Historia de La Biblia
Historia de La Biblia
Historia de La Biblia
blia
HISTORIA
DE LA
BIBLIA
CAPÍTULO I
5
His t o r i a d e l a Bi
blia
LA BIBLIA Y SUS ASPECTOS
GENERALES
PROCESO HISTÓRICO
6
formato códice eran evidentes: se ahorraba papiro, puesto que se escribía en ambas
caras de las hojas; tenía un formato compacto y a menudo cabía en un bolsillo; era
fácil de manejar y podía hojearse de prisa buscando una referencia; era fácil de
guardar y también de ocultar en épocas de persecuciones. En concreto, y para los
cuatro Evangelios y los Hechos se necesitaba un sólo códice, en lugar de cinco
rollos, con lo que resultaba más fácil enviar los textos cristianos por todo el imperio.
GENERALIDADES
La Biblia es el libro más antiguo del mundo que aún sobrevive. Cada año se
distribuyen unos sesenta millones de Biblias o porciones de ella. La primera edición
impresa con caracteres móviles salió de la prensa del inventor alemán Johanes
Gutemberg en el año 1455. Hasta entonces el que quería una Biblia, o parte de ella,
tenía que copiarla o pagar a quien se las copiase.
Desde aquel año que Gutemberg dio es gran paso, se han impreso unos
cuatro mil millones de Biblias y porciones de ella, rompiendo así el record mundial en
cuanto al libro de mayor tirada impreso en el mundo.
Es pues la Biblia también el libro del cual más traducciones se hacen hasta la
actualidad. El informe anual de lenguas de las Escrituras, publicado por las
Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), registra cada nueva traducción de las Escrituras
que se han añadido en el año pasado a las colecciones de los depósitos de las dos
bibliotecas de la Sociedad Bíblica. Estas bibliotecas son la de la Sociedad Bíblica
Americana en Nueva York y la de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, que
custodia la Biblioteca de la Universidad de Cambridge. Esto quiere decir que en la
actualidad más del 90% de la humanidad tiene acceso a la Biblia en forma íntegra o
a una porción de ella en su propio idioma. De modo que este libro ha traspasado las
fronteras y rebasado las barreras raciales y étnicas.
Otro de los idiomas en que fue escrita la Biblia es el arameo, que era una
lengua de escritura muy similar al hebreo. Después de la deportación de Babilonia
se comenzó a utilizar este lenguaje entre los judíos, tal es así que en los tiempos de
Jesús el arameo era el idioma de uso común. El evangelista Marcos tradujo varias
palabras del Señor Jesús que fueron dichas en arameo, como por ejemplo:
SU SUPERVIVENCIA
2. Lo que creen los "liberales" (se les da este nombre a un grupo de personas
que distorsionan las sanas doctrinas de la Biblia).
En cuanto al NT, Jesús dijo que sus enseñanzas eran las palabras de su
Padre (Jn. 14: 10; 17: 14). El apóstol Pedro hace referencia a las epístolas del
apóstol Pablo como “Escrituras”, catalogándolas así como parte de la Palabra de
Dios (1 Ped. 3: 15 – 16).
- Fuente Elohísta
- Fuente Sacerdotal
Tal parece que Wellhausen adoptó la teoría del médico Francés Jean Astruc
quien presentó bajo el nombre de "Hipótesis documental" su teoría sobre el origen
de la Biblia. En él procuraba demostrar por el análisis de los estilos literarios del
Pentateuco, que éste era sólo una recopilación de fragmentos de mitos, leyendas y
tradiciones, según Astruc, varios hombres lo escribieron siglos después de Moisés, y
señala que sus escritos han sido recopilados, corregidos y atribuidos a Moisés. Lo
más curioso de todo esto es que la teoría de éste ateo se ha infiltrado en las esferas
intelectuales del cristianismo y se ha convertido en maestro y orientador de muchos
evangélicos como católicos enseñando esto en seminarios e Institutos Bíblicos.
Las Escrituras son muy claras a la hora de afirmar que los cinco primeros
libros de la Biblia (el denominado Pentateuco) fueron obra de Moisés. En el mismo
Pentateuco se indica que Moisés lo escribió (Ex. 17:14; 24:4; 34:27; Nm. 33:1-2; Dt.
31:9 y 22) y este testimonio es repetido en otras partes del AT. (Jos. 1:7-8; Jue. 3:4;
1 R. 2:3; 2 R. 14:6; 21:8; 2 Cr. 25:4; Esd. 6:16). Por si fuera poco, el testimonio de
Jesús (Mt. 8:4; Mr. 7:10; 10:5; Lc. 20:37; Jn. 5:47; 7:19, etc.) y de los apóstoles
(Hch. 3:22; 15:5-21, etc.) es unánime al respecto: el autor del Pentateuco fue el que
señala la Biblia, es decir, Moisés.
La teología liberal no sólo cuestionó los datos que la Biblia proporciona acerca
del AT sino que además atribuyó, de manera casi inmediata, el carácter de
falsificaciones a los escritos del NT, pocos de éstos, según el liberalismo teológico,
habían sido redactados por sus autores ya que, en realidad, se debían a la mano de
otros personajes anónimos que se habían ocultado bajo los mismos.
LOS SOFERINES
LOS MASORETAS
A partir del siglo VI los “masoretas” toman el lugar de los “sóferim”, los
antiguos Escribas, a cuyo cargo estuvo el cuidado y transmisión del texto bíblico.
Además de la labor de copiado, los masoretas introdujeron un aparato textual a cuya
luz se interpretó la Sagrada Escritura. Los eruditos hebreos se dedicaron a
incorporar y unificar las tradiciones de puntuación, vocalización, acentuación y
división de los textos en hebreo, hasta ese momento de estructura consonántica.
