Ebo Riru - Oyo DE REGALO YA TRADUCIDO AL ESPAÑOL
Ebo Riru - Oyo DE REGALO YA TRADUCIDO AL ESPAÑOL
Ebo Riru - Oyo DE REGALO YA TRADUCIDO AL ESPAÑOL
OYO / ILOBU
I. Ìjúbá
Ìbà òo!
Ìbà àtiwáyé æjô!
Ìbà àtiwö oòrùn!
Ìbàà bába!
Ìbàa yèyé!
Ibà Olúwö!
Ìbà Odùgbônà!
Ìbà Kírìdì Awo Ìdìta!
Ìbà Agbórùkù Awo Ìlë Ifè!
Ìbá Afikànímún fæ fín-ìn fín-ìn Awo Ælæyêmoyin
Ifá dákun oo!
Örúnmìlà dábö!
Amænjô alásié máa tán
Amòngbà ènìyàn yànpín
Onílé orókè æmæ Öwæléji!
Æræ asösô mô tìí
Kín-in kin-ìn ¿y÷ òkun
Sàpàtá ÷bæ lójú önà
Eégún Olúufë tíí sôn mönrìwòo pàko
Translation:
Reverencia
Reverencia al amanecer
Reverencia a la puesta de sol
¡Reverencia a Bába!
¡Reverencia a Yèyé!
Reverencia a Olúwö!
Reverencia a Odùgbônà!
Reverencia a Kírìdì, el Babalawo del pueblo de Ìdìta!
Reverencia a Agbórùkù, el Babalawo de Ìlë Ifè!
Reverencia a Afikànímún fæ fín-ìn fín-ìn, el Babalawo de Ælæyêmoyin pueblo
de Ifá, te lo suplicamos!
Örúnmìlà, por favor, escúchanos!
Tú eres el que conoce el principio y el fin de todas las cosas
El que sabe cuando los humanos eligen su destino
Onílé orókè, el hijo de Öwæléji!
El que se adorna no se desvanece
Kín-in kin-ìn, el ave del océano
El Sàpàtá ÷bæ lójú önà
El Eégún Olúufë que se viste con hojas de palma
II. Adabo
Ö«ê Òtúá, ìwæ lòó saájú ÷bæ. ìwæ lòó sìí kányìn ÷bæ
Tó ni Olúwo
Tùfêë ni Odùgbönà
Örö Kàn
Örö Kàn
Eyi tí Babaláwo bá sæ sílë a dègún láíláí
À«÷ alê
À«÷ òwúrö
A díá fún arúgbó aborí kokooko
Níjô tí ñ læ rèé bá wæn nájà Ojùgbòròm÷kùn
Wôn lárúgbó o ló«ó
Ó lóun ò ló«ó
Wôn lárúgbó o lájëê
Ó lóun ò lájëê
Ó ní «ùgbôn òún láfö«÷ lênu
Õjê ÷ni tó bá sùn kó dìde
Ìgbà Àkùkô ñ dájá
¿nì ó bá sùn ko dìde
Translation:
Ö«ê Òtúá, tú eres el que precede al sacrificio; también eres el que lo termina.
“To” es para el
“Tùfêë” es para
Cualquier declaración
Cualquiera que sea la expresión
Lo que hace el Babalawo se convertiría en una bendición eterna.
À«÷ alê
À«÷ òwúrö
La adivinación de Ifá para la persona mayor con una fuerte voluntad
El día que iba a comerciar en el mercado de Ojùgbòròm÷kùn
"¡Tú, el anciano!; ¡tú practicas la brujería!" dijeron.
"Yo no", respondió él.
"¡Tú, el anciano, tienes brujería!" dijeron de nuevo.
"No la tengo", respondió de nuevo.
