Goulds Pumps
Goulds Pumps
Goulds Pumps
instalación,
funcionamiento y
mantenimiento
Model JC
AVISO IMPORTANTE DE SEGURIDAD
Las bombas ITT Goulds Pumps proporcionarán servicio sin problemas y seguro cuando estén
instaladas, mantenidas y operadas adecuadamente.
La instalación, la operación y el mantenimiento seguros de los equipos ITT Goulds Pumps son
responsabilidades esenciales del usuario final. Este Manual de seguridad de la bomba identifica riesgos
específicos de seguridad que deben tenerse en cuenta en todo momento durante la vida del producto.
Entender y respetar estas advertencias de seguridad es esencial para asegurar que el personal, los bienes
y el medioambiente no se vean perjudicados. Sin embargo, únicamente respetar estas advertencias no es
suficiente: se prevé que el usuario final también cumpla con los estándares de la industria y de seguridad
corporativa. Identificar y eliminar las prácticas inseguras de instalación, operación y mantenimiento es
responsabilidad de todos los individuos involucrados en la instalación, la operación y el mantenimiento de
equipos industriales.
Tómese el tiempo para revisar y entender las directrices de seguridad de instalación, operación
y mantenimiento que se presentan en este Manual de seguridad de la bomba y el Manual de instalación,
operación y mantenimiento (IOM) de la bomba. Los manuales actuales están disponibles en
www.gouldspumps.com/literature_ioms.html o póngase en contacto con su representante de ventas
de Goulds Pumps.
Asegúrese de leer y entender estos manuales antes de instalar y poner en marcha el sistema.
Para obtener información adicional, comuníquese con un representante de ventas de Goulds Pumps
o visite nuestro sitio Web en www.gouldspumps.com.
S-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Específicamente con respecto a equipos de bombeo, se hace especial énfasis en los riesgos significativos que van
más allá de las precauciones normales de seguridad.
ADVERTENCIA
Una bomba es un recipiente a presión con piezas que giran y que pueden ser peligrosas. Cualquier
recipiente a presión que esté presurizado excesivamente puede explotar, romperse o descargar su
contenido y causar la muerte, lesiones personales, daños materiales y/o daños al medioambiente. Deberán
tomarse todas las medidas necesarias para garantizar que no ocurra presurización excesiva.
ADVERTENCIA
Se deberá evitar en todos los casos la operación de cualquier sistema de bombeo cuyo dispositivo de succión
y descarga esté bloqueado. El funcionamiento bajo estas condiciones, aún durante un breve período de tiempo,
puede producir el sobrecalentamiento del líquido confinado y provocar una explosión violenta. El usuario final
deberá tomar todas las medidas necesarias para garantizar que esto no ocurra.
ADVERTENCIA
La bomba puede conducir líquidos tóxicos y/o peligrosos. Se debe tener cuidado de identificar el contenido de
la bomba y eliminar la posibilidad de exposición, sobre todo si el contenido es peligrosos y/o tóxico. Entre los
riesgos posibles se incluyen riesgos de alta temperatura, inflamables, ácidos, cáusticos, explosivos, etc.
ADVERTENCIA
Los manuales de instalación, operación y mantenimiento de equipos de bombeo identifican claramente los
métodos aceptados para desmontar estos equipos. Es necesario seguir estos métodos. Específicamente, aplicar
calor a los impulsores o a los dispositivos de retención de los impulsores para extraerlos está estrictamente
prohibido prohibido. El líquido atrapado puede expandirse rápidamente y producir una explosión violenta
y lesiones.
ITT Goulds Pumps no se responsabiliza por lesiones físicas, daños o retrasos causados por el incumplimiento de las
instrucciones de instalación, operación y mantenimiento contenidos en este Manual de seguridad de la bomba o los
manuales de instrucción, operación y mantenimiento (IOM) disponibles en www.gouldspumps.com/literature.
S-2
DEFINICIONES DE SEGURIDAD
A lo largo de este manual, se utilizan las palabras ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN, PELIGRO
ELÉCTRICO y ATEX para indicar las instancias cuando se requiere la atención especial del operador.
Respete todas las precauciones y advertencias que se resaltan en este Manual de seguridad de la bomba y el
Manual de instrucción, operación y mantenimiento (IOM) que se proporcionan con su equipo.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, de no evitarse, puede provocar la muerte o lesiones graves.
Ejemplo: La bomba nunca se debe operar sin el protector de acople correctamente instalado.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, de no evitarse, puede provocar lesiones leves o moderadas.
Ejemplo: Limitar el flujo desde el lado de succión puede provocar cavitación y daños en la bomba.
PELIGRO ELÉCTRICO
Indica la posibilidad de riesgos eléctricos si no se siguen las instrucciones.
Ejemplo: Bloquear la alimentación del motor para evitar una descarga eléctrica, el arranque accidental
y lesiones físicas.
Cuando se instala en atmósferas potencialmente explosivas, se deben seguir las instrucciones marcadas con
el símbolo Ex. Si no se siguen estas instrucciones, pueden producirse lesiones personales y/o daños en el
equipo. Si tiene alguna pregunta acerca de estos requisitos, o si el equipo se va a modificar, por favor
comuníquese con un representante de Goulds Pumps ITT antes de proceder.
Ejemplo: El ajuste incorrecto del impulsor puede provocar el contacto entre las piezas fijas y las
piezas que giran, lo que puede causar una chispa y la subsiguiente generación de calor.
