Ley Alemana
Ley Alemana
Ley Alemana
2
Gesetz über den Vollzug der Freiheisstrafe
und der freiheitsentziehenden Maßregeln der
Besserung und Sicherung
- Strafvollzugsgesetz -
Mayo 2005
3
4
Inhaltsübersicht/Índice
Presentación ................................................................................................................................................... 17
Introducción ................................................................................................................................................... 19
5
§ 14 Weisungen, Aufhebung von Art. 14 Instrucciones, revocación
Lockerungen und Urlaub de beneficios y permiso de
........................................................... 27 salida................................................ 27
§ 15 Art. 15 Preparación de la puesta en
Entlassungsvorbereitung..................... 28 libertad................................................. 28
6
§ 35 Urlaub, Ausgang und Art. 35 Permiso de salida, salida
Ausführung aus wichtigem sin vigilancia y salida vigilada por
Anlaß.................................................. 38 motivos especiales.......................... 38
§ 36 Gerichtliche Art. 36 Audiencias
Termine............................................ 39 judiciales......................................... 39
7
§ 57 Gesundheitsuntersuchungen, Art. 57 Inspecciones médicas,
medizinische orsorgeleistungen....... 55 medidas de prevención médica........ 55
§ 58 Krankenbehandlung................. 57 Art. 58 Asistencia médica............... 57
§ 59 Versorgung mit Hilfsmitteln Art. 59 Provisión de medios
........................................................ 57 auxiliares.............................................. 57
§ 60 Krankenbehandlung im Urlaub Art. 60 Asistencia médica durante el
......................................................... 58 permiso de salida............................. 58
§ 61 Art und Umfang der Art. 61 Tipo y alcance de las
Leistungen........................................ 58 prestaciones..................................... 58
§ 62 Zuschüsse zu Zahnersatz und Art. 62 Subsidio para prótesis y
Zahnkronen...................................... 58 fundas............................................... 58
§ 62a Ruhen der Ansprüche............ 59 Art. 62a Derechos suspendidos....... 59
§ 63 Ärztliche Behandlung zur Art. 63 Tratamiento médico para la
sozialen Eingliederung..................... 59 integración social............................. 59
§ 64 Aufenthalt im Freien................ 59 Art. 64 Permanencia al aire libre...... 59
§ 65 Verlegung................................. 59 Art. 65 Traslado........................... 59
§ 66 Benachrichtigung bei Art. 66 Notificación en caso de
Erkrankung oder Todesfall.............. 60 enfermedad o fallecimiento.............. 60
8
§ 78 Art, Umfang und Ruhen der Art. 78 Tipo, alcance y
Leistungen bei Schwangerschaft suspensión de atenciones en casos
und Mutterschaft.......................... 64 de gravidez o maternidad................... 64
§ 79 Geburtsanzeige...................... 65 Art. 79 Parte de nacimiento.......... 65
§ 80 Mütter mit Kindern............... 65 Art. 80 Madres con hijos............... 65
9
Dreizehnter Titel. Título Décimotercero. Medidas
Disziplinarmaßnahmen disciplinarias
10
Sechzehnter Titel. Título Décimosexto. Centros
Sozialtherapeutische Anstalten social-terapéuticos
11
§ 137 Unterbringung in einer Art. 137 Internamiento en un
Entziehungsanstalt........................ 93 establecimiento de desintoxicación.... 93
§ 138 Anwendung anderer Art. 138 Aplicación de otras
Vorschriften................................... 93 disposiciones..................................... 93
12
Dritter Titel. Innerer Aufbau der Título Tercero. Estructura interna
Justizvollzugsanstalten de los establecimientos
penitenciarios
13
§ 169 Kleidung, Wäsche und Art. 169 Vestimenta, ropa y ropa
Bettzeug.......................................... 105 de cama......................................... 105
§ 170 Einkauf................................ 105 Art. 170 Compras........................ 105
14
§ 187 Anwendung des Art. 187 Aplicación de la
Bundesdatenschutzgesetzes............ 119 Bundesdatenschutzgesetz............. 119
15
16
INTRODUCCIÓN
1
La colección fue editada en cuatro tomos - los cuales comprenden un anteproyecto de ley, investigaciones de campo,
análisis jurídico, compilación y sistematización de la legislación nacional - con el objetivo de acompañar una serie de
acciones tendientes a enfrentar la problemática y promover la actualización legislativa del sistema penitenciario paraguayo.
17
La Strafvollzugsgesetz, a diferencia de la normativa redactada en español, que no
presenta dificultades al lector de habla hispana, debió superar las etapas de traducción,
corrección y compatibilización al lenguaje jurídico y regional, guardando las reservas
correspondientes que implican las pecularidades del sistema alemán, recurriendo a giros
idiomáticos considerados más expresivos -ante la imposibilidad de traducir literalmente-
y a acepciones amplias y abarcantes de los términos para mantener la uniformidad en la
traducción, la que va acompañada de notas al pie y de un glosario de vocablos para
facilitar la comprensión.
Mayo 2005
18
Gesetz über den Vollzug der Ley sobre la Ejecución de la Pena
Freiheisstrafe und der Privativa de Libertad y de las Medidas
freiheitsentziehenden Maßregeln der Privativas de Libertad de Mejoramiento y
Besserung und Sicherung Seguridad1
StVollzG § 1 Artículo 1
Dieses Gesetz regelt den Vollzug der Esta ley regula la ejecución de la pena
Freiheitsstrafe in Justizvollzugsanstalten privativa de libertad en los establecimientos
und der freiheitsentziehenden Maßregeln penitenciarios y las medidas privativas de
der Besserung und Sicherung. libertad de mejoramiento y seguridad.
1
García Pablos, pág. 395, traduce Maßnahme der
Besserung como medidas de corrección.
19
StVollzG § 3 Gestaltung des Vollzuges Artículo 3. Configuración de la ejecución
(1) Das Leben im Vollzug soll den allgemeinen (1) El régimen penitenciario debe adaptarse
Lebensverhältnissen soweit als möglich en lo posible a las condiciones generales de
angeglichen werden. vida.
(3) Der Vollzug ist darauf auszurichten, daß (3) La ejecución se organizará de tal forma
er dem Gefangenen hilft, sich in das Leben que ayude al interno a integrarse a la vida en
in Freiheit einzugliedern. libertad.
(2) Der Gefangene unterliegt den in diesem (2) El recluso está sometido a las
Gesetz vorgesehenen Beschränkungen restricciones de libertad previstas en esta
seiner Freiheit. Soweit das Gesetz eine ley. En cuanto la ley no disponga otra cosa,
besondere Regelung nicht enthält, dürfen sólo se le podrán imponer aquellas
ihm nur Beschränkungen auferlegt werden, restricciones que sean imprescindibles para
die zur Aufrechterhaltung der Sicherheit oder mantener la seguridad o para evitar graves
zur Abwendung einer schwerwiegenden alteraciones del orden en el establecimiento.
Störung der Ordnung der Anstalt unerläßlich
sind.
(2) Der Gefangene wird über seine Rechte (2) Al interno se le debe instruir acerca de
und Pflichten unterrichtet. sus derechos y obligaciones.
(3) Nach der Aufnahme wird der Gefangene (3) Después del ingreso, el interno será
alsbald ärztlich untersucht und dem Leiter sometido inmediatamente a un examen
der Anstalt oder der Aufnahmeabteilung médico y presentado al director del
vorgestellt. establecimiento o departamento de ingreso.
20
StVollzG § 6 Behandlungsuntersuchung. Artículo 6. Estudio del tratamiento.
Beteiligung des Gefangenen Participación del recluso
(1) Nach dem Aufnahmeverfahren wird damit (1) Cumplido el procedimiento de ingreso,
begonnen, die Persönlichkeit und die se inicia la investigación de la personalidad
Lebensverhältnisse des Gefangenen zu y condiciones de vida del interno. Se podrá
erforschen. Hiervon kann abgesehen prescindir de ello, si en vistas de la duración
werden, wenn dies mit Rücksicht auf die de la condena no resultara oportuno.
Vollzugsdauer nicht geboten erscheint.
(2) Die Untersuchung erstreckt sich auf die (2) El estudio abarca el conocimiento de las
Umstände, deren Kenntnis für eine planvolle circunstancias que sean necesarias para un
Behandlung des Gefangenen im Vollzug und tratamiento planificado del recluso en el
für die Eingliederung nach seiner Entlassung régimen penitenciario durante la ejecución y
notwendig ist. Bei Gefangenen, die wegen para la integración posterior a su puesta en
einer Straftat nach den §§ 174 bis 180 oder libertad. En reclusos que han sido
182 des Strafgesetzbuches verurteilt worden condenados por un hecho punible con
sind, ist besonders gründlich zu prüfen, ob arreglo a los artículos 174 a 180 ó 182 del
die Verlegung in eine sozialtherapeutische Código Penal2, se deberá comprobar con
Anstalt angezeigt especial atención, si corresponde el traslado
ist. a un establecimiento de terapia social.
(3) Die Planung der Behandlung wird mit dem (3) La planificación del tratamiento se
Gefangenen erörtert. debatirá con el interno.
(2) Der Vollzugsplan enthält Angaben (2) El plan para la ejecución contendrá como
mindestens über folgende mínimo datos sobre las siguientes medidas
Behandlungsmaßnahmen: de tratamiento:
1. die Unterbringung im geschlossenen 1. el alojamiento en régimen cerrado o
oder offenen Vollzug, abierto,
2. die Verlegung in eine 2. el traslado a un centro social-
sozialtherapeutische Anstalt, terapéutico,
3. die Zuweisung zu Wohngruppen und 3. la asignación de sección y grupos de
Behandlungsgruppen, tratamiento,
4. den Arbeitseinsatz sowie 4. la actividad laboral así como medidas
Maßnahmen der beruflichen de formación o capacitación
Ausbildung oder Weiterbildung, profesional.
2
Hechos punibles contra la autonomía sexual.
21
5. die Teilnahme an Veranstaltungen der 5. la participación a cursos de
Weiterbildung, capacitación,
6. besondere Hilfs- und 6. medidas especiales de apoyo y
Behandlungsmaßnahmen, tratamiento,
7. Lockerungen des Vollzuges und 7. flexibilizaciones en la ejecución y
8. notwendige Maßnahmen zur 8. medidas necesarias para preparar la
Vorbereitung der Entlassung. puesta en libertad.
(3) Der Vollzugsplan ist mit der Entwicklung (3) El plan de ejecución deberá concordar
des Gefangenen und weiteren Ergebnissen con el desarrollo del interno y los demás
der Persönlichkeitserforschung in Einklang resultados de investigación de la
zu halten. Hierfür sind im Vollzugsplan personalidad. Para ello, se preverán plazos
angemessene Fristen vorzusehen. adecuados.
(4) Bei Gefangenen, die wegen einer Straftat (4) En internos que han sido condenados
nach den §§ 174 bis 180 oder 182 des por un hecho punible conforme a los
Strafgesetzbuches zu Freiheitsstrafe von artículos 174 a 180 ó 182 del Código Penal3 a
mehr als zwei Jahren verurteilt worden sind, una pena privativa de libertad de más de dos
ist über eine Verlegung in eine años, se decidirá nuevamente su traslado4 a
sozialtherapeutische Anstalt jeweils nach un centro social-terapéutico después de
Ablauf von sechs Monaten neu zu transcurridos seis meses.
entscheiden.
(2) Der Gefangene darf aus wichtigem Grund (2) El recluso puede ser trasladado a otro
in eine andere Vollzugsanstalt überstellt establecimiento penitenciario por motivos
werden. contundentes.
3
Hechos punibles contra la autonomía sexual.
4
Verlegung. Véase glosario.
5
García Pablos traduce Verlegung como conducción y
Überstellung como traslado. Véase glosario.
22
StVollzG § 9 Verlegung in eine Artículo 9. Traslado a un Centro de Terapia
sozialtherapeutische Anstalt Social
(1) Ein Gefangener ist in eine (1) El recluso será trasladado a un centro
sozialtherapeutische Anstalt zu verlegen, social-terapéutico, cuando ha sido
wenn er wegen einer Straftat nach den §§ sancionado, por un hecho punible de los
174 bis 180 oder 182 des Strafgesetzbuches previstos en los arts. 174 a 180 o 182 del
zu zeitiger Freiheitsstrafe von mehr als zwei Código Penal a una pena privativa de libertad
Jahren verurteilt worden ist und die de más de dos años y se recomienda el
Behandlung in einer sozialtherapeutischen traslado a un centro social-terapéutico
Anstalt nach § 6 Abs. 2 Satz 2 oder § 7 Abs. conforme con el art. 6, párrafo 2, frase 2 o el
4 angezeigt ist. Der Gefangene ist art. 7 inciso 4. El recluso será conducido
zurückzuverlegen, wenn der Zweck der nuevamente al establecimiento de origen, si
Behandlung aus Gründen, die in der Person no se logra el propósito del tratamiento por
des Gefangenen liegen, nicht erreicht werden causas inherentes a él.
kann.
(2) Andere Gefangene können mit ihrer (2) Otros reclusos podrán ser trasladados
Zustimmung in eine sozialtherapeutische con su consentimiento a un centro social-
Anstalt verlegt werden, wenn die terapéutico, si los medios terapéuticos
besonderen therapeutischen Mittel und específicos y asistencia social son
sozialen Hilfen der Anstalt zu ihrer recomendados para una reintegración en la
Resozialisierung angezeigt sind. In diesen sociedad. En estos casos, el traslado requiere
Fällen bedarf die Verlegung der Zustimmung el consentimiento del director del centro
des Leiters der sozialtherapeutischen social-terapéutico.
Anstalt.
(3) Die §§ 8 und 85 bleiben unberührt. (3) Quedan a salvo los Art. 8 y 85.
(2) Im übrigen sind die Gefangenen im (2) En los demás casos, los reclusos deben
geschlossenen Vollzug unterzubringen. Ein internarse en régimen cerrado. Un recluso
Gefangener kann auch dann im podrá ser internado también en régimen
23
geschlossenen Vollzug untergebracht oder cerrado o retornar a él en aquellos casos en
dorthin zurückverlegt werden, wenn dies zu que esto resulte necesario para su
seiner Behandlung notwendig ist. tratamiento.
(2) Diese Lockerungen dürfen mit (2) Estos beneficios podrán ser ordenados
Zustimmung des Gefangenen angeordnet con el consentimiento del recluso, si no
werden, wenn nicht zu befürchten ist, daß existiere peligro de que éste rehuya la
der Gefangene sich dem Vollzug der ejecución de la condena o abuse de los
Freiheitsstrafe entziehen oder die beneficios en la ejecución para delinquir.
Lockerungen des Vollzuges zu Straftaten
mißbrauchen werde.
StVollzG § 12 Ausführung aus besonderen Artículo 12. Salida vigilada por un motivo
Gründen especial
Ein Gefangener darf auch ohne seine Un recluso podrá ser llevado con vigilancia
Zustimmung ausgeführt werden, wenn dies también sin su consentimiento, si esto fuera
aus besonderen Gründen notwendig ist. necesario por motivos especiales.
6
Lockerung des Vollzuges. Véase glosario.
7
Urlaub. Véase glosario.
8
Se entiende que incluye sábados y domingos.
24
(2) Der Urlaub soll in der Regel erst gewährt (2) Por regla general se concederá permiso
werden, wenn der Gefangene sich de salida siempre que el interno ya haya
mindestens sechs Monate im Strafvollzug cumplido en reclusión por lo menos seis
befunden hat. meses de la ejecución.
(4) Gefangenen, die sich für den offenen (4) A los internos que cumplen las
Vollzug eignen, aus besonderen Gründen condiciones para el régimen abierto, pero
aber in einer geschlossenen Anstalt están recluidos en un establecimiento
untergebracht sind, kann nach den für den penitenciario de régimen cerrado, se les
offenen Vollzug geltenden Vorschriften podrá conceder un permiso de salida de
Urlaub erteilt werden. acuerdo con las prescripciones vigentes para
el régimen abierto.
(5) Durch den Urlaub wird die (5) El permiso de salida no interrumpe el
Strafvollstreckung nicht unterbrochen. cumplimiento de la pena.
(2) Er kann Lockerungen und Urlaub (2) Podrá revocar beneficios y permiso, si
widerrufen, wenn
1. er auf Grund nachträglich 1. a raíz de circunstancias ulteriores
eingetretener Umstände berechtigt estuviera autorizado a denegar las
wäre, die Maßnahmen zu versagen, medidas,
2. der Gefangene die Maßnahmen 2. el recluso abusa de la medidas o
mißbraucht oder
3. der Gefangene Weisungen nicht 3. el recluso no obedece las
nachkommt. instrucciones.
9
La palabra alemana Lockerung se traduce como beneficios
o flexibilidades. Véase glosario.
25
Er kann Lockerungen und Urlaub mit Podrá revocar beneficios y permiso sin efecto
Wirkung für die Zukunft zurücknehmen, retroactivo, si los presupuestos para su
wenn die Voraussetzungen für ihre concesión no han concurrido.
Bewilligung nicht vorgelegen haben.
(2) Der Gefangene kann in eine offene (2) El recluso podrá ser trasladado a un
Anstalt oder Abteilung (§ 10) verlegt establecimiento de régimen abierto o sección
werden, wenn dies der Vorbereitung der de régimen abierto (Art. 10), en caso de que
Entlassung dient. esto contribuya para preparar la puesta en
libertad.
(3) Innerhalb von drei Monaten vor der (3) Durante los tres meses anteriores a la
Entlassung kann zu deren Vorbereitung puesta en libertad se podrá conceder al
Sonderurlaub bis zu einer Woche gewährt recluso -como preparación- un permiso
werden. § 11 Abs. 2, § 13 Abs. 5 und § 14 especial de hasta una semana. Se aplican de
gelten entsprechend. forma análoga los Art. 11 inciso 2, 13 inciso 5
y 14.
(4) Freigängern (§ 11 Abs. 1 Nr. 1) kann (4) A los reclusos con régimen libre (Art. 11
innerhalb von neun Monaten vor der numeral 1) se les podrá conceder permisos
Entlassung Sonderurlaub bis zu sechs de salida especiales hasta seis días al mes
Tagen im Monat gewährt werden. § 11 Abs. dentro de los nueve meses previos a su
2, § 13 Abs. 5 und § 14 gelten entsprechend. puesta en libertad. Se aplicarán igualmente
Absatz 3 Satz 1 findet keine Anwendung. los Art. 11, inciso 2, 13, inciso 5 y 14. No es
aplicable el inciso 3 frase 1.
(2) Fällt das Strafende auf einen (2) Si el final de la condena coincide con
Sonnabend oder Sonntag, einen sábado o domingo, feriado, el primer día hábil
gesetzlichen Feiertag, den ersten Werktag después de Pascuas y Pentecostés o cae
nach Ostern oder Pfingsten oder in die Zeit entre el 22 de diciembre hasta el 2 de enero,
vom 22. Dezember bis zum 2. Januar, so el recluso podrá salir el día hábil anterior a
26
kann der Gefangene an dem diesem Tag oder ese día o periodo, si la duración de la
Zeitraum vorhergehenden Werktag condena lo justifica y no se oponen motivos
entlassen werden, wenn dies nach der Länge de asistencia.
der Strafzeit vertretbar ist und fürsorgerische
Gründe nicht entgegenstehen.
(3) Der Entlassungszeitpunkt kann bis zu (3) El momento de la puesta de libertad podrá
zwei Tagen vorverlegt werden, wenn ser adelantado hasta dos días, si hay motivos
dringende Gründe dafür vorliegen, daß der contundentes requeridos por el recluso para
Gefangene zu seiner Eingliederung hierauf su integración.
angewiesen ist.
(2) Während der Freizeit können die (2) Durante el tiempo libre los reclusos
Gefangenen sich in der Gemeinschaft mit den pueden permanecer en compañía con los
anderen aufhalten. Für die Teilnahme an demás. Para participar en actividades
gemeinschaftlichen Veranstaltungen kann comunes, el director del centro podrá impartir
der Anstaltsleiter mit Rücksicht auf die instrucciones especiales que tengan en
räumlichen, personellen und consideración las circunstancias de espacio,
organisatorischen Verhältnisse der Anstalt personales y de organización del
besondere Regelungen treffen. establecimiento.
27
StVollzG § 18 Unterbringung während der Artículo 18. Alojamiento durante el tiempo
Ruhezeit de descanso
(1) Gefangene werden während der Ruhezeit (1) Durante el tiempo de descanso el
allein in ihren Hafträumen untergebracht. alojamiento de los reclusos en las celdas es
Eine gemeinsame Unterbringung ist zulässig, individual. Está permitido un alojamiento
sofern ein Gefangener hilfsbedürftig ist oder común, mientras el recluso necesite atención
eine Gefahr für Leben oder Gesundheit eines o exista peligro para su vida o su salud.
Gefangenen besteht.
(2) Im offenen Vollzug dürfen Gefangene mit (2) En el régimen abierto, durante el tiempo
ihrer Zustimmung während der Ruhezeit de descanso, los reclusos podrán ser
gemeinsam untergebracht werden, wenn alojados con su consentimiento en espacios
eine schädliche Beeinflussung nicht zu comunes, si no es de temer una influencia
befürchten ist. Im geschlossenen Vollzug ist nociva. En régimen cerrado, un alojamiento
eine gemeinschaftliche Unterbringung zur común en los periodos de descanso, a
Ruhezeit außer in den Fällen des Absatzes 1 excepción de los casos que regula el párrafo
nur vorübergehend und aus zwingenden 1, solamente está permitido de forma
Gründen zulässig. temporal y por motivos que constriñan a
ello10.
(2) Vorkehrungen und Gegenstände, die die (2) Disposiciones y objetos que impidan la
Übersichtlichkeit des Haftraumes behindern visibilidad de las celdas o pongan en peligro
oder in anderer Weise Sicherheit oder de otra forma la seguridad u orden del
Ordnung der Anstalt gefährden, können establecimiento penitenciario podrán ser
ausgeschlossen werden. excluidos.
10
García Pablos, pág. 400, utiliza la expresión motivos
apremiantes.
28
(2) Der Anstaltsleiter gestattet dem (2) El director del establecimiento permitirá
Gefangenen, bei einer Ausführung eigene al recluso llevar su propia indumentaria en la
Kleidung zu tragen, wenn zu erwarten ist, salida vigilada, si se considera que no existe
daß er nicht entweichen wird. Er kann dies peligro de fuga. También se le podrá permitir
auch sonst gestatten, sofern der Gefangene en otros casos, siempre que la limpieza, el
für Reinigung, Instandsetzung und mantenimiento y cambio periódico corran por
regelmäßigen Wechsel auf eigene Kosten cuenta del recluso.
sorgt.
