Ebo Riru - Oyo DE REGALO YA TRADUCIDO AL ESPAÑOL

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 37

EBO RIRU

OYO / ILOBU
I. Ìjúbá

Ìbà òo!
Ìbà àtiwáyé æjô!
Ìbà àtiwö oòrùn!
Ìbàà bába!
Ìbàa yèyé!
Ibà Olúwö!
Ìbà Odùgbônà!
Ìbà Kírìdì Awo Ìdìta!
Ìbà Agbórùkù Awo Ìlë Ifè!
Ìbá Afikànímún fæ fín-ìn fín-ìn Awo Ælæyêmoyin
Ifá dákun oo!
Örúnmìlà dábö!
Amænjô alásié máa tán
Amòngbà ènìyàn yànpín
Onílé orókè æmæ Öwæléji!
Æræ asösô mô tìí
Kín-in kin-ìn ¿y÷ òkun
Sàpàtá ÷bæ lójú önà
Eégún Olúufë tíí sôn mönrìwòo pàko

Translation:

Reverencia
Reverencia al amanecer
Reverencia a la puesta de sol
¡Reverencia a Bába!
¡Reverencia a Yèyé!
Reverencia a Olúwö!
Reverencia a Odùgbônà!
Reverencia a Kírìdì, el Babalawo del pueblo de Ìdìta!
Reverencia a Agbórùkù, el Babalawo de Ìlë Ifè!
Reverencia a Afikànímún fæ fín-ìn fín-ìn, el Babalawo de Ælæyêmoyin pueblo
de Ifá, te lo suplicamos!
Örúnmìlà, por favor, escúchanos!
Tú eres el que conoce el principio y el fin de todas las cosas
El que sabe cuando los humanos eligen su destino
Onílé orókè, el hijo de Öwæléji!
El que se adorna no se desvanece
Kín-in kin-ìn, el ave del océano
El Sàpàtá ÷bæ lójú önà
El Eégún Olúufë que se viste con hojas de palma

II. Adabo

Ö«ê Òtúá (1)

Ö«ê Òtúá, ìwæ lòó saájú ÷bæ. ìwæ lòó sìí kányìn ÷bæ

Tó ni Olúwo
Tùfêë ni Odùgbönà
Örö Kàn
Örö Kàn
Eyi tí Babaláwo bá sæ sílë a dègún láíláí
À«÷ alê
À«÷ òwúrö
A díá fún arúgbó aborí kokooko
Níjô tí ñ læ rèé bá wæn nájà Ojùgbòròm÷kùn
Wôn lárúgbó o ló«ó
Ó lóun ò ló«ó
Wôn lárúgbó o lájëê
Ó lóun ò lájëê
Ó ní «ùgbôn òún láfö«÷ lênu
Õjê ÷ni tó bá sùn kó dìde
Ìgbà Àkùkô ñ dájá
¿nì ó bá sùn ko dìde

Translation:

Ö«ê Òtúá, tú eres el que precede al sacrificio; también eres el que lo termina.

“To” es para el
“Tùfêë” es para
Cualquier declaración
Cualquiera que sea la expresión
Lo que hace el Babalawo se convertiría en una bendición eterna.
À«÷ alê
À«÷ òwúrö
La adivinación de Ifá para la persona mayor con una fuerte voluntad
El día que iba a comerciar en el mercado de Ojùgbòròm÷kùn
"¡Tú, el anciano!; ¡tú practicas la brujería!" dijeron.
"Yo no", respondió él.
"¡Tú, el anciano, tienes brujería!" dijeron de nuevo.
"No la tengo", respondió de nuevo.
"Pero tengo la orden mágica en mi boca", dijo. Por lo tanto, cualquiera
que esté durmiendo debe levantarse
Como el gallo se está ganando al perro
Los que están durmiendo deben levantarse

2. Öwônrín ají«ê (Öwônrín Öbàrà)

Ötún awo Àbá


Oun lo «éfá fún wæn lóde Àbá
Òsì awo Àbæ«÷
Oun lo «éfá fún wæn lode Àbæ«÷
Àtòtún
Àtòsì
Wæn kìí «÷bæ àì mô dà
A díá fún À«êwélé
Èyí tíí sæmækùnrin Ìdèpènù
Níjô tí won ñ gbé wæôn regbó Àgbéwúre
Wôn ní kò níí dé
Wôn ní kò níí bö
Wôn lêbææ rë ò níí «÷
Ifá nìro nì wæn ñ pá
Ë báà dègún dèpè lêlêbæ lórí
Kò leè jà
Ègún iyán kìí módó
Ègún i«u kìí môb÷
Tàtêl÷së kìí mú önà
Ègún ará örun kìí márá ayé
Sawarepèpè
Èpè môæ bélépè læ ò
Sawarepèpè
À«êwêlé dé mo ní dèpènù
Sawarepèpè
Èpè môæ bélépè læ ò
Níjô téwúrê bá bojú wëyìn níí fèpè félépè
Sawarepèpè
Èpè môæ bélépè læ ò
Sawarepèpè

Ìwúre: Ifá dákun! Örúnmìlà dábö! Bí ÷ni tó dáfá yìí bá læ sájò, jê kó délé láyö lálàáfìà má
jëê kó

-- o --

Ìwúre: Kí ègún elégùún èpè elépè ó mô leè mú lágbájá yìí o

Translation:
Ötún, el sacerdote de Ifá de la ciudad de Àbá
La adivinación de Ifá para la gente de la ciudad de Àbá
Òsì, el sacerdote de Ifá de la ciudad de Àbæ«÷
La adivinación de Ifá para la gente de la ciudad de Àbæ«÷
Los esfuerzos combinados de Ötún
Y el de Òsì
No ofrecen sacrificios sin que sean aceptados
Hacen adivinación de Ifá para À«êwélé
El que es hijo mayor de Ìdèpènù
El día que lo llevaron al bosque de Àgbéwúre
Dijeron que no volvería
Dijeron que no volvería
Dijeron que su sacrificio no sería aceptado
Ifá dice que sus malos deseos no pueden cumplirse
Incluso si todos uds. vierten maldiciones sobre el hombre que ofreció el
sacrificio
No funcionaría
Porque la maldición del ñame machacado no puede afectar al mortero
La maldición del ñame no puede afectar al cuchillo
Y la del pie no puede afectar al sendero
Las maldiciones diseñadas para los celestiales no afligirían a las personas
terrenales
Sawarepèpè
La maldición debería volver a seguir al malvado
Sawarepèpè
À«êwêlé está aquí y le pido que tire la maldición
Sawarepèpè
La maldición debe volver a seguir al malvado
Sawarepèpè
La maldición debe volver a seguir a la persona que maldice
a Sawarepèpè

Oración: Ifá, por favor. Örúnmìlà, te apaciguamos; siempre que esta persona viaje, déjalo ir y
vuelve bien. No permitas que se encuentre con una muerte prematura o una desgracia.

