De La Oscuridad A Jerusalen
De La Oscuridad A Jerusalen
De La Oscuridad A Jerusalen
De la oscuridad
a Jerusalén
Estudio exegético-teológico
de Tob 13
tesis
ÍNDICE GENERAL
AGRADECIMIENTOS ....................................................................... 7
PREFACIO .......................................................................................... 9
INTRODUCCIÓN ............................................................................... 11
1. El libro de Tob en la investigación actual .................................. 12
2. Tob 13 en la investigación actual.... ........................................... 16
3. Objeto de la investigación ......................................................... 18
3.1. Situación textual de Tob y la opción................................. 18
3.2. Tob 13 y su contexto ......................................................... 23
4. Método ....................................................................................... 24
5. Una palabra sobre el título. ........................................................ 25
BIBLIOGRAFÍA.................................................................................. 407
Nuria CALDUCH-BENAGES
Roma, 8 GHseStiembre de 2015
Fiesta de la Natividad de María
INTRODUCCIÓN GENERAL
1
Cf. Paul Deselaers, Studien zu seiner Entstehung, Komposition und Theologie
(OBO 43; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982), 15.
2
Cf. Juan Prado, ³La índole literaria del libro de Tobit´: Sef 7 (1947) 376-388; José
Vílchez Líndez, Tobías y Judit (NBE Narraciones III; Estella: Verbo Divino, 2000) 35-36;
Geoffrey D. Miller, ³Raphael the Liar: Angelic Deceit and Testing in the Book of Tobit´
CBQ 74 (2012) 493.
3
La Pontificia Comisión Bíblica define al libro de Tob como una «fábula religiosa
popular con un objetivo didáctico y edificante» (cf. Ispirazione e verità della Sacra
Scrittura. La parola che viene da Dio e parla di Dio per salvare il mondo [Documenti
Vaticani; Città del Vaticano: Editrice Vaticana, 2014] 191). La gran mayoría de estudiosos
añaden al calificativo «novela» un epíteto distinto según el propósito que distinguen en el
libro: VDSLHQFLDOHGLILFDQWHURPiQWLFDMXGtD«cf. *DEULHO)LHUUR1XxR³7oEtDV´ en: A.L.
Castillo Chouza ± G. Fierro Nuño, (ed.), Ester, Judit, Rut, Tobías. Apócrifos del Antiguo
Testamento [BBB 12; Estella: Verbo Divino, 2009], 193-255, 203; *LDQFDUOR7RORQL³Echi
omerici nel libro di ToELD"´ Sef 67 (2007) 5-36, 7; Daniel A. Machiela ± Andrew B. Pe-
UULQ³Tobit and the Genesis Apocryphon Toward a Family PorWUDLW´ JBL 133 (2014) 111-
132, 115). De entre estas denominaciones, sobresale la intención didáctica (cf. Bruce M.
Metzger, An Introduction to the Apocrypha [New York: Oxford University Press, 1957]
31; Stefano Virgulin, Tobia. Versione - Introduzione - Note [NVBTO 13; Roma: Paoline,
1978] 10-11; $QWRQLR %RQRUD ³/LEUR GL 7RELD´, en: Antonio Bonora ± M. Priotto, (ed.),
Libri Sapienziali e altri scritti [Logos CSB 4; Torino: Elledici, 1997] 161-172, 164-165;
Daniel J. Harrington, Invitation to the Apocrypha [Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1999] 10-
12 DE LA OSCURIDAD A JERUSALÉN
11; Mathias Delcor, ³7KH $SRFU\SKD DQG 3VHXGHSLJUDSKD RI WKH +HOOHQLVWLF 3HULRG´ HQ:
W. Davies ± L. Finkelstein, (ed.), The Cambridge History of Judaism. Volume Two: The
Hellenistic Age [Cambridge: Cambridge University Press, 1989] 409-503, 474-475; Joseph
Auneau, ³Écrits didactiques´, en: Id, (ed.), Les Psaumes et les autres écrits [PBSB.AT 5;
Paris: Desclée, 1990] 353-387, 360-361; Michael Weigl, ³'LH UHWtende Macht der
%DUPKHU]LJNHLW $FKLNDU LP %XFK 7RELW´: BZ 50 [2006] 212-243, 217; Vílchez Líndez,
Tobías y Judit, 37; Armin Schmitt, ³'LHKHEUlLVFKHQ7H[WIXQGH]Xm Buch Tobit aus Qum-
UDQ47REH4´ ZAW 113 [2001] 566-582, 569; Benedikt Otzen, Tobit and Judith
[Guides to Apocrypha and Pseudepigrapha; London - New York: Sheffield Academic
Press, 2002], 2; Joseph A. Fitzmyer, Tobit [CEJL; Berlin ± New York: De Gruyter, 2003]
31; +HOPXW(QJHO³,OOLEURGL7RELD´, en: E. Zenger, (ed.), Introduzione all’Antico Testa-
mento [Brescia: Queriniana, 2005] 421-437 432; Renate Egger-:HQ]HO ³$EJUHnzung,
:LGHUVWDQG XQG ,GHQWLWlW LP %XFK 7RELW´, en F.V. Reiterer ± R. Egger-Wenzel ± T.R.
