Libro Oraciones Despedir 2020
Libro Oraciones Despedir 2020
Libro Oraciones Despedir 2020
Despedir el Año
Libro de Oraciones para Despedir el Año
1
Refugio y Bodhichitta
སངས་�ས་ཆོས་དང་ཚ�གས་�ི་མཆོག་�མས་ལ། །
�ང་�བ་བར་�་བདག་ནི་�བས་�་མཆི། །
བདག་གིས་�ིན་སོགས་བ�ིས་པའི་བསོད་ནམས་�ིས། །
འ�ོ་ལ་ཕན་�ིར་སངས་�ས་འ�བ་པར་ཤོག །
Sang guie cho dang tsok ki chok nam la
yang chub bar du dak ni kiab su chi
dak ki yin sok ki pei so nam ki
dro la pen chir sang guie drub par shog
2
Refugio y Bodhichitta
Tomo refugio en el Buddha, el Dharma y la Asamblea Suprema hasta
alcanzar la perfección. Lograré la iluminación para el beneficio de
todos los seres con el mérito de las acciones generosas y las demás
virtudes. (Recita 3 veces.)
3
Oración de Ofrendas (Topa Gyatsoma)
ཐོས་པ་�་མཚ�འི་མཆོད་ཡོན་�ན་ནས་འ�ིལ། །ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་�ལ་�ིམས་བ�ག་�ོས་�ི།
ཤེས་རབ་�ོན་མེ་དད་པ་�ོས་�འི་མཚ�། །ཏིང་འཛ�ན་བ�ད་�ིའི་ཞལ་ཟས་དམ་པ་དང་། །
བ�ོད་ད�ངས་�ན་པའི་སིལ་�ན་�་འ�ིན་ཅིང་། །�ན་ནས་�ིང་བ�ེ་�མ་ད�ོད་�ོབས་པ་ཡི། །
ག�གས་དང་�ལ་མཚན་བ་དན་བ�ེང་བ་ཡིས། །བདག་�ས་གཞལ་མེད་ཁང་བ�ེགས་རབ་བ�ན་
ཏེ། །
To pa guia tsoi cho yon kun ne kil /
yon ten me tok tsul trim duk po tri /
she rab dron me de pa po chui tso /
ting dsin du tsi shal se dam pa dang /
to yang ñen pei sil ñen dra yin ching /
kun ne ñing tse nam cho pob pa yi /
duk dang guial tsen ba den dreng wa yi /
dak lu shal me kang tsek rab kien te /
�ིང་གའི་�་�ེས་ཐིག་ལེ་�་�ས་ལ། །བ�ན་པར་བ�གས་པའི་ཆོས་�ེ་མཆོད་�ེད་ཅིང་། །
ངེས་པར་འ�ན་པའི་ཡིད་�ིས་གསོལ་འདེབས་ན། །འ�ོ་བའི་�་མ་�ག་�་མཉེས་�ར་ཅིག །
Ñing kei chu kie tik le da guie la /
ten par shuk pei cho ye cho che ching /
ngue par dun pei yi ki sol deb na /
dro wei la ma tak tu ñe kiur chik /
Plegaria
�ེ་བ་�ན་�་ཡང་དག་�་མ་དང་། །འ�ལ་མེད་ཆོས་�ི་དཔལ་ལ་ལོངས་�ོད་ཅིང་། །
ས་དང་ལམ་�ི་ཡོན་ཏན་རབ་�ོགས་ནས། །�ོ་�ེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་�ར་ཐོབ་ཤོག །
Kye wa kun tu yang dag la ma dang /
trel me cho ky pal la long cho ching /
sa dang lam ki yon ten rab dsog ne /
dor ye chang ki go pang ñur tob shog /
4
Oración de Ofrendas (Topa Gyatsoma)
Te ofrezco mi cuerpo, transformado en una mansión celestial,
adornada por un océano de conocimiento, decorada con las flores
de la virtud y nubes de incienso de la moralidad. Dentro de ella
brilla la lámpara de la sabiduría y allí también se encuentra el lago
del perfume de la fe. Te ofrezco la comida del gozo meditativo con la
música dulce de canciones de alabanza; un parasol elaborado de mi
compasión por los demás; un estandarte representando el
discernimiento y una insignia de valentía alzada en el aire.