"Pero tengo la orden mágica en mi boca", dijo. Por lo tanto, cualquiera
que esté durmiendo debe levantarse
Como el gallo se está ganando al perro
Los que están durmiendo deben levantarse
Ìwúre: Ifá dákun! Örúnmìlà dábö! Bí ÷ni tó dáfá yìí bá læ sájò, jê kó délé láyö lálàáfìà má
jëê kó
-- o --
Translation:
Ötún, el sacerdote de Ifá de la ciudad de Àbá
La adivinación de Ifá para la gente de la ciudad de Àbá
Òsì, el sacerdote de Ifá de la ciudad de Àbæ«÷
La adivinación de Ifá para la gente de la ciudad de Àbæ«÷
Los esfuerzos combinados de Ötún
Y el de Òsì
No ofrecen sacrificios sin que sean aceptados
Hacen adivinación de Ifá para À«êwélé
El que es hijo mayor de Ìdèpènù
El día que lo llevaron al bosque de Àgbéwúre
Dijeron que no volvería
Dijeron que no volvería
Dijeron que su sacrificio no sería aceptado
Ifá dice que sus malos deseos no pueden cumplirse
Incluso si todos uds. vierten maldiciones sobre el hombre que ofreció el
sacrificio
No funcionaría
Porque la maldición del ñame machacado no puede afectar al mortero
La maldición del ñame no puede afectar al cuchillo
Y la del pie no puede afectar al sendero
Las maldiciones diseñadas para los celestiales no afligirían a las personas
terrenales
Sawarepèpè
La maldición debería volver a seguir al malvado
Sawarepèpè
À«êwêlé está aquí y le pido que tire la maldición
Sawarepèpè
La maldición debe volver a seguir al malvado
Sawarepèpè
La maldición debe volver a seguir a la persona que maldice
a Sawarepèpè
Oración: Ifá, por favor. Örúnmìlà, te apaciguamos; siempre que esta persona viaje, déjalo ir y
vuelve bien. No permitas que se encuentre con una muerte prematura o una desgracia.
-- o --
Oración: Que las maldiciones y desgracias de otra persona no afecten a esta persona
Bólú bá læ! Olú níí sìn ín! Ö«êtúrá! wáá bá ni lá«÷ sí ÷bæ yìí
Atepo
Arepo
Àwæn méjèèjì ni wôn jæjæ fàákàrà n’uwô
A d’ífá fún f’êjërìndílógún oródù
Níjô tí wôn ñ gbêgbæ læ sóde örun
A d’ífá fún Ö«÷túrá
Èyí tí ñ bá wæn gbêbæ læ sóde örun
Ó gbô rírú ÷bæ ó rú
Ó gbô Èèrù ó sì tu èèrù
Õjê taa ló tètè gbêbæ dé bodè
Ö«ê Òtúrá
Ö«ê Òtúrá ló tètè gbêbæ dé bodè
Ìwæ Akinosó
Ö«ê onínàre
Ö«ê Awúrelà jê k’êbæ ó fín
Translation:
Si un hombre fuerte se va, otro hombre fuerte debe acompañarlo; Ö«êtúrá! Vengan y
pónganle á«÷ a este sacrificio
Atepo
Arepo
Ambos usaban àákàrà para manchar sus manos
La adivinación para todos los Odù(s)
Cuando llevaban su sacrificio al cielo
También hizo adivinación para Ö«÷túrá
El que les ayudó a llevar el sacrificio al cielo
Se enteró del sacrificio y lo ofreció
También escuchó sobre la entrega de botines gratis
Por lo tanto, ¿quién llevó el sacrificio al cielo primero?
Ö«ê Òtúrá
Ö«ê Òtúrá,fue el primero en apresurarse a los cielos
Tú eres el Akinosó
Ö«ê onínàre
Ö«ê Awúrelà (i.e., Ö«ê Òtúrá), por favor permite que nuestro sacrificio sea aceptado
4. Reza el odu que fue lanzado durante la adivinación; y reza la transposición del odu que
fue lanzado durante la adivinación.