Elßner, (ed.), Gesellschaft und Religion in der spätbiblischen und deuterokanonischen
Literatur [DCLS 20; Berlin ± New York: De Gruyter, 2014] 1-11, 1). Los expertos creen
que Tob pretende responder a dos preguntas: cómo Dios cuida de los justos en una situa-
ción de diáspora (cf. :LOOLDP3RHKOPDQQ³7RELW%RRNRI´en: DBI, K-Z, 577-581] 577;
(UQVW+DDJ³Das TobitEXFKXQGGLH7UDGLWLRQYRQ-DKZHGHP+HLOHU,VUDHOV([´:
TThZ 111 (2002) 23-41, 31; Jacques GoettPDQQ³/HOLYUH GHVVHSWPHUHYHLOOHVGX'LHX´:
BVC 22 (1958) 34-44, 35; /HVWHU / *UDEEH ³7RELW´ en: J.D.G. Dunn ± J.W. Rogerson,
(ed.), Eerdmans Commentary on the Bible [Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2003] 736-747,
738; Daniel Doré, El libro de Tobit o El secreto del rey [CB 101; Estella: Verbo Divino,
2000] 8 y 5\DQ 6 6FKHOOHQEHUJ ³Suspense, Simultaneity, and Divine Providence in the
%RRN RI 7RELW´ JBL 130 (2011) 313-327, 315) y cómo se ha de comportar un judío en
dicha circunstancia (cf. Luca Mazzinghi, Tobia: il cammino della coppia [Spiritualità
Biblica; Magnano: Edizioni Qiqajon, 2004] 21; 5RVDQQD9LUJLOLGDO3Uj³7oELW´,en: TTB,
1437-1438, 1438; Marie-)UDQoRLVH %DVOH] ³/H URPDQ GH 7RELW. Un judaïsme entre deux
PRQGHV´HQ: P. Abadie ± J.-P. Lemonon, (ed.), Le judaïsme à l’aube de l’ère Chrétienne:
XVIIIe Congrès de l’ACFEB (Lyon, septembre 1999) [LecDiv 186; Paris: Cerf, 2001] 29-
50, 42; 0DUFR =DSSHOOD ³/¶LPPDJLQH GHOO¶HOH]LRQH FRPHVWUXPHQWRGHOO¶HVDOWD]LRQHDSo-
logetica di Israele secondo quattro testi ebraici in lingua greca (Tobia, ben Sira, Giuditta,
(VWHU´ RStB 17 (2005) 194-196; Patrick J. Griffin, Prayer in the Book of Tobit [Ph.D
Dissertation, The Catholic University of America, Washington D.C. 1984] 358-359; Man-
IUHG2HPLQJ³-HZLVK,GHQWLW\LQWKH(DVWHUQ'LDVSRUDLQ/LJKWRIWKH%RRNRI7RELW´, en:
O. Lipschits ± G.N. Knoppers ± M. Oeming, (ed.), Judah and the Judeans in the Achaeme-
nid Period: Negotiating Identity in an International Context [Winona Lake, IN: Eisen-
brauns, 2011] 545-561, 548; 0LOOHU³$QJHOLF'HFHLWDQG7HVting in the Book of Tobit´,
495). No faltan, sin embargo, los que apuntan a otras intenciones, como el mero entreteni-
miento (John J. Collins, Introduction to the Hebrew Bible [Minneapolis, MN: Fortress
Press, 2004] 546) o la recuperación de la tradición bíblica (Toloni, ³Echi omerici´, 12-13).
Al margen de las diferentes clasificaciones, hay que tener en cuenta, como advierte Merce-
des Navarro, la distinción propia del idioma inglés entre novel y romance, no siempre clara
para los hispanohablantes (cf. Mercedes NavarUR 3XHUWR ³1DUUDFLRQHVEtEOLFDV´en: J.M.
Sánchez Caro, (ed.), Historia, Narrativa, Apocalíptica [IEB 3b; Estella: Verbo Divino,
2
2003] 379-478, 408, n. 4).
INTRODUCCIÓN GENERAL 13
cante» va siendo cada vez más y más investigada, como demuestra el cre-
ciente número de estudios y artículos que se dedican a esta obra deutero-
canónica4.
La problemática textual del libro es el punto que más páginas ocupa
en los trabajos de los expertos (cf. infra). Además de esta cuestión, existen
otras tres quaestiones disputatae acerca de Tob que merecen la pena ser
tratadas antes de comenzar nuestro estudio específico sobre Tob 13. Nos
referimos al lugar y fecha de su composición y la lengua original de la
novela.
Aunque en el pasado fue un tema muy debatido, en la actualidad exis-
te un acuerdo casi unánime en cuanto a la datación de Tob en algún mo-
mento entre finales del s. III o principios del s. II a.C.5, concretamente
entre el 225 y el 175 a.C.6. Fitzmyer explica las razones para esta datación
y cita algunos autores que colocan la redacción final o incluso la total
composición del libro de Tob en el período cristiano7. Los grandes comen-
tarios suelen comenzar la discusión sobre este punto aclarando que la na-
rración del libro de Tob se sitúa entre Asiria y Media alrededor de los
4
Cf. Andrew B. Perrin³$Q$OPDQDFRI7RELW6WXGLHs: 2000-2014´ CBR 13 (2014)
107-142, 108.
5
Cf. 5LFKDUG$6SHQFHU³7KH%RRNRI7RELWLQ5HFHQW5HVHDUFK´: CR:BS 7 (1999)
147-180, 152; %HDWH(JR³%XFK7RELW´en: H. Lichtenberger, (ed.), Jüdische Schriften aus
hellenistisch-römischer Zeit II 6 (Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1999) 873-1007,
899-900; Ead., ³7RELWVZHLVKHLWOLFKHV9HUPlFKWQLV7RE - Narratologische und theolo-
JLVFKH $VSHFNWH´ HQ: R. Egger-Wenzel ± K. Schöpflin ± J.F. Diehl, (ed.), Weisheit als
Lebensgrundlage: Festschrift für Friedrich V. Reiterer zum 65. Geburstag (DCLS 15;
Berlin ± Boston, MA: De Gruyter, 2013) 95-122, 96; Geoffrey D. 0LOOHU³$WWLWXGHVWRZDUG
Dogs in Ancient Israel: A ReasVHVVPHQW´ JSOT 32 (2008) 487-500, 498; Alan Millard,
³Judith, Tobit, Ahiqar and History´, en: P.J. Harland ± R. Hayward, (ed.), New Heaven &
New Earth. Prophecy and the Millennium: Essays in Honour of Anthony Gelston (VTSup
77; Leiden ± Boston, MA ± Köln: Brill, 1999) 195-203, %HUQG.ROOPDQQ³*|WWOiche
Offenbarung magisch-pharmakologLVFKHU+HLONXQVWLP%XFK7RELW´ ZAW 106 (1994) 289-
299, 290.