Esto te ofrezco a ti, Rey del Dharma, que moras siempre en el loto
de mi corazón. Desde la profunda certeza de mi mente ruego que
siempre estés complacido. Oh, maestro de todos los seres vivos,
¡puedas siempre estar feliz!
Plegaria
Pueda yo, en cada vida, nunca verme separado de los maestros
perfectos y siempre gozar de las riquezas del Dharma.
Perfeccionando las cualidades de las etapas y caminos de la
iluminación, pueda rápidamente alcanzar el estado de Vajradhara.
5
El Noble Sutra que Conmemora a las Tres Joyas
6
El sagrado Dharma es virtuoso al comienzo, virtuoso en la mitad y
virtuoso al final. Es excelente en propósito y excelente en expresión;
íntegro, completo, puro, perfectamente establecido. El Dharma
expresado con elocuencia por el Bendecido es perceptible e
incontaminado; es inmediato, alabado, significativo de contemplar y
para ser realizado personalmente por los sabios. Es afamado como el
entrenamiento del Dharma enseñado por el Bienaventurado,
conducente a la liberación, dirigido a la perfecta iluminación,
conciso, libre de contradcciiones, un refugio, el fin del deambular.
7
Aspiración a las Nobles Acciones de Samantabhadra
Del capítulo Gandavyuha del Sutra de Avatamsaka
8
8. Confieso todos y cada uno de los actos dañinos que he cometido
con cuerpo, palabra y mente debido al deseo, la ira y la
ignorancia.
11. Con las manos juntas suplico a aquellos que están resueltos a
manifestar el nirvana final que se mantengan presentes por
tantos eones como átomos hay en las tierras búdicas, para
alegrar y beneficiar a los seres.
13. Que pueda hacer ofrendas a los buddhas del pasado y los ahora
presentes en las diez direcciones. Que los buddhas del futuro
colmen rápidamente sus aspiraciones y lleguen a la budeidad a
través de las etapas del camino de la iluminación.
14. Que todos los mundos en las diez direcciones se vuelvan vastos
y puros, llenos de bodhisattvas y buddhas que se han sentado al
pie del poderoso árbol de la iluminación.
15. Que todos los seres en las diez direcciones sean siempre felices
y estén libres de enfermedades. Que todos encuentren el
Dharma más apropiado para ellos y se colmen sus esperanzas.
9
16. Que lleve a cabo las prácticas de los bodhisattvas y recuerde todas
mis existencias pasadas. Y que en todas mis vidas, tras muerte,
migración y renacimiento, renuncie a la vida mundana.
20. Que esté libre del karma, las aflicciones y las actividades de Mara; y
que en cada renacimiento pueda trabajar sin trabas para el bien de
todos los seres, como un loto que no se mancha con el barro, como
el sol y la luna en el cielo.
28. Que en cada átomo pueda ver tantas tierras puras como
átomos hay en el universo, y en cada tierra infinitos buddhas
rodeados de bodhisattvas. Junto a ellos, pueda yo llevar a cabo
las prácticas de los bodhisattvas.
11
32. Tal y como la sabiduría de los buddhas penetra en todos los futuros
eones, que yo también pueda acceder a ellos instantáneamente; y
que en cada fracción de segundo sepa todo lo que existió, existe y
existirá.
34. Que pueda percibir en un solo átomo el diseño perfecto de las tierras
puras del pasado, presente y futuro. De esta manera, que pueda
entrar en el reino de los buddhas victoriosos en las diez direcciones.