5. Èjì Ogbè
Ìwúre: Örúnmìlà wáá sæ lámænrín di ælôpölæpö ÷ni l’óde ìsálayé, kí wôn ó máa ràn-án
lôwô
Translation:
Oración: Örúnmìlà, ven y haz que esta persona sea poderoso en la tierra; deja que obtenga
ayuda de todas partes
6. Ökànràn Méjì
Ökànràn Méjì, ÷bæ yìí ti di ÷bæö r÷ kóo báni se é dandan kóo sêgun àwæn ötáa rë
Ìwúre: Ifá dákun dábö fiyè dénú pèsè æmæ rere fún-un l’óde Ìsálayé
Translation:
Ökànràn Méjì, este sacrificio se ha convertido ahora en el tuyo; ven y favorece a esta persona
para que pueda conquistar a todos sus enemigos
Un Ökànràn aqui
Otro Ökànràn ahí
Ökànràn se convierte en un par con base caída
Lanzamiento de adivinación para Æya, cuando estaba llorando por los niños del pueblo de Írá
Ofreció un sacrificio antes de irse
¿Dónde están los hijos de Æya?
Aquí estamos.
Oración: Ifá, por favor, apaciguese; y bendiga a esta persona con buenos hijos.
7. Öwônrín S’ogbè
Ìwúre: Ifá jê kí ëjë lágbája korò lênu o«ó lênu àjê lênu ÷lêbælóògùn
Translation:
Öwônrín S’ogbè! Deje que È«ù acepte el sacrificio para ser aceptado por la persona
Oración: Ifá, por favor deja que la sangre de esta persona sea amarga en las bocas de brujas,
magos y todos los curanderos malvados.
8. Öbàrà B’ogbè
Öbàrà B’ogbè! ÷bæ yìí di tìr÷, kóo jê k’êbæ ó fín kí èrù ó dà kó dóde örun kó «÷ sí tolóore
-- o --
-- o --
Ìwòrì W’ófún àgbáàgijàn æmæ Iburu; Ifá jê k’êbæ yìí ó fín kétùtù yìí ó gbà:
Ìwúre: Ifá dákun má jëê kí lágbájá ó wá owó tì nígbà kôökan, má jëê kó wá aya tì, má jëê
kó wá ækæ tì àti ire gbogbo tó kù
-- o --
Translation:
Ìwòrì W’ófún àgbáàgijàn æmæ Iburu; Ifá deja que este sacrificio sea aceptado.
Oración: Ifá, por favor no hagas pasar hambre a este hombre por dinero; no lo hagas pasar
hambre por esposa; y no lo dejes sudar antes de tener hijos.
Ìká Méjì dákun o! ¿bæ yìí ti di ÷bæ r÷, k’êbæ fín kérù ó dà kó dóde örun kó «÷ sí tolóore
Ìká Méjì, te apaciguamos! Este sacrificio se dirige ahora a ti. Deja que sea aceptado.
Ìwæ ò të
Èmi ò të
Ötê di méjì
Ó dòdodo
Àwæn ló d’ífá fún Alóríire má l÷së ire
Ibi Orí ñ gbe mií rè
¿së mô mö si ibë
Dákun dábö
-- o --
Pa Igúnnugún b’æfá
Awo wæn ñlé Alárá
Pa Àwòdì bæ Osè
Awo òkè Ìjerò
Pa Àtíòro Bögún
Awo arákà ní mæd÷
Agbônmi níí wólé ÷ja
Apàjùbà níí bile àparò wó
Òlùgbóñgbó tììlà
Ni wôn fí ñ’«êgun ògúlùtu
A díá fún láyìgbò ögëgê
Ti wôn mælé ikú ë tán láyé
Wôn ñ pilë÷ törun
Ifá ló dòmìmì mi ögëgë
Ëlà bá ni wólé örun
Barapetu bá wa tún tayé mæ
A bú wæn lôrun àwa ò wá mô
Ìwàrìwàrì örun
Ötá a borí pòògòdò
Ilé ikú mö ñ wó lôrun
Ögërërë ilé ikú mö ñ wó lôrun
Kò ní bú æ láyìgbò
Arundu ò kó níí bú æ láyìgbò
Arundu
Ìwúre: Ibi reere ni kóo gbé e dé, ÷së e r÷, dabö má si ibi rere, mama s’ìnà
Translation:
Ìwæ ò të
Èmi ò të
Ötê di méjì
Ó dòdodo
Ellos son los que adivinaron para Alóríire má l÷së ire
Donce mi Orí me está llevando
Que mis piernas no se pierdan el camino
Por favor, le rogamos
-- o --
Pa Igúnnugún b’æfá
Los sacerdotes de la casa de Alárá
Pa Àwòdì bæ Osè
Los sacerdotes de la casa de Ìjerò
Pa Àtíòro Bögún
El Babalawo Arákà en la casa de Mæd÷
Aquellos que drenan el lago, destruyen la casa de los peces
Aquellos que construyen chozas forestales, destruyen la casa de las aves de Guinea
El pesado garrote
Es el que se emplea para moldear la tierra laterítica...