S-3
PRECAUCIONES GENERALES
ADVERTENCIA
Una bomba es un recipiente a presión con piezas que giran y que pueden ser peligrosas. La bomba puede contener
líquidos peligrosos, como líquidos a alta temperatura, inflamables, ácidos, cáusticos, explosivos, etc. Los
operadores y el personal de mantenimiento deben darse cuenta de esto y seguir las medidas de seguridad. Si no se
siguen los procedimientos descritos en este manual, pueden ocurrir lesiones personales. ITT Goulds Pumps no se
responsabiliza por lesiones físicas, daños o retrasos causados por el incumplimiento de las instrucciones de este
manual y el manual de instrucción, operación y mantenimiento (IOM) que se suministra con el equipo.
Precauciones generales
ADVERTENCIA NUNCA aplique calor para extraer un impulsor. puede explotar debido
a líquido atrapado.
ADVERTENCIA NUNCA utilice calor para desarmar la bomba debido al riesgo de explosión por el
líquido atrapado.
ADVERTENCIA NUNCA haga funcionar la bomba sin el protector de acople correctamente instalado.
ADVERTENCIA NUNCA ponga en marcha la bomba por debajo del caudal mínimo
recomendado, en seco o sin cebar.
ADVERTENCIA SIEMPRE bloquee la alimentación eléctrica del motor antes de realizar cualquier
mantenimiento de la bomba.
ADVERTENCIA NUNCA ponga en marcha la bomba a menos que los dispositivos de seguridad estén
instalados.
ADVERTENCIA NUNCA ponga en marcha la bomba con la válvula de descarga cerrada.
S-4
Precauciones generales
ADVERTENCIA Antes de comenzar cualquier procedimiento de alineación, asegúrese de que la
alimentación del motor esté bloqueada. Si no lo hace, pueden producirse lesiones
físicas graves.
PRECAUCIÓN Colocación del sistema de tubería:
Nunca coloque una tubería por la fuerza en las conexiones de brida de la bomba. Esto
puede someter la unidad a cargas peligrosas y puede provocar una falta de alineación
entre la bomba y el motor. La tensión en las tuberías afectará negativamente el
funcionamiento de la bomba y puede producir lesiones o daños en el equipo.
ADVERTENCIA Conexiones de brida:
Utilice únicamente sujetadores del tamaño y el material adecuados.
ADVERTENCIA Reemplace todos los sujetadores corroídos.
ADVERTENCIA Asegúrese de que todos los sujetadores estén bien apretados y que no falte ninguno.
ADVERTENCIA Puesta en marcha y operación:
Si se instala en un entorno potencialmente explosivo, asegúrese de que el motor
cuente con la certificación adecuada.
ADVERTENCIA Hacer funcionar la bomba en rotación inversa puede provocar el contacto entre
las piezas metálicas, generar calor y provocar la pérdida del líquido contenido.
ADVERTENCIA Bloquee la alimentación del motor para evitar el arranque accidental y lesiones
físicas.
ADVERTENCIA Debe respetarse el procedimiento de establecimiento de holgura para el impulsor.
Si no se ajusta correctamente la holgura o si no se respetan los procedimientos
adecuados, se pueden producir chispas, generación de calor inesperada y daños en
el equipo.
ADVERTENCIA Si se utiliza un sello mecánico de cartucho, se deben instalar las presillas de
centrado y presentar los tornillos aflojados antes de establecer la holgura del
impulsor. Si no lo hace, se pueden provocar chispas, generación de calor y falla
del sello mecánico.
ADVERTENCIA El acoplamiento utilizado en entornos clasificados como ATEX debe estar
correctamente certificado y construido de un material que no produzca chispas.
ADVERTENCIA Nunca haga funcionar la bomba sin el protector de acople correctamente instalado.
Hacer funcionar la bomba sin el protector de acople puede provocar lesiones
personales.
ADVERTENCIA Asegúrese de lubricar adecuadamente los rodamientos. Si no lo hace, se pueden
generar un calor excesivo y chispas, y es posible que se produzca una falla
prematura.
PRECAUCIÓN Los sellos mecánicos utilizados en los ambientes con clasificación de ATEX deben
tener la certificación adecuada. Antes de poner en funcionamiento el sistema,
asegúrese de que estén cerrados todos los puntos donde pueda ocurrir una fuga
potencial del líquido de proceso hacia el entorno de trabajo.
PRECAUCIÓN Nunca haga funcionar la bomba sin el líquido suministrado al sello mecánico. Se
debe evitar hacer funcionar un sello mecánico en seco, aunque sea por algunos
segundos, ya que puede causar daños en los sellos. Si el sello mecánico falla, se
pueden producir lesiones físicas.
ADVERTENCIA Nunca intente reemplazar la empaquetadura hasta haber bloqueado correctamente
el motor y extraído el espaciador del acople.
ADVERTENCIA Los sellos dinámicos no están permitidos en ambientes clasificados por ATEX.
ADVERTENCIA NO haga funcionar la bomba por debajo de los valores nominales de flujo mínimos
y/o con la válvula de succión y descarga cerrada. Estas condiciones pueden generar
un riesgo de explosión debido a la vaporización del líquido bombeado y pueden
provocar rápidamente la falla de la bomba y lesiones físicas.
S-5
Precauciones generales
ADVERTENCIA Asegúrese de que la bomba esté aislada del sistema y que la presión se
alivie antes de desarmar la bomba, quitar los pernos, abrir las válvulas de
ventilación o drenar o desconectar la tubería.