37. El poder del amor que todo lo incluye, el poder del mérito
totalmente virtuoso, el poder de la sabiduría que todo trasciende, el
poder del perfecto conocimiento, método y meditación.
12
40. Que perfeccione océanos de actividades, colme océanos de
aspiraciones, sirva a océanos de buddhas y actúe sin cansarme
durante océanos de kalpas.
41. Que pueda completar todas las aspiraciones para hacer obras
iluminadas que permitan alcanzar las etapas del camino de los
buddhas del pasado, presente y futuro, de acuerdo a las nobles
acciones.
45. ¡Que no haya límite a mis actividades! ¡Que no haya límite a mis
cualidades! ¡Que a través de la perseverancia logre todos los
milagrosos poderes de la iluminación!
46. El límite del conjunto de los seres es similar al límite del espacio.
Que el límite de mi aspiración sea igual al límite de sus
actividades y pasiones.
13
48. Pero quien escuche esta, la más grande de las oraciones de
dedicación, y su fe se vea inspirada a buscar la iluminación
suprema, ganará mayor y mejor mérito.
50. Obtendrá todo lo que le beneficie, vivirá feliz, todo le irá bien
en esta vida, conseguirá el precioso renacimiento humano y
pronto se volverá como Samantabhadra.
14
56. A través de esta dedicación, afamada como suprema por todos los
victoriosos buddhas del pasado, presente y futuro, dedico todas las
raíces de virtud para poder llevar a cabo las obras de
Samantabhadra.
60. Que entonces pueda beneficiar inmensamente a los seres en las diez
direcciones mediante innumerables billones de emanaciones
gracias al poder de mi mente.
61. Que por cualquier pequeña virtud que pueda haber ganado al recitar
esta Aspiración a las Nobles Acciones, todos los deseos virtuosos de
los seres se cumplan en un instante.
62. Que a través del supremo e infinito mérito obtenido por dedicar
esta aspiración a las nobles acciones, los seres sin fin que se ahogan
en el torrente del sufrimiento alcancen la suprema morada de
Amitabha.
16
Transferencia del Mérito a una Persona Fallecida
(Si vas a transferir el mérito a una persona fallecida para ayudarla en su
renacimiento, recita la siguiente plegaria.)
¡Buddhas y bodhisattvas que moráis en las diez direcciones, por favor,
prestadnos atención! Que el total de todas las raíces de virtud que
hayamos acumulado en los tres tiempos, y especialmente todas las raíces
de virtud que hayamos acumulado haciendo ofrendas a nuestros
maestros y a la Triple Joya, dando ofrendas a los pobres e indefensos,
dando ofrendas a espíritus y fantasmas y mediante acciones similares,
sean amasadas en una sola.
Compartimos esta virtud concentrada con todos los seres que viven
dentro de los límites del espacio y con el/la fallecido/a [nombre y
apellidos] primero/a entre ellos, para que todos logren rápidamente la
budeidad.
(Recítalo 3 veces. A continuación, recita la siguiente plegaria una vez.)
Hasta entonces, donde sea que el/la fallecido/a haya renacido por el
poder del karma, que sea seguido/a por el poder del mérito. Que toda
vicisitud de los seis reinos sea allanada para él/ella y que rápidamente
adquiera el estado de omnisciencia en la budeidad.
Hasta entonces, que él/ella sea primero/a entre aquellos del noble
linaje.
Que sea primero/a entre aquellos de forma bella.
Que sea primero/a entre aquellos de vasta sabiduría.
Que sea primero/a entre aquellos de fuerte coraje.
Que sea primero/a entre aquellos de gran longevidad.
Que sea primero/a entre aquellos de excelente salud.
Que sea primero/a entre aquellos de rebosante salud.
Que sea primero/a entre aquellos de gran vigor.
Que sea primero/a entre aquellos de gran mérito.
17
Además, que entregue regalos sin esperar agradecimientos.