La adivinación para Láyìgbò ögëgê
Cuya casa de la muerte se completó en la tierra
Querían poner los cimientos para el que está en el cielo
Ifá dice que es hora de manejar los asuntos delicados
Ëlà ven y derriba la casa de la muerte en el cielo Barapetu, ven y reconstruye la casa
de la tierra
Hemos abusado de ellos en el cielo; no volveremos Ìwàrìwàrì örun
Ötá a borí pòògòdò
La casa de la muerte está siendo destruida
A un ritmo constante, se está destruyendo
Kò ní bú æ láyìgbò
Arundu ò kó níí bú æ láyìgbò
Arundu
Oración: Lléveme a un buen lugar, con mis buenas piernas. Por favor, no se pierdan el camino
Ogunda Masa, ebo yii mama di ti re, koo ba ni se dandan, Saa reere ti lamonrin nda, je
ko was si imuse
-- o --
Ogunda Masa (2)
Ìwúre: Ifá dákun dábö fiyè dénú kóo dèkun, oolóre rë, Ifá má jè kó jìnnà sí
Translation:
Ogunda Masa, ahora es su turno de participar en este sacrificio; por favor, que sea aceptado.
Todos sus esfuerzos, que den buenos resultados.
-- o --
Ìwúre: Ifá, por favor, apacigüe el cuerpo y el alma; que este sacrificio traiga buenas noticias
para esta persona.
13. Òtùrá Túkàá (Òtúrá Ìká):
Ó tú ráka
Ó rìn ráka
Ërìgì l’awo Àgbasà
A d’ífá fún wæn ní Sës÷-Àgéré
Níbi wôn ti jí tí wôn ti ñ wá ohun ÷bæ kiri
Wôn tún kó ohun ÷bæ sílë tán
Wôn tún ñ wá aláwoo kiri
Owó tí ñ b÷ nílë yí
Ohun ÷bæ níí «e
Ërìgì l’awo Àgbasà, Ifá a róhun ÷bæ
Àgbàdo tí ñ b÷ nílë yí ohun ÷bæ níí «e
Ërìgì l’awo Àgbasà, Ifá a róhun ÷bæ
Ìwúre: Ifá gbogbo ohun ÷bæ tí ó tôjú kale yíí jê kó dôrun, a fæwô æmædé rú u, kí wôn ó
fæwô àgbàlagbà
Translation:
Ó tú ráka
Ó rìn ráka
Ërìgì es el sacerdote de Àgbasà
Lanzamiento de adivinación para ellos en I«ës÷-Àgéré
Cuando buscaban los objetos de sacrificio
Después de encontrar los artículos, seguían buscando a un Babalawo
El dinero en el suelo
Está destinado al sacrificio
Ërìgì es el sacerdote de Àgbasà; Ifá, tenemos los artículos de sacrificio
El maíz en el suelo es un objeto de sacrificio
Ërìgì es el sacerdote de Àgbasà; Ifá, tenemos los artículos de sacrificio
Todos los objetos en el suelo
Ërìgì es el sacerdote de Àgbasà; Ifá, tenemos los artículos de sacrificio
Ìwúre: Ifá, por favor deje que todos estos objetos que tenemos en el suelo hagan caso a esta
persona permitiendo que este sacrificio entre en el cielo y traiga de vuelta sus deseos