-- o --

Oración: Que las maldiciones y desgracias de otra persona no afecten a esta persona

3. Ö«ê Òtúrá (2)

Bólú bá læ! Olú níí sìn ín! Ö«êtúrá! wáá bá ni lá«÷ sí ÷bæ yìí

Atepo
Arepo
Àwæn méjèèjì ni wôn jæjæ fàákàrà n’uwô
A d’ífá fún f’êjërìndílógún oródù
Níjô tí wôn ñ gbêgbæ læ sóde örun
A d’ífá fún Ö«÷túrá
Èyí tí ñ bá wæn gbêbæ læ sóde örun
Ó gbô rírú ÷bæ ó rú
Ó gbô Èèrù ó sì tu èèrù
Õjê taa ló tètè gbêbæ dé bodè
Ö«ê Òtúrá
Ö«ê Òtúrá ló tètè gbêbæ dé bodè
Ìwæ Akinosó
Ö«ê onínàre
Ö«ê Awúrelà jê k’êbæ ó fín

Ìwúre: “Ifá jé k’êbæ yìí ó fín jê kéèrù ó dà

Translation:
Si un hombre fuerte se va, otro hombre fuerte debe acompañarlo; Ö«êtúrá! Vengan y
pónganle á«÷ a este sacrificio
Atepo
Arepo
Ambos usaban àákàrà para manchar sus manos
La adivinación para todos los Odù(s)
Cuando llevaban su sacrificio al cielo
También hizo adivinación para Ö«÷túrá
El que les ayudó a llevar el sacrificio al cielo
Se enteró del sacrificio y lo ofreció
También escuchó sobre la entrega de botines gratis
Por lo tanto, ¿quién llevó el sacrificio al cielo primero?
Ö«ê Òtúrá
Ö«ê Òtúrá,fue el primero en apresurarse a los cielos
Tú eres el Akinosó
Ö«ê onínàre
Ö«ê Awúrelà (i.e., Ö«ê Òtúrá), por favor permite que nuestro sacrificio sea aceptado

4. Reza el odu que fue lanzado durante la adivinación; y reza la transposición del odu que
fue lanzado durante la adivinación.

5. Èjì Ogbè

Èjì Ogbè dákun dábö fiyè dénú kóo fiyè dékùn

A kìí gbójú ká f’ælôjà jêri ÷jô


Ifá láà mô æ f’ôlôjà jêri ÷jô
Sùgbôn irô laà gbædö pa mô æn
Àgùnmönõa Awo ëbá önà
Òun ló d’ífá fún Sebóosòòsà
Èyí tíí s’÷lêgbàá ÷ni
Àwá s’÷bæ,
Àwá s’òòsà,
Ifá wáá rí arêgbàá ÷ni

Ìwúre: Örúnmìlà wáá sæ lámænrín di ælôpölæpö ÷ni l’óde ìsálayé, kí wôn ó máa ràn-án
lôwô
Translation:

Èjì Ogbè, por favor, cálmese.

No se puede ser audaz y llamar a un rey para que atestigüe


un caso. Ifá dice que se puede llamar al rey para que
atestigüe un caso. No se debe mentir contra él.
Àgùnmönõa, el sacerdote del camino
Es el que adivinó para Sebóosòòsà,
El que salva a uno
Ofrecimos un sacrificio
También nos dedicamos a nuestro Òrìsà
Ifá, ven y sé nuestro salvador

Oración: Örúnmìlà, ven y haz que esta persona sea poderoso en la tierra; deja que obtenga
ayuda de todas partes

6. Ökànràn Méjì

Ökànràn Méjì, ÷bæ yìí ti di ÷bæö r÷ kóo báni se é dandan kóo sêgun àwæn ötáa rë

Ökànràn kan níhìín


Ökànràn kan lôhùún
Ökànràn méjèèjì a bìdí jögödô
A d’ífá fún Æya tí ñ sunkún æmæ relé Onírá
¿bæ ló «e kó tóó læ
Ëyin æmæ Æya dà?
Àwa rèé hèèhè

Ìwúre: Ifá dákun dábö fiyè dénú pèsè æmæ rere fún-un l’óde Ìsálayé

Translation:

Ökànràn Méjì, este sacrificio se ha convertido ahora en el tuyo; ven y favorece a esta persona
para que pueda conquistar a todos sus enemigos

Un Ökànràn aqui
Otro Ökànràn ahí
Ökànràn se convierte en un par con base caída
Lanzamiento de adivinación para Æya, cuando estaba llorando por los niños del pueblo de Írá
Ofreció un sacrificio antes de irse
¿Dónde están los hijos de Æya?
Aquí estamos.

Oración: Ifá, por favor, apaciguese; y bendiga a esta persona con buenos hijos.

7. Öwônrín S’ogbè

Öwônrín S’ogbè! k’éè«ù gbà! K’êbæ ó dà f’êlêbæ

È«ù péèré jègèdé!


Ëgbà péèré jègèdé!
A d’ífá fún Ológèéèsà
Èyí tí ó korò lêjë tæmætæmæ
¿bæ aráyé ni wôn ní kó wáá «e
Ëjê àwá korò àwa ò kú mô
A dewée j’ogbo
Ëjë àwá mömö korò

Ìwúre: Ifá jê kí ëjë lágbája korò lênu o«ó lênu àjê lênu ÷lêbælóògùn

Translation:

Öwônrín S’ogbè! Deje que È«ù acepte el sacrificio para ser aceptado por la persona

È«ù péèré jègèdé!


Ëgbà péèré jègèdé!
La adivinación de Ifá para Ológèéèsà
Cuya sangre sería amarga incluso para los hijos
Se le pidió que ofreciera el sacrificio para los enemigos de la tierra
Nuestra sangre es ahora amarga, no podemos morir de nuevo
Nos hemos convertido en las hojas de J’ogbo
Nuestra sangre es muy amarga

Oración: Ifá, por favor deja que la sangre de esta persona sea amarga en las bocas de brujas,
magos y todos los curanderos malvados.
8. Öbàrà B’ogbè

Öbàrà B’ogbè! ÷bæ yìí di tìr÷, kóo jê k’êbæ ó fín kí èrù ó dà kó dóde örun kó «÷ sí tolóore

Itan Ëgà ò seé sàlejò


A d’ífá fún Àjàõkoorodùgbë
Èyí tí ñ sawo relé ¿lêwìí
Àwá rúbæ
¿bó dà ná o
A mömö s’÷bæ Àjàõkoorodùgbë
Ifá wa «÷