(2) Gegenstände, die die Sicherheit oder (2) Los objetos que pongan en peligro la
Ordnung der Anstalt gefährden, können vom seguridad y el orden del centro penitenciario,
Einkauf ausgeschlossen werden. Auf pueden ser excluidos de la venta. Por
ärztliche Anordnung kann dem Gefangenen prescripción médica, se podrá prohibir o
der Einkauf einzelner Nahrungs- und reducir íntegra o parcialmente la compra de
Genußmittel ganz oder teilweise untersagt determinados alimentos o estimulantes12, si
werden, wenn zu befürchten ist, daß sie seine se considera que pueden poner seriamente
Gesundheit ernsthaft gefährden. In en peligro su salud. En los hospitales y
Krankenhäusern und Krankenabteilungen secciones, por indicación médica se podrá
kann der Einkauf einzelner Nahrungs- und prohibir o restringir, en términos generales,
Genußmittel auf ärztliche Anordnung íntegra o parcialmente la compra de
allgemein untersagt oder eingeschränkt determinados alimentos y estimulantes.
werden.
11
Hausgeld. Véase glosario.
12
García Pablos, pág. 400, traduce Genussmittel como
productos alimenticios. Véase glosario.
29
(3) Verfügt der Gefangene ohne eigenes (3) Si el recluso no dispone por causas ajenas
Verschulden nicht über Haus- oder a su voluntad de asignación doméstica ni
Taschengeld, wird ihm gestattet, in para pequeños gastos 13 ni asignación
angemessenem Umfang vom Eigengeld doméstica, se le permitirá comprar con dinero
einzukaufen. propio en una cantidad razonable.
(2) Besuche sollen darüber hinaus (2) Asimismo, se deben permitir aquellas
zugelassen werden, wenn sie die visitas que favorezcan el tratamiento o la
Behandlung oder Eingliederung des integración del recluso o le asisten en la
Gefangenen fördern oder persönlichen, tramitación de asuntos personales, jurídicos
rechtlichen oder geschäftlichen o comerciales que el recluso no pueda
Angelegenheiten dienen, die nicht vom resolver por escrito, ni a través de terceros o
Gefangenen schriftlich erledigt, durch Dritte posponer hasta su puesta en libertad.
wahrgenommen oder bis zur Entlassung des
Gefangenen aufgeschoben werden
können.
(3) Aus Gründen der Sicherheit kann ein (3) Por motivos de seguridad, puede
Besuch davon abhängig gemacht werden, supeditar la visita a la requisa previa del
daß sich der Besucher durchsuchen läßt. visitante.
13
Taschengeld. Véase glosario.
30
StVollzG § 25 Besuchsverbot Artículo 25. Prohibición de visitas
Der Anstaltsleiter kann Besuche El director del establecimiento puede prohibir
untersagen, visitas,
1. wenn die Sicherheit oder Ordnung 1. si la seguridad o el orden del centro
der Anstalt gefährdet würde, estuvieran en peligro,
2. bei Besuchern, die nicht Angehörige 2. en el caso de visitas que no son
des Gefangenen im Sinne des familiares del recluso en el sentido del
Strafgesetzbuches sind, wenn zu Código Penal, si es de temer que tengan
befürchten ist, daß sie einen una influencia nociva sobre el mismo o
schädlichen Einfluß auf den puedan impedir su integración.
Gefangenen haben oder seine
Eingliederung behindern würden.
(2) Ein Besuch darf abgebrochen werden, (2) Se podrá interrumpir una visita, si
wenn Besucher oder Gefangene gegen die visitante o recluso, a pesar de ser advertidos,
Vorschriften dieses Gesetzes oder die auf violan disposiciones de esta ley o las
Grund dieses Gesetzes getroffenen órdenes que se han impartido basadas en la
Anordnungen trotz Abmahnung verstoßen. misma. Se prescinde de la advertencia, si es
Die Abmahnung unterbleibt, wenn es imprescindible interrumpir la visita
unerläßlich ist, den Besuch sofort inmediatamente.
abzubrechen.
31
(3) Besuche von Verteidigern werden nicht (3) Las visitas de los defensores no se
überwacht. controlarán.
(4) Gegenstände dürfen beim Besuch nur mit (4) Durante una visita no se entregarán
Erlaubnis übergeben werden. Dies gilt nicht objetos sin autorización. Esto no rige para
für die bei dem Besuch des Verteidigers la entrega de escritos y demás documentos
übergebenen Schriftstücke und sonstigen del defensor durante su visita, así como los
Unterlagen sowie für die bei dem Besuch escritos y demás documentos que entrega
eines Rechtsanwalts oder Notars zur un abogado o notario en su visita relativos a
Erledigung einer den Gefangenen un asunto jurídico del recluso; en la visita
betreffenden Rechtssache übergebenden de un abogado o notario se podrá
Schriftstücke und sonstigen Unterlagen; bei condicionar la entrega al permiso previo, si
dem Besuch eines Rechtsanwalts oder la seguridad y el orden del establecimiento
Notars kann die Übergabe aus Gründen der lo requieren. Rige el Art. 29, inciso 1, frases 2
Sicherheit oder Ordnung der Anstalt von der y 3.
Erlaubnis abhängig gemacht werden. § 29
Abs. 1 Satz 2 und 3 bleibt unberührt.
(2) Der Anstaltsleiter kann den (2) El director del establecimiento podrá
Schriftwechsel mit bestimmten Personen prohibir la correspondencia con
untersagen, determinadas personas,
1. wenn die Sicherheit oder Ordnung 1. si la seguridad u orden del centro
der Anstalt gefährdet würde, estuvieran en peligro,
2. bei Personen, die nicht Angehörige 2. en personas que no son familiares del
des Gefangenen im Sinne des recluso en el sentido del Código Penal,
Strafgesetzbuches sind, wenn zu si es de temer que la correspondencia
befürchten ist, daß der Schriftwechsel pudiera tener una influencia nociva
einen schädlichen Einfluß auf den sobre el mismo o su integración.
Gefangenen haben oder seine
Eingliederung behindern würde.
32
zugrunde, gelten § 148 Abs. 2, § 148a der Código Penal14, se aplicarán el Art. 148, inciso
Strafprozeßordnung entsprechend; dies gilt 2, Art. 148a del Código Procesal Penal15
nicht, wenn der Gefangene sich in einer análogamente; no se aplicarán, si el recluso
Einrichtung des offenen Vollzuges befindet está en una institución de régimen abierto o
oder wenn ihm Lockerungen des Vollzuges bien se le han concedido beneficios en la
gemäß § 11 Abs. 1 Nr. 1 oder 2 zweiter ejecución conforme al Art. 11, inciso 1,
Halbsatz oder Urlaub gemäß § 13 oder § 15 número 1 ó 2, segunda media frase o bien un
Abs. 3 gewährt worden sind und ein Grund, permiso de salida conforme al Art. 13 ó 15,
der den Anstaltsleiter nach § 14 Abs. inciso 3 y no exista motivo alguno para que
2 zum Widerruf oder zur Zurücknahme von el director revoque o suspenda beneficios o
Lockerungen und Urlaub ermächtigt, nicht un permiso con arreglo al Art. 14, inciso 2. La
vorliegt. Satz 2 gilt auch, wenn gegen einen frase 2 se aplica también en caso de ejecutar,
Strafgefangenen im Anschluß an die dem a continuación de la condena en la que se
Vollzug der Freiheitsstrafe zugrundeliegende basa la ejecución penitenciaria, una pena
Verurteilung eine Freiheitsstrafe wegen einer privativa de libertad por un hecho punible
Straftat nach § 129a, auch in Verbindung mit § que ha cometido el recluso conforme al Art.
129b Abs. 1, des Strafgesetzbuches zu 129a, también juntamente con el Art. 129b,
vollstrecken ist. párrafo 1 del Código Penal.
(2) Nicht überwacht werden ferner Schreiben (2) No se controlan tampoco las cartas del
des Gefangenen an Volksvertretungen des recluso dirigidas a los Parlamentos federales
Bundes und der Länder sowie an deren y de los Estados, ni a sus miembros, en
Mitglieder, soweit die Schreiben an die cuanto los escritos estén dirigidos a las
Anschriften dieser Volksvertretungen direcciones de los Parlamentos e indiquen el
gerichtet sind und den Absender zutreffend remitente correcto. Se procederá de forma
angeben. Entsprechendes gilt für Schreiben análoga en cuanto a escritos al Parlamento
an das Europäische Parlament und dessen Europeo y a sus miembros, a la Corte Europea
Mitglieder, den Europäischen Gerichtshof für para los Derechos Humanos, la Comisión
Menschenrechte, die Europäische Europea para Prevención contra la Tortura y
Kommission für Menschenrechte, den otros tratos o penas crueles, inhumanos o
Europäischen Ausschuß zur Verhütung von degradantes y a los Encargados para la
Folter und unmenschlicher oder Protección de los Datos del Gobierno Federal
erniedrigender Behandlung oder Strafe und y de los Estados Federales. Los escritos que
die Datenschutzbeauftragten des Bundes los remitentes indicados en las frases 1 y 2
und der Länder. Schreiben der in den Sätzen dirijan al recluso no serán controlados,
1 und 2 genannten Stellen, die an den mientras que la identidad del remitente sea
Gefangenen gerichtet sind, werden nicht claramente evidente.
überwacht, sofern die Identität des
Absenders zweifelsfrei feststeht.
14
Hechos punibles relacionados con asociaciones
terroristas.
15
Sobre comunicación con el inculpado y ejecución de
medidas de vigilancia respectivamente.
33
(3) Der übrige Schriftwechsel darf überwacht (3) La demás correspondencia puede ser
werden, soweit es aus Gründen der controlada, si los motivos de tratamiento o
Behandlung oder der Sicherheit oder seguridad u orden lo requieren.
Ordnung der Anstalt erforderlich ist.
(2) Eingehende und ausgehende Schreiben (2) Se deben tramitar inmediatamente las
sind unverzüglich weiterzuleiten. cartas salientes y entrantes.
(3) Der Gefangene hat eingehende Schreiben (3) El recluso debe guardar las cartas
unverschlossen zu verwahren, sofern nichts recibidas abiertas, en tanto no se disponga
anderes gestattet wird; er kann sie lo contrario; las podrá entregar cerradas para
verschlossen zu seiner Habe geben. depositarlas con sus pertenencias.
34
(2) Ausgehenden Schreiben, die unrichtige (2) Las cartas a ser remitidas que contienen
Darstellungen enthalten, kann ein datos incorrectos se pueden acompañar con
Begleitschreiben beigefügt werden, wenn un escrito, si el recluso insiste en el envío.
der Gefangene auf der Absendung besteht.
(3) Ist ein Schreiben angehalten worden, wird (3) Si se retiene una carta, se informará al
das dem Gefangenen mitgeteilt. Angehaltene recluso. Las cartas retenidas serán devueltas
Schreiben werden an den Absender al remitente, si esto es imposible o
zurückgegeben oder, sofern dies unmöglich impracticable por motivos especiales, se
oder aus besonderen Gründen untunlich ist, conservarán bajo custodia oficial.
behördlich verwahrt.
(4) Schreiben, deren Überwachung nach § (4) Los escritos cuyo control queda excluido
29 Abs. 1 und 2 ausgeschlossen ist, dürfen conforme al Art. 29, incisos 1 y 2 no deben
nicht angehalten werden. ser retenidos.
35
Empfang weiterer Pakete oder solcher mit requiere autorización del penal. Para la
anderem Inhalt bedarf ihrer Erlaubnis. Für exclusión de objetos se aplicará
den Ausschluß von Gegenständen gilt § 22 análogamente el Art. 22 inciso 3.
Abs. 2 entsprechend.
(2) Pakete sind in Gegenwart des Gefangenen (2) Los paquetes se abren en presencia del
zu öffnen. Ausgeschlossene Gegenstände recluso. Objetos excluidos pueden ser
können zu seiner Habe genommen oder dem guardados con las pertenencias del recluso
Absender zurückgesandt werden. Nicht o devolverlos al remitente. Los objetos no
ausgehändigte Gegenstände, durch die bei entregados que pueden lesionar a personas
der Versendung oder Aufbewahrung con el reenvío o depósito o bien ocasionar
Personen verletzt oder Sachschäden daños materiales, pueden ser destruidos. Las
verursacht werden können, dürfen vernichtet medidas tomadas a este respecto serán
werden. Die hiernach getroffenen comunicadas al recluso.
Maßnahmen werden dem Gefangenen
eröffnet.
(3) Der Empfang von Paketen kann (3) Se puede prohibir temporalmente la
vorübergehend versagt werden, wenn dies recepción de paquetes, si esto es
wegen Gefährdung der Sicherheit oder imprescindible por poner en peligro la
Ordnung der Anstalt unerläßlich ist. seguridad u orden del centro.
(4) Dem Gefangenen kann gestattet werden, (4) Puede autorizarse al interno el envío de
Pakete zu versenden. Die Vollzugsbehörde paquetes. La autoridad puede controlar su
kann ihren Inhalt aus Gründen der Sicherheit contenido por motivos de seguridad u orden
oder Ordnung der Anstalt überprüfen. del establecimiento.
StVollzG § 35 Urlaub, Ausgang und Artículo 35. Permiso de salida 17, salida sin
Ausführung aus wichtigem Anlaß vigilancia y salida vigilada por un motivos
especial
(1) Aus wichtigem Anlaß kann der (1) Por un motivo importante el director del
Anstaltsleiter dem Gefangenen Ausgang penal podrá autorizar la salida sin vigilancia
gewähren oder ihn bis zu sieben Tagen del recluso o permiso de salida de hasta siete
beurlauben; der Urlaub aus anderem días; la salida por otro motivo que no sea de
wichtigen Anlaß als wegen einer enfermedad grave o muerte de un familiar no
lebensgefährlichen Erkrankung oder wegen debe superar siete días al año. Se aplican
des Todes eines Angehörigen darf sieben análogamente los artículos 11, inciso 2, 13,
Tage im Jahr nicht übersteigen. § 11 Abs. 2, inciso 5 y 14.
§ 13 Abs. 5 und § 14 gelten entsprechend.
17
Urlaub. Véase glosario.
36
(2) Der Urlaub nach Absatz 1 wird nicht auf (2) La salida prevista en el inciso 1 no será
den regelmäßigen Urlaub angerechnet. computado a salidas ordinarias del permiso
regular.
(3) Kann Ausgang oder Urlaub aus den in § (3) En caso de no poder conceder una salida
11 Abs. 2 genannten Gründen nicht gewährt sin vigilancia o permiso de salida por los
werden, kann der Anstaltsleiter den motivos que se indican en el Art. 11, inciso
Gefangenen ausführen lassen. Die 2, el director del establecimiento podrá
Aufwendungen hierfür hat der Gefangene zu autorizar la salida vigilada del recluso. Los
tragen. Der Anspruch ist nicht geltend zu gastos para ello correrán por cuenta del
machen, wenn dies die Behandlung oder die recluso. Este derecho no es exigible si
Eingliederung behindern würde. dificultara el tratamiento o la integración.
(2) Wenn ein Gefangener zu einem (2) Si un recluso es citado para una audiencia
gerichtlichen Termin geladen ist und oral y no se concede la salida sin vigilancia
Ausgang oder Urlaub nicht gewährt wird, o permiso de salida, el director del
läßt der Anstaltsleiter ihn mit seiner establecimiento, con el consentimiento del
Zustimmung zu dem Termin ausführen, sofern interno autorizará la comparecencia bajo
wegen Entweichungs- oder custodia, en cuanto no se opongan motivos
mißbrauchsgefahr (§ 11 Abs. 2) keine por peligro de fuga o de abuso (Art. 11,
überwiegenden Gründe entgegenstehen. inciso 2). A solicitud de un tribunal, ordenará
Auf Ersuchen eines Gerichts läßt er den la comparencia del recluso siempre que
Gefangenen vorführen, sofern ein medie una orden de comparencia.
Vorführungsbefehl vorliegt.
37
Weiterbildung dienen insbesondere dem tienen como fin primordial facilitar, conservar
Ziel, Fähigkeiten für eine Erwerbstätigkeit o fomentar la capacidad para realizar una
nach der Entlassung zu vermitteln, zu erhalten actividad lucrativa después de la puesta en
oder zu fördern. libertad.
(3) Geeigneten Gefangenen soll Gelegenheit (3) A los reclusos que son aptos se les dará
zur Berufsausbildung, beruflichen la oportunidad de una formación,
Weiterbildung oder Teilnahme an anderen capacitación profesional o de participación
ausbildenden oder weiterbildenden en otros programas de especialización o
Maßnahmen gegeben werden. perfeccionamiento.
(2) Unterricht soll während der Arbeitszeit (2) Las clases se impartirán durante el horario
stattfinden. de trabajo.
38
StVollzG § 39 Freies Artículo 39. Relación laboral libre, trabajo
Beschäftigungsverhältnis, por cuenta propia
Selbstbeschäftigung
(1) Dem Gefangenen soll gestattet werden, (1) Se permitirá al recluso trabajar, realizar
einer Arbeit, Berufsausbildung oder cursos de formación o capacitación
beruflichen Weiterbildung auf der Grundlage profesional en virtud del régimen de libre
eines freien Beschäftigungsverhältnisses empleo fuera del penal, si esto - en el marco
außerhalb der Anstalt nachzugehen, wenn de la ejecución - favorece al propósito
dies im Rahmen des Vollzugsplanes dem Ziel general de facilitar, conservar o fomentar las
dient, Fähigkeiten für eine Erwerbstätigkeit capacidades adecuadas para desempeñar
nach der Entlassung zu vermitteln, zu una actividad lucrativa después de la puesta
erhalten oder zu fördern und nicht en libertad y no hay motivos contundentes
überwiegende Gründe des Vollzuges en la ejecución que se opongan a ello.
entgegenstehen. § 11 Abs. 1 Nr. 1, Abs. 2 Quedan a salvo el Art. 1, inciso 1, numeral 1,
und § 14 bleiben unberührt. inciso 2 y el Art. 14.
(2) Dem Gefangenen kann gestattet werden, (2) Se puede permitir al recluso trabajar por
sich selbst zu beschäftigen. cuenta propia.
(3) Die Vollzugsbehörde kann verlangen, daß (3) La autoridad del penal puede exigir que
ihr das Entgelt zur Gutschrift für den se le transfiera la remuneración para que se
Gefangenen überwiesen wird. abone a la cuenta del recluso.
18
La palabra alemana de Abschlußzeuchnis se refiere a un
certificado que se entrega al finalizar el curso o la
instrucción, no es un certificado de participación
únicamente sino de conclusión.
39
1 und 2 gelten nicht für Gefangene, die über frases 1 y 2 no se aplican a reclusos que
65 Jahre alt sind, und nicht für werdende und tienen más de 65 años y embarazadas o
stillende Mütter, soweit gesetzliche madres en periodo de lactancia en cuanto
Beschäftigungsverbote zum Schutz existan prohibiciones legales para la
erwerbstätiger Mütter bestehen. protección de madres asalariadas.
(2) Die Teilnahme an einer Maßnahme nach (2) La participación en una medida conforme
§ 37 Abs. 3 bedarf der Zustimmung des al Art. 37, inciso 3 requiere el consentimiento
Gefangenen. Die Zustimmung darf nicht zur del recluso. El consentimiento no se deberá
Unzeit widerrufen werden. revocar a destiempo19.
(3) Die Beschäftigung in einem von privaten (3) La actividad en una empresa privada (Art.
Unternehmen unterhaltenen Betriebe (§ 149 149, inciso 4) requiere el consentimiento del
Abs. 4) bedarf der Zustimmung des recluso. La revocación del consentimiento
Gefangenen. Der Widerruf der Zustimmung no será eficaz hasta que otro recluso pueda
wird erst wirksam , wenn der Arbeitsplatz von ocupar el puesto de trabajo, como máximo
einem anderen Gefangenen eigenommen después de seis semanas.
werden kann, spätestens nach sechs
Wochen.
(2) Auf die Zeit der Freistellung wird Urlaub (2) El permiso de salida se computarán al
aus der Haft (§§ 13, 35) angerechnet, soweit tiempo de eximición de la obligación de
er in die Arbeitszeit fällt und nicht wegen trabajar (Art. 13, 35), en cuanto coincida con
einer lebensgefährlichen Erkrankung oder los días laborables y no se haya concedido
des Todes eines Angehörigen erteilt worden por enfermedad grave o fallecimiento de un
ist. familiar.
19
Existe un compromiso escrito del recluso de su
participación a los efectos de que el mismo no desista antes
de tiempo.
40
(3) Der Gefangene erhält für die Zeit der (3) Durante el tiempo de la exoneración del
Freistellung seine zuletzt gezahlten Bezüge trabajo el interno continuará percibiendo
weiter. como remuneración el equivalente al último
sueldo devengado.
(2) Übt der Gefangene eine zugewiesene (2) Si el recluso ejerce un trabajo u otra
Arbeit, sonstige Beschäftigung oder eine ocupación, así como una actividad auxiliar
Hilfstätigkeit nach § 41 Abs. 1 Satz 2 aus, so conforme al Art. 41 inciso 1 frase 2, percibe
erhält er ein Arbeitsentgelt. Der Bemessung una remuneración. El monto del salario se
des Arbeitsentgelts ist der in § 200 bestimmte rige por el monto establecido en el art. 200
Satz der Bezugsgröße nach § 18 des Vierten de conformidad con el Art. 18 del Libro
Buches Sozialgesetzbuch zu Grunde zu Cuarto del Sozialgesetzbuch20 (salario base).
legen (Eckvergütung). Ein Tagessatz ist der Un jornal equivale a una 250a parte del salario
zweihundertfünfzigste Teil der base; la remuneración también se puede
Eckvergütung; das Arbeitsentgelt kann nach calcular en horas.
einem Stundensatz bemessen werden.
(3) Das Arbeitsentgelt kann je nach Leistung (3) La remuneración se puede escalonar
des Gefangenen und der Art der Arbeit conforme al rendimiento del recluso y al tipo
gestuft werden. 75 vom Hundert der de trabajo. El salario solo puede ser inferior
Eckvergütung dürfen nur dann al 75% del salario base, si el rendimiento del
unterschritten werden, wenn die recluso no cumple los requerimientos
Arbeitsleistungen des Gefangenen den mínimos.
