Adolfo Colombres Celebracion Del Lenguaje
Adolfo Colombres Celebracion Del Lenguaje
Adolfo Colombres Celebracion Del Lenguaje
Adolfo Colombres
C E LE B RA CI ON D E L
LENGUAJE
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 1/207
INDICE
Introducción / 3
CapítuloYV:
LADE LA ORALIDAD
IMPRENTA / 6OA LA ESCRITURA
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 2/207
Bibliografía / 2O5
INTRODUCCIÓN
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 3/207
sin prejuicios hacia otras literaturas escritas,y sobre todo a la oralidad,lo que implicaba
fundarse ya en la palabra y no en la escritura,en el lenguaje en sí antes que en el texto
impreso. El desafío pasaba entonces por construir un sistema comprensivo de todos los
sistemas,ya sean centrales o periféricos,y basados tanto en la escritura como en la
oralidad. Tal sistema debía establecer relaciones simétricas (es decir,no jerarquizadas),y
no entender la diversidad
lo diferente,sino como un como unareal
esfuerzo simple
poryuxtaposición
establecer unconformista y despreocupada
diálogo enriquecedor de
entre las
prácticas que lo conforman. Al fin de cuentas,los poetas y narradores orales recibieron
siempre influencias estilísticas y ejes temáticos del ámbito de la escritura,así como ésta los
recibió de la oralidad,en un intercambio por lo común fecundo.
Es que una verdadera ciencia de la literatura debe encararse como un serio intento
de ahondar sin mistificaciones
en la alteridad. Quizás convenga traer aquí a colación que la historia de la cultura que
intenta Foucault (arqueología del saber) se reduce en definitiva a la historia de las formas
de alteridad que la cultura ha producido,y también,se podría agregar,a la opresión que
pesa sobre las diferencias (o los diferentes),que activa el cambio cultural en las fronteras
de dicha
Ticio alteridad,ya
Escobar,le sea por
pertenece enaculturación o porotra
parte,pues hay reculturación. El rostro
parte inventada por del dominado,decía
el opresor (3). Esta
ciencia a la que queremos humildemente contribuir será a la postre una exaltada
celebración del lenguaje,pues,como sostenía Lacan (coincidiendo sin saberlo con el
pensamiento africano),es el mundo de las palabras el que crea el mundo de las cosas. El
hombre habla,sí,pero es porque los símbolos lo hicieron hombre. Símbolos que lo
envuelven a lo largo de su vida en una red totalizadora (4). Ellos no operan aislados,
sino en una espesa red,en un sistema coherente (por más que albergue contradicciones)
que podríamos llamar matriz simbólica. Además de posibilitar la vida social,ésta cumple la
función de procesar los elementos que le llegan del exterior,
realizando una síntesis de los mismos conforme a su visión particular del mundo. O sea,es
dicha matriz lo loque
préstamos,con queregula
relegalaa un
apropiación cultural,resignificando
segundo plano y refuncionalizando
la cuestión del origen los
del relato y demás
elementos de una cultura,pues lo determinante será la aptitud del grupo de apropiarse de
los mismos. Mientras ella subsista,subsistirá la alteridad,las diferencias,formas propias (o
apropiadas) en las que la comunidad se sienta reflejada,y que alimentan la resistencia
cultural en los casos de dominación. Si una comunidad conserva el control de su
producción simbólica estará en condiciones de mantener el hilo de su propia historia y
regular su proceso de cambio,desde que cambiará por sí misma,desde sí misma,y no será
cambiada desde afuera,sometida a otros modelos. Esto nos pone ante el problema de la
aculturación literaria,que lleva a la defensa de la integridad y coherencia de los relatos
fundacionales,es decir,del universo mito-histórico.
tensiónDesde ya,la
entre la alteridad
identidad y laestá siempre presente
diferencia,entre en toda
lo propio práctica literaria,como
y lo ajeno,que se traduce enuna
la
opción entre fugarse de la propia cultura o fortalecerla y activarla. Inciden aquí,y sobre
todo en el campo literario,los arquetipos,que agrupan constelaciones de símbolos,pues a
menudo estos últimos no son más que variantes de un mismo arquetipo o una
combinación de dos o más de ellos. El arquetipo actúa así como núcleo organizador de las
imágenes. No se debe confundir símbolo con arquetipo. El primero es
4
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 4/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 5/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 6/207
indígenas de las obras de ficción o entretenimiento. Una real cédula de l53l prohíbe llevar
a las Indias "libros de romances de ystorias vanas,como son el Amadís y otros de esta
calidad porque este es mal exercisio para los indios e cosa en que no es bien se ocupen ni
lean." Las mismas se reiteran en l536 en las instrucciones al Virrey Antonio de Mendoza.
No obstante,tales libros profanos llegaron a este continente,alimentando una segunda
oralidadLaenintroducción
los pueblosde
indígenas,como luego veremos.
los libros cristianos vino acompañada por la destrucción de los
libros americanos por "herejes". Ya
Cortés se ocupó de quemar cientos de códices del archivo de Texcoco,y fray Juan de
Zumárraga,primer arzobismo de México,
dio cuenta del resto. Más célebre es el Auto de Fe de Maní,
realizado en l562 por fray Diego de Landa,tras valerse de la tortura y el crimen para
encontrar los códices mayas. Poco se salvó del fanatismo de los misioneros,aunque la
escritura de caracteres latinos serviría luego para recuperar a algunos de ellos. Claro que
este trabajo se hizo en forma clandestina o se enmascaró con otros propósitos. Sahagún
disimula su tarea etnográfica con el argumento de que al recopilar los textos indígenas se
podrá combatir
redacción de su mejor la idolatría.
Historia General de Sinlas
embargo,en l577
cosas de la una E
Nueva real cédula
spaña interrumpió
(obra la
bilingüe con
ilustraciones de tradición mixta),prohibiendo en forma terminante esa tarea "diabólica" que
se proponía consignar todo el patrimonio verbal náhuatl "antes de que desaparezca" y
disponiendo la inmediata destrucción de los "testimonios del paganismo". A causa de esta
cédula,los textos permanecieron cientos de años en el silencio. Recién en el siglo XIX es
exhumado el Popol Vuh de los kichés,mientras que El primer nueva corónica y buen
gobierno de Guamán Poma de Ayala,
concluido en l6l5,deberá esperar hasta l936 para ver la luz.
Los textos clásicos de la cultura náhuatl recopilados por Sahagún,Durán,Olmos y
otros,debieron esperar también a que el padre Angel María Garibay los rescatara.
Frente
en primer al problema
término que
quién la planteaen
define,y la base
literatura popular
a qué habráAlgo
criterios. que similar
preguntarse siempre
ocurre en el
terreno del arte,donde se aplica el concepto occidental del mismo a la producción plástica
de los sectores subalternos,la que por lo común carece de un propósito
predominantemente estético. Así -y sirva esto de ejemplo-,el relato mítico no responde a la
idea de ficción,pues los que lo vivencian lo sienten como una vera narratio de función
eminentemente religiosa,por lo que no puede homologarse con la convención literaria. El
mismo concepto de literatura que hoy se maneja,
como vimos,es de origen occidental y elitista,y por lo tanto extraño a los sectores
populares,por más que éstos cultiven géneros admitidos como literarios,o al menos como
integrantes de una literatura "folklórica". Por consiguiente,no sería del todo correcta la
afirmación de algunos sociólogos de que literatura es lo que una sociedad acepta como
tal. Ello puede ser válido para el sector dominante,mas no para el subalterno,
que debe someter las formas heterogéneas que asume su lenguaje (tanto poético como en
prosa) a categorías y enfoques ajenos a su sistema comunicacional,en base a los cuales
se los juzgará. A causa de esto precisamente se puede tildar a tal literatura de "bárbara":
porque es valorada desde afuera,por un otro que además de desconocer sus códigos se
siente superior,pues su etnocentrismo le impide entender la diferencia como una
7
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 7/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 8/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 9/207
NOTAS
10
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 10/207
Capítulo I
ELOGIO DE LA PALABRA
AIME CESAIRE
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 11/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 12/207
nombrador,
creador,fecundante,que pone en movimiento las fuerzas que permanecen estáticas en las
cosas.
Claro que no cualquier palabra es Palabra,ese verbo en el que reposa toda acción
verdadera. Están la palabra-fuego y la palabra-juego. La primera alberga la fuerza vital y el
poder nombrador,busca
aprehensión del mundo.Launa forma y deviene
palabra-juego una regla mutante,siempre dirigida a la
es banal,
no bucea el numen de las cosas. Se despliega por la superficie de las mismas en
demostraciones un tanto obvias,que nada revelan. Sólo el poder de la risa puede salvar a
lo lúdico de la banalidad e insuflarle los atributos del fuego,volviéndolo altamente
revelador,por la manera en que desnuda a las falsas palabras,instrumentos del poder
político. Y más abajo de la palabra-juego se extiende el territorio de la mentira,esa "palabra
que no se parece a la palabra",y que corresponde a la inmadurez,a la vacuidad,a la
insensatez,a la injuria,como afirma Corcuera Ibáñez (3).
Si la palabra verdadera crea el ser de las cosas,la mentira no constituirá apenas un
simple mal hábito,sino algo abominable,puesto que puebla el mundo de seres
falaces,siembra
sagrado,quiebra el desaveniencias y Para
equilibrio de la vida. rencores,confunde los verdadera
el budismo,la palabra límites,degrada lo
es una de
las ocho sendas de la vida espiritual. Para los dibi de Malí,la palabra falsa pudre la sangre
de quien la emite. Para los dogon,la mala palabra carece de "granos" (poder germinal),no
tiene vida. Produce en quienes la escuchan una impresión desagradable,que se asimila al
mal olor,y al igual que éste,a la idea de muerte. Siempre causa daño,y a veces,para
repararlo,hará falta un ritual. Se dice que la mala palabra es amarga y afecta al hígado
más que
la pimienta,mientras que el gusto de la buena palabra (al ser asimilada a los alimentos,la
palabra posee un gusto) es dulce como la miel. La buena palabra es además sincera y
blanca,pues proviene de un corazón blanco,y huele a aceite y a cocina,lo que es para este
pueblo el más
dos formas de delicioso de el
la vida. En lossiglo
aromas,pues evoca aindios
XIX,los caciques la vezde
la comida
EstadosyUnidos
la fecundidad,las
llegaron a
creer que los blancos tenían dos lenguas,pues buena parte de sus palabras terminaban
siendo falsas. Les costaba entender que un mismo órgano pudiera servir a la vez para la
verdad y la mentira.
Hablar de la palabra es referirse también al silencio,ese espacio que la rodea como
un complemento imprescindible,
reforzando su significado. Moisés precisó vagar cuarenta años por el desierto,pasar por
semejante fragua de soledad y silencio,para que Dios le hablara de su Ley. En la
educación de los bambara,los dogon y otros pueblos no sólo se enseña a dominar la
palabra,sino también los silencios,ya que sin éstos nada podría aquélla. El silencio es la
sombra
precisa que
una envuelve
ausenciaa la
depalabra,afirmando su dignidad,su
sonidos,y la magnitud valor
de dicha numinoso.
ausencia ha Todo sonido
de guardar
proporción con la del sonido. Tal concepción de los bambara lleva a Dominique Zahan a
sostener que para este pueblo el verbo verdadero,la palabra digna de veneración,es el
silencio (4). Es que más que una mera ausencia,que un vacío sonoro,el silencio es una
realidad cargada de sentido en la que germina la palabra. También se podría
decir,invirtiendo los términos,que es la palabra la que crea el silencio,para poder
13
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 13/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 14/207
de la boca),y también semilla y palabra,de modo que estos cuatro elementos conforman
una unidad. Es por la palabra que el nommo penetra en las cosas,las informa,las
define,rige su identidad y su suerte. El universo de las cosas (Kintu) no existiría sin la
inteligencia del hombre,y la inteligencia se expresa por la palabra. El nommo crea primero
la semilla y luego la fecunda. Es la palabra lo que transforma el agua en semen,y dota a
éste
de lade un poder
categoría dereproductivo.
los objetos e Luego,al nacer
introducirlo en laelde
niño,se le da un(Muntu).
los hombres nombreSipara rescatarlo
el niño muere
antes de que el shamán pronuncie su nombre nadie llorará por él,pues en verdad no habrá
llegado a pertenecer a la esfera de lo humano. Así,el nommo crea y procrea
continuamente,y en su afán genera incluso a los dioses,los que también existirán por la
palabra. Nada hay más poderoso que ella. Si alguien ordena al sol que caiga del
cielo,caerá irremisiblemente,a menos que una palabra de mayor fuerza lo sostenga en lo
alto. Sólo la palabra modifica la realidad. De no ser por ésta,no habría cambio y ni siquiera
vida: el mundo permanecería estático. Nombrar es el acto creador por excelencia: la
expresión crea lo nombrado,cual un conjuro mágico. No basta la siembra para que el grano
germine y crezca: se precisa también de la sentencia y el canto; es decir,de la palabra.
Toda palabra verdadera
universo,acarreando es una
sanciones. palabrahaber
No pueden eficaz,y toda neutras,que
palabras palabra falsa desordena
no desaten el
ningún
proceso,y por esta razón el hombre ha de hacerse responsable de su palabra. Incluso el
tiempo y el espacio,que constituyen una fuerza en sí (Hantu),
están sometidos al hombre por la palabra,por lo que con ella se puede revocar el
tiempo,abolir el espacio. La palabra,como la humedad,existe en todo,hasta en la piedra.
Sin ella,no puede haber concentración alguna de fuerza. El fetiche no es una mera
artesanía. Su poder aumenta con la sangre del sacrificio (sangre que,como se dijo,se halla
asociada al nommo) y sobre todo con la fórmula,con la palabra ritual. "La fuerza está en la
palabra",reza un proverbio bambara. No hay que ver en ella un mero instrumento de
poder,sino el mismo fundamento de la cohesión social,en la medida en que regula la
organización
Pero aldeprincipio
la comunidad.
fue el verbo descarnado,la palabra elemental,el puro esqueleto del
mundo simbólico. Cuando se encarnó nació la poesía,esa "palabra de la palabra",al decir
de Joë Bousquet. Por su compromiso con la palabra la poesía africana no es jamás
juego,arte por el arte,sino nommo,o sea,
función. El poeta no es un prestidigitador,sino un hechicero que busca el secreto de las
hondas comunicaciones,de los grandes incendios. No se limita a invocar o evocar las
cosas: las crea. Pero esto no lo convierte en un soberbio demiurgo,en un genio individual
que verbaliza desde la nada. Tanto el poeta como su arte son un producto social y
cumplen una función. Y sin embargo,lo colectivo no niega lo personal,por más que el arte
en sí importe más que el poeta,ser perecedero. Siempre estará claro quién habla,quién
escucha,y por qué o para qué se habla. El poeta expresa lo que debe ser,sin explayarse
mayormente en lo que él piensa,siente,desea o ha vivido,a menos que quiera incorporar
esta vivencia al acervo tradicional,por su valor ejemplar. El pasado,la tradición,no es una
repetición ciega ni una abstracción vacía,sino la fuerza espiritual de los ancestros,una
palabra que también anima,ilumina,transforma,y que por lo tanto se respeta y cultiva.
Buena parte de la creación poética está consagrada a su memoria. O sea que los muertos
no tienen vida,pero sí existencia,y ésta se cifra en la palabra. El muerto y su palabra tienen
15
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 15/207
sed,y pueden beberla de la vida,del agua y la sangre de los vivos,dicen los dogon. Dicha
palabra,para ellos,
se pasea en el viento,es inconsistente y disecante como el viento,y carece de "granos".
Para los bantú,es la palabra lo que mantiene a los muertos en su condición de Muntu,
salvándolos de la nada. Porque cuando un hombre muere se extinguen su vida biológica
(buzima) y su vidaApenas
su personalidad. espiritual
una(magara),pero permanece
letra distingue la fuerza
al ser humano vital,el
vivo en que
nommo
( muzima formó
singular,y
bazima en plural) del ser humano muerto ( muzimu en singular,y bazimu en plural). Los
bazima y los bazimu conforman así las dos caras del Muntu. Mientras los primeros
experimentan la existencia,exprimen la miel de los días,los segundos son los guardianes
de la tradición,de la palabra normativa,del ethos social,asegurando con su vigilancia la
permanencia del mundo.
Para dotar al discurso de claridad y brillo,en algunas etnias africanas se liman los
dientes. Los bambara tiñen de
azul las encías de las adolescentes,lo que las ayudará a dominar la palabra. También para
facilitar la claridad de la misma,los dogon se colocan anillos en los labios,así como aros e
hilos en los lóbulos
defenderlas de las de las orejas
malas. Es quepara predisponer
toda al oído un
palabra precisa a captar
oído,allasigual
buenas
que palabras
el semeny
necesita una matriz. Es por el oído que la palabra entra en la mente del hombre y se
vuelve una fuerza transformadora,razón por la cual hay quien lo considera un órgano
sexual,o lo asimila a él,desde que concibe la fértil semilla de la palabra.
Para los dogon,es el lenguaje lo que distingue al hombre del animal,ya que sólo por
él manifiesta su humanidad. La palabra posee un cuerpo,una materia sonora formada por
los cuatro elementos que se conjugan en el cuerpo humano: el agua,
el aire,la tierra y el fuego. El agua,nos dice Calame-Griaule en una magnífica etnología del
lenguaje de este pueblo,es tan necesaria a la vida de la palabra como a la del hombre,el
animal y la planta (7). Cuando falta humedad,la palabra sale seca,con dificultad.La palabra
es un vapor cargado de sonido,
que el aire vehiculiza. Por eso,cuando el hombre respira mal,
la palabra sale cortada. La tierra es el elemento que proporciona a la palabra su peso,su
significación,para distinguirla del simple ruido. En el cuerpo humano,corresponde al
esqueleto. El fuego es lo que da calor a la palabra,lo que depende del estado psicológico
en que se encuentra el sujeto. Cuando está colérico o excitado,su palabra es "quemante".
A la calma,corresponde una palabra "fría". Para este pueblo,la palabra tiene también
sexo,el que se relaciona con la altura del sonido. Los tonos altos y ascendentes son
femeninos,y los tonos bajos y descendentes,masculinos. En el lenguaje se mezclan así
palabras machos y palabras hembras,del mismo modo en que la música mezcla notas
machos y hembras. Tal concepción no puede ser asimilada a la que determina los géneros
en otros idiomas,por su mayor carga de sentido,que se liga incluso a la fecundidad. La
buena palabra posee "granos",semillas,y es por lo tanto fecunda,mientras que la mala
palabra es estéril,no despierta eco alguno en el auditorio,no produce frutos (8). La fuerza
de la palabra depende de la fuerza vital de la persona. Si la misma es escasa,el sujeto
hablará poco y no será escuchado. Tal fuerza se origina en el agua,elemento que
comprende a la sangre. Las impurezas de la persona se comunican igualmente a su
palabra,por lo que no se aconseja hablar antes de purificarse (9). Cuando las mujeres
16
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 16/207
hablan de cualquier cosa,sin importarles dónde y cómo,se dice que la palabra se pasea.
Implica en el hombre una actitud femenina,
amiga de la querella vana,que se vincula a la impotencia sexual. La palabra nasalizada es
una palabra "podrida",de mal olor,que se liga a la muerte,y en el caso de la mujer,a una
actitud masculina,a un rechazo a procrear. La concepción dogon incluye una compleja
fisiología de la palabra,cargada
ella el hígado,el corazón y huesosde como
elementos simbólicos.
las clavículas. Más
Sólo que la boca,intervienen
después en
de un largo camino
por el interior del cuerpo,lleno de vicisitudes,la palabra sale en busca de su destinatario.
Sin éste,no hubiera nacido,ya que ningún mensaje puede existir si no hay un oído para
captarlo. Quien habla solo es considerado un loco. Los tímpanos atrapan las palabras
como los dientes lo hacen con la comida,y por ellos ingresan al cuerpo,recorren los
órganos y producen efectos buenos o malos. Así,la palabra de la discordia seca y calienta
el corazón,contrae el hígado y
produce una expulsión de bilis de la vesícula. Será función del hígado purificar al cuerpo
de dicha toxina,a la que en parte devolverá bajo la forma de una respuesta al insulto. Lo
que no puede ser expulsado causa insomnio,sufrimiento y enfermedad,sobre todo del
hígado
Nommo(lO). En dios
es un la mitología dogon,
que recibe el encargo de formular la palabra de un modo humano y
enseñársela a los hombres. También de darle cuerpo y voz,de "hacerla salir". Su reino es
el agua,
elemento primordial en la formación del verbo.
En la concepción bantú,el lenguaje del tambor es también palabra,y hasta palabra
privilegiada,pues son los muertos los que hablan por medio de dicho
instrumento,regulando el pulso de la vida. Entre el ritmo de la palabra y el de los tambores
se da un contrapunto,un "diálogo",la estremecedora dialéctica de las dos caras del Muntu.
Pero el tambor parlante no es un alfabeto Morse,sino una "escritura" fácilmente
descifrable,
dirigida al oído
para contar y no asea,
y cantar,o la vista. Escritura para comunicar noticias con rapidez,y también
literatura narrativa y lírica. Los lubas del sudeste de Zaire utilizan para emitir mensajes el
cyondo,tambor que presenta en la parte superior una larga hendidura con dos labios. El
más grueso emite un sonido bajo,al que se llama "la voz hembra". El otro emite un sonido
agudo,al que se considera "la voz macho". Esto resulta de especial relevancia,pues la
lengua luba tiene una oposición de longitud (vocales breves y vocales largas) y otra de
tonalidad (tono alto,tono bajo y tono complejo). El cyondo registra estas cualidades,y si
bien no alcanza a emitir sílabas (consonantes y vocales),logra,sí,
comunicar las características de duración y de tono de esas sílabas. Y como esto no basta
para codificar un texto,se utiliza el procedimiento de la amplificación,que consiste en
desarrollar una frase,una palabra o una idea básica desplegándola con diversas
técnicas,las que incluyen el uso de fórmulas estereotipadas,las holofrases,que pueden
estar constituidas por un solo verso,o bien por varios (ll). Muchas epopeyas africanas
sobrevivieron siglos en la piel de los tambores,los que eran tocados por profesionales que
tardaban varios años en formarse. El ritmo de los toques no constituye a menudo en dicho
continente un puro efecto musical,sino un gran auxiliar de la memoria,tarea que en la
poesía europea cumplieron la rima,la aliteración y el ritmo de la palabra. A fines del siglo
17
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 17/207
XV,el catalán Ramón Pané,un ermitaño de la Orden de San Jerónimo,a quien Colón había
encargado la redacción de un tratado sobre las "creencias e idolatrías" de los indios
taínos,descubrió una tradición oral inscrita en los golpes rítmicos del tambor. Sería el único
caso de lenguaje tamborileado de la América indígena,aunque el uso del ritmo del tambor
como recurso mnemotécnico existe en varias culturas.
En el pensamiento
quien engendra la imagenbantú,la imagen nodeeshaber
de la cosa,luego anterior a la palabra,ya
creado la cosa. Al que es el elnommo
nombrar objeto
ausente,la palabra lo transforma en imagen,o se transforma en imagen. O sea que,al fin de
cuentas,no hay más que palabras,y la buena palabra es como la lluvia: siempre deseada y
bienvenida.
También en la cosmovisión de los pueblos americanos el valor de la palabra se
acerca a lo sagrado,en la medida en que da nombre y sentido a las cosas. Se la ve como
un fluido mágico,cargado de mana y sabiduría. Hablar de la palabra es referirse a la voz
de los ancianos,de los sabios,a un relato que cohesiona a la sociedad al fortalecer sus
pilares éticos. Los aztecas fueron conscientes del valor de la palabra,a la que
representaban en sus códices con una voluta de humo,la que además de denotar el
discurso sagrado
espacio visual. Endelasunescuelas
personaje
parale los
daba el carácter
señores de un objeto
y sacerdotes desplegado
se enseñaba en del
el arte un
buen decir,la forma de expresión noble y cuidadosa. El buen lenguaje se asociaba a las
flores,las que en sentido estricto venían a ser las metáforas y los símbolos. Del mal poeta
se decía que "atropella las palabras",y del buen poeta,
que "flores tiene en los labios" y "hace ponerse en pie las cosas". Esta última frase,tomada
de un poema nahua clásico,
está señalando ya la función nombradora y animadora (dadora de vida) de la palabra.
También los quechuas representaban a la palabra como una cosa en el espacio.
Guamán Poma dibuja con una voluta el rezo católico de ciertos personajes,lo que resulta
extraño para la iconografía occidental de la época. "Viracocha crea con sólo decir",leemos
en un himno
/ Palabra, / yareligioso.
se acabaY /otro himno,refiriéndose
su aliento". a un Inca
Como vemos,la moribundo,expresa:
pérdida de la palabra es "Ya no tiene
asimilada a
la muerte.
Para los guaraní,todo es palabra. La identificación es tan plena,que se habla de
palabra-alma (Ñe'e). Ñe'e,en guaraní común,significa lenguaje humano,aunque el término
se aplica también al canto de las aves,al chirriar de algunos insectos.
La función fundamental del alma es la de transferir al hombre el don del lenguaje. La
palabra es la manifestación del alma que no muere,del alma original o alma humana de
naturaleza divina,que se diferencia del alma animal,ligada a la carne y la sangre,a la vida
sensual. Los animales y los árboles tienen también alma de origen divino,ñe'eng,pero sólo
el hombre posee el angué,la posición normal vertical. El angué,como señala
Cadogan,viene a ser la parte telúrica del alma (l2). Muy pocas lenguas en el mundo han
legado a la biología más nombres de plantas y animales que la guaraní,hasta el punto de
que se afirma que sería la tercera en tal sentido,luego del griego y el latín. Esto vendría a
corroborar,si falta hace,el gran énfasis que esta cultura ha puesto en la palabra y su
función nombradora,y también su gran amor a la naturaleza.
En la noche originaria,antes de que la tierra existiera, Ñamandú Ru Eté,el padre
verdadero,desplegó ya en la soledad el fundamento de la palabra futura. En la
18
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 18/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 19/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 20/207
propio de la estética sobria y despojada de este grupo. Así,la flecha pasa a ser "la
pequeña flor del arco"; la pipa,"el "esqueleto de la bruma". Mientras que en la vida
cotidiana se designan las cosas,en el bello lenguaje éstas son nombradas con metáforas
(l9). Cabe destacar que para los guaraní lo bello (porä) se refiere a lo adornado,no a la
belleza natural. Si lo bello,entonces,es un logro cultural,debería hablarse de palabras
embellecidas por los que las
esplendor. Embellecimiento quecultivan,cuya funcióny es
no busca designar elevar (y
ni siquiera no sólo mantener)
comunicar,como su
observa
Hélène Clastres,pues las bellas palabras,vueltas sobre sí mismas,no sirven más que para
celebrar (o complacerse en) su propia divinidad,como un lenguaje consagrado al canto,no
al conocimiento del mundo (2O).
El fuego y la neblina vivificante rodean a las palabras-almas,como signando el
espacio en que se manifiestan. La palabra es poder creativo,generador,normativo: por eso
se la relaciona con la vara-insignia,atributo principal del poder masculino. Se podría decir
que el concepto de palabra-alma es un puente tendido hacia el alma de las palabras,una
forma de recordar el carácter sagrado del lenguaje y exigir un uso preciso y respetuoso del
mismo. En el fondo de su corazón el guaraní desdeña al "extranjero" (es decir,a los
blancos y mestizos),porque
irresponsable sabe
del mismo. Por un que
ladoéste ha corrompido
lo bastardea con elsuuso
lenguaje mediante
excesivo un empleo
de palabras que
poco y nada significan,como si hubieran renunciado ya a la función de nombrar el ser de
las cosas,y por el otro falsea con él la verdad; es decir,consuma el crimen de la
mentira,que puebla el mundo de seres no verdaderos. Los guaraníes pueden llegar a
hablar a un blanco de sus mitos,pero se rehúsan firmemente a dejarlos escuchar el más
breve fragmento del ayvu porä,salvo muy raras excepciones,como las de Curt
Nimuendaju,León Cadogan,Miguel Alberto Bartolomé,Carlos Martínez Gamba y algún otro
iniciado en su religión. Es que la palabra pone la vida en movimiento,y para los
"extranjeros",lo que pone la vida en movimiento es una determinada marca de
automóvil,según un recurrente lema publicitario de una empresa multinacional,lo que viene
a reafirmar,si faltaa hace,que
fuerza,sujetándose Occidente
ellas. También para loshachinos
cedidoel occidental
a las cosas el dominio de su
es despreciable,por la
mal hábito de hablar con voz fuerte y gesticulando demasiado. Su cultura les enseña a ser
suaves,refinados,nada enfáticos,a no buscar imponer a otro una verdad y a respetar al
interlocutor.
La palabra es lenguaje en la medida en que sirve a la comunicación entre los
hombres,pero hay casos en los que ella se sitúa fuera o más allá del mismo,como observa
Pierre Clastres a propósito del prera de los axé del Oriente paraguayo,grupo de cultura
proto-guaraní. El prera es el canto solitario del cazador que suena en la alta noche,y que
no busca seducir a una mujer,concitar la admiración general ni comunicar nada: su
propósito es puramente introspectivo y catártico. Al menos por un momento,nos dice Pierre
Clastres,el cazador se sustrae a las leyes del intercambio que rigen todos los aspectos de
su vida,ejercitando la palabra en este territorio libre de toda comunicación,ya que ni
siquiera se dirige a una deidad (2l). Algo semejante ocurriría con las bagualas que cantan
los viajeros solitarios en los caminos de los Valles Calchaquíes,con gran estridencia para
que los cerros les devuelvan el eco. Celebración profana del lenguaje que parece superar
a esa celebración sagrada que es la plegaria. Con ésta el hombre quiere comunicarse con
su dios,
21
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 21/207
NOTAS
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 22/207
Capítulo II
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 23/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 24/207
identidad colectiva. Fue un juglar de gesta,anónimo como casi todos,quien escribió el Mío
Cid,
hacia el año ll4O. Cuando en l27O Alfonso el Sabio preparaba la redacción de la Primera
Crónica,convocó a su palacio a los juglares de gesta,para que entregaran manuscritos de
sus cantares,que se tomaron como fuentes.
El intento
histriones de separar
y ejecutantes a los compositores
de canciones ajenas diodeorigen
los simples
a la figura del trovador,quien por lo
común no hace de su arte un oficio para vivir,y llega a pagar a los juglares para que
interpreten sus poemas. También los juglares acudirán a los trovadores,a pedirles
canciones,y procurarán diferenciarse de los histriones,a los que no consideran
especialistas de la palabra. No obstante,y sobre todo en las cortes,el prestigio del juglar
siguió cayendo,mientras ascendía el del trovador. El mismo nombre de juglar llegó a sonar
mal,por lo que en el siglo XIV el músico cortesano prefirió llamarse "menestrel" o
"menestril".
Otros especialistas de la palabra del medioevo europeo fueron los clérigos o
escolares vagabundos,a los que el papa
Bonifacio VIII excluyó
"clérigo" puede de losaprivilegios
aludir tanto clericales.
quien ha recibido lasLa voz
órdenes
sacerdotales como al que estudia para recibirlas,e incluso al hombre de letras en general.
El carácter satírico de sus composiciones,que no se detenía ante lo obsceno,provocó que
en el siglo XIII las Partidas prohibieran a los clérigos hacer juegos de escarnio ante el
público. En l3l7,el Concilio de Tarragona volvió a prohibir a los clérigos hacer de juglares o
mimos.
Una tradición oral puede estar difundida en todos los estratos de una sociedad,ser
un conocimiento público,o por el contrario,convertirse en un saber esotérico en manos de
un determinado grupo o asociación,que los extraños no deben escuchar,en algunos casos
bajo pena de muerte. La transmisión cultural opera así por una vía institucional que
selecciona cuidadosamente
incas,por ejemplo,la historiaaíntegra
sus portadores,erigidos en dueños
y secreta sólo estaba de la palabra.
al alcance de una Entre los
reducida
élite,que accedía a la misma a través de los amautas,especialistas alojados y alimentados
por el Estado en las yachay-huasi o casas del saber,a los que se eximía de todo tributo.
Un consejo decidía,por lo general luego de la muerte de un inca,qué hechos serían
vulgarizados,y de qué manera. La divulgación de esta historia oficial quedaba a cargo de
los poetas populares,a quienes se imponía los temas y los contenidos. Los
quipukamayoc,por su parte,conservaban las tradiciones relacionadas con lo
estadístico,así como los datos cronológicos,los que según Jan Vansina eran
probablemente esotéricos (3). Todo lo indigno,lo considerado negativo por el poder,era
borrado de la memoria colectiva,a la que sólo se proporcionaba arquetipos positivos. El
caso de los incas nos pone frente a un tema recurrente en las sociedades sin escritura: el
del control de la transmisión oral,función que a menudo convierte a los especialistas de la
palabra en una especie de policía de la misma.
Los toltecas desarrollaron también centros de educación
superior,donde se enseñaba la doctrina contenida en un gran libro llamado Teoamoxtli,al
que se consideraba divino. Entre los aztecas,el cuicacalli era la gran escuela de los
señores y sacerdotes,donde éstos aprendían el manejo del tecpillatolli ,
25
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 25/207
que era la lengua culta del poder,de la religión y de la literatura.De ahí surgían los
verdaderos dueños de la palabra,
que memorizaban los libros sagrados y gozaban de mayor prestigio que los formados en
los centros de enseñanza en los que se instruía a los macehuales o gente del
común,donde se hablaba el macehualtolli. Los sabios aztecas que sobrevivieron a la
Conquista comunicaron
fue continuada en fray
en l536 por l533Toribio
a fray Andrés de Olmos
Motolinía. unos textos
En l547,fray literarios.
Bernardino Dicha tarea
de Sahagún,con
un equipo de colaboradores indígenas,emprendió una recuperación sistemática de la
literatura náhuatl,recogiendo textos en esta lengua y luego traduciéndolos al castellano,lo
que constituye la obra más monumental de rescate literario que se realizó durante la
Colonia.
Entre los mayas,el ah camsah o maestro era un sacerdote
de gran importancia y un reconocido dueño de la palabra,que tenía a su cargo transmitir a
los jóvenes los mitos y otros relatos,históricos o no,de tal civilización,en escuelas que se
organizaron al efecto. Esta casta fue exterminada o silenciada por los españoles,y
reemplazada por los padres franciscanos,
quienes
escritura.lesPero
hablaron de unadueños
los pocos historia,una
de la religión
palabray que
una cultura diferentes,empleando
se salvaron y sus discípulosotra
se
apropiaron del alfabeto latino para legar a la posteridad obras clásicas como el Popol Vuh
o Los libros de Chilam Balam,
verdaderas enciclopedias del pensamiento mítico,histórico,
calendárico,ritual y cosmológico,que vinieron a suplir un gran vacío,pues exceptuando la
obra de Diego de Landa no habían quedado documentos españoles de este tipo sobre la
región maya de Yucatán,Chiapas y Guatemala.