6
Así hacen, p. ej., Virgulin, Tobia, 18; John F. Craghan, Esther, Judith, Tobit, Jonah,
Ruth (OTMes 16; Wilmington, DE: Michael Glazier, 1982) 134; 3RHKOPDQQ³7RELW´, 577;
-HUHP\&RUOH\³5HGLVFRYHULQJ7RELW´: ScrB 29 (1999) 22-31, 23; Vílchez Líndez, Tobías y
Judit, 35; Naomi S. Jacobs, ³Tobit, Book of´, en: EDEJ, 1314-1315, 1314; Haag, ³Das
Tobitbuch und die Tradition von Jahwe, dem Heiler Israels´, 41 o Wolfgang Zwickel, ³Die
Herkunft Tobits´BN 157 (2013) 107-110, 107.
7
Cf. Fitzmyer, Tobit, 50-53.
14 DE LA OSCURIDAD A JERUSALÉN
siglos VIII y VII a.C., después indican que existen muchas incongruencias
históricas, para acabar circunscribiendo la obra entre las fechas indicadas8.
En cuanto al lugar de redacción de la obra, casi cada región del anti-
guo oriente próximo ha sido candidata a ser el lugar original del libro9. En
la primera parte del s. XX se apostaba por un origen egipcio, mientras que
más recientemente, se apunta hacia la diáspora occidental o Palestina10.
Sin embargo, se pueden encontrar entre los autores actuales representantes
de cada una de estas tres opiniones11.
8
Esto no resta verdad a la teoría de que la historia contada en el libro sea anterior, lo
que quizá se refleje en las opiniones que amplían el marco temporal a los siglos III e inclu-
so IV a.C. (cf., p. ej., David Simpson, ³The Book of Tobit´, en: R.H. Charles, (ed.), Apo-
crypha and Pseudepigrapha of the Old Testament I [Oxford: Clarendon Press, 1975] 174-
241. 185 *HRUJH :( 1LFNHOVEXUJ ³7RELW´ en: J.L. Mays, (ed.), Harper’s Bible Com-
mentary [San Francisco, CA: Harper Row, 1988] 791-803, 792; Harrington, Invitation to
the Apocrypha, 11-12; *UDEEH ³7oELW´, 737; 5LFKDUG %DXFNKDP ³7RELW DV D3DUDEOHIRU
WKH([LOHVRI1RUWKHUQ,VUDHO´, en: M. Bredin, (ed.), Studies in the Book of Tobit, 140-164,
154-155). Otros autores se limitan a sugerir un amplio periodo histórico, como Jacques
Schwartz, ³5HPDUTXHVOLWWpUDLUHVVXUOHURPDQGH7RELW´ RHPhR 67 (1987) 293-297, 297;
BDVOH]³/HURPDQGH7RELW´ y (QJHO³,OOLEURGL7RELD´.
9
Cf. 6SHQFHU ³7KH %RRN RI 7RELW´, 152; Otzen, Tobit and Judith, 57; Perrin, ³An
Almanac of Tobit Studies´, 115. Algunos autores simplemente evitan el problema (cf.
Craghan, Tobit, 134), otros señalan los lugares «clásicos» sin tomar ninguna decisión (cf.
Marco Zappella, Tobit. Introduzione, traduzione e commento [NVBTA 30; Cinisello Bal-
samo: San Paolo, 2010] 26), u ofrecen una referencia más bien general (cf. Charles L.
Quarles, ³The New Perspective and Means of Atonement in Jewish Literature of the Sec-
ond Temple Period´ CTR 2 (2005) 39-56, 43 o George W.E. Nickelsburg, Jewish Litera-
ture between the Bible and the Mishnah: A Historical and Literary Introduction [Minneap-
olis, MN: SCM Press, 1981] 34).
10
Cf. Carey A. Moore, Tobit. A New Translation with Introduction and Commentary
(AB 40A; New York: Doubleday 1996), 42-43.
11
Entre los que apuntan a Egipto, destaca 6LPSVRQ³7KH%RRNRI7RELW´, 185-187, y
entre obras más recientes, cf., p. ej., 'DQLHO$%HUWUDQG³/HFKHYUHDXG¶$QQD: la significa-
WLRQGXO¶DQHFdotique dDQVOHOLYUHGH7RELW´ RHPhR 68 (1988) 269-274; 6FKZDUW]³5e-
PDUTXHVOLWWpUDLUHV´, 29; %RQRUD³/LEURGL7RELD´, 162 y Deselaers, Das Buch Tobit, 333-
343. Moore se inclina por la diáspora occidental, así como (JR ³%XFK 7RELW´, 898-899
(aunque subraye que el libro muestra una distintiva «perspectiva juedo-jerosolimitana»);
Vílchez Líndez, Tobías y Judit, 35; %DXFNKDP³7RELWDVD3DUDEOHIRUWKH([LOHVRI1RUt-
KHUQ ,VUDHO´, 159; Benjamin Kasole Ka-Mungu, Des ténèbres à la lumière: la guérison
dans le livre de Tobit (PUE S. XXIII 862; Frankfurt ± Berlin ± Bern ± Bruxelles ±New
York ± Oxford ± Wien: Peter Lang, 2008) 35-36 y HerEHUW1LHKU³'LH*HVWDOWGHV$তLTDU
im Tobit-%XFK´ en: H. Lichtenberger ± U. Mittmann-Richert, (ed.), Biblical Figures in
Deuterocanonical and Cognate Literature (DCLY 2008; Berlin ± New York: De Gruyter,
2009) 57-76, 60. Por su parte, Jozef T. MiliN³/DSDWULH GH7RELH´RB 73 (1966) 522-530,
526; John C. Dancy, The Shorter Books of the Apocrypha: Tobit, Judith, Rest of Esther,
Baruch, Letter of Jeremiah, Additions to Daniel and Prayer of Manasseh (CBC; Cambrid-
INTRODUCCIÓN GENERAL 15
ge: Cambridge University Press, 1972) 10; Merten Rabenau, Studien zum Buch Tobit
(BZAW 220; Berlin ± New York: De Gruyter, 1994) 189; Haag, ³Das Tobitbuch und die
Tradition von Jahwe, dem Heiler Israels´, 41; Fitzmyer, Tobit, 54 y Devorah Dimant, ³The
Book of Tobit and the Qumran Halakhah´, en: Ead. ± R.G. Kratz, (ed.), The Dynamics of
Language and Exegesis at Qumran (FAT II 35; Tübingen: Mohr Siebeck, 2009) 121-143,
140, apuestan por un origen palestino, aunque el primero piensa en una proveniencia sama-
ritana. Zsengellér presenta una solución de compromiso (cf. -y]VHI=VHQJHOOpU³7RSRJUa-
phy as Theology. Theological Premises of the Geographical References in the Book of
7RELW´HQ: G.G. Xeravits ± J. Zsengellér, (ed.), The Book of Tobit: Text, Tradition, Theolo-
gy. Papers of the First International Conference on the Deuterocanonical Books, Pápa,
Hungary, 20-21 May, 2004 [JSJSup 98; Leiden ± Boston, MA: Brill, 2005] 177-188, 182).