Mindestanforderungen nicht genügen.
20
Código Social.
41
(4) Übt ein Gefangener zugewiesene (4) Si el recluso ejerce una actividad de
arbeitstherapeutische Beschäftigung aus, terapia laboral, percibe una remuneración
erhält er ein Arbeitsentgelt, soweit dies der correspondiente al tipo de trabajo y a su
Art seiner Beschäftigung und seiner rendimiento.
Arbeitsleistung entspricht.
(5) Das Arbeitsentgelt ist dem Gefangenen (5) La remuneración debe darse a conocer
schriftlich bekannt zu geben. por escrito al recluso.
(6) Hat der Gefangene zwei Monate lang (6) Si el recluso ha desempeñado durante
zusammenhängend eine zugewiesene dos meses seguidos una actividad asignada
Tätigkeit nach § 37 oder eine Hilfstätigkeit conforme al Art. 37 o un trabajo auxiliar
nach § 41 Abs. 1 Satz 2 ausgeübt, so wird er conforme al Art. 41, inciso 1 frase 2, si lo
auf seinen Antrag hin einen Werktag von solicita, será eximido de trabajar por un día
der Arbeit freigestellt. Die Regelung des § hábil. Quedan a salvo las disposiciones del
42 bleibt unberührt. Durch Zeiten, in denen Art. 42. El plazo establecido en la frase 1 no
der Gefangene ohne sein Verschulden durch se aplica al tiempo en el que el recluso no ha
Krankheit, Ausführung, Ausgang, Urlaub estado en condiciones de trabajar por
aus der Haft, Freistellung von der motivos de enfermedad, salida bajo custodia,
Arbeitspflicht oder sonstige nicht von ihm salida sin vigilancia, permiso de salida,
zu vertretende Gründe an der Arbeitsleistung liberación del trabajo o por otros motivos
gehindert ist, wird die Frist nach Satz 1 ajenos a él. No se considerarán a estos
gehemmt. Beschäftigungszeiträume von efectos los periodos de trabajo inferiores a
weniger als zwei Monaten bleiben dos meses.
unberücksichtigt.
(7) Der Gefangene kann beantragen, dass die (7) El recluso puede solicitar que se le
Freistellung nach Absatz 6 in Form von conceda la liberación del trabajo prevista en
Urlaub aus der Haft gewährt wird el inciso 6 en forma de permiso de salida
(Arbeitsurlaub). § 11 Abs. 2, § 13 Abs. 2 bis (vacaciones de trabajo). Los Art. 11 inciso 2,
5 und § 14 gelten entsprechend. 13 inciso 2 a 5 y 14 se aplican análogamente.
(9) Stellt der Gefangene keinen Antrag nach (9) En caso de no presentar el recluso una
Absatz 6 Satz 1 oder Absatz 7 Satz 1 oder solicitud conforme al inciso 6, frase 1 o
kann die Freistellung nach Maßgabe der inciso 7 frase 1 o no se le puede conceder la
Regelung des Absatzes 7 Satz 2 nicht eximición del trabajo de conformidad con las
gewährt werden, so wird die Freistellung disposiciones del inciso 7, frase 2, el centro
nach Absatz 6 Satz 1 von der Anstalt auf den penitenciario computará la eximición, según
Entlassungszeitpunkt des Gefangenen lo previsto en el inciso 6 frase 1, a la fecha
angerechnet. de la puesta en libertad.
42
(10) Eine Anrechnung nach Absatz 9 ist (10) Un cómputo según lo previsto en el
ausgeschlossen, inciso 9 está excluido,
1. soweit eine lebenslange 1. en cuanto se cumpla una pena de
Freiheitsstrafe oder cadena perpetua o un internamiento de
Sicherungsverwahrung verbüßt wird seguridad, y no se haya determinado
und ein Entlassungszeitpunkt noch todavía la fecha de la puesta en libertad,
nicht bestimmt ist,
2. bei einer Aussetzung der 2. en los casos de suspensión de la
Vollstreckung des Restes einer ejecución del resto de una pena
Freiheitsstrafe oder einer privativa de libertad por libertad
Sicherungsverwahrung zur Bewährung, condicional o de la suspensión a prueba
soweit wegen des von der de la reclusión en un establecimiento
Entscheidung des Gerichts bis zur de seguridad, siempre que el cómputo
Entlassung verbleibenden Zeitraums ya no sea posible en el lapso de tiempo
eine Anrechnung nicht mehr möglich que resta entre el dictamen del tribunal
ist, y la puesta en libertad,
3. wenn dies vom Gericht angeordnet 3. si así lo dictamina el juzgado, cuando
wird, weil bei einer Aussetzung der en el caso de suspensión de la ejecución
Vollstreckung des Restes einer del resto de una pena privativa de
Freiheitsstrafe oder einer libertad o de la suspensión a prueba de
Sicherungsverwahrung zur Bewährung la reclusión en un establecimiento de
die Lebensverhältnisse des seguridad, la situación del recluso o los
Gefangenen oder die Wirkungen, die efectos de la suspensión a prueba
von der Aussetzung für ihn zu erwarten esperados para él, exigen la ejecución
sind, die Vollstreckung bis zu einem hasta una fecha determinada,
bestimmten Zeitpunkt erfordern,
4. wenn nach § 456a Abs. 1 der 4. si se prescinde de la ejecución en
Strafprozessordnung von der virtud del inciso 1 del Art. 456a, inciso 1
Vollstreckung abgesehen wird, del Código Procesal Penal,
5. wenn der Gefangene im Gnadenwege 5. si el recluso es liberado a raíz de un
aus der Haft entlassen wird. pedido de indulto.
(11) Soweit eine Anrechnung nach Absatz (11) En cuanto quede excluido un cómputo
10 ausgeschlossen ist, erhält der Gefangene conforme al inciso 10, al ser liberado, el
bei seiner Entlassung für seine Tätigkeit recluso percibe como indemnización
nach Absatz 2 als Ausgleichsentschädigung compensatoria por su trabajo según el inciso
zusätzlich 15 vom Hundert des ihm nach den 2 además un 15% de la remuneración que
Absätzen 2 und 3 gewährten Entgelts oder prescriben los incisos 2 y 3 o bien del subsidio
der ihm nach § 44 gewährten para formación que se concede conforme al
Ausbildungsbeihilfe. Der Anspruch entsteht Art. 44. El derecho se origina recién con la
erst mit der Entlassung; vor der Entlassung puesta en libertad; previamente el derecho
ist der Anspruch nicht verzinslich, nicht no genera intereses, no es transferible ni
abtretbar und nicht vererblich. Einem transmisible por herencia. Al recluso a quien
43
Gefangenen, bei dem eine Anrechnung nach se excluye del cómputo conforme al inciso
Absatz 10 Nr. 1 ausgeschlossen ist, wird die 10 numeral 1, se le abonará en su cuenta el
Ausgleichszahlung bereits nach Verbüßung importe compensatorio al cumplir los 10 años
von jeweils zehn Jahren der lebenslangen de una cadena perpetua o reclusión en un
Freiheitsstrafe oder Sicherungsverwahrung establecimiento de seguridad. El Art. 57,
zum Eigengeld (§ 52) gutgeschrieben, soweit inciso 4 se aplica de forma análoga.
er nicht vor diesem Zeitpunkt entlassen wird;
§ 57 Abs. 4 des Strafgesetzbuches gilt
entsprechend.
(2) Für die Bemessung der (2) Para el cálculo del subsidio a la formación
Ausbildungsbeihilfe gilt § 43 Abs. 2 und 3 profesional rige el Art. 43, incisos 2 y 3 de
entsprechend. forma análoga.
(3) Nimmt der Gefangene während der (3) Si el recluso asiste durante el trabajo a
Arbeitszeit stunden- oder tageweise am clase o a otras medidas que se le han
Unterricht oder an anderen zugewiesenen asignado conforme al Art. 37 inciso 3, percibe
Maßnahmen gemäß § 37 Abs. 3 teil, so erhält subsidio a la formación por las horas o días
er in Höhe des ihm dadurch entgehenden que ha asistido equivalente a la
Arbeitsentgelts eine Ausbildungsbeihilfe. remuneración que hubiera percibido.
21
Ley Federal de Prestación Social.
44
StVollzG § 45 Ausfallentschädigung Artículo 45. Indemnización compensatoria22
(zukünftig in Kraft) (con vigencia para en el futuro)
(1) Kann einem arbeitsfähigen Gefangenen (1) Al recluso apto para trabajar, a quien
aus Gründen, die nicht in seiner Person por causas ajenas a él, no se le haya
liegen, länger als eine woche eine Arbeit asignado durante más de una semana un
oder Beschäftigung im Sinne des §37 Abs. trabajo u ocupación conforme al art. 37
4 nicht zugewiesenen werden, erhält er eine inciso 4, recibirá una indemnización
Ausfallentschädigung. compensatoria.
(2) Wird ein Gefangener nach Beginn der (2) Si un recluso después de haber iniciado
Arbeit oder Beschäftigung infolge un trabajo u ocupación no puede trabajar
Krankheit länger als eine Woche an seiner durante más de una semana por enfermedad
Arbeitsleistung verhindert, ohne dass ihn involuntaria,percibirá también una
ein Verschulden trifft, so erhält er ebenfalls indemnización compensatoria, conforme al
eine Ausfallentschädigung nach Absatz 1 inc. 1. Lo mismo en caso de reclusos que
bezogen haben. Gleiches gilt für Gefangene, percibían subsidio para formación
die eine Ausbildungsbeihilfe nach § 44 oder conforme al Art. 44 o una indemnización
Ausfallentschädigung nach Absatz 1 compensatoria conforme al inciso 1.
bezogen haben.
(3) Werdende Mütter, die eine Arbeit oder (3) Embarazadas que no trabajan conforme
Beschäftigung im Sinne des § 37 nicht al Art. 37, percibirán una indemnización
verrichten, erhalten Ausfallentschädigung compensatoria durante las últimas seis
in den letzten sechs Wochen von der semanas previas al parto y hasta el
Entbindung und bis zum Ablauf von acht transcurso de 8 semanas, en caso de partos
Wochen, bei Früh- und Mehrlingsbeburten prematuros o partos múltiples, de un
bis zu zwölf Wochen nach der Entbindung. máximo de 12 semanas después del parto.
22
Es un subsidio laboral o indemnización en caso de
desempleo.
45
(5) Ausfallentschädigung wird (5) La indemnización compensatoria se
unbeschadet der Regelung nach Absatz 3 concede sin perjuicio de la disposición del
insgesamt bis zur Höchstdauer von sechs inciso 3, máximo durante seis semanas al
Wochen jährlich gewährt. Eine weitere año. Una segunda indemnización
Asufallentschädigung wird erst gewährt, compensatoria se concederá únicamente,
wenn der Gefangene erneut wenigstens ein si el recluso ha vuelto a percibir al menos
Jahr Arbeitsentgelt oder durante un año una remuneración o
Ausbildungsbeihilfe bezogen hat. subsidio para formación.
(6) Soweit der Gefangene nach § 566 Abs. (6) En cuanto el recluso perciba una
2 der Reichsversicherungsordnung asignación conforme al Art. 566, inciso 3
Übergangsgeld erhält, ruht der Anspruch del reglamento del Reichsversicherung23,
auf Ausfallentschädigung. el derecho a indemnización compensatoria
queda suspendido.
23
Ordenanza de Seguros del Reich.
24
García Pablos, pág. 409, traduce Taschengeld como
“asignación de dinero para pequeños gastos”, la cual
seguimos. Igualmente ser traducida como mensualidad o
mesada, dado que la palabra se refiere también al dinero
que dan los padres a sus hijos o el cónyuge a su consorte
para su manutención diaria. En el caso que nos ocupa, según
el autor citado la traducción recoge las características de
la asignación que no consiste en una remuneración por una
actividad laboral sino presupone la carencia, es un monto
reducido y de carácter subsidiario y se destina a la
adquisición por el recluso, dentro del penal, de productos
alimenticios o productos para el aseo personal,
esencialmente. Véase glosario.
46
StVollzG § 47 Hausgeld Artículo 47. Asignación doméstica25
(1) Der Gefangene darf von seinen in diesem (1) De los ingresos regulados en esta ley, el
Gesetz geregelten Bezügen mindestens recluso podrá emplear como mínimo treinta
dreissig Mark monatlich (Hausgeld) und das marcos alemanes mensuales (asignación
Taschengeld (§ 46) für den Einkauf (§ 22 Abs. doméstica) y la asignación para pequeños
1) oder anderweitig verwenden. gastos (Art. 46) en las compras (Art. 22,
inciso 1) o en otros usos.
(3) Für Gefangene, die in einem freien (3) A los reclusos que prestan servicios en
Beschäftigungsverhältnis stehen (§ 39 Abs. una relación laboral libre (Art. 39, inciso 1) o
1) oder denen gestattet ist, sich selbst zu a los que les está permitido trabajar de forma
beschäftigen (§ 39 Abs. 2), wird aus ihren autónoma (Art. 39, inciso 2), se les
Bezügen ein angemessenes Hausgeld determinará sobre sus ingresos una paga en
festgesetzt. concepto de asignación doméstica.
25
García Pablos, pág. 409-410, traduce Hausgeld como
asignación doméstica que nosotros reproducimos. Como
él mismo lo indica se trata de una cantidad reducida de
dinero de la que puede disponer libremente el interno, por
ejemplo para compras, y que es proporcional a la cuantía de
los emolumentos e ingresos, con un mínimo de 30 marcos
mensuales. Véase glosario.
26
Ministerio del Trabajo y Asuntos Sociales.
27
Consejo Federal Parlamentario.
47
StVollzG § 49 Unterhaltsbeitrag Artículo 49 Prestación de alimentos
(zukünftig in Kraft) (con vigencia para el futuro)
(1) Auf Antrag des Gefangenen ist zur (1) Para satisfacer una obligación legal de
Erfüllung einer gesetzlichen prestación de alimentos, se pagará de los
Unterhaltspflicht aus seinen Bezügen an den ingresos del recluso, a solicitud del recluso,
Berechtigten oder einen Dritten ein pensión alimenticia al beneficiario o
Unterhaltsbeitrag zu zahlen. terceros.
(2) Reichen die Einkünfte des Gefangenen (2) Si después de deducir la asignación
nach Abzug des Hausgeldes und des doméstica y el aporte para alimentos, no
Unterhaltsbeitrages nicht aus, um den alcanzan los ingresos del recluso para
Hafkostenbeitrag su begleichen , so wird ein cubrir los gastos del penal, se pagará
Unterhaltsbeitrag nur bis zur Höhe des nach solamente en concepto de prestación
§ 850c del Zivilprozessordnung alimentos hasta el monto no embargable
unpfändbaren Betrages gezahlt. Bei der que determina el Art. 850c del
Bemessung des nach Satz 1 massgeblichen Zivilprozessordnung28. En el cálculo del
Betrages wird die Zahl der importe normativo conforme a la frase 1 se
unterhaltsberechtigten Personen um eine reduce a uno el número de los alimentados.
vermindert.
48
ein Betrag verbleiben, der dem mittleren recluso le deberá quedar un importe que
Arbeitsentgelt in den Vollzugsanstalten corresponda a un salario medio en las
des Landes entspricht. Von der cárceles nacionales. No se reclamará el
Geltendmachung des Anspruchs ist aporte, en cuanto sea necesario, para
abzusehen, soweit dies notwendig ist, no peligrar la reintegración del recluso
um die Wiedereingliederung des a la sociedad.
Gefangenen in die Gemeinschaft nicht
zu gefährden.
(2) Der Haftkostenbeitrag wird in Höhe des (2) Se reclamará en concepto de aporte la
Betrages erhoben, der nach § 17 Abs. 1 Nr. 3 suma media que determina el Art. 17, inciso
des Vierten Buches Sozialgesetzbuch 1, numeral 3 del Libro Cuarto del
durchschnittlich zur Bewertung der Sozialgesetzbuch 29 sobre valoración de
Sachbezüge festgesetzt ist. Das ingresos. El Ministerio Federal de Justicia
Bundesministerium der Justiz stellt den determina un importe promedio para cada
Durchschnittsbetrag für jedes Kalenderjahr año calendario según las evaluaciones de
nach den am 1. Oktober des vorhergehenden ingresos que están en vigor desde el 1 de
Jahres geltenden Bewertungen der octubre del año anterior, en ambos casos de
Sachbezüge, jeweils getrennt für das in forma separada para el territorio que se
Artikel 3 des Einigungsvertrages genannte menciona en el Art. 3 del Convenio de
Gebiet und für das Gebiet, in dem das Unificación y para el territorio en el que ya
Strafvollzugsgesetz schon vor dem había regido la Ley de Ejecución Penal antes
Wirksamwerden des Beitritts gegolten hat, de entrar en vigor la Unificación y lo publica
fest und macht ihn im Bundesanzeiger en el Bundesanzeiger30. En caso de que el
bekannt. Bei Selbstverpflegung entfallen die recluso cubra sus gastos de alimentación el
für die Verpflegung vorgesehenen Beträge. costo por alimentos se deduce del aporte. El
Für den Wert der Unterkunft ist die precio de alojamiento se calcula sobre la
festgesetzte Belegungsfähigkeit capacidad determinada. El aporte se podrá
maßgebend. Der Haftkostenbeitrag darf auch deducir también de la parte inembargable de
von dem unpfändbaren Teil der Bezüge, los ingresos, pero no de la paga (Hausgeld)
nicht aber zu Lasten des Hausgeldes und ni de la pensión alimentaria de familiares.
der Ansprüche unterhaltsberechtigter
Angehöriger angesetzt werden.
(3) Im Land Berlin gilt einheitlich der für das (3) En el Estado de Berlín rige uniformemente
in Artikel 3 des Einigungsvertrages genannte el importe promedio que se menciona en Art.
Gebiet geltende Durchschnittsbetrag. 3 del Convenio de Unificación para el
territorio mencionado.
29
Código Social.
30
Boletín Oficial del Estado.
49
(4) Die Selbstbeschäftigung (§ 39 Abs. 2) (4) El trabajo autónomo (Art. 39 inciso 2)
kann davon abhängig gemacht werden, dass podrá depender de que el recluso cancele
der Gefangene einen Haftkostenbeitrag bis mensualmente por adelantado su aporte
zur Höhe des in Absatz 2 genannten Satzes hasta el importe de la tasa mencionada en
monatlich im Voraus entrichtet. inciso 2.
(5) Für die Erhebung des (5) Para el cobro del aporte, los Gobiernos
Haftkostenbeitrages können die de los Estados Federales podrán establecer
Landesregierungen durch otras competencias mediante reglamentación
Rechtsverordnung andere Zuständigkeiten jurídica. El aporte también es una tasa
begründen. Auch in diesem Fall ist der judicial; por lo tanto en el procedimiento
Haftkostenbeitrag eine judicial se aplican los Art. 109 a 121
Justizverwaltungsabgabe; auf das respectivamente.
gerichtliche Verfahren finden die §§ 109 bis
121 entsprechende Anwendung.
(2) Das Überbrückungsgeld wird dem (2) El fondo de garantía se entrega al recluso
Gefangenen bei der Entlassung in die Freiheit el día de su puesta en libertad. El penal
ausgezahlt. Die Vollzugsbehörde kann es también lo podrá transferir íntegra o
auch ganz oder zum Teil dem parcialmente al Asesor de Prueba o a una
Bewährungshelfer oder einer mit der oficina de asistencia a reclusos en libertad,
Entlassenenbetreuung befaßten Stelle la cual decide sobre la forma de entrega del
überweisen, die darüber entscheiden, wie dinero al recluso durante las primeras cuatro
das Geld innerhalb der ersten vier Wochen semanas posteriores a su puesta en libertad.
nach der Entlassung an den Gefangenen El asesor de prueba o la oficina mencionada
ausgezahlt wird. Der Bewährungshelfer und
31
Überbrückungsgeld o fondo de garantía, siguiendo a
García Pablos, pág. 411, es una ayuda que tiene por objeto
atender las necesidades del interno y de su familia durante
las cuatro semanas siguientes a su puesta en libertad. Véase
glosario.
50
die mit der Entlassenenbetreuung befaßte están obligados a separar el dinero del fondo
Stelle sind verpflichtet, das de garantía del patrimonio del recluso. Con
Überbrückungsgeld von ihrem Vermögen el consentimiento del recluso, este dinero
gesondert zu halten. Mit Zustimmung des también se podrá transferir al beneficiario de
Gefangenen kann das Überbrückungsgeld una prestación de alimentos.
auch dem Unterhaltsberechtigten
überwiesen werden.
(3) Der Anstaltsleiter kann gestatten, daß das (3) El director del establecimiento puede
Überbrückungsgeld für Ausgaben in autorizar que el fondo de garantía se emplee
Anspruch genommen wird, die der para cubrir los gastos que sirven a la
Eingliederung des Gefangenen dienen. integración del recluso.
(4) Der Anspruch auf Auszahlung des (4) El derecho al pago del fondo de garantía
Überbrückungsgeldes ist unpfändbar. es inembargable. Si no alcanza el importe que
Erreicht es nicht die in Absatz 1 bestimmte determina el inciso 1, tampoco es embargable
Höhe, so ist in Höhe des el derecho al pago del dinero propio
Unterschiedsbetrages auch der Anspruch equivalente a la diferencia. El dinero en
auf Auszahlung des Eigengeldes efectivo del recluso en libertad proveniente
unpfändbar. Bargeld des entlassenen de dinero inembargable en virtud de la frase
Gefangenen, an den wegen der nach Satz 1 1 ó 2, no estará sometido al embargo durante
oder Satz 2 unpfändbaren Ansprüche Geld las cuatro semanas siguientes a la puesta en
ausgezahlt worden ist, ist für die Dauer von libertad, en tanto el embargo corresponda a
vier Wochen seit der Entlassung insoweit la parte de las reclamaciones hasta
der Pfändung nicht unterworfen, als es dem transcurridas las cuatro semanas.
Teil der Ansprüche für die Zeit von der
Pfändung bis zum Ablauf der vier Wochen
entspricht.
(5) Absatz 4 gilt nicht bei einer Pfändung (5) El inciso 4 no rige en un embargo por
wegen der in § 850d Abs. 1 Satz 1 der derechos alimentarios que menciona el Art.