Sus copias manuscritas se llamaban "textos masoréticos".
Para darnos una idea de lo que hacían los masoretas para preservar las
escrituras, enlisto una serie de condiciones que seguían a la hora de realizar su
trabajo de copiar un manuscrito de las Escrituras del AT a otro. Estas características,
a ti y a mi nos deben dar un alto nivel de confianza en las traducciones fieles que
tenemos de la Biblia hoy en día lo que viene a corroborar el origen sobrenatural de la
Palabra puesto que ningún otro libro de la historia, es ni ha sido transmitido como la
Biblia.
Como vez ¿Es o no confiable las copias del AT del texto masorético?
Se dice de los masoretas, calcularon que letra se encontraba a mitad del
Pentateuco, que frase se encontraba a mitad de cada libro y cuántas veces aparecía
en las Escrituras hebreas cada letra del alfabeto; pues se afirma que contaban las
815,140 letras de las Escrituras hebreas. Tal minuciosidad garantiza un alto grado de
fidelidad en la preservación y pureza del texto original del AT. de la Palabra de Dios.
Por otra parte los apóstoles alimentaban espiritualmente a los fieles mediante
cartas, según los problemas que iban surgiendo. Este fue el origen de las Epístolas.
Antes del descubrimiento de los manuscritos del Mar Muerto a partir de 1947,
no poseíamos manuscritos del AT anteriores al siglo IX y X d.C. La colección más
completa existente hoy de esos manuscritos es la de la Biblioteca de Leningrado,
organizada por el judío ruso Abraham Firkowitsh (1785-1874).
Hay muchos otros manuscritos, más que todo fragmentarios. Estos son los
más importantes que nos trasmiten el texto masorético. Pero, con los
descubrimientos de los rollos del Mar Muerto en el desierto de Judea a partir del año
1947, (Ver capítulo VII Los manuscritos de Qumrán). Digamos sólo que
contienen copias de prácticamente todos los libros del AT y que algunos de sus
manuscritos se remontan a los siglos I, II y posiblemente al III a.C.
Los Códices Unciales o Mayúsculos.- Procede del latín “Uncia” que significa
“Pulgada”. Están formados por mayúsculas griegas sin espacio entre las palabras y
sin signos de puntuación. Estas copias van del siglo IV al siglo X, y son en número
cerca de 700.
Algunos eruditos sostienen que este manuscrito fue una de cincuenta copias
de la Biblia pedidas por el emperador Constantino a Egipto. Fue escrito en el siglo IV
y está escrito en vitela (Piel de vaca o ternera adobada y muy pulida, que sirve
sobre todo para pintar o escribir en ella). Fue depositado en la biblioteca del
Vaticano desde 1475 - 1481, donde todavía se encuentra. No se sabe con certeza
cuál es su procedencia; la mayoría sitúa su origen en Egipto o Alejandría, si bien hay
otros que lo ubican en Cesarea. El texto está escrito en tres columnas de escritura
continua por página. Los acentos se han añadido posiblemente el siglo X o XI.
20
El códice Sinaítico ( ). (Denominado Aleph, primera letra del alfabeto hebreo)
21
como declara su diario en latín "quippe dormire nefas videbatur" Verdaderamente
hubiera sido un sacrilegio dormir. Durante esa noche, pudo comprobar que el
documento contenía más de lo que hubiera esperado, pues no sólo estaba la mayor
parte del AT, sino que el NT se encontraba completo, intacto y en excelente estado
de preservación, con la adición de dos trabajos cristianos del siglo II: La Epístola de
Bernabé y una extensa porción del Pastor de Hermas, conocido hasta entonces sólo
por su título.
22
Aunque es un uncial muy antiguo, lamentablemente ha sido, corrompido por
las manos eclesiásticas.
El códice Alejandrino (A).
Data del siglo VI. Códice bilingüe con los textos griegos y latín de los
Evangelios Sinópticos y los Hechos. Teodoro de Beza lo obtuvo a partir del
monasterio de San Ireneo en Lyons, y lo presentó a la Universidad de Cambridge
en 1581.
Otros códices son: Códice Ephraemi Rescriptu (C), del siglo V; el Códice E, del
siglo VIII, etc.
1. Texto Alejandrino
Este tipo de texto era corriente en Italia, Galia, África del norte y otras partes,
incluido Egipto. Puede también retrotraerse hasta el siglo segundo. Utilizado por
varios de los padres como fueron Cipriano, Tertuliano, Ireneo, y Tatiano,
su presencia en Egipto está demostrada por dos papiros: El papiro 38, cerca del
300 después de Cristo y el papiro 48, cercano al final del siglo III.
4. Texto Bizantino
Lo caracteriza por aparecer completo y con mucha lucidez. Este tipo de texto,
fue llevado a Constantinopla, donde fue distribuido ampliamente a través de todo el
Imperio Bizantino. Su mejor representante hoy es el códice Alejandrino y la gran
masa de manuscritos minúsculos. Así, durante el período transcurrido entre el siglo
VI hasta la invención de la imprenta en el siglo XV, el tipo de texto Bizantino fue
reconocido como el texto autorizado, fue el de mayor circulación y el más aceptado.
Este es el texto del NT más fidedigno que conoce la historia del cristianismo,
ha sido llamado a través de la historia con seis nombres diferentes:
Texto Bizantino
Texto Imperial
Texto Tradicional
Texto de la Reforma
Texto Mayoritario
Texto Recibido o Textus Receptus, el nombre más común que se le dio al
texto universal del NT a partir de finales del siglo XVI.