14. Ìrosùn Öpìnmí (1)
Ifá dákun Örúnmìlà dábö, Ifá jê k’êbæ yìí ó dálàde örun, kóo jê kó fín kó dà kó dálàde
örun:
-- o --
À bú sì tún yìn
A díá fún Òjò
Òjò tíí sækæ Àgbàdo
¿nu tí wôn fi bú Àwo
Wæn ò sàí tún fi yìn-ín lêyìnwá
Õjê À bú sì tún yìn
Òjò lækæ Àgbàdo
À bú sì tún yìn
Ifá dákun Örúnmìlà dábö, Ifá jê k’êbæ yìí ó dálàde örun, kóo jê kó fín kó dà kó dálàde
örun:
-- o --
Ògúndábèdé (2)
Bèdé
Awoo wæn lóde Ìpo
Awë
Awo òde Ìjë«à
Ömìnrìnmínrín ará ìrámòrí
Igi ganganran mô«e gún mi lójú
Ælörun dëbìtì öràn kalë
A kìí ráláwo sí rèjerèje
Àwon ló díá fún Ælôfin
Níjô tí wôn k’êbæ kéèdì ti òun
Ælôfin ní kí wôn ó má«ê k’÷bæ kéèdì ti òun
Orógbó kan
Òdùsö kan
Bômædé bá kókin gágáágá
A f’òdùsæ sílë
Èsún ó pelésùún
Ërê ó p÷lêrëê
Ògùõdù ögán
Ní ó jìn lórí araa r÷
Araa wæn ni wôn o môæ jìn
Araa wæn ni wôn ó môæ kú gbænrangandan
Gbogbo àwæn tí ñ bá lágbájá sötá
Gbogbo wæn ní kí wôn ó môæ kú gbænrangandan
Translation:
Ògúndábèdé, usted es el que hace que se roben los objetos de sacrificio y no permite que el
sacrificio sea completo. También eres el que causa reveses a los rituales que no dejan que sean
aceptados. ¿Dijeron qué tipo de sacrificio es el que se roba? Dijiste que son todos los sacrificios a
los que no estás invitado a participar; ahora te pedimos que seas testigo del sacrificio de (nombre
del odu que fue lanzado durante la adivinación) que estamos ofreciendo. Por favor, lleva el
sacrificio al cielo. Estamos usando nuestras manos de novato, por favor acéptalo con tu
magnitud.
-- or --
Bèdé
El Babalawo del pueblo de Ìpo
Awë
El Babalawo del pueblo de Ìjë«à
Ömìnrìnmínrín ará ìrámòrí
Te imploro que no me pongas un palo largo en los ojos.
El cielo ha creado una situación de reclutamiento
No se puede ver a todos los Babaláwos como pobres
Ellos son quienes lanzaron a Ifá para Ælôfin
El día que lo atacaron con hechizos
Ælôfin se declaró en contra de ser atacado con hechizos
Una kola amarga
Un Ikin Òdùsö
Un niño se llenó la mano con ikin
El dejaba fuera a Òdùsö
Esun el hechizo recaería sobre el creador
Ere el hechizo mataría al iniciador
La poderosa colina de las termitas
se hundiría en sí mismo
Prefieren que les ocurra a ellos mismos
Morirían por centenares
Todos los que conspiran contra mí (o contra este cliente)
deberían morir completamente.