Zivilprozeßordnung bezeichneten 850 d, inciso 1, frase 1 del
Unterhaltsansprüche. Dem entlassenen Zivilprozeßordnung32. Al recluso liberado se
Gefangenen ist jedoch so viel zu belassen, le dejará el dinero que necesita para su
als er für seinen notwendigen Unterhalt und subsistencia y para cumplir sus obligaciones
zur Erfüllung seiner sonstigen gesetzlichen de prestación de alimentos desde el embargo
Unterhaltspflichten für die Zeit von der hasta transcurridas las cuatro semanas
Pfändung bis zum Ablauf von vier Wochen después de la puesta en libertad.
seit der Entlassung bedarf.
32
Código Procesal Civil.
51
StVollzG § 52 Eigengeld Artículo 52. Dinero propio
Bezüge des Gefangenen, die nicht als Los ingresos del recluso que no se emplean
Hausgeld, Haftkostenbeitrag, como asignación doméstica aporte a los
Unterhaltsbeitrag oder Überbrückungsgeld gastos de reclusión, alimentos o fondo de
in Anspruch genommen werden, sind dem garantía, se abonarán al recluso como dinero
Gefangenen zum Eigengeld gutzuschreiben. propio.
(2) Der Gefangene darf grundlegende (2) El recluso puede tener textos religiosos
religiöse Schriften besitzen. Sie dürfen ihm fundamentales. Solamente se le pueden quitar
nur bei grobem Mißbrauch entzogen werden. en caso de abuso grave.
(3) Dem Gefangenen sind Gegenstände des (3) Se permitirá al recluso tener objetos
religiösen Gebrauchs in angemessenem religiosos en cantidad razonable.
Umfang zu belassen.
(2) Zu dem Gottesdienst oder zu religiösen (2) El recluso podrá asistir a la misa o a actos
Veranstaltungen einer anderen de otros grupos religiosos, si el asesor
Religionsgemeinschaft wird der Gefangene espiritual lo autoriza.
zugelassen, wenn deren Seelsorger
zustimmt.
(3) Der Gefangene kann von der Teilnahme (3) Podrá negarse al recluso la participación
am Gottesdienst oder anderen religiösen a misa o a otros actos religiosos, si fuera
Veranstaltungen ausgeschlossen werden, necesario por motivos de prevalencia de la
wenn dies aus überwiegenden Gründen der seguridad u orden; previamente se
Sicherheit oder Ordnung geboten ist; der escuchará al asesor espiritual.
Seelsorger soll vorher gehört werden.
52
StVollzG § 55 Artículo 55. Comunidades ideológicas33
Weltanschauungsgemeinschaften Para los miembros de comunidades
Für Angehörige weltanschaulicher ideológicas rigen los Art. 53 y 54 de forma
Bekenntnisse gelten die §§ 53 und 54 análoga.
entsprechend.
(2) Der Gefangene hat die notwendigen (2) El recluso debe colaborar en las medidas
Maßnahmen zum Gesundheitsschutz und necesarias para la protección sanitaria e
zur Hygiene zu unterstützen. higiénica.
(2) Gefangene haben höchstens einmal (2) Los reclusos tienen como máximo una vez
jährlich Anspruch auf eine Untersuchung zur al año derecho a una inspección para la
Früherkennung von Krebserkrankungen, prevención de enfermedades cancerosas, las
Frauen frühestens vom Beginn des mujeres a partir de los veinte años, los
zwanzigsten Lebensjahres an, Männer hombres a partir de los cuarenta y cinco
frühestens vom Beginn des años.
fünfundvierzigsten Lebensjahres an.
33
García Pablos, pág. 412, traduce
Weltanschauungsgemeinschaften como otras confesiones
no religiosas.
53
(3) Voraussetzung für die Untersuchungen (3) Requisito para el examen de acuerdo con
nach den Absätzen 1 und 2 ist, daß los incisos 1 y 2 es que
1. es sich um Krankheiten handelt, die 1. se trate de enfermedades que puedan
wirksam behandelt werden können, ser tratadas eficazmente,
2. das Vor- oder Frühstadium dieser 2. el estadio precoz o inicial de estas
Krankheiten durch diagnostische enfermedades pueda ser detectado
Maßnahmenerfaßbar ist, mediante pruebas diagnósticas,
3. die Krankheitszeichen medizinisch- 3. los síntomas puedan ser detectados
technisch genügend eindeutig zu mediante técnicas médicas con
erfassen sind, suficiente claridad,
4. genügend Ärzte und Einrichtungen 4. existan suficientes médicos e
vorhanden sind, um die ufgefundenen instalaciones, para diagnosticar y tratar
Verdachtsfälle eingehend zu en profundidad los casos sospechosos
diagnostizieren und zu behandeln. hallados.
(4) Gefangene Frauen haben für ihre Kinder, (4) Las mujeres internadas con hijos en el
die mit ihnen in der Vollzugsanstalt penal tienen derecho a una inspección
untergebracht sind, bis zur Vollendung des médica de sus hijos hasta que éstos cumplan
sechsten Lebensjahres Anspruch auf los seis años, para la detección preventiva
Untersuchungen zur Früherkennung von de enfermedades que puedan poner en
Krankheiten, die die körperliche oder geistige peligro considerable el desarrollo físico y
Entwicklung ihrer Kinder in nicht psíquico de los menores.
geringfügigem Maße gefährden.
(5) Gefangene, die das vierzehnte, aber noch (5) Los reclusos, entre los catorce años
nicht das zwanzigste Lebensjahr vollendet cumplidos y los que aún no han cumplido
haben, können sich zur Verhütung von los veinte años de edad, podrán someterse a
Zahnerkrankungen einmal in jedem un examen odontológico una vez cada seis
Kalenderhalbjahr zahnärztlich untersuchen meses con el fin de prevenir patologías
lassen. Die Untersuchungen sollen sich auf dentales. El examen debe incluir el estado de
den Befund des Zahnfleisches, die las encías, causa de la enfermedad y su
Aufklärung über Krankheitsursachen und prevención, la realización de estudios
ihre Vermeidung, das Erstellen von diagnósticos comparativos para la higiene
diagnostischen Vergleichen zur bucal, el estado de las encías y la
Mundhygiene, zum Zustand des predisposición a las caries, así como la
Zahnfleisches und zur Anfälligkeit motivación e indicaciones para el cuidado
gegenüber Karieserkrankungen, auf die bucal al igual que medidas para el
Motivation und Einweisung bei der fortalecimiento del esmalte dental.
Mundpflege sowie auf Maßnahmen zur
Schmelzhärtung der Zähne erstrecken.
54
(6) Gefangene haben Anspruch auf ärztliche (6) Los reclusos tienen derecho a un
Behandlung und Versorgung mit Arznei-, tratamiento médico y la asistencia con
Verband-, Heil- und Hilfsmitteln, wenn diese medicamentos, vendajes, remedios y medios
notwendig sind, auxiliares, si éstos son necesarios para
1. eine Schwächung der Gesundheit, die 1. combatir un debilitamiento en la salud
in absehbarer Zeit voraussichtlich zu que en tiempo previsible conduciría a
einer Krankheit führen würde, zu una enfermedad,
beseitigen,
2. einer Gefährdung der 2. contrarrestar el peligro para la salud
gesundheitlichen Entwicklung eines de un menor o
Kindes entgegenzuwirken oder
3. Pflegebedürftigkeit zu vermeiden. 3. evitar la necesidad de cuidados.
55
Freiheitsentzugs ungerechtfertigt ist und privación de libertad lo justifique y los
soweit die Hilfsmittel nicht als allgemeine medios auxiliares no fueran considerados
Gebrauchsgegenstände des täglichen como objetos de uso cotidiano. El derecho
Lebens anzusehen sind. Der Anspruch abarca también la modificación, reparación
umfaßt auch die notwendige Änderung, y sustitución de los medios auxiliares que
Instandsetzung und Ersatzbeschaffung von sean necesarios, así como las instrucciones
Hilfsmitteln sowie die Ausbildung in ihrem para su uso, en cuanto las circunstancias
Gebrauch, soweit die Belange des Vollzuges del penal no lo impidan. Una renovación del
dem nicht entgegenstehen. Ein erneuter derecho a la provisión de ayudas ópticas
Anspruch auf Versorgung mit Sehhilfen resultará solamente de una modificación
besteht nur bei einer Änderung der mínima de 0,5 dioptrías en la capacidad
Sehfähigkeit um mindestens 0,5 Dioptrien. visual. Un derecho a provisión de lentes de
Anspruch auf Versorgung mit Kontaktlinsen contacto existe sólo en casos aislados de
besteht nur in medizinisch necesidad médica.
zwingend erforderlichen Ausnahmefällen.
StVollzG § 61 Art und Umfang der Artículo 61. Tipo y alcance de las
Leistungen prestaciones
Für die Art der Gesundheitsuntersuchungen Para el tipo de chequeo médico y las
und medizinischen Vorsorgeleistungen prestaciones médicas de prevención así
sowie für den Umfang dieser Leistungen und como el alcance de estas prestaciones y las
der Leistungen zur Krankenbehandlung de tratamiento, inclusive la dotación con
einschließlich der Versorgung mit medios auxiliares, se aplican las
Hilfsmitteln gelten die entsprechenden disposiciones correspondientes del
Vorschriften des Sozialgesetzbuchs und die Sozialgesetzbuch1 34 y las disposiciones
auf Grund dieser Vorschriften getroffenen concordantes.
Regelungen.
StVollzG § 62 Zuschüsse zu Zahnersatz und Artículo 62. Subsidio para prótesis y fundas
Zahnkronen
Die Landesjustizverwaltungen bestimmen Las administraciones de justicia de los
durch allgemeine Verwaltungsvorschriften Estados Federados determinan, mediante
die Höhe der Zuschüsse zu den Kosten der
zahnärztlichen Behandlung und der 34
Código Social
56
zahntechnischen Leistungen bei der disposiciones administrativas, el monto de
Versorgung mit Zahnersatz. Sie können los subsidios por los costos del tratamiento
bestimmen, daß die gesamten Kosten dental y de las medidas odontológicas
übernommen werden. relacionadas a las prótesis. Las mismas
podrán determinar que asumirán
íntegramente los costos.
(2) Kann die Krankheit eines Gefangenen in (2) Si no se puede reconocer o tratar la
einer Vollzugsanstalt oder einem enfermedad del recluso en un centro
Anstaltskrankenhaus nicht erkannt oder penitenciario o en un hospital de la
behandelt werden oder ist es nicht möglich, penitenciaría o no fuera posible trasladarlo
den Gefangenen rechtzeitig in ein a tiempo a un hospital de la penitenciaría,
57
Anstaltskrankenhaus zu verlegen, ist dieser éste deberá ser trasladado a un hospital fuera
in ein Krankenhaus außerhalb des Vollzuges del establecimiento.
zu bringen.
Ist wâhrend des Aufenhalts des Gefangenen Si durante la estadía del recluso en un
in einem Krankenhaus die Strafvollstreckung hospital se interrumpe el cumplimiento de la
unterbrochen worden, hat der Versicherte condena, el asegurado tiene derecho a las
nach den Vorschriften der gesetzlichen prestaciones necesarias con arreglo a las
Krankenversicherung Anspruch auf die disposiciones del seguro legal de
erforderlichen Leistungen. enfermedad.
(2) Dem Wunsch des Gefangenen, auch (2) De ser posible, se notificará también a
andere Personen zu benachrichtigen, soll otras personas, si el recluso lo desea.
nach Möglichkeit entsprochen werden.
58
(2) Ausgeschlossen sind Zeitungen und (2) Están excluidos los periódicos y revistas
Zeitschriften, deren Verbreitung mit Strafe cuya distribución estuviere prohibida bajo
oder Geldbuße bedroht ist. Einzelne pena o multa 35. En el caso de peligrar
Ausgaben oder Teile von Zeitungen oder considerablemente el propósito de la
Zeitschriften können dem Gefangenen ejecución o la seguridad y el orden del penal,
vorenthalten werden, wenn sie das Ziel des se podrán retener determinadas ediciones o
Vollzuges oder die Sicherheit oder Ordnung partes de periódicos y revistas.
der Anstalt erheblich gefährden würden.
StVollzG § 70 Besitz von Gegenständen für Artículo 70. Tenencia de objetos para las
die Freizeitbeschäftigung actividades de ocio
(1) Der Gefangene darf in angemessenem (1) El recluso podrá tener en cantidad
Umfang Bücher und andere Gegenstände zur adecuada libros y otros objetos para su
Fortbildung oder zur Freizeitbeschäftigung capacitación o entretenimiento.
besitzen.
(2) Dies gilt nicht, wenn der Besitz, die (2) Se exceptúan los casos en los que la
Überlassung oder die Benutzung des tenencia, el préstamo o uso del objeto
Gegenstands 1. estuvieran sancionados con pena o
1. mit Strafe oder Geldbuße bedroht multa36 o
wäre oder
35
Geldbuße.Véase glosario.
36
Idem.
59
2. das Ziel des Vollzuges oder die 2. peligraran el propósito de la ejecución
Sicherheit oder Ordnung der Anstalt o la seguridad u orden del centro.
gefährden würde.
(3) Die Erlaubnis kann unter den (3) Se podrá revocar el permiso bajo las
Voraussetzungen des Absatzes 2 widerrufen condiciones del inciso 2.
werden.
(2) Der Gefangene ist über die (2) El recluso será asesorado sobre el
Aufrechterhaltung einer Sozialversicherung mantenimiento de un seguro social.
zu beraten.
StVollzG § 73 Hilfe während des Vollzuges Artículo 73. Asistencia durante la ejecución
de la pena
Der Gefangene wird in dem Bemühen El recluso será asistido en su empeño por
unterstützt, seine Rechte und Pflichten observar sus derechos y obligaciones,
wahrzunehmen, namentlich sein Wahlrecht especialmente en el ejercicio de sus
auszuüben sowie für Unterhaltsberechtigte derechos electorales, así como en cuidar de
zu sorgen und einen durch seine Straftat los mantenidos por él y en reparar el daño
verursachten Schaden zu regeln. ocasionado por su hecho punible.
60
Angelegenheiten zu beraten. Die Beratung asistencia abarca también la indicación de
erstreckt sich auch auf die Benennung der las oficinas que prestan servicio social. Se
für Sozialleistungen zuständigen Stellen. apoyará al recluso a encontrar trabajo,
Dem Gefangenen ist zu helfen, Arbeit, alojamiento y asistencia personal después
Unterkunft und persönlichen Beistand für de su liberación.
die Zeit nach der Entlassung zu finden.
(2) Bei der Bemessung der Höhe der (2) Para estimar la cuantía del subsidio en
Überbrückungsbeihilfe sind die Dauer des concepto de fondo de garantía, se
Freiheitsentzuges, der persönliche considerará la duración de la privación de
Arbeitseinsatz des Gefangenen und die libertad, la actividad laboral del recluso y su
Wirtschaftlichkeit seiner Verfügungen über forma de economizar dinero propio y
Eigengeld und Hausgeld während der asignación doméstica durante su reclusión.
Strafzeit zu berücksichtigen. § 51 Abs. 2 Satz Rige el Art. 51, inciso 2, frase 2 y 3 de forma
2 und 3 gilt entsprechend. Die análoga. El subsidio en concepto de fondo
Überbrückungsbeihilfe kann ganz oder de garantía se podrá transferir parcial o
teilweise auch dem Unterhaltsberechtigten totalmente a las personas que reciben
überwiesen werden. alimentos del recluso.
(3) Der Anspruch auf Beihilfe zu den 3) El derecho al subsidio para gastos de viaje
Reisekosten und die ausgezahlte y el subsidio pagado en tal concepto son
Reisebeihilfe sind unpfändbar. Für den inembargables. Respecto al derecho al
Anspruch auf Überbrückungsbeihilfe und subsidio en concepto de fondo de garantía
für Bargeld nach Auszahlung einer y al dinero en efectivo proveniente del pago
Überbrückungsbeihilfe an den Gefangenen de dicho subsidio es aplicable el Art. 51,
gilt § 51 Abs. 4 Satz 1 und 3, Abs. 5 inciso 4, frase 1 y 3, inciso 5.
entsprechend.
61
Gefangenen, die unlängst entbunden hat, ist reclusa haya parido recientemente, se deberá
auf ihren Zustand Rücksicht zu nehmen. Die tener en consideración su estado. Se aplican
Vorschriften des Gesetzes zum Schutz der las disposiciones de la ley para la protección
erwerbstätigen Mutter über die Gestaltung de las madres trabajadoras con respecto al
des Arbeitsplatzes sind entsprechend tipo de trabajo.
anzuwenden.
(2) Die Gefangene hat während der (2) Durante el embarazo, el parto y pos parto,
Schwangerschaft, bei und nach der la reclusa tiene derecho a cuidados médicos
Entbindung Anspruch auf ärztliche y a la asistencia de una obstetra en el
Betreuung und auf Hebammenhilfe in der establecimiento penitenciario. El cuidado
Vollzugsanstalt. Zur ärztlichen Betreuung médico durante el embarazo comprende
während der Schwangerschaft gehören especialmente el examen para comprobar el
insbesondere Untersuchungen zur estado de gravidez y las inspecciones de
Feststellung der Schwangerschaft sowie prevención, inclusive los análisis de
Vorsorgeuntersuchungen einschließlich der laboratorio.
laborärztlichen Untersuchungen.
(3) Zur Entbindung ist die Schwangere in (3) Para el parto, se llevará a la parturienta a
ein Krankenhaus außerhalb des Vollzuges zu una clínica fuera del penal. Cuando esto no
bringen. Ist dies aus besonderen Gründen está indicado por causas justificadas se
nicht angezeigt, so ist die Entbindung in realizará el parto en el hospital penitenciario
einer Vollzugsanstalt mit que disponga de un departamento de
Entbindungsabteilung vorzunehmen. Bei der obstetricia. En un parto se garantizará la
Entbindung wird Hilfe durch eine Hebamme asistencia de una comadrona, y en caso
und, falls erforderlich, durch einen Arzt necesario, de un médico.
gewährt.
StVollzG § 78 Art, Umfang und Ruhen der Artículo 78. Tipo, alcance y suspensión de
Leistungen bei Schwangerschaft und atenciones en caso de gravidez y maternidad
Mutterschaft Los Art. 60, 61, 62a y 65 se aplican para las
Die §§ 60, 61, 62a und 65 gelten für die atenciones conforme a los Art. 76 y 77 de
Leistungen nach den §§ 76 und 77 forma análoga.
entsprechend.
62
StVollzG § 79 Geburtsanzeige Artículo 79. Parte de nacimiento
In der Anzeige der Geburt an den En el parte de nacimiento presentado al
Standesbeamten dürfen die Anstalt als funcionario del Registro Civil no deberá
Geburtsstätte des Kindes, das Verhältnis des constar el establecimiento como lugar de
Anzeigenden zur Anstalt und die nacimiento del niño, ni la relación de la
Gefangenschaft der Mutter nicht vermerkt interesada con el penal o la condición de
sein. reclusa de la madre.
(2) Die Unterbringung erfolgt auf Kosten des (2) Los gastos del alojamiento corren a cuenta
für das Kind Unterhaltspflichtigen. Von der de quien está obligado a prestar alimentos.
Geltendmachung des Se podrá prescindir de reclamar la restitución
Kostenersatzanspruchs kann abgesehen de los gastos, si con ello peligrara el
werden, wenn hierdurch die gemeinsame alojamiento común de madre e hijo.
Unterbringung von Mutter und Kind
gefährdet würde.
(2) Die Pflichten und Beschränkungen, die (2) Las obligaciones y limitaciones que se
dem Gefangenen zur Aufrechterhaltung der imponen al recluso para mantener la
Sicherheit oder Ordnung der Anstalt seguridad y el orden en el establecimiento
auferlegt werden, sind so zu wählen, daß sie penitenciario, se seleccionarán de tal forma
in einem angemessenen Verhältnis zu ihrem que correspondan a su propósito y no
Zweck stehen und den Gefangenen nicht restrinjan al recluso en cuanto a duración e
mehr und nicht länger als notwendig intensidad más allá de lo estrictamente
beeinträchtigen. necesario.
37
Oficina o Centro de Protección de Menores.
63
StVollzG § 82 Verhaltensvorschriften Artículo 82. Normas de comportamiento
(1) Der Gefangene hat sich nach der (1) El recluso está sometido al horario
Tageseinteilung der Anstalt (Arbeitszeit, cotidiano del establecimiento penitenciario
Freizeit, Ruhezeit) zu richten. Er darf durch (horario laboral, tiempo de ocio, descanso).
sein Verhalten gegenüber No debe perturbar con su comportamiento,
Vollzugsbediensteten, Mitgefangenen und frente a funcionarios, otros reclusos y
anderen Personen das geordnete terceros, la convivencia ordenada.
Zusammenleben nicht stören.
(2) Der Gefangene hat die Anordnungen der (2) El recluso debe obedecer las órdenes del
Vollzugsbediensteten zu befolgen, auch personal penitenciario, aunque se sienta
wenn er sich durch sie beschwert fühlt. Einen afectado por ellas. No debe abandonar sin
ihm zugewiesenen Bereich darf er nicht ohne permiso el sector asignado.
Erlaubnis verlassen.
(3) Seinen Haftraum und die ihm von der (3) Tiene que mantener en orden y tratar con
Anstalt überlassenen Sachen hat er in cuidado su celda y los objetos que le facilita
Ordnung zu halten und schonend zu el penal.
behandeln.
(4) Der Gefangene hat Umstände, die eine (4) El recluso debe informar inmediatamente
Gefahr für das Leben oder eine erhebliche sobre las circunstancias que puedan
Gefahr für die Gesundheit einer Person significar un peligro para la vida o un peligro
bedeuten, unverzüglich zu melden. considerable para la salud de una persona.
38
García Pablos, pág. 418, traduce persönlicher
Gewahrsam como tenencias personales
64
(2) Eingebrachte Sachen, die der Gefangene (2) Objetos introducidos que el recluso no
nicht in Gewahrsam haben darf, sind für ihn está autorizado a aceptar o tener en su
aufzubewahren, sofern dies nach Art und depósito, le serán guardados en su nombre,
Umfang möglich ist. Geld wird ihm als siempre que el tipo y volumen lo permitan. El
Eigengeld gutgeschrieben. Dem Gefangenen dinero se le abonará como dinero propio. El
wird Gelegenheit gegeben, seine Sachen, die recluso tendrá la posibilidad de enviar por
er während des Vollzuges und für seine correo las cosas que no necesite durante la
Entlassung nicht benötigt, abzusenden oder ejecución, ni para su puesta en libertad o de
über sein Eigengeld zu verfügen, soweit disponer de su dinero propio (Eigengeld),
dieses nicht als Überbrückungsgeld mientras que éste no sea necesario en
notwendig ist. concepto de subsidio en concepto de fondo
de garantía.