CAPÍTULO VII
TEXTOS GRIEGOS
El primer NT griego impreso fue preparado por sabios españoles en 1514,
bajo el patrocinio del Cardenal Cisneros. Su preparación tomó casi diez años y fue
publicado junto con el AT. Tomó el nombre de “Biblia políglota complutense”,
por estar en varias lenguas y haber sido publicada en Alcalá (Complutum, en
latín). El AT se imprimió en tres columnas asociadas con el texto hebreo, la Vulgata
latina y la versión griega de los Setenta. El NT aparecía en griego y latín. Sin
embargo, esta no fue la primera edición griega del NT que vio la luz pública. Su
publicación sólo se autorizó a partir de 1520.
El Dr. Wilkinson nos dice que el primer editor del TR fue Luciano de Antioquía,
en el siglo III, quien sacó a muchos de la incertidumbre en que se hallaban por
causa de las ediciones y comentarios bíblicos del filósofo Orígenes.
El editor parisino Robert Etienne (Stephanus, en latín; 1503-1559) usó el texto
de Erasmo para su edición griega del NT al cual introdujo por primera vez al aparato
crítico (lista de «variantes»), y la división en versículos, que seguimos utilizando hoy.
1. El TR es un TM. Algo más del noventa y cinco por ciento de los manuscritos del
NT que han llegado hasta nosotros coinciden con el TR.
2. El TR es un texto más antiguo. El TR no sólo es anterior al Siglo IV (siglo en que
se redactaron el Sinaítico y el Vaticano) sino que sirvió de base para las
primeras traducciones del NT a lenguas vulgares y fue el citado por los primeros
autores cristianos, los denominados Padres de la Iglesia.
Las dos ediciones manuales más populares del texto griego hoy, la Nestle-
Aland y la de las SBU realmente varían poco del texto de Westcott y Hort
Para empezar, hay que señalar desde el principio que tanto el manuscrito
Sinaítico como el Vaticano constituyen textos del tipo que suele denominarse
corrupto. Con esto se quiere indicar que no sólo constituyen obras incompletas, sino
que además han sido objeto de alteraciones que invalidan sustancialmente su valor
Por mencionar sólo algunos datos al respecto debe señalarse que el Vaticano
omite toda la I carta a Timoteo, toda la segunda carta a Timoteo, toda la carta a Tito,
casi todo el Génesis (Génesis 1 a 46:29), extensas porciones de Samuel, Reyes,
Nehemías, los últimos doce versículos del Evangelio de Marcos, la oración de Jesús
en la cruz pidiendo el perdón de sus enemigos, la agonía de Jesús en Getsemani,
los últimos cuatro capítulos y medio de la carta a los Hebreos, treinta y tres de los
Salmos y un largo etcétera. Sin embargo, añade libros apócrifos como Tobías, Judit
o la historia de Bel y el dragón, todos ellos, por cierto, contenidos en la VP Dios
habla hoy. Asimismo en Job presenta adiciones en unos 400 versículos de acuerdo a
las enseñanzas de un discípulo del hereje Marción.
En relación con el TR, omite al menos 2.877 palabras, añade 536, sustituye
935, cambia de lugar 2.098 y modifica 1.132. En total contiene 7.578 divergencias.
Su importancia, sin embargo, es enorme ya que unas nueve décimas partes de las
alteraciones del NT griego en relación con el TR derivan de este manuscrito.
El códice Vaticano omite gran parte de los pasajes bíblicos que a la iglesia de
Roma le ha convenido suprimir.
En numerosos pasajes el manuscrito repite palabras y frases consecutivas. Una
muestra del descuido y la desidia con que fue copiado. Es más fácil encontrar
dos versículos consecutivos en los que estos manuscritos (Vaticano y Sinaítico)
difieren que dos en los que concuerden”.
El Dr. C. V. Manzanares dice que "ni uno solo de los padres de la Iglesia se
opone al texto del NT como aparece en el TR.” David Otis Fuller afirma que las
más de 86,000 citas que hacen los padres de la iglesia concuerdan con el TR. A
pesar de esto el Tm es el más aceptado hoy en día.
Se cree que estos dos manuscritos (el Vaticano y e Sinaítico) fueron revisiones
de los escribas egipcios que se basaron en el TM. Así acomodaron la Biblia a
las exigencias de las creencias filosóficas muy difundidas en Alejandría en
aquella época.
¿Por qué, si estos dos manuscritos que sólo coinciden en un 5% con la gran
mayoría de los más de 5,000 manuscritos existentes, y el TR que coincide en
más del 90% de los casos con todos los manuscritos que se conocen, se ha de
descartar el TR y adoptar el Tm como el "más aceptado en la actualidad?” La
respuesta, según C. V. Manzanares, está en la gran influencia que ejercieron
dos exégetas y miembros del comité revisor de 1870, que además fueron los
autores del texto griego que ha servido de base para el que hoy tenemos de
Eberhard Nestlé y Kurt Aland. Estos exégetas fueron Brook Foss Westcott y
Fenton John Anthony Hort. Estos hombres fueron ocultistas, aceptaron las
teorías de la evolución de Darwin, y negaron la inerrancia y la infalibilidad de las
Escrituras. Pasaron del liberalismo modernista al ocultismo; se convirtieron en
abiertos enemigos de la Palabra de Dios. Hicieron su propia versión del texto
griego, la que luego utilizaron Nestlé y Aland para revisarla y hacer la edición
del griego de la que se ha valido la editorial Clie para publicar el NT Interlineal
Griego-Español.