Pero el tema del control de la transmisión oral no comprende sólo la defensa de los
intereses de las castas gobernantes,ya que parece preocupar más la defensa de la
integridad de las tradiciones frente a la desmemoria e impericia del común,y sobre todo
cuando entra
Así,entre en juego eldel
los chamacoco orden
Chacosagrado,es decir,los
paraguayo mitos,los
cualquiera puedefundamentos de la cultura.
contar un cuento,pero los
mitos cosmogónicos sólo son narrados por los konsaho,es decir,los shamanes,que suelen
atesorar una considerable sabiduría. Se trata de una palabra densa que se narra de un
modo especial,en un marco ritual no dramatizado. Tal exigencia no rige para los móneme,
los mitos menores y relatos anecdóticos,los que incluso
pueden ser contados fuera del tobich,el recinto de los secretos masculinos,donde se
realiza el rito de iniciación de los adolescentes.
La necesidad de controlar la transmisión oral ha generado escuelas para enseñar
en forma sistemática y depurar las tradiciones clásicas,como en Hawai,Nueva Zelanda y
las Islas Marquesas en la Polinesia,Tombuctú y Ruanda en Africa y los incas y aztecas en
América. En Ruanda los tutsis (conjunto de pueblos de origen hamita) se dieron
tempranamente una marcada especialización,regulada por el Colegio. Estaban los
genealogistas (abacurabwenge),que debían registrar los nombres de la familia real; los
memorialistas (abateekerezi),que retenían los acontecimientos más importantes de los
diversos reinados; los rapsodas (abasizi),que se ocupaban de los panegíricos de los reyes;
y los abiiru,que guardaban los secretos de las dinastías. También los árabes tuvieron
desde tiempos muy antiguos poetas que recitaban largas genealogías.
26
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 26/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 27/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 28/207
cantando las hazañas de los héroes de la gran guerra que en los años 8O del siglo XII
libraron por el poder los clanes Taira y Minamoto,ambos descendientes de la Casa
Imperial.
Hasta los umbrales de la época contemporánea,Europa estuvo colmada de
poetas,cantantes,narradores y actores ciegos,tanto errantes como sedentarios. Grandes
poetas
Paradise lo fueron,como Homero
Lost,largo poema quey Milton.
compuso Este
sinúltimo,tras
la ayuda perder
visual la
de vista,dictó a suEnhija
la escritura. la
Península Ibérica,ya a comienzos del siglo XIII se citaba al ciego como un tipo especial de
juglar, y en el siglo siguiente se popularizaron los "romances de ciego",compuestos y
difundidos principalmente por los ciegos,
tradición que se mantuvo viva hasta fines del siglo XVIII. El Arcipreste de Hita cuenta que
iban varios juntos,conducidos por un lazarillo. Mas para él,la juglaría de ciego parece
haber sido de ínfima clase. Sólo se hará notar,cantando las "viejas fazañas",cuando la
decadencia de los juglares fue extrema (5). En Francia,el ciego fue el último cantor de las
canciones de gesta,lo que hacía al son de una zanfoña. En Portugal,durante dos o tres
siglos los cegos da feira recorrieron el país,cantando en las ferias sus composiciones y
recopilaciones.
asimilándolos aLos
los poetas cultos
mendigos. los despreciaban,
Estos cegos da feira pasaron luego al Brasil,tomando un
gran arraigo en los sertones,donde al igual que los trovadores videntes,también se los
consideró mendigos. Esta tradición se mantiene viva hasta hoy en las ferias,donde cantan
romances viejos y nuevos,y recrean en versos rimados los más diversos temas de la
literatura popular,desde los moralistas a los picarescos. La recitación cantada es seguida
por la ejecución de un instrumento musical,
que puede ser viola,guitarra o pandereta. Nunca éste acompaña a la voz,sino que suena
en los intervalos de la misma,en el tiempo que se toma el trovador para pensar los
próximos versos. En el siglo XIX se usaban siempre versos heptasílabos,
pero luego la métrica se hizo menos estricta. Durante la esclavitud,muchos negros
ganaron
Nordeste,prestigio como cantores,y con él el derecho de ir y venir por las "fazendas" del
llevando noticias y recitando composiciones poéticas sobre acontecimientos recientes.
La función de los especialistas de la palabra trasciende en algunos casos la
memorización y composición literaria,para convertirse en elementos que incitan al coraje,a
producir los hechos que luego ellos mismos habrán de cantar. Los juglares occitánicos y
provenzales iban a la guerra,como integrantes de las huestes. Los juglares y segreres
gallegos ejercitaban su poesía lírica en las campañas,como entretenimiento,mientras que
los juglares castellanos cantaban gestas en los ejércitos de Alfonso VII,para exaltar el
ánimo de la gente de armas.
Refiere Corcuera Ibáñez que antaño los griots marchaban al combate en la primera
línea,animando al heroísmo,y hoy siguen interviniendo en las ceremonias de circuncisión y
escarificación,para alentar con sus cantos y poemas a los novicios,a los que se recuerda el
valor de sus antepasados,de los que deben mostrarse dignos descendientes (6). Los
ancestros son siempre modelos de conducta,porque no se tiene por tales a los que no
llegaron a ancianos ni adquirieron un gran dominio de la palabra. La carencia de virtudes o
una enfermedad infamante suelen bastar para que un ascendiente deje de ser considerado
un verdadero ancestro,pues todo ancestro es venerable y no se puede venerar lo
29
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 29/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 30/207
cultura aquel que memoriza y canta lo que memorizó,sino quien compone a partir de las
fórmulas y demás elementos de la tradición,estableciendo un diálogo personal con la
divinidad. De este modo la palabra no se fosiliza ni se aparta de los argumentos de la
cultura. Vimos ya que el camino hacia la perfección,hacia esa Tierra Sin Mal que es un
paraíso aquí y ahora,se halla empedrado con este canto resplandeciente,
colectivo
propiedady desingular a la vez.,sino
los ñanderú No obstante,los porai (cantos
de Ñanderuvusú,el dios sagrados)
que se los no entrega
se consideran
a los
sacerdotes en el curso de sus sueños y sin preocuparse de repartirlos en forma
equitativa,lo que explica que unos reciban más palabras que otros. Esto no impide que los
ñanderú funcionen como reales dueños de sus cantos,hasta el punto de que los fieles no
pueden cantarlos sin su autorización (9).
Señala Miguel A. Bartolomé,a propósito de los avá-chiripá del Paraguay,que todo
hombre o mujer puede llegar a poseer,a lo largo de su vida,un canto o rezo personal. En
relación a la palabra,este autor divide a tal etnia en cuatro grupos de personas,de un modo
semejante a lo que hizo Curt Nimuendajú con los apapokuva de Brasil. El primer grupo
estaría integrado por todos los individuos de cualquier sexo y edad que no poseen canto
personal y sólo interpretan
que ya poseen cantos
un canto pero colectivos
lo utilizan de durante
un modoloslimitado,para
rituales. El segundo,por aquéllos
interpretarlos en un
ceremonial o resolver crisis personales.El tercer grupo,
más restringido,se integra con los que ya pueden ser incluidos en la categoría
shamánica,por haber recibido "poder" junto con el canto,y hallarse por lo tanto en
condiciones de utilizarlos en la medicina mágica y ayudar a dirigir las ceremonias
colectivas. El cuarto grupo,al que muy pocos acceden,está formado por los Paí Guazú o
grandes shamanes,los únicos capaces de convocar las ceremonias y dirigirlas,al tiempo
que actúan como adivinos,médicos y conductores espirituales del pueblo. El canto de los
mismos será siempre más potente que el de los no iniciados,por tratarse de personas que
poseen una especial fuerza mística,y que escuchan en el sueño la palabra de la divinidad
(lO). Entre los kuna de Panamá,se llama saila al sabio de la aldea,que es a la vez guía
espiritual y guardián de las tradiciones,a las que memoriza con rigor y transmite a sus
discípulos,los que también deberán aprenderlas de memoria en un largo período que
puede extenderse a diez años. En esta cultura,a diferencia de la guaraní,el dueño de la
palabra no es quien desarrolla un lenguaje propio,sino quien registra con fidelidad un
discurso casi invariable,que no admite improvisación alguna. El ámbito de su palabra es el
onmaked nega,una de las chozas más grandes de la comunidad,donde se reúne el
pueblo. Al saila principal,dueño de la palabra,asiste un saila secundario,que se limita a
decir "Así es",o sea,a confirmar sumisamente la palabra ya dada. El público no interviene:
escucha en el mayor de los silencios. Los hombres,
adosados a la pared del recinto,tejen cestos,mientras las mujeres trabajan en sus
molas,situadas entre los hombres y los sailas. Los sailas se hallan en el centro del
recinto,sentados en hamacas. Junto a ellos,en un pequeño asiento,está el argar ,
quien si bien carece de la jerarquía del saila,viene a ser la puerta que esta cultura abre al
cambio,para impedir el total congelamiento del orden sagrado. El argar descodifica el
discurso esotérico del saila. Es decir,interpreta,explica,
actualiza,subraya la base ética del canto del saila y hasta puede permitirse en algún
31
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 31/207
32
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 32/207
NOTAS
33
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 33/207
Capítulo III
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 34/207
inhibiendo sus recursos,a pesar de que la enorme mayoría de las culturas son orales.
Pero ¿se puede hablar con propiedad de una literatura oral? El término
"literatura",se sabe,viene del latín litera,
que significa la letra del alfabeto. A Walter Ong le parece monstruoso hablar de una
literatura oral,pues sería referirse a una cosa en términos de otra,algo así como definir al
caballo como
se estaría un automóvil
presentando a lasin ruedascomo
oralidad (2). Aun
unamás,según
variante deél,la escritura. Desde un purismo
conceptual esto puede ser cierto,
pero las palabras no son solamente su etimología. Más que ésta,importan los significados
que históricamente se les asignaron,lo que tienen de exclusivo e inclusivo,su carga de
prestigio y oprobio. Las Bellas Letras,como más adelante veremos,definen con un sentido
excluyente,de dominación,la zona de lo no literario,adonde va a parar la mayor parte de la
producción narrativa y poética de las culturas orales,la que resulta así segregada y puesta
al lado de los subproductos literarios del sistema dominante. Si se quiere reivindicar la
dignidad de la producción narrativa y poética de la oralidad,
no se puede renunciar,tan sólo por un prurito etimológico,a ese baluarte con prestigio que
devino La
el concepto
expresiónde literaturaoral"
"literatura . fue creada por Paul Sébillot,quien la utilizó por primera
vez en una recopilación de relatos de la Alta Bretaña que publicó en l88l. Reunía allí
mitos,leyendas,cuentos,proverbios,cantos y otros géneros del
acervo oral tradicional. Abandonar este concepto para hablar de "oralitura",como intentan
algunos,es guardar a dicha producción en una gaveta que difícilmente será incluida en lo
artístico. Walter Ong propone la expresión "verbal arts forms" (o sea,artes verbales),como
un término unificador de lo que sería a su juicio la verdadera literatura (la escrita) y lo que
denomina "voicings" (sonorizaciones),es decir,la oralidad de contenido artístico. Pero no
llegará seguramente a generalizarse,pues de ningún modo la literatura escrita,con el
espacio social que ganó en Occidente,accederá a homologarse con tales "voicings",a los
que aún considera
asimismo pobre,puesunprivilegia
materialel poco elaborado.
aspecto Por otra parte,dicho
del sonido,dejando afuera a losvocablo resulta
elementos de
otra naturaleza que lo complementan y aseguran su eficacia,de los que se hablará en el
próximo capítulo.
Al reafirmar el concepto de literatura oral queremos decir también que lo literario no
debe ser definido por la letra,por la escritura,sino por el relato y el canto,por la expresión
narrativa y poética en sí,al margen del sistema por el que se canaliza. Ello facilita también
el abordaje a la literatura popular,que puede ser oral o escrita,y esta última resultar de una
escritura directa (por ejemplo,la literatura de cordel del Nordeste brasileño) o bien de una
transcripción de un discurso oral realizada por un compilador.
Pero incluso la palabra "texto",que después de las corrientes textualistas se refiere
exclusivamente a un cuerpo
viene de tejer,y guarda de escritura,se
más relación origina en elde
con los mecanismos sistema de laque
la oralidad oralidad.
con losTexto
fríos
grafismos de la escritura. El discurso oral ha sido considerado por muchas culturas como
un tejido que se trama,o como algo que se cose. En griego,el verbo "cantar" puede ser
traducido como "coser canciones". Y tejer,coser,es unir,cosa propia de la oralidad y de la
función auditiva. La escritura y lo impreso,al igual que el mismo sentido de la vista,por el
contrario aíslan,descosen,destejen y descontextualizan. Señala a propósito de esto Walter
35
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 35/207
Ong que no existe en ninguna lengua un nombre o concepto colectivo para los lectores
equivalente al de auditorio (3). Para los dogon,Nommo,un dios con forma de pez que
habita en una laguna,teje,y se considera que ésa fue la primera palabra,la revelación del
lenguaje a los hombres. La relación entre la palabra y el tejido ocupa un gran lugar en su
concepción. Los órganos de la boca dan a los sonidos las características que diferencian a
unos de otros,trabajo
craneanos queofician
y maxilares se compara punto pordientes
de agujas,los punto con
de el oficio de
peine,la tejer. Así,los
lengua nervios
de lanzadera.
Tanto la palabra como el tejido parecen responder a la idea fundamental de la música
dogon: la alternancia de partes complementarias que se oponen y se imbrican,tejiendo el
ritmo así como la melodía de nombres y otros sonidos machos y hembras,que reproducen
a escala auditiva y con una gran riqueza de tonos ascendentes y descendentes (en su
técnica tradicional del tejido,este plano vertical se opera con los pies) el diálogo eterno
entre los sexos (4).
El alma de una cosa puede estar en una forma visual,pero a veces ésta resulta
engañosa. El sonido,en cambio,parece registrar con mayor fidelidad la naturaleza del
cuerpo que lo produce,sea un objeto o una persona. Para los que se hallan inmersos en el
sistema
de la vozdedan
la oralidad,e
cuenta deincluso también intrínsecas
las cualidades para los habituados
de quien alalaemite,con
escritura,las resonancias
escaso margen
de error,del mismo modo en que el sonido nos indicará si una copa es de vidrio o de
cristal,si una pared es hueca o no.
La expresión oral reúne a la gente,funda auditorios y los somete a rituales,pues
donde hay mito (es decir,palabra,relato primordial) hay también rito.Quien escribe,en
cambio,se aísla,
del mismo modo en que también el lector se aísla luego con el libro,estableciendo
correspondencias secretas y abstractas con el autor,pues en la enorme mayoría de los
casos no habrá entre ambos una comunicación personal. El lector no sabrá cómo era o es
la voz del narrador,y hasta desconocerá su aspecto físico. Como señala Walter Ong,la
palabra
escritura.oral
Es nunca existe dentro
una situación de un contexto simplemente
existencial,totalizadora,que envuelveverbal,como ocurre
necesariamente con la
el cuerpo
(5). Es por otra parte una situación ritualizada,donde la palabra se despliega
poéticamente,con la intención de formar un lenguaje común a los mortales y los
dioses,como en el caso ya comentado del ayvu pöra de los guaraníes. Se podría decir
también que la oralidad es la casa de lo sagrado,mientras que la escritura literaria
representa,
salvo raras excepciones,un intento de desacralizar el relato,
de afirmar su autonomía. Los mitos,por eso,se amparan en la oralidad,en la voz vibrante y
viviente. Trasladados a la escritura,se mantienen como relatos pero dejan de ser
vivencia,por lo que a la larga devienen una ficción,perdiendo su aura de vera narratio.
El relato
un patrón existió en todos
verdaderamente los tiempos
universal. El relatoy en todos los pueblos,y
escrito,como vimos,se constituye
dio sólo enpor
unaloínfima
tanto
proporción de las culturas. Esto nos permite afirmar que cuando Occidente levantó el
concepto de literatura sobre la escritura alfabética y convirtió a esta última en una puerta
de acceso forzosa al estadio de civilización (como ocurre,por ejemplo,con la teoría
evolucionista de Lewis H. Morgan),el etnocentrismo estableció su dominio acientífico
sobre un milenario arte narrativo y poético,desplazándolo hacia ese plano subalterno en el
36
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 36/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 37/207
incluso la cultura del libro,se introducen con frecuencia en la oralidad de un grupo por vía
de la escritura,y también a menudo ésta es utilizada en apoyo de la propia tradición,para
facilitar la tarea de momorizarla. El impacto de la escritura en las tradiciones orales ha
terminado casi con la esfera de la oralidad pura o primaria,que es la que no tiene
interferencia alguna de la escritura,y que hoy sólo puede existir en los pocos grupos
aislados quelorestan
dejando por comúnenalelgesto
mundo. En ella
el papel delanombrar
voz no describe,
las
circunstancias.
En la gran mayoría de los casos la oralidad coexiste con la escritura,por lo que
cabría afirmar que la norma es una oralidad espuria,en la que los relatos mantienen su
estructura y función pero acusan alguna influencia de la escritura. Esta incidencia es aún
periférica,desde que se manifiesta en aspectos parciales o elementos secundarios. Cabría
distinguir aquí dos tipos de influencias: una negativa,que mina la coherencia del relato y lo
debilita en el plano simbólico,y que suele ser producto de un proceso aculturativo; y otra
positiva,que da cuenta de una apropiación selectiva de elementos,a los que se
resemantiza y refuncionaliza para enriquecer el universo simbólico,actualizándolo
conforme a su cosmovisión
espuria negativa y sus para
resulta de utilidad intereses de clase
proceder y etnia.casos
en algunos El concepto de oralidad
a la descolonización
del relato,mediante la eliminación y sustitución de elementos que rompen tal coherencia.
Hay también una segunda oralidad,la que no se genera ya a partir de las más
antiguas tradiciones,sino de textos que se transvasaron a este medio por aculturación o
apropiación selectiva,como sería el caso de las gestas de Carlomagno y los doce pares de
Francia,narradas hoy por varios grupos indígenas y los trovadores del sertón. Se sabe que
en Brasil dicha historia fue traducida del castellano por Jeronymo Moreira de Carvalho,y
que Alexandre Caetano Gomes Flaviense escribió,como complemento,un relato titulado
"Bernardo del Carpio que venció en batalla a los doce pares de Francia". Estas fuentes
enriquecieron al cancionero,dando origen a un gran número de poemas épicos (7). Por lo
común,dichos
a su más pura grupos no diferencian claramente este tipo de relatos de los que responden
tradición.
Está por último la nueva oralidad,que se apoya en los medios audiovisuales de
comunicación de masas y no en la escritura. Sus contenidos pueden corresponder tanto a
la oralidad primaria y secundaria como a la creación reciente de los grupos populares. Lo
interesante de esta nueva oralidad es que releva a la palabra articulada de padecer el
tránsito a la escritura,y le permite alcanzar una difusión mayor que la que podría depararle
el más exitoso de los libros,circunstancia que llevó a hablar de una oralidad
postalfabética,tras el vaticinado hundimiento de la Galaxia Gutenberg.
La oralidad no envejece,su vitalidad es constante,pero las sociedades fundadas en
la oralidad emplean buena parte de su energía en memorizar los contenidos que fueron
elaborando a lo largo del tiempo,de los que depende su universo simbólico.
Esto,por cierto,representa un lastre para la creatividad,que en buena medida explica el
conservadorismo,con frecuencia excesivo,de dichos pueblos. De nada sirve crear si no se
registra de algún modo lo creado,asegurando así su reproducción. Y como la memoria
humana tiene un límite,
aumentar de un modo innecesario el número de creaciones y esforzarse en memorizarlas
puede ir en detrimento de los "textos" fundamentales de la cultura,cuyo olvido afectaría
38
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 38/207
seriamente el ethos social. Por otra parte,esa oralidad no arrastra sólo creaciones de tipo
literario,sino también experiencias y un gran caudal de conocimientos prácticos
imprescindibles,que mucho costó adquirir como para dejarlos a la deriva.
En las sociedades tradicionales,el relato,incluso el que carece de un contenido
mítico,se cuenta con cierto ritual,el que resulta a menudo una verdadera puesta en
escena,rica
naturaleza queen gestualidad y movimientos,en
la escritura no puede registrar,yvocalizaciones y otros elementos de distinta
cuya finalidad es manipular al auditorio para crear distintos estados emocionales. O sea
que al mensaje verbal o lingüístico hay que añadir,por una parte,un mensaje sonoro (que
nos ofrece también un aspecto semántico y un aspecto estético propios,
desde que la poesía es sonoridad),en cuyo contexto incluso el silencio se vuelve
significativo; y,por otra parte,una serie de semas vinculados a la gestualidad y la expresión
corporal,
al uso del espacio,etcétera. Lo más sugestivo del relato reside con frecuencia en este
ritual,que favorece a la palabra al crearle un marco propicio,y también al evitarle el
desgaste que significa tener que describir pobremente cosas que pueden ser mostradas
con una altatítulo
Pensemos,a expresividad,lo que
de ejemplo,en le permite
el caso concentrarse
del cine,donde en su se
las palabras función nombradora.
usan con mesura y
síntesis,al verse relevadas por la imagen del papel descriptivo.
El relato oral es móvil,lo que impide su esclerosamiento. A diferencia del libro,no
caduca: se transforma. Es un medio de transmisión de conocimientos que en mayor o
menor grado vehiculiza una carga subjetiva,la que incluye los fermentos que permitirán al
mito cambiar de máscara,responder a las situaciones nuevas y las necesidades simbólicas
que éstas
van planteando. Difícilmente se encontrará en él un ciego
automatismo,que convierta al narrador en un esclavo de su técnica. La oralidad no es un
instrumento frío que se alza ante el hombre y lo somete,deshumanizándolo. Por el
contrario,
entre el hombre y el instrumento se produce una simbiosis. Tampoco en la oralidad el
medio técnico puede separarse de la información que transmite. El espectador de cine no
ve la cámara,ni el grabador,ni la pantalla: cuanto más se olvide de ellos,mejor vivirá la
historia. En cambio el griot sin su tam-tam no era tal: debía tenerlo él en sus manos,tocarlo
él. También para el danzante sus instrumentos son por lo común atributos: de no
exhibirlos,su identidad no sería creíble.
La escritura,al fijar un hecho en el tiempo,se somete a la acción del mismo,por lo
que su envejecimiento y muerte resultan inevitables. Por otra parte,produce una
apropiación individual de la palabra por quien domina la técnica,lo que impide toda
posterior intervención. Dicha apropiación no puede dejar de proyectarse en el nivel
ideológico,donde se observará un debilitamiento de los lazos de cohesión social. Porque a
diferencia de la escritura,el conjunto de técnicas que conforman la oralidad lleva aparejado
una serie de principios que otrora sirvieron para democratizar la palabra,y que son un
resultado de esta expresión libre y solidaria.
Por su mismo movimiento la oralidad no es sólo tradición
sino también devenir,proyecto. Una totalidad dialéctica que no permite abstraerse de las
condiciones en que se transmite: siempre habrá un recitador por un lado,y un público por
39
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 39/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 40/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 41/207
medida en que pretenden ser modelos de comportamiento social,y los modelos se hacen
recortando,exagerando,retocando. Cuanto más prototípico sea el personaje,más
fácilmente se arraigará en la memoria. De ahí el carácter hiperbólico de la epopeya,minado
luego por la novela de corte realista,que terminó instituyendo anti-héroes,que hacen de la
fuga ante el peligro un modelo de sensatez y virtud. A medida que la escritura modifica la
estructura mentalalde
para descender la oralidad,la
mundo narración
ordinario,a abandona lases
la cotidianeidad,que grandes figuras
el ámbito paradigmáticas
predominante de la
novela moderna.
NOTAS
42
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 42/207
Capítulo IV
Como no podía ser de otro modo,la declinación de la literatura oral arrastró a los estilos
orales
siempredeunnarración y canto -los
amplio sustrato que más
social-,por allá de
lo que la creatividad
la cuestión de cada
del estilo intérprete
se fue tuvieron
convirtiendo en
algo completamente personal y ejercitado a través de la escritura. Se llamó entonces
estilo,
en lo literario,al uso privativo del lenguaje escrito,a lo que distingue e identifica a cada
autor. Es decir,a la realización en un cuerpo de escritura de un idiolecto con pretensiones
de exclusividad,tanto más exageradas cuanto más erudita,refinada y selecta se presenta
una escritura. Lo que no debía pasar de un sello particular se erigió en muchos casos,bajo
el impulso de las corrientes formalistas,en una ideología de la escritura,llave de poder al
servicio de una élite que imponía a su ºarbitrio las modas,las reglas de oro a las que los
demás debían someterse.
Si la que
eliminación literatura escrita
produce borró
de los en su casi
elementos totalidad
expresivos nolalingüísticos
base social
dedel estilo,es por
la forma,para la
dejar
sólo los lingüísticos. Pero incluso éstos terminan desdibujándose mediante la manipulación
abusiva,y a menudo deformante,del sustrato colectivo,el que deja ya de ser cultivado de un
modo explícito. Se podría decir entonces que el pase a la escritura consuma el
aburguesamiento de la palabra,pues en la mayoría de los casos al narrador no le
interesará expresar los valores de su cultura,enriquecer una tradición creando dentro de su
43
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 43/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 44/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 45/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 46/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 47/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 48/207
social. O sea,hay casos en los que la cultura distingue entre textos formales y textos no
formales.
En estos últimos sólo intervienen las reglas de la gramática ordinaria,las que rigen el uso
cotidiano de la lengua; o sea,
lo que Jakobson llamó función referencial del lenguaje. En los textos formales se añade a
los criterios lingüísticos
regularidades fonológicas ynormales unaa añadir
sintácticas,y intención estética especiales.
vocabularios que lleva Ya
a estudiamos
alterar las
el ayvu porä de los guaraníes,donde la voluntad de diferenciación es bien explícita.
También los dogon de Malí distinguen muy bien entre la palabra común y la palabra
poética. Tal intención expresiva cuaja a menudo en géneros a los que la cultura atribuye
un valor estético regulador del contenido y la forma. Los mismos no deben ser confundidos
con las fórmulas,ya que suelen regular incluso el uso y función de las fórmulas en las
composiciones. Saber si una cultura instituye o no textos (o discursos) formales,si cultiva o
no el arte del buen decir,es,como se señaló,un aspecto importante del estilo social,aunque
la desregulación en lo formal no quita que pueda surgir en el seno de esa cultura un texto
de pretensiones formales,lo que a menudo es resultado de un proceso de interculturación.
Así,muchos
manifiesta,queindígenas de América
no responde empiezan asino
a sus tradiciones escribir poemas
a pautas con una intención
occidentales,y que no estética
pueden
dejar de legitimarse como una literatura propia,que incorpora de tal modo,con marcada
libertad interpretativa,una formalidad ajena.
Cabría añadir que no siempre en la oralidad la creación es hija de la
improvisación,ya que a menudo los bardos utilizan un mecanismo similar al de la escritura.
Es decir,
primero componen el poema in mente,memorizándolo,y sólo cuando lo consideran
acabado lo recitan ante el público. Sería el caso,entre muchos otros,de los poetas
somalíes. Con este procedimiento se componen también los textos sagrados que se
memorizarán luego como un legado de los dioses. Los himnos védicos,por ejemplo,son al
parecer
Chávez) independientes de la escritura,y el Popol Vuh (o Pop Wuj,según Adrián I.
fue también durante siglos una tradición memorizada,volcada quizás a una escritura propia
por los sacerdotes quichés antes de la Conquista,y luego a la escritura alfabética.
El ritmo constituye,por cierto,una particularidad del estilo social,lo que no impide la
existencia de un manejo especial del mismo por parte de los intérpretes. Los cantos de los
pastores peules se ajustan al ritmo de la marcha del ganado,el que determina así su
estructura. En Africa la palabra,para alcanzar su plenitud,no debe ser sólo voz y adorno
(es decir,forma),sino también ritmo,escribe Corcuera Ibáñez,añadiendo en otra parte que
en la poesía,por ser casi siempre cantada,el ritmo importa más que la rima (l2). Pero el
ritmo no sólo se propone incrementar la magia de la palabra: es también un recurso
mnemotécnico. En Africa la poesía suele aparecer muy vinculada al ritmo de los
tambores,los que a su vez toman como referencia las 72 pulsaciones por minuto del
corazón humano. El proceso va entonces del ritmo de la sangre al ritmo del tambor,y del
ritmo del tambor al ritmo de los demás instrumentos musicales que intervienen,los que en
su conjunto marcan el ritmo de la danza y el canto (y al decir canto,decimos poesía). Tanto
se ligó así el tambor a la palabra,que muchos tambores se hicieron parlantes,o sea,
hablaron con un lenguaje propio y utilizaron el ritmo como un recurso mnemotécnico,que
49
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 49/207
aunqueDesobre
especial
estoimportancia
hay que resulta
empezarel tema de la trama,
diciendo,con Walter Ong,que la cultura oral
desconoce la trama lineal climática y larga,
como la que introdujo en Occidente el drama griego,valiéndose de la escritura como
elemento organizador. La epopeya griega,
que precedió al drama,no se organizaba de esta manera. El poeta épico describía una
situación,y luego explicaba de un modo desordenado cómo se llegó a ella,sin preocuparse
50
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 50/207
de disponer los detalles en orden cronológico para dilatar el conocimiento del resultado y
crear un clima. Homero desplegó un enorme repertorio temático,pero sin el instrumento de
la escritura no podía dar a los hechos una secuencia lógica rigurosa. Por lo común ni
siquiera se observa una intención cronológica,pues ésta es más propia de la historia,o de
la ciencia de la historia,que del mito,ese territorio de los paradigmas en el que sólo
cuentan los significados.
relatos largos Hay veces
¿cómo no acordarse en de
tarde queepisodios
dicha intención se manifiesta,pero
que correspondían en los
a un momento
anterior,pero que no se pueden dejar de traer a colación? De ahí que los mayas
concibieran las estelas como guías ordenadoras del relato histórico,a fines de dejar claro
en qué época apareció un personaje o aconteció un hecho,
estableciendo así secuencias cronológicas. El uso del calendario coadyuvó con este
propósito en el campo histórico,
avanzando incluso sobre lo mítico y legendario. La trama lineal climática en las
narraciones de largo aliento deberá esperar para consolidarse hasta la época de Jane
Austen,como afirma Walter Ong (l5). No olvidemos que las primeras obras que dieron en
llamarse "novelas" eran todas episódicas. Se podría afirmar que recién con la trama
detectivesca,en el siglo
señala a "El crimen XIX,la
de la calletrama lineal climática
Morgue",de encuentra
Edgar Alan Poe,comosu cabal expresión.
el relato que vinoSea
inaugurar este género,y por lo tanto a perfeccionar tal sentido de la trama,en verdad algo
de poca relevancia si nos apartamos de la historia de Occidente de los últimos tiempos.
Las reglas precisas que establece Poe para el cuento en modo alguno pueden ser
universalizadas,pero esto no debe tomarse como un pretexto para no estudiar la forma en
que se encadenan los hechos en una narración,preguntándose si el narrador crea o no un
clima de misterio,si el desarrollo de la historia tiende a la linealidad o la ramificación,si se
juega con historias paralelas o contrapuestas,si se manipula de un modo claro el orden
temporal o si el desorden es sólo un resultado de las mismas características de la
oralidad,si la narración se organiza en largas historias divididas en episodios,donde los
personajes y sus circunstancias son los mismos,o se atomiza en una multitud de relatos
independientes,etcétera.
En la configuración de los estilos orales sociales o étnicos los elementos no
lingüísticos adquieren una relevancia que las culturas basadas en la escritura no terminan
de reconocer. Habría que comenzar por los ruidos,relacionados con la voz pero no con la
lengua,aunque se producen también con el cuerpo ruidos no vocales,como el batir de
palmas. Hay también ruidos realizados con elementos que no son instrumentos
musicales,y que se sitúan,al igual que los anteriores,en esa zona fronteriza entre lo
lingüístico y lo que hace a las artes de la representación y la semiología del cuerpo y sus
movimientos. Decimos fronteriza porque ya el canto funde la música con la palabra. Alban
Berg,citado por Zumthor (l6),
distinguía entre el relato
contraste rítmico; fundado
en el habla en elmúsica
sobre habla simple; en el habla
con medidas con fondo
y ritmos; de orquesta,sin
en la palabra apenas
entonada; en la palabra semientonada y en la palabra cantada. Estas combinaciones,en la
medida en que se relacionan con determinados géneros literarios de una cultura,son
colectivas.
Los instrumentos que acompañan la narración o recitación pueden ser uno o más.
El (o los) instrumento puede alternarse con la voz,como entre los trovadores del sertón,o
51
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 51/207
acompañar a ésta cual un fondo musical. A veces el instrumento cobra tal importancia que
llega a rivalizar con las palabras. En lo que hace a la relación de los instrumentos con la
voz,se podrían señalar las siguientes posibilidades: a) La ausencia de todo
instrumento,como el canto a capella; b) El cantor que se acompaña a sí mismo,como el
griot; c) El músico que acompaña al poeta o cantor; d) Una orquesta que acompaña al
poeta,
narrador o cantor; e) Auxiliares que asisten al cantor o poeta con
instrumentos,cantos,mímicas,etcétera,tocando a la par,ya sea en forma simultánea o
alternativa (l7). La música por lo común afirma a la palabra,aunque en ciertos casos puede
cuestionarla o negarla.
Se puede distinguir también,desde la perspectiva de la recitación o canto,si el
intérprete recita o canta solo ante un auditorio; si dos intérpretes recitan o cantan en forma
alternativa,en una especie de concurso o disputa,como en los casos de los payadores
rioplatenses,los trovadores de Puerto Rico y el canto repentista de Brasil; si el canto o
declamación de un solista es sostenido por un coro,o si el coro alterna con
él,repitiendo,ampliando o replicando; y finalmente,el canto coral puro.