Que mantenga la conducta moral sin buscar renacimiento en esta
existencia.
Que medite en la paciencia hacia todos los seres sin indiferencia hacia
ellos.
Que sea diligente en conseguir todas las facetas de la virtud que
permiten entrar en las absorciones meditativas que eliminan el reino
de la no forma.
Que realice la gran sabiduría cuya naturaleza es la gran compasión.
Que todas sus acciones físicas estén precedidas de gnosis y seguidas de
gnosis.
Que todas sus acciones verbales estén precedidas de gnosis y seguidas
de gnosis.
Que todas sus acciones mentales estén precedidas de gnosis y seguidas
de gnosis.
Que entre en la percepción de la gnosis, desapegado/a y sin verse
impedido/a por el pasado.
Que entre en la percepción de la gnosis, desapegado/a y sin verse
impedido/a por el futuro.
Que entre en la percepción de la gnosis, desapegado/a y sin verse
impedido/a por el presente.
En resumen, de todas las formas que los buddhas y bodhisattvas del
pasado transfirieron méritos, de todas las formas en que los buddhas y
bodhisattvas del presente transfieren mérito y de todas las formas en
que los buddhas y bodhisattvas del futuro transferirán mérito, nosotros
presentamos las raíces de la virtud unidas en los tres tiempos.
18
Dedicación de Méritos
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་ད�་�མས་ཕམ་�ས་ཏེ། །
�ེ་�་ན་འཆིའི་�་�ོང་འ�གས་པ་ཡི། �ིད་པའི་མཚ�་ལས་འ�ོ་བ་�ོལ་བར་ཤོག །
So nam di yi tam che sik pa ñi /
tob ne ñe pei dra nam pam che te /
kie ga na chi ba long truk pa yi /
si pei tso le dro wa drol war shok /
ཐེག་མཆོག་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཉན་འདི་ལ། བདག་གིས་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་གང་ཐོབ་པ། །
དེས་ནི་འ�ོ་�ན་ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས། རིན་ཆེན་�ི་མ་མེད་པའི་�ོད་�ར་ཏེ། །
Tek chok dam cho rin chen ñen di la /
dak ki so nam ta ye gang tob pa
de ni dro kun tek chok dam pei cho /
rin chen dri ma me pei no kiur te
བ�ད་�ི་�ེ་དང་�་�ེགས་ག�ང་�གས་དང� ཆོས་�ར་བཅོས་པའི་�ན་�ལ་�་མ་དང� །
གཞན་ཡང་འ�ོ་བའི་ཉེ་བར་འཚ�་བ་�མས། བདག་གི་�ོབས་�ིས་�ད་ནས་འཇོམས་�ར་ཅིག །
Du ki de dang mu tek shung luk dang /
cho tar cho pei mun trul du ma dang /
shen yang dro wei ñe war tse wa nam /
dak ki tob ki tse ne yom kiur chik /
�ིད་པ་ཐམས་ཅད་�་ཡང་འཁོར་བ་ན། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བ�ེས། །
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛ�ན་�ོབས་དག་དང� ཡོན་ཏན་�ན་�ི་མི་ཟད་མཛ�ད་�ར་ཅིག །
Si pa tam che du yang kor wa na /
so nam ye she dak ni mi se ñeb/