Cabe señalar aquí que el Dr. Henry Morris, fundador del Instituto del Creation
Research, ha aseverado que Eberhard Nestlé y Kurt Aland, al igual que
Westcott y Hort, eran partidarios de las teorías de la evolución, y que Nestlé y
Aland se contaban entre los teólogos escépticos de Alemania.
En su libro Una Historia Comprensible de la Biblia, Samuel Gipp hace mención
de por lo menos ocho miembros del comité revisor, sin contar a Westcott y Hort,
que negaban la inerrancia y la infalibilidad de la Biblia. Diferencias entre las
versiones que se basan en el TR y las que se basan en el Minoritario.
CAPÍTULO IX
LOS MANUSCRITOS DE QUMRÁN
Tenemos base sólida y comprobada para creer que
las Escrituras se han trasmitido fielmente hasta la
actualidad. Existen cerca de 6,000 Escrituras
hebreas tanto íntegras como fragmentos y más de
5,000 de las Escrituras cristianas en griego. Entre
ellas podemos mencionar los manuscritos
descubierto en 1947 los cuales representan un
tesoro de valor incalculable. Se le ha calificado como
"el mayor descubrimiento de los tiempos modernos".
Los primeros siete manuscritos de los Pergaminos del Mar Muerto tiene una
historia más extraña que una ficción, aunque todos los detalles de los siguientes
años probablemente nunca se conocerán, lo siguiente es lo que se sabe: Después
de colgar de un poste de una tienda beduina por cierto periodo de tiempo, los siete
pergaminos originales fueron vendidos por separado a dos expertos árabes en
Belén. De ahí cuatro fueron vendidos (por una pequeña cantidad) al arzobispo
Athanasius Jesche Samuel, de la Iglesia Siria Ortodoxa en Jerusalén del monasterio
de San Marco.
Estudiosos de la Escuela
Americana de Investigación Orienta
fueron quienes los examinaron, ellos
fueron los primeros en darse cuenta
de su antigüedad. John Trever las
fotografió a detalle y el gran
arqueólogo William F. Albright pronto
anunciaría que los rollos pertenecían
al periodo entre 200 años a.C. y 200
años d.C. Entonces se hicieron los
primeros anuncios de que los
Una de las copias del libro de Isaías (la que estaba completa) fue sometida al
Carbono 14 (Isótopo radiactivo del carbono, que se forma en la atmósfera, el
contenido del carbono 14 permite fechar los restos arqueológicos), arrojando una
antigüedad de entre el año 202 y 107 a.C. El método Paleográfico (Ciencia que
estudia la escritura y signos de textos antiguos), mejorado en años recientes, se ha
convertido en un método bastante fiable, esta permitió una datación y comprobación
absoluta de la fecha arrojada por el Carbono 14, basándose en la comparación de la
forma y la posición de las letras con fuentes externas, como monedas e
inscripciones fechadas.
En mil años se puede decir que apenas se ha cambiado una coma. También
Habacuc y Salmos estaban completos. Se han encontrado fragmentos de casi todos
los libros del AT. Este descubrimiento fue doble, no solo porque se encontraron los
manuscritos más antiguos del AT, sino porque además al cotejarlos con la
versiones modernas de la Biblia pudo apreciarse que todo el trabajo exegético,
lingüístico y de comparación de manuscritos había valido la pena; los textos
modernos de la Biblia eran los mismos que los que se habían encontrado en
Qumrán. Este es uno de los buenos motivos para confiar en el cuidado y celo de
los masoretas en preservar los textos y la doctrina originales.
Así pues, las pruebas confirman que los copistas fueron muy fieles en su
trabajo y profesión, claro que cometieron pequeños errores; hay que entender que
los escritores originales fueron inspirados por el Espíritu Santo; pero los copistas y
traductores no lo fueron, ellos fueron motivados por su amor a Dios a realizar sus
trabajos.
CAPÍTULO X
EL CANON DE LA BIBLIA
La palabra "CANON" viene del griego "KANON", que significa vara, caña y por
extensión un instrumento de medida, una regla o norma. Se aplica el término a la
lista de libros normativos: el canon bíblico es el conjunto de los libros que la iglesia
ha reconocido como inspirados por Dios. En la actualidad existen dos cánones; pero
de hecho sólo uno de ellos es el verdadero.
Los profetas Isaías (Is 30: 8; 34: 16) y Jeremías (Jer 36: 2-4; 27-32)
escribieron sus profecías. Y la obra del profeta Jeremías está inspirada
indudablemente en el espíritu de la reforma de Josías. Este mismo profeta tiene
citaciones de profetas anteriores (Jer 26:18; 49:14-16 = Miq 3: 12; Abd 1: 4), lo cual
parece indicar que ya existían colecciones de profecías.
El profeta Daniel afirma que “estaba estudiando en los libros el número de los
setenta años... que dijo Jehová a Jeremías profeta” (Dan. 9: 2; Jer. 25: 11; 29: 10).
Esto demuestra con bastante claridad que en aquel tiempo ya existía una colección
de Libros Sagrados.
Para el año 132 a.C. se afirmaba que ya existía una triple división de las
Escrituras: La Ley, Los profetas y los otros escritos análogos.
Los hebreos siempre han creído que fue en los tiempos de Esdras y de
Nehemías que se estableció el Canon de la Biblia de los libros inspirados del
AT.
Son bastantes los autores antiguos que atribuyen el canon de 24 libros del AT
a Esdras. Por eso se le suele llamar canon esdrino. Esta opinión fue de nuevo
resucitada en el siglo XVI por el judío Elías Levita (1549), el cual afirmó que Esdras
había sido ayudado en su labor por los “miembros de la Gran Sinagoga”. A Elías
Levita siguieron muchos protestantes y católicos, de tal forma que se convirtió en la
opinión común hasta nuestros días.
