El español señado es una representación manual del español que mantiene su estructura gramatical pero no es una lengua natural. Usar el español señado en lugar de la lengua de señas durante la interpretación tergiversa el mensaje original, hace que el significado se pierda y no logra una comunicación efectiva entre sordos e oyentes. La interpretación debe centrarse en transferir el sentido del mensaje de manera comprensible para el público sordo usando propiamente la lengua de señas.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
549 vistas3 páginas
El español señado es una representación manual del español que mantiene su estructura gramatical pero no es una lengua natural. Usar el español señado en lugar de la lengua de señas durante la interpretación tergiversa el mensaje original, hace que el significado se pierda y no logra una comunicación efectiva entre sordos e oyentes. La interpretación debe centrarse en transferir el sentido del mensaje de manera comprensible para el público sordo usando propiamente la lengua de señas.
El español señado es una representación manual del español que mantiene su estructura gramatical pero no es una lengua natural. Usar el español señado en lugar de la lengua de señas durante la interpretación tergiversa el mensaje original, hace que el significado se pierda y no logra una comunicación efectiva entre sordos e oyentes. La interpretación debe centrarse en transferir el sentido del mensaje de manera comprensible para el público sordo usando propiamente la lengua de señas.
El español señado es una representación manual del español que mantiene su estructura gramatical pero no es una lengua natural. Usar el español señado en lugar de la lengua de señas durante la interpretación tergiversa el mensaje original, hace que el significado se pierda y no logra una comunicación efectiva entre sordos e oyentes. La interpretación debe centrarse en transferir el sentido del mensaje de manera comprensible para el público sordo usando propiamente la lengua de señas.
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3
El español señado
La comunicación lingüística entre sordos y oyentes tiene características particulares
cuando ninguno de los dos domina la lengua del otro, ni el oyente conoce bien la Lengua de Señas, ni el sordo conoce bien el español oral del oyente. En estos casos se desarrolla una suerte de mezcla entre estas dos lenguas que recibe el nombre de Español Señado. Se trata de un movimiento convergente con la intención de encontrar un territorio común entre las dos lenguas y que cada uno pueda comprender al otro. Cuando dos lenguas se mezclan así para permitir una comunicación coloquial entre personas que viven en el mismo territorio pero que vienen de dos culturas diferentes el resultado se conoce según el caso con el nombre de "pidgín". El español señado es exactamente esto. La mezcla del inglés y del chíno utilizada en Hong Kong para los intercambios comerciales es algo similar. Sin embargo, la situación es mas complicada cuando una de, las lenguas son de mayor prestigío o mas valorizada que la otra. Esta situación, una lengua "inferior" respecto de una lengua "superior", es llamada situación de diglosia. El inglés y el chino son lenguas reconocidas como lenguas de grandes culturas, la situación de diglosia no es frecuente. Pero en Argentina, el español es una lengua de mucho prestigio mientras que la Lengua de Señas Argentina fue estigmatizada en su momento por una larga historia de intolerancia y represión. El español señado calca las señas sobre las estructuras del español oral o escrito y privilegía este orden dejando de lado la organización del espacio y las expresiones del rostro propias de la Lengua de Señas. Así es posible emitir señas en el orden de la lengua oral sin emitir sonido y emitir señas oralizando al mismo tiempo (comunicación bimodal). Las múltiples formas y grados de compromiso del español señado dependen de los usuarios y de las situaciones. No hay reglas fijas ni procedimientos establecidos. Se, trata siempre del esfuerzo para resolver la falta de competencia lingúística recíproca de los interlocutores eventuales. El español señado es pues un fenómeno circunstancial y de "adaptación" que corresponde a la etapa "sabir" o “pidgin" de los usuarios. Fuente: Diccionario de lengua de señas argentina. ESPAÑOL SEÑADO (TRANSLITERACIÓN)