A diferencia
con propiedad,el del lector,cuyo
oyente ritoen
se involucra eselsolitario
relato dey no
unpuede
modo en consecuencia
regulado llamarseque
por la cultura,y tal
por dicha razón debe ser considerado como un elemento más del estilo colectivo.El oyente
puede jugar dos roles extremos:
el de receptor pasivo y el de coautor. En el primer caso no habla,acepta el relato como una
palabra dada. Así,en los ritos de endoculturación de los huicholes,los oyentes no hacen
más que repetir el canto breve,aforístico,de los shamanes,incluso con la misma
entonación. En el segundo caso participa tanto,
que puede llevar al narrador a modificar el curso del relato. Claro que entre estos dos
polos cabe una gama de actitudes participativas,en las que los roles suelen definirse
según la edad,el sexo,el estado civil y otros elementos que atribuyen status a las
personas,o
Otro por el conocimiento
elemento del tema
a considerar es si que éstas tengan.
el narrador cuenta solo o acompañado por otro.
Vimos ya el caso de los kuna,en el que el saila principal es ayudado por un saila
secundario y por el argar . La intervención de más de un narrador nos acerca al
teatro,sobre todo si representan personajes distintos y se da cierta dramatización. De
haber más de un narrador,resulta importante analizar cómo se distribuyen los roles
narrativos,
si dialogan entre ellos o si cada uno actúa como si el otro no existiese. Entre los tutsis de
Ruanda,como vimos,cada narrador se hacía cargo de sólo una parte del texto,en la que
debía especializarse e incluso memorizar palabra por palabra. En el México antiguo había
tres clases de poemas épicos cuyas formas de recitación,a cargo de varios actores que
actuaban y dialogaban entre sí durante las fiestas,los acercaban a lo teatral,tal como se
entiende hoy a este arte en Occidente: los yaocuícatl,los ocelocuícatl y los cuauhcuícatl.
O sea,también la poesía puede ser recitada por varias personas,como era común en el
teatro clásico europeo escrito en versos.
Otro elemento a tomar en cuenta en la caracterización del estilo colectivo es la
danza. Aunque en ciertos casos sólo significa un interregno,un descanso en la acción,por
lo común
52
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 52/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 53/207
aludir a él en la escritura es traicionar seriamente al relato. Se dijo ya que los sailas kunas
narran sentados,mientras que el argar habla también sentado en un taburete,lo que
permite concluir que en su estilo étnico el movimiento es poco relevante. Los cantores
populares del Norte de Finlandia solían recitar sus poemas sentados frente a
frente,tomándose las manos y balanceándose de atrás hacia adelante. Los nivaclés del
Chaco Austral distintas
kunas,remedan paraguayovocesnarran
y hacentambién sentados,aunque
gestos con a diferencia
la cara y las manos,en de los
un principio de
dramatización,mientras que los ayoreos del Chaco Boreal suelen contar con una lanza en
la mano,de pie y desplegando una multitud de movimientos que electrizan al auditorio. Los
ñanderú guaraníes cantan también de pie en medio de la danza,sacudiendo una maraca.
Entre los chamacoco,las narraciones menores tienen una dramatización mayor que las
que comprometen a la zona sagrada. Las risa,
expulsada de los núcleos del mito,estalla en las anécdotas periféricas,donde caben el
alarde de ingenio y el suspenso. Los narradores gesticulan,saltan,se arrastran por el suelo,
impostan la voz,producen ruidos onomatopéyicos. En ciertos estilos orales suele incluirse
la acrobacia,como movimiento extremo y cortante.
Otro elemento
especiales,lo a tomar
que viene a en cuenta en
fortalecer el relación
carácteral estilo
ritual es
deel lausoperformance
de indumentarias
. La
indumentaria,en cuanto extensión del cuerpo,posee un alto poder semántico. Sus
elementos están siempre transmitiendo mensajes políticos,
económicos,estéticos,eróticos,etcétera. A menudo se juega con la discordancia de la
indumentaria con el lenguaje (un personaje andrajoso que habla con la autoridad de un
rey),con la música (la marcha solemne que acompaña la entrada de un mendigo) y otros
elementos del relato. Al disfraz debe sumarse la máscara,la que merece una consideración
aparte,por su alta expresividad y la eficacia con que define a los personajes. Claro que al
apelar a la máscara el narrador se priva a sí mismo de los recursos de una gesticulación
variable para identificarse con un solo gesto forzosamente estereotipado,que representará
no a su ser
dios,un individual,sino
héroe o un animala mítico.
un antepasado,un
En el ritual chiriguano del Areté Guasú,las máscaras
antropomorfas representan a los antepasados,los que en su viaje anual de retorno al
mundo de los vivos,para compartir con éstos la "gran fiesta",se relacionan con distintos
animales,o los espíritus y dueños de los mismos. Estos aparecen representados por medio
de máscaras zoomorfas de clara intención realista (aunque casi siempre matizadas por
detalles fantásticos),mientras que las máscaras antropomorfas,como apunta Escobar,son
geometrizantes y expresionistas (l9). A la máscara suele acompañar una voz también
estereotipada,ya sea por la resonancia artificial,
asordinada,que la misma produce,o porque el personaje la imposta para ponerla a tono
con la imagen. El efecto de distanciamiento que se adquiere por esta vía puede llegar al
terror,como en las ceremonias de iniciación masculina del hain de los onas y del kina de
los yámanas. Largas máscaras cónicas de piel o madera,rellenas de pasto y con dibujos y
colores de fuertes contenidos simbólicos,que se sumaban a las expresivas pinturas
corporales,servían para caracterizar a los distintos espíritus con los que se identificaban
profundamente (pues no se trataba de una mera representación),y que con sus gritos,
voces y movimientos sembraban el pánico entre las mujeres y estremecían a los hombres.
Claro que también existen las máscaras mudas,como las de Africa. En los ritos funerarios
54
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 54/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 55/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 56/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 57/207
NOTAS
58
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 58/207
CAPITULO V
La literatura oral es anterior a toda forma de escritura,y se podría afirmar incluso que ésta
surge para reforzarla,no para sustituirla,por la misma razón de que las lenguas,como decía
Rousseau,se hicieron para ser habladas,y la escritura no es más que un complemento de
la voz. En efecto,el propósito que inicialmente la anima es ayudar a la memoria,guiar el
relato como una partitura,marcando mediante signos convencionales el orden cronológico
de los acontecimientos históricos o mitológicos que se consideraban insoslayables,o
sea,los núcleos narrativos.
oralidad,se plasmaron Estas en grafías,oelementos
recursos mnemotécnicos
de para conducir
origen la
animal
(hueso,caparazón,cuero,cera,seda),vegetal (madera,
cortezas,fibras,papel de amate,porotos pallares) y mineral (piedra,arcilla).
Para Aristóteles,la escritura conformaba un conjunto de símbolos de las palabras
habladas,mientras que para Voltaire
era la partitura de la voz. Walter Ong define a la escritura,
59
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 59/207
en sentido estricto,como un sistema codificado de signos visibles por medio del cual se
pueden determinar las palabras exactas que un lector generará a partir de un texto (l). En
un sentido más amplio,se podría considerar también escritura a todo sistema codificado de
signos que transmite una idea,
palabras aproximadas.
hacia elLas
añomás
35OOantiguas
a. de C.huellas de escritura provienen de la Baja Mesopotamia,donde
la Sumeria
temprana empezó a elaborar pictografías sobre tabletas de arcilla. Poco después,hacia el
año 3lOO a. de C.,los egipcios inventan su escritura,la que mezcla signos figurativos con
otros abstractos. Llegó a contar,según una fuente,con 4.5OO jeroglifos,que se grababan
por lo general sobre piedra. Por esa época se comienza a utilizar el papiro. En forma más
o menos paralela,los chinos desarrollaban su escritura de ideogramas,a los que grababan
en recipientes de bronce,en huesos que servían de oráculos,y también en bambú y seda.
El ideograma es un concepto no expresado directamente por un dibujo,sino establecido
por un código. Las escrituras ideográficas suelen ser de una gran complejidad,como lo
demuestran los 4O mil caracteres que posee la escritura china,cifra que algunos autores
elevan
escrituraa en
8O minúsculos
mil. Entre los añoscuneiformes,inscritos
signos 27OO y 23OO a. de enC.,se
formadesarrolla
de cuña en
en Sumeria la
tabletas de
arcilla que se encontraron por millares,y que se leen de izquierda a derecha. Estas se
enseñaban en las edubba o casas de escritura que se fundaron,adonde para aprender el
manejo de la misma los alumnos ingresaban a los siete años,y permanecían hasta los
dieciocho. Las edubba no sólo produjeron y conservaron textos religiosos y legales,sino
también diversos tipos de textos literarios,como los del ciclo de Gilgamesh. Los sumerios
desaparecieron,pero su lengua y su técnica escrituraria fueron asimiladas por los
acadios,luego por los babilonios,y ya en el primer milenio antes de Cristo,por los asirios.
Hacia el año 2OOO a. de C. aparecen en la isla de Creta sellos y tabletas de arcilla con
inscripciones pictográficas consideradas un auténtico sistema de escritura,y 5OO años
después los hititas
Vemos inventan que
entonces su propia
los forma de escritura
signos que enjeroglífica.
un comienzo representaban
acontecimientos,como un simple ayuda-memoria,
pasaron a representar palabras. Hacia el año l5OO a. de C.,los fenicios crearon el primer
alfabeto fonético,ancestro de todos los existentes,que carecía de vocales. El signo
corresponde ya a sonidos que se repiten en distintas palabras,es decir,a fonemas,con lo
que la escritura llega a ser un reflejo de la lengua hablada. En esta protohistoria de la
escritura,como vemos,Europa estuvo casi ausente. Su aporte fundamental se da en el año
8OO a. de C.,cuando los griegos,que habían adoptado el alfabeto fenicio,inventan el
primer alfabeto con vocales,en el cual los sonidos son descompuestos en letras. Se
completa así el paso del sonido a la imagen,procedimiento con el que se puede llegar a
escribir lenguas
cosas,para extranjeras.
establecerlo El alfabeto
sólo con griego rompe definitivamente el vínculo con las
el sonido.
Este recorrido nos permite señalar tres tipos de escritura. Primero la sintética,que
es la notación por imágenes de ideas o frases,que representaban cosas concretas
(hombre,sol,montaña),acciones (comer,ir,combatir) y también abstracciones
(juventud,norte,heroísmo). Luego la analítica,
que descompone la frase en sus elementos,que son las palabras: a este tipo pertenecen
60
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 60/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 61/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 62/207
las dudas y destructor de la memoria. En Fedro,lo que vale para Sócrates es el discurso
que está escrito con los caracteres de la ciencia en el alma de quien estudia,por ser el
único capaz de defenderse por sí mismo,y que sabe hablar y callar cuando corresponde.
Platón se pliega a este enfoque aun sabiendo que el desarrollo del
pensamiento filosófico dependía cada vez más de la escritura,
como que él mismo
También paraescribiría miles
los griots de páginas.
la escritura mata la memoria,y no transmite la vivencia del
pasado por faltarle el calor de la voz humana. A partir del siglo X,los círculos cultos del
Africa negra fueron progresivamente islamizados,proceso que incluyó la introducción del
alfabeto árabe. Pero si bien El Corán dio a la escritura su título de nobleza,no pretendió
suplir a la voz por la vía de la lectura silenciosa,ya que debía ser leído en público,versículo
por versículo. La misma etimología de la palabra "corán" ponía el énfasis en la lectura en
voz alta,no en la escritura. En el siglo XIX se difundió el alfabeto latino,traído por los
colonizadores europeos,pero éste,al igual que la escritura árabe,no revolucionó en
absoluto la vida social. Tampoco se confió a
ninguna de ellas la custodia de lo más valioso de la tradición oral,como sí ocurrió en Africa
del
comoNorte
unayausencia
en Europa.
de La falta de unaque
civilización,ya escritura propia alfabricaban
estos pueblos sur del Sahara no debe
el hierro,el tomarse
bronce y el
vidrio,acuñaban monedas de oro y plata,hilaban la lana y el algodón,realizaban hermosas
esculturas en terracota,ébano,bronce y marfil y poseían una rica literatura oral,que persiste
hasta hoy. Hay quien dice que contribuyó a esta carencia el clima sumamente húmedo,que
corrompe en poco tiempo lo orgánico,así como la escasez de piedras donde realizar
inscripciones. En lugar de la escritura desarrollaron el lenguaje del tambor,que como
medio de comunicación es superior: va más rápido que un mensajero a caballo,y puede
transmitir un mensaje de un modo simultáneo a un gran número de personas,con mayor
velocidad que el teléfono y el telégrafo. En tal sentido,recién sería superado en este siglo
por la radio. En tanto conforma un sistema codificado de signos,se podría considerar al
lenguaje
una especiedel tambor como Morse,sino
de alfabeto una escritura.
queLos tambores la
reproducen parlantes,como se dijo,no
lengua en forma utilizany
inmediata
natural,por lo que resulta inteligible para toda persona que tenga la práctica suficiente. En
el viejo imperio de Ghana,los tamborileros oficiales solían realizar un proceso formativo de
hasta diez años,en los que aprendían a contar mediante toques largas epopeyas,con lo
que el tambor,
que es viento,se casó con la historia,que es permanencia.
En Asia,la cultura paquistaní conoce la escritura desde el más remoto pasado,y la
utilizó en distintos períodos de su historia para registrar sus tradiciones,pero el modo de
transmisión fue siempre oral. Los versos que se escribían no eran para ser leídos,sino
para ser cantados con el acompañamiento de los instrumentos musicales propios de cada
región.
Desde tiempos muy antiguos se desarrollaron en América elementos iconográficos
para auxiliar la memoria,que tenían la función de hacer cuentas,fijar fechas,señalar
caminos y peligros,etcétera. Ya en el año 5O de nuestra era había tomado forma la
escritura maya,la más cercana a lo que hoy se define como un sistema de escritura.
Contaba con 35O símbolos principles,los que podían combinarse con otros tantos signos
secundarios,produciendo así una multitud de signos sumamente complejos. Hacia el año
63
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 63/207
l4OO,se desarrolla la escritura náhuatl.Señala Dora Pellicer que ambas contaban con
numerales,
logogramas,determinadores fonéticos y semánticos. Estos pictogramas-signos no sólo
representaban ideas sino también sonidos o conjuntos de sonidos,lo que suponía tanto la
capacidad de reconocer las partes de las palabras como de establecer homofonías entre
esas
librospartes y otras palabras
sagrados,los (3). Tanto
códices,hechos de los mayasde
láminas como losde
papel mixtecos
amate yo los
de aztecas
piel de tuvieron
venado
dispuestas en forma de biombos de pequeñas proporciones y resguardados en sus
extremos por cubiertas de madera. Mediante líneas y colores se registraban en ellos los
mitos,los acontecimientos históricos y las conquistas de la ciencia astronómica,así como
cuestiones de orden práctico,tales como censos y tributos. También se han considerado
formas de escritura,entre otras,los sellos cilíndricos y planos de Ecuador y Colombia,los
quipus quechuas y los chinu aymaras,las telas pintadas (tokapus) del Perú,los signos
volcados en porotos pallares por los mochicas,las quellcas o quillca de Bolivia y las
tablillas de la Isla de Pascua. Los quipus se armaban con nudos y cordeles,a los que el
color añadía significados precisos. Guamán Poma afirma que,
a los fines de
instrumento administrativos,el
comunicación paraquipu equivalía
un ámbito al alfabeto,por
territorial tan extensoconformar unimperio
como el del eficaz
incaico. Su aseveración de que la primera parte de su NuevaCorónica había sido
transcrita en parte de textos quipus se ve apoyada por la estructuración en capítulos de
dicha obra. El censo de la población y su división en diez categorías de edad y utilidad, las
actividades del año,las fiestas y su financiamiento,e incluso la historia inca,se cuentan y
disponen conforme a reglas que corresponden a los quipus. Según algunos cronistas,
éstos se transcribían alfabéticamente y también en imágenes gráficas,como las que se ven
en la obra de Guamán Poma (4).
Aunque el Concilio Provincial de Lima decretó su extinción en l583,así como la tenaz
persecución de los expertos que los manejaban (los quipucamayos),los mismos habrían
llegado hasta el final de la época colonial. Refiere Fray Martín de Murúa en Los orígenes
de los Incas que con ellos se contaban las sucesiones de los tiempos y reinados,se
consignaban las cualidades personales de cada inca y otros datos de los que se ocupan
los libros.
La quema masiva de los códices (sólo quedaron 22 códices que se consideran con
certeza prehispánicos: 3 de la cultura maya,4 de la nahua,9 de la mixteca y los 6 que
conforman el llamado Grupo Borgia),así como la introducción no menos violenta de la
escritura alfabética de caracteres latinos por la Conquista hispánica,interrumpieron el
proceso evolutivo de las escrituras americanas. Más que de un préstamo cultural,se trató
de un instrumento de dominación,que si bien conservó el código de las lenguas orales o
con otro tipo de escritura,
subvirtió los significados,imprimiéndoles una pátina occidental y cristiana y alejándolos de
sus propias matrices simbólicas. O sea,la escritura alfabética jugó un papel de aculturación
y evangelización,coadyuvando a la destrucción de las religiones indias y de lo mejor de su
pensamiento y su cultura. Si bien la misma se utilizó también para dejar un registro de esas
civilizaciones,la empresa estuvo la mayor parte de las veces controlada por la Iglesia,la
que sepultaba así en el silencio lo que no le convenía,o lo modificaba para acercarlo más a
su visión del mundo e intereses evangélicos. Claro que hubo casos de real apropiación de
64
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 64/207
la escritura alfabética por los indígenas,a la que se combinaba a menudo con jeroglifos y
pictografías y se situaba fuera de todo control eclesiástico. Pertenecen a este campo las
Relaciones y los Títulos primordiales de origen náhuatl,maya,zapoteco,
mixteco y otomí,entre otros. Mención aparte merece el Chilam Balam,en el que el alfabeto
latino se convirtió en un valioso instrumento de la resistencia cultural maya,al dar una
visión
abatidomás auténtica
sobre de su pensamiento y su historia,así como de la tragedia que se había
dicho pueblo.
Cabe destacar que la escritura no fue inventada por razones literarias,sino
prácticas,como hacer leyes y cuentas. Si ya de por sí encierra tiránicamente al viento de la
palabra en el campo visual,ello se agrava cuando se trata de leyes,las que al fosilizarse
con el paso del tiempo se vuelven más tiránicas,y a menudo para renovarlas algunos
deben morir. Desde su misma aparición en la Sumeria temprana,la escritura fue utilizada
para congelar las normas jurídicas,suplantando a esa materia más maleable que es la
costumbre. Los griegos avanzaron bastante por este camino,pero fueron sin duda los
romanos los que utilizaron la escritura y la lógica analítica para echar las bases de un
orden jurídico complejo y minucioso que persiste hasta hoy,y que se expandió por América
yy otras partes del dominándolos.
generalmente mundo,entrandoLaenescritura
colisión con
no los distintos
tardó derechos
también consuetudinarios
en convertirse en un
instrumentum regni. Las órdenes se dan por escrito,o los escribas del poder las fijan en
tablas,bronces,ladrillos,piedras,papiros,
pergaminos y más tarde en papel. Además de redactarlas,estos escribas al servicio del
poder político se ocuparon de descifrar y reinterpretar lo ya escrito,para ceñirlo más a la
voluntad de su señor que a la verdad,aun cuando para ello debieran forzar en la glosa el
espíritu del texto. También desde un principio la escritura se puso al servicio de lo
sagrado,o de las castas sacerdotales que convalidan el orden político o lo detentan. Aún
más,fueron los sacerdotes de la Mesopotamia y Egipto los que desarrollaron esta técnica
en los templos,pensando en incrementar así el poder de su palabra,
divinizándola. El Libro
de Thoth,el dios de los MLlama
de la palabra. del antiguo
uertostambién Egipto dice
la atención quede
la síescritura
mismo que procede
se orientara
tanto en esta civilización hacia el culto de los muertos,pues al citado libro cabe añadir los
Textos de las Pirámides y los Textos de los Sarcófagos. En China,la escritura sirvió en
un principio para comunicarse con la divinidad; luego se la usó para registrar y comunicar.
Entre los etruscos,la escritura parece haber tenido un valor más religioso que
contable,desde que estaba reservada a la clase sacerdotal. Fue esto lo que llevó a Lévi-
Strauss a sostener que la escritura parece favorecer la explotación de los hombres antes
que su iluminación. Así,en Tristes trópicos escribe: "Si mi hipótesis es exacta,hay que
admitir que la función primaria de la comunicación escrita es la de facilitar la esclavitud. El
empleo de la escritura con fines desinteresados para obtener de ella satisfacciones
intelectuales y estéticas es un resultado secundario,y más aún cuando no se reduce a un
medio para reforzar,justificar o disimular el otro." (5)
La oralidad,comparada con la escritura,resulta reiterativa y alineal,aunque esta
alinealidad fue en parte eliminada por pictografías y sistemas de signos aún no fonéticos
cuya función era establecer al relato un orden secuencial. La escritura es más reflexiva por
la lentitud misma del proceso,el que resulta unas diez veces más lento que el habla
normal,y también por la posibilidad que brinda de corregir,seleccionar la palabra más
65
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 65/207
adecuada,interpolar,
reescribir. En la oralidad no hay revisión. Lo que se dijo,
queda dicho,por más que luego se lo rectifique. El riesgo de quien habla es mayor,pues el
intento de corregir un error destacará algo que para los oyentes puede haber pasado un
tanto desapercibido. La redundancia cumple en la oralidad una función importante,en la
medida
habérseleenescapado,y
que permitequeal oyente registrar
de no ser hechos
por este quedejarían
recurso en su primera
lagunasreferencia pudieran
en la comprensión.
De ahí que las reiteraciones pasen más por el hueso del relato que por lo superfluo: se
enfatiza lo medular. Claro que también las repeticiones pueden tener que ver con una
simple cuestión de estilo,o con ese anclaje en la cultura que es la fórmula. En la
escritura,basta retroceder para comprender lo que se pasó por alto en una primera lectura
por falta de concentración. En el caso de los tambores parlantes del Africa,la redundancia
es mucho mayor,pues se precisan ocho veces más "palabras" que las que utiliza la lengua
hablada.
Como se dijo,el propósito inicial de la escritura no fue sustituir al sonido por lo
visual,sino reforzar la oralidad,
liberando a la mente
en buena parte de losdel agotador
textos esfuerzo de memorizar,lo que en muchos casos (como
sagrados)
debía hacerse oración por oración. Toda esa energía podía canalizarse ahora hacia la
creación por la palabra. Claro que se inició así el debilitamiento de la memoria,proceso
que se acentuó con la imprenta para culminar en esta época de la electrónica y los
grandes bancos de datos,en la que dicha facultad quedó reducida a una mínima expresión.
Son ya escasas las personas que,a título de ejemplo,puedan recordar siquiera diez
poemas completos,y hasta los poetas precisan leer su propia poesía. Nos cuesta aceptar
hoy que extensas epopeyas de varios miles de versos hayan podido transmitirse durante
siglos por medio de la oralidad,hasta ser recogidas por la escritura.
Pero tal declinación de la memoria,que es uno de los pilares de la oralidad,no
implica launmuerte
jugando de ésta
importante rol. última,la que amuchas
Aún subsisten pesar de estar dominada
culturas por la escritura
a las que Walter sigue
Ong califica de
"verbomotoras",en que las palabras habladas continúan desempeñando un papel
considerable en la interacción personal,con procedimientos que sobrevaloran y hasta
fetichizan la retórica. Así,la compraventa en un bazar del Oriente o del Africa del Norte no
es una mera transacción,
sino un duelo cortés,un ritual donde lo que cuenta es el ingenio desplegado,como en las
mejores manifestaciones de la agonística oral (6). Es que estas culturas utilizaron la
escritura sin renunciar al cultivo de la oralidad,y sin caer en consecuencia presas de un
prejuicio caligráfico y tipográfico que les impidiera comprender la importancia de esta
última y la gran riqueza de sus técnicas. En el mismo Occidente existió,por lo menos hasta
el siglode
vida,y XIX,la idea
ahí el decultivo
gran que todo
quetexto valioso
se hizo debía
de la ser leído
oratoria en voz altaEs
y la recitación. para
enque cobrara
el siglo XX
cuando se acentúa el prejuicio tipográfico,hasta el punto de que incluso cuando se habla
de retórica se hace más referencia al arte de escribir correctamente que de hablar bien.
Algunas religiones
mantienen en la oralidad ciertas normativas,descartando la escritura. Así,para el Talmud -
libro que codifica tradiciones orales-,confiar a la escritura las halakot (reglas de conducta
66
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 66/207
práctica) es como arrojar la Torah al fuego. Para los tutsis de Ruanda el conocimiento
espiritual venía exclusivamente de la Palabra y no de lo escrito,donde la interpretación,a
su juicio,no podía ser jamás definitiva,y de ahí que para sus códigos sagrados la escritura
estuviese proscripta. Los sacerdotes tutsis eran bibliotecas vivientes. Cada uno de ellos
podía recitar millares de versos sin errores,sin sustituir una palabra por otra. Tampoco los
historiadores
Occidente,queapelaban a la escritura,lo
es la escritura quelaparece
lo que funda un contrasentido
historia,al si se piensa,como
marcar su frontera con el mito yen
la
leyenda. Los genealogistas recitaban sin vacilar los parentescos reales de l8 reinados. El
ritmo permitía fijarlos a la memoria,y las academias vigilaban con celo la integridad de los
textos (7). También se señala que Jesucristo,que sabía leer,no dejó a sus discípulos libro
alguno,y que hasta el día de hoy en muchos sitios tanto La Biblia como El Corán
continúan siendo aprendidos mediante recitaciones salmódicas y ritmadas.
Al margen de los avances que significó la escritura,la cultura del manuscrito
continuó siendo eminentemente oral,y no sólo porque muchos de sus contenidos quedaron
fuera de la escritura (como el grueso de la literatura oral),sino porque ésta se usó como un
método para poner el conocimiento en circulación,pero los manuscritos eran leídos por lo
común en vozaalta
que ayudaba y en grupo. La
memorizarlos. Incluso cuando
memoria se jugando
siguió los leía acon
solas,se lo hacía
ellos un en voz alta,lo
rol importante,pues
a diferencia del libro que uno tiene en su casa o está en una biblioteca pública al alcance
de todos,los manuscritos eran escasos,de difícil acceso y no podía manoseárselos
mucho,pues se destruían. Los mismos libros tomaron en un principio la estructura de la
oralidad,por más abstracto que fuera el tema. Así,Santo Tomás de Aquino organizó su
Suma Teológica con dicha estructura,y siglos después vemos a Bocaccio y Chaucer
montar ficciones en las que hombres y mujeres se cuentan historias entre sí,creando la
ilusión al lector de que se trata de un oyente más. Sin la activa presencia de narradores
orales que aún entretenían a vastos auditorios,obras como El Decamerón y
Cuentos de Canterbury no hubieran existido. Hasta finales del siglo XVIII,señala Milan
Kundera,de Rabelais escritor
novelas. Al escribir,el a Sterne,el eco de
"hablaba" la voz deldirigía
al lector,se narrador
a él,lonoinsultaba
dejó de ysonar en las
halagaba. A
su vez,leyendo,el lector "escuchaba" al autor de la novela. Al comenzar el siglo XIX,la
palabra del autor comienza a desaparecer tras la escritura,lo que no implica que la estética
de la oralidad no siga impregnando hasta el día de hoy ciertos textos valiosos,marcándolos
con su respiración diferente,que modifica las reglas de puntuación (8). La psicodinámica
de la escritura,afirma Walter Ong,maduró muy lentamente en la narración,hasta llegar a
obras como el Finnegans' Wake de Joyce,irreproducible por el sistema del manuscrito,a
causa de su ortografía tortuosa y los usos idiosincrásicos de las palabras (9). Otro extremo
es la poesía abstracta,en la que mucho depende de la ubicación de los versos en el
papel,y más si se trata de un caligrama. Ni siquiera la invención de la imprenta significó en
lo inmediato una ruptura con la oralidad,pues ya vimos que en Occidente hubo que
esperar hasta el siglo XIX para esto,y en buena parte del mundo periférico lo auditivo no
ha sido aún totalmente desplazado por lo visual.
La invención de la tipografía o impresión con caracteres móviles por Gutenberg en
l44O (aunque su impresión de la Gran Biblia Latina data de l455) es un hecho que habría
de tener una fundamental importancia,no sólo para la historia humana en general,sino
para la literatura occidental en especial,pues los relatos épicos y la poesía lírica
67
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 67/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 68/207
proceso que había empezado ya con el manuscrito,para tratarla como una cosa en el
espacio,es decir,como un objeto visual. La voz humana dejó de ser así la única
manifestación de la lengua y por lo tanto base y condición necesaria de la literatura; voz
que era expresión de todo un cuerpo que respaldaba a la idea. Por eso durante siglos la
lectura se había realizado sólo en voz alta. San Agustín afirma que su maestro Ambrosio
fue el primero
pequeños en practicar
grupos fue comúnla lectura silenciosa,sin
hasta hace mover los labios.
unas décadas,cuando La lectura
la radio en familialay
y la televisión
suplieron. El relato,empaquetado y echado a circular sin la intervención directa del autor o
intérprete,devino un objeto industrial sujeto a apropiación,una mercancía reproducida miles
de veces por medios mecánicos. Como se vio antes,la oralidad suele admitir en ciertos
casos un derecho de propiedad sobre un texto a la persona que lo creó,pero esto se
traduce en un reconocimiento colectivo o en la necesidad de solicitar una venia (que
siempre se otorga),no en un reclamo pecuniario. Entre el autor y el público (relación ahora
impersonal,pues el lector está ausente cuando el autor escribe,y éste se halla también
ausente cuando el lector lee, lo que equivale a decir que no se confrontan en un mismo
instante) surge una nueva figura,el editor,quien reemplaza al mecenas. El elige la
tipografía y controla
reservándose el proceso técnico,
con exclusividad el derecho a producir copias. Si alguien lo hace sin su
autorización,será castigado por la ley,
aun cuando la reproducción sea parcial. Lo que en la era del manuscrito constituía una
tarea meritoria y un homenaje al autor,será ahora un delito de defraudación,ya que la
creación de los derechos autorales convirtió a los textos en propiedad privada. Hay quien
lamenta que se haya perdido la costumbre de copiar. Lo que interesaba en estos casos no
era tanto el texto copiado,sino las glosas y variantes que se le introducían,las que
renovaban a la escritura con un procedimiento semejante al del sistema oral,impidiendo o
retardando su caducidad. Se sabe que toda escritura fija la palabra,pero esto puede ser
atenuado en buena medida mediante la interpretación,recurso que resemantiza el
texto,produciendo una lectura
sagrados fueron siempre objetodiferente,que ilumina aspectos distintos.
de lecturas subversivas,tildadas Hasta
de herejes los librosa
y castigadas
menudo con severidad. Es que todas las culturas trabajan a partir de un acervo tradicional
anónimo,en el cual el intérprete introduce su propia inspiración y una capacidad
combinatoria,así como elementos formales. En los autores españoles clásicos
encontramos obras enteras que se repiten,y antes que ellos los cantores de gesta del
Medioevo trabajaban su versión sobre la base de versiones anteriores,razón por la que
nunca se asumían como autores,a diferencia de los juglares líricos,que solían firmar hasta
poemas de una cuarteta. La noción de plagio se desarrolla recién con la imprenta,porque
viene aparejada al concepto de originalidad,entendido ya como creación personal tocada
por el genio y no como un anclaje en el origen,en una identidad comunitaria. Tal corte con
la tradición
algo tiene un sustratode
único,independiente romántico,en
los que lela medida en queLa
precedieron. cada texto es
cultura delconcebido como
manuscrito,en
cambio,estaba dominada por la idea de que los libros consignaban un acervo común o en
todo caso de una élite intelectual,más que de alguien en especial. O sea que se podría
afirmar que la imprenta contribuye a concebir a la cultura como un conjunto de bienes
personales más que como un patrimonio social,y a tornar más drástica y excluyente esa
vieja separación entre los que dominaban la escritura y los que no,que eran la gran
69
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 69/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 70/207
NOTAS
CAPITULO VI
71
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 71/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 72/207
hay un solo caso de un personaje sin origen noble que se eleve por encima de su propia
clase,lo que mostraría la rigidez de su concepción del orden social (3). Ello no obstante,no
hay en Homero ese afán de diferenciación individual que caracteriza a toda estética
elitista. Su poesía era anónima y destinada en principio al conjunto de la comunidad,ya
que expresaba concepciones del mundo y sentimientos en los que todos participaban.
forma Cabe
menosdestacar quelayamás
vulgar es Aristóteles,en
digna,y queel Cap. XXVI deasuunPoética,afirmaba
por dirigirse que la
público más exigente
resultaba minoritaria. En su concepción,lo que está destinado a todos es inferior. Lo
popular pasaba entonces en Grecia por unas pocas formas de poesías no heroicas que
habían logrado persistir,y en especial por el mimo,que era una farsa con actores que
usaban máscaras,y en la que probablemente no se hablaba,desde que se basaba en la
imitación caricaturesca de gestos,en la parodia de hombres y animales y en lo circense.
Esto marcaría una clara oposición con la tragedia,género culto fundado en la palabra y la
escritura,que surgió poco despues. Tal oposición pasó a Roma,donde los mimos e
histriones actuaban en los intervalos de las tragedias. Su arte servía de simple
complemento del arte serio,y a la vez de mecanismo de compensación psíquica de los
espectadores.
cita Hauser,enAlgo similarde
las cenas sucedía ende
la corte losAtila,a
paíseslas
bárbaros. Según
canciones un relato deguerreras
encomiásticas Prisco,que
de
los skop,que gozaban de gran prestigio,seguían representaciones cómicas de los payasos
(4),
que eran una derivación del arte de los mimos e histriones.
Hacia el siglo VIII a. de C.,con Hesíodo,se acuña un modelo que habría de llegar hasta
hoy: el del poeta que no pertenece a los sectores populares,pero cuyos temas e ideales
responden a los mismos,y que al no eludir las contradicciones de clase evita la
mistificación.