Tres fueron las causas principales que aceleraron la formación del canon del
Nuevo Testamento:
Un hombre llamado Tacio trató de unir los distintos evangelios en uno sólo,
quitando lo repetido en ellos, pero no fue una idea aceptada por muchos. Todas
estas cosas urgieron la determinación del Canon del NT. Hacia fines del siglo II, la
colección del NT era casi la misma en las iglesias del Oriente y el Occidente.
Durante el período de 140 a 220 d. C., había dudas sobre Hebreos, Santiago,
2 Pedro, 2 y 3 de Juan y el Libro del Apocalipsis. Muchos creían en la inspiración de
la "Didajé" y de "El Pastor" de Hermas. Clemente de Alejandría en Stromata aceptó
como escritura inspirada la "Carta a Bernabé" y "El Pastor" de Hermas. Incluso citó
"El Apocalipsis de Pedro" como si fuera Escritura.
Hacia fines del tercer siglo, salieron otras listas diferentes por ejemplo de
Mileto, Obispo de Sardis. Ireneo, Obispo de Lyon en Adv. Haeres II, no reconoció la
carta a Filemón; Tampoco Eusebio, Obispo de Cesarea. En el Oriente, Juan
Crisóstomo no dudaba de Segunda de Pedro, Tercera de Juan, Judas y Apocalipsis.
En el Concilio Romano, bajo la autoridad del Papa Dámaso (366 - 384 d.C.),
aparece la primera lista de la Iglesia católica. El Concilio de Hipona (393 d.C.),
convocado por el Papa Dámaso durante el asamblea de Roma en 382 d.C.,
representa la primera confirmación oficial del canon católico. En adelante, en las
actas de los concilios, lo mismo de los orientales que de los occidentales, y en los
decretos de los Papas (ejemplo Inocencio I) aparecen los libros del NT.
CÁNONES DE LA BIBLIA
1. Legislación e historia
2. Poetas y profetas
Los 24 libros de la Biblia hebrea son los mismos 39 libros del AT de los
cristianos, la numeración se originó cuando se empezó a contar por separado cada
uno de los profetas menores y cuando se separaron en dos los libros de Samuel,
Reyes, Crónicas y Esdras – Nehemías.
Como vemos la Biblia hebrea sólo acepta a treinta y nueve libros del AT como
inspirados por Dios y excluye los siete restantes y varios fragmentos del libro de
Daniel y de Esther que aceptan los católicos.
La imprenta de Gutembert
El Canon Católico
En las Biblias católico romana y anglicana se hallan una serie de libros que
se consideran valiosos, pero no inspirados. Estos libros se llaman Apócrifos.
Pero los libros Apócrifos nunca fueron reconocidos como plenamente inspirados ni
por los judíos ni por la iglesia primitiva.
El Canon Protestante
Los cristianos sólo aceptamos para el AT los treinta y nueve libros del canon
Hebreo y los veintisiete libros del Canon Católico para el NT. Estos son los únicos
escritos que los cristianos consideramos plenamente inspirados
CAPÍTULO XI
LOS LIBROS APÓCRIFOS
Los libros inspirados que componen el canon del AT. hebreo fueron
escritos en hebreo, por profetas hebreos y dirigidos al pueblo hebreo. Los
llamados libros apócrifos no fueron escritos en hebreo, ni por profetas hebreos
inspirados por Dios, nunca formaban parte del canon hebreo.
TOBÍAS.- Un ángel llamado Rafael (5: 4) se presenta ante Tobías, pero miente
su nombre diciendo llamarse Asarías (5: 13), luego el ángel le enseña que si se
quema el corazón o el hígado de un pez ante un hombre o una mujer atormentados
por un demonio este huye para siempre y si con la hiel del pez se untan los
ojos con cataratas estos quedan sanas (6: 8 - 9), más adelante Tobías se debe
casar con una mujer que estuvo casada 7 veces, pero en la noche de bodas un
demonio mataba a sus maridos, entonces el día de la boda, de Tobías estando ya
en la alcoba, Tobías recordó las palabras del ángel y la puso en práctica y en efecto
sucedió tal y como el ángel le enseñó (8: 2 - 3).
En otra parte dice: "Ya que la limosna libra de la muerte y purifica de todo
pecado. Los que dan limosna tendrán larga vida" (12: 9).
Todo esto que venimos considerando nos es más que doctrina errónea y
pagana que contradice las Sagradas Escrituras.
JUDIT.- La versión católica de la Biblia de Jerusalén, tiene una nota que hace
referencia al verso dicho de Judit que dice: "Nabucodonosor nunca fue llamado rey
se los Asirios ni reinó en Nínive".
En el libro de Judit comienza con una mentira que dice: "Hacia 12 años que
Nabucodonosor, rey de Asiria, reinaba en la gran ciudad de Nínive.... “(1: 1). En
pocas palabras ni los católicos creen en la inspiración del libro de Judit.
SABIDURÍ A.- En la versión griega lleva el titulo "La Sabiduría de Salomón", pero
este libro fue escrito alrededor del año 40 d.C, es decir, mil años después de que
naciese Salomón, un autor católico señala que este libro fue escrito para impedir que
los judíos cayeran en el escepticismo, el materialismo y la idolatría.
Esta declaración del traductor nos dice que su abuelo se "propuso por su
cuenta escribir alguna cosa y lo escribió". Lo que escribió es bueno, representa
mucha sabiduría, pero no es Palabra de Dios.