tab dang she rab ting dsin tob dak dang /
yon ten kun ki mi se dso kiur chik/
19
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་�ར་མ�ེན་པ་དང� །�ན་�་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
དེ་དག་�ན་�ི་�ེས་�་བདག་�ོབ་�ིར། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་�་བ�ོ། །
Yam pal pa wo yi tar kyen pa dang /
kun tu sang po de yang de shin te
de dag kun ki ye su dag lob chir /
gue wa di dag tam che rab tu ngo /
�ས་ག�མ་གཤེགས་པའི་�ལ་བ་ཐམས་ཅད་�ིས། །བ�ོ་བ་གང་ལ་མཆོག་�་བ�གས་པ་དེས། །
བདག་གིས་དགེ་བའི་�་བ་འདི་�ན་�ང� །བཟང་པོ་�ོད་�ིར་རབ་�་བ�ོ་བར་བ�ི། །
Du sum sheg pei guial wa tam che ki /
ngo wa gang la chog tu ngag pa de
dag ki gue wei tsa wa di kun kyang / s
ang po cho chir rab tu ngo war ki
�ང་�ོགས་�ོང་བའི་�ོབས་པ་མཆོག་�ར་པ། །མཁས་�བ་�་མཚ�ས་ཡོངས་�་གང་བའི་གནས། །
གངས་རིའི་�ོད་འདིར་བ�ན་པ་གསལ་མཛད་པ། །ས་�་པ་ཡི་བ�ན་པ་�ས་�ར་ཅིག །
Yan chog kyong wei kyob pa chog kiur pa /
ke drub guia tso yong su gang wei ne /
gang ri tro dir ten pa sal dse pa /
sa kya pa yi ten pa guie kiur chig /
གངས་ཅན་བོད་�ི་�ེ་བ་�ོ་�ེ་གདན། །དཔལ་�ན་ས་�འི་ཆོས་�ིད་�ས་པ་དང� །
�ལ་པའི་ག�ང་བ�ད་�ན་ཆད་མེད་པ་ཡི། །�ན་�ང་འ�ིན་ལས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག །
Gang chen po ki te wa dor ye den /
pal den sa kyei cho si guie pa dang
trul pei dung guiu guiun che me pa yi /
kun kyang trin le nam ka ñam par shog
20
Dedicación de Méritos
Que todos los seres a lo largo de sus vidas en los mundos obtengan el
mérito y la sabiduría ilimitada, y de ese modo se conviertan en el tesoro
inagotable de todas las cualidades, métodos, sabiduría, absorciones y
poderes.
A través de esta virtud, afamada como suprema por todos los victoriosos
buddhas del pasado, presente y futuro, dedico todas las raíces de virtud
para poder llevar a cabo las obras de Samantabhadra.
21
Plegarias Breves para la Larga Vida
22
Plegaria al Gurú Raíz
Glorioso y precioso gurú raíz, sentado sobre un loto en la coronilla de mi
cabeza, por tu gran bondad, vela por mí y concédeme los siddhis de
cuerpo, palabra y mente.
23
Oración para la Larga Vida de S. S. Gongma Trichen
༄༅། །འཆི་མེད་མི་ཤིགས་�ང་བའི་�ར་ཁང་ནང་།
འཆི་མེད་ཚ�་�ིན་�་མོ་�ན་བ�ན་མ། །
འཆི་མེད་ཚ�་ལ་དབང་བའི་ཚ�གས་�མས་�ིས།
འཆི་མེད་ཚ�་ཡི་དངོས་�བ་�ལ་�་གསོལ། །
Chi me mi shig sung wei gur khang nang /
chi me tse yin lha mo chen dun ma /
chi me tse la wang wei tsok nam ki /
chi me tse yi ngo drub tsal du sol /
རིགས་ག�མ་པ�འི་�གས་བ�ེད་�་ལམ་ནས།
མ�ེན་བ�ེ་�ས་མ�འི་རང་ག�གས་ཉིན་མོར་�ེད།
ས་བ�ན་�ང་�ོགས་པད་ཚལ་�ས་མཛད་ནས།
ག�ལ་�་�ིང་བཞིའི་མགོན་�་�ག་བ�ན་གསོལ། །
Rig sum pemei tug kie lha lam ne /