(3) Weigert sich ein Gefangener, (3) Si un recluso se resiste a retirar del
eingebrachtes Gut, dessen Aufbewahrung establecimiento los objetos que no puede
nach Art und Umfang nicht möglich ist, aus depositar, la autoridad queda autorizada a
der Anstalt zu verbringen, so ist die eliminarlos por a cuenta del recluso.
Vollzugsbehörde berechtigt, diese
Gegenstände auf Kosten des Gefangenen
aus der Anstalt entfernen zu lassen.
(4) Aufzeichnungen und andere (4) Anotaciones y otros objetos que faciliten
Gegenstände, die Kenntnisse über conocimientos sobre las disposiciones de
Sicherungsvorkehrungen der Anstalt seguridad del establecimiento pueden ser
vermitteln, dürfen von der Vollzugsbehörde eliminados o inutilizados.
vernichtet oder unbrauchbar gemacht
werden.
65
(3) Der Anstaltsleiter kann allgemein (3) En general, el director del establecimiento
anordnen, daß Gefangene bei der Aufnahme, podrá ordenar que el recluso sea registrado
nach Kontakten mit Besuchern und nach a su ingreso, después de contactos con
jeder Abwesenheit von der Anstalt nach visitas y después de cada ausencia del penal
Absatz 2 zu durchsuchen sind. conforme al inciso 2.
(3) Personen, die aufgrund des Absatzes 1 (3) Las personas que han sido sometidas a
erkennungsdienstlich behandelt worden las medidas de identificación podrán exigir
sind, können nach der Entlassung aus dem en su puesta en libertad que se eliminen los
66
Vollzug verlangen, daß die gewonnenen documentos obtenidos de este modo a
erkennungsdienstlichen Unterlagen mit excepción de las fotografías y la descripción
Ausnahme von Lichtbildern und der de los rasgos físicos, en cuanto se concluya
Beschreibung von körperlichen Merkmalen la ejecución del dictamen judicial en la que
vernichtet werden, sobald die Vollstreckung se basaba la condena. Las personas serán
der richterlichen Entscheidung, die dem instruidas sobre este derecho al momento
Vollzug zugrunde gelegen hat, de ser sometidas a los medios de
abgeschlossen ist. Sie sind über dieses identificación y en la puesta en libertad.
Recht bei der erkennungsdienstlichen
Behandlung und bei der Entlassung
aufzuklären.
(2) Die Lichtbilder dürfen nur (2) Las fotografías solamente podrán ser
1. genutzt werden von 1. utilizadas por el personal
Justizvollzugsbediensteten, wenn eine penitenciario, si se requiere un control
Überprüfung der Identität der de la identidad del recluso en el marco
Gefangenen im Rahmen ihrer de sus tareas profesionales,
Aufgabenwahrnehmung erforderlich
ist,
2. übermittelt werden 2. remitidas
a) an die Polizeivollzugsbehörden des a. a las autoridades policiales de
Bundes und der Länder, soweit dies zur ejecución penal federal y de los
Abwehr einer gegenwärtigen Gefahr für estados, en cuanto se precise para la
erhebliche Rechtsgüter innerhalb der prevención de un peligro actual para
Anstalt erforderlich ist, bienes jurídicos considerables dentro
del establecimiento,
b) nach Maßgabe des § 87 Abs. 2. b. conforme al Art. 87, inciso 2.
(3) Die Lichtbilder sind nach der Entlassung (3) Las fotografías deberán ser eliminadas o
der Gefangenen aus dem Vollzug oder nach borradas después de la puesta en libertad o
ihrer Verlegung in eine andere Anstalt zu del traslado del recluso a otro centro.
vernichten oder zu löschen.
67
StVollzG § 87 Festnahmerecht Artículo 87. Derecho de aprehensión
(1) Ein Gefangener, der entwichen ist oder (1) Un recluso que se ha fugado o que se
sich sonst ohne Erlaubnis außerhalb der encuentra sin permiso fuera del penal, podrá
Anstalt aufhält, kann durch die ser capturado por la autoridad penitenciaria
Vollzugsbehörde oder auf ihre Veranlassung o a solicitud de la misma y llevado
hin festgenommen und in die Anstalt nuevamente al penal.
zurückgebracht werden.
(2) Nach § 86 Abs. 1 erhobene und nach §§ (2) Los datos que se requieren para la
86a, 179 erhobene und zur Identifizierung identificación o detención recogidos
oder Festnahme erforderliche Daten dürfen conforme a las disposiciones del Art. 86,
den Vollstreckungs- und inciso 1 y de los Art. 86a, 179 podrán ser
Strafverfolgungsbehörden übermittelt facilitados a las autoridades penitenciarias
werden, soweit dies für Zwecke der o de persecución penal, en cuanto lo
Fahndung und Festnahme des entwichenen requieran los propósitos de búsqueda y
oder sich sonst ohne Erlaubnis außerhalb detención del recluso que se ha fugado o se
der Anstalt aufhaltenden Gefangenen encuentra sin permiso fuera del penal.
erforderlich ist.
68
6. die Fesselung. 6. la colocación de esposas.
(3) Maßnahmen nach Absatz 2 Nr. 1, 3 bis 5 (3) También son permisibles las medidas
sind auch zulässig, wenn die Gefahr einer según el inciso 2, numerales 1, 3 a 5, si no es
Befreiung oder eine erhebliche Störung der posible evitar o superar de otro modo el
Anstaltsordnung anders nicht vermieden peligro de una liberación o una alteración
oder behoben werden kann. considerable del orden del centro.
(4) Bei einer Ausführung, Vorführung oder (4) En la salida bajo vigilancia,
beim Transport ist die Fesselung auch dann comparecencia o traslado se permitirá
zulässig, wenn aus anderen Gründen als también la colocación de esposas, si existe
denen des Absatzes 1 in erhöhtem Maß un elevado peligro de fuga por otros motivos
Fluchtgefahr besteht. a los previstos en el inciso 1.
(2) Einzelhaft von mehr als drei Monaten (2) El aislamiento que dura más de tres meses
Gesamtdauer in einem Jahr bedarf der en total por año requiere el consentimiento
Zustimmung der Aufsichtsbehörde. Diese del órgano supervisor40. Este plazo no se
Frist wird nicht dadurch unterbrochen, daß considera interrumpido, porque el recluso
der Gefangene am Gottesdienst oder an der asista a misa o a la hora de recreo.
Freistunde teilnimmt.
39
También puede traducirse como prisión individual.
40
Aufsichtsbehörde. Véase glosario.
69
StVollzG § 91 Anordnung besonderer Artículo 91. Imposición de medidas de
Sicherungsmaßnahmen seguridad especiales
(1) Besondere Sicherungsmaßnahmen (1) El director dispone las medidas de
ordnet der Anstaltsleiter an. Bei Gefahr im seguridad especiales. En peligro inminente,
Verzug können auch andere Bedienstete der otros funcionarios del establecimiento
Anstalt diese Maßnahmen vorläufig también podrán ordenar provisionalmente
anordnen. Die Entscheidung des estas medidas. Se pedirá sin demora la
Anstaltsleiters ist unverzüglich einzuholen. aprobación del director del establecimiento.
(2) Wird ein Gefangener ärztlich behandelt (2) Si un recluso está en tratamiento u
oder beobachtet oder bildet sein seelischer observación médica o su estado psíquico
Zustand den Anlaß der Maßnahme, ist justifica la medida, se escuchará primero al
vorher der Arzt zu hören. Ist dies wegen médico. Si esto no es posible por peligro
Gefahr im Verzug nicht möglich, wird seine inminente, se pedirá su parecer en el acto.
Stellungnahme unverzüglich eingeholt.
(2) Der Arzt ist regelmäßig zu hören, solange (2) Se oirá con regularidad al médico, el
einem Gefangenen der tägliche Aufenthalt tiempo que a un recluso se le prive la
im Freien entzogen wird. permanencia diaria al aire libre.
70
(3) Für die in Absatz 1 genannten (3) Los reclamos mencionados en el inciso 1
Forderungen ist der ordentliche Rechtsweg se pueden presentar por vía judicial
gegeben. ordinaria.
(4) Von der Aufrechnung oder Vollstreckung (4) Se prescindirá de una compensación o
wegen der in Absatz 1 genannten ejecución de los reclamos mencionados en
Forderungen ist abzusehen, wenn hierdurch el inciso 1, si con ello se obstaculizara el
die Behandlung des Gefangenen oder seine tratamiento del recluso o su reintegración.
Eingliederung behindert würde.
(2) Gegen andere Personen als Gefangene (2) Contra terceras personas que no sean
darf unmittelbarer Zwang angewendet reclusos, se puede emplear coacción si éstas
werden, wenn sie es unternehmen, pretenden liberar a reclusos, ingresan
Gefangene zu befreien oder in den ilegalmente en el área del penal o permanecen
Anstaltsbereich widerrechtlich einzudringen, sin autorización en éste.
oder wenn sie sich unbefugt darin aufhalten.
(3) Das Recht zu unmittelbarem Zwang auf (3) Queda a salvo el derecho al uso de
Grund anderer Regelungen bleibt unberührt. coacción directa en virtud de otras
disposiciones.
41
García Pablos, pág. 421, traduce unmittelbarer Zwang
como empleo inmediato de medidas coactivas. Véase
glosario.
71
(2) Körperliche Gewalt ist jede unmittelbare (2) La fuerza física es todo tipo de acción
körperliche Einwirkung auf Personen oder física directa sobre personas o cosas.
Sachen.
(3) Hilfsmittel der körperlichen Gewalt sind (3) Medios auxiliares de fuerza física son en
namentlich Fesseln. primer lugar esposas.
(4) Waffen sind die dienstlich zugelassenen (4) Armas son los instrumentos de servicio
Hieb- und Schußwaffen sowie Reizstoffe. cortante, punzante y de fuego autorizados
así como gases lacrimógenos.
(2) Unmittelbarer Zwang unterbleibt, wenn (2) Se prescinde de la fuerza directa, cuando
ein durch ihn zu erwartender Schaden es manifiesto que el daño a ocasionarse no
erkennbar außer Verhältnis zu dem está en proporción con el resultado anhelado.
angestrebten Erfolg steht.
StVollzG § 97 Handeln auf Anordnung Artículo 97. Actuación por orden superior
(1) Wird unmittelbarer Zwang von einem (1) Si un superior u otra persona autorizada
Vorgesetzten oder einer sonst befugten para ello ordena la utilización de coacción, el
Person angeordnet, sind personal penitenciario está obligado a
Vollzugsbedienstete verpflichtet, ihn aplicarla, excepto que la orden signifique una
anzuwenden, es sei denn, die Anordnung violación de la dignidad de la persona o
verletzt die Menschenwürde oder ist nicht responda a otros intereses que no sean de
zu dienstlichen Zwecken erteilt worden. servicio.
(2) Die Anordnung darf nicht befolgt werden, (2) La orden no se deberá cumplir, si con ello
wenn dadurch eine Straftat begangen würde. se cometiese un delito. Cuando no obstante
Befolgt der Vollzugsbedienstete sie trotzdem, el funcionario cumple la orden, será
trifft ihn eine Schuld nur, wenner erkennt oder considerado culpable solamente si reconoce
wenn es nach den ihm bekannten Umständen - o es evidente conforme con las
offensichtlich ist, daß dadurch eine Straftat circunstancias conocidas por él - que con
begangen wird. ello se comete un hecho punible.
72
(3) Bedenken gegen die Rechtmäßigkeit der (3) El funcionario expondrá al superior sus
Anordnung hat der Vollzugsbedienstete dem objeciones respecto a la legalidad de la
Anordnenden gegenüber vorzubringen, orden. No son aplicables otras disposiciones
soweit das nach den Umständen möglich ist. del estatuto para funcionarios con respecto
Abweichende Vorschriften des allgemeinen a la comunicación de tales objeciones a un
Beamtenrechts über die Mitteilung solcher superior (Art. 38, incisos 2 y 3 de la
Bedenken an einen Vorgesetzten (§ 38 Abs. Beamtenrechtsrahmengesetz)42.
2 und 3 des Beamtenrechtsrahmengesetzes)
sind nicht anzuwenden.
(2) Schußwaffen dürfen nur die dazu (2) Solamente usarán armas de fuego
bestimmten Vollzugsbediensteten aquellos funcionarios que han sido
gebrauchen und nur, um angriffs- oder designados para ello, usándolas tan solo
fluchtunfähig zu machen. Ihr Gebrauch para impedir una agresión o fuga. Se
unterbleibt, wenn dadurch erkennbar prescinde de su uso, si ello peligrara
Unbeteiligte mit hoher Wahrscheinlichkeit altamente a terceros no participantes.
gefährdet würden.
42
Ley Marco para Funcionarios.
73
(3) Der Gebrauch von Schußwaffen ist (3) El uso de arma de fuego debe advertirse
vorher anzudrohen. Als Androhung gilt auch previamente. Como advertencia se considera
ein Warnschuß. Ohne Androhung dürfen también un tiro al aire. Sin advertencia se
Schußwaffen nur dann gebraucht werden, empleará un arma de fuego solamente en
wenn das zur Abwehr einer gegenwärtigen peligro inminente para salud y vida.
Gefahr für Leib oder Leben erforderlich ist.
StVollzG § 100 Besondere Vorschriften für Artículo 100. Disposiciones especiales para
den Schußwaffengebrauch el uso de armas
(1) Gegen Gefangene dürfen Schußwaffen (1) Pueden emplearse armas de fuego contra
gebraucht werden, los reclusos,
1. wenn sie eine Waffe oder ein anderes 1. si no depusieran el arma u otro
gefährliches Werkzeug trotz instrumento peligroso a pesar de
wiederholter Aufforderung nicht habérseles requerido reiteradas veces,
ablegen,
2. wenn sie eine Meuterei (§ 121 des 2. si participaran de un motín (Art. 121
Strafgesetzbuches) unternehmen oder del Código Penal) o
3. um ihre Flucht zu vereiteln oder um 3. para impedir su fuga o recapturarlos.
sie wiederzuergreifen. Para frustrar la fuga de un penal de
Um die Flucht aus einer offenen Anstalt régimen abierto no se deberán emplear
zu vereiteln, dürfen keine Schußwaffen armas de fuego.
gebraucht werden.
(2) Gegen andere Personen dürfen (2) Se podrán emplear armas de fuego contra
Schußwaffen gebraucht werden, wenn sie terceros, si éstos se proponen liberar a
es unternehmen, Gefangene gewaltsam zu reclusos por la fuerza o penetran
befreien oder gewaltsam in eine Anstalt violentamente en un penal.
einzudringen.
StVollzG § 101 Zwangsmaßnahmen auf dem Artículo 101. Medidas de fuerza en el área
Gebiet der Gesundheitsfürsorge sanitaria
(1) Medizinische Untersuchung und (1) Examen y tratamiento médico así como
Behandlung sowie Ernährung sind alimentación se practicarán por la fuerza solo
zwangsweise nur bei Lebensgefahr, bei en caso de peligro de vida, peligro grave para
schwerwiegender Gefahr für die Gesundheit la salud del recluso o peligro grave para la
des Gefangenen oder bei Gefahr für die salud de terceros; las medidas tienen que
Gesundheit anderer Personen zulässig; die ser razonables y no deberán conllevar un
Maßnahmen müssen für die Beteiligten peligro considerable para la vida y salud del
zumutbar und dürfen nicht mit erheblicher recluso. La autoridad penitenciaria no está
Gefahr für Leben oder Gesundheit des obligada a aplicar las medidas, mientras se
Gefangenen verbunden sein. Zur pueda contar con el consentimiento del
Durchführung der Maßnahmen ist die recluso.
Vollzugsbehörde nicht verpflichtet, solange
von einer freien Willensbestimmung des
Gefangenen ausgegangen werden kann.
74
(2) Zum Gesundheitsschutz und zur Hygiene (2) Para el cuidado de la salud e higiene se
ist die zwangsweise körperliche podrá practicar un reconocimiento corporal
Untersuchung außer im Falle des Absatzes en forma forzoso con excepción del inciso 1,
1 zulässig, wenn sie nicht mit einem si esto no conlleva una intervención
körperlichen Eingriff verbunden ist. corporal.
(3) Die Maßnahmen dürfen nur auf (3) Las medidas solamente se aplicarán por
Anordnung und unter Leitung eines Arztes orden y bajo dirección médica, sin detrimento
durchgeführt werden, unbeschadet der de una asistencia de primeros auxilios que
Leistung erster Hilfe für den Fall, daß ein se efectuará en caso de que no acuda el
Arzt nicht rechtzeitig erreichbar und mit einem médico a tiempo y una prórroga conlleve
Aufschub Lebensgefahr verbunden ist. peligro de vida.
(3) Eine Disziplinarmaßnahme ist auch (3) La aplicación de una medida disciplinaria
zulässig, wenn wegen derselben Verfehlung también es admisible, si por la misma
ein Straf- oder Bußgeldverfahren eingeleitet infracción se inicia un proceso penal o un
wird. proceso para la imposición de una multa.
75
Fernsehempfangs bis zu drei Monaten; televisión hasta tres meses; la privación
der gleichzeitige Entzug jedoch nur bis simultánea, sin embargo, sólo hasta
zu zwei Wochen, dos semanas,
4. die Beschränkung oder der Entzug 4. la restricción o privación de objetos
der Gegenstände für eine empleados en el tiempo libre o la
Beschäftigung in der Freizeit oder der participación en actos comunitarios
Teilnahme an gemeinschaftlichen hasta tres meses,
Veranstaltungen bis zu drei Monaten,
5. die getrennte Unterbringung während 5. el alojamiento separado durante el
der Freizeit bis zu vier Wochen, tiempo libre hasta cuatro semanas.
6. (weggefallen) 6. (derogado)
7. der Entzug der zugewiesenen Arbeit 7. la privación del trabajo o actividad
oder Beschäftigung bis zu vier Wochen asignados hasta cuatro semanas sin
unter Wegfall der in diesem Gesetz goce de sueldo tal como la prevé esta
geregelten Bezüge, ley.
8. die Beschränkung des Verkehrs mit 8. la restricción del contacto con
Personen außerhalb der Anstalt auf personas fuera del penal, en casos
dringende Fälle bis zu drei Monaten, urgentes, hasta tres semanas.
9. Arrest bis zu vier Wochen. 9. arresto hasta cuatro semanas.
(2) Arrest darf nur wegen schwerer oder (2) Se podrá ordenar arresto solamente por
mehrfach wiederholter Verfehlungen infracciones graves y reiteradas.
verhängt werden.
(4) Die Maßnahmen nach Absatz 1 Nr. 3 bis 8 (4) Las medidas conforme al inciso 1
sollen möglichst nur angeordnet werden, numerales 3 a 8 se ordenarán en lo posible,
wenn die Verfehlung mit den zu si la infracción está relacionada con las
beschränkenden oder zu entziehenden medidas a restringir o privar. Esto no es
Befugnissen im Zusammenhang steht. Dies aplicable en relación con el arresto.
gilt nicht bei einer Verbindung mit Arrest.
(2) Eine Disziplinarmaßnahme kann ganz (2) Una medida disciplinaria puede
oder teilweise bis zu sechs Monaten zur suspenderse condicionalmente en todo o
Bewährung ausgesetzt werden. parte por seis meses.
76
(3) Wird die Verfügung über das Hausgeld (3) Si se restringe o suspende la
beschränkt oder entzogen, ist das in dieser disponibilidad sobre la asignación
Zeit anfallende Hausgeld dem doméstica, el monto acumulado durante este
Überbrückungsgeld hinzuzurechnen. periodo se sumará al fondo de garantía.
(4) Wird der Verkehr des Gefangenen mit (4) Si se limitara el contacto del recluso con
Personen außerhalb der Anstalt personas de fuera del penal, se le dará
eingeschränkt, ist ihm Gelegenheit zu geben, oportunidad de comunicárselo a una persona
dies einer Person, mit der er im Schriftwechsel con la que mantiene correspondencia o suele
steht oder die ihn zu besuchen pflegt, visitarle. La correspondencia con los
mitzuteilen. Der Schriftwechsel mit den in § destinatarios mencionados en el Art. 29,
29 Abs. 1 und 2 genannten Empfängern, mit incisos 1 y 2, con juzgados y autoridades
Gerichten und Justizbehörden in der judiciales en la República Federal de
Bundesrepublik sowie mit Rechtsanwälten Alemania, así como con abogados y notarios
und Notaren in einer den Gefangenen en una causa jurídica que atañe al recluso,
betreffenden Rechtssache bleibt no se restringe.
unbeschränkt.
(5) Arrest wird in Einzelhaft vollzogen. Der (5) El arresto se ejecuta en prisión
Gefangene kann in einem besonderen incomunicada. El recluso podrá ser alojado
Arrestraum untergebracht werden, der den en una celda de arresto especial que debe
Anforderungen entsprechen muß, die an cumplir los mismos requisitos de una celda
einen zum Aufenthalt bei Tag und Nacht destinada para el alojamiento nocturno y
bestimmten Haftraum gestellt werden. diurno. En cuanto no se disponga otra cosa,
Soweit nichts anderes angeordnet wird, se suspenden los derechos del recluso de
ruhen die Befugnisse des Gefangenen aus los Art. 19, 20, 22, 37, 38, 68 a 70.
den §§ 19, 20, 22, 37, 38, 68 bis 70.
(2) Die Aufsichtsbehörde entscheidet, wenn (2) El órgano supervisor decidirá si el recluso
sich die Verfehlung des Gefangenen gegen ha cometido la infracción contra el director
den Anstaltsleiter richtet. del establecimiento.
(3) Disziplinarmaßnahmen, die gegen einen (3) Las medidas disciplinarias que han sido
Gefangenen in einer anderen Vollzugsanstalt decretadas en otro establecimiento
oder während einer Untersuchungshaft penitenciario o durante la prisión preventiva,
angeordnet worden sind, werden auf se ejecutarán a requerimiento. Queda a salvo
Ersuchen vollstreckt. § 104 Abs. 2 bleibt el Art. 104, inciso 2.
unberührt.