12
Ya antes de la publicación de los fragmentos encontrados en Qumrán, algunos
autores defendían un origen semítico de la obra. La mayoría creían que habría sido
compuesta en arameo (-DPHV + 0RXOWRQ ³TKH ,UDQLDQ %DFNJURXQG RI 7RELW´ ET 11
(1900) 257-260; &KDUOHV&7RUUH\³µ1LQLYHK¶LQWKH%RRNRI7RELW´ JBL 41 (1922) 237-
245 238; J. Rendel Harris, ³7KH 'RXEOH 7H[W RI 7Rbit. Contribution toward a Critical
,QTXLU\´ AJT 3 [1899] 541-554; Simpson, ³The Book of Tobit´, 180-182; Allen Wikgren,
³7RELW%RRNRI´ en: IDB, 4, 658-662-RQDV&*UHHQILHOG³$KLTDULQWKH%RRNRI
7RELW´ en: M. Carrez, (ed.), De la Tôrah au Messie: Etudes d’exégèse et d’herméneutique
bibliques offertes à Henri Cazelles pour ses 25 années d’enseignement à l'Institut
Catholique de Paris (Octobre 1979) [Paris: Desclée, 1981] 329-336, 329; cf. Fitzmyer,
Tobit, 21, n. 72 para más referencias); aunque no haya faltado quien apuntase al hebreo
(Paul Joüon, ³Quelques hébraïsmes du Codex Sinaiticus de Tobie´ Bib 4 [1923] 168-174;
Dancy, The Shorter Books of the Apocrypha, 10; Israël Lévi, ³La langue originale de
Tobit´ REJ 44 (1902) 288-291 y Giuseppe Priero, Tobia (La Sacra Bibbia; Torino ±
Roma: Marietti, 1953) 11; e incluso después de los descubrimentos de Qumrán, Michael O.
:LVH³A note on 4Q1SDS7REDUDQG7RELWL´ VT 43 (1993) 566-570, 566 [Perrin
señala que también E. Eshel mantiene un original hebreo para Tob, cf. A.B. Perrin, ³An
Almanac of Tobit Studies´, 112]). Caso aparte es el de Beyer, que propone los fragmentos
qumránicos de Tobías bajo el epígrafe «Die Targume» (cf. Klaus Beyer, Die aramäischen
Texte vom Toten Meer: samt den Inschriften aus Palästina, dem Testament Levis aus der
Kairoer Genisa, der Fastenrolle und den alten talmudischen Zitaten I [Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1984] 298-300). Fitzmyer desmonta una a una sus propuestas,
para concluir que «el Tobit arameo no es un targum (en el sentido normal)» (cf. Fitzmyer,
Tobit, 22-25; cf. también Kasole Ka-Mungu, Des ténèbres à la lumière, 30-32). El griego
ha sido también considerado como lengua original (cf. Vílchez Líndez, Tobías y Judit, 31,
esp. la nota 29), incluso después de la edición de los fragmentos (cf., p. ej., Deselaers, Das
Buch Tobit, 335). Fitzmyer, encargado de esta edición, señala que la fragmentariedad de
estos manuscritos impide realizer un juicio certero sobre el idioma original de la obra; cf.
Joseph A. Fitzmyer, The Dead Sea Scrolls and Christian Origins (SDSS.RL; Grand
Rapids, MI ±Cambridge: Eerdmans, 2000) 144.
13
Entre los autores más recientes, destacan Armin 6FKPLWW ³Die Achikar-Notiz bei
Tobit 1,21b-22 in aramäischer (pap4QTobª ar - 44XQGJULHFKLVFKHU)DVVXQJ´ BZ 40
(1996) 18-38, 20-21; (GZDUG 0 &RRN ³2XU 7UDQVODWHG 7RELW´ en: K.J. Cathcart ± M.J.
16 DE LA OSCURIDAD A JERUSALÉN
Maher, (ed.), Targumic and Cognate Studies: Essays in Honour of Martin McNamara
(JSOTS 230; Sheffield: Academic Press, 1996) 153-162, 161-162; Vílchez Líndez, Tobías
y Judit, 32; Fitzmyer, Tobit, 18-28; Grabbe, ³Tobit´, 736; Engel, ³,OOLEURGL7RELD´, 431;
%UXQD 9HOþLü ³The Significance of the Relation of 4QTobiteIU ZLWK *UHHN 7H[WV´:
Henoch 27 (2005) 149-162, 160; Kasole Ka-Mungu, Des ténèbres à la lumière, 33; Ja-
cobs, ³Tobit´(UQVW$[HO.QDXI³7oEtDV´en: T. Römer ± J.-D. Macchi ± C. Nihan,
(ed.), Introducción al Antiguo Testamento (Bilbao: Desclée, 2008) 637-642, 640; Devorah
Dimant, ³Tobit in Galilee´, en: G. Galil ± M. Geller ± A. Millard, (ed.), Homeland and
Exile: Biblical and Ancient Near Eastern Studies in Honour of Bustenay Oded, (VTSup
130; Leiden ± Boston, MA: Brill, 2009) 347-359, 347; Machiela ±Perrin, ³Tobit and the
Genesis Apocryphon´, 131-132.