kien tse nu tu rang sug ñin mor che /
sa ten lung tog pe tsal guie dse ne /
dul ya ling shi gon du tag ten sol /
ངག་དབང་�་འ�ལ་�་རིགས་འཁོན་�ི་ག�ང་།
འ�ོ་�ན་དགའ་མཛད་ཐེག་ཆེན་མདོ་�གས་ལམ།
ཕན་བདེའ་ི དཔལ་�་འབར་བའི་འ�ིན་ལས་ཅན།
བསམ་འཕེལ་དབང་གི་�ལ་པོ་ཞབས་བ�ན་གསོལ། །
Nga wang kiu trul lha rik khon ki dung /
dro kun ga se tek chen do ngak lam /
pen de pal du bar wei trin le chen /
sam pel wang ki guial po shab ten sol /
24
�མ་དག་�ིམས་�ན་གསེར་�ི་ས་གཞི་ལ།
ཐོས་བསམ་�ོམ་པའི་རིན་ཆེན་�ལ་མང་བ�ེགས། །
འཆད་�ོད་�ོམ་དང་�ེས་བ�ན་བང་རིམ་�ས།
�བས་མཆོག་རི་དབང་�ན་པོར་བ�ན་བ�གས་གསོལ། །
Nam dag trim den ser ki sa shi la /
to sam gom pe rin chen dul man tseg /
che tso tsom dang ye ten wang rim kie /
kiab chog ri wang lhun por ten shug sol /
�ལ་བ་གཉིས་པ་�ེ་བ�ན་གོང་མ་�ས།
�ལ་བ�ན་གཅིག་བ�ས་�ན་བ�ད་ཚད་མ་བཞི། །
�ལ་བའི་ལམ་བཟང་ཟབ་མོ་�ོབ་བཤད་�མས།
�ལ་བ་ཇི་བཞིན་�ོན་མཛད་ཞབས་བ�ན་གསོལ།
Gyal wa ñi pa ye tsun gong ma nge /
guial ten chig du ñen kiu tse ma shi /
gyal wei lam sang sab mo lob she nam /
gyal wa yi shin ton dse shabten sol /
�ན་ཚ�གས་�ལ་�ིད་བ�ན་�ི་བ�་ཤིས་དཔལ། དཔལ་�ན་ས་�འི་ཆོས་�ིད་དཔལ་འབར་ནས། །
གནས་མཆོག་འཛམ་�ིང་མཛ�ས་པའི་�ན་�་�ོན། �ོན་བཞིན་གསང་ག�མ་�ོ་�ེ་�ར་བ�ན་གསོལ།
Pun tsog gyal si dun ki tra shi pal / pal den sa kiei cho si pal bar ne
ne chog sam ling se pe gyen du yon / yon shin sang sum dor ye tar ten sol
བ�་མེད་�་མ་མཆོག་ག�མ་�གས་�ེ་དང� །ཡི་དམ་བ�ན་�ང་�་མཚ�འི་མ�་�ོབས་དང་།
ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་འ�ར་མེད་བདེན་པའི་མ�ས། ཇི་�ར་གསོལ་བའི་འདོད་དོན་�བ་�ར་ཅིག །
Lu me la ma chog sum tug ye dang / yi dam ten sung guia tsoi tu tob dang
cho ñi sab mo kiur me den pei tu / yi tar sol wei do don drub kiur chig/
25
Suplico a la Diosa de Siete Ojos que te otorgue vida inmortal, y suplico a
las asambleas con poder sobre la larga vida, que habitan en la inmortal e
invisible tienda protectora, que te otorguen los inmortales siddhis de
vida.
La intención de los Tres Señores y de Padmasambhava ilumina tus
formas de sabiduría, compasión, poder y el mágico poder del cielo. Tú
has extendido el jardín de lotos de los preceptos de la realización y de la
doctrina sakya, y yo te suplico que permanezcas firme por siempre como
el protector de los seres de los cuatro continentes.
Señor de la Palabra, descendiente de los Khon Celestiales de las
emanaciones mágicas, quien satisface a todos los seres con sus
actividades transcendentales a través del gran vehículo del sutra y
mantra; gloria radiante de gozo y gracia, tú que eres la joya que colma
los deseos, ¡permanece por mucho tiempo!