ADVERTENCIA Apagado, desmontaje y reensamblaje:
Los componentes de la bomba pueden ser pesados. Se deben emplear métodos
apropiados de levantamiento para evitar lesiones físicas y/o daños al equipo. Se
deben usar zapatos con punta de acero en todo momento.
ADVERTENCIA La bomba puede conducir líquidos tóxicos y/o peligrosos. Observe los
procedimientos adecuados de descontaminación. Se debe usar equipo de
protección personal adecuado. Se deben tomar precauciones para evitar lesiones
físicas. El líquido bombeado debe manipularse y eliminarse de conformidad con
las normas ambientales aplicables.
ADVERTENCIA El operador debe tener en cuenta las precauciones de bombeado y seguridad para
evitar lesiones físicas.
ADVERTENCIA Bloquee la alimentación del motor para evitar el arranque accidental y lesiones
físicas.
PRECAUCIÓN Permita que todos los componentes del sistema y de la bomba se enfríen antes de
manipularlos para evitar lesiones físicas.
PRECAUCIÓN Si la bomba es modelo NM3171, NM3196, 3198, 3298, V3298, SP3298, 4150,
4550 ó 3107, puede existir riesgo de descarga eléctrica estática de las piezas
plásticas que no estén conectadas a tierra adecuadamente. Si el líquido bombeado
no es conductor, drene la bomba y lávela con un líquido conductor en condiciones
que no permitan que salten chispas en el ambiente.
ADVERTENCIA Nunca aplique calor para extraer un impulsor. El uso de calor puede generar una
explosión debido al líquido atrapado, lo que puede provocar lesiones físicas graves
y daños a la propiedad.
PRECAUCIÓN Use guantes para trabajo pesado cuando manipule los impulsores, ya que los
bordes afilados pueden causar lesiones físicas.
PRECAUCIÓN Use guantes aislados cuando utilice un calentador de rodamientos. Los rodamientos
se calientan y pueden provocar lesiones físicas.
S-6
CONSIDERACIONES DE ATEX Y USO PREVISTO
Se debe tener cuidado especial en entornos potencialmente explosivos para garantizar que el equipo se
mantenga adecuadamente. Esto incluye, pero no se limita a:
1. Monitorear la estructura de la bomba y la temperatura final del líquido.
2. Mantener los rodamientos correctamente lubricados.
3. Asegurarse de que la bomba funcione en el intervalo hidráulico previsto.
La conformidad con ATEX solo se aplica cuando la bomba se utiliza dentro de su uso previsto. La operación, la
instalación o el mantenimiento de la bomba que se realicen de cualquier manera que no sea la indicada en el
Manual de instalación, operación y mantenimiento (IOM) pueden provocar lesiones graves o daños al equipo.
Esto incluye todas las modificaciones realizadas en el equipo o el uso de piezas no suministradas por ITT
Goulds Pumps. Si tiene alguna duda con respecto al uso previsto del equipo, póngase en contacto con un
representante de ITT Goulds antes de continuar. Los manuales de instrucción, operación y mantenimiento
(IOM) actuales están disponibles en www.gouldspumps.com/literature_ioms.html o a través de su representante
local de ventas de ITT Goulds Pumps.
Todas las unidades de bombeo (bomba, sello, acoplamiento, motor y accesorios de la bomba) certificados para
su uso en un entorno clasificado de ATEX, se identifican con una etiqueta ATEX adherida a la bomba o a la
plancha de base sobre la que se monta. A continuación se muestra una etiqueta típica:
La CE y la X designan el cumplimiento con ATEX. El código ubicado directamente debajo de estos símbolos
dice lo siguiente:
II = Grupo 2
2 = Categoría 2
G/D = Gas y polvo presentes
T4 = Clase de temperatura, puede ser Tl a T6 (ver Tabla 1)
Tabla 1
Temperatura máxima Temperatura máxima
permisible de la superficie permisible del líquido
Código °F (°C) °F (°C)
Tl 842 (450) 700 (372)
T2 572 (300) 530 (277)
T3 392 (200) 350 (177)
T4 275 (135) 235 (113)
T5 212 (100) Opción no disponible.
T6 185 (85) Opción no disponible.
La clasificación de código marcada en el equipo debe corresponder con el área especificada donde se instalará
el equipo. Si esta no corresponde, no haga funcionar el equipo y póngase en contacto con un representante de
ventas de ITT Goulds Pumps antes de proceder.