14
En el prólogo a Tob, Jerónimo escribe: «exigitis enim, ut librum chaldeo sermone
conscriptum ad latinum stilum traham, librum utique Tobiae, quem Hebrei de catalogo
divinarum Scripturarum secantes, his quae Agiografa memorant manciparunt». El texto
completo, en ³PræIDWLRKLHURQ\PLLQOLEUXP7REL ´, en: P.L. 29, 23-26. Para un profundo
análisis de esta carta, cf. Vincent T.M. Skemp, ³-HURPH¶V7RELW: A Reluctant Contribution
WRWKH*HQUH5HZULWWHQ%LEOH´RBen 112 (2002) 5-35, 6-12.
15
Cf. Ego, ³Buch Tobit´, 880-881; Schmitt, ³Die hebräischen Textfunde zum Buch
Tobit aus Qumran´, 578-580; Francis M. Macatangay, The Wisdom Instructions in the
Book of Tobit (DCLS 12; Berlin ± New York: De Gruyter, 2011) 17. Para los autores que
no optan por el hebreo o el arameo, cf. 3HUULQ³$Q$OPDQDFRI7RELW6WuGLHV´, 112.
16
Nos referimos a distintos relatos no bíblicos como la fábula del muerto agradecido,
la de la novia del monstruo, la historia de Ajicar o el tratado de Khons. El tratamiento de
estas fuentes extra-bíblicas cae fuera del propósito de este trabajo; para mayor profundiza-
ción, cf. Otzen, Tobit and Judith, 8-26; Kasole Ka-Mungu, Des ténèbres à la lumière, 61-
70; Fitzmyer, Tobit, 34-41; Macatangay, The Wisdom Instructions, 26-28.
INTRODUCCIÓN GENERAL 17
ninguna monografía sobre este texto. Los estudios más específicos forman
parte de proyectos más amplios, como el de Patrick J. Griffin17, que anali-
za todas las oraciones del libro de Tob, o el de Ruth Henderson18, que trata
sobre los cánticos de Jerusalén durante el período del Segundo Templo y,
para ese objetivo, analiza también otros dos textos: el apóstrofe de Sión
(11QPsa XXII 1-15) y Bar 4,30±5,9. Por lo demás, existe también un corto
número de artículos y colaboraciones en obras colectivas que analizan
nuestro cántico desde diversos puntos de vista, que se irán citando a lo
largo del trabajo.
Esta escasez de estudios específicos sobre Tob 13 sorprende aún más
cuando se comprueba el auge de interés por el estudio de las oraciones en
el Judaísmo del segundo Templo, arco temporal y formal en el que se en-
cuentra Tob. Los diferentes autores que afrontan esta tarea, tales como
Rodney A. Werline, Judith Newman y Norman B. Johnson, han examina-
do diversas plegarias de los libros (deuterocanónicos y apócrifos, aunque
partiendo siempre de la Biblia Hebrea), pero han dejado fuera la tendencia
a la alabanza (y, por lo tanto, a Tob 13), punto tan central e importante en
la religiosidad judía. De hecho, el primero se centra en las oraciones peni-
tenciales y la segunda, sobre todo, en las plegarias de petición a Dios.
Nuestro cántico también ha quedado fuera de la atención de un ámbito
de investigación surgido recientemente. Desde que James W. Watts publi-
có su tesis19, algunos exégetas han comenzado a estudiar un fenómeno
particular que aparece tanto en la Biblia judía como en los LXX. Se trata
de los llamados «salmos insertados» (en inglés Inset Psalms), es decir,
composiciones líricas que son introducidas en contextos narrativos para
conseguir algún efecto en el desarrollo del relato. Distintos autores han
profundizado en esta brecha, subrayando distintos aspectos de este grupo
de textos, ya sea en la teología como en los rasgos literarios. Por diferentes
razones metodológicas, sus trabajos se limitan a la Biblia Hebrea, dejando
libros como Tob o Jdt fuera de su área de investigación, o simplemente
tratados de manera sucinta en los apartados conclusivos.
17
The Theology and Function of Prayer in the Book of Tobit (tesis doctoral no publi-
cada, Washington D.C. 1984).
18
Second Temple Songs of Zion. A Literary and Generic Analysis of the Apostrophe
to Zion (11QPsa XXII 1-15); Tobit 13:9-18 and 1 Baruch 4:30-5:9 (DCLS 17; Berlin ±
Boston, MA: De Gruyter, 2014).
19
Psalm and Story. Inset Hymns in Hebrew Narrative (JSOT.S 139; Sheffield: JSOT
Press, 1992).
18 DE LA OSCURIDAD A JERUSALÉN
3. Objeto de la investigación
El objeto formal de la disertación es evidentemente el texto de Tob 13
y su relación con el contexto en el que se encuentra, es decir, el libro de
Tob. Presentamos en primer lugar la situación textual de la novela y las
opciones que hemos tomado para su estudio. En un segundo apartado indi-
camos la relación entre Tob 13 y su contexto inmediato.
20
Cf., p. ej., la que recoge Michaela Hallermayer, Text und Überlieferung des Buches
Tobit (DCLS 3; Berlin ± New York: De Gruyter, 2008) 193-206.
21
Cf. Robert Hanhart, Text und Textgeschichte des Buches Tobit (Mitteilungen des
Septuaginta-Unternehmes 17; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1984) 11.
22
Este manuscrito presenta dos importantes lagunas en Tob 4,7-19b y 13,6i-10b, que
forma parte del cántico.
23
Este último cubre sólo la primera de las dos lagunas del Sinaítico.