Ökàn yëëyëë
A d’ífá fún Olúgùn awërooro
Æmæ Alékú gorí odi læ
¿bæ ogbó ni wôn ní kó wáá «e
Ó gbêbæ ñ bë
Ó rúbæ
Ó gbô èèrù
Ó tu èèrù
Ifá bá wa lékú læ nígbà yí àwa ò kú mô
A mömö s’÷bæ ökànràn yëëyëë
Ifá ti bá wa lébi læ
Translation:
Ökàn yëëyëë
A d’ífá fún Olúgùn awërooro
Æmæ Alékú gorí odi læ
¿bæ ogbó ni wôn ní kó wáá «e
Ó gbêbæ ñ bë
Ó rúbæ
Ó gbô èèrù
Ó tu èèrù
Ifá bá wa lékú læ nígbà yí àwa ò kú mô
A mömö s’÷bæ ökànràn yëëyëë
Ifá ti bá wa lébi læ
Translation:
Ökàn yëëyëë
La adivinación para Olúgùn awërooro
El hijo de Alékú gorí odi læ
Se le pidió que ofreciera un sacrificio a cambio de la longevidad
Se escuchó sobre el sacrificio
Lo ofreció
Se enteró de los botines gratis
Lo repartió
Ifá, ven y ahuyenta la muerte, de ahora en adelante no moriremos otra vez
Hemos ofrecido el sacrificio de Ökànràn yëëyëë
Ifá ha ahuyentado todos los males
Oración: Ifá, ven y ahuyenta todas las formas de muerte, enfermedades, etc. para esta persona.
17. Ö«÷ròyìn (Ö«÷wòrì) Ifá dákun dábö fiyè dénù fiyè dékùn báni ròyìn ÷bæ yìí lálàde
örun
Ö«÷ròyìn (1)
Òkè lé gege mô yë
A d’ífá fún Líbí tíí s’æmæ Ògún
A d’ífá fún Líbí tíí s’æmæ Ìja
A d’ífá fún Líbílibi tíí s’æmæ Ö«ôösì
Níjô tí wôn jô ñ roko æd÷
¿bæ ni wôn ní wôn ó wáá «e
Wôn gbêbæ ñbë
Wôn rúbæ
Wôn gbô èèrù
Wôn tù èèrù
Õjê Líbí perin ò perin
Lìbì perin
Líbílìbì perin ò perin
Ö«÷ròyìn (2)
Bômædé bá mæsêê jê
Wæn a jóní«ê
Bí wæn ò sì möô jê
Wæn a jê Olù«ê
I«ê làwá tí ñ jê f’ôba àwa láíláí
A d’íá fún Æba öröpö iyùn
Èyí tí ñ læ rèé jí«ê ælà féèbó
Õjê jê÷re ò
Ö«ê Pàwòrì
Jê÷re ò
Bó bá délé kóo ji«ê owó
Kóo jí«ê aya
Kóo jí«ê æmæ
Jê÷re Ö«ê Pàwòrì
Jê÷re ò
Translation:
Ö«÷ròyìn (Ö«÷wòrì), Ifá por favor ayúdanos a llevar este sacrificio al cielo
Ö«÷ròyìn (1)
Òkè lé gege mô yë
A d’ífá fún Líbí tíí s’æmæ Ògún
A d’ífá fún Líbí tíí s’æmæ Ìja
A d’ífá fún Líbílibi tíí s’æmæ Ö«ôösì
El día en que todos iban a buscar juegos
Se les advirtió que ofrecieran sacrificios
Escucharon sobre el sacrificio
Lo ofrecieron
Se enteraron de los botines gratis
También lo repartieron
Por lo tanto, Líbí no ha matado un elefante
Líbí mataron un elefante
Líbílìbì también mató a un elefante
Oración: Cualquiera que sea el negocio de esta persona, por favor no dejes que se arrepienta.
Abre nuevos caminos para él
-- o --
Ö«÷ròyìn (2)
Ö«÷túrá pëlê oo! Awúrelà Akinosó! Bóo bá saájú ÷bæ sì kánhìn ÷bæ
-- o --
Translation:
-- o--
Ö«ê Òtúrá gbà á tètè
Ajíkansëè lëkùn
La adivinación para el tartamudo que estaba llevando su sacrificio al cielo
Decía: "Es que yo soy el que llegó primero".