S-7
PIEZAS
S-8
Índice
Índice
Información general .......................................................................................................... 3
Introducción ...................................................................................................................... 3
Importancia de las instrucciones .................................................................................... 3
Advertencias especiales ................................................................................................. 3
Inspección de recepción: falta de elementos .................................................................. 3
Instalación .......................................................................................................................... 4
Preparación para el envío ................................................................................................. 4
Instalación ......................................................................................................................... 4
Ubicación de la unidad ................................................................................................... 4
Conductos ......................................................................................................................... 4
Tubería de aspiración ..................................................................................................... 4
Tubería de descarga ...................................................................................................... 5
Soporte de las tuberías .................................................................................................. 5
Cimentación ...................................................................................................................... 5
Instalación de la bomba en la cimentación ..................................................................... 5
Instale la bomba, el motor y el accionador de la correa en V ............................................ 6
Instale y alinee las poleas ............................................................................................... 6
Instale y tensione la correa ............................................................................................. 7
Alineación de la bomba con el motor ................................................................................ 8
Alineación del eje de la bomba horizontal y del motor .................................................... 8
Procedimiento de alineación .......................................................................................... 8
Método alternativo de alineación .................................................................................. 10
Alineación de acoplamientos de tipo engranaje ........................................................... 10
Factores que pueden cambiar el alineamiento ............................................................. 10
Funcionamiento ............................................................................................................... 11
Preparación para la puesta en marcha ........................................................................... 11
Cajas de empaquetadura ............................................................................................. 11
Empaquetadura ............................................................................................................ 11
Procedimiento de empaquetadura .................................................................................. 12
Sellos mecánicos ......................................................................................................... 13
Puesta en marcha de la bomba ...................................................................................... 14
Precauciones para la puesta en marcha ......................................................................... 14
Lubricación de los cojinetes ......................................................................................... 14
Rotación del eje ............................................................................................................ 14
Rotación correcta del motor ......................................................................................... 14
Lubricación de las tuberías a la caja de empaquetadura .............................................. 15
Cebado ......................................................................................................................... 15
Golpe de ariete ............................................................................................................. 15
Congelamiento ............................................................................................................. 15
Localización de problemas ............................................................................................. 15
Condiciones que provocan una descarga insuficiente o falta de descargas ................ 15
Condiciones que producen un consumo de energía excesivo ..................................... 15
Apéndice .......................................................................................................................... 28
Instrucciones especiales ................................................................................................. 28
Servicio para caolín: holgura de funcionamiento del impulsor óptima para bombas
KJC ............................................................................................................................... 28
Extractor ....................................................................................................................... 28
Cómo hacer un pedido .................................................................................................... 30
Servicio de emergencia .................................................................................................. 30
Información general
Introducción
Este manual de instrucciones tiene como propósito ayudar a las personas involucradas en
la instalación, el funcionamiento y el mantenimiento de bombas para suspensión Goulds.
Se recomienda que lea este manual enteramente antes de instalar o realizar cualquier
trabajo en la bomba o el motor.
Advertencias especiales
Goulds no será responsable por cualquier daño o demora provocados por no cumplir las
disposiciones de este manual de instrucciones. Esta bomba no deberá ser operada a
velocidades, presiones de funcionamiento, presiones de descarga o temperaturas superio-
res a las que se indica en la confirmación del pedido original, ni utilizarse con líquidos
distintos de los que se indican en la confirmación del pedido original, sin el permiso por
escrito de Goulds Pumps, Inc.
Instalación
Esta sección es una instrucción general de instalación y operación para la mayoría de las
bombas Goulds. En esta sección se incluyen textos e ilustraciones específicos. Para
asegurar el rendimiento y la vida útil operativa de la bomba, se requieren una instalación
correcta y un mantenimiento razonable. Las instrucciones siguientes son una guía para el
personal de instalación y mantenimiento y para quien maneja la bomba.
Instalación
El equipo que va a funcionar en un entorno potencialmente explosivo se debe instalar
según las siguientes instrucciones.
Todos los equipos instalados deben tener una conexión a tierra adecuada para evitar
descargas electrostáticas imprevistas. De lo contrario, pueden producirse descargas
electrostáticas cuando se lleva a cabo el drenaje y desmontaje de la bomba con fines de
mantenimiento.
Ubicación de la unidad
La bomba debe ubicarse en un área limpia y seca que no se inunde. El área debe
proporcionar un espacio adecuado para el mantenimiento y la reparación, incluido el
desmontaje completo y el manejo del equipo. La unidad debe colocarse para entregar el
sistema de tuberías más eficiente.
Conductos
ADVERTENCIA No coloque nunca una tubería forzando las conexiones bridadas de la
bomba. Esto puede suponer deformaciones peligrosas en la unidad y causar una
alineación incorrecta entre la bomba y el motor. La tensión en el tubo afectará
negativamente el funcionamiento de la bomba y puede producir lesiones y daños en el
equipo.
ADVERTENCIA La NPSHa debe ser siempre mayor que la NPSHr, tal como se indica
en las curvas de rendimiento de Goulds enviadas con el pedido. Es necesario evaluar la
norma de referencia del Instituto de Ingeniería Hidráulica correspondiente a NPSH y los
valores de fricción de la tubería.
Tubería de aspiración
1. Las pérdidas excesivas de fricción provocarán cavitación.
2. Se debe mantener sin pérdidas de aire, especialmente en conductos prolongados o en
condiciones de gran desnivel.
3. Las válvulas de regulación del flujo no deben estar ubicadas en el lado de aspiración
de la bomba.
Tubería de descarga
1. Las pérdidas excesivas por fricción resultan en una carga hidráulica insuficiente.
2. Se recomienda usar una válvula de retención en la línea de descarga para proteger la
bomba del flujo inverso y de la presión excesiva.
Cimentación
La cimentación debe ser un soporte permanente y rígido para la subbase o placa del piso.
Debe ser un diseño aceptado industrialmente, capaz de absorber la vibración excesiva.
Las cimentaciones generalmente son de hormigón con pernos de anclaje incrustados para
asegurar la bomba.
Un conjunto de perno de anclaje consiste de un perno y una arandela con un manguito de
2-½ el diámetro del perno. Cuando el conjunto está incrustado en hormigón, la arandela
evita que se retiren el manguito y el perno. El diámetro interno del manguito proporciona un
ajuste permitido alrededor del perno. Generalmente se suelda una orejeta en el perno para
evitar la rotación al apretar.