24
44 (Cittaviensis), 106 (Ferrariensis) y 107 (Ferrariensis).
25
Cf. Tobias Nicklas ± &KULVWLDQ-:DJQHU³7KHVHQ]XUWH[WOLFKHQ9LHOIDOWLP7RELt-
EXFK´: JSJ 34 (2003) 141-159, 142-143. Es cierto que el empleo de las siglas GI, GII y GIII
puede conducir a error (cf. 0DUFR=DSSHOOD³3UHVXQWHFRUUXWHOHWHVWXDOLQHOOLEURGL7RELW
VHFRQGR LO PDQRVFULWWR JUHJR VLQDLWLFR´ HQ: M.P. Scanu, (ed.), Alla luce delle Scritture:
studi in onore di Giovanni Odasso [Brescia: Paideia, 2013] 117-134, 118-120). Sin embar-
go, utilizar una nueva terminología simplemente contribuye a una mayor confusión. En
nuestra investigación, se adopta esta nomenclatura establecida por Hanhart en su edición de
la Septuaginta de Gotinga. Para las demás familias textuales, asumimos las siglas emplea-
das en Stuart D.E. Weeks ± Simon Gathercole ± Loren T. Stuckenbruck, The Book of Tobit:
Texts from the Principal Ancient and Medieval Traditions, With Synopsis, Concordances,
INTRODUCCIÓN GENERAL 19
and Annotated Texts in Aramaic, Hebrew, Greek, Latin, and Syriac (FoSub; Berlin: De
Gruyter, 2004) 22-48.
26
Cf. p. ej., Ida Fröhlich, ³Tobit against the Background of the 'HDG6HD6FUROOV´, en:
G.G. Xeravits ± J. Zsengellér, (ed.), The Book of Tobit: Text, Tradition, Theology, 55-70,
57; Beate Ego, ³Die Mehrfachüberlieferung des griechischen Tobitbuches´, en: W. Kraus ±
O. Munnich, (ed.), La Septante en Allemagne et en France: textes de la Septante à traduc-
tion double ou à traduction très littérale. Septuaginta Deutsch und Bible d'Alexandrie:
Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung (OBO 238;
Friburg ± Göttingen: Academic Press, 2009), 100-117, 104; y Maria Chrysovergi,
³Contrasting Views on Physicians in Tobit and Sirach´: JSPE 21 (2011) 37-54, 38, n. 3. En
contra de esta postura están Deselaers, Das Buch Tobit y Kollmann³+HLONXQVWLP%XFK
7RELW´.
27
Cf. la advertencia de Nicklas ± Wagner ³7KHVHQ ]XU WH[WOLFKHQ 9LHOIDOW LP
7RELWEXFK´, 154-155.
28
Fitzmyer, Tobit, 5; cf. también .DWULQ +DXVSLH ³)XUWKHU /LWHUDU\ 2EVHUYDWLRQV LQ
%RWK7RELW9HUVLRQV´ en: S. Kreuzer ± M. Meiser ± M. Sigismund, (ed.), Die Septuaginta -
Entstehung, Sprache, Geschichte: 3. Internationale Fachtagung veranstaltet von Sep-
tuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 22.-25. Juli 2010 (WUNT 286; Tübingen: Mohr
Siebeck, 2012) 238-248, 248.
29
Cf. Virgulin, Tobia, 22; +DUULV³7KH'RXEOH7H[WRI7RELW´, 541; David Simpson,
³7KH&KLHI5HFHQVLRQV RIWKH%RRNRI7RELW´: JThS 14 (1913) 516-530, 519; P. Rota Sca-
ODEULQL³,Oµ/LEUR¶O¶$QJHlo necessario. Teologia della scrittura nel libro di ToELD´: StPat
50 (2003) 865-885, 265; ''LPDQW³7KH%RRNRI7RELWDQGWKH4XPUDQ+DOaNKDK´, 121-
122. La misma postura adopta -DPHV ' 7KRPDV ³7KH *UHHN 7H[W RI 7RELW´: JBL 91
(1972) 463-471; sin embargo, cf. la crítica de &DUH\ $ 0RRUH ³6FKRODUO\ ,VVXHV in the
Book of Tobit Before Qumran and After: AQ$VVHVVPHQW´: JSPE 5 (1989) 65-81, 69-71 y
las conclusiones a las que llega 9HOþLü ³5HODWLRQ RI 47RELW H IU ZLWK *UHHN 7H[WV´,
159, tras comparar 4QTobite fr. 6 con los textos griegos. Ésta indica que la relación entre GI
y GII es más compleja de lo que la mayoría expresa. Cf. también Schmitt, ³Die hebräischen
Textfunde zum Buch Tobit aus Qumran´, 573; Michaela Hallermayer ± Torleif Elgvin,
³6FK¡\HQ0V ein neues Tobit-)UDJPHQWYRP7RWHQ0HHU´ RdQ 22 (2006) 451-461,
458-461 y Giancarlo Toloni, L’originale del libro di Tobia. Studio filologico-linguistico
(CSIC.TE 71; Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto de Filolo-
gía, 2004) 74-75.
20 DE LA OSCURIDAD A JERUSALÉN
30
Zappella, ³Presunte corrutele testuali nel libro di Tobit´, 123; Íd., ³Tobit
O¶DUHWDORJR ,O /LEUR GL 7RELW VHFRQGR O¶RQFLDOH 6LQDLWLFR FRPH esempio di propaganda
UHOLJLRVD´, en: M. Milani ± M. Zappella, (ed.), “Ricercare la sapienza di tutti gli antichi”
(Sir 39,1). Miscellanea in onore di Gian Luigi Prato (SRivBib 56; Bologna: Edizioni
Dehoniane, 2013) 151-158, 151.
31
Cf. 6WXDUW '( :HHNV ³5HVWRULQJ WKH *UHHN 7RELW´: JSJ 44 (2013) 1-15, 2, y
también Ego, ³Die Mehrfachüberlieferung des griechischen Tobitbuches´, 105.