Ìwúre: Ifá jê kí ÷bæ yìí fín kóo jê kó dà kó dóde örun kó «÷ sí tolóore

-- o --

Àwòrán ò lójú ÷kún


A díá fún Látóó«e æmæ Àrólé
»ìgìdì ò yírùn padà
A díá fún Siinrinkúsin æmæ Òsùn
Öp÷ ëlùjù abimö gùdùgùdù
A díá fún Sôærôwö æmæ Ìyàmi àjê
Ojú wænú ibú ó jókòó
A díá fún kárúbæ kó dà æmæ ¿lêgbára
Õjê báa bá f’eku rúbæ jê kó môæ fín
Siinrinkúsin
Ifá jêbæ ó dà fêlêbæ
Siinrinkúsin
Báa bá f’÷ja rúbæ jê kó môæ fín
Siinrinkúsin
Ifá jêbæ ó dà fêlêbæ
Siinrinkúsin
Báa bá f’÷ran rúbæ jê kó môæ fín
Siinrinkúsin
Ifá jêbæ ó dà fêlêbæ
Siinrinkúsin
Translation:

El muslo del pájaro Ëgà no es suficiente para entretener a un visitante


La adivinación para Àjàõkoorodùgbë
Quién se aventuró como un sacerdote en la casa de ¿lêwìí
Hemos ofrecido un sacrificio
Y ha sido aceptado
Hemos ofrecido el sacrificio a Àjàõkoorodùgbë
Nuestro Ifá ha demostrado ser muy competente

-- o --

Una imagen no tiene ojo para derramar lágrimas


Adivinación para Látóó«e, el hijo de Àrólé
El ícono de madera no puede girar su cuello
Adivinación para Siinrinkúsin, el hijo de Òsùn
El majestuoso árbol de Öp÷ con hojas extravagantes
Adivinación para Sôærôwö, el hijo de Ìyàmi àjê Ojú wænú
ibú ó jókòó
Adivinación para Kárúbæ kó dà el hijo de ¿lêgbára
Por lo tanto, si usamos ratas para sacrificio, que se acepte
Siinrinkúsin
Ifá, que el sacrificio sea aceptado
Siinrinkúsin
Si usamos peces para el sacrificio, que sea aceptado
Siinrinkúsin
Ifá, que el sacrificio sea aceptado
Siinrinkúsin
Si usamos carne para el sacrificio, que sea aceptada
Siinrinkúsin
Ifá, que el sacrificio sea aceptado
Siinrinkúsin
9. Ìwòrì W’òfún (1)

Ìwòrì W’ófún àgbáàgijàn æmæ Iburu; Ifá jê k’êbæ yìí ó fín kétùtù yìí ó gbà:

Ìwòrì tæwôfún tæwôfún!


Ìwòrì t÷sëfún t÷sëfún!
Ìwòrì tagbede méjèèjì fún seruseru
A d’ífá fún Àgbàdo tí ñ roko àì lerò lôdún
Ìhòòhò dodo làgbàdó roko
Bó bá dìgbà àbö
A donígba a«æ
Ìhòòhò dodo làgbàdó roko
Bó bá dìgbà àbö
A donígba æmæ

Ìwúre: Ifá dákun má jëê kí lágbájá ó wá owó tì nígbà kôökan, má jëê kó wá aya tì, má jëê
kó wá ækæ tì àti ire gbogbo tó kù

-- o --

Ìwòrì W’òfún (2)

Àgbáàrín níí fojú ìran wap÷


A díá fún Erelú
Erelú tíí «e yèyé öwön
Àfòòlànu àkàla
A díá fún Öwön
Èyí tí ó yó toko bö
Yóó pabi ìyá ë dà kálêlê ó tóó lê
Õjê ibi laa f’Ôwön
Öwön sæ ô dire ò
Ibi tí a f’Ôwön

Translation:

Ìwòrì W’ófún àgbáàgijàn æmæ Iburu; Ifá deja que este sacrificio sea aceptado.

Ìwòrì tæwôfún tæwôfún!


Ìwòrì t÷sëfún t÷sëfún!
Ìwòrì tagbede méjèèjì fún seruseru
La adivinación para el maíz que iba a la fiesta anual de la granja
El maíz llegó a la granja completamente desnudo
Pero al regresar
Se envolvería en cientos de telas
El maíz llegó a la granja completamente desnudo
Pero al regresar
Se convirtió en cientos

Oración: Ifá, por favor no hagas pasar hambre a este hombre por dinero; no lo hagas pasar
hambre por esposa; y no lo dejes sudar antes de tener hijos.

Àgbáàrín níí fojú ìran wap÷


La adivinación para Erelú
Erelú, la madre de Öwön
Àfòòlànu àkàla
La adivinación para Öwön
El que regresaría de la granja
Cambiaría la desgracia de esta madre antes del anochecer.
Por lo tanto, le dimos el mal a Ôwön
Öwön, por favor cámbialo por buena suerte
La desgracia que le dimos a Öwön

10. Ìká Méjì

Ìká Méjì dákun o! ¿bæ yìí ti di ÷bæ r÷, k’êbæ fín kérù ó dà kó dóde örun kó «÷ sí tolóore

Ökàn gbàá níbùú


Ökàn gbàá níròó
A d’ífá fún Ààsë gbàõgbà
Níjô tí ñ rogun Ìlurin
¿bæ ni wôn ní kó «e kó tóó læ
Ó gbêgbæ ó s’÷bæ
Ó gbèèrù
Ó tu èèrù
Õjê bí Ààsê bá gbirin tán araa rë máa le

Ìwúre: Ifá jê kí àjíõde ara ó máa jê fún-un.


Translation:

Ìká Méjì, te apaciguamos! Este sacrificio se dirige ahora a ti. Deja que sea aceptado.

Ökàn gbàá níbùú


Ökàn gbàá níròó
La adivinación para Ààsë gbàõgbà
El día en que iba a la guerra de Ìlurin
Se le pidió que ofreciera un sacrificio antes de irse
Se enteró del sacrificio y lo ofreció
Se enteró de los botines gratis
Él lo dio
Por lo tanto, cuando Ààsê asume su potencial, se volverá energético

Oración: Ifá, que este hombre tenga longevidad en la vida.

11. Ìr÷të Méjì (1)

Ìr÷të Méjì kóo wá kóo bá ni lás÷ s’êbæ náà

Ìwæ ò të
Èmi ò të
Ötê di méjì
Ó dòdodo
Àwæn ló d’ífá fún Alóríire má l÷së ire
Ibi Orí ñ gbe mií rè
¿së mô mö si ibë
Dákun dábö

-- o --

Ìr÷të Méjì (2)

Pa Igúnnugún b’æfá
Awo wæn ñlé Alárá
Pa Àwòdì bæ Osè
Awo òkè Ìjerò
Pa Àtíòro Bögún
Awo arákà ní mæd÷
Agbônmi níí wólé ÷ja
Apàjùbà níí bile àparò wó
Òlùgbóñgbó tììlà
Ni wôn fí ñ’«êgun ògúlùtu
A díá fún láyìgbò ögëgê
Ti wôn mælé ikú ë tán láyé
Wôn ñ pilë÷ törun
Ifá ló dòmìmì mi ögëgë
Ëlà bá ni wólé örun
Barapetu bá wa tún tayé mæ
A bú wæn lôrun àwa ò wá mô
Ìwàrìwàrì örun
Ötá a borí pòògòdò
Ilé ikú mö ñ wó lôrun
Ögërërë ilé ikú mö ñ wó lôrun
Kò ní bú æ láyìgbò
Arundu ò kó níí bú æ láyìgbò
Arundu