Los pernos de anclaje deben ubicarse en el hormigón mediante una plantilla dimensionada
del plano de instalación de la bomba. La parte superior del manguito debe sellarse
temporariamente con material de desperdicio para evitar que el hormigón entre durante la
operación de volcado de hormigón. En la Cimentación (página 5) se muestra una
disposición típica del perno de anclaje.
(see Figures Nivelación con cuñas and Nivelación con bloques y separadores). The anchor
bolts are then drawn tight enough to maintain position and level.
Para fijar las cuñas en su lugar y proporcionar una superficie nivelada para la base o placa,
se vuelca mortero sobre la cimentación de hormigón. Se recomienda prever 19 mm a 38
mm | ¾" a 1-½" para el mortero. Cuando las subbases tienen cavidades, se proporcionan
orificios para mortero para llenar todos los espacios. Después de que el mortero se
endurezca, apriete los pernos de anclaje de manera permanente.
AVISO: En las subbases/placas de apoyo de mayor tamaño, se recomienda que las cuñas
tengan un espaciado de 61 cm | 24".
AVISO:
Los procedimientos de alineación deben seguirse rigurosamente para impedir el
contacto de las piezas giratorias. Siga las instrucciones de instalación y operación
suministradas por el fabricante del acoplamiento.
1. Regla de estimación
2. Incorrecto
3. Correcto
Figura 4: Alineación de las poleas
AVISO:
Asegúrese de que las poleas estén alineadas correctamente. Es necesario el alineamiento
correcto para garantizar la transmisión de energía y la relación de velocidad correctas, y
asegurar una vibración mínima y una larga vida útil del accionamiento.
Asegúrese de que la distancia del centro entre el eje de la bomba y del motor se
reduzca hasta el punto en que las correas puedan ponerse en las poleas sin ejercer
fuerza. Nunca gire ni haga palanca para poner las correas en su sitio, ya que esto
podría averiar las cuerdas de la correa.
2. Después de que las correas están asentadas en las ranuras de los surcos, aumente la
distancia del centro entre los ejes de la bomba y del motor para tensar las correas.
ATENCIÓN:
No haga funcionar la unidad sin el protector del motor adecuado en su lugar. Si se opera
la unidad sin el protector de accionador en su lugar pueden producirse lesiones en el
personal de operación.
Procedimiento de alineación
Para llevar a cabo una verificación de alineación angular, deben insertarse el calibrador
cónico o las galgas en cuatro puntos entre las caras del acoplamiento y debe compararse
la distancia entre las caras en cuatro puntos espaciados alrededor del acoplamiento. La
unidad estará en alineación angular cuando las mediciones demuestren que las caras de
acoplamiento están a la misma distancia de separación en todos los puntos Verificación de
alineación angular.
AVISO: Debe tener cuidado de alinear la regla de estimación paralela con la línea central
de los ejes Verificación de la alineación en paralelo.
Funcionamiento
Preparación para la puesta en marcha
Cajas de empaquetadura
En la caja de empaquetadura convencional, hay sellos mecánicos y un sello de
empaquetadura entre los componentes fijos y giratorios de la bomba. Generalmente, un
líquido transparente, como el agua, se fuerza a través de la caja de empaquetadura para
lubricar los elementos de sellado. La presión del líquido de lubricación debe superar la
presión del bombeo en la caja de empaquetadura. Para bombas axiales, la presión del
líquido lubricante debe ser 10-15 PSIG mayor que la presión de descarga. Para las
bombas de aspiración lateral y doble, la presión del líquido lubricante debe ser 10-15 PSIG
mayor que la presión de aspiración.
AVISO: Para determinar la presión de aspiración o de descarga, use solo la presión del
calibrador.
La tubería que suministra el líquido de lubricación debe instalarse de manera ajustada para
evitar que entre aire. En los desniveles, una pequeña cantidad de aire que entre en la
bomba en este punto puede causar la pérdida de aspiración.
La presión del líquido de lubricación se controla mediante una válvula en la tubería de
salida. Debido a que el líquido que se fuga de la caja de empaquetadura debe ser
transparente, el control del lubricante de la empaquetadura variará según la condición de
la empaquetadura. Para aumentar la presión en la caja de empaquetadura, cierre la
válvula de salida. Los ajustes deben ser lentos y deben coincidir con el procedimiento de
incorporación de una nueva empaquetadura.
El líquido de lubricación debe estar limpio y sin sólidos ni ácido. Si el lubricante está
contaminado se pueden producir daños en el eje, destrucción de la empaquetadura y
daños en la cara del sello mecánico.
Empaquetadura
ADVERTENCIA
No se permite utilizar cajas de empaquetadura empaquetada en los ambientes
clasificados por ATEX.
Empaquetadura (106)
Anillo de cierre hidráulico (105)
Manguito del eje (126)
Cubierta de la caja de empaquetadura (184)
Casquillo (107)
Eje (122)
Figura 9: Caja de empaquetadura típica
Procedimiento de empaquetadura
1. La caja de empaquetadura y el manguito del eje deben estar limpios y sin arena.
2. Forme la empaquetadura sobre un eje o mandril del mismo diámetro. Corte
cuidadosamente la longitud de la empaquetadura. Descarte los anillos que estén
cortados demasiado cortos.
3. Preforme cada anillo enrollando 1-½ vueltas.
4. Para instalar los anillos de empaquetadura, no tire en línea recta. Expanda el serpentín
como muelle de serpentín.