32
Weeks, ³Restoring the Greek Tobit´, 6 e Íd., ³Reconstructing Tobit 13.6-10´ en
R.T. McLay, (ed.), The Temple in Text and Tradition. A Festschrift in Honour of Robert
Hayward (LSTS 83; London - New York: Bloomsbury, 2015) 35-47, 35.
33
Weeks, ³Restoring the Greek Tobit´, 7.
34
Cf. Fitzmyer, The Dead Sea Scrolls and Christian Origins, 134, que pone de re-
lieve la correspondencia de estos fragmentos con las versiones griegas. Se trata de cuatro
manuscritos arameos y uno hebreo, a los que habría que sumar el publicado por Hallerma-
yer y Elgvin de la colección privada Schøyen (se lee en él una parte de Tob 14,3-4; cf.
Hallermayer ± Elgvin, ³Schøyen Ms. 5234´, 453-454), además de un fragmento no publi-
cado de este mismo manuscrito, encontrado en otra colección (cf. Weeks, ³Restoring the
Greek Tobit´, 3, n. 6).
INTRODUCCIÓN GENERAL 21
muy fragmentarios, estos manuscritos han sido comparados con las ver-
siones griegas, y se ha llegado a la conclusión de que «no solo apoyan la
recension griega más larga y la Vetus Latina, sino que a veces son incluso
más plenos que la así conocidacomo recension larga, y que a veces con-
cuerdan más con la version larga de la Vetus Latina que con el manuscrito
griego S»35. Además, su texto es bastante diferente al ofrecido por las ver-
siones arameas o hebreas de la Edad Media36.
También son de capital importancia en este ámbito las traducciones
latinas. Por un lado, la Vetus Latina, de la que desafortunadamente no
existe una edición crítica y por otro, la Vulgata de San Jerónimo. De la
primera, Jean-Marie Auwers37 dice:
Donde el Sinaiticus presenta lagunas (de 4.7 a 19; 13.6 a 10), los traductores
modernos suplen a partir del texto ³FRUWR´Esta manera de actuar es metodo-
lógicamente muy cuestionable. Es a partir de la Vetus Latina y teniendo un
ojo en los fragmentos de Qumran como se deben colmar las lagunas del Si-
naiticus; el tipo de texto presente en estos es aquí mucho más importante que
el idioma en el que se mantiene.
35
Fitzmyer, Tobit, 10; cf. también &RUOH\ ³5HGLVFRYHULQJ 7RELW´, 24-25; Loren T.
6WXFNHQEUXFN ³7KH ERRN RI 7RELW DQG WKH 3UREOHP RI µ0DJLF¶´ en: H. Lichtenberger ±
G.S. Oegema, (ed.), Jüdische Schriften in ihrem antik-jüdischen und urchristlichen Kontext
(JSHRZ-St 1; Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2002) 258-269, 264-265; (JR ³Die
Mehrfachüberlieferung des griechischen Tobitbuches´, 104-105.
36
Para una descripción detallada de estas versiones, cf. Loren T. Stuckenbruck ±
6WXDUW'(:HHNV³7KH0HGLHYDO+HEUHZ DQG$UDPDLF7H[WVRI7RELW´HQ: J. Corley ± V.
Skemp, (ed.), Intertextual Studies in Ben Sira and Tobit: Essays in Honor of Alexander A.
Di Lella, O.F.M. (CBQMS 38; Washington D.C.: Catholic Biblical Association of America
2005) 71-86 y Joseph $ )LW]P\HU ³7KH $UDPDLF DQG +HEUHZ )UDgments of Tobit from
4XPUDQ &DYH ´ CBQ 57 (1995) 655-675. Destacan la versión aramea publicada por A.
Neubauer, y las hebreas de S. Münster, M. Guster y P. Fagius. Los expertos están de acuer-
do en señalar que son de poca ayuda en el estado actual de la investigación (cf. Prado, ³/D
tQGROHOLWHUDULD´, 374).
37
Jean-Marie Auwers, ³/DWUDGLWLRQYLHLOOHODWLQHGX7RELH. Un état de la question´,
en: G.G. Xeravits ± J. Zsengellér, (ed.), The Book of Tobit: Text, Tradition, Theology, 1-21,
17. Consta que Auwers está preparando la edición crítica de los textos de la Vetus Latina.
Una breve descripción de los diferentes manuscritos se encuentra en Weeks ± Gathercole ±
Stuckenbruck, The Book of Tobit, 21-28 y Fitzmyer, The Dead Sea Scrolls and Christian
Origins, 139-140.
38
Cf., p. ej., Daniel $%HUWUDQG³µ8QEkWRQGHYLHLOOHVVH¶jSURSRVGH7RELWHW
9XOJDWH´: RHPhR 71 (1991) 33-37, 34.
22 DE LA OSCURIDAD A JERUSALÉN
39
Cf. Skemp, ³-HURPH¶V7RELW´; 15; Íd., The Vulgate of Tobit Compared with Other
Ancient Witnesses (SBL.DS 180; Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, 2000) 467.
40
Weeks, ³Restoring the Greek Tobit´, 9.
41
En nuestra investigación no utilizamos las versiones siriacas del texto, puesto que
su aporte es más bien escaso (cf. Frank Zimmermann, The Book of Tobit: An English
Translation with Introduction and Commentary [JAL; New York: Harper & Brothers,
1958] 133; 3UHGUDJ %XNRYHF ³:RKHU VWammt Tobit 13 in der syrischen Fassung? Eine
5HOHFWXUHGHU7HVH/HEUDPV]XU7H[WJHVFKLFKWHGHV%XFKHV7RELW´: JAJ 3 [2012] 302-328,
328; Toloni, L’originale del libro di Tobia, 60-61).
42
Curiosamente, ante este grave problema textual, Zappella invoca las reglas de la crí-
tica y reclama la necesidad de tener en cuenta, al comentar GII, las otras versiones griegas
(cf. Zappella, ³Presunte corrutele testuali nel libro di Tobit´, 124; Íd., Tobit, 124-125).