Ìwúre: Ibi reere ni kóo gbé e dé, ÷së e r÷, dabö má si ibi rere, mama s’ìnà

Translation:

Ìr÷të Méjì ven y pon tu ás÷ en este sacrificio

Ìwæ ò të
Èmi ò të
Ötê di méjì
Ó dòdodo
Ellos son los que adivinaron para Alóríire má l÷së ire
Donce mi Orí me está llevando
Que mis piernas no se pierdan el camino
Por favor, le rogamos

-- o --

Ìr÷të Méjì (2)

Pa Igúnnugún b’æfá
Los sacerdotes de la casa de Alárá
Pa Àwòdì bæ Osè
Los sacerdotes de la casa de Ìjerò
Pa Àtíòro Bögún
El Babalawo Arákà en la casa de Mæd÷
Aquellos que drenan el lago, destruyen la casa de los peces
Aquellos que construyen chozas forestales, destruyen la casa de las aves de Guinea
El pesado garrote
Es el que se emplea para moldear la tierra laterítica...
La adivinación para Láyìgbò ögëgê
Cuya casa de la muerte se completó en la tierra
Querían poner los cimientos para el que está en el cielo
Ifá dice que es hora de manejar los asuntos delicados
Ëlà ven y derriba la casa de la muerte en el cielo Barapetu, ven y reconstruye la casa
de la tierra
Hemos abusado de ellos en el cielo; no volveremos Ìwàrìwàrì örun
Ötá a borí pòògòdò
La casa de la muerte está siendo destruida
A un ritmo constante, se está destruyendo
Kò ní bú æ láyìgbò
Arundu ò kó níí bú æ láyìgbò
Arundu

Oración: Lléveme a un buen lugar, con mis buenas piernas. Por favor, no se pierdan el camino

12. Ogunda Masa (1)

Ogunda Masa, ebo yii mama di ti re, koo ba ni se dandan, Saa reere ti lamonrin nda, je
ko was si imuse

Ògúndá sàá sàá


A díá fún Aláásà
A bù fún Oníkáhún
Níjôæ wôn ñ báraa wôn sörê àtilëwá láíláí
Wôn a ní kánhún mö ti dàbákú aásà æjô tipê

-- o --
Ogunda Masa (2)

Àbàyín ìgbò níí mórí pìjëgí


Babaláwo Òge ló «efá fún Òge
Òge ñ tìkölé örun bö wáyé
Õjê æmædé kìí môtaá pògé
Ëyìn Ògé lætá tì yáa bálë
Ibí «e mi
Ibí «e mi l’Ògé ñ ké

Ìwúre: Ifá dákun dábö fiyè dénú kóo dèkun, oolóre rë, Ifá má jè kó jìnnà sí

Translation:

Ogunda Masa, ahora es su turno de participar en este sacrificio; por favor, que sea aceptado.
Todos sus esfuerzos, que den buenos resultados.

Ògúndá sàá sàá


La adivinación para Aláásà
También se adivinó para Oníkáhún
Cuando han sido amigos por mucho tiempo
Dijeron que Kánhún y Aásà tendrán una larga amistad.

-- o --

Ogunda Masa (2)

Àbàyín ìgbò níí mórí pìjëgí


El Babaláwo de Òge, lanza adivinación para Òge
Cuando Òge venía del cielo a la Tierra
Por lo tanto, los niños no pueden usar piedras para matar a Ògé
Es en la parte posterior de Ògé donde caerían piedras (o balas)
He escapado del mal
He escapado del mal, es lo que Ògé esta cantando

Ìwúre: Ifá, por favor, apacigüe el cuerpo y el alma; que este sacrificio traiga buenas noticias
para esta persona.
13. Òtùrá Túkàá (Òtúrá Ìká):

Ó tú ráka
Ó rìn ráka
Ërìgì l’awo Àgbasà
A d’ífá fún wæn ní Sës÷-Àgéré
Níbi wôn ti jí tí wôn ti ñ wá ohun ÷bæ kiri
Wôn tún kó ohun ÷bæ sílë tán
Wôn tún ñ wá aláwoo kiri
Owó tí ñ b÷ nílë yí
Ohun ÷bæ níí «e
Ërìgì l’awo Àgbasà, Ifá a róhun ÷bæ
Àgbàdo tí ñ b÷ nílë yí ohun ÷bæ níí «e
Ërìgì l’awo Àgbasà, Ifá a róhun ÷bæ

Ìwúre: Ifá gbogbo ohun ÷bæ tí ó tôjú kale yíí jê kó dôrun, a fæwô æmædé rú u, kí wôn ó
fæwô àgbàlagbà

Translation:

Ó tú ráka
Ó rìn ráka
Ërìgì es el sacerdote de Àgbasà
Lanzamiento de adivinación para ellos en I«ës÷-Àgéré
Cuando buscaban los objetos de sacrificio
Después de encontrar los artículos, seguían buscando a un Babalawo
El dinero en el suelo
Está destinado al sacrificio
Ërìgì es el sacerdote de Àgbasà; Ifá, tenemos los artículos de sacrificio
El maíz en el suelo es un objeto de sacrificio
Ërìgì es el sacerdote de Àgbasà; Ifá, tenemos los artículos de sacrificio
Todos los objetos en el suelo
Ërìgì es el sacerdote de Àgbasà; Ifá, tenemos los artículos de sacrificio

Ìwúre: Ifá, por favor deje que todos estos objetos que tenemos en el suelo hagan caso a esta
persona permitiendo que este sacrificio entre en el cielo y traiga de vuelta sus deseos
14. Ìrosùn Öpìnmí (1)

Ifá dákun Örúnmìlà dábö, Ifá jê k’êbæ yìí ó dálàde örun, kóo jê kó fín kó dà kó dálàde
örun:

Èékánná wìín wìín


Awo Ëmí ló d’ífá fún Ëmí
Ëmí tíí s’ælôjà nínú ara
¿bæ ni wôn ní kó wáá «e
Ó gbêbæ ñbë
Ó s’÷bæ
Ó gbô èèrù ó tu èèrù
Kóhun Kóhun mô «e Ëmí ælôjà ara
Ohun ò gbædö s’Ëmí ælôjà ara

Ìwúre: Ifá má jè kí ëmi rë ó bô ní kékeré

-- o --

Ìrosùn Öpìnmí (2)

À bú sì tún yìn
A díá fún Òjò
Òjò tíí sækæ Àgbàdo
¿nu tí wôn fi bú Àwo
Wæn ò sàí tún fi yìn-ín lêyìnwá
Õjê À bú sì tún yìn
Òjò lækæ Àgbàdo
À bú sì tún yìn

Ìwúre: Ifá má jè kí ëmi rë ó bô ní kékeré


Translation:

Ìrosùn Öpìnmí (1)

Ifá dákun Örúnmìlà dábö, Ifá jê k’êbæ yìí ó dálàde örun, kóo jê kó fín kó dà kó dálàde
örun:

Èékánná wìín wìín


El Babalawo de la vida adivinó para la vida
La vida es el componente más importante del cuerpo
Se le advirtió que ofreciera un sacrificio
Se enteró del sacrificio
Lo ofreció
Se enteró de los botines libres
También se lo dio
Que ningún daño afecte la vida de Ælôjà ara
Nada debe dañar la vida de Ælôjà ara

Ìwúre: Ifá, no dejes que esta persona muera joven.