En el siglo VIII de nuestra era,Carlomagno,que no sabía leer ni escribir,se rodeó en
su corte de una aristocracia intelectual de monjes anglosajones,celtas,irlandeses,teutones
e italianos,además
entre de algún
otras tareas,que obispo en
recogieran visigodo,a los que la
los scriptoria encargó,
tradición oral de la época de las
invasiones de Teodorico,
Ermanrico y Atila,que había cristalizado hacía mucho en extensos poemas épicos. Su
apelación al clero para realizar dicha obra se explica porque no había entonces más
escuelas que las catedralicias,tras haberse cerrado las laicas. Se trataba de un interés
puramente histórico,pues como observa Hauser,en ese tiempo la gente distinguida
desdeñaba los poemas épicos,prefiriendo los de corte clásico y erudito (5). Lo bárbaro,que
antes era lo no latino,empieza a ser ya lo ágrafo o no escrito,ese ámbito de lo popular
donde sobrevivió la poesía heroica. Bajo la dirección de Carlomagno se produjo un
verdadero renacimiento de las artes y las letras al que ya nos referimos,que revalorizó la
herencia de la
pública,donde Antigüedad.
tuvieron Este con
que rivalizar arrojó a los cantores
los mimos. Tal cruce cortesanos
dio origen alhacia
juglar.laEl plaza
juglar
es poeta,cantor,músico,bailarín,cómico,
dramaturgo,acróbata,payaso,prestidigitador,domador de osos,y también el periodista de la
época,la vox populi. Según Menéndez y Pelayo,la juglaría era el modo de mendicidad
más alegre y socorrido,en el que se refugiaban tanto infelices lisiados como truhanes y
chocarreros,estudiantes noctámbulos,
73
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 73/207
clérigos vagabundos y tabernarios. Pero no siempre los juglares eran mendigos o pobres;
algunos gozaban de una posición social aventajada. El vocablo comprendía también a los
poetas que cantaban en las iglesias y palacios de los reyes y grandes señores. Sólo
escapa a la condición de juglar el literato que escribe composiciones para ser leídas o
recitadas por otros. Lo que definía al juglar era el hecho de ganarse la vida actuando ante
un público,y
distinto no sólo
al de pila con literatura
y procuraban y música,como
que fuese significativosey vio. A veces tomaban un nombre
sonoro.
Cabe al juglar el mérito de haber sido el primero en poetizar en lengua vulgar,lo que
aceleró el desarrollo de las distintas lenguas romance. La lengua literaria era entonces el
latín. Los juglares trataron en un principio de hacerlo más comprensible para las
mayorías,mezclándolo con la lengua de uso cotidiano y forzando a la misma para expresar
sentimientos cada vez más complejos. Poco a poco,esta última se fue imponiendo,hasta
desplazar al latín por completo. Durante siglos,dicho canto de los cantores profanos y
religiosos fue la única literatura que existió en idiomas románicos,hasta que los escritores
latinizantes lo adoptaran como instrumento digno,capaz de sustituir al latín,al menos en la
literatura no científica
juglares,que (6). aLas
convirtieron laslenguas literarias
literaturas modernas
en lengua surgieron así porsubalternas
vulgar,consideradas obra de lose
indignas de la escritura,en una literatura aceptada por las élites,que pasaría con el tiempo
a jugar un rol de polo dominante frente a las literaturas orales,tanto propias como ajenas.
Aunque la figura del juglar empieza a manifestarse en el siglo VII bajo otros
nombres,las primeras menciones al mismo que se encontraron en España datan de los
años lll6 y ll36. En su configuración interviene el skop o poeta áulico de los
germanos occidentales,así como la influencia de los cantores musulmanes. El poeta árabe
se asemejaba al juglar. Iba de un lado al otro,oficiando de mensajero y recibiendo por su
arte oro,vestidos y otros bienes.
Tanto el skop como el skald áulico de los germanos septentrionales no quisieron
ser confundidos
populares con los
y bufones. El cantores
skop no es un guerrero,sino un cantor profesional que peregrina
por las cortes cantando temas suyos y de otros,sin hacer mayores distinciones al respecto.
El skald,que además de poeta profesional era guerrero,puso en cambio el énfasis en la
creación personal,y siempre se le preguntaba por la autoría de las canciones. Para el
skop,lo que importaba era la calidad de la ejecución,no la autoría. Los noruegos,al igual
que los germanos septentrionales,
distinguían claramente al poeta del mero ejecutante,y el mayor prestigio correspondía al
primero. Las obras llevaban casi siempre el nombre de sus autores,lo que no era entonces
usual,sobre todo en la canción heroica. En España,el cantor lírico se refería a sus
sentimientos y visión del mundo,y por lo común firmaba sus composiciones,aunque no
pasasen de dos cuartetas,en una actitud de exaltación de su subjetividad que no se daba
entre los juglares de gesta,quienes componían a menudo poemas de varios miles de
versos que no firmaban,en la creencia de que era el carácter anónimo de la crónica (real o
supuesto) lo que más determinaba su valor,al darle la pátina del tiempo y de la tradición.
Es que el juglar de gesta no hablaba de sí mismo ni de la vida cotidiana: su relato se
pretendía objetivo,histórico. A menudo,la razón por la que no firmaba una obra era porque
se trataba de una refundición de otra más antigua,la que a su vez podía ser refundición de
74
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 74/207
una obra anterior. Esto nos está mostrando que la épica,luego de la edad heroica,devino,a
pesar de su origen aristocrático,en una poesía más popular que la lírica. El juglar lírico que
crea y firma sus composiciones tiende de hecho a asimilarse al trovador y a asumir una
posición elitista,que realza lo subjetivo y contribuye al desarrollo de la poesía culta. A
medida que avance el tiempo,ésta irá buscando diferenciarse del canto juglaresco,lo que
sin duda contribuirá
apoyarse al creciente
en sutilezas desprestigio
técnicas,así como en dellas
juglar ante ylasnovedades
modas clases altas.
deSu
lasarte pasa a
escuelas
literarias,inaugurando una práctica que aún continúa vigente. Pero tal despliegue de
afectación y artificios no hacía más,en la mayoría de los casos,que encubrir la falta de un
arte verdadero,desde que el excesivo personalismo del autor y los primores del estilo han
sido casi siempre claras señales de decadencia. La canción de gesta,en cambio,se refiere
a algo colectivo,que al mitificar los acontecimientos refuerza la cohesión social de un
grupo.
El auténtico juglar participa de una concepción de la literatura fundada en el
carácter impersonal de las obras. Los estilistas,en cambio,empiezan a desarrollar la idea
de la propiedad intelectual y temen que sus composiciones sean objeto de refundiciones
que usufructuen
Mientras su inventiva,y
el juglar prodiga hasta que
generosamente sussecantares,tanto
deslicen nimios errores
propios comoen el copiado.
ajenos,el autor
elitista los atesora con celo. El juglar se apropiaba de un acervo tradicional y creaba a
partir de él,
procurando mejorarlo,como quien aporta a un patrimonio colectivo sin más intención que la
de entretener a su auditorio,desde que no entra en sus cálculos el ser recordado un día
por sus contribuciones. Cabe destacar que las obras que se refundían eran las
consideradas valiosas.Las otras quedaban intactas,y eran echadas pronto al olvido,por lo
que dicha práctica parecía ser el mejor camino a la inmortalidad de la obra. La refundición
traslada al ámbito de la escritura el mismo mecanismo que rige la oralidad,o sea,el
derecho de contar de otra manera una obra ya incorporada al acervo colectivo,como un
modo también
actualidad. O de revitalizarla
sea,lo mismo yque
devolverle
en este siglo hicieron el teatro,el cine e incluso la
novela,con obras de siglos anteriores.
El llamado mester de clerecía puede ser considerado como
una práctica intermedia entre lo docto y lo juglaresco. Formó
en todo momento parte del espectáculo juglaresco,y apeló a sus fórmulas y recursos para
captar auditorios,en un claro afán de imitación. No obstante,para dignificar su oficio o
"mester"
ante los sectores altos de las sociedad,los clérigos cantores
harán alarde de que no pedían a cambio de sus narraciones
dinero ni bienes,y ni siquiera comida o bebida,sino oraciones,
penitencias y comportamientos
círculos cortesanos ejemplares.
en que se debatía Trataban
la poesía así desi sustraerse
lírica culta,y a los
no dominaban lasestrechos
artes del
espectáculo aspiraban a que sus obras fuesen recitadas por juglares ante el gran
público,como señala Menéndez Pidal (7). Y esto a pesar de que desde Gonzalo de Berceo
a Juan Lorenzo Segura vemos acentuarse las diferencias entre la poesía de los clérigos y
la de los juglares.
La poética de los vagans corresponde al período gótico-caballeresco y puede ser
75
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 75/207
vista como una desviación irreverente del mester de clerecía. El vagans es un clérigo
huido o un estudiante perdulario y bohemio que se convirtió en cantor ambulante. Carece
de todo respeto por la Iglesia y las clases dominantes,cuya estética cuestiona desde un
escepticismo de cuño racionalista y burgués. Se rebela así por principio contra toda
tradición o costumbre,apelando al libertinaje verbal para conseguir su propósito. Escribe
en latín,y con frecuencia
eclesiásticos,sirviendo así a la medra comodeljuglar
propagación mesteradelaclerecía.
sombraLa de
líricalos señores
amorosa de
los vagans ponía en ridículo el creciente idealismo de los trovadores,al referirse a las
mujeres con más desprecio que entusiasmo y tratar al amor sensual con una inmediatez
casi brutal. Se podría situar aquí la génesis de toda la literatura antirromántica y misógina
que desarrollará luego la picaresca. Esta apelación a los vagans por parte de clérigos
reputados serios se explicaría por el hecho de que ya en el comienzo de la Edad Media la
Iglesia manipuló elementos de la cultura popular con fines de propaganda,para atraer al
vulgo a los templos,actitud que subyace en el origen del mester de clerecía. Con este
mismo propósito hizo coincidir las fiestas cristianas con las paganas de la
localidad,generando una costumbre que en el siglo XVI se trasladaría a América. Se
crearon
Evangelioincluso
de los con tal objetivo unade
borrachos","Liturgia serie de obras chocarreras,con nombres como "El
los borrachos","Viva
el muerto",etcétera. La poética de los vagans puede ser vista como una forma de
resistencia contra las imposiciones de lo que se presentaba entonces como clásico. Es
que la noción de clásico se inscribió,por lo menos hasta finales de la Edad Media,en una
tradición literaria seria,ya que lo sabio se ligaba a lo solemne y no al orden de la risa. El
toque clásico tendía a suprimir la base histórica de la obra,en el afán de mantener viva una
sensibilidad no sólo perimida,sino también cerrada a todo intento de actualización.
En el siglo XI termina de perfilarse la figura de un poeta más culto que el juglar y
que,a diferencia de aquél,no ejecuta sus composiciones. En el sur de Francia fue llamado
"trobador",y cupo al mismo dignificar a la lengua de oc,que era una lengua vulgar,al usarla
para componer
IX,duque poesía lírica,el
de Aquitania,quien muriógénero máselcultivado
en ll27,fue por trobador
más antiguo las clases
altas. Guillermo
que se conoce. La superioridad intelectual del trobador en relación al juglar era
indiscutible,así como su mayor nobleza,
ya que no debía ganarse la vida recitando versos ajenos ni desarrollar habilidades propias
de gente considerada de baja estofa,como las de
acróbata,payaso,remedador,domador,etcétera. El trobador Giraldo de Borneil viajaba por
las cortes llevando
dos juglares a su servicio. Esta figura pasó a España y otros ámbitos,con similares
características. Los trovadores desdeñaban a los juglares,considerándolos carentes de
toda inventiva poética. Se conocen casos de juglares que fueron humillados por los
trovadores de las cortes como ignorantes que no sabían rimar ni medir versos,lo que
incluso fue motivo de reales decretos que los tildaban de villanos que se daban aires de
segreres,metiéndose a trovar sin dominar siquiera el arte de la juglaría. A menudo los
juglares,de tanto recitar sus poemas por las plazas públicas,ganaban una popularidad de
la que estaban lejos de gozar los trovadores,pero éstos se
burlaban de la misma,desdeñando al público que los aclamaban.
Se podría afirmar que la primera manifestación altamente elitista de la literatura
76
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 76/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 77/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 78/207
tomó como rarezas de valor histórico e informativo,a los que la antropología y el folklore,al
definir su objeto,capturaron como algo de su exclusiva incumbencia.
El término "folklore" habría sido creado en l846,para la entonces naciente
disciplina,por el anticuario inglés William John Thoms. Abarcaba,según él,"el saber
tradicional de las clases populares de las naciones civilizadas".Bajo el concepto de
literatura
universal "folklórica"
introducidosseasubsumieron tanto los yrelatos
partir de la Conquista y poemas
transmitidos de la tradición
principalmente en europea
forma oraly
entre los sectores campesinos,como los mitos,leyendas,
cuentos,poemas,himnos y cantos indígenas,los que a pesar de haber alcanzado hoy en
gran medida los beneficios de la escritura no dejaron de ser marginales,una literatura
subalterna a la que se le niega la dignidad de la otra literatura. Esto no configura un hecho
aislado,pues ocurre con toda la producción artística de los distintos sectores populares.
Las culturas dominantes se proclaman siempre superiores (ideología en la que sustentan
su poder) y se reservan la exclusividad de las altas creaciones del espíritu,por más que a
menudo su arte carezca del grado de autenticidad y cohesión que aún detentan muchas
culturas oprimidas,a pesar de la erosión que el proceso aculturativo produjo en su sistema
simbólico.
la oposición Roa Bastos
entre denuncia
lo "dicho" la falsedad
en los de esta pretendida
cantos indígenas y lo escritojerarquía,profundizando en
en las letras paraguayas
contemporáneas en español. La distinción va "de lo vivo del acervo oral,del pensamiento
colectivo,a lo muerto de la escritura literaria,de carácter siempre individual. El uno se
genera y recrea a sí mismo sin cesar en módulos genuinos y no desarticulados todavía. En
cambio,la literatura escrita en lengua 'culta' de sociedades dependientes y atrasadas como
las nuestras,distorsiona y artificializa las modulaciones del genio colectivo" (lO). También
Tolstoi,criticando el oscurantismo de las vanguardias,
preconizó un retorno al verdadero arte literario,al que cifraba principalmente en las
leyendas populares y cantos folklóricos,que llegaban a todos.
La literatura popular puede definirse en oposición a la literatura
erudita,"culta",partiendo
de expulsada del ámbito de su
decondición marginal,
las bellas letras. Pero es preciso ir más allá en su
caracterización. Vimos ya que el habla,la palabra articulada,constituye la esencia de la
literatura popular,incluso de la que se ha volcado a la escritura,pues ésta no se aleja
mucho de la estética de la oralidad. Nos referimos aquí a la literatura popular y no a la
populista,esa estética de sustitución que no surge del pueblo sino que es hecha para él,en
la que el apego "realista" a lo que se cree que es el habla de los sectores subalternos
suele culminar en una parodia deshumanizante. La literatura erudita,por el contrario,ha
tomado en la mayoría de los casos una gran distancia de la oralidad,como consecuencia
de las corrientes textualistas,que sacralizaron la escritura alfabética,
acentuando así esa vieja discriminación entre los que saben leer y los que no. En esta
obra se ha
sistemas tratado depara
autónomos,y mostrar hastamás
ahondar quéenpunto la oralidad
el tema haremosy un
la escritura constituyen
paralelismo entre los
elementos del relato escrito según las pautas occidentales y el relato oral de los sectores
populares.
El relato escrito asume la forma de novela,cuento "culto" o incluso de un texto que
no narra historia alguna,sino que se vuelca sobre sí mismo. El relato popular narra siempre
una historia,y se manifiesta en el cuento oral,la leyenda,el mito,
79
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 79/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 80/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 81/207
"mal gusto" a un lector erudito. Pero después del fracaso de Lévy-Bruhl en su intento de
separar la mentalidad primitiva (o prelógica) de la lógica,no podemos catalogar las
supuestas "incongruencias" en el razonamiento como formas de irracionalidad. Se trata en
verdad de una racionalidad distinta,propia,más que de cada relato,de la cultura que lo
contiene,la que descansa a su vez en un sistema diferente de valores,pues ninguna
racionalidad funciona enirracional
puede ser considerado el vacío:osólo
pocodentro de un
racional. determinado
Pushkin escribíamarco axiológico
en l83O algo
en su Diario:
"La gente de mundo tiene su propia manera de pensar,sus prejuicios incomprensibles para
otra casta. ¿Cómo podríamos explicar a un apacible aleutiano el duelo de dos oficiales
franceses? Su susceptibilidad le parecerá completamente extraña,y tal vez tendrá razón."
Toda cultura establece relaciones jerárquicas entre las cosas,y es esta escala lo que
determina la racionalidad de los actos y la proporción que guarda uno con
otro,fundamental para la comprensión del relato.
El dador del relato de tipo occidental es el autor,sujeto
perfectamente identificado en la casi totalidad de los casos,
que suele gozar de un especial reconocimiento social como creador o fabulador de
historias. El relato popular
se haya olvidado carece
al que lo hizo por
(lo lo
quegeneral
puedededarse
un autor
másidentificado,y
en el terrenono de
tanto
la porque
poesía
lírica),sino por regir en él los mecanismos de la creación colectiva,que lleva a una
apropiación social de los aportes que hacen los intérpretes al esquema narrativo que le
brinda la tradición. No existe aquí,salvo raras excepciones,la propiedad privada sobre la
palabra,y todos usan y enriquecen en lo que está a su alcance el acervo común.El
intérprete,como vimos antes,puede ser alguien que se especializa en recoger y transmitir
la tradición oral (al que llamamos dueño de la palabra),o cualquier persona del pueblo
dentro de su círculo íntimo o incluso fuera de él. En el relato popular no encontramos la
compleja relación autor-narrador,tan común en la literatura occidental como forma de
encubrimiento.
El código (contenidos).
los significados es una clasificación preestablecida
Al otorgar sentido al de significantes (formas)
mensaje,posibilita que regulan
la comunicación.
Cada cultura,se sabe,posee sus propios códigos. En la literatura occidental el código
existe a nivel de estructura profunda,mientras que en el cuento popular es más bien
explícito. Las hondas diferencias en el nivel del código,sobre todo en sus compuestos
lógicos y axiológicos,
suelen viciar ab initio la interpretación que desde una concepción occidental de la
literatura se hace sobre la literatura popular,menoscabándola. Entran a jugar aquí los
resortes del etnocentrismo,pocas veces advertidos por la crítica que se pretende científica
cuando se trata de abordar un sistema literario diferente,hasta el punto de que la
concepción occidental de la literatura parece funcionar hoy en el mundo entero como "la"
literatura:
o técnicastodo
dehanarración
de someterse a susuniversales,sino
no son parámetros. Es que
quela eficacia
dependen de los
de procedimientos
los contextos
específicos y tipos de auditorio. Lo que es eficaz en un ámbito puede ser ininteligible en
otro. Hay también mensajes que se comunican de un sistema a otro por su mayor
universalidad,y mensajes que difícilmente serán comprendidos o valorados en toda su
amplitud fuera del sistema,a menos que el lector posea ya los códigos de la otra cultura. El
experimentalismo de las vanguardias convirtió los procedimientos narrativos occidentales
82
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 82/207
NOTAS
83
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 83/207
CAPITULO VII
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 84/207
de los dioses que crean de la nada. Pero en la historia,se sabe,no hay saltos mortales,
actos que no formen parte de un proceso,por más cambios que
introduzcan en él.
Al decir forma se alude en primer término a la estructura
de un relato o composición,y también a los artificios del lenguaje. Para que estos últimos
existan,debe
considera undarse uso antes una actitud
"natural" de ladelengua.
distanciamiento estético frente
Tal actitud,por a lo siempre
cierto,es que se
consciente,deliberada,desde que obedece a una voluntad de estilo y a un deseo de
trascender el campo de la mera comunicación para alcanzar el de la expresión,que es
donde florecen las metáforas y aliteraciones,los símiles y demás recursos del éxtasis. Es
esto lo que definirá las fronteras (siempre móviles,históricas e incluso políticas) entre lo
que es arte y lo que no lo es,o -para hablar en términos menos occidentales- entre lo que
posee una función estética,imbricada por lo general con otras funciones o intenciones,y lo
que carece de ella.
La estética clásica se construyó alrededor de la belleza y lo sublime.La belleza se
buscaba en la armonía,en el ritmo,
en la simetría
belleza y proporción deenlas
reside principalmente la formas. Kant
forma,pero seseparó lo sublimehacia
va desplazando de lolabello. Para él la
expresividad,la
caracterización y la significación. Señala que la misma no es imitativa sino simbólica,por
expresar un significado suprasensible. También que en la naturaleza del juicio estético
estaría el desinterés,la universalidad,la necesidad y una finalidad sin fin o propósito. No
exige que la obra tenga una función sólo estética. Puede tener otro fin,pero el juicio
estético no debe tomarlo en cuenta. El idealismo domina la primera mitad del siglo
XIX,llegando,con Hegel,a la supresión de la autonomía del hecho estético,tan cultivada
desde Baumgarten,el padre de la Estética. Hacia mediados de ese siglo,hace su aparición
una estética fundada en el positivismo o filosofía científica,que puede leerse como una
reacción contra el idealismo y el romanticismo. Niega la metafísica y su búsqueda de lo
absoluto,y
ciencia,debenoatenerse
cree en alohechos
que noreales
pueday ser objeto
tratar de experimentación.
de reflejarlos El arte,como
en sus producciones la
lo más
fielmente posible. Tal concepción dio origen al arte y la literatura realistas,y luego al
naturalismo,que enfatiza el lado más miserable de la realidad,
y cuya máxima expresión en las letras es Zola. Esto motivó una nueva ofensiva del
idealismo. La corriente que postula el arte por amor al arte es una reacción contra el
realismo,los novelones y folletines de mal gusto y los cuadros casi fotográficos,como un
regreso al culto de la belleza. Para Croce ésta es únicamente forma,expresión,con
prescindencia del significado. A partir de autores como Flaubert,Baudelaire,
Gautier,los hermanos Gouncourt,Oscar Wilde y Poe,entre otros,
crece en la literatura occidental la preocupación por la forma del lenguaje escrito. Dejando
atrás el realismo
sociología y el naturalismo,quea habían
y la psicología,conforme convertido
los dictados de la aescuela
la literatura en un apéndice
positivista,tal de la
movimiento
se embarcó en una estética más refinada que enalteció los valores de la burguesía. La
sucesión de vanguardias que sobrevino imprimió a dicho refinamiento conceptual y
estilístico un ritmo vertiginoso,y así,lo que antes podía llegar a un enorme sector de la
población (como la novela por entregas o folletín) se tornó críptico,sólo abordable por una
minoría exquisita,lo que reedita a otro nivel,y ya en la época de la comunicación
85
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 85/207
masiva,el antiguo trobar clus. La ruptura con una milenaria tradición narrativa irá
centrándose,con la intervención de la semiótica,en la idea de texto,el que deja de ser
instrumento de la comunicación para convertirse en el objeto mismo de la literatura. Se
desprecia la trama y la caracterización de personajes para volcarse a la propia escritura y
el modo en que la misma se organiza. Por cierto,esto alejó al público,
otrora numeroso,yatenta
pequeña,siempre el consumo de la literatura
a los preceptos se redujo
de la crítica,la queadetermina
una élite locada
que vez más
se debe
leer,basándose en métodos que son una generalización de las prácticas literarias
dominantes de la época. Hoy la crítica se muestra propensa,aun
en el mundo periférico,a especulaciones lingüísticas que escamotean el contexto
social,esa dialéctica de lo propio y lo ajeno que nutre los procesos de identificación,y en
especial la denuncia de las formas de opresión cultural. Para Derrida,
la literatura no es en absoluto representativa o expresiva de algo que existe fuera de ella.
Critica a Platón por su fonocentrismo (que lo llevó a privilegiar la oralidad sobre la
escritura),pero cae en el extremo opuesto,en un textocentrismo que remata la exclusión de
las formas que no pertenecen al sistema privilegiado de la escritura.
Para el
caracteriza esformalismo ruso,la obra
la elaboración literaria
formal y la seestructuración
define con la noción de forma: lo
de elementos deque la
esta
naturaleza,que la diferencia de otros tipos de escritura. A partir de la noción general de
forma se llega a la de artificio,y de aquí al concepto de función estética no queda más que
un paso.
Jakobson establece la distinción entre lengua poética y lengua emocional,mientras
Yakubinski diferencia a la lengua cotidiana según las funciones que le son propias.El
relato popular queda así relegado a la órbita de la lengua cotidiana,emocional,
ámbito en el que no están ausentes las cargas peyorativas. Jakobson no tarda en precisar
que la función poética o estética del lenguaje está dada por la relación del mensaje
consigo mismo,diferenciándola de la función referencial,propia del habla y también del
cuento popular.
Antes del formalismo,la forma era por lo común,y sobre todo en la narrativa,un
elemento secundario,y no se observaba una gran distancia entre el lenguaje cotidiano y el
lenguaje estético. Mas esta corriente rompe con la correlación tradicional forma/fondo,y
con la noción de forma como una envoltura,o un recipiente en el que se vierte un líquido.
Para Bakhtine,la forma es material porque se realiza íntegramente a partir de un material
determinado y se suelda a él. La forma sería el material organizado,objetivado. El
contenido pasa a ser así un elemento de la forma,pues en la obra de arte los valores de la
cognición y de la ética tienen una significación puramente formal. Desde el punto de vista
de la forma,nunca el contenido es reemplazable (l).Esto se aviene con el viejo precepto
aristotélico de que no hay materia sin forma,ni forma sin materia.
Con lalaesfera
literario,en oralidad narrativa
de lo pocoHasta
emocional. se especula,ya
el lenguaje que queda
oratorio cae situada fuera
dentro del de lo
lenguaje
cotidiano,
pero se lo ubica más cerca de lo literario,algo así como una subliteratura (aunque de
mayor prestigio para las élites que la creación popular),a la que se englobó bajo el
concepto de retórica. Se produce de este modo la discriminación entre lo que es literatura
y lo que no lo es;es decir,de lo que entrará en el espacio prestigiado y lo que permanecerá
86
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 86/207
en el limbo de lo irrelevante,como una materia bruta que sólo puede tornarse valiosa si es
reelaborada desde la élite. Se opera por dicho medio una apropiación de los símbolos de
los sectores subalternos para eliminar su forma (a la que en verdad no se considera como
tal) y darle otra que tendrá reconocimiento y difusión. Y como la otra forma,la
verdadera,queda por lo general en el silencio,se torna imposible la confrontación,la
interacción depuede
dialéctica,que ambas formas,la
llegar subalterna
a ser muy y la dominante.
enriquecedora,como La obras
grandes supresión de esta
de la literatura
universal lo atestiguan,culmina en el fraude de fingir recuerdos ajenos,de apropiarse de la
memoria de los pueblos dominados y manipular así sus elementos de identificación.
Contra dicho enfoque esteticista se alza el criterio sociológico,para el cual literatura es
todo lo que la sociedad,o más bien su clase dominante,acepta como tal en un momento
determinado,por lo que la especificación de lo que es literatura y lo que no lo es siempre
está expresando el resultado de una relación de fuerzas,como parte de la misma dialéctica
de la historia. Es que la categoría de "obra literaria" es algo elaborado y no un objeto
empírico preexistente. En la historia de Europa se encuentran textos de las más diversas
naturalezas que en su momento fueron considerados "obras",aunque cumplían funciones
diferentes
como señalana lasAltamirano
que hoy sey consideran
Sarlo (2). propiamente estéticas,
El textualismo,que alcanza en Francia su mayor expresión,
difundiéndose desde ahí a algunos países de América Latina,
configura la antípoda de la narración oral ritualizada. Diría que finaliza con él un largo
proceso de desritualización comenzado con las primeras formas de escritura,y que se
aceleró con la invención de la imprenta. El relato perdió aquí lo último que le restaba,y que
constituía su principal riqueza: lo estrictamente narrativo,la historia que se cuenta,
la que deviene ahora un pretexto,o pre-texto. Ya todo sucederá en el plano del lenguaje,sin
una auténtica correlación objetiva. El texto no es una historia,sino una construcción,un
mosaico de citas y reelaboraciones de otros textos,una intertextualidad. Kristeva renegará
en
unaelsuperstición
campo literario deideología
de la la categoría de sujeto,tanto
burguesa. individual
Lo reemplaza porcomo social,al
la noción de que considera
texto,a la que
pasa a atribuir todas las propiedades,funciones y prácticas del sujeto (3). En suma,se cayó
por esta vía,al decir de Cortázar,en la masturbación verbal de desordenar el diccionario,sin
ver que el lenguaje que pesa no es el que se complace en sí mismo,
considerando todo un mérito el decir poco o nada en un texto,
sino el que revela y rebela.
Pero tanto el formalismo como el estructuralismo y la semiótica,que alientan esta
visión de la literatura,responden en verdad a modelos decimonónicos que muestran ya en
el mismo Occidente señales de agotamiento bajo el acoso creciente de la epistemología.
En la deconstrucción del saber que ésta realiza se ha constatado que la diferencia entre la
escritura
naturalesdeesficción
mínima.(artística
Las treso poética),la
tendrían unde las ciencias
estatuto sociales
similar,en e incluso
la medida en de
quelas ciencias
operan en
base a metáforas. Por otra parte,el concepto de texto no resulta aplicable a las formas de
escritura no fonéticas,lo que contribuye a resquebrajar su pretendida universalidad.
Esto nos devuelve a la palabra,a la ya señalada necesidad de crear -especialmente
en el mundo periférico- una ciencia literaria que incluya a la oralidad y las literaturas
populares,para obviar la circunstancia de que en muchos ámbitos la escritura no es otra
87
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 87/207
cosa que la marca denigrante de una dominación de tipo colonial,desde que carecen de
una escritura propia,oponible a la del colonizador,de la que aún no pudieron apropiarse
para ponerla al servicio de sus tradiciones narrativas. Pero tampoco la apropiación de la
escritura resuelve los problemas de la oralidad. Tras reconocer a ésta como la
característica mayor de la civilización negra,Bernard Dadié advirtió que la introducción de
la escritura
cultura de laen el mundo de la literatura oral corre el grave riesgo de ocultar o dominar una
palabra.
Dicha ciencia literaria deberá por lo tanto centrarse en el lenguaje y no en la
escritura,como ya postulamos. Sólo así podrá además sortear con éxito los desafíos que
hoy plantean los medios audiovisuales. Un cuento o un poema leído en público por su
autor o grabado en un cassette ¿queda acaso fuera de la literatura? ¿Puede ser el cuerpo
de escritura impreso el único parámetro,la única puerta de entrada a la literatura? ¿No se
está así confundiendo el arte narrativo o poético con una técnica?
Esta nueva ciencia literaria intercultural deberá por otra parte recuperar la
importancia de la historia que se narra,elemento de probada universalidad,con sus
contenidos humanos,éticos,políticos y sociales. Con ello no se quiere menoscabar la
importancia
popular,sino de la forma,la
afirmar la ideaque en mayor
de que o menor
la mejor medida
literatura,la másestá presente en
necesaria,es la literatura
la que cuenta
bien (o sea,con rigor formal) una buena historia. Este criterio vendrá a acortar la brecha
entre las bellas letras y la literatura popular,favoreciendo un diálogo entre ambas que será
sin duda provechoso. Las plegarias de los mbyá-guarani y los cantos agónicos de los
cazadores axé nos dicen mucho,y lo dicen con belleza,con "forma". Los pueblos mal
llamados "primitivos" saben que donde falta belleza falta eficacia,
concepción que imbrica a la función estética con la religiosa y otras de carácter utilitario,las
que no son enemigas,como en la concepción occidental,sino aliadas. Señala Ticio Escobar
que el arte indio no culmina en la pura revelación de la belleza,sino que busca,a través de
ese descubrimiento,ayudar a que las cosas,embellecidas y conectadas con los
argumentos esenciales
los kadiwéu,advierte de lalocultura,funcionen
sobre (4). Darcy
peligroso que resulta Ribeiro,hablando
entender a propósito
lo estético periférico de
en los
mismos términos en que lo definió la estética occidental,pese a haber hallado relatos que
se revelan como puras expresiones del gusto por la narración,sin pretender otra cosa que
deleitar y divertir,como las historias del héroe bufo Gü-ê-krig. En otros relatos no
vinculados a la risa,encuentra también una voluntad de belleza y perfección bastante
explícita (5). Reflexionando a partir de su experiencia con los axé,Pierre Clastres observa
que para estas culturas el lenguaje no se reduce a un mero instrumento, pues además de
servirse del mismo lo celebran,manteniendo su relación con lo sagrado (6). Celebración
del lenguaje que formaría parte de la esencia universal de la literatura,de la que se apartó
la burguesía europea para diferenciarse del pueblo,alejando así a la poesía de la vida
cotidiana.
La imbricación de la función estética del lenguaje con otras funciones es también
una constante en Africa. Se podría
citar el caso del kabsgo del antiguo reino mossi de Tenkodogo,
una recitación genealógica dinástica de la más vieja y pura tradición. En este género oral
hay tres aspectos: el informativo,el performativo y el recreativo. En el primero se cumple
una función histórica,y lo que importa es el contenido de verdad. El aspecto performativo
88
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 88/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 89/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 90/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 91/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 92/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 93/207
NOTAS
5)del
Cf. Paraguay ,Asunción,RP
Darcy Ribeiro, Ediciones,l993; p. 4l.
Kadiwéu,Petrópolis,Vozes,l98O;pp. 84-85.
6) Pierre Clastres,"El arco y el cesto",en Las culturas condenadas ,compilación de
Augusto Roa Bastos,México,Siglo XXI,l98O (2ª ed.); p. 23O.
7) Cf. Genoviève Calame-Griaule,Ethnologie et langage.La
parole chez le Dogon,Paris,Gallimard,l965; pp. 447-448.
8) Cf. Catherine Saintoul,en su libro Racismo,etnocentrismo y literatura. La novela
indigenista andina (Buenos Aires, Ediciones del Sol,l988),analiza extensamente los
recursos narrativos de Icaza y la imagen del indio que transmite,
realizando a la vez una crítica global del indigenismo literario.
9) Víctor Ivanovici,"Por una teoría del texto",en La Bufanda del Sol,Nº ll-
l2,Quito,junio de l977.
lO) Cf. Tzvetan Todorov,Introducción a la literatura fantástica,México,Premia
Editora,l98l (2ª ed.); Cap. I.