AVISO:
No ajuste excesivamente las tuercas del casquillo. La empaquetadura puede asentar-
se permanentemente y requerir extracción. La empaquetadura ajustada en exceso
provoca una fricción excesiva entre la empaquetadura y el manguito, y se dañan
componentes. Un aumento de temperatura observable en la caja de empaquetadura
indicará una lubricación insuficiente.
Sellos mecánicos
ADVERTENCIA
• Los sellos mecánicos utilizados en los entornos clasificados como ATEX deben
contar con la certificación adecuada.
• El sello mecánico debe tener un sistema de limpieza del sello adecuado. Si no lo
hace, se puede generar un calor excesivo, que puede producir daños en el sello.
ATENCIÓN: No realice ajustes al eje en instalaciones de sello mecánico sin consultar las
instrucciones del sello y el plano de montaje de la bomba.
ADVERTENCIA
Al realizar una instalación en un entorno potencialmente explosivo, asegúrese de que el
motor está certificado correctamente.
Cebado
The pump must be completely primed before operation.
ADVERTENCIA
Las bombas deben estar completamente cebadas en todo momento durante el
funcionamiento.
Golpe de ariete
Water hammer is a high pressure surge within a closed pipe system, created by rapid
change in the flow rate. Changes in the flow rate occur when there are sudden changes in
pump speed. The most common cause is the sudden opening or closing of a valve or flow
control device.
El golpe de ariete provoca numerosos daños a la bomba y las tuberías.
Congelamiento
Si la bomba se expone a temperaturas por debajo del punto de congelamiento, el líquido
debe drenarse durante los periodos de inactividad.
Localización de problemas
Condiciones que provocan una descarga insuficiente o falta de descargas
• Velocidad insuficiente.
• Distancia de descarga del cabezal de descarga excesiva
• NPSH insuficiente.
• Componentes de la bomba desgastados
• Dirección de rotación incorrecta.
• Cebado incompleto de la bomba
• Impulsor o tubo de descarga obstruidos
• Viscosidad de bombeo demasiado alta
ATENCIÓN: La bomba debe funcionar siempre dentro de las condiciones nominales para
evitar los daños ocasionados por la cavitación o la recirculación.
ADVERTENCIA No utilice la bomba por debajo del flujo mínimo nominal o con la válvula
de aspiración y/o descarga cerrada. Estas condiciones pueden crear riesgo de explosión
debido a la vaporización del bombeo, y pueden producir rápidamente un fallo de la bomba
y lesiones físicas.
ADVERTENCIA
• Esta unidad no debe usarse nunca sin instalar antes los protectores de seguridad
para las piezas giratorias según lo prescribe O.S.H.A.
• El funcionamiento de esta bomba con las válvulas de aspiración y descarga cerradas
incluso durante periodos breves es una práctica inaceptable y peligrosa. Puede
provocar rápidamente a un fallo violento de la bomba.
Mantenimiento preventivo
Comentarios generales
El mantenimiento de rutina puede prolongar la vida útil de la bomba. Los equipos que
cuentan con un buen mantenimiento duran más y requieren menos reparaciones. Se
recomienda mantener registros de mantenimiento; esto ayudará a señalar posibles causas
de los problemas.
Para conservar la clasificación ATEX aplicable al equipo, es necesario seguir estrictamen-
te las instrucciones de la sección de mantenimiento preventivo. En caso de no seguirse
estos procedimientos se invalidará la clasificación ATEX del equipo.
Programa de mantenimiento
Mantenimiento de rutina
• Lubricación de los cojinetes
• Supervisión de sellos
• Análisis de vibraciones
• Presión de descarga
• Control de temperatura
Inspecciones de rutina
• Controle el nivel y el estado del aceite a través del visor de la carcasa del cojinete.
• Controle los ruidos inusuales, la vibración y las temperaturas de los cojinetes.
• Inspeccione para controlar que no haya pérdidas en la bomba y en la tubería.
• Verifique las pérdidas de la caja de empaquetadura.
• Empaquetadura: La pérdida excesiva requiere ajuste o posible reemplazo de la
empaquetadura.
• Sello mecánico: No debe haber pérdidas.
Inspecciones trimestrales
• Verifique las cimentaciones y que los pernos de sujeción estén apretados.
• Si la bomba estuvo inactiva, verifique la empaquetadura. Reemplácelos si es
necesario.
• El aceite debe cambiarse al menos cada 3 meses, o más a menudo si existen
condiciones atmosféricas adversas u otras condiciones que pueden contaminar o
descomponer el aceite.
Extremo líquido
2. Extraiga los tornillos con tuerca o pernos que sujetan el disco de aspiración (182) a la
carcasa (100).
AVISO:
Si el impulsor está congelado en el eje, sostenga el impulsor, conecte una llave
ajustable al extremo de acoplamiento del eje y aplique un golpe seco a la llave.
5. Extraiga los tornillos con tuerca o pernos que sujetan la carcasa (100) al disco del cubo
(184). Deslice la carcasa del ajuste del disco del cubo.
6. Desmonte el casquillo (107) de la caja de empaquetadura.
7. Extraiga los pernos que sujetan el disco del cubo (184) y el bastidor de cojinetes (228).
Extraiga cuidadosamente el disco del cubo del manguito del eje (126). La empaqueta-
dura (106) y la caja de sellado (105) pueden dejarse en la caja de empaquetadura
durante el desmontaje del disco del cubo.