Ìrosùn Öpìnmí (2)

Me maldijo pero después me alabó


Ellos son los que lanzan la adivinación para la Lluvia
El alma gemela del Maíz
La boca que se usó para insultar a los Awo
Es lo misma que se usaría para alabarle
Por lo tanto, aunque me maltraten ahora, me alabarán después
La Lluvia es el alma gemela del Maíz
Aunque ahora abusen de mí, me alabarán más tarde.
15. Ògúndábèdé (1)

Ògúndábèdé, ìwæ lòó dá ÷bæ ní Ìgárá tí o kìí jê kí ÷bæ ó fín


Ìwæ lòó dá ètùtù ní Ìgárá tí kìí fíí gbà,
Wôn ní irú ÷bæ wôn ní?
O ní ÷bæ tí wæn ò bá ti pè ô sí ni, a pè ô sí ÷bæ (Name of odu casted in divination) ni
Kóo dábö kí o bá ni gbé ÷bæ yìí læ sí òde örun,
Kó fín kó dà, a fæwæ æmæ kékere rúu, kí o wáá fæwô àgbàlagbà gbàá

Ènìyàn tí kò lówó lôwô


Wôn a d’ènìyàn lásán
A d’ífá fún Aláké Ilé ëgbá
Nígbà tí ñ b÷ láàrin ìpônjú
¿bæ ni wôn ní kó wáá «e
Ó gbêbæ
Ó rúbæ
Ó gbô èèrù
Örúnmìlà ògbólú mèsìàrè ò rí Ifá awó kì tí ñ s÷ lóòró gangan

-- o --

Ògúndábèdé (2)

Bèdé
Awoo wæn lóde Ìpo
Awë
Awo òde Ìjë«à
Ömìnrìnmínrín ará ìrámòrí
Igi ganganran mô«e gún mi lójú
Ælörun dëbìtì öràn kalë
A kìí ráláwo sí rèjerèje
Àwon ló díá fún Ælôfin
Níjô tí wôn k’êbæ kéèdì ti òun
Ælôfin ní kí wôn ó má«ê k’÷bæ kéèdì ti òun
Orógbó kan
Òdùsö kan
Bômædé bá kókin gágáágá
A f’òdùsæ sílë
Èsún ó pelésùún
Ërê ó p÷lêrëê
Ògùõdù ögán
Ní ó jìn lórí araa r÷
Araa wæn ni wôn o môæ jìn
Araa wæn ni wôn ó môæ kú gbænrangandan
Gbogbo àwæn tí ñ bá lágbájá sötá
Gbogbo wæn ní kí wôn ó môæ kú gbænrangandan

Ìwúre: Que todos los enemigos de esta persona caigan y mueran

Translation:

Ògúndábèdé, usted es el que hace que se roben los objetos de sacrificio y no permite que el
sacrificio sea completo. También eres el que causa reveses a los rituales que no dejan que sean
aceptados. ¿Dijeron qué tipo de sacrificio es el que se roba? Dijiste que son todos los sacrificios a
los que no estás invitado a participar; ahora te pedimos que seas testigo del sacrificio de (nombre
del odu que fue lanzado durante la adivinación) que estamos ofreciendo. Por favor, lleva el
sacrificio al cielo. Estamos usando nuestras manos de novato, por favor acéptalo con tu
magnitud.

El hombre que no tiene dinero


Se convertirá en una persona inútil
La adivinación para Aláké Ilé ëgbá
Cuando estaba en medio de la pobreza
Se le advirtió que ofreciera un sacrificio
Se enteró del sacrificio
Lo ofreció
También se enteró de los botines gratis
También lo repartió
Òrúnmìlà el ògbólú mèsìàrè venga y observe el canto de ifá haciéndose realidad

-- or --

Bèdé
El Babalawo del pueblo de Ìpo
Awë
El Babalawo del pueblo de Ìjë«à
Ömìnrìnmínrín ará ìrámòrí
Te imploro que no me pongas un palo largo en los ojos.
El cielo ha creado una situación de reclutamiento
No se puede ver a todos los Babaláwos como pobres
Ellos son quienes lanzaron a Ifá para Ælôfin
El día que lo atacaron con hechizos
Ælôfin se declaró en contra de ser atacado con hechizos
Una kola amarga
Un Ikin Òdùsö
Un niño se llenó la mano con ikin
El dejaba fuera a Òdùsö
Esun el hechizo recaería sobre el creador
Ere el hechizo mataría al iniciador
La poderosa colina de las termitas
se hundiría en sí mismo
Prefieren que les ocurra a ellos mismos
Morirían por centenares
Todos los que conspiran contra mí (o contra este cliente)
deberían morir completamente.

Oraciones: Que todos los enemigos de esta persona caigan y mueran

16. Ökànràn Öyëkú, Ifá báni y÷kú lóríí lámænrín

Ökàn yëëyëë
A d’ífá fún Olúgùn awërooro
Æmæ Alékú gorí odi læ
¿bæ ogbó ni wôn ní kó wáá «e
Ó gbêbæ ñ bë
Ó rúbæ
Ó gbô èèrù
Ó tu èèrù
Ifá bá wa lékú læ nígbà yí àwa ò kú mô
A mömö s’÷bæ ökànràn yëëyëë
Ifá ti bá wa lébi læ

Ìwúre: Ifá lékú læ fún-un, lé àrùn læ fún-un

Translation:

Ökàn yëëyëë
A d’ífá fún Olúgùn awërooro
Æmæ Alékú gorí odi læ
¿bæ ogbó ni wôn ní kó wáá «e
Ó gbêbæ ñ bë
Ó rúbæ
Ó gbô èèrù
Ó tu èèrù
Ifá bá wa lékú læ nígbà yí àwa ò kú mô
A mömö s’÷bæ ökànràn yëëyëë
Ifá ti bá wa lébi læ

Ìwúre: Ifá lékú læ fún-un, lé àrùn læ fún-un

Translation:

Ökànràn Öyëkú, Ifá ven y llévate la muerte inminente de esta persona.

Ökàn yëëyëë
La adivinación para Olúgùn awërooro
El hijo de Alékú gorí odi læ
Se le pidió que ofreciera un sacrificio a cambio de la longevidad
Se escuchó sobre el sacrificio
Lo ofreció
Se enteró de los botines gratis
Lo repartió
Ifá, ven y ahuyenta la muerte, de ahora en adelante no moriremos otra vez
Hemos ofrecido el sacrificio de Ökànràn yëëyëë
Ifá ha ahuyentado todos los males

Oración: Ifá, ven y ahuyenta todas las formas de muerte, enfermedades, etc. para esta persona.