Sobre la dorada base de la conducta moral pura, apilas el polvo de joyas,
brillantes partículas de entendimiento, pensamiento y meditación. Tú
expandes los niveles de enseñanza, debate, composición e instrucción; el
más excelente refugio, ¡puedas vivir tanto como el Monte Sumeru!
Tú que, como los conquistadores, enseñas los cuatro linajes orales con
autoridad, la doctrina del Conquistador tal y como fue condensada por el
excelente Segundo Conquistador, los Cinco Venerables y los
conquistadores del excelente y profundo Lobshe; ¡te suplico, permanece
firme!
Tú, la prosperidad y gloria de los siete preciosos emblemas de la realeza.
Tú, que incrementas la influencia religiosa y secular del ilustre Linaje
Sakya, tú que te has convertido en el ornamento embellecido
Yambudvipa, el más excelente lugar de peregrinaje; os suplico a ti y a tus
tres secretos que permanezcáis inalterables como el vajra.
Que por la compasión del gurú genuino y la Triple Joya, por el poder de
un océano de deidades y protectores, por el poder de la verdad,
la realidad profunda e inmutable, se satisfagan mis deseos tal y
como suplico.
26
Oración para la Larga Vida de S. S. el 42.º Sakya Trizin
༄༅། �ན་ཚ�གས་ཚ�་ཡི་གཟི་�ིན་དཔག་མེད་མགོན།
�ན་ཚ�གས་ཚ�་�ིན་�་མོ་�མ་�ལ་མ།
�ན་ཚ�གས་�་དང་�བ་པ་རིག་འཛ�ན་�ིས།
�ན་ཚ�གས་�ག་པ་དམ་པའི་དངོས་�བ་�ོལ། །
Pun tsog tse yi si yin pag me gon /
pun tsog tse yin lha mo nam guial ma /
pun tsog lha dang drub pa rig dsin ki /
pun tsog tag pa dam pei ngo drub tsol /
ངག་དབང་དབང་བ�་�ན་པའི་ས་དབང་བ�ར།
མཁས་�ན་�ན་དགའི་�ོ་�ོས་�ན་�ི་�ེ། །
�ིད་ཞིའི་�མ་འ�ེན་འ�ེན་མཆོག་འ�ེན་པའི་གཙ�།
དབང་�ལ་�ལ་བའི་དབང་�ག་ཞབས་བ�ན་གསོལ། །
nga wang wang chu den pei sa wang kiur /
ke kun kun guei lo dro kun ki ye /
si shi nam dren dren chog dren pei tso /
wang guial guial wei wang chug shab ten sol /
�ོགས་�ས་�ལ་བའི་གསང་ག�མ་རིན་ཆེན་མཛ�ད།
གཅིག་བ�མ་འཇིགས་མེད་�ོ་�ེ་འོད་�ོན་འ�ེད། །
�ིན་ལས་�ང་བས་ས་ག�མ་�ན་�བ་�ིར།
འཇམ་མགོན་བ�ན་པའི་ཉི་མ་ཞབས་བ�ན་གསོལ། །
Chog du guial wei sang sum rin chen dso /
chig dum yig me dor ye o non guie /
trin le nang we sa sum kun kyab chir
yam gon ten pei ñi ma shab ten sol. /
27
མཐའ་�ས་ཤེས་�ར་མ་ཐོགས་མ�ེན་པའི་འ�ལ།
�ེ་བ�ན་འཇམ་པའི་ད�ངས་དང་མགོན་པོ་�ེད། །
མཆོག་དམན་�ལ་བས་�ང་དང་�ང་མིན་ལས།
ད�ེར་མེད་�་བའི་སེང་གེ་ཞབས་བ�ན་གསོལ། །