8. Extraiga o impulse el manguito del eje (126) del eje (100) si resulta necesario
reemplazarlo.
ADVERTENCIA
El ajuste incorrecto del impulsor puede provocar el contacto entre las piezas fijas y las
piezas que giran, lo que puede causar chispas y generación de calor.
El procedimiento de ajuste para la holgura del impulsor debe seguirse rigurosamente.
Si no se ajusta correctamente la holgura o si no se respetan los procedimientos
adecuados, se pueden producir chispas, generación de calor inesperada y daños en el
equipo.
Extremo de energía
Cojinete tipo “J”
El conjunto de cojinetes tipo “J” usa cojinetes de bolas medianamente pesados. En los
cojinetes “J” de tamaño pequeño, se usan cojinetes de bolas de fila doble para una carga
combinada. Los tamaños más grandes usan cojinetes de bolas radiales y de empuje
separados. El ajuste de la holgura de la punta puede lograrse fácilmente sin desarmar el
cojinete.
ATENCIÓN: Las contratuercas a ambos lados de las orejetas del bastidor de cojinetes
deben estar seguras. El empuje normal del impulsor tenderá a reducir la holgura del
impulsor. Si las contratuercas no se aprietan lo suficiente, el impulsor tendrá rozamiento.
Mantenimiento de cojinetes
Lubricación y cuidado de los cojinetes
Bearings must be lubricated properly in order to prevent excess heat generation,
sparks, and premature failure.
Para conservar la clasificación ATEX aplicable al equipo, es necesario seguir
estrictamente las instrucciones de la sección de mantenimiento preventivo. En caso de no
seguirse estos procedimientos se invalidará la clasificación ATEX del equipo.
A lo largo de esta sección sobre cómo lubricar los rodamientos, se enumeran distintas
temperaturas de caudal. Si el equipo está certificado para ambientes ATEX y la
temperatura indicada supera el valor correspondiente de la tabla 1 para la identificación
ATEX, dicha temperatura no es válida. En caso de que esto suceda, consulte a un
representante de ITT Goulds.
AVISO: Las bombas proporcionadas para lubricación con aceite se envían sin aceite.
Añada aceite hasta que el nivel llegue a la línea de nivel de aceite antes de poner en
marcha la unidad.
Si se añade demasiado aceite, habrá una generación de calor excesivo en los cojinetes y
pueden producirse pérdidas en los sellos del eje. Recomendamos un aceite comercial
como Mobil D.T.E., B.B., Tellus 41 o uno igual. Sin embargo, un buen grado de peso #30 o
#40 es válido para temperaturas normales.
Para los mejores resultados, el peso del aceite lubricante debe ajustarse para la
temperatura de funcionamiento normal de la manera siguiente:
Hasta 60 °C | 150 ºF SAE 20
Hasta 71 °C | 160 ºF SAE 30
Hasta 79 °C | 175 ºF SAE 40
Hasta 93 °C | 200 ºF SAE 50
Instalación de un cojinete
Los cojinetes tienen grasa suficiente para al menos 24 horas de funcionamiento después
de la puesta en marcha. Los cojinetes funcionarán más calientes de lo normal en las
primeras horas hasta que la grasa se desgaste en el camino de la bola y el cojinete tenga
"uso". Añadir más grasa durante este período puede aumentar la temperatura del cojinete.
Después del primer engrase, debe añadirse una pequeña parte de grasa a cada conexión
cada 500 horas de funcionamiento.
AVISO: Los sellos del eje sobre cada cojinete deben aceitarse con unas gotas de aceite
#30 antes de poner en marcha la bomba, a fin de asegurar la lubricación del reborde del
sello.
el impulsor (101), la carcasa (100), el disco del cubo (184), los componentes de la caja de
empaquetadura y el manguito del eje (126).
1. Extraiga la mitad del acoplamiento de la bomba o la polea del extremo de impulso del
eje.
2. Extraiga el eslingador (123C) del cojinete radial del eje.
3. Extraiga las contratuercas de los pasadores de ajuste (356A) que sujetan el bastidor
de cojinetes (228) y la carcasa del cojinete de empuje (134A). Extraiga cuidadosamen-
te el eje (122), los cojinetes y la carcasa (134A) del cojinete de empuje del extremo de
impulso del bastidor de cojinetes (228). Sostenga ambos extremos del conjunto del eje
para evitar daños en los sellos y cojinetes.
4. Desenganche el anillo de elevación (361) del cojinete de empuje de la carcasa del
cojinete de empuje (134A). Deslice la carcasa sobre el cojinete de empuje.
AVISO:
Consulte las ilustraciones para ver la configuración específica del cojinete de empuje.
AVISO:
El retén radial está presionado en el bastidor de cojinetes (228) de manera permanente
de fábrica.
5. Lubrique el sello 332 en el retén (119B) del cojinete radial. Inserte con cuidado el
conjunto del eje/cojinete en el bastidor de cojinetes (228) desde el lado de impulso.
Guíe el extremo roscado del eje a través del sello (332) en el retén (119B). A medida
que la carcasa (134A) del cojinete de empuje entra en el orificio interno del bastidor de
cojinetes, alinee las orejetas de ajuste en el bastidor y en la carcasa.
6. Instale los pasadores de ajuste (356A) en las orejetas de ajuste. No los apriete.
7. Instale el eslingador (123C) del cojinete radial.
Piezas de repuesto
Pedido de piezas de repuesto
To ensure against possible long and costly downtime periods, especially on critical
services, it is advisable to have spare parts on hand.