17. Ö«÷ròyìn (Ö«÷wòrì) Ifá dákun dábö fiyè dénù fiyè dékùn báni ròyìn ÷bæ yìí lálàde
örun

Ö«÷ròyìn (1)

Òkè lé gege mô yë
A d’ífá fún Líbí tíí s’æmæ Ògún
A d’ífá fún Líbí tíí s’æmæ Ìja
A d’ífá fún Líbílibi tíí s’æmæ Ö«ôösì
Níjô tí wôn jô ñ roko æd÷
¿bæ ni wôn ní wôn ó wáá «e
Wôn gbêbæ ñbë
Wôn rúbæ
Wôn gbô èèrù
Wôn tù èèrù
Õjê Líbí perin ò perin
Lìbì perin
Líbílìbì perin ò perin

Ìwúre: Ifá isê tí bá ñ se mô jê kí ó di Ìsê mô æn lôwô; Ifá jê kí önà ó là fún-un.


-- o --

Ö«÷ròyìn (2)

Bômædé bá mæsêê jê
Wæn a jóní«ê
Bí wæn ò sì möô jê
Wæn a jê Olù«ê
I«ê làwá tí ñ jê f’ôba àwa láíláí
A d’íá fún Æba öröpö iyùn
Èyí tí ñ læ rèé jí«ê ælà féèbó
Õjê jê÷re ò
Ö«ê Pàwòrì
Jê÷re ò
Bó bá délé kóo ji«ê owó
Kóo jí«ê aya
Kóo jí«ê æmæ
Jê÷re Ö«ê Pàwòrì
Jê÷re ò

Translation:

Ö«÷ròyìn (Ö«÷wòrì), Ifá por favor ayúdanos a llevar este sacrificio al cielo

Ö«÷ròyìn (1)

Òkè lé gege mô yë
A d’ífá fún Líbí tíí s’æmæ Ògún
A d’ífá fún Líbí tíí s’æmæ Ìja
A d’ífá fún Líbílibi tíí s’æmæ Ö«ôösì
El día en que todos iban a buscar juegos
Se les advirtió que ofrecieran sacrificios
Escucharon sobre el sacrificio
Lo ofrecieron
Se enteraron de los botines gratis
También lo repartieron
Por lo tanto, Líbí no ha matado un elefante
Líbí mataron un elefante
Líbílìbì también mató a un elefante

Oración: Cualquiera que sea el negocio de esta persona, por favor no dejes que se arrepienta.
Abre nuevos caminos para él

-- o --

Ö«÷ròyìn (2)

Si un niño sabe cómo hacer un recado


Sería alabado por ello
Si por el contrario no saben cómo entregarlo
Sería abusado por ello
Hemos sido buenos recaderos para nuestro rey durante mucho tiempo
La adivinación para Æba öröpö iyùn
Esto iba a dar un buen mensaje para el hombre blanco
Por lo tanto, entréguelo bien
Ö«ê Pàwòrì
Entréguelo bien.
Cuando llegues a casa entrega el mensaje de riqueza
Entregue el mensaje de las esposas
Entregue el mensaje de los niños
Entréguelo bien Ö«ê Pàwòrì
Entréguelo bien

18. Ö«ê Òtúrá (3)

Ö«÷túrá pëlê oo! Awúrelà Akinosó! Bóo bá saájú ÷bæ sì kánhìn ÷bæ

Ö«ê ni wôn ñ p÷ja nílé Aláké


Òkìrìbòjò lomi Ìlawë
Bójò bá ñ rö lódì l’÷sö
¿ja gbærægbæræ a máa törun bö wáyé
Öpë a bìfò jìngínní
A d’ífá fún wæn n’ílé Ìlósè
A bù fún wæn n’ílé Ejigan
Wôn ní wôn ó rúbæ kí wôn ó leè lówó n’ílé Ìlósè
Wôn ní wôn ó rúbæ kí wôn ó leè bímæ lémæ n’ílé Ejigan
Àwæn méjèèjì ló rúbæ
Ìlósè làá pe Ìjëbú
Ejigan làá pe Ilé-Ifë oòdáyé
Örúnmìlà jê kí lámænrín lówó bí ará Ìlósè láyé
Baba kóo jê ó bímæ bí ára Ilé Ejigan

-- o --

Ö«ê Òtúá (4)

Ö«êÒtúrá gbà á tètè


Ajíkansëè lëkùn
A díá fún Akílòlò tí ñ gbêgbæ r’òde örun
A pé èmi ni mo mo mo mo kô kô kô débí yìí
¿bæ tòun ni kó tè tè tè tè tè dà
¿bæ tòun ni kó tè tè tè tè tè fín
Rírú ÷bæ
Èèrù àtù k’È«ù
Ayé y÷ wá tùtúru

Translation:

Ö«÷túrá, te saludamos! ¡Eres Awúrelà, el Akinosó! Si precedes al sacrificio, también lo


concluyes.

Ö«ê es el nombre del pez en la casa de Aláké


Òkìrìbòjò son las aguas de Ìlawë
Cuando la lluvia cayó en torrentes
Los peces aerodinámicos bajaban del cielo
Öpë a bìfò jìngínní
Lanzar la adivinación para ellos en la casa de Ìlósè
También hizo adivinación para ellos en la casa de Ejigan
Se les pidió que ofrecieran un sacrificio en la casa de Ilose para que tuvieran dinero
También se les pidió que ofrecieran un sacrificio en la casa de Ejigan para tener hijos
Los dos ofrecieron el sacrificio
Ìlósè es el otro nombre de Ìjëbú
Ejigan es el nombre de Ilé-Ifë oòdáyé
Òrúnmìlà deja que esta persona tenga dinero como la gente de Ìlósè
Baba le permitió tener hijos como en la casa de Ejigaan

-- o--
Ö«ê Òtúrá gbà á tètè
Ajíkansëè lëkùn
La adivinación para el tartamudo que estaba llevando su sacrificio al cielo
Decía: "Es que yo soy el que llegó primero".
Es mi sa sacri sacrificio que debe ser aceptado. Es mi sacri sacrificio que debe
ser tomado
Ofrecimiento de sacrificio
Y ofrendas gratuitas a È«ù
La vida nos complace en abundancia

III.

Esto marca el final del canto de todo el Adabo; el siguiente paso es colocar las conchas de cowry,
maíz o maíz de guinea usado en el tablero de Ifá y en las manos de la persona para que rece; y
mientras la persona hace esto, canta el siguiente poema:

Ogbè Tômæpön (Ogbè Òtúrúpön)

Ogbè tômæ pön


Ogbè súnmæ sí
B’ômæ bá ñ sunkún
Ìyá làá kéé sí
A díá fún Àgàn ò ríbí ilé ifë
Èyí tí ñ sæfôn gbaja gbaja lórí ÷bæ
Wôn ní ÷ ë mö pé lênu ÷lêbæ
N l÷bô gbéé fín
Lênu ÷lêbæ
L÷bôô gbéé dà

Translation:

Ogbè tômæ pön


Ogbè súnmæ sí
Cuando el niño está llorando
Uno llama a la madre
Adivinación para Àgàn ò ríbí ilé ifë
El que lloraba por su sacrificio
¿No saben que es con la boca de la persona que el sacrificio
se pronuncia como aceptado?
¿No saben que es con la boca de la persona que se hace cargo
de la aceptación del sacrificio?