Ta le she yar ma tog kyen pei trul /
ye tsun yam pei yang dang gon po kye /
chog men kal we nang dang nang min le /
yer me ma wei seng gue shab ten sol. /
བ�བ་ག�མ་�ི་མེད་མ�ེན་པའི་ཆ་ཤས་�ོགས།
འ�ོ་བའི་�བས་མགོན་�གས་�ེའི་བསིལ་ཟེར་ཅན། །
དམ་པའི་�ལ་ད�འི་�ས་�ོབས་བ�ད་�ིའི་གཏེར།
�བ་བ�ན་དབང་�ག་ག�ག་�་ཞབས་བ�ན་གསོལ།
Lab sum dri me kyen pei cha she dsog /
dro wei kyab gon tug yei sil ser chen /
dam pei tsul kui nu tob du tsi ter /
tub ten wang chug tsug tu shab ten sol. /
འཇམ་མགོན་�བ་རིགས་གསེར་�ི་འ�ི་ཤིང་�ེར། འ�ོས་བཞིའི་ལམ་�ིས་�་བཞིའི་�ལ་ཐབས་ལ། །
དབང་�ར་ནོར་�འི་མེ་ཏོག་འཁོར་ལོའ་�མགོན། �ད་�ེ་�་མཚ�འི་བདག་ཉིད་ཞབས་བ�ན་གསོལ། །
Yam gon drub rig ser ki tri shing tser / tro shi lam ki ku shi guial tab la
wang kyur nor bu me tog kor loi gon / kyu de gYa soi dag ñi shab ten sol
ཆོས་�ིད་མཛད་�ིན་གསེར་�ི་འཁོར་བ�ར་ལ། མངའ་འོས་རིན་ཆེན་བ�ན་�ི་ཁ་ལོ་�ར།
�་མ་�ོ་�ེ་�ང་མའི་�ོགས་གདན་�ིས། བ�་ཤིས་དགེ་མཚན་�ན་�་འབར་�ར་ཅིག །
Cho si dse trin ser ki kor kyur la / nga o rin chen dun ki ka lo kyur
la ma dor ye sung mei drog den ki / ta shi gue tsen yun du bar kyur chig
28
Señor de la vida sublime y majestuosa,
dador de vida Ushnisha Villaya,
poseedores del conocimiento, siddhas y devas,
¡conceded logros duraderos!
29
Plegaria de Larga Vida por Todos los Maestros
དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ག�མ་�ི་�ིན་�བས་དང་། །དཀར་�ོགས་དགའ་བའི་མ�་དང་�ས་པ་ཡིས།
�ལ་བའི་བ�ན་འཛ�ན་འཇམ་ད�ངས་ཡབ་�ས་སོགས། །�་ཚ�་རིང་ཞིང་འ�ིན་ལས་�ས་�ར་ཅིག
kon chog rin chen sum ki chin lab dang / kar chog ga we tu dang nu pa yi
gyalwe tensin yamyang yab se sog / kutse ring shing trin le guie kiur chig
�་མ་�་ཁམས་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་�་�་ཚ�་རིང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
�ིན་ལས་དར་ཞིང་�ས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །�་མ་འ�ལ་བ་མེད་པར་�ིན་�ིས་�ོབས། །
la ma ku kham sang la sol wa deb / chog tu ku tse ring la sol wa deb
trin le dar shing kie la sol wa deb / la ma dral wa me par chin ki lob
�་ཚ�་རི་བོ་བཞིན་�་བ�ན་པ་དང་། །བ�ན་འཛ�ན་ཉི་�་བཞིན་�་གསལ་བ་དང་། །
�ན་�གས་ནམ་མཁའ་�་�ར་�བ་པ་ཡི། །བ�་ཤིས་དེས་�ང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །
ku tse ri wo shin du ten pa dang / tensin ñi da shin du sal wa dang
ñen drag nam ka ta bur kiab pa yi / tra shi de kiang deng dir de leg shog
30
31
Paramita.org