Los pedidos de piezas serán tratados más rápidamente si se siguen las siguientes
instrucciones.
1. Incluya el modelo y el tamaño de la bomba y el número de serie que aparece en la
placa de identificación.
2. Para cada pieza requerida, incluya el nombre y el número de pieza.
3. Indique la cantidad requerida de cada pieza.
4. Proporcione instrucciones completas de envío.
Repuestos recomendados
The following are recommended spare parts.
• 1 revestimiento de aspiración (100B)
• 1 impulsor (101)
• 1 anillo de cierre hidráulico (105)
• 5 anillos de la empaquetadura (106)
• 1 cojinete de empuje (112C)
• 1 manguito del eje (126)
• 1 cojinete radial (168C)
• 1 Parts Kit, see chart
Tabla de kit de piezas
Tamaño de la bomba Número de kit
1×1,5-8, 1,5×2-8, 2×3-8 520101
1×1,5-11, 1,5×2-11, 2×3-11 520102
1,5×2-14, 2×3-14 520103
3×4-11 520104
3×4-14, 4×6-14 520105
6×6-14 HS 520106
6×6-14 LS 520107
8×10-18 520108
10×12-22 520109
Lista de piezas
TÍPICO
Número Cant./Bomba Nombre de la pieza Nombre alternativo de la pieza
100 1 Carcasa
100B 1 Revestimiento de aspira- Revestimiento del disco de aspi-
ción ración
101 1(2) Impulsor
105 1 Anillo de cierre hidráulico Caja de sellado
106 5 Anillo de la empaquetadu-
ra
107 1 Casquillo
112C 1 Cojinete de empuje
119B 1 Cubierta del extremo Retén del cojinete
122 1 Eje
123C Deflector Eslingador
AVISO:
1. La junta tórica Buna-N 496A reemplaza la junta 351 en los tamaños 6x6-14 y 8x10-18.
2. El manguito 126 está sellado en el impulsor 101 con silicona RTV. Todos los tamaños
excepto cojinetes con lubricación de grasa 10x12-22.
Vista de sección de JC
Figura 14: Montaje de sección del modelo JC; todos los tamaños excepto 10x12-22, cojinetes
1J, 2J, 3J, 4J lubricados con grasa
Apéndice
Instrucciones especiales
Servicio para caolín: holgura de funcionamiento del impulsor óptima para
bombas KJC
The optimum impeller running clearance is the minimum clearance that will not significantly
increase the input horsepower from the shear rate induced drag at the suction disc liner.
For most liquids or slurries, the optimum performance of the JC pump is achieved with the
impeller almost rubbing against the suction disc. Increasing this clearance causes more
internal leakage around the impeller vanes, which results in decreased performance.
Al bombear arcilla caolín, la reducción de la altura de bombeo a partir de la fuga interna
puede ser más que compensada por la reducción en caballos de fuerza y puede aumentar
el rendimiento general. Para establecer la holgura óptima, debe ajustarse la bomba cuando
está en funcionamiento con un indicador de presión de descarga y un amperímetro para
supervisar los resultados.
Durante un ajuste para reducir la holgura, esta se ha hecho demasiado pequeña cuando el
aumento porcentual en los amperios del motor supera el aumento porcentual en la presión
de descarga. Al aumentar la holgura, se produce lo opuesto. El ajuste puede llevarse a
cabo sin un indicador de presión, pero será menos exacto, aunque quizá satisfactorio para
la aplicación.
Si los sólidos porcentuales de la suspensión varían con frecuencia, puede resultar más
práctico ajustar la holgura para la suspensión más difícil de bombear y no cambiarla para
la otra concentración.
Extractor
Generalidades
Dynamic seals are not allowed in an ATEX classified environment.
Para satisfacer la alta demanda del sellado sin agua de las cajas de empaquetadura en
bombas de suspensión, Ashland Operations/Goulds añadió un extractor a la línea de JC.
Con su configuración básica de cojinete y extremo húmedo, JC ahora incorpora un disco
de cubo que se agrandó para permitir la opción del extractor.
Al funcionar en condiciones de diseño normales, el extractor reduce la presión general-
mente presente en las cajas de empaquetadura de la bomba axial convencionales a cero
(0). En teoría, la única necesidad de una caja de empaquetadura empaquetada en bombas
con extractor es sellar la carcasa cuando la unidad se apaga o funciona con flujos
restringidos.
Ajuste de la holgura
La holgura del impulsor en la bomba JC con extractor opcional debe mantenerse a 0,015²
de la cara del impulsor (101) al revestimiento de la cubierta de aspiración (100B). Ajuste
esta holgura con la frecuencia necesaria para mantener un rendimiento eficiente de la
bomba.
AVISO: Asegúrese de que el impulsor esté apretado en el eje antes de ajustar la holgura.
Lubricación
Para lubricar los sellos y purgar la caja de empaquetadura, use una grasa impermeable de
uso general. Deben añadirse muchas aplicaciones de grasa a la caja de empaquetadura,
con una frecuencia máxima de cada tres días de funcionamiento o mínima de cada cuatro
horas de funcionamiento, según lo abrasivo del bombeo. Además, debe añadirse grasa
antes de cada décima puesta en marcha.
Servicio de emergencia
Emergency parts service is available 24 hours/day, 365 days/year.
Llame al 1-800-446-8537
Visite nuestro sitio web en http://www.gouldspumps.com