43
-RVp5DPyQ%XVWR6DL]³$OJXQDVDSRUWDFLRQHVGHOD9HWXV/DWLQD para una nueva
HGLFLyQFUtWLFDGHOOLEURGHO7RELW´Sef 38 (1978) 53-69, 51; Simon Gathercole, ³Tobit in
Spain. Some Preliminary Comments on the Relations between the Old Latin Witnesses´, en
M. Bredin, (ed.), Studies in the Book of Tobit, 5-11, 7; S.D.E. Weeks, ³Some Neglected
Texts of Tobit: The Third Greek Version´, en: M. Bredin, (ed.), Studies in the Book of
Tobit, 12-42, 16; Hauspie, ³Further Literary Observations in Both Tobit Versions´, 239.
INTRODUCCIÓN GENERAL 23
lanzado por Weeks de usar todas las versiones para intentar llegar al texto
más cercano al original de Tob44.
Esta tarea de crítica textual es sumamente importante para la presente
investigación, pues establecerá la mayor parte del objeto formal de nuestro
estudio: el texto de Tob 13. Al resultado de esta primera parte del estudio
se le aplicará el método descrito más adelante. Con esto, sin embargo, no
se agota el objeto de la investigación, que se extiende también al contexto
inmediato del cántico de Tobit.
3.2. Tob 13 y su contexto
Como se expondrá largamente en la tesis, una de las opiniones más
extendidas sobre Tob 13 es que se trata de un texto que existía con ante-
rioridad e independencia del resto de la novela y que, después, un redactor
incluyó en el libro por distintas razones. Su teología, terminología y afini-
dad con las otras oraciones existentes en el libro han podido inducir al
hipotético redactor a introducir una composición que ha tenido una vida
independiente del resto de la obra. Otros autores han estudiado las posi-
bles fases de redacción del cántico, suponiendo retoques y modificaciones
en distintas fases de la historia redaccional de toda la obra45. Nuestra in-
vestigación partirá del texto tal cual hemos podido establecerlo después de
la crítica textual, puesto que es el que ha llegado hasta nosotros a través de
las distintas versiones y traducciones de las que disponemos en la actuali-
dad. Además, tanto en los primeros capítulos (I y II; de carácter más gene-
ral) como en los siguientes (III-X; en los que haremos la exégesis directa
del texto), se tendrá en cuenta la relación existente entre el cántico y el
resto del libro. Esta relación se da a muy distintos niveles: desde el termi-
nológico, puesto que se usan algunos de los términos clave de la novela
İȜȠȖİȞਥȜİȘȝȠıȞȘʌȠȚİȞ46, hasta el teológico: el cántico comparte e
incluso profundiza en aspectos determinantes de la teología de Tob, tales
como la descripción de Dios, la imagen del pueblo de Israel y la actitud
ante los gentiles, entre otros. Es más, como se verá en el estudio de la se-
gunda parte del cántico, existe una identificación continua que conecta el
cap. 13 con el resto de la novela: si Tobit se presenta como modelo para
los israelitas de cómo hay que alabar a Dios aún en medio de las dificulta-
des, porque el Señor «castiga y se compadece», en la segunda parte del
capítulo es Jerusalén la que toma el protagonismo y es presentada como si
44
:HHNV³5HVWRULQJWKH*UHHN7RELW´, 6.
45
Cf. sobre todo Rabenau, Studien, 67-93.
46
Deselaers, Das Buch Tobit, 343-373.
24 DE LA OSCURIDAD A JERUSALÉN
fuera una novia, tal como aparece Sara en la novela. Esta identificación ha
de ser intencionada, puesto que con ella se consigue un efecto evocador
muy poderoso: al igual que Sara acaba evitando la maldición de no tener
descendencia, Jerusalén (y, con la ciudad, todo el pueblo) será reconstrui-
da de sus cenizas y con ello superará la maldición del destierro y la disper-
sión.
4. Método
En esta investigación se utilizan básicamente dos métodos. En primer
lugar, para el estudio de la relación y función de Tob 13 como Inset
Psalm, se asume el método desarrollado por James W. Watts en su tesis
doctoral47: primeramente, se estudia la función que el salmo ejerce en la
trama, después se presta atención al grado de relación del texto con el
contexto inmediato, a nivel lexical y temático y, por último, se analiza
cómo el poema contribuye a la caracterización del «salmista» o de otros
personajes de la trama. En el segundo capítulo se presenta un análisis lite-
rario, en el que se estudian aspectos como la estructura, unidad y el género
de Tob 13, la relación del cántico con el resto de la novela y su función
dentro de la trama narrativa.
A partir del cap. 3, y hasta el cap. 10 inclusive, nuestra tesis toma un
cariz completamente exegético. A cada sección del cántico se le aplicará
el mismo método. En primer lugar, trataremos de establecer el texto más
cercano al original, basándonos en la crítica textual. Un segundo paso
consistirá en un estudio semántico de los vocablos que, a nuestro parecer,
revisten más importancia dentro de cada versículo, ya sea debido a su sig-
nificación teológica, ya sea por su uso particular dentro del AT, ya sea por
su empleo específico en el libro de Tob. El tercer punto comprenderá un
análisis de las cuestiones gramaticales más sobresalientes del texto (por su
oscuridad o por su interés exegético), bien en los manuscritos griegos bien
en los fragmentos qumránicos. El cuarto apartado, denominado «contexto
bíblico», analizará la relación de algunas expresiones del texto con su
empleo en el mismo libro de Tob o en el AT, con el fin de comprender la
intención del autor al utilizarlas en el cántico. También se apuntarán algu-
nas cuestiones históricas que pueden haber influido en esa decisión. Como
resultado final de estos pasos, se ofrecerá, en forma de cuadro, la traduc-
ción de la sección, con una breve explicación de su estructura interna.
Como conclusión, se presentarán todos los resultados de la investigación
en una breve síntesis teológica.
47
Cf. Watts, Psalm and Story, esp., 17-18.
INTRODUCCIÓN GENERAL 25