Es mi sa sacri sacrificio que debe ser aceptado. Es mi sacri sacrificio que debe
ser tomado
Ofrecimiento de sacrificio
Y ofrendas gratuitas a È«ù
La vida nos complace en abundancia
III.
Esto marca el final del canto de todo el Adabo; el siguiente paso es colocar las conchas de cowry,
maíz o maíz de guinea usado en el tablero de Ifá y en las manos de la persona para que rece; y
mientras la persona hace esto, canta el siguiente poema:
Translation:
El siguiente paso es que la persona deje caer las cáscaras de cowry, maíz o maíz de guinea para el
sacrificio; mientras las deja caer, el Babalawo canta:
Ìwúre:
Ó sanwó ikú
Ó sanwó àrun
Ó sanwó òfò
Ó sanwó gbogbo ajogun
Translation:
Oracion:
IV.
1. Ahora, pregúntale a Ifá qué, si es que hay algo, debe ser añadido al ebo (por ejemplo, agua, ginebra,
etc.)
2. Pregúntale a Ifá si el "eje" de los animales sacrificados se añade al ebo
V. Gbíràárí
1. Marque Ökànràn Ösá en el tablero de ifa; y canta uno o los tres siguientes
versos de Ökànràn Ösá:
Ìwúre: Ifá tí lámænrín bá læ sí egbè jê kó délé láyö lálàáfià. Ifá má jë kó rí ìdanà aburú. 1
-- o --
1 Si se canta una estrofa, se debe cantar esta oración al final de la estrofa. Pero si se cantan
dos o las tres estrofas de Ökànràn Ösá diga esta oración al final de la segunda o tercera
estrofa. Además, al decir esta oración, ìyèròsùn de Ökànràn Ösá en el tablero de Ifá es
rociado en el sacrificio.
Ilë gbêbæ ñbë ó rúbæ
¿bææ wôn wáá dà
Wôn lá ì í gbôkú ækô
A ì í gbô ikú A«æ
A ì í sìí gbô ikú Ilë
À«e bó gbó
Ìwúre: Ifá tí lámænrín bá læ sí egbè jê kó délé láyö lálàáfià. Ifá má jë kó rí ìdanà aburú.
-- or --
Ká mú gêgê lu gêgê
Awo ilé Alákòókó
Ìgbín kò lára iná ní yíyá
Àwòdì ò pa sàà gbádì÷ àjà
Olúwo méje
Ìmöràn mêfà
Öràn tí wôn mö möö mö
Tí wæn ò leè mö tán
N ni wôn ñ dífáá sí
A díá fún Olú
Níjô tí ñ gbóguún læ ilú gbëõdù gbëõdù
Ë«ín gagaagan níwájú olú
Ökö gagaagan lêyìn rë
Ogun tí wôn fësín fökö jà
Èyí tí wæn ò leè «é
Ìrùkë báyìí n’ifá fíí túmöæ rë
(The Babalawo would use his right hand or Ìrùkëre (cow tail) to fan the top of the
sacrifice)
Túmö ikú fún-un
Túmö àrùn fún-un
Túmö òfò fún-un
Túmö gbogbo ajogun fún-un
Ìwúre: Ifá tí lámænrín bá læ sí egbè jê kó délé láyö lálàáfià. Ifá má jë kó rí ìdanà aburú.
Translation:
Oración: Si esta persona viaja, que regrese sano y salvo. Por favor, no le permitan ser
testigo de ningún mal en el camino.
-- o --
Prayer: Ifá, esta persona viaja, que regrese a salvo. Por favor, no le permitan ser testigo de
ningún mal en el camino.
