsular) se utiliza este ejemplo y el cual analizaremos es “a
una frase que 'no es una traducción literal' pint”; este término cuenta con su
de la versión americana; la expresión que equivalente en español, que vendría a ser
se utiliza es “Protegeos que viene el come “una pinta”. La pinta, es una unidad de
niños”. 'El come niños', se entiende que volumen inglesa utilizada también en los
se refiere a los ogros, quienes eran Estados Unidos para medir la cerveza y la
tenidos por aterrorizadores de las aldeas sidra. Sin embargo, como nos podemos dar
en la antigüedad. cuenta, la pinta no es utilizada ni en
2. Extranjerización (E) Latinoamérica ni en España, así que dicha
E1E – I – EL – EP: Para el análisis de esta palabra debe ser adaptada por algo que la
escena, debemos tener en cuenta que la audiencia pueda comprender, en este caso,
'Extranjerización' es una técnica de un término que haga referencia al
traducción en la cual se realiza una contenido y no a la medida. Es por ello que
traducción prácticamente literal de los para la versión latina se opta por “una
referentes culturales, sin importar si la cerveza” y para la versión española se
audiencia para la cual se dirige el film convierte en “una cervecita”; no existe una
tiene conocimiento del término o no. En gran variación entre la versión latina y la
esta escena, en la versión en inglés española, puesto que en ambas culturas se
(versión original), el jefe de la guardia entiende dicho término.
ofrece 5 “shillings” por Pinocho, a quien Análisis de las dificultades lingüísticas en
estaban ofreciendo en venta. Los la traducción de Shrek 1
“shillings” eran un tipo de unidad 1. Traducción Lingüístico-Formal (LF)
monetaria utilizada en el Reino Unido E1LF – I – EL – EP: En esta escena, Donkey
hasta la época de los 90. La cual para (Burro) empieza a volar gracias a un polvo
ambas versiones (española y latina) es mágico que cae sobre él. Al escuchar a los
t ra d u c i d a c o m o “ c h e l i n e s ” ; d i c h a cerditos y Peter Pan decir ¡He can fly!
traducción no es 'incorrecta'; sin (¡Puede volar!), y al guardia en jefe
62
Cientifi-k 5(1), 2017.
63
Rodríguez M. Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular...
En la versión en inglés, 'run', 'can' y 'man' rima se genera en las palabras 'gustéis' y
son las palabras que crean la rima del 'atraparéis', ya que ambos verbos poseen
verso. Como lo mencionamos una conjugación característica del español
anteriormente, la pronunciación del inglés peninsular /éis/.
es diferente a su escritura, por lo que las E5LF – I – EL – EP: Esta escena es similar a
tres palabras fonéticamente poseen la la anterior. La frase que se utiliza aquí es
terminación /an/. sacada del cuento Snow White (Blanca
En la versión del español latino, las Nieves) y es muy conocida. En la escena,
palabras que crean la rima son las de los Lord Farquaad (el antagonista) se
extremos 'corre' y 'jengibre', con la presenta ante el espejo mágico con esta
terminación /e/ y las del centro 'alcanzar' frase muy popular que veremos a
y atrapar', con la terminación /ar/. continuación traducida a las otras dos
Finalmente, en la versión española, la versiones.
Inglés Español Latino Español Peninsular
Mirror, mirror on the Espejito, espejito, dime con Espejo, espejito mágico,
sinceridad decid
wall. Is this not the
Si no es este el reyno ¿No es este el
most perfect Kingdom
Más perfecto de la humanidad reyno más mágico
of them all?
y feliz?
