Poesía Checa Contemporánea

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 7

23/2/2021 Poesía checa contemporánea - PROYECTO MATUŠKA

PROYECTO MATUŠKA

Compañía que se dedica a la creación, producción y


realización de espectáculos que fusionan música, poesía,
artes escénicas y visuales

Poesía checa contemporánea

He aquí una muestra de la antología de la poesía checa, que quizás un día llegará al lector
hispanohablante. Por supuesto con su versión original.

Unas traducciones hechas por mí, publicadas en la revista Fetiche en el año2011.

(h ps://matuskaproject.files.wordpress.com/2011/12/divic5a1-001.jpg)

https://matuskaproject.wordpress.com/traducciones-de-poesia/poesia-checa-contemporanea/ 1/7
23/2/2021 Poesía checa contemporánea - PROYECTO MATUŠKA

(h ps://matuskaproject.files.wordpress.com/2011/12/krchovskc3bd-001.jpg)

Otros ejemplos de autores checos:

IVAN MARIN JIROUS / 1944 /

/ por K. Nosilova /

Nos encantó

tu noche pensativa

crepúsculo transparente

brillo sin sol

cuando la prueba dominó todo siempre

No hubo nada que decir

no había nada que hacer

paz y viento

oscuro

noche polar

oscuridad crepitante

Me cansé de dormir

https://matuskaproject.wordpress.com/traducciones-de-poesia/poesia-checa-contemporanea/ 2/7
23/2/2021 Poesía checa contemporánea - PROYECTO MATUŠKA

nada se podía ver en el fuego

/según K. Nosilov/

Amábamos

tus noches pensativas

el anochecer transparente

el brillo alunar

cuando la skúka lo dominó todo cuando

no había más que hablar

más que hacer

sinquietud y viento

oscuridad

noche polar

oscuridad recia

aborreció incluso el dormir

en el fuego nada se veía

Del poemario Okuje /2008/

VÍT KREMLIČKA / 1962 /

hombre al lado del otro

en la niebla paso a paso, paso a paso

en la niebla que parece

unos pasos adelante

mientras en la niebla

-Sólo vagando

junto a un hombre

https://matuskaproject.wordpress.com/traducciones-de-poesia/poesia-checa-contemporanea/ 3/7
23/2/2021 Poesía checa contemporánea - PROYECTO MATUŠKA

nos vamos

uno al lado del otro van

hacia la niebla otro paso dan

hacia la niebla soñada

un par de pasos adelante

mientras en la niebla ya-

-simplemente perdidos

uno al lado del otro

caminan ya

Canciones antiguas del poemario / 1997 /

EGON BONDY / 1930-2007 /

Platón tampoco lo sabe

jak jsem zjebaný.

Ni Platón se puede enterar

de lo jodido que he llegado a estar.

Del poemario Výbor z poezie/ 1968/

JÁCHYM TOPOL/1962/

Ráno, pořád

Muj hrdina ten chlapík

já zabil krysu zabil člověka no jo v jiný době

jinde ležel v písku mořský poště pláže

s nahou ženou.

https://matuskaproject.wordpress.com/traducciones-de-poesia/poesia-checa-contemporanea/ 4/7
23/2/2021 Poesía checa contemporánea - PROYECTO MATUŠKA

Chlapík se směje

a pak mu někdo odpustí

možná

přišli jsme o víc a je vůbec ten B. tady?

Teď? Napadlo ho ráno a myslel na soud.

Na ten co zasedá nepřetržitě od první vteřiny

od první buňky od rána Země

asi jo řekl si a sledoval zrcadlo

když se holil tim starým večně

špínou a rzí zarasným

strojkem s žiletkama.

La mañana, siempre

Mi héroe, aquel hombre

yo maté a una rata, a un hombre, sí, en otros tiempos,

en otro sitio, estaba tumbado, en la arena de un desierto, en la playa,

con una mujer desnuda.

El hombre se ríe

y luego, alguien le perdonará,

puede,

habíamos perdido mucho más ¿y D. acaso está aquí?

¿Ahora?

Se le ha ocurrido por la mañana y pensaba en el juicio.

En ese, abierta la sesión, sin parar, desde el primer segundo,

desde la primera célula, desde el amanecer de la Tierra,

puede que sí, se dijo a sí mismo y observaba el espejo

cuando se afeitaba con la maquinilla vieja,

https://matuskaproject.wordpress.com/traducciones-de-poesia/poesia-checa-contemporanea/ 5/7
23/2/2021 Poesía checa contemporánea - PROYECTO MATUŠKA

con cuchillas oxidadas,

llenas de mierda.

Del libro Sestra/2001/

Todos los poemas están traducidos por David Matuška Olzín

Blog de WordPress.com.

https://matuskaproject.wordpress.com/traducciones-de-poesia/poesia-checa-contemporanea/ 6/7
23/2/2021 Poesía checa contemporánea - PROYECTO MATUŠKA

https://matuskaproject.wordpress.com/traducciones-de-poesia/poesia-checa-contemporanea/ 7/7

También podría gustarte