94
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 94/207
CAPITULO VIII
DE LA POESIA AL DRAMA
En el abordaje del tema de la poesía,se hace preciso señalar que la misma no puede
correr aparejada a la noción de verso,
como algo opuesto
"natural",pues provienea de
la laprosa. La greco-latina
herencia distinción entre verso ay laprosa
y se asocia nada
idea de tiene que
metro,la de
por estar ligada a la escritura dejaría a la oralidad fuera de la poesía. En consecuencia,la
misma no es universal,y menos después de las vanguardias,de que que Rimbaud y
Mallarmé quebraran el viejo pacto entre el lenguaje y el mundo de las cosas y César
Vallejo prosara sus Poemas humanos. En el Africa negra no existe una diferencia
sustancial entre la poesía y la prosa,pues ambas se sostienen en la pujanza del ritmo. El
poema sólo es una prosa de ritmo más vigoroso y regular,nos dice Janheinz Jahn (l). Y al
parecer,en los viejos tiempos de este continente la separación era aún menor o
directamente no existía,pues toda narración poseía un ritmo fuerte,que la convertía en
poema. Se apelaba todavía más a una tensión dramática sostenida por la repetición de
gestos,melodías
el progreso de layacción,sino
sobre todo que
de frases que se tornaban
lo favorecían. O sea,laennarración
leit motiv y que no afectaban
en prosa no teme en
Africa,como afirma Senghor,hacer un uso alternado de palabras y figuras verbales
descriptivas basadas en la repetición de fonemas,recurso de naturaleza poética (2). Esta
poesía cantada,de carácter narrativo y social,que poco sitio dejaba a la subjetividad del
cantor,se dividía en casi todos los casos en varias formas o especies. Los yorubas,por
ejemplo,reconocían en su tradición once especies de poesía cantada.
95
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 95/207
Se podría decir que en cierta forma la versificación es una violencia que se ejerce
sobre la lengua,un artificio que se acrecienta con la adopción de la rima y el metro,hasta
terminar sacrificando o condicionando su nivel de profundidad. Tampoco la rima es un
fenómeno universal. Aparece tardíamente en el latín de iglesia,de donde pasó al francés y
otras lenguas occidentales. Una semejanza sonora sugiere siempre una semejanza de
sentido,pero
significación a menudo
deja de seresta
realúltima es inmolada
para volverse a las necesidadesen
aparente,agotándose de lo
la puramente
rima,con lo lúdico.
que la
No se puede decir lo mismo de los otros recursos fónicos,como las aliteraciones
(repeticiones de consonantes en las primeras sílabas de distintas palabras),las asonancias
(repetición de letras que tienen el mismo sonido en el medio o al final de palabras
diferentes,y que puede darse por vocales,
por consonantes o por la unión de ambas) y homofonías,que en mayor o menor medida
estuvieron siempre en las composiciones poéticas. Así,por ejemplo,se destaca el uso
insistente de la aliteración en la antigua poesía escandinava.
El ámbito de lo poético parece quedar definido por la fuerza expresiva de la
palabra,la que es condensada para alcanzar una mayor significación,sembrada de
metáforas y sobre
obra similar todo pronunciada
a la pintura con el tono
y la escultura,pero adecuado.
de carácter El poema
sonoro. es unser
No debe "artefacto",una
confundido
con los trazos de escritura con que se lo registra,pues si se lo graba en un cassette de
audio o de video no dejará de ser tal. Sólo en algunos casos su imagen gráfica deviene
una parte integrante de la forma definitiva,como en los ideogramas y los caligramas
Pero esta concepción bastante difundida por la geografía y la historia del mundo fue
en cierto modo descalificada por las vanguardias literarias y en especial por el formalismo
ruso,al proclamar la total autonomía de lo escrito frente a la expresión oral.
Reconoció,sí,que hacer poesía es poner al lenguaje en un primer plano,llamar la atención
sobre la relación que establecen las palabras dentro de esa unidad acabada que es el
poema,pero se equivocó al consignar que éste bien puede -y debe,por fidelidad al arte-
prescindir
histórico dedelatodo mensaje,de
cultura lassecircunstancias
en el que inscribe,para que lo determinaron
imponer la forma comoy del
la proceso
única y
exclusiva causa de la experiencia de lo bello,y no tan sólo como un ingrediente esencial.
De acuerdo con la definición de Jakobson,lo "poético" designa un tipo de mensaje que
tiene como objeto su propia forma,y no sus contenidos. Se propugna así un decir que no
dice,un vaciamiento del ethos social,el destierro de las otras funciones del lenguaje (las
que lejos de molestar,podían añadirle belleza o asegurar la eficacia de ésta) e incluso de
la voz,para entronizar los sonidos interiores,y con ellos la más pura subjetividad.
Cabe destacar que la preocupación por la forma en la poesía no es en modo alguno
un legado moderno. Nació ya en el sistema de la oralidad y se acrecentó con la
escritura,que puso un mayor énfasis en la rima e instituyó el metro. Señala Menéndez
Pidal
que seque las canciones
producían en esa de gesta
misma francesas
época eran relatos
en España,por de mayor vuelo
la importancia literario
que los que los
juglares
daban a lo formal. Ya en el siglo XII comenzaron a desechar el asonante para adoptar la
rima perfecta,entonces corriente en poesías de otra índole. Un ejemplo de ello estaría
dado por la Chanson de Roland,que en la primera versión que se conoce tenía 4.OO2
versos asonantados. Las refundiciones que a partir del siglo XII se hicieron de este poema
fueron convirtiendo progresivamente las asonancias en consonantes e introduciendo un
96
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 96/207
metro regular o casi regular,a la vez que se libraban a un refinamiento cada vez mayor y
ampliaban los episodios. El número de versos creció así a 5.5OO,y luego a 8.33O y 8.88O
(3). Por el contrario,los juglares épicos castellanos aún seguían practicando la asonancia y
el metro irregular en el siglo XV,sin perder su prestigio en las cortes. Usaban siempre un
verso meramente rítmico,de muy desigual número de sílabas,
descuidando
una audiencialosmásaspectos técnicos
vasta (4). (a los
Cuando el que consideraban
espectáculo trabasfue
juglaresco inútiles) para sitio
cediendo alcanzar
a la
lectura privada,más exigente y analítica,se incrementó la preocupación por la forma,como
se advierte en las obras de San Millán de Berceo,el más perfecto juglar de clerecía.
En Occidente se generalizó la distinción entre poesía épica y lírica,que no
existe,por ejemplo,en China. A pesar de que la poesía tiene allí más de tres mil años de
antigüedad,no se compusieron poemas épicos. Sus cantos no exaltan la guerra y ni
siquiera se refieren demasiado a ella. Cuando lo hacen,es
para lamentar sus consecuencias y condenarla. Lo que produjo dicha civilización a lo largo
del tiempo fue una lírica de gran sabiduría y calidad formal. Podría decirse que la lírica
se caracteriza por su musicalidad y por expresar sentimientos personales,razón por la cual
ya desde la época de los juglares las composiciones de este tipo eran por lo común
firmadas,
aunque no pasaran de diez versos,lo que revela su carácter cortesano. La poesía épica,en
cambio,suprime o relativiza el punto de vista personal. Se trata de una poesía narrativa,
social y de carácter heroico,que cuenta un hecho considerado
objetivo y cuya mejor cristalización es la epopeya. Lo que marca el carácter lírico de una
composición es el tono,más que la materia; tono que también se diferencia en la música
que lo acompaña. Puede así referirse a acontecimientos de carácter épico,pero no para
narrarlos,sino para usarlos como factores de un estado sentimental. Así,entre los nahuas
había poemas de carácter heroico,que narraban con objetividad hechos tenidos por
ciertos,pero acompañados por una música y un tipo de baile que los alejaban del tono
épico. La poesíason),el
sonetto,pequeño lírica registra múltiples (aunque
lied germánico formas,como el soneto
a menudo (del italiano
su contenido es
narrativo,pertenece a la lírica),la balada (que evoca etimológicamente a la danza),la oda
(que tiene un contenido musical,pero con una marcada tendencia a la meditación y la
búsqueda de lo sublime,por lo que resulta el género más noble de la lírica occidental),la
elegía (oda meditativa o descriptiva,de carácter sombrío o melancólico) y el madrigal. A
estos géneros fundamentales se pueden añadir la poesía religiosa (que suele tomar la
forma de himno),la poesía lúdica (acrósticos,palindromas,lo burlesco y grotesco),la poesía
funcional,la poesía aforística o sentenciosa,etcétera.
Separar a la palabra de la voz (y con ella de toda la cultura de la oralidad) para sacralizar
el texto es distanciarla del canto,e incluso situar al canto en la zona marginal de la
poesía,en el no-prestigio
encerramiento dePara
en lo críptico. lo popular,lo que sellóessu
los guaraní,cantar alejamiento
la mejor de decir.
forma de las mayorías,su
El ayvu-pöra es palabra que se canta,se danza y se acompaña con instrumentos
musicales (los hombres con el mbaraká,y las mujeres con el takuapú). Estos cantos no
conforman un solo género,sino al menos dos,según observó Egon Schaden: los Koti-hu o
cantos profanos,que acompañan la vida cotidiana,abarcan distintos temas (canciones de
cuna,diálogos imaginarios entre animales,imitaciones de animales y sus
97
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 97/207
costumbres,etcétera) y pueden ser escuchados por los extraños,y los Guau o cantos
sagrados,también conocidos como Porahei,que forman un todo indivisible con la música y
la danza. Estos últimos pueden a su vez subdividirse en los guau ai,pequeños cantos
sagrados compuestos con finalidad mágica,para conjurar un peligro,
agradecer la buena caza,etcétera,y los guau eté,los verdaderos cantos sagrados,en los
que
es delaspreocuparse,pues
palabras resultanse
a menudo
sabe queininteligibles
las mismasaunsonpara quien divino
de origen las pronuncia,lo
y el cantorque
no no
es
más que un "prestavoz" de ese lenguaje luminoso (5).
También para los aztecas la poesía era fundamentalmente canto. En efecto,cuícatl
significa canto,y no había una poesía diferenciada de él. El cuicapicque o poeta era un
forjador de cantos. Estos iban desde lo religioso y sentencioso a la exaltación de la
primavera,la amistad y las cosas bellas de la vida,pasando por tres tipos de poemas
épicos dialogados por varios recitadores.
Entre los zapotecos prehispánicos,casi toda la creación literaria de los
binnihuiza'diixa' fue cantada durante las danzas,con el acompañamiento de instrumentos
musicales (flauta,tambor,sonaja,caparazón de tortuga,y otros),como afirma Víctor de la
Cruz,basándose en antiguas
canción,en un sentido crónicas y la
etimológico,sería enpalabra
trozos dispersos de labailando
de quien está memoriabien,
colectiva. La
stiidxa'ni
cuyaa chaahui' (6). Hoy en día,los zapotecos,
al igual que los mayas y otros grupos,adoptaron el esquema occidental: llaman poemas a
los objetos verbales en verso que no tienen una melodía con la cual puedan cantarse,y
canciones a los que tienen una correspondiente música. Aunque ya nadie canta o dice un
poema bailando,los poemas y canciones son situados en un mismo plano jerárquico por el
nuevo movimiento poético de este pueblo,el más activo del mundo indígena de México.
El arawicu o poeta entre los quechuas era sobre todo un cultor del taki o
canción,versos cantados,sentenciosos y breves que podían expresar cualquier
sentimiento,dada su amplitud temática. Se lo cantaba en público y también para uno
mismo,como desahogo. Otro género poético de gran relevancia para este pueblo es el
jailli o himno,el que podía ser de tema religioso,heroico (o histórico) y agrícola. El arawi
era un tipo peculiar de poesía amorosa muy apreciada y difundida,
por su mayor creatividad y la delicadeza de los sentimientos que expresaba. Esta forma
poética admitía varios subgéneros,ya señaladas por Guamán Poma de Ayala,y que eran el
kusi arawi,de tono esencialmente alegre y risueño; el warijsa arawi,gracioso y galante; el
sumaj arawi,refinado y bello; el sank'ay arawi,
expiatorio y grave y el jaray arawi,la expresión más pura del amor doliente.Para Jesús
Lara,el wayñu era la expresión lírica más completa de los quechuas,en la medida en que
reunía la música,la poesía y la danza,tal como sigue ocurriendo hoy. Se inspiraba en la
naturaleza circundante y en la belleza de la mujer amada. La música y la danza eran
siempre alegres,por más tristeza que hubiera en los versos,ya que concebían la vida como
una fiesta. Otro género quechuaera el qhashwa,que combinaba la danza y el canto,al
igual que el wayñu. Lo cultivaban sobre todo los jóvenes de ambos sexos,en fiestas y
celebraciones junto a las sementeras,danzando y cantando los versos en rueda,a veces a
la luz de la luna,al son de la quena,el tambor y la zampoña.El wanka,que aún mantiene
alguna vigencia,es un canto de dolor ante la muerte de un ser amado. Por lo común el
doliente,acompañado por las plañideras,gime y canta,evocando la vida del extinto.
98
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 98/207
Estaban por último los wawaki,manifestación lírica de carácter colectivo,en la que grupos
de jóvenes de ambos sexos cantaban en forma dialogada. El coro de varones iniciaba el
canto,y las mujeres respondían también en coro,lo que asumía en las fiestas formas
rituales.
La poesía aymara clásica fue fundamentalmente lírica,pero se encontraron también
fragmentos
interpolabanépicos
cantos que formaban parte de largas secuencias narrativas,en las que se
y loas a los héroes y jefes militares.
Entre los mapuche,el arte de hablar se desplegó sobre tres ejes fundamentales: la
oratoria (de la que Lucio V. Mansilla nos da un importante testimonio en el Cap. 2l de Una
excursión a los indios ranqueles),la narración y el canto. Este último estaba a cargo de
poetas de oficio,los nguepin,que recibían compensaciones de los caciques,y más si
componían sus cantares.La poesía no se da aquí fuera del canto. Los ülcantún o
romanceadas son textos poéticos que se cantan a capella en mapudungu,la lengua
mapuche,ya sea por un hombre o una mujer,
solo o en contrapunto,en forma monódica. Son canciones no religiosas que se escuchan
especialmente cuando
amistad,la muerte,las se realiza lasoledad,los
costumbres,la fiesta de consejos
la señalada. Sus
y otros temas de
aspectos sonla vida
el amor,la
social
(7). Otros géneros que mantienen una gran actualidad en la literatura mapuche y a
menudo apelan al tono poético son los nütram o nütracán,los epeu y otros menores como
el cuneo (adivinanzas),el ayecán (chistes),las rondas y los recitados criollos,surgidos del
contacto con el blanco.
El cancionero tradicional anónimo de los sectores campesinos de América Latina
acusa por cierto una marcada influencia de los antiguos cantares de gesta y la lírica
trovadoresca de España,ya enriquecidos por la tradición popular galaico-portuguesa y
mozárabe,y también por el Siglo de Oro. Pero admitir esto no implica plegarnos a esa
tendencia que ha llevado a varios autores a negar o menoscabar el aporte indígena y la
creatividad criolla en este género tan rico de la literatura popular. En muchas
composiciones resulta claro,
tanto por su temática como por su lenguaje,que fueron elaboradas totalmente aquí,sin que
vaya en desmedro de su originalidad la mera circunstancia de que su forma más o menos
responde o se asemeja a otras ya catalogadas por la tradición europea,del mismo modo
que a nadie se le ocurrirá negar la originalidad de nuestras mejores novelas con el
argumento de que dicho género no nació en este lado del mar. Otras veces se hallará
cierta correspondencia en el contenido con cantares recogidos en España,los que en la
mayoría de los casos actuaron como elementos inspiradores de nuevas composiciones,
que por sus rasgos peculiares corresponden ya a nuestro más legítimo acervo. No
abundan los cantares que resultan réplicas apenas retocadas de los españoles,franceses
y portugueses. Al igual que en los cuentos,más que apresurarse en generalizar esta
influencia por medio del estudio de las semejanzas,
conviene centrarse en las diferencias,es decir,en lo que constituye su aporte específico.
Cabe señalar que el cancionero tradicional anónimo acusa por momentos el
impacto de la cultura dominante,sirviendo de hecho a la reproducción de su ideología,pero
también por momentos nos revela un carácter altamente contestatario. Lo más corrosivo
de esta última veta reside en el recurso de la risa,aunque hay que reconocer también el
99
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 99/207
valor de cierto tipo de cancionero sentencioso y reflexivo,como el que critica a los ricos,al
clero y al poder político.
La poesía épica popular tiene su expresión más genuina en América en el
cancionero histórico,escrito durante las guerras de la independencia nacional y de otro
carácter,tanto anticoloniales como intestinas,que se sucedieron en los siglos XIX y XX. La
mayoría de estos
las hazañas versos,como
de héroes ocurre en lapopulares,aunque
verdaderamente casi totalidad de los corridos
nunca faltanmexicanos,cantan
los que exaltan
personajes y luchas contrarias a los intereses de las mayorías,como en el caso del
abigarrado cancionero del movimiento cristero,en México.
También en el Nordeste del Brasil alcanzó la poesía épica un notable
desarrollo,como lo prueba la literatura de cordel,
la que a pesar de asumir una forma escrita no deja de pertenecer al sistema de la oralidad.
Entre sus cultores se destacaron los trovadores ciegos,que recitaban (y aún recitan) largos
romances en las ferias del sertón. A pesar de tratarse de una tradición que se remonta a
Homero y la China clásica y no carece de correlatos en las bellas letras (como los casos
de Milton y Borges),los cegos da feira no dejan de ser vistos como mendigos. Los
cuadernos
la tradiciónenibérica
que circulan
y a la estos cantares
literatura se vinculan (venta
de colportage a los romances y pliegos
ambulante) sueltosLos
de Francia. de
navíos que partían de Portugal a fines del siglo XVI traían a América cajas de folletos y
hojas volantes de romances,los que en su mayoría eran comprados por analfabetos que
luego se los hacían leer por un pariente o amigo. Esto generó una oralidad secundaria que
se difundió por pueblos y haciendas del sertón,y recién a fines del siglo XIX comenzó a
plasmarse por escrito en estrofas de seis o siete versos y a publicarse en folletos (de ahí
que se dé el nombre de folheteiros a quienes los venden) por poetas populares. Aun hoy
se imprimen para ser leídos en público o memorizados para su posterior recitación dentro
del mismo sistema que produce los textos,y no como una curiosidad para extraños.
Resulta interesante constatar que quienes los editan a su cargo y venden luego en las
ferias
golpe ymás
mercados
marcadosonque
en la mayoría
sufrió de los casos
la literatura sus mismos
de cordel provinoautores. También que se
de la radio,cuando el
generalizaron las novelas,lo que implicaba un regreso a una oralidad no apoyada en la
escritura. Ello no obstante,los sectores populares de la región siguen siendo buenos
consumidores de tales cuadernos,los que también despertaron cierto interés en los
círculos intelectuales.
Se ha comprobado que la literatura de cordel enriquece y apoya la oralidad al
permitir el registro y posterior memorización de las obras,lo que suele ocurrir sin una
pérdida de su condición anónima. Muchos folletos que se publican no llevan el nombre del
autor,sino sólo del editor. En Sergipe se registraron en l977 relatos mejor estructurados
que las versiones de los mismos recogidas un siglo atrás,lo que viene a probar la
relatividad del aserto de que el tiempo termina destruyendo los textos orales por
fragmentación e incoherencia narrativa. Claro que este mecanismo conlleva el peligro de
introducir en la oralidad modificaciones que en vez de enriquecer un romance lo
degraden,lo que puede ser lamentable cuando se trata de textos antiguos de gran valor.
Las lecturas que se han hecho de la literatura de cordel desde una perspectiva de
clase más o menos coinciden en que estos cantares trasuntan una escasa concienca
política. El acto de justicia,reparador,que casi siempre llega,no propone un cambio de la
100
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 100/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 101/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 102/207
Madrás,es por el contrario sutil y femenina,desde que proviene de danzas ejecutadas por
mujeres en los lugares sacros. La Kathak representa un estilo sensual y sumamente
complejo,cuyos movimientos están estrictamente regulados. La interpretan
tanto hombres como mujeres,aunque con un predominio de estas
últimas. El estilo Manipuri se caracteriza por sus movimientos delicados y elegantes,sin
brusquedad
En la ni vehemencia.
tradición tailandesa se registran tres tipos de teatro,que vienen por lo menos
del siglo XVI. Ellos son el nang o teatro de sombras,el jon o teatro de máscaras y el lajon
o teatro de danza. En el teatro jon los actores,salvo los que hacen de mujeres,se cubren
con una máscara. La representación y la danza van aquí indisolublemente unidas. Cada
movimiento tiene un sentido determinado en función de una música precisa que
corresponde a cierta forma de danza o de acción (caminar,marchar,llorar). Como las
máscaras impiden a los actores hablar,un narrador y un coro,situados junto a los
músicos,recitan y cantan los versos a los que se ajusta la mímica. Todo el repertorio
proviene del Ramakian (epopeya del rey Rama),con preferencia por los episodios de
guerra y las escenas de batallas que muestran el triunfo del bien sobre el mal. El lajon
es,al
humanosigualnique el jon,teatro bailado,pero
celestiales,como sin máscaras,salvo papeles que no son de seres
ogros,monos,etcétera.
Al igual que el hindú,el teatro chino se origina en ritos
religiosos que incluían procesiones de efigies,cantos,danzas y
pantomimas,pero tuvo un mayor proceso de secularización. No instituyó por eso un recinto
sagrado para la representación;
ésta se daba en un espacio convencional,señalado por un círculo de tiza,en el que no
había decorado ni utilería de tipo realista,aunque sí algunos elementos de carácter
simbólico,como también ocurría en el teatro hindú. Lo mejor de la tradición teatral china
está en la Opera de Pekín. Sus textos no tienen mayor valor literario,ya que su función es
permitir el despliegue del canto,la declamación,la mímica y la acrobacia,que son sus
principales componentes,junto a una lujosa indumentaria. Las escenas líricas se alternan
con espléndidas batallas,que permiten a los actores mostrar sus habilidades,producto de
un riguroso aprendizaje. Como estaba prohibida la intervención de mujeres,estos roles
debieron ser interpretados por hombres que se especializaban en ellos. A los personajes
masculinos (sheng) y femeninos (dan),se suman los jing (personajes con la cara pintada
que representan a una
personalidad dada) y los chou (payasos). La música de esta ópera,fuerte y rítmica,tiene
significados convencionales que el público reconoce.
El origen del teatro japonés estuvo en danzas rituales muy antiguas vinculadas con
el shintoísmo. Los misioneros budistas que llegaron de la India enseñaron otras danzas
con máscaras que se relacionaban con las representaciones védicas. El género que mayor
nexo guarda con los comienzos míticos de la danza y la música es el Gigaku,que fue
mantenido durante siglos como un entretenimiento ritual de la corte y aún se representa en
los templos durante ciertas festividades. En la rigidez de su coreografía se advierte la
influencia de la danza hindú,tan distinta a los movimientos ondulantes y armoniosos de las
danzas japonesas. Otro elemento hindú es el uso de textos en sánscrito.
El Nô,el Joruri y el Kabuki son los tres tipos de representaciones teatrales más
importantes del Japón. El de mayor antigüedad,y también el más refinado,es el Nô,el único
103
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 103/207
que todavía emplea máscaras. Sus formas fundamentales fueron fijadas a fines del siglo
XIV,con una economía de decorados y
una rigidez estética que cautivó a la clase guerrera,pues parecía tener algo en común con
el rigorismo de los samurais. Existían entonces dos modalidades del mismo,que
rivalizaban entre sí: el Dengaku-no-Nô (una mezcla de danzas y textos literarios
exquisitamente expresados),y
danzas de demonios. el Sarugaku-no-Nô
Decía Paul ,que incluía
Claudel que la tragedia es unaburdas farsas
cosa que y grotescas
arriba,mientras
que el Nô es alguien que arriba,ganando el escenario por un pasaje visible de la sala. Se
lo llama shite,y encarna un dios de los infiernos,un demonio,un alma en pena,etcétera.
Porta una máscara a menudo terrible,y viste con una siniestra elegancia. Quien lo espera
en el escenario es el waki,un ser humano que se halla en la frontera entre los dos
mundos,pues en su larga espera de algo o alguien no siente pasar el tiempo ni la venida
del shite,a pesar del coro y las voces de ultratumba que lo acompañan y del tambor que lo
anuncia. El primer actor es el shite,y el segundo el waki. Hay un tercero,el ai-kyogen,un
intermediario que representa a un personaje local. Los dos primeros proceden de la más
vieja tradición y resultan los únicos indispensables. Ambos pueden tener uno o dos
asistentes,llamados
del término,
tsure. En esta forma de teatro no hay acción,en el sentido occidental
porque en sus obras ya todo ha ocurrido: los actores se limitan a recordar los hechos. El
coro,sentado a la derecha del escenario,recita las partes narrativas del guión teatral,
y en los momentos culminantes penetra en el escenario con expresiones altamente
simbólicas.
El Joruri se origina en el siglo XIII con la forma simple de un monje errante que
cantaba largas seudoepopeyas valiéndose de un laúd. Hacia fines del siglo XVII había
escuelas Joruri en Kyoto,Osaka y Tokio. Sus textos eran creados por los propios actores,y
de baja calidad literaria.
Se generó entonces,a partir de esta forma,el Ningyo-joruri o teatro de muñecos,el que
cobró especial importancia cuando Chikamatsu Monzaemon (l653-l724),llamado "el
Shakespeare japonés",escribió durante casi cuarenta años para el Ningyo-joruri.
La más popular de las formas del teatro japonés es el Kabuki,que desciende
también de antiguos ritos. Se define a principios del siglo XVII,cuando O-Kuni,una bailarina
de extraordinario talento y erotismo,inventó una danza dramática que requería la
participación de numerosos intérpretes. Los titiriteros se habían hecho tan populares luego
de que Chicamatsu escribiera para ellos,que los actores del teatro Kabuki resolvieron
copiar el estilo de los muñecos para interpretar las obras de dicho autor. De este modo el
Kabuki devino una antología viva del teatro japonés,que conjugaba danzas de todos los
tiempos,batallas,pequeños entremeses de humor,suicidios rituales,apariciones temibles y
grandes hazañas. La actuación estaba estrictamente regulada por el kata,conjunto de
reglas y tradiciones que no admitían innovación alguna,y que se adquirían luego de un
largo aprendizaje que comenzaba a los cinco años de edad. En el Kabuki,al igual que en
el Nô,parte de las piezas están narradas por cantores. Se desarrollaron dos estilos
diferentes de Kabuki: el wagoto y el aragoto. El wagoto es
suave,realista
y acomodado al gusto de los comerciantes de Osaka,ciudad a la que pertenece. El estilo
aragoto surgió el Edo (hoy Tokio),
104
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 104/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 105/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 106/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 107/207
108
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 108/207
NOTAS
2)l963; p. 23O.
Léopold Sédar Senghor,"L'esprit de la civilisation ou les lois de la culture négro-
africaine",en Présence
Africaine,VIII-X,París,l956; pp. 6l-62.
3) Cf. Ramón Menéndez Pidal,Poesía juglaresca y juglares,
Madrid,Espasa-Calpe,l983 (8ª ed.); p. 2Ol.
4) Ibidem; pp. l73,l87,l88 y 243.
5) Cf. Egon Shaden,Aspectos fundamentais da cultura guaraní,
Sao Paulo,Editora da Universidade de Sao Paulo,l974 (3ªed.); p. ll8.
6) Cf. Víctor de la Cruz,La flor de la palabra.Antología de la literatura
zapoteca,edición bilingüe,México,Premia Editora,l983; p. 22.
7) Cf. Relatos y romanceadas mapuches,Compilación e
introducción de César Fernández,Buenos Aires,Ediciones del Sol,l99O; pp. l6-l9.
8) Ver Antonio A. Arantes,O trabalho e a Fala,Sao Paulo,
Editóra Kairós/FUNCAMP,l982; pp.l6l-l87.
9) Cf. Adolfo Cáceres Romero,Nueva Historia de la Literatura Boliviana. I
Literaturas Aborígenes,Cochabamba,Los Amigos del Libro,l987; p. 77.
lO) Ibidem; p. 72.
ll) Ver Fernando Ortiz,"Los ñáñigos o abakuás: el culto a los antepasados",en Etnia y
sociedad,La Habana,Editorial de
Ciencias Sociales,l993; pp. 2l9-228.
109
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 109/207
Capítulo IX
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 110/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 111/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 112/207
remonta Lacon
leyenda
igualesfuerza
un relato quetempore
al illo también da cuenta
y el del origen
espacio de una
sagrado,ni cosa,pero
posee no se
la compleja
estructura del mito. Mientras éste tiende a definir un universo coherente,aquélla toca
aspectos aislados,como si fuera el remanente de un sistema simbólico desaparecido. Para
que exista una leyenda hace falta un olvido previo,una ruptura con un universo mítico
concreto que la presente como surgida por generación espontánea. Malinowski observa tal
fractura de la continuidad del testimonio en el caso de las leyendas,y destaca que éstas se
inscriben en el ámbito de las cosas que ordinariamente experimentan los miembros de una
sociedad (5). Aunque tienen asimismo un valor paradigmático,éste es menor al del mito.
Se podría decir por eso que la leyenda es un mito parcialmente desacralizado,o,a la
inversa,un cuento en proceso de sacralización. Al menos en América,ello resulta claro. En
Europa
racional la
queleyenda hunde sus raíces en lo histórico y aristocrático,apelando más a lo
a lo simbólico,
como lo ponen de manifiesto las sagas,principal fuente de la que se desprendería. En la
saga el hombre se enfrenta con otros hombres y la naturaleza,no con fuerzas
sobrenaturales,y a menudo es derrotado,culminando en la tragedia. Nuestras leyendas
suelen ser también trágicas,mas por el simple motivo de que algo debe morir para que algo
nazca; transformación en la que opera la fantasía creadora de lo maravilloso. Es por eso
que en América las sagas son más míticas que históricas y legendarias,y para su
comprensión habrá que recurrir,por lo tanto,más al pensamiento simbólico que al analítico.
El cuento puede ser visto como la desacralización final de un mito,pero también
como un mito que comienza su aventura desde lo profano y lo lúdico.Porque siempre el
cuento,se dijo, ficción,algo que refleja la realidad pero no es la realidad. Se trata de un
es vivido como
género tan antiguo como el mito,
por lo que no se puede determinar cuál nació primero. Es que el origen mismo de los
relatos antiguos que aún se cuentan en las sociedades tradicionales del mundo,sean
mitos,leyendas o cuentos,es incierto. La tesis difusionista postuló a lo largo de los años
que tuvieron un origen indoeuropeo,y que desde allí se difundieron a otros lugares como
113
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 113/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 114/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 115/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 116/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 117/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 118/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 119/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 120/207
parámetros de la cultura que produjo el relato. Hechos que para un europeo resultan
nimios,y por lo tanto muy perdonables,pueden dar lugar a represalias terribles,que se
verán desde afuera como formas de crueldad y barbarie. El análisis que se haga de un
relato indígena debe partir al revés,para conjurar el resorte del etnocentrismo: medir la
gravedad de las acciones por la magnitud de la respuesta considerada social,reparadora,y
en base aentender
permitirá ello establecer
cuándoelestamos
orden deenvalores,el
un ordenfundamento axiológiconormal
cultural considerado del relato,que nos
o "natural",y
cuándo el relato se sale de él,rumbo a lo extraordinario y maravilloso. Esto último nada
tiene que ver entonces con las técnicas de narración,sino más bien con las leyes que rigen
el universo en el que la narración se produce.
Tampoco hay leyes universales que todo relato deba seguir so pena de resultar
ininteligible. Una construcción puede ser oscura,críptica y hasta errónea vista desde afuera
por un no participante,pero resultar clara para un participante de la cultura,por los códigos
implícitos y otras referencias con las que cuenta. Porque a menudo se le pide al relato
indígena lo que en el relato occidental moderno resulta fatal: que explicite sus códigos,que
explique el por qué de cada acción e ilumine las zonas dejadas en la sombra,lo que bien
puede pertenecer
universalidad del arelato
un estilo
debe personal o unaentonces
ser tomada convencióncon del género. La tanevitar
precaución,para alegada
los
reduccionismos lógicos y no ver como defectos estructurales lo que bien puede ser una
estructura diferente o al menos una legítima libertad estilística. Los núcleos narrativos,y en
especial los del mito,son flexibles y pueden trasladarse a otros contextos culturales de
códigos muy diferentes,sin atarse a expresiones verbales concretas,pero su adopción por
la oralidad de otro grupo apareja siempre una adaptación a los valores del mismo y a su
racionalidad. Flaubert,hablando de su Madame Bovary,
afirmaba que no había en ese libro ninguna descripción aislada,gratuita: todas servían a
sus personajes y tenían una influencia lejana o inmediata sobre la acción. Pero bien
sabemos que muchas novelas,e incluso cuentos,se permiten descripciones que nada
tienen
intentosque
de ver con los
construir unhechos
clima. Ynarrados,y
así como que se justifican
se pueden añadircomo despliegues
elementos del pueden
inútiles,se estilo o
ocultar elementos que desde afuera se consideran fundamentales para evitar una quiebra
lógica,porque se los interpreta a la luz de códigos diferentes y se carece de las referencias
con que cuentan los
participantes de la cultura.
El relato es a la vez historia y discurso. Es decir,
existe por un lado un hecho o una serie de hechos que se cuentan,y por el otro un
narrador que relata esa historia a una o más personas,valiéndose de determinadas
palabras y otros recursos. Como ya enseñaba la retórica clásica,la historia depende de
una inventio,y el discurso de una dispositio. Para algunos autores (Chklovski,por
ejemplo)
discurso la historia
puede sernouna
seríaconstrucción
un elementoestética.
artístico,sino
ParaunTodorov
material(punto
preliterario,pues sólo
de vista al el
que
adscribo),historia y discurso son igualmente literarios,es decir,dignos de ser tomados en
cuenta en el análisis de una narración.
Ya vimos que el relato popular no es una estructura cerrada sobre una tradición que
se quiere mantener incólume,
sino que admite también -y a veces la exige- la innovación. La invención en el cuento es
121
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 121/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 122/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 123/207
124
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 124/207
NOTAS
125
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 125/207
CAPITULO X
DE LA EPOPEYA A LA NOVELA
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 126/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 127/207
poemas narrativos a los que seguirían considerando epopeyas,aunque poco tuvieran que
ver ya con el estilo oral.
No hay que confundir entonces epopeya con poesía épica.
Las epopeyas clásicas están marcadas por la oralidad-la Ilíada y la Odisea fueron
inicialmente poemas orales,como se desprende de su misma estructura-,mientras que en
el conjunto de la poesía épica hay lugar para la escritura,cuya ideología suele determinar
la construcción.