77
StVollzG § 106 Verfahren Artículo 106. Procedimiento
(1) Der Sachverhalt ist zu klären. Der (1) El hecho debe ser investigado. Se oirá al
Gefangene wird gehört. Die Erhebungen recluso. Las diligencias se harán constar en
werden in einer Niederschrift festgelegt; die acta; se asentarán las manifestaciones del
Einlassung des Gefangenen wird vermerkt. recluso.
(2) Bei schweren Verstößen soll der (2) En infracciones graves, el director del
Anstaltsleiter sich vor der Entscheidung in establecimiento, antes de resolver, se reunirá
einer Konferenz mit Personen besprechen, con personas que participan en el
die bei der Behandlung des Gefangenen tratamiento del recluso. Antes de decretar
mitwirken. Vor der Anordnung einer medidas disciplinarias contra un recluso que
Disziplinarmaßnahme gegen einen se encuentra bajo tratamiento médico o
Gefangenen, der sich in ärztlicher contra una mujer embarazada o madre que
Behandlung befindet, oder gegen eine amamanta, se deberá oír al médico del centro.
Schwangere oder eine stillende Mutter ist
der Anstaltsarzt zu hören.
(3) Die Entscheidung wird dem Gefangenen (3) El director del establecimiento
vom Anstaltsleiter mündlich eröffnet und mit comunicará oralmente al recluso la decisión,
einer kurzen Begründung schriftlich la cual se redactará también por escrito con
abgefaßt. una breve fundamentación.
StVollzG § 107 Mitwirkung des Arztes Artículo 107. Participación del médico
(1) Bevor der Arrest vollzogen wird, ist der (1) Antes de ejecutar el arresto, se debe
Arzt zu hören. Während des Arrestes steht escuchar al médico. Durante el arresto, el
der Gefangene unter ärztlicher Aufsicht. recluso estará bajo control médico.
(2) Der Vollzug des Arrestes unterbleibt oder (2) Se suspenderá o interrumpirá la ejecución
wird unterbrochen, wenn die Gesundheit des del arresto, si estuviera en peligro la salud
Gefangenen gefährdet würde. del recluso.
78
(2) Besichtigt ein Vertreter der (2) Si un representante del órgano
Aufsichtsbehörde die Anstalt, so ist zu supervisor visita el establecimiento
gewährleisten, daß ein Gefangener sich in penitenciario, debe garantizarse que el
Angelegenheiten, die ihn selbst betreffen, recluso pueda dirigirse a aquel en asuntos
an ihn wenden kann. que son de su interés.
(2) Der Antrag auf gerichtliche Entscheidung (2) La solicitud de resolución judicial sólo
ist nur zulässig, wenn der Antragsteller es admisible, cuando el recurrente justifica
geltend macht, durch die Maßnahme oder que con la medida, rechazo u omisión ha sido
ihre Ablehnung oder Unterlassung in seinen lesionado en sus derechos.
Rechten verletzt zu sein.
(3) Das Landesrecht kann vorsehen, daß der (3) El Landesrecht43 puede prever que la
Antrag erst nach vorausgegangenem solicitud sólo podrá presentarse una vez
Verwaltungsvorverfahren gestellt werden agotada la vía administrativa.
kann.
43
El derecho de los estados federados.
79
StVollzG § 111 Beteiligte Artículo 111. Partes
(1) Beteiligte des gerichtlichen Verfahrens (1) Son partes en el procedimiento judicial
sind
1. der Antragsteller, 1. el solicitante,
2. die Vollzugsbehörde, die die 2. la autoridad penitenciaria que ha
angefochtene Maßnahme angeordnet dispuesto la medida recurrida o ha
oder die beantragte abgelehnt oder rechazado u omitido la solicitada.
unterlassen hat.
(2) War der Antragsteller ohne Verschulden (2) Si el solicitante no pudo observar el plazo
verhindert, die Frist einzuhalten, so ist ihm por causas que no le son imputables, se le
auf Antrag Wiedereinsetzung in den vorigen concederá, a petición suya, la reposición de
Stand zu gewähren. las actuaciones al estado anterior.
(3) Der Antrag auf Wiedereinsetzung ist (3) La solicitud de reposición se presentará
binnen zwei Wochen nach Wegfall des dentro del plazo de dos semanas luego del
Hindernisses zu stellen. Die Tatsachen zur cese del impedimento. Los hechos que
44
El Oberlandesgericht es el tribunal ordinario superior
dentro de la organización jurisdiccional de los estados
federados, es el Tribunal de Apelación o Tribunal Superior
Territorial.
45
Corte Suprema de Justicia.
80
Begründung des Antrags sind bei der fundamentan la solicitud deben presentarse
Antragstellung oder im Verfahren über den al plantear la solicitud o en el curso del
Antrag glaubhaft zu machen. Innerhalb der proceso. Dentro del plazo de interposición
Antragsfrist ist die versäumte de la solicitud, se repondrá el acto jurídico
Rechtshandlung nachzuholen. Ist dies omitido. De ser así, se podrá conceder la
geschehen, so kann die Wiedereinsetzung restitución también sin solicitud.
auch ohne Antrag gewährt werden.
(4) Nach einem Jahr seit dem Ende der (4) Transcurrido un año desde la expiración
versäumten Frist ist der Antrag auf del plazo omitido, no se podrá presentar una
Wiedereinsetzung unzulässig, außer wenn solicitud de reposición, salvo que haya sido
der Antrag vor Ablauf der Jahresfrist infolge imposible la presentación de la solicitud
höherer Gewalt unmöglich war. antes del año por razones de fuerza mayor.
(2) Liegt ein zureichender Grund dafür vor, (2) Si existe un motivo suficiente para que la
daß die beantragte Maßnahme noch nicht medida todavía no haya sido dispuesta, el
erlassen ist, so setzt das Gericht das juzgado suspenderá el procedimiento hasta
Verfahren bis zum Ablauf einer von ihm que transcurra el plazo que éste determine.
bestimmten Frist aus. Die Frist kann El plazo podrá ser prorrogado. Si se adopta
verlängert werden. Wird die beantragte la medida solicitada en el plazo fijado, se
Maßnahme in der gesetzten Frist erlassen, resuelve el litigio en la causa principal.
so ist der Rechtsstreit in der Hauptsache
erledigt.
(3) Der Antrag nach Absatz 1 ist nur bis zum (3) La solicitud conforme al inciso 1 es
Ablauf eines Jahres seit der Stellung des admisible solamente hasta un año desde la
Antrags auf Vornahme der Maßnahme solicitud de adopción de la medida, salvo
zulässig, außer wenn die Antragstellung vor que no fuera posible la presentación de la
Ablauf der Jahresfrist infolge höherer Gewalt solicitud en el curso del año por razones de
unmöglich war oder unter den besonderen fuerza mayor o se haya descartado por las
Verhältnissen des Einzelfalles unterblieben circunstancias especiales del caso.
ist.
81
StVollzG § 114 Aussetzung der Maßnahme Artículo 114 Suspensión de la medida
(1) Der Antrag auf gerichtliche Entscheidung (1) La solicitud de resolución judicial no tiene
hat keine aufschiebende Wirkung. efecto suspensivo.
(2) Das Gericht kann den Vollzug der (2) El juzgado puede suspender la ejecución
angefochtenen Maßnahme aussetzen, wenn de la medida apelada, si existiere peligro de
die Gefahr besteht, daß die Verwirklichung que la realización de un derecho del
eines Rechts des Antragstellers vereitelt solicitante sea frustrada o considerablemente
oder wesentlich erschwert wird und ein höher dificultada y no se contrapusiere un interés
zu bewertendes Interesse an dem sofortigen superior en la ejecución inmediata. El juzgado
Vollzug nicht entgegensteht. Das Gericht también puede decretar una medida
kann auch eine einstweilige Anordnung provisoria; es aplicable el Art. 123, inciso l
erlassen; § 123 Abs. 1 der del Verwaltungsgerichtsordnung 46. Las
Verwaltungsgerichtsordnung ist sentencias no son recurribles, pueden ser
entsprechend anzuwenden. Die modificadas o suspendidas en cualquier
Entscheidungen sind nicht anfechtbar; sie momento por el juzgado.
können vom Gericht jederzeit geändert oder
aufgehoben werden.
(3) Der Antrag auf eine Entscheidung nach (3) La solicitud de resolución prescrita en el
Absatz 2 ist schon vor Stellung des Antrags inciso 2, es admisible incluso antes de
auf gerichtliche Entscheidung zulässig. presentar la solicitud de resolución judicial.
(2) Soweit die Maßnahme rechtswidrig und (2) En cuanto la medida sea antijurídica y
der Antragsteller dadurch in seinen Rechten represente una violación de los derechos del
verletzt ist, hebt das Gericht die Maßnahme solicitante, el juzgado la revocará y, en caso
und, soweit ein Verwaltungsvorverfahren de haberse sustanciado un procedimiento
vorhergegangen ist, den administrativo previo, revocará también esta
Widerspruchsbescheid auf. Ist die resolución. En caso de que la medida haya
Maßnahme schon vollzogen, kann das sido ejecutada, el juzgado podrá declarar de
Gericht auch aussprechen, daß und wie die qué manera la autoridad penitenciaria
Vollzugsbehörde die Vollziehung rückgängig revocará con efecto retroactivo la ejecución,
zu machen hat, soweit die Sache spruchreif en cuanto la causa esté autos para sentencia.
ist.
46
Reglamento para la Justicia Administrativa.
47
Beschluß. Véase glosario.
82
(3) Hat sich die Maßnahme vorher durch (3) Si la medida ha sido resuelta previamente
Zurücknahme oder anders erledigt, spricht mediante anulación o de otro modo, el
das Gericht auf Antrag aus, daß die juzgado declarará-a solicitud- que la medida
Maßnahme rechtswidrig gewesen ist, wenn ha sido antijurídica, si el solicitante posee
der Antragsteller ein berechtigtes Interesse un derecho legítimo en que se deje
an dieser Feststellung hat. constancia.
(4) Soweit die Ablehnung oder Unterlassung (4) En cuanto el rechazo o la omisión de la
der Maßnahme rechtswidrig und der medida sean antijurídicos y constituyan una
Antragsteller dadurch in seinen Rechten violación de los derechos del solicitante, el
verletzt ist, spricht das Gericht die juzgado declarará la obligación de la
Verpflichtung der Vollzugsbehörde aus, die autoridad penitenciaria de tramitar la medida
beantragte Amtshandlung vorzunehmen, solicitada, en cuanto la causa esté autos para
wenn die Sache spruchreif ist. Anderenfalls sentencia. En caso contrario, declarará la
spricht es die Verpflichtung aus, den obligación de notificársela al solicitante
Antragsteller unter Beachtung der observando el criterio jurídico del juzgado.
Rechtsauffassung des Gerichts zu
bescheiden.
(5) Soweit die Vollzugsbehörde ermächtigt (5) En cuanto la autoridad penitenciaria esté
ist, nach ihrem Ermessen zu handeln, prüft autorizada a actuar discrecionalmente, el
das Gericht auch, ob die Maßnahme oder ihre juzgado examinará también si la medida, su
Ablehnung oder Unterlassung rechtswidrig rechazo u omisión son antijurídicos, porque
ist, weil die gesetzlichen Grenzen des han sido rebasados los límites legales de la
Ermessens überschritten sind oder von dem facultad discrecional o el uso que se ha hecho
Ermessen in einer dem Zweck der no se adecua al fin de la autorización.
Ermächtigung nicht entsprechenden Weise
Gebrauch gemacht ist.
48
García Pablos, pág. 427, traduce Rechtsbeschwerde como
recurso de revisión. Según el autor “se trata de un genuino
recurso ordinario con características singulares: el vicio
que se denuncia en el mismo no puede consistir en una
errónea constatación de la premisa fáctica (en los hechos)
sino exclusivamente en la valoración jurídica de la misma,
en el derecho penal o adjetivo”. Agrega que es inútil todo
empeño de buscar su correlativo procesal en el derecho
español y ante la imposibilidad de acudir a otros términos
que no coincidirían exactamente con este él opta por el de
recurso de revisión. Este recurso podría ser equiparado
tanto al recurso de apelación como al de casación según el
ordenamiento jurídico de que se trate. Véase glosario.
83
Fortbildung des Rechts oder zur Sicherung controlar el perfeccionamiento del derecho
einer einheitlichen Rechtsprechung zu y asegurar una jurisprudencia uniforme.
ermöglichen.
(2) Die Rechtsbeschwerde kann nur darauf (2) El recurso de legitimidad solamente podrá
gestützt werden, daß die Entscheidung auf interponerse, si se funda en que la sentencia
einer Verletzung des Gesetzes beruhe. Das representa una violación de la ley. Se viola la
Gesetz ist verletzt, wenn eine Rechtsnorm ley, si una norma jurídica no se ha aplicado o
nicht oder nicht richtig angewendet worden se ha aplicado incorrectamente.
ist.
(3) Die Rechtsbeschwerde hat keine (3) El recurso de legitimidad no tiene efecto
aufschiebende Wirkung. § 114 Abs. 2 gilt suspensivo. El Art. 114, inciso 2 se aplica
entsprechend. por analogía.
(4) Für die Rechtsbeschwerde gelten die (4) El recurso de legitimidad rigen las
Vorschriften der Strafprozeßordnung über disposiciones del Código Procesal Penal
die Beschwerde entsprechend, soweit sobre recursos en forma análoga, en cuanto
dieses Gesetz nichts anderes bestimmt. esta ley no disponga algo distinto.
StVollzG § 117 Zuständigkeit für die Artículo 117. Competencia del Tribunal
Rechtsbeschwerde
Über die Rechtsbeschwerde entscheidet ein Sobre el recurso de legitimidad resuelve una
Strafsenat des Oberlandesgerichts, in dessen Sala en lo Penal del Tribunal Sueperior
Bezirk die Strafvollstreckungskammer ihren Territorial en cuya circunscripción tiene
Sitz hat. asiento la Sala de Ejecución Penitenciaria.
StVollzG § 118 Form. Frist. Begründung Artículo 118. Forma, plazo, fundamentación
(1) Die Rechtsbeschwerde muß bei dem (1) El recurso de legitimidad deberá
Gericht, dessen Entscheidung angefochten interponerse en el plazo de un mes después
wird, binnen eines Monats nach Zustellung de dictada la resolución judicial ante el
der gerichtlichen Entscheidung eingelegt juzgado cuya resolución fue impugnada. En
werden. In dieser Frist ist außerdem die este plazo también se deberán manifestar los
Erklärung abzugeben, inwieweit die agravios de la resolución cuya anulación se
Entscheidung angefochten und ihre solicita. Las solicitudes deberán estar
Aufhebung beantragt wird. Die Anträge fundadas.
sind zu begründen.
(2) Aus der Begründung muß hervorgehen, (2) De la fundamentación se deberá apreciar,
ob die Entscheidung wegen Verletzung einer si se impugna la resolución por violación de
Rechtsnorm über das Verfahren oder wegen una norma jurídica procesal o por violación
Verletzung einer anderen Rechtsnorm de otra norma. En el primer caso, se deberán
angefochten wird. Ersterenfalls müssen die indicar los hechos que respaldan los vicios
den Mangel enthaltenden Tatsachen denunciados.
angegeben werden.
84
(3) Der Antragsteller als Beschwerdeführer (3) El solicitante como recurrente lo podrá
kann dies nur in einer von einem hacer solamente en un escrito firmado por
Rechtsanwalt unterzeichneten Schrift oder un abogado o labrando acta ante la secretaría
zur Niederschrift der Geschäftsstelle tun. del juzgado.
StVollzG § 119 Entscheidung über die Artículo 119. Resolución sobre el recurso
Rechtsbeschwerde de legitimidad
(1) Der Strafsenat entscheidet ohne (1) La Sala en lo Penal decide mediante auto
mündliche Verhandlung durch Beschluß. sin proceso de sustanciación oral.
(2) Seiner Prüfung unterliegen nur die (2) Solamente serán estudiadas las
Beschwerdeanträge und, soweit die solicitudes de legitimidad y, en cuanto el
Rechtsbeschwerde auf Mängel des recurso se funde en vicios del procedimiento,
Verfahrens gestützt wird, nur die Tatsachen, solo los hechos que se mencionan en la
die in der Begründung der fundamentación del recurso.
Rechtsbeschwerde bezeichnet worden sind.
(3) Der Beschluß, durch den die Beschwerde (3) El auto en el que se rechaza el recurso no
verworfen wird, bedarf keiner Begründung, requiere fundamentación, si la Sala en lo Penal
wenn der Strafsenat die Beschwerde considera el recurrso unánimemente como
einstimmig für unzulässig oder für inadmisible o manifiestamente infundado.
offensichtlich unbegründet erachtet.
(5) Die Entscheidung des Strafsenats ist (5) La resolución de la Sala en lo Penal es
endgültig. definitiva.
85
(2) Auf die Bewilligung der (2) En la concesión del beneficio de litigar
Prozeßkostenhilfe sind die Vorschriften der sin gastos se aplicarán las disposiciones del
Zivilprozeßordnung entsprechend Código Procesal Civil de forma análoga.
anzuwenden.
StVollzG § 121 Kosten des Verfahrens Artículo 121. Costas del proceso
(1) In der das Verfahren abschließenden (1) En la resolución que pone fin al proceso
Entscheidung ist zu bestimmen, von wem die se determinará quién debe cargar con las
Kosten des Verfahrens und die notwendigen costas y los gastos necesarios del proceso.
Auslagen zu tragen sind.
(2) Soweit der Antragsteller unterliegt oder (2) En cuanto sea el solicitante quien pierda
seinen Antrag zurücknimmt, trägt er die o desista, será él quien sufrague las costas y
Kosten des Verfahrens und die notwendigen los gastos necesarios del proceso. Si antes
Auslagen. Hat sich die Maßnahme vor einer de proceder a un dictamen conforme al inciso
Entscheidung nach Absatz 1 in anderer 1, la medida se ha solucionado de otra forma
Weise als durch Zurücknahme des Antrags que mediante desistimiento, el juzgado
erledigt, so entscheidet das Gericht über die decide sobre las costas y los gastos
Kosten des Verfahrens und die notwendigen necesarios del proceso según su arbitrio.
Auslagen nach billigem Ermessen.
(3) Absatz 2 Satz 2 gilt nicht im Falle des § (3) No se aplica el inciso 2, frase 2 en el caso
115 Abs. 3. del Art. 115, inciso 3.
(4) Im übrigen gelten die §§ 464 bis 473 der (4) En lo demás, se aplican los Art. 464 a 473
Strafprozeßordnung entsprechend. del Código Procesal Penal de forma análoga.
(5) Für die Kosten des Verfahrens nach den (5) Para las costas del proceso conforme a
§§ 109ff. kann auch ein den dreifachen los Art. 109 y siguientes, también se podrá
Tagessatz der Eckvergütung nach § 43 Abs. emplear una parte de la asignación doméstica
2 übersteigender Teil des Hausgeldes (§ 47) (Art. 47) que supere en el triple el jornal diario
in Anspruch genommen werden. del sueldo base conforme al Art. 43, inciso 2.
86
seiner Freiheit, die der Zweck der a aquellas restricciones de libertad que exige
Untersuchungshaft erfordert. Die el propósito de la prisión preventiva. El juez
notwendigen Maßnahmen ordnet der nach competente decreta las medidas necesarias
§ 126 der Strafprozeßordnung zuständige conforme al Art. 126 del Código Procesal
Richter an. § 119 Abs. 6 Satz 2 und 3 der Penal. Se aplica el Art. 119, inciso 6, frase 2 y
Strafprozeßordnung gilt entsprechend. 3 del Código Procesal Penal de forma
análoga49.
(2) § 148 Abs. 2, § 148a der (2) Se deberán aplicar los Art. 148, inciso 2 y
Strafprozeßordnung sind anzuwenden. Art. 148a del Código Procesal Penal50.
(2) Aus besonderen Gründen können auch (2) Por motivos especiales, se podrán
sozialtherapeutische Abteilungen in anderen establecer también secciones destinadas a
Vollzugsanstalten eingerichtet werden. Für terapia social en otros establecimientos
diese Abteilungen gelten die Vorschriften penitenciarios. Para estas secciones rigen de
über die sozialtherapeutische Anstalt forma análoga las prescripciones de las
entsprechend. instituciones social-terapéuticas.
StVollzG § 124 Urlaub zur Vorbereitung Artículo 124. Permiso de salida para
der Entlassung preparar la puesta en libertad
(1) Der Anstaltsleiter kann dem Gefangenen (1) Para preparar la puesta en libertad, el
zur Vorbereitung der Entlassung director del establecimiento le podrá
Sonderurlaub bis zu sechs Monaten conceder al recluso un permiso de salida
gewähren. § 11 Abs. 2 und § 13 Abs. 5 gelten especial de hasta seis meses. Rigen de forma
entsprechend. análoga el Art. 11, inciso 2 y el Art. 13, inciso
5.
49
Sobre detención.
50
Sobre costas del proceso.
87
(2) Dem Beurlaubten sollen für den Urlaub (2) Al recluso, al que se le ha concedido la
Weisungen erteilt werden. Er kann salida, se le impartirán reglas de conducta
insbesondere angewiesen werden, sich einer respecto a la misma. Se podrá ordenar,
von der Anstalt bestimmten especialmente, que se someta a una persona
Betreuungsperson zu unterstellen und que determine el establecimiento para que
jeweils für kurze Zeit in die Anstalt cuide de él y regrese en fechas señaladas,
zurückzukehren. por breve tiempo, al penal.
(3) § 14 Abs. 2 gilt entsprechend. Der Urlaub (3) Se aplica el Art. 14, inciso 2 de forma
wird iderrufen, wenn dies für die Behandlung análoga. El premiso de salida será revocado,
des Gefangenen notwendig ist. si esto fuere necesario para el tratamiento
del recluso.
(3) Auf seinen Antrag ist der Aufgenommene (3) Se le pondrá inmediatamente en libertad,
unverzüglich zu entlassen. si lo solicita.
88
Dritter Abschnitt Besondere Sección tercera
Vorschriften über den Vollzug der Disposiciones especiales sobre la
freiheitsentziehenden Maßregeln der ejecución de las medidas privativas de
Besserung und Sicherung libertad de mejoramiento y seguridad
StVollzG § 129 Ziel der Unterbringung Artículo 129. Finalidad del internamiento
Der Sicherungsverwahrte wird zum Schutz (1) La persona en custodia de seguridad es
der Allgemeinheit sicher untergebracht. Ihm internada en un establecimiento de
soll geholfen werden, sich in das Leben in seguridad para protección de la sociedad.