BARUC.-Este libro comienza diciendo que fue escrito por Baruc, hijo de Nerías (1:
1), este Baruc vendría hacer el que escribía los libros de Jeremías en el año 582 a.
C., pero en realidad este libro fue escrito en el año 100 d. C. Aprox., la versión
católica llamada Biblia Latinoamericana dice en su introducción al libro: "El libro de
Baruc fue escrito entre los últimos libros de la Biblia; a lo mejor, en el último siglo a.
C.". De modo que ni los mismos teólogos católicos creen que Baruc hijo de Nerías y
escribiente de Jeremías haya escrito este libro porque resulta prácticamente
imposible; por lo tanto el libro comienza con una afirmación falsa.
a) Enseña que se puede ofrecer sacrificios por los muertos (12:43- 45)
b) Es un resumen de cinco libros escrito por otros autores.
c) El autor declara no haber escrito bajo inspiración divina, ya que termina
diciendo: "Si la narración ha sido buena y bien dispuesta, esto es lo que he
deseado; mas si ha sido mediocre o imperfecta, es que no podía hacer
mejor...." (15: 38).
d) Los católicos utilizan el texto de 2 Mac. 15: 13-14, para enseñar la
doctrina de la intercesión de los Santos para nosotros.
ESTER.- En nuestra Biblia el libro de Ester consta de sólo 10 capítulos, pero en las
Biblias Católicas es difícil de saber esto, por ejemplo en la Biblia Latinoamericana
inicia con el Cáp.11, luego sigue el Cáp. 12 luego el 1,2,3 y después el 13, luego el
4, luego a través en el 11.
No estamos bromeando, sino cree usted mismo revise una Biblia Católica,
además en la introducción al libro dice: " El libro de Ester contiene en la Biblia griega
muchos trozos que no están en la Biblia hebrea. Algunos creen que estos trozos
fueron añadidos en la Biblia griega. Otros piensan al revés......".
DANIEL.- Nuestra Biblia tiene 12 capítulos y las Biblias católicas tienen 14 capítulos.
Los autores católicos reconocen que los 2 últimos capítulos no fueron escritas en
hebreo, y que no son de la misma naturaleza que lo que Daniel escribió en hebreo.
Esto prueba que Daniel no escribió los otros 2 capítulos.
Los padres de la Iglesia tampoco aceptaron los libros Apócrifos entre ellos
tenemos a Atanasio (373), Cirilo de Jerusalén (386), Epifanio y Gregorio Nacianceno
(389) y años más adelante también Carlostadio (1520), negó a los libros apócrifos,
seguido por Martín Lutero (1534) y luego Calvino (1540). Incluso el papa Gregorio el
Magno no aceptó la autenticidad de los libros apócrifos.
-----------------------****------------------------
Los libros apócrifos no son inspirados por Dios; pero son útiles como libros de
Historia, como dijo Martín Lutero “no son iguales a las Sagradas Escrituras, pero
sí son útiles y buenos para leer”. Pero no pueden ser considerados como libros
inspirados por Dios. Los católicos tratan de demostrar que son libros inspirados ya
que en ellas se encuentran muchas de las falsas doctrinas que predican.
El autor católico M. Chasles dice: "Siete libros del AT. (católico) no fueron
admitidos en el número de las Escrituras por los doctores de la ley en Jerusalén. En
la época de Jesucristo, y de los Apóstoles, Jerusalén tenía su Biblia hebrea, treinta y
nueve libros. Los traductores de la versión griega "tradujeron del hebreo los 39 libros
que componen la Biblia hebrea de Jerusalén, y luego agregaron otros siete libros de
los que sólo tenían el original griego." Esta sincera, franca y veraz declaración de un
católico a los libros apócrifos los sitúa fuera del catálogo de los libros inspirados y
determinan que fueron "agregados" por quienes no tenían autoridad para agregarlo.
Uno de los principales problemas que tuvieron que afrontar los traductores
bíblicos es que se encontraban con lenguajes que no tenían escritura ni ningún tipo
de representación gráfica, había que aprenderse el lenguaje, luego inventar una
forma de representarlos gráficamente. Veamos a continuación algunos principales
personajes de esta fabulosa historia:
En el siglo IX, dos hermanos que hablaban el griego, llamados Cirilo (Conocido
como Constantino) y Metodio, decidieron traducir la Biblia para los pueblos de
lengua eslava y este idioma tampoco tenía escritura, de modo que los dos
hermanos inventaron un alfabeto sobre la cual elaboraron la Biblia y luego
tuvieron que enseñar sus escritura a todos los pueblos de habla eslava.
En Inglaterra nace William Tyndale, este llegó a ser un joven muy estudioso. Ya
en el siglo XVI se dispuso a traducir la Biblia de los idiomas originales al Inglés,
como encontró oposición de parte el clero de la Iglesia Católica y del Estado,
tuvo que huir a Alemania, estando allí imprimió en 1526 el Nuevo Testamento
en Inglés, luego comenzó a introducirlos clandestinamente en sacos de arena a
Inglaterra, lo cual enfureció tanto a las autoridades que decidieron quemar los
ejemplares en público. Los difusores del NT de Tyndale eran puestos en
prisión o quemados en la hoguera. Posteriormente Tyndale fue traicionado por
uno de sus colaboradores y antes de ser quemado en la hoguera muere
estrangulado, antes de morir exclamó: "¡Señor, ábrele los ojos al rey de
Inglaterra!".
En 1537 Piers Robert primo de Calvino traduce la Biblia al idioma Francés.