El siguiente paso es que la persona deje caer las cáscaras de cowry, maíz o maíz de guinea para el
sacrificio; mientras las deja caer, el Babalawo canta:

Ìwúre:

Ó sanwó ikú
Ó sanwó àrun
Ó sanwó òfò
Ó sanwó gbogbo ajogun

Translation:

Oracion:

Pagó por la muerte


Pagó por la enfermedad
Pagó por las pérdidas
Pagó por todo ajogun

IV.

1. Ahora, pregúntale a Ifá qué, si es que hay algo, debe ser añadido al ebo (por ejemplo, agua, ginebra,
etc.)
2. Pregúntale a Ifá si el "eje" de los animales sacrificados se añade al ebo

V. Gbíràárí

1. Marque Ökànràn Ösá en el tablero de ifa; y canta uno o los tres siguientes
versos de Ökànràn Ösá:

Ökànràn Ösá (1)

Ìyë Ökànràn Ösá i i bêbæ ó mô fín


Ìyë Ökànràn Ösá i i bêbæ àì mô dà
Ökànrànösá gbíràárí lónìí!
Ikú gbíràárí lónìí!
Àrùn gbíràárí!
Òfò gbíràárí!
Ëyin Ìyàmi Ogun-Ìjà, gbíràárí!
Awiroko! Awiroko gbíràárí!
Wörökô yèyé Ë«ù gbíràárí!
Ökànrànösá a d’ífá fún f’Ôkö tí ñ sawoó rode ébúté
¿bæ ni wôn ní kó wáá «e, ó gbô ÷bæ, ó rúbæ,
Ó gbérù ó tèrù
Õj÷ b’Ókö bá ròkun rösà tán
Elébùúté níí foríí fún

Ìwúre: Ifá tí lámænrín bá læ sí egbè jê kó délé láyö lálàáfià. Ifá má jë kó rí ìdanà aburú. 1

-- o --

Ökànràn Ösá (2)

Ìyë Ökànràn Ösá i i bêbæ ó mô fín


Ìyë Ökànràn Ösá i i bêbæ àì mô dà

Ökànràn sálë kôæ sákùúta


Awo Ækô ló d’ífá fún Ækô
Wôn ní ó sá káalë ÷bæ ní ó «e
Ækô gbêbæ ñbë ó rúbæ
Ökànràn sálë kôæ sákùúta
Awo A«æ ló d’ífá fún A«æ
Wôn ní ó sá káalë ÷bæ ní ó «e
A«æ gbêbæ ñbë ó rúbæ
Ökànràn sálë kôæ sákùúta
Awo Ilë ló d’ífá fún Ilë
Wôn ní ó sáìkù araa r÷

1 Si se canta una estrofa, se debe cantar esta oración al final de la estrofa. Pero si se cantan
dos o las tres estrofas de Ökànràn Ösá diga esta oración al final de la segunda o tercera
estrofa. Además, al decir esta oración, ìyèròsùn de Ökànràn Ösá en el tablero de Ifá es
rociado en el sacrificio.
Ilë gbêbæ ñbë ó rúbæ
¿bææ wôn wáá dà
Wôn lá ì í gbôkú ækô
A ì í gbô ikú A«æ
A ì í sìí gbô ikú Ilë
À«e bó gbó

Ìwúre: Ifá tí lámænrín bá læ sí egbè jê kó délé láyö lálàáfià. Ifá má jë kó rí ìdanà aburú.

-- or --

Ökànràn Ösá (3)

Ìyë Ökànràn Ösá i i bêbæ ó mô fín


Ìyë Ökànràn Ösá i i bêbæ àì mô dà

Ká mú gêgê lu gêgê
Awo ilé Alákòókó
Ìgbín kò lára iná ní yíyá
Àwòdì ò pa sàà gbádì÷ àjà
Olúwo méje
Ìmöràn mêfà
Öràn tí wôn mö möö mö
Tí wæn ò leè mö tán
N ni wôn ñ dífáá sí
A díá fún Olú
Níjô tí ñ gbóguún læ ilú gbëõdù gbëõdù
Ë«ín gagaagan níwájú olú
Ökö gagaagan lêyìn rë
Ogun tí wôn fësín fökö jà
Èyí tí wæn ò leè «é
Ìrùkë báyìí n’ifá fíí túmöæ rë
(The Babalawo would use his right hand or Ìrùkëre (cow tail) to fan the top of the
sacrifice)
Túmö ikú fún-un
Túmö àrùn fún-un
Túmö òfò fún-un
Túmö gbogbo ajogun fún-un
Ìwúre: Ifá tí lámænrín bá læ sí egbè jê kó délé láyö lálàáfià. Ifá má jë kó rí ìdanà aburú.

Translation:

El polvo de Ökànràn Ösá no tocaría el sacrificio sin ser aceptado


El polvo de Ökànràn Ösá no encontraría un sacrificio y no sería eficaz
Ökànrànösá gbíràárí lónìí!
Ikú gbíràárí lónìí!
Àrùn gbíràárí!
Òfò gbíràárí!
Ëyin Ìyàmi Ogun-Ìjà, gbíràárí!
Awiroko! Awiroko gbíràárí!
Wörökô yèyé Ë«ù gbíràárí!
Ökànrànösá lanzar la adivinación para el barco que se aventuraba a la playa
Se enteró del sacrificio y lo ofreció
Se enteró de los botines gratis y les dio
Por lo tanto, cuando el barco va y viene
Él volverá a la playa

Oración: Si esta persona viaja, que regrese sano y salvo. Por favor, no le permitan ser
testigo de ningún mal en el camino.

-- o --

El polvo de Ökànràn Ösá no tocaría el sacrificio sin ser aceptado


El polvo de Ökànràn Ösá no encontraría un sacrificio y no sería eficaz

Ökànràn, golpea el suelo y golpea piedras


El sacerdote de la azada lanzó la adivinación para Ækô
Se le pidió que cuidara el terreno y realizara sacrificios.
El azadón escuchó sobre el sacrificio y lo realizó
Ökànràn, golpea el suelo y golpea piedras
El sacerdote de la tela lanzó la adivinación para la tela
Se le pidió que cuidara el terreno y realizara sacrificios.
La tela escuchó sobre el sacrificio y lo realizó
Ökànràn, golpea el suelo y golpea piedras
El sacerdote de la Madre Tierra lanzó la adivinación para la Madre Tierra
Se le pidió a la Madre Tierra que realizara sacrificios para fortificarlo contra la muerte
La Madre Tierra escuchó sobre el sacrificio y lo realizó
Su sacrificio demostró ser eficaz
Dijeron que nadie se enteraría de la muerte de un azadón
Nadie se enteraría de la muerte de la tela.
Nadie escucharía la muerte de la Madre
Tierra, excepto que se ha vuelto vieja.