-- o --
Ká mú gêgê lu gêgê
El Babalawo de la casa de Alákòókó
El caracol no tiene la piel para soportar el calor
La cometa no puede deslizarse para atrapar al polluelo dentro del ático
Siete Oluwos
Seis asesores
El caso que se esfuerzan por explorar
Lo cual no pueden entender completamente
es en lo que estaban echando la adivinación
Ellos son los que le dieron la adivinación a Olú
El día que estaba llevando su guerra a Ilú gbëõdù gbëõdù
La lanza se está moviendo erguida frente a Olú
La flecha está lista y viene por detrás
Pero la guerra que lucharon con lanza y flecha, que no pueden ganar
Un simple látigo es lo que Ifá usó para ganarla
Conquistar la muerte por él
Conquista las enfermedades por él
Conquistar la pérdida para él
Conquista todas las formas de ajogun para él
Prayer: Si esta persona viaja, que regrese sano y salvo. Por favor, no le permita ser testigo de
ningún mal en el camino.
VI.
Translation:
Ìwúre: Ifá má j÷ kí ó fi etí ötún gbô àásán, má jê kí ó fi etí òsì gbô ìgèdè, kí hàà ó má ti
÷nuu r÷ bô
Translation:
Prayer: Ifá, por favor, no le permitas usar su oído derecho para oír a àásán. No permitas
que su oído izquierdo escuche a ìgèdè. Deja que exclame con tristeza por cualquier cosa.
Translation:
4. Ahora añada tierra o arena del suelo y diga las siguientes dos oraciones:
a. Ìwúre: Ilë tí wôn bá ní lágbájá ò rúbæ, kóo pé ó rú, tí wôn bá sæ pé kò tù, kóo pé ó tù.
A à fi ô rúbæ ërí laa fi ô «e
Translation:
Prayer: Madre Tierra, si alguien dice que esta persona no ofreció sacrificio, testifique que lo
hizo; y si dicen que no dio los botines de regalo, dígales que lo hizo. No te ofrecimos como
sacrificio, pero solo te agregamos para dar testimonio.
b. Ìwúre:
Translation:
Prayer:
Àbùdí, el Babalawo de la Madre Tierra, lanzó una adivinación para los Niños de la
Madre Tierra que no recogerían arena sin cubrirla nuevamente
Los ancianos no pueden sacar la Madre Tierra sin cubrirla nuevamente.
5. Now ask Ifá where or what location/destination the sacrifice must be taken.
VII. Àdìmú
1. Se le pide a la persona que se arrodille frente al Babaláwo y que use sus dos manos para cubrir la
ópera o a Ajere Ifá. Mientras la persona hace esto, decir la siguiente oración:
Àdìmú ogbó
Àdìmú atô
Erín dì ô mú ó ya à«o
¿fôn dì ô mú ó yàjànà
Àgbáõréré dì ô mú ó l’àwo l’órí sanransanran
A díá fún Wáágbàmí tíí s’æmæ Ælôjàá òroro
Ó f’eégún ilé segbèje
Ó f’òòsa ibë s÷gbëfà
Ó ní Kàkà k’óun ó ti wáá yan Ëdú mú
Öpë dì ô mú
Kóo mô yìn mí nù
Ìyèré ara igi níí wôn
Tara öpë kìí wôn dànù
Ènìyàn kìí sá gæ r’ôpë kíkú ó jí olúwaa rë pa!
Ìwúre:
Translation:
Àdìmú ogbó
Àdìmú atô
El elefante se aferró a ti y se volvió enorme,
El búfalo se aferró a ti y se hizo grande
La jirafa se escindió hacia ti y desarrolló cuernos,
Adivinación paraWáágbàmí, el niño de Ælôjàá òroro
Usó cientos de monedas como devoción para las mascaradas (Egungun)
Usó cientos de monedas como ofrenda a Òrì«à
Si lo hubiera sabido, me habría adherido a Ëdú,’ Lamentó tardíamente
Öpë, me aferro a ti
No me saques de aquí.
Las plagas en el árbol podrían anular
El constituyente inherente del árbol no se cae
Nadie se esconde en el árbol de Öpë es muerto por la muerte
Prayer:
Tó!
Àlàjá l÷së ñ lànà
Translation:
Que se establezca
Los pies siempre caminan por el sendero