Freiheit einzugliedern. Se le ayudará a readaptarse a la vida en
libertad.
51
García Pablos, pág. 431, traduce Sicherungsverwahrung
como custodia de seguridad. Entendemos que también
puede traducirse como reclusión de seguridad.
89
StVollzG § 132 Kleidung Artículo 132. Vestimenta
Der Untergebrachte darf eigene Kleidung, (1) El recluido podrá usar vestimenta, ropa y
Wäsche und eigenes Bettzeug benutzen, ropa de cama propias, si no se oponen a ello
wenn Gründe der Sicherheit nicht motivos de seguridad y corren a cuenta del
entgegenstehen und der Untergebrachte für internado la limpieza, mantenimiento y el
Reinigung, Instandsetzung und cambio regular de ropa.
regelmäßigen Wechsel auf eigene Kosten
sorgt.
(2) Das Taschengeld (§ 46) darf den (2) La asignación de dinero (Art. 46) no será
dreifachen Tagessatz der Eckvergütung nach inferior al triple del jornal diario del salario
§ 43 Abs. 2 im Monat nicht unterschreiten. básico mensual conforme al Art. 43 inciso 2.
90
Zweiter Titel Título Segundo
Unterbringung in einem psychiatrischen Internación en un hospital psiquiátrico y
Krankenhaus und in einer en un establecimiento de desintoxicación
Entziehungsanstalt
(2) Für die Erhebung der Kosten der (2) Para la reclamación de los gastos de
Unterbringung gilt § 50 entsprechend mit alojamiento, es aplicable el Art. 50 de modo
der Maßgabe, dass in den Fällen des § 50 que en los casos del Art. 50, inciso 1, frase 2
Abs. 1 Satz 2 an die Stelle erhaltener Bezüge se sustituyen los ingresos recibidos por la
die Verrichtung zugewiesener oder realización de trabajos asignados o
ermöglichter Arbeit tritt und in den Fällen facilitados, y en los casos del Art. 50, inciso
des § 50 Abs. 1 Satz 4 dem Untergebrachten 1, frase 4 al internado le deberá quedar un
ein Betrag in der Höhe verbleiben muss, der monto correspondiente al importe en efectivo
dem Barbetrag entspricht, den ein in einer que tiene a su disposición la persona que
Einrichtung lebender und einen Teil der recibe ayuda social y vive en una institución
Kosten seines Aufenthalts selbst tragender pagando una parte de los gastos de estadía.
91
Sozialhilfeempfänger zur persönlichen En la valoración de una actividad como
Verfügung erhält. Bei der Bewertung einer trabajo se considerarán las circunstancias
Beschäftigung als Arbeit sind die especiales de la Ejecución de las medidas
besonderen Verhältnisse des privativas de libertad de mejoramiento y
Maßregelvollzugs zu berücksichtigen. seguridad. La autoridad penitenciaria es
Zuständig für die Erhebung der Kosten ist competente para el cobro de los gastos
die Vollstreckungsbehörde; die mediante reglamentos jurídicos; los
Landesregierungen können durch gobiernos federales pueden reglamentar
Rechtsverordnung andere Zuständigkeiten otras competencias. Los gastos se reclaman
begründen. Die Kosten werden als como tasa de administración judicial.
Justizverwaltungsabgabe erhoben.
(3) Für das gerichtliche Verfahren gelten die (3) Para el procedimiento judicial, rigen de
§§ 109 bis 121 entsprechend. forma análoga los Art. 102 a 121
respectivamente.
(2) Frauen sind getrennt von Männern in (2) Las mujeres se alojarán en
besonderen Frauenanstalten establecimientos penitenciarios para
unterzubringen. Aus besonderen Gründen mujeres, separadas de los hombres. Por
können für Frauen getrennte Abteilungen in motivos especiales, se pueden prever en los
Anstalten für Männer vorgesehen werden. establecimientos para hombres secciones
separadas para las mujeres.
92
(3) Von der getrennten Unterbringung nach (3) Se podrá prescindir de un alojamiento
den Absätzen 1 und 2 darf abgewichen separado con arreglo a los incisos 1 y 2, para
werden, um dem Gefangenen die Teilnahme posibilitar la participación del recluso a
an Behandlungsmaßnahmen in einer medidas de tratamiento en otro
anderen Anstalt oder in einer anderen establecimiento o en otra sección.
Abteilung zu ermöglichen.
(2) Anstalten des geschlossenen Vollzuges (2) Los establecimientos de régimen cerrado
sehen eine sichere Unterbringung vor, prevén un alojamiento seguro, los
Anstalten des offenen Vollzuges keine oder establecimientos de régimen abierto no
nur verminderte Vorkehrungen gegen prevén ninguna, o solo reducidas medidas
Entweichungen. de seguridad para evitar fugas.
StVollzG § 142 Einrichtungen für Mütter Artículo 142. Establecimientos para madres
mit Kindern con hijos
In Anstalten für Frauen sollen Einrichtungen En los establecimientos para mujeres han
vorgesehen werden, in denen Mütter mit de preverse instalaciones en donde podrán
ihren Kindern untergebracht werden können. ser alojadas las madres con sus hijos.
StVollzG § 143 Größe und Gestaltung der Artículo 143. Dimensiones y equipamiento
Anstalten de los establecimientos
(1) Justizvollzugsanstalten sind so zu (1) Los establecimientos penitenciarios se
gestalten, daß eine auf die Bedürfnisse des deben concebir de tal forma que las
einzelnen abgestellte Behandlung necesidades individuales estén aseguradas.
gewährleistet ist.
93
StVollzG § 144 Größe und Ausgestaltung Artículo 144. Dimensiones y equipamiento
der Räume de los recintos
(1) Räume für den Aufenthalt während der (1) Los recintos para el tiempo de reposo y
Ruhe- und Freizeit sowie Gemeinschafts- und tiempo libre, así como las habitaciones
Besuchsräume sind wohnlich oder sonst comunes o salas de visita deben equiparse
ihrem Zweck entsprechend auszugestalten. confortablemente o de acuerdo a su
Sie müssen hinreichend Luftinhalt haben finalidad. Deben ser suficientemente
und für eine gesunde Lebensführung aireadas y, para asegurar una vida saludable,
ausreichend mit Heizung und Lüftung, deben estar equipados con calefacción,
Boden- und Fensterfläche ausgestattet sein. ventilación, superficies de suelo y ventanas.
(2) Das Bundesministerium der Justiz wird (2) Das Bundesministerium der Justiz52 está
ermächtigt, mit Zustimmung des Bundesrates autorizado para dictar, con acuerdo del
durch Rechtsverordnung Näheres über den Bundesrat53, reglamentaciones relativas a
Luftinhalt, die Lüftung, die Boden- und aireación, ventilación, superficies de suelos
Fensterfläche sowie die Heizung und y ventanas, así como calefacción y
Einrichtung der Räume zu bestimmen. equipamiento de las habitaciones.
(2) Ausnahmen hiervon sind nur (2) Las excepciones sólo serán transitorias
vorübergehend und nur mit Zustimmung der y permitidas solamente con el
Aufsichtsbehörde zulässig. consentimiento del órgano supervisor.
52
El Ministerio Federal de Justicia.
53
Consejo Federal Parlamentario.
94
StVollzG § 147 Einrichtungen für die Artículo 147. Establecimientos para la
Entlassung puesta en libertad
Um die Entlassung vorzubereiten, sollen den Para preparar la puesta en libertad, se
geschlossenen Anstalten offene anexarán a los establecimientos de régimen
Einrichtungen angegliedert oder gesonderte cerrado, establecimientos de régimen abierto
offene Anstalten vorgesehen werden. o se preverán establecimientos especiales
de régimen abierto.
(2) Die Vollzugsbehörde stellt durch (2) La autoridad penitenciaria, con medidas
geeignete organisatorische Maßnahmen de organización adecuadas, se asegura de
sicher, daß die Bundesanstalt für Arbeit die que la Bundesanstalt für Arbeit 54 preste
ihr obliegenden Aufgaben wie asesoramiento profesional y facilite
Berufsberatung, Ausbildungsvermittlung formación profesional y trabajo, que son
und Arbeitsvermittlung durchführen kann. tareas de su competencia.
(2) Die in Absatz 1 genannten Betriebe und (2) Los talleres mencionados en el inciso 1 y
sonstigen Einrichtungen sind den las demás instalaciones se adaptarán a las
Verhältnissen außerhalb der Anstalten condiciones de los de fuera de los
anzugleichen. Die Arbeitsschutz- und establecimientos penitenciarios. Se
54
Oficina Federal para el Trabajo.
95
Unfallverhütungsvorschriften sind zu observarán las disposiciones relativas a la
beachten. protección del trabajo y prevención de
accidentes.
(3) Die berufliche Bildung und die (3) La formación profesional y las actividades
arbeitstherapeutische Beschäftigung de terapia laboral también se pueden efectuar
können auch in geeigneten Einrichtungen en instalaciones adecuadas de empresas
privater Unternehmen erfolgen. privadas.
(4) In den von privaten Unternehmen (4) En los talleres y demás instalaciones de
unterhaltenen Betrieben und sonstigen empresas privadas, la dirección técnica y
Einrichtungen kann die technische und profesional podrá transferirse a los
fachliche Leitung Angehörigen dieser empleados de estas empresas.
Unternehmen übertragen werden.
(2) An der Aufsicht über das Arbeitswesen (2) En la inspección del ámbito laboral, así
sowie über die Sozialarbeit, die como del trabajo social, de la formación
Weiterbildung, die Gesundheitsfürsorge und profesional, asistencia sanitaria y de
die sonstige fachlich begründete cualquier otro tratamiento especializado de
55
García Pablos, pág. 434, traduce
Vollzugsgemeinschaften como comunidades interestatales
de ejecución por considerar que el giro es más expresivo y
que apunta a posibilitar la constitución de grupos o
comunidades de internos, de base supraestatal, necesario
para el oportuno tratamiento especializado y diferenciado
del recluso que no lo podrían prestar algunos Länder.
56
Estados Federados.
57
Idem.
96
Behandlung der Gefangenen sind eigene los reclusos deberá participar personal
Fachkräfte zu beteiligen; soweit die calificado propio; en cuanto el órgano
Aufsichtsbehörde nicht über eigene supervisor no disponga de personal
Fachkräfte verfügt, ist fachliche Beratung calificado propio, se hará uso de un
sicherzustellen. asesoramiento profesional.
(2) Der Vollstreckungsplan sieht vor, welche (2) El plan de ejecución penal determina qué
Verurteilten in eine Einweisungsanstalt oder condenados se alojarán en un
-abteilung eingewiesen werden. Über eine establecimiento o sección de internamiento.
Verlegung zum weiteren Vollzug kann nach Por motivos de tratamiento e integración, se
Gründen der Behandlung und Eingliederung puede decidir un traslado a los efectos de
entschieden werden. proseguir la ejecución.
(3) Im übrigen ist die Zuständigkeit nach (3) En lo demás, se determina la competencia
allgemeinen Merkmalen zu bestimmen. según los principios generales.
58
Estados Federados.
97
(2) Mit den Behörden und Stellen der (2) Se deberá colaborar estrechamente con
Entlassenenfürsorge, der Bewährungshilfe, las autoridades y oficinas de asistencia
den Aufsichtsstellen für die pospenitenciaria, asesoría de pruebas,
Führungsaufsicht, den Arbeitsämtern, den oficinas supervisoras de personas sujetas a
Trägern der Sozialversicherung und der vigilancia, agencias oficiales de trabajo,
Sozialhilfe, den Hilfeeinrichtungen anderer titulares de la seguridad social y de ayuda
Behörden und den Verbänden der freien social, instituciones de ayuda de otras
Wohlfahrtspflege ist eng entidades y asociaciones de beneficencia.
zusammenzuarbeiten. Die Vollzugsbehörden Las autoridades penitenciarias deben
sollen mit Personen und Vereinen, deren colaborar con personas y asociaciones cuya
Einfluß die Eingliederung des Gefangenen influencia pueda promover la integración
fördern kann, zusammenarbeiten. del recluso.
(2) Für jede Anstalt ist entsprechend ihrer (2) Cada establecimiento de acuerdo con su
Aufgabe die erforderliche Anzahl von función contará con la cantidad suficiente
Bediensteten der verschiedenen de personal de distintas profesiones,
Berufsgruppen, namentlich des allgemeinen especialmente en el área del régimen
Vollzugsdienstes, des Verwaltungsdienstes penitenciario, administrativo y laboral, así
und des Werkdienstes, sowie von como asesores espirituales, médicos,
Seelsorgern, Ärzten, Pädagogen, pedagogos, psicólogos y trabajadores
Psychologen und Sozialarbeitern sociales.
vorzusehen.
98
(2) Der Anstaltsleiter vertritt die Anstalt nach (2) El director del establecimiento ejerce la
außen. Er trägt die Verantwortung für den representación externa. Asume la
gesamten Vollzug, soweit nicht bestimmte responsabilidad por la ejecución, en cuanto
Aufgabenbereiche der Verantwortung no se transfieran determinadas áreas a la
anderer Vollzugsbediensteter oder ihrer responsabilidad de otros funcionarios o a
gemeinsamen Verantwortung übertragen su responsabilidad conjunta.
sind.
(3) Die Befugnis, die Durchsuchung nach § (3) La autorización para decretar el registro
84 Abs. 2, die besonderen de personas conforme al Art. 84, inciso 2, las
Sicherungsmaßnahmen nach § 88 und die medidas de seguridad especiales conforme
Disziplinarmaßnahmen nach § 103 al Art. 88 y las medidas disciplinarias
anzuordnen, darf nur mit Zustimmung der conforme al Art. 103, sólo se podrá delegar
Aufsichtsbehörde übertragen werden. con el consentimiento del órgano supervisor.
(2) Wenn die geringe Anzahl der (2) Si el número reducido de miembros de
Angehörigen einer Religionsgemeinschaft una comunidad religiosa no justifica una
eine Seelsorge nach Absatz 1 nicht asistencia espiritual conforme al inciso 1, se
rechtfertigt, ist die seelsorgerische deberá permitir otra forma de asistencia
Betreuung auf andere Weise zuzulassen. espiritual.
(3) Mit Zustimmung des Anstaltsleiters (3) Con el consentimiento del director del
dürfen die Anstaltsseelsorger sich freier establecimiento, los asesores espirituales
Seelsorgehelfer bedienen und für podrán servirse de ayudantes religiosos
Gottesdienste sowie für andere religiöse libres y de asesores espirituales externos que
Veranstaltungen Seelsorger von außen les asistan en las misas y en otros actos
zuziehen. religiosos.
99
(2) Die Pflege der Kranken soll von Personen (2) El cuidado de los enfermos será ejercido
ausgeübt werden, die eine Erlaubnis nach por personas autorizadas por la
dem Krankenpflegegesetz besitzen. Solange Krankenpflegegesetz 59. Mientras no se
Personen im Sinne von Satz 1 nicht zur disponga de personal conforme a la frase 1,
Verfügung stehen, können auch Bedienstete también se podrá designar a personal de
des allgemeinen Vollzugsdienstes eingesetzt servicio general que además ha tenido una
werden, die eine sonstige Ausbildung in der formación en enfermería.
Krankenpflege erfahren haben.
(2) In die Hausordnung sind namentlich die (2) En el Reglamento interno deberán
Anordnungen aufzunehmen über constar, sobre todo, disposiciones respecto
1. die Besuchszeiten, Häufigkeit und 1. al horario de visitas, frecuencia y
Dauer der Besuche, duración de la visita,
2. die Arbeitszeit, Freizeit und Ruhezeit 2. al horario de trabajo, tiempo libre y
sowie tiempo de descanso, así como
3. die Gelegenheit, Anträge und 3. a la posibilidad para tramitar
Beschwerden anzubringen, oder sich an solicitudes y quejas o dirigirse a un
einen Vertreter der Aufsichtsbehörde zu representante del órgano supervisor.
wenden.
59
Ley de Enfermería.
100
(3) Ein Abdruck der Hausordnung ist in (3) En cada celda se dejará una copia del
jedem Haftraum auszulegen. reglamento interno.
StVollzG § 162 Bildung der Beiräte Artículo 162. Constitución de los consejos
asesores
(1) Bei den Justizvollzugsanstalten sind (1) En los centros penitenciarios, se
Beiräte zu bilden. constituirán consejos.
(3) Das Nähere regeln die Länder. (3) Compete a los Länder60 reglamentar en
detalle la materia.
StVollzG § 163 Aufgabe der Beiräte Artículo 163. Funciones de los consejos
asesores
Die Mitglieder des Beirats wirken bei der Los miembros del consejo asesor colaboran
Gestaltung des Vollzuges und bei der en la configuración de la ejecución y la
Betreuung der Gefangenen mit. Sie asistencia de los reclusos. Apoyan al director
unterstützen den Anstaltsleiter durch del establecimiento con sugerencias y
Anregungen und Verbesserungsvorschläge propuestas de reforma y ayudan en la
und helfen bei der Eingliederung der integración del recluso después de la puesta
Gefangenen nach der Entlassung. en libertad.
(2) Die Mitglieder des Beirats können die (2) Los miembros del consejo asesor visitan
Gefangenen und Untergebrachten in ihren a los reclusos e internados en sus celdas.
Räumen aufsuchen. Aussprache und Las conversaciones y cartas no son
Schriftwechsel werden nicht überwacht. controladas.
60
Estados Federados.
101
StVollzG § 165 Pflicht zur Artículo 165. Obligación de secreto
Verschwiegenheit
Die Mitglieder des Beirats sind verpflichtet, Fuera del servicio, los miembros del consejo
außerhalb ihres Amtes über alle asesor están obligados a guardar secreto
Angelegenheiten, die ihrer Natur nach respecto a todos los asuntos que, por
vertraulich sind, besonders über Namen und naturaleza, son confidenciales,
Persönlichkeit der Gefangenen und especialmente sobre nombre y personalidad
Untergebrachten, Verschwiegenheit zu del recluso o internado. Esta obligación
bewahren. Dies gilt auch nach Beendigung subsiste también después del retiro del
ihres Amtes. cargo.
(2) Die Vorschriften des § 186 gelten (2) Las prescripciones del Art. 186 se aplican
entsprechend. de forma análoga.
102
anderes bestimmt ist. § 50 findet nur in den sucesivo algo distinto. El Art. 50 solamente
Fällen einer in § 39 erwähnten Beschäftigung se aplica en casos de un trabajo con arreglo
Anwendung. a lo que dispone el Art. 39.
(2) Dem Gefangenen soll gestattet werden, (2) Al recluso se le permitirá recibir visita una
einmal wöchentlich Besuch zu empfangen. vez por semana.
(3) Besuche und Schriftwechsel dürfen nur (3) Visitas y correspondencia sólo se podrán
untersagt oder überwacht werden, wenn dies prohibir o controlar, si la seguridad y el orden
aus Gründen der Sicherheit oder Ordnung del establecimiento lo exigen.
der Anstalt notwendig ist.
StVollzG § 169 Kleidung, Wäsche und Artículo 169. Vestimenta, ropa y ropa de
Bettzeug cama
Der Gefangene darf eigene Kleidung, El recluso podrá usar su propia vestimenta,
Wäsche und eigenes Bettzeug benutzen, ropa y ropa de cama propia, si los motivos
wenn Gründe der Sicherheit nicht de seguridad lo permiten y limpieza,
entgegenstehen und der Gefangene für mantenimiento y un cambio periódico corren
Reinigung, Instandsetzung und por cuenta del recluso.
regelmäßigen Wechsel auf eigene Kosten
sorgt.
61
García Pablos, pág. 439, traduce Strafhaft como prisión
por delito.
103
Zweiter Titel Título Segundo
Vollzug von Ordnungs-, Sicherungs-, Ejecución del arresto disciplinario, de
Zwangs- und Erzwingungshaft seguridad, forzoso y coactivo
StVollzG § 173 Kleidung, Wäsche und Artículo 173. Vestimenta, ropa y ropa de
Bettzeug cama
Der Gefangene darf eigene Kleidung, El recluso podrá usar su vestimenta, ropa y
Wäsche und eigenes Bettzeug benutzen, ropa de cama propia, si los motivos de
wenn Gründe der Sicherheit nicht seguridad lo permiten y la limpieza,
entgegenstehen und der Gefangene für mantenimiento y un cambio periódico corren
Reinigung, Instandsetzung und por cuenta del recluso.
regelmäßigen Wechsel auf eigene Kosten
sorgt.
104
StVollzG § 175 Arbeit Artículo 175. Trabajo
Der Gefangene ist zu einer Arbeit, El recluso no está obligado a trabajar, ni a
Beschäftigung oder Hilfstätigkeit nicht realizar una actividad o trabajo auxiliar.
verpflichtet.
(3) Wenn ein Gefangener ohne sein (3) Cuando un recluso, sin culpa imputable,
Verschulden kein Arbeitsentgelt und keine no recibe remuneración ni subsidio para
Ausbildungsbeihilfe erhält, wird ihm ein formación, se le otorga una asignación para
angemessenes Taschengeld gewährt, falls er pequeños gastos en caso de que sea
bedürftig ist. insolvente.
(4) Im übrigen gelten § 44 und die §§ 49 bis (4) En lo demás, se aplican de forma análoga
52 entsprechend. los Art. 44 y 49 a 52.
62
Ley de Protección para el Trabajo de Menores.
105
bekannt zu gebendes Arbeitsentgelt. Der se tiene que determinar y notificar. El cálculo
Bemessung des Arbeitsentgelts ist de la remuneración es, por derogación del
abweichend von § 200 fünf vom Hundert der Art. 200, cinco por ciento del importe de
Bezugsgröße nach § 18 des Vierten Buches referencia con arreglo al Art. 18 del Cuarto
Sozialgesetzbuch zu Grunde zu legen Libro del Sozialgesetzbuch63 (salario base).
(Eckvergütung). § 43 Abs. 6 bis 11 findet No es aplicable el Art. 43, incisos 6 a 11. Para
keine Anwendung. Für junge und reclusos jóvenes y adolescentes, rige el Art.
heranwachsende Untersuchungsgefangene 176, inciso 1, frase 1 y 2 de forma análoga.
gilt § 176 Abs. 1 Satz 1 und 2 entsprechend.
(2) Beim Vollzug der Untersuchungshaft und (2) En la ejecución de la prisión preventiva y
der instweiligen Unterbringung nach § 126a del arresto provisional conforme al Art. 126a
der Strafprozeßordnung bleibt § 119 Abs. 5 del Código Penal queda a salvo el Art. 119,
und 6 der Strafprozeßordnung unberührt. inciso 5 y 6 del Código Procesal Penal.