Por su carácter oral,la epopeya es un relato episódico,
pero su fragmentación no hace perder a la historia su unidad, a diferencia de lo que ocurre
con el mito,que alrededor de un personaje suele articular relatos distintos,y a veces hasta
con sentidos contrapuestos,que rompen el carácter unívoco del paradigma. La epopeya,en
cambio,casi nunca se permite estas quiebras de sentido que sumergen a los personajes en
la ambigüedad. Por otra parte,hay relatos míticos que hablan de varios dioses y personajes
y cuentan una multitud de historias,como el Pop Wuj,al que Garibay considera un poema
épico. Tampoco el mito y la epopeya transcurren en el mismo tiempo. Mientras el tiempo
del mito es sagrado,el de la epopeya oscila entre lo sagrado y lo profano,entre el mito y la
historia,como unazona,observa
dioses. En dicha zona que sirve deZumthor,el
Paul nexo entrepasado
el mundo
y elcotidiano
presente yseelintegran
mundo dede los
un
modo más natural,como en la historia: no hay ya cortes radicales. Señala asimismo este
autor que el mito ocurre en el interior de la cultura,mientras que el canto épico narra el
combate contra el Otro,el invasor extranjero que amenaza al grupo social (2).
La epopeya más antigua que se conoce,y también el documento literario más viejo
de la humanidad,es la saga sumeria de Gilgamesh,un rey y héroe de Uruk,hoy no tan
mítico. Dataría del siglo XVIII a. de C.,aunque recoge tradiciones que vendrían de 26OO a.
de C.,época en la que habría reinado dicho personaje.El texto más complejo y mejor
conservado fue escrito en acadio por los escribas babilónicos con signos cuneiformes,
sobre doce tablillas de arcilla (once más un apéndice) de unas 3OO líneas cada
una,halladas Lo
Asurbamipal. en que
el siglo
nos VII a. de C.
sorprende deen la historia
esta biblioteca
tanfundada ensu
arcaica es Nínive por el rey asirio
dimensión
psicológica y filosófica,desde que lo que mueve a Gilgamesh es un profundo deseo de
inmortalidad,como si fuera un dios caído al que le cuesta convencerse de que en la tierra
todo tiene un fin,y que su amigo Enkidu no volverá a la vida.
Las epopeyas más antiguas de Europa que se conservan son la Ilíada y la
Odisea,cuyas primeras copias,escritas en lengua aquea,datan del siglo VIII a. de C. y
constan de 24 cantos cada una. Aunque hay quien duda de la existencia de Homero,se
cree que,si existió,fue natural de Chíos y no de las otras seis ciudades griegas que se
disputan la honra de ser su cuna. Es que allí floreció la escuela poética de los rapsodas,
también llamados homéridas,quienes se ocuparon de transmitir sus versos por tradición
oral,como se dijo. La obra maestra de la epopeya latina es La Eneida,compuesta entre los
años 29 y l9 a. de C. por Virgilio. Viene a ser una continuación del ciclo épico griego,pues
precisamente comienza donde concluye el relato de Homero,es decir,con la destrucción de
Troya.Julo,
hijo de Eneas,fundará la ciudad de Alba,de donde partirán tres siglos más tarde los
gemelos que,según la leyenda,fundaron Roma. Otras epopeyas de Europa que han
ganado prestigio son las bylinas rusas de la región de Kiev,que datan del siglo X. En la
128
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 128/207
gran sala del palacio de Vladimir,en dicha ciudad,los trovadores narraban bajo los acordes
del gusli (una especie de cítara) las fabulosas proezas de los "bogatires",caballeros sin
miedo ni tacha,cuyo mayor exponente fue Ilia de Murom,un campesino que a los 3O años
dejó de ser paralítico para convertirse en un guerrero invencible. Aunque se lo presenta
como un titán,no peca de soberbio ni de egoísta. Fuera de sus combates y terribles
cóleras,es unGogol,Lermontov
este género. hombre sencillo yy bueno
Pushkinaltrabajaron
que incluso le gusta
sobre bromear,algo
dichas tradiciones.infrecuente en
Otra epopeya de la tradición rusa es el Cantar de la hueste de Igor ,que data del siglo XII.
Se trata de un largo poema que refiere la lucha de los rusos contra las hordas bárbaras
que venían por la estepa en oleadas sucesivas,causando grandes mortandades. Lo que
llama especialmente la atención en ella es la minuciosa descricpión que hace de los
paisajes de la antigua Rusia,algo inusual en este tipo de relatos.
Entre las epopeyas europeas cabe considerar también al Kalevala,que es la
epopeya nacional de Finlandia. El término "Kalevala" quiere decir "la tierra de los héroes",y
nombra el espacio mítico en el que transcurre la acción. Se trata de una monumental
antología de la poesía épica de tradición oral,cuya segunda y definitiva versión,publicada
en l849,comprende
estuvo 5O Lönnrot,y
a cargo de Elias poemas fueconelunresultado
total dede22.795 versos.
once viajes queLahizo
compilación inicial
a las provincias
orientales y septentrionales entre l828 y l844. Otras investigadores recogieron más
poemas,que se añadieron en la edición de l849.
Una de las más antiguas epopeyas de Asia es el Mahavamsa o "Gran Crónica",ya
citada,cuyos primeros 37 capítulos,
compuestos en lengua pali en el siglo VI por un monje erudito llamado Mahanama,constan
de unos tres mil versos. Sus orígenes se remontan hasta el siglo IV a. de C.,por lo que este
documento hizo a Sri Lanka la única nación moderna que goza del privilegio de tener una
historia escrita de 25 siglos sin interrupción alguna. Otra epopeya de gran relevancia en
este continente es El Libro de los Reyes,que aparece en el siglo X,
época
literaria.crucial para
Se trata de la
un cultura
inmensoiraní,pues
poema demarca
5O mileldísticos,cuyo
surgimiento autor
del persa como Firdusi.
es el poeta lengua
Comienza con la creación del mundo y narra la historia de 5O reinados,
situándose en tres planos distintos: el mítico,el épico y el histórico. En la primera parte
vemos a los Pishhadian,"los primeros creados",enseñar a los hombres a vestirse,a
dominar el fuego y trabajar los metales,a domesticar animales y a organizarse en
sociedad. La segunda parte,que es la más extensa y el núcleo del poema,narra el reinado
de los Keyánidas. En la tercera se presenta a ciertos personajes históricos,pero con un
enfoque un tanto fantástico. Hacia el fin de la última parte,más ajustada ya a la historia,se
refieren las hazañas de los soberanos sasánidas hasta que se acaba la dinastía.
Otra epopeya asiática de gran valor es el ciclo épico de Ge-sar,vivo aún en todas
las regiones de cultura tibetana,
desde el país de los burushaski,al oeste,hasta Mongolia,en el este. Las numerosas
versiones de los múltiples episodios abarcan varios miles de páginas manuscritas o
xilografiadas. A pesar de haberse incorporado hace mucho a la tradición escrita,sigue
manteniendo vigencia en la oralidad,como lo revela el ejemplo,documentado en l984,de
una joven analfabeta de 25 años que sabía 6O capítulos de esta epopeya,aprendidos de
su padre ya muerto. Ge-sar es un verdadero héroe nacional,
129
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 129/207
engendrado por un padre celeste y una madre que es hija de una deidad subterránea.
Aparece como rey guerrero que bate a los enemigos,y también como un soberano
universal que vence a los demonios de los Cuatro Orientes. Por sus hazañas se lo ha
convertido en un dios de la guerra al que se rinde culto,e incluso en una especie de Buda.
La mayor epopeya del Japón sería el Heiké monogatari,el principal de los relatos
épicos contados
guerra de por "los
los clanes Tairamonjes del biwa
y Minamoto. En" su
en versión
los caminos a partir
más breve del año
consta de l32O,sobre
seis "libros"lao
maki (rollos),y en la más extensa,de 48. Lo extraño de este monumento de la tradición oral
es que haya nacido y tomado fuerza cinco siglos después del desarrollo de una literatura
escrita. Recién en el siglo XVI la imprenta fijará en una versión "definitiva" esta obra hasta
entonces colectiva.
Según Jacques Chevrier,la epopeya africana estaría caracterizada por: l) La
asociación de la palabra y la música,
la que no constituye un mero acompañamiento,sino la base misma de la palabra
épica,pues serían los mismos héroes los que inspiran al griot los acordes que habrán de
fijar su memoria; 2) La importancia de la transgresión como resorte dramático; y 3) La
función
epopeyasociocultural queotras
africana,entre cumple en laque
a las mayoría de las sociedades
nos referimos en este (3). Se podría
capítulo,a la citar
Gesta como
de
Ségou,que dataría del siglo XVIII y narra el origen del reino
bambara. También a la epopeya peule de Silâmaka y Poullôré,
pareja de guerreros unidos por un ideal y una hermandad viril,
a pesar de que,según una versión,el primero tenga de origen noble y el segundo haya sido
un cautivo (es decir,un esclavo). El relato de su lucha contra los bambara,más que evocar
una realidad histórica,quiere exaltar una serie de valores que este pueblo considera
fundamentales.
El vínculo de la epopeya con la historia,como estamos viendo,es variable. Muchas
veces sólo da cuenta de una realidad simbólica,que guarda apenas una mínima relación
con los acontecimientos lejanos que pudieron haberla inspirado. Otras veces tiene un
anclaje directo en personajes históricos ciertos,a los que la epopeya teje una leyenda.
Sería el caso de la epopeya mandinga de Soundjata,el hijo del búfalo. Se sabe que l6
reyes lo precedieron,y que tras liberar a su pequeño reino,invadido por el rey de Sosso,lo
extendió con sucesivas conquistas hasta más allá de la actual Guinea,
fundando hacia el año l23O el poderoso imperio de Malí. Por su fuerza extraordinaria y sus
soprendentes victorias vendría a ser en Africa el equivalente a lo que representa
Carlomagno en Europa. Un superhombre,o casi un semidios que antes de desaparecer
reconstruyó la ciudad de Niani para convertirla en la esplendorosa capital de su reino. Hay
varias versiones escritas de esta leyenda,entre las que se destacan la del conocido poeta
y griot Massa M. Diabaté y la de Djibril Niane.
Otra epopeya histórica sería la Gesta hilaliense,relato poético sobre la migración
de los hilalíes,nómades árabes que se esparcieron entre la Península Arábiga y el
Magreb,a través
de Egipto. Al parecer,habría sido compuesta en el siglo XI,o a más tardar en el XIV. Aún
quedan poetas ambulantes que la difunden,pero son cada vez más escasos. Años atrás,se
recogió
de un poeta tunecino una versión de más de 3.7OO versos,que se recitan alternando con
130
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 130/207
Canción En de
Europa se tienen
Rolando y la decomo epopeyas
Guillermo de valor histórico
de Orange,dentro a las
de las de Carlomagno,la
canciones de gesta,y
también las antiguas epopeyas germánicas referentes a Atila,revalorizadas por el
renacimiento carolingio.
En el otro extremo,hallamos epopeyas que no aspiran a reproducir con cierta
fidelidad un acontecimiento sino a construir hechos ejemplares a partir de algunos datos
de la historia,o incluso del más puro imaginario. Lo valioso es el arquetipo y el papel que
éste juega en la construcción de una identidad colectiva,no la realidad de los
acontecimientos,lo que entraña,no una incapacidad para abordar el pensamiento
analítico,sino una opción por el pensamiento simbólico. Así,
los mvet de los fang de Camerún ponen en escena tribus imaginarias a las que consideran
sus ancestros,emplazadas en un espacio utópico que habría sido otrora la patria real que
habitaran,algo así como un paraíso perdido. Estas epopeyas se caracterizan asimismo por
su humor y extravagancia,por no centrarse en un héroe e incorporar personajes fantásticos
que luchan contra las tribus por el poder. También la gesta de Djeky,del pueblo douala de
Camerún,abunda en metamorfosis y prodigios que la alejan de la historia. En su largo viaje
este héroe,valiéndose de la magia,lucha contra gigantescos guerreros cuyas voces
estallan como huracanes. De similar carácter,aunque menos fantasiosos,son los orikes de
131
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 131/207
los yorubas,poemas épico-míticos que narran historias y describen las cualidades de los
dioses,héroes y ancestros de dicho pueblo de Nigeria. A menudo asumen la forma de
conjuros y plegarias llenos de fuerza mágica.
Pero sin lugar a dudas,el mayor ejemplo de este tipo de epopeyas es el
Mahabharata,mito bien construido y frondoso, cuya complejidad desborda los hechos que
pudieron darleque
en un tiempo origen
aún no fue datado,y un espacio que tiene que ver con una geografía más
imaginaria que real,por la forma arbitraria en que liga los elementos naturales. Se expandió
por toda la India,donde fue considerado un libro normativo,
algo así como la adaptación épica de un desaparecido quinto Veda,tesis que también
suscribe Dumézil. Atravesó primero los siglos como un inmenso poema memorizado,hasta
que se volcó al sánscrito y fue convertido acaso en el mayor monumento de la cultura
brahmánica,hasta el punto de que se dice que lo que no se halla en esta epopeya no
pertenece a la India. "Bharata" es el nombre de un sabio legendario,que pasó a designar
luego una familia o un clan,y,por extensión,al pueblo hindú y el mundo entero,por lo que su
título podría traducirse como "Gran Historia de la Humanidad". Se trata de una larga y
encarnizada querella
hermanos,y los que opone
Kaurava,que a dosRegistra
son cien. grupos una
de diversidad
primos: losdePandava,que son desde
niveles que van cinco
la más alta especulación mística a la farsa: todos los matices de la emoción y el
pensamiento humano están allí presentes. Sería al parecer obra de un solo autor,que se
esfuerza por mantener un estrecho contacto con el mito y la dimensión simbólica,eludiendo
los elementos que permiten datar y localizar,con lo que resulta fiel a una cultura que ha
despreciado siempre el mundo fenoménico,por considerarlo una mera ilusión. Son las
necesidades simbólicas las que rigen las descripciones de ciudades,campos de batalla y
paisajes,así como las digresiones de carácter religioso,ético y didáctico. Stig
Wikander,citado por Dumézil (4),advierte que los cinco hermanos Pandava reproducen en
sus caracteres,sus acciones y relaciones,al grupo jerarquizado de la mitología védica más
arcaica. El rey justo Yudhishthira
(rejuvenecido,simplemente,como Dharma); estaría a su Bhisma
los guerreros juicio ycalcado
Arjuna,dedeVayu
Mitrae
Indra,y los gemelos Nakula y Sahadeva,devotos servidores de sus hermanos mayores,de
los gemelos Nasotya. Para Dumézil,la transposición del Mahabharata a la escritura fue
realizada por un grupo de especialistas cultos,un equipo talentoso que trabajó en forma
concertada,bajo los mismos principios y la misma dirección,lo que surgiría de la unidad de
estilo,del hecho de que desde el principio hasta el fin la escritura es (o parece) la misma.
Otra teoría afirma que fue transcrita de la oralidad en un largo proceso que empezó en el
siglo IV a. de C. y culminó en el siglo III de nuestra era. Al comienzo los personajes tienen
un alter ego celeste,pero a medida que avanza el relato se van olvidando que son hijos de
los dioses y se libran a reyertas tan mezquinas como brutales,
lo que los transforma en seres humanos. Es que éste sería,en síntesis,el fin de la epopeya:
cortar los lazos que unen los héroes a las teodiceas e instalarlos en la humanidad. La
versión actual tiene 9O mil versos pareados,lo que la erige en la más vasta epopeya de la
humanidad,a la que se sigue contando en diversas celebraciones y festividades.
Constituye
asimismo un venero que inspira tanto piezas de teatro cultas,
poemas de gran belleza formal y hasta filmes (entre los que cabe recordar el de Peter
132
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 132/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 133/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 134/207
entre sí (8).
La novela de caballería clásica en verso se sitúa en la frontera entre la epopeya y la
novela,aunque franqueándola en forma evidente en dirección de esta última,escribe
Bakhtine (9). Ilustra este aserto con el Parsifal de Wolfram von Eschenbach (ll7O-
l22O),que se presentaría ya,por su línea estilística,como una auténtica novela. Nace aquí
la
lastendencia a reelaborar
transforma. Mas no obras antiguas,en
se puede un proceso
hablar todavía de de
lo traducción
que luego libre que de hecho
se entenderá por
"estilo",sino tan sólo de formas de exposición. A partir de ahí el discurso novelesco irá
ganando terreno a través de una constante interacción dialéctica con el lenguaje cotidiano.
La novela de caballería en prosa se opone al plurilingüismo "bajo","vulgar",en todos los
ámbitos de la vida,y para contrarrestarlo elabora un discurso idealizado,"ennoblecido". El
discurso vulgar es visto ya como extraliterario,impregnado de bajas intenciones y
expresiones groseras,pedestres. La literatura se arroga así la misión de embellecer la
lengua corriente,imponiéndole sus normas. Quiere enseñar el buen tono con el que se
debe hablar en sociedad y redactar una carta. En este dominio, Amadís de Gaula revistió
una gran importancia. Para cumplir dicha tarea de organizar estilísticamente el lenguaje,la
novela de caballería
de los géneros en prosa
ideológicos (lO).tuvo que hacer entrar en su estructura toda la multiplicidad
La novela es un género narrativo post épico,prosaico y ficticio,al mismo tiempo que
de carácter histórico,en el sentido de que se aparta de lo maravilloso e idealista y
desmistifica a los dioses,a los héroes e incluso a la misma historia,cuando ésta se aleja de
lo real. Como señala Sartre,la novela es histórica porque debe historizar la existencia
humana. La contradicción esencial de la novela,
observada por Lukacs y Lévi-Strauss,es la de poner en escena a individuos históricos que
buscan sin embargo alcanzar una verdad no histórica.
La novela,al igual que el cuento,se construye a partir de un mito degradado. Para
Lévi-Strauss,la degradación del mito ocurre cuando la estructura de oposición binaria se
convierte
episodios en una estructura
a menudo tomadosdederepetición,en unaque
otros mitos,lo serialidad queafecta
por cierto sin mayor rigor encadena
al paradigma. Dicho
autor
relaciona este modelo de mitos "con cajones" a la novela por entregas,degradación del
género novelesco que también procede de imitaciones que desnaturalizan su fuente en
forma progresiva (ll). Esta puede ser una forma de degradación del
mito,pero no por cierto la única.
Mientras el mito y la epopeya dan cuenta de un orden establecido que se respeta,la
novela se presenta como una corriente impetuosa que disgrega y reorganiza el lenguaje
épico-mítico,al que enriquece con relatos históricos,diálogos teatrales y otros artificios que
toma tanto de la cultura erudita como de la popular. Hegel la define en su Estética como
una moderna epopeya burguesa,que expresa el conflicto de la poesía del corazón y la
prosa de las relaciones sociales.
Para Bakhtine,es el plurilingüismo lo que caracteriza a la novela,fenómeno al que
representa como una convergencia de lenguajes que se critican mutuamente. Se trata
sobre todo de desenmascarar a los lenguajes ya constituidos (que tras alcanzar un
reconocimiento oficial se fosilizaron y volvieron reaccionarios),con el propósito de
renovarlos. Así,en la novela humorística inglesa encontramos una evocación paródica de
135
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 135/207
casi todos los niveles del lenguaje literario hablado y escrito de su tiempo. La intención
paródica se sustenta en la certeza de que la verdadera seriedad consiste en destruir toda
falsa seriedad,tanto patética como sentimental. Si tomamos en cuenta que hay un lenguaje
para cada sociedad,cada época,cada clase social y estamento profesional,y que incluso
cada hombre habla de distinto modo en las diferentes edades de su vida,la novela,para
asumir tal de
diversidad diversidad,no
lenguajes depuede ser otrasecosa
una sociedad que en
explicita unlos
diálogo de lenguajes
diálogos,los (l2).
que corren yaEsta
más
por cuenta de los personajes que del autor. Si el mundo es
mostrado a través de tales prismas,la pluralidad de perspectivas resulta inevitable. A las
voces de los personajes
puede sumarse la de un narrador,que para no abusar de ellos se arroga el derecho de
instaurar su propio punto de vista,
recurso muy utilizado por Fielding.
La literatura de moda en la época de Cervantes eran las novelas de caballería,un
género ya en plena decadencia por su prosa estereotipada y vacía,como se dijo. Don
Quijote,publicado entre l6O5 y l6l5,le asesta el golpe de gracia,inaugurando la literatura
burguesa
advierte lamoderna,que
superioridades la literatura
moral del realismo
e intelectual crítico.
del pueblo En toda
sobre la obradominantes,a
las clases de este autorlas
se
que seguían consagradas las novelas de caballería. Señala Bakhtine que Cervantes
desarrolla en Don Quijote de manera extraordinariamente profunda y vasta todas las
posibilidades literarias del discurso novelístico. Se ha creído ver en esta obra cumbre de la
literatura española una sátira y parodia de dicho género,pero es mucho más que eso,a
pesar de que el mismo Cervantes,en el prólogo del libro y en el último capítulo de la
segunda parte,reitera que éste no es otra cosa que una invención contra los libros de
caballería. Bien sabemos hoy que es una de las obras más humana y honda que se han
escrito,y por eso mismo inmortal.De haber sido sólo una sátira,hubiera muerto junto con lo
que satirizaba,como ocurre casi siempre. En realidad,no se hubiera justificado consagrar
un libro de semejante
desaparecer,como envergadura
señala a destruir
Osterc (l3). Quizásunlo género literario
presentó que estaba
así para eludir laa dictadura
punto de
espiritual e ideológica del Santo Oficio,ocultando su carácter marcadamente social y
político. Poco tienen que ver los libros de caballería con ese empeño de Don Quijote de
restablecer en el mundo el imperio del bien y la justicia. Tal es al menos la tesis de Osterc:
que los libros de caballería sirvieron a Cervantes de pretexto,así como de cortina de
humo,para disparar dardos contra las clases dominantes españolas. Este hidalgo pobre,al
echarse al camino,fue mucho más lejos aún,ya que fundó,con su enorme carga
polisémica,la novela moderna,
aunque sin abandonar la estructura episódica propia de la oralidad. Fuera de
Europa,también son episódicas las novelas árabes que se producen en Bagdad a partir del
siglo X,así como las de la literatura china de la época mongola (l28O-l368),en las que se
mantenía el suspenso con un "continúa mañana".
Mientras el drama mantuvo intacta su esencia hasta el día de hoy,la epopeya debió
desaparecer para que pudiera surgir la novela como forma moderna de relato. El
individuo,con toda su carga psicológica,tiende a rebelarse contra la sociedad,la cuestiona
desde ángulos a menudo solitarios,que expresan el sentir de un personaje y no de una
mayoría. La vida real,con sus oscilaciones,es puesta por encima del culto a las esencias
136
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 136/207
trágicas que determinan a los personajes de la epopeya hasta el punto de eliminar de ellos
toda debilidad o ambigüedad. La novela abandona los viejos arquetipos univalentes de la
epopeya,pero procura a la vez,para perdurar,construir paradigmas de significados más
complejos. Al decir de Lukacs,
la novela no muestra la simple borrachera de un alma de la que el destino se ha
apoderado para convertirla
y que se consume en buscaen
decanto,sino el tormento
una comunidad (l4). Sedeinspira
la criatura
en lacondenada
vida, a estar sola
no en un dato normativo,en un deber ser expresado por un concepto. El héroe de la novela
no es ya una comunidad histórica,sino un individuo que con frecuencia padece su opresión
e interactúa con otros que no poseen iguales valores ni el mismo lenguaje. Hay quien
señala que para que haya novela hace falta una radical oposición entre el hombre y el
mundo,entre el individuo y la sociedad. Tal ruptura con la comunidad es lo que vincula la
novela a la sociedad burguesa,
hasta el punto de que su historia está estrechamente ligada a la evolución de la misma.
Este nuevo género no sólo confrontará lenguajes,para construirse mediante la
interacción dialéctica de los mismos, sino que intentará también avanzar sobre los otros
géneros,
desde el lirismo más extremo al más puro pensamiento filosófico,el que será puesto en
boca de los personajes o introducido por el autor o el narrador,quienes no vacilan en
entrometerse en el relato con sus lecciones y sentencias; es decir,con un discurso que
interrumpe la narración. Por eso afirma Bakhtine que la novela no es sólo una enciclopedia
de lenguajes,sino también de géneros.
Mientras que las epopeyas son en su mayoría anónimas,casi todas las novelas tienen
autor conocido. Por otra parte,los autores de la epopeya carecen de toda iniciativa
ideológica,al igual que sus héroes. No hay en ella más que una sola concepción del
mundo,indiscutible y obligatoria tanto para el autor y los personajes como para los que
escuchan el relato. El héroe de la novela,en cambio,se preocupa por el sentido de su vida
en el marco
mundo desdede suuna comunidad
punto determinada,lo que
de vista particular.Cuando losexige un establecidos
valores conocimientonodebastan,se
sí y del
apela a digresiones filosóficas que llegan incluso a ilustrar escuelas de pensamiento,como
ocurrió con el idealismo,el romanticismo y el existencialismo.
La novela no se contenta con describir aventuras; se preocupa también por lo que
éstas significan para cada personaje,por los procesos psicológicos que desatan en ellos. O
sea,el mundo interior pasa a contar tanto o más que el exterior,que el de los meros
hechos. El héroe de la epopeya,en cambio,es por lo común plano,aunque ya vimos que no
faltan
excepciones,como en La epopeya de Gilgamesh y La Eneida. No sufre,no piensa y ni
siquiera tiene auténticos sentimientos. Su función es actuar para transformar el mundo,no
para transformarse él. que el relato épico es separado por una frontera infranqueable de
Señala Bakhtine
las épocas ulteriores,y no se devela sino como leyenda nacional (l5). Tal distancia cosifica
al relato,lo inmoviliza,ya que no puede ser alterado. La novela,
en cambio,no se construye en la lejanía de un pasado
inmodificable,sino en un presente que se está haciendo o en un pasado que mantiene con
éste un orden secuencial claro,y cuyos significados son continuamente reelaborados por la
137
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 137/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 138/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 139/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 140/207
sus distintas mentalidades para reconstruir desde sus capas más profundas nuestra
realidad en tanto "otros" culturales,es decir,nuestra alteridad. Y más allá de los
mecanismos psicológicos con los que nuestros pueblos estructuran su visión del mundo y
de Occidente,está el sedimento nutritivo de la literatura popular,con sus mitos,su visión del
mundo y sus distintos estilos narrativos y poéticos,casi siempre desdeñados por los
cultores de lasnobellas
mestizos,pero se haletras. Abundaaún
desarrollado porcon
esofuerza
una una
literatura de mestizos
literatura y sobre
mestiza,capaz de
conjugar las vertientes narrativas occidentales más vigorosas con nuestros estilos
populares de narración,es decir,los múltiples recursos técnicos y lingüísticos que
despliegan tales sectores.
Un antecedente dentro de esta línea tan poco recorrida fue Macunaíma,el héroe
sin ningún carácter (l928),de Mário de Andrade,quien lideró el modernismo
brasileño,junto con Oswald de Andrade. Dicho movimiento supo sortear el servilismo a las
mitologías grecolatinas en que cayó la mayoría de los cultores del modernismo
hispanoamericano. Este último,más que una corriente propia,parece ser por momentos un
aporte nuestro a la literatura europea,con algunos toques de sabor local. Mário de Andrade
basa dichayobra
folklóricos en sus
también enarduas investigaciones
los mitos urbanos. El sobre mitologías
resultado amazónicas,en
es un bricolage estudios
narrativo que
conjuga tres estilos: un estilo solemne,épico-lírico,propio de la leyenda; otro de
crónica,cómico y desenvuelto; y otro de parodia. Novela de una gran humanidad y un
intenso humor que no se queda en simple juego,desde que conforma una alegoría crítica
del Brasil (país que había abandonado o quería abandonar entonces la posibilidad de
definir una civilización tropical para emprender rumbos europeizantes),construida con
adobes de decires indios,tejas de arcaísmos mestizos y la cal de las erudiciones de su
autor. Obras mayores de la literatura mundial se escribieron con este procedimiento,como
el mismo Gargantúa y Pantagruel,y,en otro plano,Don Quijote,El Decamerón de
Bocaccio y los Cuentos de Canterbury,de Chaucer. Es que,como veremos luego,la risa
que
eficazsustenta a estos
para demoler lasclásicos constituye
almidonadas torreselderecurso popular por excelencia,el arma más
la opresión.
Cabe señalar que el modernismo brasileño tuvo un principio de
fractura a causa de la revista Antropofagia,fundada y dirigida por Oswald de Andrade
como pilar del movimiento homónimo,a la
que Gilberto Freire y el grupo de Recife acusó de derivar hacia un nativismo dadá,alejado
de la base regional que éstos reivindicaban aun al precio de ser tildados de "decadentes".
El fatalismo de signo negativo que tiñe la visión de la naturaleza en libros como
Anaconda (l92l),de Horacio Quiroga,
La vorágine (l924),de José Eustasio Rivera y Doña Bárbara (l929) de Rómulo Gallegos
(resulta importante destacar que Cornejo Polar considera a estas dos últimas novelas
como las obras clásicas del regionalismo literario,junto con Don Segundo Sombra -l926-
,de Ricardo Güiraldes),para citar sólo algunos,es revertido por esta nueva corriente,es
decir,
convertido en algo positivo,en la expresión de una identidad que se valoriza y proyecta.
Aunque desde una perspectiva un tanto aristocrática,Don Segundo Sombra da también
una imagen positiva del gaucho,como la que arrojara en l872 el El gaucho Martín Fierro
de José Hernández,la primera afirmación de que la pampa no constituía un desierto,sino el
141
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 141/207
ámbito de seres que pensaban de un modo diferente,y que por tal razón eran objeto de
persecución. No obstante,si bien Hernández contribuyó de un modo considerable a hacer
visible al gaucho,volvió a cubrir al indio del Sur argentino,sobre el que Lucio V. Mansilla
había escrito poco antes páginas memorables en Una excursión a los indios ranqueles
(l87O),reconociéndole valores culturales dignos de respeto. Hernández no halla en él nada
rescatable,
como bien lo subraya Martínez Estrada en su Muerte y transfiguración de Martín Fierro
y se desprende claramente del poema.En Los pasos perdidos (l953) de Alejo
Carpentier,tal reversión es elaborada intelectualmente,a fines de presentar como
artificiales las construcciones de la inteligencia pura,
de una racionalidad occidental divorciada del sustrato cultural del continente. La
naturaleza,observa Rosalba Campra,
deja ya de constituir una mera invitación a anularse en su desmesura,para definirse como
un modo más auténtico de ser uno mismo,como parte integrante y real del universo (l9).
Tal trabajo con los arquetipos y el mito se continúa en la obra fundamental de
Miguel Angel Asturias -en especial Hombres de maíz (l949),que se articula sobre los
textos
publicadela laobra
antigüedad
cumbre kiché-,así comobrasileña,y
de la literatura en el Pedro Páramo
quizás (l955)dedelaRulfo.
también En l956 se
latinoamericana:
Gran Sertón: veredas,de Guimaraes Rosa. Por la forma en que reelabora los paradigmas
culturales del Sertón significó una importante vuelta de tuerca del regionalismo,un
regionalismo transfigurado que se dio en llamar "suprarregionalismo" (por elevar la región
a una dimensión universal,a diferencia de Mário de Andrade,que buscaba lo nacional por
la vía de la "desregionalización"),y se considera hoy como el punto de partida de la nueva
literatura brasileña. Enfoque que se prolonga en otras obras capitales de nuestra
literatura,como Cien años de soledad (l967) de García Márquez, Yo el Supremo de Roa
Bastos e incluso en la producción de Manuel Scorza,autor mal incluido en la corriente del
realismo socialista. Redoble por Rancas (l97O),
así como todo el ciclo de cinco novelas que ésta inaugura,no peca de esquemática y
maniquea. Por el contrario,conjuga muy bien la dimensión de la lucha,la mejor tradición del
realismo,
con el mundo mágico,mostrando a este último como algo positivo desde una perspectiva
revolucionaria verdaderamente latinoamericana,que no se contrapone a la realidad ni la
disfraza,sino que la ilumina y potencia.
Esta literatura de mitos,de paradigmas,no sólo se refiere al área rural: también la
ciudad fue convertida en un espacio arquetípico. Obras como El juguete rabioso (l926) y
Los siete locos (l929) de Roberto Arlt marcan acaso el despegue de tal actitud,que se
afirma luego en el Adán Buenosayres (l949) de Leopoldo Marechal,en La vida breve
(l95O) y todo el ciclo de Santa María de Juan Carlos Onetti,en Sobre héroes y tumbas
(l96l) de Ernesto Sábato,Rayuela (l963) de Julio Cortázar,Tres tristes tigres (l965) de
Guillermo Cabrera Infante,y algunas novelas de Carlos Fuentes,José Donoso y otros.
Puede entenderse entonces el proceso de afianzamiento y madurez de la literatura
latinoamericana como la instauración progresiva del mito y nuestros propios paradigmas
culturales,
única forma de alcanzar las capas más profundas e invisibles de nuestra conciencia. Dicho
fenómeno,que no queda por cierto reducido a lo que Carpentier bautizó como "real
142
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 142/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 143/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 144/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 145/207
uno de sus mayores logros. Se puede citar también a Creazy Love y The Greatest
Performance,de Elías Muñoz,
Raining Backwards,de Roberto Fernández,Latin Jazz,de Virgil Suárez,Dreaming in
Cuban,de Cristina García y Skin Deep,de Guy García,en su mayoría publicados por
prestigiosas editoriales,
aunqueEsta
todosproducción
ellos,salvoliteraria
Hijuelos,aprendieron el inglés como
de sustrato hispánico puedesegunda lengua.popular en la
considerarse
medida en que se halla escrita por personas que pertenecen por su origen a un sector
subalterno y reivindican los valores culturales del mismo,debatiéndose en una dialéctica de
dos mundos y afirmándose en un lenguaje por lo común híbrido,al que la literatura culta
sitúa en un plano inferior. Por lo general,expresan una experiencia colectiva,
una visión del mundo con raíces sociales definidas,por más que abunden las concesiones
al individualismo y algunas formas estén amenazadas por una dilución a mediano plazo.
Cabe recalcar que sus lectores no son exclusiva y acaso tampoco predominantemente los
miembros de dichas comunidades. Ron Arias confesó en un reportaje que los escritores
eran vistos entre los chicanos como "bichos raros" por haber estudiado,
viajado
historia yy asimilado
cultura delotras influencias;
México entre elellas,la
antiguo,como mito dedeAztlán,que
la literaturapor
mexicana
tratarse moderna y la
de una tierra
situada en el suroeste de Estados Unidos sirvió de anclaje de identidad a la cultura
chicana,pues de allí provendrían justamente los aztecas. Con un criterio amplio podríamos
considerar a estas obras como una literatura genuinamente popular,aunque tal vez lo más
apropiado sería hablar de literatura semi-popular ,del mismso modo que podríamos llamar
literatura semi-culta a los productos para el pueblo que se disfrazan de cultura del
pueblo. Esto no es una forma de descalificación,sino tan sólo un intento de caracterización
sociológica. O sea que,conforme a tal criterio,lo popular sería en sentido estricto lo que se
produce exclusivamente en dicho ámbito y circula y se consume de un modo predominante
en él. Lo semi-popular sería lo producido en forma exclusiva dentro de este ámbito,pero
que para su circulación y consumo recurre principalmente a estructuras ajenas al mismo
(editoriales con prestigio,medios de prensa de gran tiraje,
etcétera) y a lectores de otra extracción,que pueden llegar a ser incluso su mayor público.