64
Cientifi-k 5(1), 2017.
diferentes para las dos versiones. Para la debido a su locura, él no reparará en usar
versión del español latino, debido a que el dragón. Sin embargo, esta frase para la
dicho doblaje está hecho en México, se versión del español latino es traducida
utiliza una frase típica de allá: “El miedo como “Soy un burro sin mecate”. 'Andar
no anda en burro”. Esta frase no tiene como burro sin mecate' quiere decir
nada que ver con dar a conocer nuestras 'andar sueltos por allí sin que nadie nos
creencias; por el contrario, esta frase controle'. Entonces, en esta versión,
quiere decir que el 'miedo' es algo que Burro ya no utilizará el dragón porque
llega con mucha rapidez y como todos este loco, sino porque es un burro sin
sabemos, el burro es un animal muy lento ningún tipo de control. Y para la versión
que no sería capaz de ir a su mismo ritmo. española es traducida como “Soy un asno
Sin embargo, esta frase no es utilizada cabreado”. 'Estar cabreado' quiere decir
tanto por su verdadero significado, sino estar molesto, enojado. Aquí, Asno
por lo que literalmente quiere decir. En el (Burro) amenaza con utilizar al dragón
momento en el que Burro menciona eso, por el simple hecho de estar enojado.
él se estaba muriendo de miedo por 3. Variación (V)
cruzar el puente colgante y caer a un lago E1V – I – EL – EP: En esta última escena,
de lava. analizamos la variación dialectal que sufre
En la versión española, Asno (Burro) dice: una frase en especial, utilizada por
“Los asnos… llevamos el miedo pintado en Donkey (Burro). Ésta es la siguiente:
la cara”. Esta traducción es la que “Man! It's good to be free!”. Como se sabe,
literalmente contiene el significado de la los norteamericanos tienden a utilizar en
frase inicial en inglés, ya que 'llevar el todo momento la palabra 'Man!', incluso
miedo pintado en la cara', quiere decir cuando es innecesario. Para la versión del
que no tenemos nada que esconder español latino, la frase es traducida como
porque nuestro miedo está presente en “¡Qué chido ser libre!”. Como se mencionó
nuestro rostro. anteriormente, la traducción para el
E3EA – I – EL – EP: La frase que utiliza doblaje de este film fue hecho en México, y
Donkey (burro) en esta escena es “I'm a como sabemos, la palabra 'chido' en este
donkey on the edge”; 'to be on the edge' país es uno de los términos más comunes.
quiere decir estar desesperado, ansioso, a Lo mismo ocurre en la versión española,
tal punto de volverse loco. Como se donde la frase es traducida como “¡Mola
observa en la escena, antes de mencionar sentirse libre!”. Al igual que en México, en
la frase, Donkey (Burro) amenaza al resto España la palabra 'molar' es una de las
del público con un dragón. Por lo que da a palabras utilizadas frecuentemente para
entender que si no hacen lo que él dice, indicar que algo nos gusta.
IV. DISCUSIÓN
65
Rodríguez M. Dificultades al realizar el doblaje del inglés al español latino y peninsular...
V. CONCLUSIONES
66
Cientifi-k 5(1), 2017.
serie "Érase una vez... El hombre" al 12. Rodríguez, T., & Santana, J. (2010).
español. ENTRECULTURAS, 261 - 273. Estudios de Lengua Española:
9. Martínez, J. (2004). Estudio Descriptivo y Descripción, Variación y Uso. Homenaje a
Discursivo de la Traducción del Humor en Humberto López Morales (págs. 77 - 98).
Textos Audiovisuales. El caso de Los España: Iberoamericana / Vervuet.
Simpson. .Castellón: Universitat Jaume I, 13. Venuti, L. (1995). The Translator's
Facultat de Ciències Humanes i Socials, Invisibility. Londres: Routledge.
Departament de Traducció i Comunicació. 14. Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del
10. Mateo, M. (1995). La Traducción del humor en textos audiovisuales. En M.
Humor: Las Comedias Inglesas en Duro Moreno , La Traducción para el
Español. España: Servicio de Doblaje y la Subtitulación (págs. 251 -
Publicaciones. Universidad de Oviedo. 266). España: Universitat Pompeu Fabra
11. Ramírez, A. (2003). Doblaje versus (Barcelona).
subtitulaje. Comparación traductológica.
Costa Rica: Universidad Nacional de
Costa Rica, Facultad de Filosofía y Letras.
67