Nada detenía la labor de los traductores bíblico. Para 1,800 la Biblia se había
traducida entera o en parte a 68 idiomas. La Gran Reforma que había iniciado Martín
Lutero, impulsó a centenares de jóvenes ir a misiones con el objetivo de predicar y
traducir las Escrituras.
En 1829, después de haber vivido 8 años con los Tsuanes, Moffat terminó de
traducir el evangelio de Lucas al idioma de los Tsuanes y para imprimir esa porción
de la Biblia tuvo que viajar unos 1,000 Kilómetros en un carro tirado por bueyes,
finalmente el evangelio se publicó en 1830. Ya en 1857 dirigió la traducción de toda
la Biblia al idioma de los Tsuanes.
Gracias a hombres como Moffat los africanos hoy en día tienen la Biblia en más
de 600 idiomas.
En 1807, cuando Robert Morrison contaba con 25 años de edad, viaja a China,
donde emprendió la tarea más difícil de traducir la Biblia al lenguaje chino.
Morrison se encontró con serios problemas ya que el lenguaje chino es el más
complejo y difícil de aprender, además la ley China prohibía, bajo pena de
muerte a quién enseñara su idioma a los extranjeros.
Unos cuantos siglos antes de Cristo, los judíos ya tenían la recopilación de los
textos bíblicos del AT. al que ellos llamaban: Los Escritos (Ver capítulo X: El
Canon de la Biblia), a partir de esas Escrituras se hizo la primera versión o
traducción a la lengua griega que tuvo lugar alrededor del año 250 a.C., esta
versión del AT. vino a llamársele la "Septuaginta".
1. La Septuaginta
Por el año 605 a.C. , el Pueblo de Israel sufrió una dispersión o, como se le
conoce Bíblicamente, una "diáspora". El rey Nabucodonosor conquistó a Jerusalén y
llevó a los israelitas cautivos a Babilonia, comenzando la "Cautividad de Babilónica"
(2 Reyes 24,12 y 2 Reyes 25,1).
c. La versión de Símaco.
3. Los Targumenes
4. Versión Peshita
6. La Vulgata Latina
1. El Tercero de Esdras.
2. El cuarto de Esdras
3. La Oración de Manasés
Como vemos a través de la historia, de los quince (15) libros apócrifos que
fueron añadidas en un principio en la versión griega, cinco (05) fueron excluidos en
la versión Itala y luego tres (03) mas de la versión Vulgata Latina, esto nos muestra
que los que agregaron estos libros procedieron de una manera irresponsable lo cual
nos da a pensar que de igual forma sucedieron con los siete (07) libros apócrifos
restantes. No hay ningún solo elemento de valor o de peso a favor de los libros
apócrifos.
A partir de la Vulgata Latina, los Católicos (que era la religión cristiana caída
en el paganismo) hicieron que fuera prohibido la traducción de la Biblia, durante
siglos escondieron la Biblia de la lengua común de los pueblos, en el Concilio de
Tolusa (1229) se aprobó que los Laicos no leyeran la Biblia en el idioma común, todo
aquel que protestaba o se sublevaba a esto, era hombre muerto.
1. Biblia Alfonsina
La Biblia del Oso fue revisada por Cipriano Valera en 1602. Otras 1850, 1862,
1865, 1874, 1890, 1909 y la última revisión realizada por las Sociedades Bíblicas en
1960. Valera dedicó veinte años de su vida a la tarea de cotejar la obra de Casiodoro
con los textos hebreos y griegos, también eliminó las notas marginales de la obra de
Casiodoro y agrupó todos los libros apócrifos.
LA BIBLIA LATINOAMERICANA
Los traductores de esta Biblia niegan que el Pentateuco sea inspirado por
Dios. Entre el capítulo 2 de Génesis hay un comentario que lleva como título "LA
BIBLIA Y LA EVOLUCIÓN" y dice así:
“..... ¿Cómo se formó la raza humana y cómo se relaciona con las razas
animales? Además, afirmamos que la raza humana heredaron [su cuerpo] de sus
antepasados animales. Raza animal. Dios es el que ha impulsado y orientado toda la
evolución de los seres vivos para que aparecieran especies cada vez más
perfeccionados y con un cerebro mejor preparado."
Por espacio de varios años los evangélicos hemos venido diciendo que las
versiones católicas de la Biblia incluyen libros que no son inspirados por Dios y ante
esta afirmación los católicos nos dirán que tales libros en nuestra Biblias también lo
están.
- La divinidad de Cristo sale muy mal parada en esta versión; pues en lugar
de presentarlo como hijo de una Virgen, lo presentan como hijo de una "Joven"; pero
si Ud. Se da cuenta hay mucha diferencia entre si decimos "virgen" o si decimos
"joven", porque la virgen puede o no puede ser joven (en el cual no hay problema);
pero si decimos joven, esta puede o no ser virgen (lo cual si es problema) (Isaías 7:
14).
- Declara que Cristo proviene de una antigua familia; pero Miqueas habla de
la eternidad de Cristo. (Miq. 5: 2)
- Filipenses 2: 6 dice que Cristo, aunque divino, no insistió en ser igual a
Dios, cuando Pablo presenta a Cristo como igual a Dios.
El que quiere pintar un cuadro que lo pinte como se le antoje; pero no debe
pretender modificar o transformar los cuadros de otros pintores. Si las S.B. quieren
hacer otras versiones que lo hagan; pero deben respetar lo que otros han hecho.
Introducir un cambio radical en Reina - Valera sería injusto, inmoral e infame. Ya
tiene una versión popular, liberal y ecuménica. ¿No les es suficiente? La inmensa
mayoría de los cristianos de habla hispana queremos la versión Reina - Valera tal
como está ahora...............".