En la literatura popular la función ética (que no puede dejar de incluir la política) importa
tanto y a veces más que la estética,aunque por lo general ambas vienen imbricadas de un
modo indisociable,que no reproduce sin embargo el pobre modelo del realismo socialista y
suele prevenirse de la retórica con el recurso de la risa,el más revolucionario de su
arsenal.
Tomando en cuenta la base etno-lingüística,se podrían caracterizar cinco tipos de
literaturas populares en América,a saber: l) Literaturas no indígenas ni afroamericanas
orales o escritas en español,portugués,inglés,francés y holandés,es decir,en las lenguas
metropolitanas del continente; 2) Literaturas fuertemente enraizadas en culturas de la
oralidad,
dichas o escritas en los créole de Haití,Guadalupe,Martinica y Guyana,en el papiamento
de Curaçao y Aruba,en los pidgins antillano y guyanés,en el yopará paraguayo,el
spanglish "nuyorricano",el chicano y otras lenguas o formas dialectales híbridas que se
han propuesto conquistar la escritura para salir de la marginalidad y lograr un
reconocimiento mayor; 3) Literaturas indígenas en lenguas metropolitanas,escritas en las
146
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 146/207
mismas por los participantes de dichas culturas o traducidas por sus recopiladores; 4)
Literaturas indígenas en lenguas indígenas,que están teniendo en México un importante
desarrollo,y para las cuales la Casa de las Américas llegó a instituir una categoría especial
de su célebre premio; 5) Literaturas afro-americanas,narradas o escritas en lenguas
metropolitanas aunque casi siempre con un grado variable de hibridación,que puede llegar
a incluir
Por oraciones
cierto,cada tipocompuestas en alguna
admite múltiples lengua
literaturas africana,como
específicas,y la una
cada yoruba,la fanfunciona
de ellas y otras.
como un sistema autónomo enfrentado al dominante,con sus propios géneros y modos de
cultivarlo,lo que nos coloca ante una verdadera constelación de formas,
exigiéndonos criterios teóricos para orientar su comprensión y sistematización.
Quisiera cerrar este capítulo con una digresión acerca de la novela
testimonio,según la caracterización que hace de la misma Miguel Barnet para fundamentar
obras de su autoría como Cimarrón (l967),Canción de Rachel (l97O),Gallego (l98l) y La
vida real (l986). Este intento de conciliar los métodos de la sociología y la antropología
con los recursos de la literatura se acerca mucho al testimonio directo,propio de los casos
de vida,pero difiere de ellos porque al estilo popular se le sobreponen elementos de un
estilo
Si bienliterario que busca
la palabra conjugarse
de quien presta con él,sin someterse
el testimonio no es del todo al documento
adulterada básico. sí
en su esencia,es
recortada (no todo lo que el sujeto dice pasa a la escritura,y nunca es el personaje quien
selecciona) y recompuesta por un autor. Si se ha trabajado con un grabador y la alteración
es mínima se podría llegar a decir que se trata de una novela popular,cuyo verdadero
autor no es quien la vuelca a la escritura,sino el dueño de la palabra y protagonista de la
historia. Por el contrario,cuando se trata en definitiva de un discurso literario armado por un
escritor culto con trozos del lenguaje de un miembro de los sectores populares,estaremos
ante una creación culta inscrita en un realismo testimonial. O sea,sólo en la medida en que
la palabra corresponda a un miembro concreto de los sectores populares,que pueda
reivindicarla como plenamente suya y considerarse por lo tanto autor de la obra,aun
cuando
pesar desea analfabeto,dicho
la mediación relatoHay
establecida. de vida será entendido como
que preguntarse,claro,si unallamar
cabe novela popular,a
novela a un
testimonio de este tipo,ya que queda en él casi totalmente eliminada la ficción,y la novela
es ante todo una obra de ficción,aun cuando se base en elementos biográficos. Otro factor
a tomar en cuenta es la naturaleza de la persona elegida para producir el testimonio.
Acierta Barnet al decir que el personaje no puede ser atípico o sensacional,un sujeto
simpático o aventurero cuya vida poco tenga que ver con la de su gente. La vida del
personaje elegido debe echar luz sobre la de todo el sector que representa,y en lo posible
expresar lo mejor de su conciencia. Pero esto,claro,es un método de la antropología y
contradice la naturaleza misma de la novela,centrada desde sus mismos comienzos en
seres singulares,en individuos,y no en el hombre común,que es el que expresa los valores
de su comunidad.
147
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 147/207
NOTAS
2)l97l;
Paulp.Zumthor,
7O. Introduction à la poésie orale,Paris,
Editions du Seuil,l983; pp. lO9-llO.
3) Cf. Jacques Chevrier,L'arbre à palabres. Essai sur les contes et récits
traditionnels d'Afrique noire,Paris,
Hatier,l986; p. l8l.
4) Georges Dumézil,Mito y epopeya,México,FCE; p. 8.
5) Paul Zumthor,op. cit.; p. llO.
6) Walter Ong,Oralidad y escritura. Tecnologías de la
palabra ,México,FCE,l98O; pp. l4l-l42.
7) Lúdovik Osterc,"El Quijote y los libros de caballería",
en Plural,Nº l95,México,dic. de l987; p. 27.
8) Cf. Ramón Menéndez Pidal,Poesía juglaresca y juglares,
Madrid,Espasa-Calpe,l983 (8ª ed.); pp 222-228.
9) Mikhaïl Bakhtine,Esthétique et théorie du roman,Paris,
Gallimard,l978; p. l92.
lO) Ibidem; pp. l98-l99.
ll) Cf. Claude Lévi-Strauss,Mitológicas III. El origen de las maneras de la mesa,Siglo
148
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 148/207
CAPITULO XI
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 149/207
autoridad será luego consolidada en Alejandría y el mundo árabe. En el siglo XII el mismo
se intelectualiza,ya como obra de clérigos y universitarios,y hacen su aparición los libros
profanos,como la novela cortesana,el ciclo de Roland y Roman de la rose (l). La idea de
autor se construyó sobre una reivindicación de la creatividad personal,como una cualidad
artística o intelectual que toma distancia de las prácticas meramente reproductivas. Tal
cualidad se vincula
innovación,en a otros dos
lo no imitativo conceptos: el
ni tradicional,y el de
de subjetividad,fundamento
originalidad,que pone el último
acentodeenuna
la
actividad literaria. Para afirmar al individuo, se lo separa de su base socio-cultural,del
mismo modo en que se menoscaba lo colectivo del estilo para subrayar lo que éste tiene
de personal. Por medio de tales mecanismos se ubicó al autor en un nivel más alto de
prestigio que el reconocido al intérprete,por la autoridad que conlleva el libro frente a la
oralidad. Pero en mayor o menor grado,habrá siempre una apropiación individual del
acervo cultural colectivo y un menoscabo de éste,lo que no sólo dará al autor esa cuota
adicional de prestigio a la que nos referimos,sino también un derecho de propiedad
intelectual que devenga una regalía,
porque al reconocimiento moral la burguesía ha sumado ya el económico.
Richardson,con
sus personajes sus novelassobre
y el lector,aunque epistolares,logró crear una relación
un tono dramático,solemne. muyFielding
Henry íntima (cuyo
entre
Tom Jones,cabe destacarlo,fue motivado por el gran éxito de lágrimas alcanzado por el
Pamela de Richardson),en cambio,
se dirige al lector de un modo amistoso y hasta confianzudo,y entre abundantes latines de
intención bufa tanto le guiña el ojo como lo sermonea,le oculta cosas con una luego
confesada malicia,lo mantiene en suspenso y aflige con artimañas,lo hace reír con sus
filosas ironías y cada tanto le permite relejarse con digresiones generales que se parecen
a una palmada en el hombro. Toma así cierta distancia de la historia,como si fuera
un observador y comentarista de acontecimientos ante los que es tan ajeno como el
lector,recurso ya utilizado en Don Quijote,modelo que no pierde de vista,aunque,sin
sacrificar la profundidad,tome
Scott lo llamó las cosas
el "padre de la novela menos en serio. Acaso fue por esto que Walter
inglesa".
Laurence Sterne va aún más lejos en su Tristram Shandy (novela publicada entre l759 y
l767),involucrando al lector en una intimidad que lo incorpora al texto,sacándolo del
anonimato. Así,el el Cap. 2O del Volumen I el autor reprende de un modo acerbo a una
lectora por falta de atención. Esta se defiende con razones,pero no logra impedir que el
autor la condene a leer de nuevo todo el capítulo anterior. Cuando la dama parte a cumplir
con lo ordenado,el autor se dirige a los demás lectores para explicarles que le impuso esta
penitencia no por capricho ni crueldad,sino para combatir la maligna inclinación a leer de
corrido,buscando más las aventuras que la profunda erudición que un libro de ese tenor
despliega. El regreso de la dama castigada interrumpe esta digresión,y el autor pasa a
preguntarle por los resultados de su nueva lectura. En el Cap. 2 del Volumen II el autor se
siente abligado a justificar ante el lector su estilo: escribe como un hombre erudito y debe
seguir manteniendo tal línea de forma adecuada,y más en ese momento del libro,en que
asumió la función de crítico de su propia obra. En el Cap. 33 del Volumen III se queja de la
vida perra del autor,y en el Cap. 8 del Volumen V suspende el relato para saldar lo que
considera una deuda pendiente con el lector.
Advierte Foucault que mientras en la Edad Media la mayor parte de los cantares de
150
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 150/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 151/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 152/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 153/207
griego,al insuflar a sus personajes toda la compleja psicología de un ser humano,con sus
incertidumbres y desalientos,lo que es impropio del género épico. Esto,lejos de
apañarse,resulta destacado por la técnica narrativa,que no es en tercera persona. El relato
se hace desde un yo conmovido por las peripecias que ha vivido. Desde el comienzo se
establece cierta intimidad entre el lector y el héroe,quien se dirige a aquél casi
personalmente,hasta el punto
interés por la dimensión de quepermite
psicológica esta intimidad
a Virgilioinicial impregna
superar el resto del
el maniqueísmo relato.
propio deSu
la
epopeya,y contribuir,junto con Ovidio,al desarrollo de la instropección,
a la que luego San Agustín (354-43O) dará la fuerza de un método.
"Personaje redondo" es para Walter Ong el que nos sorprende con sus hechos y
posee la fuerza de la vida,por lo que no se lo puede encerrar en un estereotipo. Tal
personaje se desarrolla en la época de Shakespeare con el teatro isabelino,que define los
caracteres con tal precisión,que se proyectarán en el tiempo como grandes paradigmas
culturales. Serían los casos de Hamlet,de Otero,del Rey Lear,de Macbeht. Podría
afirmarse que la novela moderna se construyó sobre estas bases,al abandonar toda
concepción maniquea,univalente,
de los personajes
consistencia y optar
psicológica porque
hace la polisemia y ladeje
el personaje ambigüedad de sus
de ser el mero construcciones.
agente de una acciónLay
quede homologado a un individuo que piensa y siente,como si tuviera un ser
preconstituido,independiente del relato. Este "personaje-persona",como lo llama Roland
Barthes,reina en la novela burguesa. En La guerra y la paz,por ejemplo,Nicolás Rostov es
un muchacho leal,valeroso y de carácter ardiente,así como el príncipe Andrés es un
aristócrata desencantado. Lo que luego les sucede vendrá a ilustrar su personalidad,no a
construirla (4).
Los personajes de las narraciones orales compensaban en cierta forma la simpleza
de su carácter con acciones exageradas hasta lo inverosímil,lo que para Ong es también,o
sobre todo,un recurso mnemotécnico. Los héroes son sacados así de la vida corriente y
situados,mediante
fuertes, hipérboles,en el espacio de los grandes arquetipos. Los que no son
hermosos,inteligentes y capaces de realizar las más temibles hazañas no merecen entrar
en el mundo mágico de los relatos. Lo que la cultura prestigia no es lo humano,sino lo
sobrehumano,lo excepcional. Se podría decir que se trata de una regla universal,que aún
tiene plena vigencia en las tradiciones narrativas del mundo periférico.
La humanización del personaje fue obra de la novela moderna europea,realizada
sobre la brecha abierta,como se dijo,por el teatro griego e isabelino. Este paso implica
sacrificar la acción al conflicto interior,o buscar un equilibrio entre los mismos,como en los
casos de Conrad y Stevenson. La acción deja ya de convalidar meramente una identidad
dada ab initio y se convierte en el elemento primario de la construcción de la identidad,por
las opciones
huida de los previas que capaces
personajes implica yde
losrealizar
compromisos que genera.
prodigios,o Se los
se utilizan registra tambiénpara
paradigmas una
describir vidas anodinas,sin nada excepcional,como las de Bloom y su mujer en el Ulises
de Joyce. En la literatura moderna abundan así los personajes enfermizos,quebrados por
la represión,el fracaso de su deseo y el derrumbe de las grandes causas por las que
lucharon. En la obra de autores como Kafka,Beckett,Thomas Pynchon y Peter Handke
encontramos personajes deliberadamente aplanados,reducidos a los aspectos más
154
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 154/207
(aunque Tales
luegotendencias de la este
él mismo atenuó literatura moderna
punto de llevaron
vista) que a no
el héroe Tomachevski a afirmar
es casi necesario a la
historia,ya que ésta,como sistema de motivos,puede prescindir enteramente tanto de él
como de sus rasgos característicos. Todorov niega la validez de este aserto para la
literatura occidental clásica que se extiende de Don Quijote a Ulises (5). Los personajes y
sus caracteres seguirán siendo necesarios en las historias que se narran,aun cuando se
los reduzca al papel de meros actantes. Roland Barthes afirma sin titubeos que no existe
en el mundo un sólo relato sin "personajes",a al menos sin "agentes" (6). Incluso los
intentos de descaracterizar a los personajes,como el de Kafka,no apuntan a destruirlo,sino
a despersonalizarlo,como parábola de una modernidad que también despersonaliza al
hombre. Por otra parte,tales obras hallan su sentido en el marco del proceso histórico de la
literatura,en
pero no como el norma.
que se Es
presentan como novedosas
que al desaparecer y atípicas,algo
los caracteres que vale
la literatura como excepción
dramática se torna
casi imposible,
pues no habrá ya forma de registrar la modificación de los mismos producida por las
relaciones entre los personajes.
Si incorporamos al análisis las tradiciones orales,el concepto de personaje -o
sea,de sujeto que tiene a su cargo la acción del relato- debe incluir tanto el orden sagrado
como,en el otro extremo,los animales que ponen en escena pasiones,
actitudes e intereses humanos. En el orden sagrado se debe comenzar por los dioses
principales,los que a menudo no son descritos físicamente,de lo que cabe inferir que en su
estado "natural" poseen una forma humana o son sólo espíritus,capaces de manifestarse
bajo distintassobresalientes
arquetípicos apariencias. Si se les extraordinarios.
e incluso da una forma En humana fija,ésta
algunos casos adoptará rasgosa
pueden llegar
tener la forma de un animal,como ocurre con el Aguará-Tunpa o Zorro-Dios de los
chiriguanos,deidad maligna antagónica a Tunpa,y también con el Ajuntsaj o dios Carancho
de los wichí del Chaco argentino,que no son dioses secundarios ni simples personajes
míticos,y su forma no resulta de la amalgama de dos o más especies,como sería el caso
del Kai Kai Filu de los mapuches,descrito como mitad caballo y mitad culebra. Recuérdese
que los antiguos egipcios adoraban a perros y gatos como encarnaciones de la deidad.
Es preciso distinguir a los dioses no caracterizados en lo físico o definidos como
principios abstractos e invisibles de los simples espíritus.En el esquema evolucionista de
Tylor,
éstos serían razón
esta misma los ancestros de los dioses.
una personalidad Los espíritus
indefinida. tienen un el
Los dioses,por nombre genérico,y por
contrario,poseen un
nombre propio y una personalidad definida,aunque sean invisibles. Sin embargo,ambos
pueden,según su arbitrio,asumir una forma humana,animal o vegetal,e incluso animar lo
inanimado. En los simples espíritus,toda forma es asumida con un carácter fugaz,
adecuado a la coyuntura de un relato,mientras que los dioses suelen realizar
encarnaciones estables: son los personajes divinos (o divinizados),que vienen al mundo
155
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 155/207
con una misión histórica que los justifica,y no tan sólo a vivir la vida,a experimentar la
humanidad.Tal encarnación puede darse mediante una aparición súbita en el escenario
humano,sin parto alguno,o bien nacer del vientre de una mujer fecundada por un dios.
Cuando se toma el trabajo de nacer de mujer,deberá luego crecer hasta alcanzar la edad
de la acción,y realizada la misma,regresar al mundo de donde vino o morir como un
hombre,
aunque esto último no es frecuente. La madre del dios suele tener un origen regio o
aristocrático,pero también puede ser de humilde origen. La religión quechua distingue
entre seres
divinos que no afectan en forma directa la vida de los hombres,que son los del hanaq
pacha,y otros que sí intervienen en la misma,los apus del kay pacha,con los que es
preciso tener especial cuidado. Estos últimos podrían ser asimilados a los espíritus,y su
misión sería cumplir roles de menor cuantía
que los dioses desdeñan. Si los dioses,tanto principales como secundarios,se involucran
por completo en la vida cotidiana de su gente,la función de los espíritus decae y puede
incluso casi desaparecer,como en la religión griega.
Hay casos en losenque
limitado,asemejándose la adeidad
esto se posesiona
los simples deesunloser
espíritus: quehumano durante
hacen los un otiempo
"orixás" "loas"
de los cultos de origen yoruba-dahomeyano. La personalidad del poseído queda entonces
en suspenso hasta el final del trance,
ya que todo lo que diga o haga se considerarán palabras y
acciones del dios que se ha alojado en su interior. Según Frazer,la noción de un "dios-
hombre" o de un ser humano dotado de poderes sobrenaturales pertenece esencialmente
al período más primitivo de la historia religiosa,en la que dioses y hombres eran todavía
como seres casi de la misma clase. El hombre primitivo atribuiría al dios corporizado los
poderes sobrenaturales que él mismo se arrogaba,aunque en un grado mayor,sin
encontrar mucha diferencia entre un dios y un hechicero poderoso (7). Es que tampoco
existe
saber auna ley natural
ciencia clara,como
cierta cuándo la que
se pisa heredamos
el terreno de lodel Siglo de las
sobrenatural Luces,que
o se permita
infringe esa ley.
Las grandes religiones se ocuparán luego de abrir un abismo entre hombres y dioses,
aunque éste nunca llegará a ser infranqueable,como surge del análisis del imaginario
popular,e incluso de la experiencia histórica de culturas que en modo alguno pueden ser
tildadas de primitivas. La misma Europa divinizó a sus reyes,y no sólo en épocas remotas.
El Dalai Lama de Lhasa era considerado como un dios vivo,cuyo espíritu renacía a su
muerte en otra criatura igualmente divina,por lo que no pierde su condición de tal. La tesis
de Frazer naufragaría en la India,donde aún hoy existen hombres divinizados,sin que eso
nos autorice a hablar de la subsistencia de una "mentalidad primitiva".
Los dioses secundarios resultan a menudo difíciles de separar de los que llamamos
simples personajes
destructores míticos.
de la religión de unLos diosesque
pueblo,los principales
juegan losson
roleslos grandes creadores y
protagónicos
más destacados en el orden cultural,pues sin ellos el mundo no hubiera existido. Los
dioses secundarios pueden tener también una función creadora,aunque en esferas
subalternas. Sin ellos,
el mundo no sería tal como es,pero de todas maneras existiría. Los personajes míticos
pueden tener un propósito puramente ético-es decir,como paradigma de comportamiento-
156
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 156/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 157/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 158/207
personaje puede variar también con la hora,como sería el caso de la Yacumama o Madre
del Agua de los diaguitas,quien protege al hombre a la luz del día,pero al caer la noche
asume las características de los seres maléficos,sin que exista más motivo para explicar
esta mutación que el viejo terror humano a las tinieblas,que vuelve sobrecogedores en la
oscuridad espacios y seres a los que no se teme durante el día. Otras deidades diaguita-
calchaquí,como
características. Alamenudo,
Pachamama,el Chiqui y el Yastay parecen participar también de estas
elementos que la cultura considera muy valiosos provienen de seres malignos,como sería
el caso del mito chorote,recogido por Alejandra Siffredi,que narra el origen del tabaco:
dicha planta nace de las cenizas de Tséxmataki,una mujer caníbal que había depredado
una aldea,a la que dos shamanes lograron matar
(8).
El relato popular se arma a menudo sobre personajes legendarios,que inspiran
temor por el peligro que representan,
pero no parecen pertenecer al mundo sagrado ni lo comprometen con sus acciones,las
que no responden a menudo a un objetivo ético. La tarea de castigar a los transgresores
queda por lo valores
determinados común dea cargo de losestaría
una cultura dioses,aunque
indicandohay excepciones.
ya cierto La una
anclaje en defensa de
religión.
Sería el caso del Pombero,del área cultural guaranítica,que se ocupa,entre otras
funciones,
de proteger a los pájaros de las depredaciones de los niños. Aunque en castigo por esto
puede llegar a matarlos,no se lo considera un ser maligno. En el Chaco,por ejemplo,se
cree que el Pombero es un compañero invisible con el que se puede hacer tratos de
camaradería. Típicos casos de seres legendarios que se dedican a sembrar el terror en
ciertos ámbitos sin una intención ética serían el Familiar,la Mulánima y la Umita del
Noroeste argentino,el Yaguareté-Abá,el Lobisón,el Curupí y el Pirá-Nú del Nordeste,y el
Kéronkeuken en la Patagonia.
propicioEnpara
cuanto a su aspecto
desplegar físico,estos
el imaginario seres
social del legendarios
horror. Las parecen
accionesser el campo
terribles sonmás
así
ligadas a una forma monstruosa,que combina distintos elementos de la naturaleza y a
menudo hasta suma,para extremar el efecto,
algún rasgo humano. Una ilustración de esto último sería el Mikilo,ser legendario de origen
diaguita,al que Neptalí Baigorrí describe como mitad hombre y mitad perro,manos de niño
y pies de gallo,y con una cola larga cubierta de plumas. También el Mayuato -cuyo dominio
es una ciénaga próxima a Animaná,provincia de Catamarca- añade a la forma del zorro del
agua manos de niño y patas de perro,mientras que a la Máyup Maman o Madre del Río de
la región del río Dulce (provincia de Santiago del Estero),se la describe como una hermosa
mujer rubia cuya mitad inferior tiene forma de pez.
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 159/207
humana de enormes orejas que mueve cual alas),y el Ivunche de los araucanos (duende
que tiene la cabeza vuelta hacia atrás y anda con una sola pierna,pues la otra le arranca
de la nuca y cuelga sobre el pecho,sin servirle para la locomoción).
Con frecuencia estos seres legendarios tienen forma de animales
conocidos,aunque con algunos rasgos exagerados para hacerlos más temibles. Serían los
casos delde
lechuzón Cachirú,de
poderosaslagarras
regiónyde Mailín,provincia
agudo de Santiago
pico),del Ngüruvilu del Esteromapuche
de la mitología (descomunal
(gato
salvaje cuya cola termina en una garra terrible),del Toro-Súpay y la Mulánima,y también
del Ahó-Ahó de la región guaraní (semejante a una oveja,pero con terribles garras),que
despedaza y devora a los que encuentra en el monte.
Otras veces el imaginario popular combina elementos de dos o más animales
conocidos,como serían los casos del Teyú-Yaguá (enorme lagarto con rasgos de perro),el
Mboi-Yaguá (víbora con cabeza de perro) y el Pirá-Nú (gran pez con cabeza parecida a la
de un caballo) del área guaranítica; y del Pihuchen (cuerpo de serpiente pero cubierto de
plumas y con alas) y el Kai Kai Filu (mitad caballo y mitad culebra) de los mapuches. En
algunos casos pueden asociarse elementos de animales que no existieron nunca,como por
ejemplo el dragón,
cuya cabeza interviene en la caracterización del Huayrapuca de los Valles Calchaquíes,en
una versión de Adán Quiroga,junto con la serpiente (su cola sería una víbora rematada en
una segunda cabeza),el guanaco y hasta el renacuajo.
Por último,hay seres legendarios con forma vegetal,como el Petey del área
guaraní,que se asemeja a un tronco cubierto de pelos (o sea,se suma aquí un elemento
animal a su condición vegetal).
La literatura popular es rica en relatos protagonizados por animales comunes,es
decir,carentes de todo aspecto legendario y sobrenatural. Dichos personajes reúnen las
cualidades consideradas prototípicas de su especie,aunque casi siempre de destaca una
virtud o un defecto para marcar el símil con una actitud humana. Porque en definitiva,todos
estos
burlar cuentos
o vencerdeben leerse como
al fuerte,aunque nouna parábola
siempre de la vida
la razón,la social,en
justicia la que
y la ética sede
están vesu
al lado.
débil
Así,por ejemplo,en el ciclo de Juan el Zorro éste burla a su tío,el Tigre,acostándose con su
compañera,que es su tía. O sea que a menudo los cuentos de animales no son
paradigmas de conductas a seguir,sino concesiones que se hace la cultura en función de
la risa. Los cuentos de animales con una clara moraleja no abundan en la literatura popular
americana,que prefiere tomarlos como espacio para el divertimento y la transgresión del
orden social. De ahí que se deba ser muy cauto al llamar fábulas a nuestros cuentos de
animales,los que aún en los casos en que prescriben una conducta ética,justa,carecen de
una clara intención moralizante,la que es,sí,patente en los relatos en que aparecen los
seres sobrenaturales. Cuando éstos entran en escena,es casi siempre para establecer o
reforzarLos
el orden normativo.
cuentos populares que tienen por protagonista a un árbol son escasos,aunque
es común en los mismos que las plantas,y en especial los grandes árboles,dialoguen con
los personajes. Pero su intervención,salvo excepciones,es fugaz,
secundaria,desde que se limita a transmitir información o dar protección,solidarizándose
así con los personajes humanos o animales. Para los bororo,las plantas eran antes seres
pensantes,y el hombre podía hablar con ellas en un lenguaje silbado. Un mito
160
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 160/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 161/207
sexo de los niños. Los tamanduá saben además muchas otras cosas,
porque fueron la primera forma de humanidad que existió en ese territorio. Son tan viejos
que ya se olvidaron de hablar,pero se los sigue viendo como parientes lejanos a los que
no se puede matar. En la mitología bakairí,el venado aparece como maestro de Keri,a
quien enseña el modo de extraer el veneno de la mandioca.
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 162/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 163/207
El héroe trágico no es jamás un marginal que busca burlar los paradigmas que a su juicio
ya no funcionan,sino un valiente que se enfrenta a ellos y procura cambiarlos,aun al costo
de su vida. Tampoco relativiza un problema para justificar una actitud prescindente. La
libertad de sustraerse al orden social escabulléndose por las grietas que éste siempre deja
no es más que ilusoria,ya que el ejercicio de la misma es culturalmente neutro,tanto para el
héroe
todo trágico
como como
está,ypara
en elconsecuencia
ethos comunitario en general.
carece La huida
de sentido. Losno cambia nada,deja
paradigmas son
importantes,porque sólo se considera real,significativa,la acción que se ajusta a ellos. Pero
los paradigmas no son eternos: lo que fue bueno y justo en un tiempo puede dejar de serlo
en otro. La injusticia o caducidad de un paradigma suele patentizarse en el marco de un
conflicto,donde lo transgresor puede llegar a proponer un modelo de conducta superior. Si
el héroe percibe esto,no se pondrá del lado de la tradición agotada,sino que luchará por la
imposición del nuevo paradigma. Este triunfa al final,
aunque a menudo la sangre del héroe,o su desdicha,debe abonar el cambio,conforme a la
lógica del sacrificio. De acuerdo con esta concepción,es el rechazo de la verdad de una
norma (o un mito),o su deliberada transgresión,lo que marca el origen de la tragedia.
Sería,entre otros,el caso de Antígona.
sus fundamentos,ensambla los valoresPoremergentes
medio de este
con mecanismo la cultura
los antiguos,para norenueva
perder
vitalidad y eficacia.
Este héroe épico y trágico puede ser una mera ficción,
pero lo más frecuente es que se vincule de algún modo a la historia de un pueblo. Si tiene
un origen histórico,su destino casi seguro es alcanzar las alturas del mito,desde que es el
mito lo que da a la historia un sentido trágico. Por eso alguien dijo que el mito es la última
etapa en la construcción del héroe,y no la antesala de la historia,como creen todos los que
se empeñan en diferenciar la mentalidad "arcaica" o "primitiva" de la supuestamente lógica
del hombre moderno,como si éste último no fuera también un animal simbólico. Mircea
Eliade,dentro de un esquema un tanto evolucionista,sostiene que la mentalidad arcaica no
puede
lo queaceptar
es máslo individual y sólo conserva
bien expresión de un lo ejemplar. Interpreta
pensamiento así como una
no analítico,que carencia
privilegia lo
simbólicamente verdadero frente a la verdad histórica. A veces esta sed de paradigmas no
sólo sacrifica en sus construcciones la exactitud de la historia,sino también a los mismos
acontecimientos que inspiraron el relato,con lo que un pueblo termina actuando con el
pasado como un novelista con su material. Pero mientras el escritor reconstruye la historia
según pautas estéticas,el pueblo lo hace según ejes paradigmáticos,como si la única o la
principal función de los acontecimientos históricos fuera actuar como disparadores de una
imaginación poética ávida de símbolos que den sentido a la existencia. Se llega por esta
vía al "absurdo" de que la historia verdadera es vista como ficción,mientras que el mito
elaborado a partir de ella se erige como una verdad incuestionable. Lo más frecuente es
que el mito
completan su conserve lo embellecen,porque
sentido o lo esencial de los acontecimientos,añadiéndoles detalles
en él,a diferencia de la historia,la poesíaque
se
arroga un papel destacado.
Lo que ha sucedido en este siglo en la novela de América Latina podría leerse
como una convalidación del pensamiento popular frente a la crítica,velada o manifiesta,que
le hacen los que aún hablan de la mentalidad "arcaica". A principios del siglo XIX,Walter
Scott (l77l-l823) estableció un modelo literario para el tratamiento de la historia: sucesos
164
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 164/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 165/207
disputan el "derecho" de oprimirlo. Los pobres,si se salvan de ser utilizados como carne de
cañón,se limitarán a padecer la historia,situados al margen de todo espíritu trágico y
heroico. Cuidarán sus pertenencias y magras cosechas mientras van y vienen los que
hacen la historia,
llevándose lo que encuentran. Al final,despojados de todo, migrarán para salvar lo único
que les resta: que
podredumbre la vida. Extremando
el valeroso (léaseesta perspectiva,decía
héroe) no es más queCioran
un fanfarrón Breviario de
en su que abraza la
amenaza,que huye hacia el peligro. Esto nos pone ante la imagen del antihéroe,en el que
nos detendremos en el próximo capítulo.
NOTAS
166
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 166/207
CAPITULO XII
LA POETICA DE LA RISA
Se ha observado que si bien los animales a menudo lloran,rara vez se ríen,por lo que la
risa,más que una emoción primaria,
biológica,es algo propio del hombre,un producto de la cultura que las clases dominantes
miran con desconfianza y a menudo reprimen con energía,temerosas de su enorme poder.
Es que la risa implica de por sí una victoria sobre el miedo,un acto de libertad por el cual el
débil capta
su talón de el punto débil
Aquiles,y del fuerte,
dispara hacia él sus dardos. Se presenta
así como una visión diferente del mundo,una contracultura que toma a la vida como algo
siempre abierto,inacabado,a lo que ningún discurso,ninguna institución,puede en verdad
fijar. Ni siquiera calla ante la muerte y la desgracia,a cuyo encuentro sale para impedir que
se coagule la tragedia y cunda un llanto sin formas de compensación emocional. Se ríe
para olvidar,nos dice Bakhtine,ya que la memoria y la tradición nada tienen que ver con el
167
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 167/207
Shakespeare.
máscara de losSe consagra así mundo
comediantes,un como aceptable y válido,aunque más anotodo
carnavalizado,ambivalente,hostil sealo bajo la
que se
presenta como inmutable,eterno,cerrado a la dialéctica de la vida real. Así,por ejemplo,a la
concepción maniqueísta de la epopeya,donde el héroe no puede cometer un acto vil ni
permitirse una flaqueza,la novela de caballería opuso una duplicidad basada en la
semejanza de los contrarios. Si hay una verdad,ésta será contradictoria y no monolítica.
Don Quijote es un loco,pero también un iluminado. Cervantes no lo humilla para reírse a
sus expensas,sino que lo engrandece a medida que lo utiliza para desenmascarar el vacío
de la vida de los poderosos y burlarse de su lenguaje afectado.
La abolición de la distancia épica para situarnos ante una realidad actual,fluida e
inacabada,así como la ruptura del carácter unívoco y rígido de la epopeya,además de abrir
camino a la novela
raíces folklóricas de (es en la risa popular,sostiene
la misma),nos Bakhtine,donde
pone frente a la anti-epopeya hay quede
o epopeya buscar las
los anti-
héroes. La posición del anti-héroe debe ser entendida como una cómica crítica al
heroísmo,expresa o implícita,o como la heroización de lo cómico para elevarlo a las alturas
del mito. La destrucción intencional,mediante la grosería y el ridículo,del plano literario
erudito,nos pone ya ante ese plurilingüismo que para Bakhtine caracteriza a la novela.
Decía Cioran en su Brevario de podredumbre que los oportunistas han salvado a los
pueblos,mientras que los héroes los han arruinado (2).
El anti-héroe es a la vez valiente y cobarde,bueno y malo,decente e
indecente,conforme a los dictados de su buen sentido común,que le permite sobrevivir en
un mundo desatinado. Es así capaz de elevarse a lo sublime y caer luego en lo
rastrero,realizando actos canallescos con sentido deportivo,como si sólo se tratara de un
simple divertimento. A veces el anti-héroe es un colonizado que ha asimilado mal la
lección del colonizador,y en el afán de cumplir al pie de la letra sus leyes y costumbres las
pone en ridículo con su proverbial torpeza,a la vez que él mismo se pone en ridículo,
al convertirse la imitación en parodia e incluso en una sátira mordaz,a pesar de que suela
faltar en él una intención satítrica. Por lo común se apela a las situaciones cómicas para
desnudar una realidad trágica. Lo cómico y lo trágico se dan con mucha frecuencia en
168
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 168/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 169/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 170/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 171/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 172/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 173/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 174/207
no lo hace el cuento oral,y menos aún la leyenda y el mito. La brevedad de la copla parece
ser el campo más propicio para los refranes,tanto picarescos como de otro tipo.