El español señado, como su nombre lo indica, es una representación manual de la
lengua española que mantiene en la producción su estructura gramatical. No es una lengua natural. El grupo de señantes fluidos al ver enunciados producidos en español señado, observan estructuras desprolijas y/o un contenido incomprensible. Se dan cuenta que se encuentran frente a un producto lingüístico extraño y que el intérprete desconoce la lengua y la cultura de las personas sordas. Si los elementos, estructuras o unidades de la lengua de los oyentes y de la lengua de los sordos se correspondieran en forma exacta, la trasferencia sería un proceso fácil, rápido, automático y fácilmente entendible. Pero sucede que cada una de estas lenguas conforma un sistema de signos distinto impregnado por culturas diferentes. Es decir que cambiar palabras habladas o escritas por señas no resulta aceptable precisamente porque el sistema de la lengua de señas no lo permite. A esto se agrega que las culturas tampoco tienen una correspondencia exacta porque proceden de cuadros mentales diferentes. Cuando el intérprete utiliza el español señado, está realizando una transliteración. La transliteración consiste en representar los signos de un sistema lingüístico con los signos de otro y generalmente se utiliza con el objetivo de que el enunciatario recupere la palabra original de la lengua fuente. Por otra parte, con el alfabeto dactilológico se representan en el espacio las letras de la lengua escrita resaltando su forma gráfica y conservando elementos de la lengua escrita. El interprete, al usarlo, sea porque desconoce una seña específica o porque no existe en esta lengua, también está realizando una transliteración, ya que no se transfiere un sentido sino que se convierten las letras del alfabeto de los oyentes. El uso del español señado es transliterar, acción enemiga de una interpretación pragmática, rápida y funcional porque no se comprende el enunciado original, se pierde la coherencia y la cohesión, se cambia el sentido del enunciado original o directamente se elabora un sin sentido, se vulnera la intención del enunciador, se modifica el objetivo de la comunicación, no se logra una equivalencia funcional - decir lo mismo pero en otra lengua-. Precisamente por esto es admisible expresar dos palabras con una sola seña o una palabra con varias señas ya que no existe una correspondencia perfecta entre una palabra del prototexto y una seña del metatexto. Se debe admitir también que aún usando la lengua de señas pura, hay algunas pérdidas, aunque sí es posible decir lo mismo de otra manera o decir casi lo mismo, en palabras de Umberto Eco, aunque existan algunos tramos de difícil traslado. Una interpretación comprensible para el colectivo sordo debería ser la transferencia sentido por sentido, en lengua de señas, utilizando para la producción sus propias características. Entonces, lo que no habría que perder de vista, es lograr la equivalencia funcional, -mediante el uso de la lengua de señas-, para que la interpretación produzca el mismo efecto o el más aproximado y la misma imagen mental o la más aproximada que provoca el texto original en los nativos de la lengua fuente, independientemente de cada palabra o seña. En apretada síntesis, sobre la base de los principios éticos y procedimentales para la interpretación en lengua de señas, transliterar mediante el uso del español señado no solo no es interpretar, sino que constituye la máxima expresión de infidelidad hacia la lengua y la cultura del colectivo sordo, hacia el enunciador oyente, hacia el enunciatario sordo y hacia los propios colegas además de tergiversar el objetivo de la comunicación. Fuente: https://l.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fwww.cultura- sorda.org%2Fineficacia-interpretacion-lengua-hablada-cultura-oyente-lengua-de- senas-cultura-sorda%2F%3Ffbclid%3DIwAR2Xty4Da7wm6- jHVfLlkyNhVo_PaC2Zsc2lJ3XpOhrUngkKng- r7KSQvIw&h=AT1wT3isc5alkSmAXk5nDtz3wjPRN7i52SejCw6A- G59WyQvstVy6Wlc5YFz3uDdiXfsDgqAlKeswXeCPKqe6g4OHsfRRam- 5L6lv4w4lJh1sBYB6IXHCtTrrtlpI7IygeJO&__tn__=-UK*F
Estudiantes Sordos. Desafio Para La Educacion Superior: Plan De Implementación Del Programa De Fortalecimiento De La Formación Inicial Docente: Fondo De Apoyo Destinado a Elaboración De Material Educativo Y Publicaciones En Educación Concurso Interno