Prayer: Ifá, esta persona viaja, que regrese a salvo. Por favor, no le permitan ser testigo de
ningún mal en el camino.

-- o --

El polvo de Ökànràn Ösá no tocaría el sacrificio sin ser aceptado


El polvo de Ökànràn Ösá no encontraría un sacrificio y no sería eficaz

Ká mú gêgê lu gêgê
El Babalawo de la casa de Alákòókó
El caracol no tiene la piel para soportar el calor
La cometa no puede deslizarse para atrapar al polluelo dentro del ático
Siete Oluwos
Seis asesores
El caso que se esfuerzan por explorar
Lo cual no pueden entender completamente
es en lo que estaban echando la adivinación
Ellos son los que le dieron la adivinación a Olú
El día que estaba llevando su guerra a Ilú gbëõdù gbëõdù
La lanza se está moviendo erguida frente a Olú
La flecha está lista y viene por detrás
Pero la guerra que lucharon con lanza y flecha, que no pueden ganar
Un simple látigo es lo que Ifá usó para ganarla
Conquistar la muerte por él
Conquista las enfermedades por él
Conquistar la pérdida para él
Conquista todas las formas de ajogun para él

Prayer: Si esta persona viaja, que regrese sano y salvo. Por favor, no le permita ser testigo de
ningún mal en el camino.
VI.

1. After the Ìyèròsùn de Ökànràn Ösá es rociado en el sacrificio, canta el siguiente


oración:

Ìwúre: Ëm÷ta làá k’Éruku f’Ôlôjà

Translation:

Prayer: Son tres veces que le damos a Éruku a Ôlôjà

2. El sacrificio se utilizará para tocar sus oídos derecho e izquierdo, diremos:

Ìwúre: Ifá má j÷ kí ó fi etí ötún gbô àásán, má jê kí ó fi etí òsì gbô ìgèdè, kí hàà ó má ti
÷nuu r÷ bô

Translation:

Prayer: Ifá, por favor, no le permitas usar su oído derecho para oír a àásán. No permitas
que su oído izquierdo escuche a ìgèdè. Deja que exclame con tristeza por cualquier cosa.

3. Levantamos el sacrificio hacia la boca de la personas ; y le pedimos a la persona que sople en el


sacrificio (3x) tres veces. Entonces decimos:

Ìwúre: Àjê ò níí j÷ ohùn r÷ o!

Translation:

Prayer: Que las brujas no se traguen tu voz

4. Ahora añada tierra o arena del suelo y diga las siguientes dos oraciones:

a. Ìwúre: Ilë tí wôn bá ní lágbájá ò rúbæ, kóo pé ó rú, tí wôn bá sæ pé kò tù, kóo pé ó tù.
A à fi ô rúbæ ërí laa fi ô «e

Translation:
Prayer: Madre Tierra, si alguien dice que esta persona no ofreció sacrificio, testifique que lo
hizo; y si dicen que no dio los botines de regalo, dígales que lo hizo. No te ofrecimos como
sacrificio, pero solo te agregamos para dar testimonio.

b. Ìwúre:

Àbùdí, Awo Ilë, ló d’ífá fún Ilë


Æmædé kìí bulë kó mô di
Àgbàlagba kìí bulë kó mô di

Translation:

Prayer:

Àbùdí, el Babalawo de la Madre Tierra, lanzó una adivinación para los Niños de la
Madre Tierra que no recogerían arena sin cubrirla nuevamente
Los ancianos no pueden sacar la Madre Tierra sin cubrirla nuevamente.

5. Now ask Ifá where or what location/destination the sacrifice must be taken.

VII. Àdìmú

1. Se le pide a la persona que se arrodille frente al Babaláwo y que use sus dos manos para cubrir la
ópera o a Ajere Ifá. Mientras la persona hace esto, decir la siguiente oración:

Ö«ê Mêfön (Ö«ê Túrúpön)

Àdìmú ogbó
Àdìmú atô
Erín dì ô mú ó ya à«o
¿fôn dì ô mú ó yàjànà
Àgbáõréré dì ô mú ó l’àwo l’órí sanransanran
A díá fún Wáágbàmí tíí s’æmæ Ælôjàá òroro
Ó f’eégún ilé segbèje
Ó f’òòsa ibë s÷gbëfà
Ó ní Kàkà k’óun ó ti wáá yan Ëdú mú
Öpë dì ô mú
Kóo mô yìn mí nù
Ìyèré ara igi níí wôn
Tara öpë kìí wôn dànù
Ènìyàn kìí sá gæ r’ôpë kíkú ó jí olúwaa rë pa!

Ìwúre:

Níjô t’ikú ñ bö, k’ífá ó bò ô


Níjô àrùn ñ bö, k’ífá ó bò ô
Níjô Òfò ñ bö, k’ífá ó bò ô
Níjô ìjà ñ bö, k’ífá ó bò ô
Níjô èse ñ bö, k’ífá ó bò ô
Níjô ëgbà ñ bö, k’ífá ó bò ô
Níjô gbogbo ajogun ñ bö ò bò ó
»ùgbón níjô t’ire aje, ire aya, pipe l’áyé, gbogbo ire bá dé, k’ífá ó «í æ s’ílë

Translation:

Àdìmú ogbó
Àdìmú atô
El elefante se aferró a ti y se volvió enorme,
El búfalo se aferró a ti y se hizo grande
La jirafa se escindió hacia ti y desarrolló cuernos,
Adivinación paraWáágbàmí, el niño de Ælôjàá òroro
Usó cientos de monedas como devoción para las mascaradas (Egungun)
Usó cientos de monedas como ofrenda a Òrì«à
Si lo hubiera sabido, me habría adherido a Ëdú,’ Lamentó tardíamente
Öpë, me aferro a ti
No me saques de aquí.
Las plagas en el árbol podrían anular
El constituyente inherente del árbol no se cae
Nadie se esconde en el árbol de Öpë es muerto por la muerte

Prayer:

Ifá, cuando la muerte se aproxime, por favor cúbrelo.


Cuando venga el enfermo, por favor cúbranlo.
Cuando todos los ajogun estén llegando, por favor sea su fortaleza.
Pero el día en que la fortuna de la riqueza, la esposa, los niños, las casas y otras buenas
bendiciones se acercan, por favor, ábranlo y expónganlo a tales bendiciones.
2. Después de esto, se le pide a la persona que abra las palmas de sus manos; el Babalawo usará su mano
derecha para cortar el puente de las dos manos y dirá:

Tó!
Àlàjá l÷së ñ lànà

Translation:

Que se establezca
Los pies siempre caminan por el sendero

También podría gustarte