Recorriendo el vasto paisaje de la misma,veremos que en ella nada queda en pie. No sólo
la policía,el gobierno,
los curas,los terratenientes,políticos y doctores resultan vapuleados en el plano simbólico.
Caen tambiénamigos
extranjeros,los bajo sus dardos lay hasta
más queridos mujerla yjusticia
el hombre,el amor,else matrimonio,los
divina,que,como sabe,es harto
veleidosa. En las coplas que siguen,junto al humor va el rencor:
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 175/207
Un campo muy propicio para la picaresca popular son los ciclos de cuentos de
animales antropomorfizados. En Africa,los de mayor difusión son los de Somba,el Conejo y
Ananzi,la Araña. En América del Norte,el ciclo de la Liebre Michabazo de los indios de las
grandes llanuras de Estados Unidos,y el del Cuervo,de la Columbia Británica. En
Sudamérica se pueden citar a los ciclos de Jabuti o la Tortuga terrestre y de Mucurá,la
Zarigüeya,ambos
Argentina,que de laentradición
abreva tupí-guaraní
tradiciones de Europa,aun
antiguas de Brasil,y el ciclo de Juan
anteriores a Leelroman
Zorro,de
de
Renard,
"epopeya animal" de la Francia del siglo XII. Esta obra medieval,escrita en lengua de
"oil",fue considerada una parodia de las canciones de gesta que exaltan la sociedad
caballeresca,aunque no se queda en esto,pues muestra los excesos de la sociedad
feudal,la lucha del siervo de la gleba contra el señor,en la que valen la mala fe,la astucia,el
engaño y la traición,por lo general a cargo del Zorro. Se trata,claro está,de una obra
erudita,perteneciente al saber libresco,aunque sin duda nutrida en la oralidad
popular,como toda epopeya del hambre. Es que el resorte que mueve a Renard es el
hambre y no un afán de justicia,aunque ésta se logre a la postre de un modo
indirecto,como
después,Goetheresultado de tradición
retoma esta su espíritu
en sude Reineke
burla,castigo
Fuchso (algo
venganza. Cinco
así como siglos
"El astuto
Zorro"),poema épico de doce cantos y alrededor de 4.34O versos,que escribió hacia l794.
Se trata de una obra con una mayor estructura lógica,en la que el acento humorístico
prima sobre el heroico y se extrema la crítica a la rapiña del orden social. Se podría citar
también a Volpone,la célebre farsa del inglés Ben Johnson,pero más que extendernos en
estas recreaciones eruditas,nos interesa volver a la vertiente oral y analizar el ciclo
argentino de Juan el Zorro. También aquí la astucia,representada por el Zorro,se enfrenta
a la fuerza bruta,personalizada por el Tigre. El Zorro oculta en el fondo fermentos
subversivos,pero como bien señala Canal Feijóo,nunca llegará a ser revolucionario por su
falta de solidaridad con los que padecen una situación similar,por su individualismo
extremo y su que
nuevo orden carencia de todo
dé sentido plan,que
a su pequeñole impide convertir
acto heroico (9).suPero
triunfo en el no
el Zorro sustento de un
sólo carece
de sentido social: también le falta sentido moral,y especialmente en el plano sexual.Para él
no cuenta la familia,el matrimonio,
la paternidad. Se burla de toda fe e ignora todo arte. Pero en Argentina habría al menos
dos tradiciones diferenciadas: la salteña y la santiagueña. Una muestra de la primera sería
la recopilación que hizo Juan Carlos Dávalos,contada a su manera en su libro Los casos
del Zorro (l925). Vemos aquí un Zorro torpe,desdichado,que ignora las leyes del medio y
hasta los dictados más elementales del instinto de conservación. El Zorro
santiagueño,cuyos "casos" compendia Canal Feijóo,se muestra más listo e
inescrupuloso,con lo que potencia la actitud crítica. Compensa la desigualdad de fuerza
frente al Tigre con un discurso astuto y sin atisbos éticos,que a todas luces se revela más
eficaz,ya que hasta le permite seducir con engaños a su tía la Tigra,cosa que al Zorro
salteño ni siquiera se le cruza por la cabeza.
La humanización de los animales es un fenómeno bastante universal,ligado a una
concepción animista de la naturaleza (en la medida en que les atribuye un alma) y al
totemismo. Este último implica ya un anclaje en el universo mítico,en el cual puede ocurrir
que los hombres fueron antes animales,o que los actuales animales fueron antes hombres
176
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 176/207
a los que se rebajó a esa condición (a menudo no se explica quién lo hizo ni por qué
causa) o decidieron por su propia voluntad convertirse en ellos,como en algunos mitos que
explican el origen de los pájaros. Al referirnos a los géneros hablamos de la fábula,y se dijo
entonces que la moraleja suele estar ausente en los cuentos de animales de la tradición
americana,por más que en muchos de ellos se adviertan restos de la ejemplaridad propia
del mito,es
Por decir,de unael intención
lo general paradigmática.
mito dramatiza la realidad social,pero existen también mitos de
desdramatización que ayudan a soportarla,así como mitemas que introducen la risa en un
plano lateral de las estructuras dramáticas,como un modo de atemperarlas y humanizarlas.
De ahí que en el estudio de los mitos no puede faltar una poética de la risa.
El Carancho,deidad de las mitologías toba,pilagá,mocoví,
chorote,wichí,mak'a y chamacoca del Gran Chaco,difundida también entre los tehuelches
de la Patagonia,es en primer término un héroe civilizador,al que se atribuye el origen del
fuego y la enseñanza de fabricar armas,y al que se representa con la forma de este
animal,pero también es un trickster que puede tomar apariencia humana y simular una
identidad ajena,
como un de
defensor vulgar impostor,para
un ethos acostarse
,desenmascara con una
al Zorro joven,aunque
cuando en hacer
éste intenta otro mito,puesto
lo mismo,y enlo
entrega a la ira popular. Wuaiagalachiguí,el trickster toba por excelencia,se libra a una
impostura semejante. Al igual que el Carancho,
tiene también una forma animal (pájaro carpintero) y puede asumir un aspecto humano
para engañar,aunque no se trata ya de un héroe civilizador. Sí lo es,en cambio,el Kíjwet de
los chorotes,quien además de entregarse a toda suerte de violaciones de muchachas (que
hasta incluyen el arte de preñar a distancia) enseña a los hombres a comer pescado. El
Cufalh de los nivaclé,otro gran trickster y violador,revela grandes poderes mágicos y
condición de guerrero. Puede librar a su gente de los tobas,sus más feroces enemigos,y
rejuvenecer a los viejos,pero sin actuar como héroe cultural. Predominan en su ciclo los
relatos de risa
mítico. La desdramatización,aunque por momentos
se centra aquí en comportamientos alcanza la seriedad
paradigmáticos del crítica
y no en una universo
al
poder,pues la falta de clases sociales quita sentido a la misma.
Darcy Ribeiro analiza el ciclo de Gü-ê-krig,el héroe bufo de los kadiwéu. No se trata
a su juicio de un héroe mítico,
pues nada hizo para beneficiar o perjudicar al grupo y carece de poderes sobrenaturales:
sus ardides son "naturales". Las innumerables aventuras que de él se cuentan están llenas
de un humor picante,de una extravagancia que coquetea menos con lo delictivo,si las
comparamos con las de Kíjwet y Cufalh. Se lo describe como un viejo farristo,ladrón y
mentiroso,que recorre las aldeas atormentando y divirtiendo a todos con sus peripecias.
Su vejez y aparente seriedad le sirven de máscara para alejar las sospechas,con lo que se
asegura cierta impunidad (lO).
NOTAS
177
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 177/207
4)l963; p. l4l.
Cf. Paul Del Perugia,Les derniers rois mages,Paris,Payot,
l993; pp. 26-27.
5) Miguel Chase-Sardi,Pequeño Decamerón nivaclé,Asunción,
Ediciones Napa,l98l.
6) Didier Souiller,Le roman picaresque,Paris,P.U.F.,l989 (2éme ed.); p. 55.
7) Cf.Beatriz Seibel,Historia del circo,Buenos Aires,Ediciones del Sol,l993; pp. 9-lO.
8) Ibidem; pp. 44-5O.
9) Cf. Bernardo Canal Feijóo,Los casos de "Juan",Buenos Aires,
Compañía Impresora Argentina,l94O; p.33.
lO) Cf. Darcy Ribeiro,Kadiwéu,Petrópolis,Vozes,l98O; pp.84-85.
178
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 178/207
CAPITULO XIII
EL TRANSVASAMIENTO A LA ESCRITURA
Así como las literaturas escritas metropolitanas funcionaron durante mucho tiempo (y en
menor grado siguen funcionando) como elementos de aculturación,de desestructuración
de la identidad del mundo periférico,la tradición oral juega,con pocas excepciones,un papel
opuesto,en la medida en que alimenta el proceso de endoculturación en las sociedades
ágrafas o semialfabetas (comunidades rurales) y define varios de los contenidos de lo
popular y nacional en los conjuntos sociales cimentados en la escritura y los nuevos
medios de comunicación. Los elementos más conscientes de estos últimos han
comprendido ya que provocar o permitir el naufragio de la tradición oral es una forma de
suicidio
crecientecultural.
deterioroPor
de su
su parte,las sociedades
oralidad como mediotradicionales observan
de conservación con tristeza
y transmisión el
de su
cultura,ante el escaso interés que muestran los jóvenes por sus contenidos,lo que ha
llevado a decir que cada viejo que muere es una biblioteca que arde. A causa de
esto,muchos artistas,intelectuales y educadores han acudido en apoyo de los sectores
populares en su empeño por rescatar y revitalizar la tradición oral,valiéndose tanto de la
escritura como de los nuevos medios. Las buenas traducciones y recopilaciones que se
lograron por esta vía influenciaron a la literatura erudita,transfiriéndole nuevos recursos
formales y núcleos temáticos,por lo que se trata,en todo caso,de una interacción recíproca
que beneficia a ambos sectores por igual. Definido el propósito,la cuestión pasa a ser el
cómo,es decir,de qué manera se debe o se puede hacer esto. Nos ocuparemos aquí de los
problemas que de
capítulo el tema plantea el traslado
los medios de la oralidad a la escritura,dejando para el último
audiovisuales.
El problema no es nuevo,desde que fue ya advertido por Ramón Pané,el ermitaño a
quien Colón encargara transcribir a la escritura la tradición oral de los taínos. Aunque de
un modo confuso,Pané intuye la diferencia radical que existe entre los discursos oral y
escrito,lo que veía como un gran
escollo para su tarea. Optó por ser fiel al discurso oral
179
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 179/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 180/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 181/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 182/207
demasiado al texto no intenta una verdadera transposición. Es que para alcanzar un efecto
comunicativo es preciso situarse en la lengua receptora,y desde ahí recrear la belleza
formal del relato,sin caer en esa excesiva literalidad que interesa más al antropólogo,ni
traicionar a la lengua de origen más allá de lo necesario.
Si la lengua materna del narrador es otra,se deberá partir de una versión en esa
lengua
produciry un
no en una segunda
discurso lengua,la
artístico,por másque,como se dijo,noseserá
que esa persona tomada
maneje como
bien conválida para
ella en la
comunicación diaria.El traductor puede conocer poco la lengua original,pero ha de ser
sensible a su sonoridad,a su ritmo y melodía. Para suplir sus carencias,trabajará con el
mismo narrador,si éste es bilingüe,o con alguien que lo sea. Lo mejor será siempre realizar
esta tarea con el mismo narrador,para consensuar con él los cortes y mutaciones que
requiera el paso a la escritura. Tratándose del mundo mítico,conviene formar un grupo de
tres o cuatro narradores,para armar con el trabajo conjunto una versión "clásica" de cada
relato,que incorpore todos los elementos narrativos que se consideren pertinentes y
alcance un consenso en el aspecto formal.
Se presenta también el problema de determinar a qué idiolecto de la lengua
receptora
que tiene unse individuo
ceñirá la traducción. Un de
(o cierto grupo idiolecto,como seutilizar
individuos) de sabe,es el el habla,elAmodo
lenguaje. especial
mi juicio,debe
primar el habla del sector bilingüe del mismo grupo étnico,ya que éste,al utilizar la segunda
lengua,tiende a emplear la estructura gramátical de su lengua materna,con lo que imprime
a aquélla una fuerza estilística especial,que José María Arguedas explotó como recurso
literario en el caso del quechua,con sorprendente resultado,y Roa Bastos en relación al
guaraní. De lo contrario,si se vuelca el relato indígena a un español (o portugués,inglés)
muy correcto,muy culto,los protagonistas,al hablar,perderán poder de
convicción,verosimilitud. Claro que tampoco se pueden llevar las alteraciones sintácticas
más allá de ciertos límites,para no caer en esa folklorización del lenguaje propia del viejo
regionalismo y de cierto indigenismo pintoresquista. Se puede tomar así la riqueza de
vocabulario de la que
bilingües,modelo lenguapermitirá
original,yalapelar a las limitar
traductor formas elsintácticas
alcance dedelossuhablantes
propio
idiolecto,salvándolo a la vez de caer,en la búsqueda de formas más neutrales y
objetivas,en un lenguaje anodino,afectado,nada convincente y sin vuelo literario.
Si el traductor carece de una discreta base antropológica y desconoce los códigos
de la cultura que produce el relato, incorporará un antropólogo al grupo de trabajo,a menos
que un participante de la cultura tenga una clara conciencia de la misma y pueda
suplantarlo,proporcionándole la información que precise. Siempre lo mejor será esto
último,o que el traductor se compenetre de los secretos de la cultura.
El relato,en tanto literatura,debe ser accesible a todos y capaz de atrapar al lector
del mismo modo en que el narrador oral lo hace con su auditorio. Ello implica,como se
dijo,no
ayudenpriorizar el aspectode
a la comprensión informativo o científico
los sentidos no debensobre el estético. Las
ser incorporadas explicaciones
al texto que
sino puestas
como notas o dar pie a textos complementarios de interpretación,
como hicieron,por ejemplo,con los himnos guaraníes León Cadogan en el Ayvu-
Rapyta,Pierre Clastres al traducirlos al francés en su obra Le grand parler ,y Carlos
Martínez Gamba en El canto resplandeciente. De esta manera,la hermenéutica
antropológica enriquece los sentidos del texto sin contaminar su estilo,es decir,el aspecto
183
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 183/207
formal. No obstante,se debe tener en cuenta que estas notas siempre restringirán la
circulación del relato,al sustraerlo del gran público para orientarlo más hacia los
especialistas. Si a causa de dicho intento hermenéutico el relato termina en mano de un
reducido número de lectores,no se habrá realizado un gran servicio a estas literaturas
marginales,que necesitan,antes que nada,
difusión. Más valeestudios.
antropológica,tales entonces publicarestos
A menudo pordiscursos
separado,en una revista
hermenéuticos literaria
se nutren en elo
afán de evitar una pérdida de comunicación,sin comprender que ésta resulta inevitable en
casi toda traducción. Si algún dato se considera
fundamental para la comprensión del relato y no está mencionado en la versión oral pero
sí implícito en ella,se puede introducirlo de un modo que parezca espontáneo,es decir,
que oculte la intención informativa. Esto,por cierto,no invalida la traducción. A menudo el
traductor o compilador recurre a glosarios que ubica al final del libro,aunque la tendencia
moderna es eliminar los mismos y dar por conocidos los vocablos,con lo que se los
naturaliza,quitándoles su aura exótica.
Hay veces en que un discurso oral puede ser totalmente críptico para alguien ajeno
a la cultura.
versiones Así,muchos pasajes
taquigráficas,por su estilode los cánticos
sumamente de losyshamanes
abreviado aforístico huicholes parecen
que se apoya en lo sobreentendido,o en la inteligencia de que luego de cientos de horas
de cantos y relatos el neófito terminará de entender el mito. Sí,el neófito alcanzará a la
postre tal comprensión,pero los extraños tendrán escasas posibilidades de hacerlo a
través de un texto que no es más que un fragmento de ese largo discurso. Frente a esto,la
solución puede ser preparar una versión especial del relato en un taller interétnico,que
proporcione las claves para la comprensión sin traicionar el estilo. Ello exige,claro,un gran
poder de síntesis,en el que el traductor deberá jugar un rol muy activo.
Otro problema a tomar en cuenta es lo que podríamos llamar la descolonización del
relato,ya esbozado en el Cap. IX. Esto resulta de especial importancia cuando se trata de
los mitos indígenas,pues
histórico,que los mismos
es donde se inscribe transcurren
la irrupción en un
del blanco. Todatiempo original,anterior
conquista implica para al
el
pueblo sometido un bombardeo abrumador de elementos extraños,algunos de los cuales
logran filtrarse en la esfera de los mitos,como secuela de esa violencia ilegítima,no de una
elección legitimante. Aparecen así en tal edad primordial escopetas,
gallos que cantan anunciando una nueva era (como entre los uros de Bolivia),toponimias
cristianas (San Juan Teotihuacan,
San Pedro de Rucullacta),cargos políticos (como el de presidente) que no existían entre
ellos,etcétera. Un relato recogido por Jorge A. Lira en el Alto Urubamba cuenta,por
ejemplo,que el primer venado se originó como castigo del Dios de los cristianos,y en cierta
forma también de una Señora que sería la Virgen María,al hermano envidioso e indiscreto
de
se un humildeelcazador
observa de vicuñas,que
reemplazo fue transformado
de la deidad quechua porenladicho animal (3). también
cristiana,sino Aquí no sólo
una
aculturación en la estructura misma del relato,que responde ya a tipos y motivos
introducidos durante la Colonia,o incluso después. Los mayas de la Península de Yucatán
usan las palabras "rezo" y "sacerdote" para referirse a las plegarias y curas católicos,
diferenciándolos así de sus propios sacerdotes (J-men,en singular,y J-meno'ob en plural)
y plegarias (a estas últimas
184
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 184/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 185/207
(número que permite confrontar sin diluir),y por el otro una (o más) persona especializada
en el arte de la escritura,que puede ser un miembro de ese mismo sector popular que haya
cursado estudios suficientes,o bien un agente externo dispuesto a colaborar. El perfil ideal
de este último es el de un escritor o poeta que tenga un buen conocimiento de la cultura
étnica o popular y sensibilidad para captar sus sutilezas conceptuales y manejos del
lenguaje,tarea
grupos indígenasen ula otras
que laminorías
literaturalingüísticas,será
se amalgama necesario
con la antropología.
también queSi el
se traductor
trata de
conozca al menos las estructuras elementales de la lengua -es decir,cómo ésta construye
sus frases- y un vocabulario mínimo. El trabajo grupal interétnico suplirá sus carencias,al
proporcionarle las múltiples acepciones y matices de cada vocablo. Su función específica
será dar en su propia lengua con palabras de similar valor metafórico,para no empobrecer
el relato,y registrar todos los matices expresivos. En este caso su traducción será ya
doble,porque además de pasar de una lengua a otra deberá consumar el tránsito de la
oralidad a la escritura,sobre las bases ya señaladas. Para que esta doble traducción en
equipo dé buenos resultados,es preciso que los integrantes del sector subalterno tengan
cierto conocimiento de la lengua a la que se transvasará el relato,lo que siempre es más
fácil de lograr que
discretamente unalolengua
opuesto,es
india.decir,que un escritor
Lo positivo o un antropólogo
del trabajo lleguen
grupal es,por una aparte,la
hablar
interacción de los miembros del sector popular entre sí,y por la otra,la de éstos con el
traductor. Las numerosas cuestiones que plantea el tránsito a la escritura,y más aún el
traspaso de una lengua a otra,serán allí discutidas,sopesadas. El traductor propondrá,y
ellos aceptarán o no. También podrán proponer,y hasta exigir al traductor que se ciña a lo
que consideran correcto.
Este mecanismo reflexivo permite explorar mejor la riqueza de la tradición oral y
elevar el nivel del resultado,
eliminando esos relatos truncos,abortados,sin desarrollo narrativo,que siempre hay en las
recopilaciones realizadas mecánicamente. La importancia del grupo será menor cuando se
esté ante unode
especialistas de laesos grandes narradores
palabra,pero ni siquieraorales
esta que se presentan
circunstancia comoprescindir
justifica indiscutibles
del
mismo,aunque más no sea para no perder en el paso a la escritura esa participación que
está siempre en la base de la oralidad. Aun cuando se trate de una creación personal de
un narrador y no de un relato tradicional,será de suma utilidad la intervención del grupo
para enriquecerlo y filtrar sus fallas. Lo fundamental de estos procedimientos participativos
es que desplazan a esas viejas prácticas tan arraigadas,
inherentes a una situación de colonialismo interno,que aún convierten a los sectores
populares en objetos de la ciencia y el arte,y no en sujetos de conocimiento y de la
creación simbólica,o sea,de su propia historia e imagen. Este tipo de trabajo conjunto es
en realidad lo único que puede convalidar plenamente las intervenciones en los textos que
aquí seEn
señalan.
lo que hace a la poesía,la traducción de una lengua a otra exige extremar el
esfuerzo para alcanzar un valor metafórico semejante,pero el tránsito de la oralidad a la
escritura presentará problemas menores. Y no sólo porque siempre hallaremos en ella
menos "ripio" a eliminar,sino también porque ya la poesía,como decía Abraham Moles,en
tanto arte del habla está hecha para ser mensaje sonoro,y quien la lee evoca las
cadencias que deben corresponder a un lenguaje sonoro potencial. El texto poético,tanto
186
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 186/207
menos Ya vimos
entre que las explicaciones
paréntesis,pues delintervención
este tipo de traductor noevidencia
deben ser incorporadas
una al texto,y
presencia extraña en
el relato,que se interpone entre el narrador y su público. A menudo lo que se coloca entre
paréntesis son palabras que faltan,y cuya ausencia dificultaría la comprensión de la frase.
Este recurso suele ser frecuente cuando un antropólogo u otro recopilador recoge un
relato oral en una segunda lengua,la que,reiteramos,no puede ser tomada como una
lengua literaria. Es ya abusivo reparar este error de método con esa especie de
187
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 187/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 188/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 189/207
gestualidad del narrador,a la utilería en la que se apoya y las prendas que usa,los
ruidos,las formas de intervención del auditorio,etcétera. Todo esto puede ser objeto de un
texto añadido por el recopilador entre paréntesis y,de publicarse,
puesto en cursiva,para que quede claro que se trata de una palabra ajena. Pero si se
quiere registrar todos los aspectos estilísticos de una performance,lo mejor será el
video,medio quealseproceso
casos,de apoyo ha democratizado lo suficiente
endoculturativo,sin como
quedar para grabaciones
dichas servir,al menos en algunos
relegadas a la
condición de material de archivo de los investigador.
NOTAS
190
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 190/207
Capítulo XIV
LA MEDIATIZACION DE LA ORALIDAD
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 191/207
erudita opuesta a una oralidad popular,pues los cultores de las bellas letras parecen
convertirse de a poco en los "indios" de lo que se ha dado en llamar la era post-
alfabética,es decir,en una minoría que defiende un sentido más sagrado de la vida frente a
un mundo que todo lo relativiza,banaliza y degrada,hasta el punto de que Gilles Lipovetsky
habla de "la era del vacío". Estas élites,antes las principales opresoras y detractoras de la
cultura
crecientepopular,siempre esmeradas
frecuencia en su apoyo, en definir un ars que las separara de ella,acuden con
buscando el sustento de una tradición,una historia concreta y diferente desde la cual
articular una praxis alternativa.
La euforia que despiertan las artes de la imagen ha llevado a pensar que no sólo ya
la literatura,sino también la misma palabra deben subordinarse a ellas,renunciar a su
poder,
sin advertir que se trata del poder nombrador por excelencia,
la piedra sobre la que se ha fundado la humanidad. Sí,el mito arranca siempre de una
imagen fuerte,pero para ponerse en movimiento y devenir un relato precisa de las
palabras. Sin duda,dice Fernando Savater,las palabras ganan mucho con el complemento
de
serálaslaimágenes,pero éstas,sin
complementación aquéllas,lo
de ambos pierden todo (l).
elementos,dejando Desderegulador
el papel ya,lo másdel
enriquecedor
sistema al
hombre de la Galaxia Gutenberg,que ejercita la capacidad de pensar en un mundo cada
vez más dopado por el sofisticado simplismo de las imágenes venales,que alimentan los
nuevos mitos y ritos del consumo. Lo determinante de los medios audiovisuales es que
imponen una imagen real,inhibiendo o imposibilitando la elaboración de una imagen
mental. Ante lo ya dado,la conciencia,si no fue adormecida,sólo le cabe el ejercicio de la
crítica a las manipulaciones de la realidad
que realiza la imagen visual.
Si la cultura de masas crece a expensas de la cultura popular,fagocitando y
resemantizando sus contenidos,la mejor defensa frente a esto no será la fuga y el
acuartelamiento
tomar al toro porenlastorreones efímeros,sino
astas. Una vez dueñael del
contraataque semiológico,lo
espacio necesario en losque implica
medios y
fortalecida por la tecnología,la cultura popular terminará desplazando con la dignidad de
sus propuestas a los subproductos de la cultura de masas,
desmistificándolos,para resignificar y refuncionalizar luego lo que ellos puedan tener de
positivo. Se acabaría así con esa unidireccionalidad de sus mensajes que ha llevado a
confundir a éstos con el medio,para consumar una real democratización en lo
comunicacional.
Tal conquista de espacios en los grandes medios por parte de los sectores
populares es acaso tan necesaria como la apropiación que los mismos empiezan a hacer
de la tecnología audiovisual para ponerla al servicio de su cultura. Lo que cuenta en la
primera
segundavíavíaes el efecto
tendrá masivo
siempre que secontenido
un mayor puede lograr,aunque demande
de verdad,pero un alto
su alcance seráprecio. La
selectivo
y minoritario,más una forma de comunicación interna de los mismos grupos que de
articulación social. Abundan ya las experiencias de radios y canales de televisión
étnicos,que si bien postulan por lo general el pluralismo y el diálogo con otros sectores de
la sociedad global,casi no llegan a ellos.
Son múltiples los factores que traban el éxito de tal empresa,y van de lo político y
192
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 192/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 193/207
lengua.Otro
Si laaspecto a tomar en cuenta
lengua literaria,como en lala materna,el
se dijo,es mediatización dealaotro
pasaje oralidad es el de de
idioma,además la
plantear
los problemas propios de la traducción artística (no quedarse en lo referencial del
lenguaje,para dar cuenta de su función estética),saca al relato de su esfera de
pertenencia. O sea,el miembro de una minoría étnica que escuche un relato por la radio o
vea contarlo en la televisión,tendrá que hacerlo por lo general en su segunda lengua,o
incluso en una lengua que desconoce. En la escritura la cuestión es menos relevante,
porque los libros que se traducen se destinan a otro público. En la mediatización,en
cambio,el grupo suele ser también un consumidor del producto audiovisual. Claro que hay
programas de radio en lenguas nativas,pero siempre son escasos. En l97O,
en un paíseltan
africanas; multiétnico
resto como en
se transmitía Costa de Marfil,había
francés. sólo dosenprogramas
En los programas francés seencontaban
lenguas
cuentos,
aunque siempre traducidos con ligereza de su lengua original,
ante la escasez de recursos. Cabe señalar que la exactitud del significado de los vocablos
pesa más en la radio que en la televisión,pues no se establece en aquélla la competencia
de la imagen: estamos aún en el reino de la palabra.
194
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 194/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 195/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 196/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 197/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 198/207
NOTAS
BIBLIOGRAFÍA
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 199/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 200/207
CALVET,Louis-Jean:
CAMARA,Laye: Le maître La tradition ,Paris,PUF,l984.
orale,Paris,Ed.
de la Parole Plon,l978.
CAMARA CASCUDO,Luis da: Contos tradicionais do Brasil,Río de Janeiro,l946.
-Literatura oral,en História da literatura brasileira,de
Alvaro Lins (Dir.),Vol. VI,Rio de Janeiro de Janeiro,José
Olympio,l952.
-Vaqueiros e cantadores,Rio de Janeiro,Ediçoes de Ouro,l967.
CAMPA,Ricardo: La escritura y la etimología del mundo,Buenos
Aires,Sudamericana,l989.
CAMPBELL,Joseph: El héroe de las mil caras. Psicoanálisis del
mito,México,FCE,l959.
CAMPOS,Julieta: La herencia obstinada. Análisis de cuentos
nahuas,México,FCE,l982.
CANAL-FEIJOO,Bernardo: Los casos de "Juan",Buenos Aires,
Compañía Impresora Argentina,l94O.
CARDONA,Giorgio Raimondo: Antropología de la escritura,
Barcelona,Gedisa,l994.
CHASE-SARDI,Miguel: El precio de la sangre,Asunción,Centro de
Estudios Antropológicos de la Universidad Católica,l992.
CHASE-SARDI,Miguel,SIFFREDI,Alejandra y CORDEU,Edgardo: El gateo de los
nuestros. Narrativa erótica indígena del Gran Chaco,Buenos Aires,Ediciones del
Sol,l992.
CHAVEZ,Adrián I. (Traductor): Pop Wuj. Libro del Tiempo,Buenos Aires,Ediciones del
Sol,l987.
CHEVREL,Yves: Littérature comparée,Paris,PUF,l989.
CHEVRIER,Jacques:Essai sur les contes et récits traditionelles
d'Afrique Noire. L'arbre à palabres,Paris,Hatier,l986.
CLASTRES,Hélène: La Tierra sin Mal.El profetismo tupí-guaraní,
Buenos Aires,Ediciones del Sol,l99O.
CLASTRES,Pierre: La palabra luminosa. Mitos y cantos sagrados de los
guaraníes,Buenos Aires,Ediciones del Sol,l993.
CORCUERA IBAÑEZ,Mario: Palabra y realidad. Tradición y literatura oral en
Africa Negra ,Buenos Aires,Grupo Editor Latinoamericano,l99l.
CORDEU,Edgardo J.: "Algunas características narrativas de los Tomaraxo y los Ebitoso
del Chaco Boreal",en Suplemento Antropológico,Asunción,Universidad
Católica,Vol. XXIII-2, diciembre de l988.
COUTINHO FILHO,F.: Repentistas e glosadores,Recife,l937.
DAVIS,Flora: El lenguaje de los gestos. La comunicación no
verbal,Buenos Aires,Emecé,l975 (3ª reimp.).
201
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 201/207
202
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 202/207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 203/207
cuento,Madrid,Editorial
Fundamentos,l974.
RAMA,Angel: Transculturación narrativa en América Latina,
México,Siglo XXI,l987.
RANK,Otto: El mito del nacimiento del héroe,Buenos Aires,
Paidós,l966.
RIESTER,Juergen: En busca de la Loma Santa,La Paz-Cochabamba,
Los Amigos del Libro,l976.
ROA BASTOS,Augusto (Comp.): Las culturas condenadas,México,
Siglo XXI Editores,l98O (2ª ed.).
ROBERT,Marthe: Novela de los orígenes y orígenes de la novela,
Madrid,Taurus,l973.
SAINTOUL,Catherine: Racismo,etnocentrismo y literatura. La novela indigenista
andina,Buenos Aires,Ediciones del Sol,
l988.
SANTERRES-SARKANY,Stéphane: Théorie de la littérature,Paris,
PUF,l99O.
SARTRE,Jean Paul: Qu'est-ce la littérature?,Paris,PUF,l948.
SCHAEFFER,Jean-Marie: Qu'est-qu'un genre littéraire?,Paris,
Editions du Seuil,l989.
SEIBEL,Beatriz: Historia del circo,Buenos Aires,Ediciones del Sol,l993.
SHADEN,Egon: A mitología heróica de tribos indígenas do Brasil,Rio de
Janeiro,Ministério da Educaçao e Cultura,
l959.
-Aspectos fundamentais da cultura guaraní,Sao Paulo,Editora da Universidade de
Sao Paulo,l974 (3ª ed.).
SIMONSEN,Michèle: Le conte populaire français,Paris,PUF,l994
(3ª ed.).
SORIANO,Marc: Les contes de Perrault. Culture savante et tradition
populaire,Paris,Gallimard,l968.
SOUILLER,Didier: Le roman picaresque,Paris,PUF,l98O.
STEINER,George: Lenguaje y silencio. Ensayos sobre la literatura,el lenguaje
y lo inhumano ,México,Gedisa,l99O.
SUHAMY,Henri: La Poétique,Paris,PUF,l986.
THOMPSON,Stith: Motiv-Index of Folk Literature. A classification of
narrative elements in folktales,
ballads,myths,fables,medieval romances,exempla,fabliaux,
jest-books and local legends (6 vols.),Helsinki,l932-l936.
-The Folktale,New York,Holt,Rinehart & Winston,l946.
TODOROV,Tzvetan (Antólogo): Teoría de la literatura de los formalistas
rusos,Buenos Aires,Siglo XXI,l97O.
-Poética,Buenos Aires,Ed. Losada,l975.
-Poétique de la prose,suivi de Nouvelles recherches sur le récit,Paris,Le
Seuil,l978.
-Introducción a la literatura fantástica,México,Premia Editora,l98O.
204
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 204/207
ILUSTRACIONES
CAP. I
Máscara baoulé que representa a Gu,dios cuyo aliento dio origen a los otros dioses y el
universo. Todas las líneas tienden hacia la boca,de donde sale el aliento creador.
(Libro de arte africano,p. 5l)
Mujer dogon con anillos en las arejas y los labios,para
propiciar las buenas palabras y protegerse de las malas
(Calame-Griaule). (cuadernillo inicial)
CAP. II
Narrador tuareg de Argelia,que canta las hazañas de los antepasados con el imzad,violín
de una sola cuerda.
(Correo de la UNESCO,De la palabra viva a la escrita,p. 5)
205
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 205/207
CAP.IV
Máscaras mudas
arte africano,p. 33)de los dogon,que representan la palabra de los muertos. (libro de
CAP.V
CAP. VIII
CAP. IX
CAP. X
Ilia de Murom,el invencible. Imaginería popular rusa del siglo XIX. (Correo de la Unesco,p.
33)
206
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 206/207
CAP. XII
207
http://slide pdf.c om/re a de r/full/a dolfo-c olombre s-c e le bra c ion-de l-le nguaje 207/207