Parece que a los "liberales" les estorba la versión Reina-Valera y quieren una
versión distinta, una versión "liberal" como ellos. Después de haber contado por
espacio de 400 años con el respeto y la admiración de propios y extraños, nos
vienen ahora con que la Reina-Valera no es digna de confianza, que le han
agregado pasajes que no se encuentran en los textos originales. Vamos a demostrar
que la acusación es falsa, injusta e infame.
Motivo 1
¿Qué resulta más lógico y sensato, que hayan quitado o que hayan añadido?
Teniendo en cuenta que este relato no se repite en ninguna otra parte de la Biblia,
creemos que a nadie se le hubiera ocurrido inventar que un ángel descendía de
tiempo en tiempo al estanque En cambio nos parece razonable que alguien, que no
creía en la veracidad del fenómeno expuesto, lo haya eliminado al copiar un
manuscrito para uso personal.
Los críticos "liberales" aceptan que las palabras del versículo 7 forman parte
del texto original, pues bien, las palabras de este versículo confirman la veracidad
del versículo 4. Jesús preguntó a un paralítico si quería ser sano, y él contestó
(verso 7) "Señor...no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua;
y entretanto que voy, otro desciende antes que yo." Estas palabras dan por sentado
que el versículo cuatro es veraz. Así que si quieren eliminar el verso 4, tendrán que
eliminar también el 7, y este versículo aparece en todos los manuscritos.
Motivo 2
Los críticos "liberales" impugnan ahora el siguiente pasaje: Juan 7:53 a 8:11.
El pasaje que trata de la mujer adúltera. La versión católica de Nácar-Colunga tiene
una nota que dice: "Este pasaje se halla omitido en bastantes códices" y agrega
después: "Esto no significa que no sea auténtico e inspirado, sino que lo omitieron
por temor de que diera ocasión para abusar de la indulgencia del Salvador en favor
de los adúlteros." Podemos estar bien seguros de que el citado pasaje forma parte
del texto original. La narración tiene que ser auténtica porque revela una sabiduría
sobrenatural. Ningún ser humano hubiera inventado una salida como la que Jesús
dio a la trampa que le tendieron los escribas y fariseos.
Tengamos presente que el que sacaba una copia para su uso personal
estaba en libertad de omitir del texto original lo que le viniese en gana.
Hace algunos años encontramos en una librería de segunda mano una Biblia
que parecía estar en buenas condiciones de conservación. Cuando la hojeamos
descubrimos que le faltaba el libro de Apocalipsis. Alguien, con mucha curiosidad,
había cortado las hojas una a una. No quería de seguro el mencionado libro en su
Biblia. Conozco a un pastor que dijo: "Si yo pudiera eliminar de la Biblia la historia
de Rahab la ramera, lo haría. Me molesta encontrar en la Biblia esa narración." Si
ese pastor hubiera vivido en los tiempos cuando las Biblias se copiaban a mano, le
hubiera sido fácil dejar fuera la narración que trata de Rahab. Y hay bastante
semejanza entre la narración de la mujer adúltera y la historia de Rahab.
Motivo 3
En la Vulgata Latina aparece una nota relacionada con las palabras que
faltan en algunos manuscritos, y dice que en los escritos de los llamados Padres de
la Iglesia aparecen los versos 7 y 8 tal como están en la Vulgata y en la Reina-
Valera. La mencionada nota atribuye la omisión que se encuentra en algunos
manuscritos a los arrianos, que prevalecieron por espacio de cien años, desde fines
del siglo III y la mayor parte del siglo IV. Los arrianos no creían en la Trinidad, y
como 1 de Juan 5:7 menciona al Padre, el Verbo y al Espíritu Santo (formando una
unidad: Unidad de naturaleza, la Divinidad), este pasaje estorbaba a los arrianos
(discípulos y seguidores de Arrio) y resulta lógico que lo hayan dejado fuera del
manuscrito.
Las palabras relacionadas con la Trinidad (1 Juan 5:7) que los críticos
impugnan ahora, estaban en el NT en el año 170 d.C. Cuando tradujeron el siriaco
Peshitta. Esas palabras estaban en el manuscrito del NT que San Jerónimo tuvo en
sus manos cuando tradujo la versión Vulgata, allá por el año 390 C. Los
manuscritos en que no aparecen son los posteriores a esta época, y esto demuestra
que el Apóstol Juan escribió las palabras en cuestión, y que alguien las dejó fuera
porque así convenía a los que enseñaban lo contrario.
Los críticos "liberales" o "modernistas" martillan constantemente que los
manuscritos en los que aparecen los pasajes que ellos impugnan son superiores a
los manuscritos que están de acuerdo con la versión Reina-Valera. Esta
clasificación de los manuscritos en "buenos" y "malos," o superiores e inferiores nos
parece intencionada y sin fundamento.
Puede ser que un material sea superior (pergamino) y otro material inferior
(papiro), pero si el manuscrito contiene el NT completo ¿por qué no ha de ser
bueno? Para los "liberales" los buenos son los que convienen a sus propósitos. Los
que están de acuerdo con la versión Reina-Valera son malos, son inferiores.
------------------------*******----------------------
No intento decir con esto que sólo la Reina –Valera es palabra de Dios, hay
muchas otras ediciones protestantes y católicas que son muy buenas, es bueno
tener para nuestro estudio personal distintas traducciones, allí cuando el pasaje no
es tan claro en Reina – Valera podemos recurrir a otra edición y salirnos de dudas.
Reseña Histórica de las traducciones de la Biblia