(3) Beim Vollzug des Jugendarrestes, des (3) Para la ejecución del arresto juvenil,
Strafarrestes sowie der Ordnungs-, arresto penal, así como del arresto
Sicherungs-, Zwangs- und Erzwingungshaft disciplinario, de seguridad, forzoso y
dürfen zur Vereitelung einer Flucht oder zur coactivo no se deben usar armas de fuego
Wiederergreifung (§ 100 Abs. 1 Nr. 3) keine para impedir la fuga o efectuar la
Schußwaffen gebraucht werden. Dies gilt repreahensión (Art. 100, inciso 1 numeral 3).
nicht, wenn Strafarrest oder Ordnungs-, Salvo que el arresto penal, disciplinario, de
Sicherungs-, Zwangs- oder Erzwingungshaft seguridad, forzoso o coactivo se ejecuten
in Unterbrechung einer Untersuchungshaft, como interrupción de una prisión preventiva,
einer Strafhaft oder einer Unterbringung im de una condena penal o alojamiento en la
Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßregel ejecución de una medida privativa de
der Besserung und Sicherung vollzogen libertad de mejoramiento y seguridad.
wird.
63
Código Social.
106
(4) Das Landesrecht kann, namentlich beim (4) El derecho de un Estado Federal podrá
Vollzug der Jugendstrafe, weitere prever, preferentemente en la ejecución de la
Einschränkungen des Rechtes zum pena juvenil, restricciones adicionales del
Schußwaffengebrauch vorsehen. derecho al uso de armas de fuego.
(2) Personenbezogene Daten sind bei dem (2) Los datos personales se obtienen del
Betroffenen zu erheben. Für die Erhebung afectado. Para la obtención sin colaboración
ohne Mitwirkung des Betroffenen, die del afectado, a través de otras personas u
Erhebung bei anderen Personen oder Stellen oficinas, y respecto a las obligaciones de
und für die Hinweis- und información y aclaración rigen el Art. 4,
Aufklärungspflichten gilt § 4 Abs. 2 und 3 incisos 2 y 3 y Art. 13, inciso 1a de la
und § 13 Abs. 1a des Bundesdatenschutzgesetz64.
Bundesdatenschutzgesetzes.
(3) Daten über Personen, die nicht Gefangene (3) Los datos sobre personas que no son
sind, dürfen ohne ihre Mitwirkung bei reclusos solamente se podrán recabar sin su
Personen oder Stellen außerhalb der participación, a través de otras personas u
Vollzugsbehörde nur erhoben werden, wenn oficinas ajenas a la autoridad penitenciaria,
sie für die Behandlung eines Gefangenen, si son imprescindibles para el tratamiento del
die Sicherheit der Anstalt oder die Sicherung recluso, la seguridad del establecimiento o
des Vollzuges einer Freiheitsstrafe de la ejecución de la condena y la forma de
unerläßlich sind und die Art der Erhebung recolección no perjudique los intereses
schutzwürdige Interessen der Betroffenen dignos de protección de los afectados.
nicht beeinträchtigt.
(4) Über eine ohne seine Kenntnis (4) Se informará al interesado sobre el
vorgenommene Erhebung levantamiento de datos personales que se
personenbezogener Daten wird der han obtenido sin su conocimiento, en
Betroffene unter Angabe dieser Daten cuanto con ello no ponga en peligro el
unterrichtet, soweit der in Absatz 1 genannte propósito mencionado en el inciso 1. Si los
Zweck dadurch nicht gefährdet wird. Sind datos se han recogido a través de otras
die Daten bei anderen Personen oder Stellen personas u oficinas, se podrá prescindir del
erhoben worden, kann die Unterrichtung aviso, si
unterbleiben, wenn
64
Ley Federal de Protección de los Datos.
107
1. die Daten nach einer Rechtsvorschrift 1. los datos deben mantenerse en
oder ihrem Wesen nach, namentlich secreto conforme a una norma jurídica
wegen des überwiegenden o por su naturaleza, sobre todo por el
berechtigten Interesses eines Dritten, interés preponderantemente justificado
geheimgehalten werden müssen oder de terceros o
2. der Aufwand der Unterrichtung außer 2. el gasto ocasionado por la
Verhältnis zum Schutzzweck steht und información fuera desmesurado con
keine Anhaltspunkte dafür bestehen, respecto a la finalidad misma y faltaran
daß überwiegende schutzwürdige indicios del perjuicio a intereses
Interessen des Betroffenen prevalecientes del afectado dignos de
beeinträchtigt werden. protección.
108
oder eines Landes oder ihrer Nacional o de un Estado Federal o
Mitglieder zum Ziele haben oder bien de sus miembros o
c) auswärtige Belange der c) intereses externos ponen en
Bundesrepublik Deutschland peligro a de la República Federal de
gefährden, Alemania,
(4) Über die in den Absätzen 1 und 2 (4) Además de los fines mencionados en los
geregelten Zwecke hinaus dürfen incisos 1 y 2, se podrán facilitar datos
zuständigen öffentlichen Stellen personales a las oficinas públicas
personenbezogene Daten übermittelt competentes, en cuanto sea imprescindible
werden, soweit dies für para
1. Maßnahmen der Gerichtshilfe, 1. medidas de asistencia judicial,
Jugendgerichtshilfe, Bewährungshilfe asistencia judicial juvenil, asesoría de
oder Führungsaufsicht, prueba o la vigilancia de conducta,
2. Entscheidungen in Gnadensachen, 2. dictámenes en causas de indulto,
3. gesetzlich angeordnete Statistiken 3. estadísticas de la justicia reguladas
der Rechtspflege, por ley,
65
Ley Federal de Protección de los Datos.
109
4. Entscheidungen über Leistungen, die 4. decisiones sobre prestaciones que
mit der Aufnahme in einer caducan o se reducen con el
Justizvollzugsanstalt entfallen oder internamiento en un establecimiento
sich mindern, penitenciario,
5. die Einleitung von Hilfsmaßnahmen 5. la tramitación de medidas auxiliares
für Angehörige (§ 11 Abs. 1 Nr. 1 des para los familiares (Art. 11, inciso 1,
Strafgesetzbuchs) des Gefangenen, número 1 del Código Penal) del recluso,
6. dienstliche Maßnahmen der 6. medidas de oficio de la Bundeswehr66
Bundeswehr im Zusammenhang mit der relacionadas con la incorporación y el
Aufnahme und Entlassung von despido de soldados,
Soldaten,
7. ausländerrechtliche Maßnahmen oder 7. medidas de extranjería o
8. die Durchführung der Besteuerung 8. la verificación impositiva es
erforderlich ist. Eine Übermittlung für imprescindible.
andere Zwecke ist auch zulässig, soweit También está permitida una entrega
eine andere gesetzliche Vorschrift dies para otros fines, en cuanto esté previsto
vorsieht und sich dabei ausdrücklich por otra disposición legal y se refiera
auf personenbezogene Daten über expresamente a los datos personales del
Gefangene bezieht. recluso.
Dem Verletzten einer Straftat können darüber A solicitud por escrito, se le podrá facilitar
hinaus auf schriftlichen Antrag Auskünfte además a la víctima de un hecho punible
über die Entlassungsadresse oder die informaciones sobre la dirección del liberado
Vermögensverhältnisse des Gefangenen o las condiciones patrimoniales del recluso,
erteilt werden, wenn die Erteilung zur
66
Fuerzas Armadas Federales.
110
Feststellung oder Durchsetzung von si la información se requiere para comprobar
Rechtsansprüchen im Zusammenhang mit o reivindicar derechos jurídicos relacionados
der Straftat erforderlich ist. Der Gefangene a un hecho punible. El recluso será escuchado
wird vor der Mitteilung gehört, es sei denn, previamente al traspaso de la información,
es ist zu besorgen, daß dadurch die salvo que pusiera en peligro o se dificultara
Verfolgung des Interesses des Antragstellers enormemente la consecución del interés del
vereitelt oder wesentlich erschwert werden solicitante y sopesando ambos intereses
würde, und eine Abwägung ergibt, daß prevalecen los del solicitante a oír
dieses Interesse des Antragstellers das previamente al recluso. En caso de no
Interesse des Gefangenen an seiner practicarse el interrogatorio, el recluso será
vorherigen Anhörung überwiegt. Ist die informado posteriormente sobre el tipo de
Anhörung unterblieben, wird der betroffene información que ha facilitado la autoridad
Gefangene über die Mitteilung der penitenciaria.
Vollzugsbehörde nachträglich unterrichtet.
(6) Akten mit personenbezogenen Daten (6) Las actas con datos personales solamente
dürfen nur anderen Vollzugsbehörden, den se pueden facilitar a otras autoridades
zur Dienst- oder Fachaufsicht oder zu penitenciarias, órganos autorizados para la
dienstlichen Weisungen befugten Stellen, inspección jerárquica, tribunales
den für strafvollzugs-, strafvollstreckungs- competentes para emitir dictámenes en
und strafrechtliche Entscheidungen materia de régimen penitenciario, ejecución
zuständigen Gerichten sowie den procesal penal y penal y a autoridades de
Strafvollstreckungs- und ejecución procesal penal y persecución
Strafverfolgungsbehörden überlassen penal; es admisible el traspaso de
werden; die Überlassung an andere información a otras oficinas públicas, en
öffentliche Stellen ist zulässig, soweit die cuanto la facilitación de una información no
Erteilung einer Auskunft einen represente un dispendio injustificable o
unvertretbaren Aufwand erfordert oder nach después de haber examinado los expedientes
Darlegung der Akteneinsicht begehrenden sea insuficiente para cumplir su tarea según
Stellen für die Erfüllung der Aufgabe nicht la opinión de la oficina que pretende la
ausreicht. Entsprechendes gilt für die información. De forma análoga, se procederá
Überlassung von Akten an die von der en la remisión de expedientes a las oficinas
Vollzugsbehörde mit Gutachten beauftragten que están encargadas de emitir dictámenes
Stellen. o peritajes.
(7) Sind mit personenbezogenen Daten, die (7) Si a los datos personales que pueden ser
nach den Absätzen 1, 2 oder 4 übermittelt facilitados con arreglo a los incisos 1, 2 o 4
werden dürfen, weitere personenbezogene estuvieran anexados otros datos personales
Daten des Betroffenen oder eines Dritten in del interesado o de terceros de tal forma que
Akten so verbunden, daß eine Trennung no resultara posible la separación o
nicht oder nur mit unvertretbarem Aufwand solamente se pudiera hacer bajo un
möglich ist, so ist die Übermittlung auch dispendio injustificable, será factible también
dieser Daten zulässig, soweit nicht la facilitación de estos datos, en cuanto no
berechtigte Interessen des Betroffenen oder prevalezcan evidentemente en forma
111
eines Dritten an deren Geheimhaltung manifiesta los intereses justificados del
offensichtlich überwiegen; eine Verarbeitung interesado o de terceros en la
oder Nutzung dieser Daten durch den confidencialidad; no son permisibles el
Empfänger ist unzulässig. procesamiento o el empleo de estos datos
por el destinatario.
(8) Bei der Überwachung der Besuche oder (8) Los datos personales que resultan del
des Schriftwechsels sowie bei der control de visitas, correspondencia o del
Überwachung des Inhaltes von Paketen contenido de paquetes podrán ser
bekanntgewordene personenbezogene procesados y empleados solamente para los
Daten dürfen nur für die in Absatz 2 fines señalados en el inciso 2, para el
aufgeführten Zwecke, für das gerichtliche procedimiento judicial con arreglo a los Art.
Verfahren nach den §§ 109 bis 121, zur 109 a 121, para mantener la seguridad y el
Wahrung der Sicherheit oder Ordnung der orden del penal o después de la audiencia
Anstalt oder nach Anhörung des del recluso para fines de tratamiento.
Gefangenen für Zwecke der Behandlung
verarbeitet und genutzt werden.
(9) Personenbezogene Daten, die gemäß § (9) Los datos personales que han sido
179 Abs. 3 über Personen, die nicht recabados con arreglo al Art. 179, inciso 3
Gefangene sind, erhoben worden sind, sobre personas que no son reclusos, sólo
dürfen nur zur Erfüllung des se podrán procesar y emplear para cumplir el
Erhebungszweckes, für die in Absatz 2 Nr. 1 fin de la recolección, para los fines señalados
bis 3 geregelten Zwecke oder zur en los incisos 1 a 3 ó para impedir o perseguir
Verhinderung oder Verfolgung von graves hechos punibles.
Straftaten von erheblicher Bedeutung
verarbeitet oder genutzt werden.
(11) Die Verantwortung für die Zulässigkeit (11) La autoridad penitenciaria asume la
der Übermittlung trägt die Vollzugsbehörde. responsabilidad por la legalidad de la
Erfolgt die Übermittlung auf Ersuchen einer entrega. Si los datos se facilitan a solicitud
öffentlichen Stelle, trägt diese die de una oficina pública, ésta será la
Verantwortung. In diesem Fall prüft die responsable. En este caso, la autoridad
Vollzugsbehörde nur, ob das penitenciaria solamente controla, si la
Übermittlungsersuchen im Rahmen der solicitud está dentro del ámbito de
Aufgaben des Empfängers liegt und die competencia del destinatario y no se oponen
Absätze 8 bis 10 der Übermittlung nicht los incisos 8 a 10 a la entrega, salvo que
entgegenstehen, es sei denn, daß exista un motivo especial para controlar su
112
besonderer Anlaß zur Prüfung der legalidad.
Zulässigkeit der Übermittlung besteht.
StVollzG § 182 Schutz besonderer Daten Artículo 182. Protección de datos especiales
(1) Das religiöse oder weltanschauliche (1) La religión o ideología de un recluso y
Bekenntnis eines Gefangenen und los datos personales que han sido recogidos
personenbezogene Daten, die anläßlich a raíz de un examen médico, no se podrán
ärztlicher Untersuchungen erhoben worden dar a conocer en el establecimiento.
sind, dürfen in der Anstalt nicht allgemein Otros datos personales sobre el recluso se
kenntlich gemacht werden. Andere pueden dar a conocer en el establecimiento,
personenbezogene Daten über den en cuanto sea necesario para una
Gefangenen dürfen innerhalb der Anstalt convivencia ordenada en el mismo. Queda a
allgemein kenntlich gemacht werden, soweit salvo el Art. 180 inciso 8 a 10.
dies für ein geordnetes Zusammenleben in
der Anstalt erforderlich ist; § 180 Abs. 8 bis
10 bleibt unberührt.
(2) Personenbezogene Daten, die den in § (2) Los datos personales que un recluso ha
203 Abs. 1 Nr. 1, 2 und 5 des Strafgesetzbuchs comunicado en secreto a las personas
genannten Personen von einem Gefangenen mencionadas en el Art. 203, inciso 1,
als Geheimnis anvertraut oder über einen numerales 1,2 y 5 del Código Penal o que se
Gefangenen sonst bekanntgeworden sind, han llegado a conocer de otra forma, están
unterliegen auch gegenüber der sujetos también frente a la autoridad al
Vollzugsbehörde der Schweigepflicht. Die in secreto profesional. Las personas
§ 203 Abs. 1 Nr. 1, 2 und 5 des mencionadas en el Art. 203, inciso 1,
Strafgesetzbuchs genannten Personen numerales 1, 2 y 5 del Código Penal deberán
haben sich gegenüber dem Anstaltsleiter zu divulgar frente al director del establecimiento
offenbaren, soweit dies für die en caso de que fuera necesario para que el
Aufgabenerfüllung der Vollzugsbehörde oder establecimiento pueda cumplir sus
113
zur Abwehr von erheblichen Gefahren für funciones o para proteger la vida del recluso
Leib oder Leben des Gefangenen oder Dritter o de terceros de peligros considerables. El
erforderlich ist. Der Arzt ist zur Offenbarung médico está autorizado a revelar secretos que
ihm im Rahmen der allgemeinen ha llegado a conocer en el marco de la
Gesundheitsfürsorge bekanntgewordener asistencia médica, en cuanto esto sea
Geheimnisse befugt, soweit dies für die imprescindible para que el establecimiento
Aufgabenerfüllung der Vollzugsbehörde pueda cumplir sus funciones o para proteger
unerläßlich oder zur Abwehr von la vida del recluso o de terceros de peligros
erheblichen Gefahren für Leib oder Leben considerables. Quedan a salvo otros
des Gefangenen oder Dritter erforderlich ist. derechos de divulgación. El recluso será
Sonstige Offenbarungsbefugnisse informado antes de la obtención de los datos
bleiben unberührt. Der Gefangene ist vor der sobre los derechos de divulgación que
Erhebung über die nach den Sätzen 2 und 3 existen con arreglo a las frases 2 y 3.
bestehenden Offenbarungsbefugnisse zu
unterrichten.
(3) Die nach Absatz 2 offenbarten Daten (3) Los datos divulgados con arreglo al
dürfen nur für den Zweck, für den sie inciso 2 solamente se podrán procesar o
offenbart wurden oder für den eine emplear para el fin que ha motivado su
Offenbarung zulässig gewesen wäre, und recolección o que hubiera sido permisible y
nur unter denselben Voraussetzungen sólo bajo las condiciones que con arreglo al
verarbeitet oder genutzt werden, unter denen Art. 203, inciso 1, numerales 1, 2 y 5 del
eine in § 203 Abs. 1 Nr. 1, 2 und 5 des Código Penal autorizan a la persona en
Strafgesetzbuchs genannte Person selbst cuestión para ello. Bajo estas condiciones,
hierzu befugt wäre. Der Anstaltsleiter kann el director del establecimiento puede
unter diesen Voraussetzungen die autorizar, en términos generales, la
unmittelbare Offenbarung gegenüber divulgación inmediata frente a determinados
bestimmten Anstaltsbediensteten allgemein funcionarios del establecimiento.
zulassen.
114
StVollzG § 183 Schutz der Daten in Akten Artículo 183. Protección de datos en actas
und Dateien y ficheros
(1) Der einzelne Vollzugsbedienstete darf (1) El funcionario penitenciario sólo podrá
sich von personenbezogenen Daten nur informarse sobre datos personales que se
Kenntnis verschaffen, soweit dies zur tienen almacenados del recluso, si los precisa
Erfüllung der ihm obliegenden Aufgabe oder para cumplir la función que se le encomienda
für die Zusammenarbeit nach § 154 Abs. 1 o para la colaboración con arreglo al Art. 154,
erforderlich ist. inciso 1.
(2) Akten und Dateien mit (2) Se deberán proteger actas y ficheros con
personenbezogenen Daten sind durch die datos personales mediante medios técnicos
erforderlichen technischen und y de organización necesarios frente al acceso
organisatorischen Maßnahmen gegen y empleo ilegal. La documentación médica
unbefugten Zugang und unbefugten se deberá archivar separadamente de otros
Gebrauch zu schützen. Gesundheitsakten documentos asegurándola de forma especial.
und Krankenblätter sind getrennt von Por lo demás, rige el tipo y alcance de las
anderen Unterlagen zu führen und disposiciones de seguridad del Art. 9 de la
besonders zu sichern. Im übrigen gilt für die Bundesdatenschutzgesetz67.
Art und den Umfang der
Schutzvorkehrungen § 9 des
Bundesdatenschutzgesetzes.
67
Ley Federal para la Protección de los Datos.
115
(2) Personenbezogene Daten in Akten 2) A los dos años después de la puesta en
dürfen nach Ablauf von zwei Jahren seit der libertad del recluso, los datos personales en
Entlassung des Gefangenen nur übermittelt las actas sólo se podrán facilitar o emplear,
oder genutzt werden, soweit dies en cuanto sea imprescindible para
1. zur Verfolgung von Straftaten, 1. la persecución de hechos punibles
2. für die Durchführung 2. la realización de proyectos de
w i s s e n s c h a f t l i c h e r investigación científica con arreglo al
Forschungsvorhaben gemäß § 186, Art. 186,
3. zur Behebung einer bestehenden 3. la necesidad de reparar la existencia
Beweisnot, de falta de pruebas,
4. zur Feststellung, Durchsetzung oder 4. la comprobación, efectivización o el
Abwehr von Rechtsansprüchen im rechazo de pretensiones jurídicas
Zusammenhang mit dem Vollzug einer juntamente con la ejecución de una pena
Freiheitsstrafe unerläßlich ist. Diese privativa de libertad.
Verwendungsbeschränkungen enden, Estas restricciones en el empleo
wenn der Gefangene erneut zum Vollzug finalizarán, cuando el recluso haya
einer Freiheitsstrafe aufgenommen wird ingresado nuevamente para la ejecución
oder der Betroffene eingewilligt hat. de una pena privativa de libertad o el
afectado haya dado su consentimiento.
(3) Bei der Aufbewahrung von Akten mit (3) En la conservación de legajos con datos
nach Absatz 2 gesperrten Daten dürfen bloqueados conforme al inciso 2, no se
folgende Fristen nicht überschritten werden: deberán sobrepasar los plazos siguientes:
Gefangenenpersonalakten,Gesundheitsakten Expedientes personales del recluso,
und Krankenblätter 20 Jahre, y documentación médica 20 años
Gefangenenbücher 30 Jahre. Libros penitenciarios 30 años
Es gilt nicht, wenn aufgrund bestimmter Esto no es válido, si a raíz de determinados
Tatsachen anzunehmen ist, daß die hechos es de esperar que el archivo con el
Aufbewahrung für die in Absatz 2 Satz 1 fin mencionado en el inciso 2, frase 1 siga
genannten Zwecke weiterhin erforderlich ist. siendo necesario. El plazo de conservación
Die Aufbewahrungsfrist beginnt mit dem auf comienza con el año natural siguiente al año
das Jahr der aktenmäßigen Weglegung en el que se ha cerrado el expediente. Las
folgenden Kalenderjahr. Die disposiciones para los archivos del Estado
archivrechtlichen Vorschriften des Bundes Nacional y los Estados Federales quedan
und der Länder bleiben unberührt. intactas.
(4) Wird festgestellt, daß unrichtige Daten (4) Si se verifica que se han facilitado datos
übermittelt worden sind, ist dies dem incorrectos, se deberá comunicar esto al
Empfänger mitzuteilen, wenn dies zur destinatario siempre que esto fuera necesario
Wahrung schutzwürdiger Interessen des para la salvaguardia de los intereses dignos
Betroffenen erforderlich ist. de protección del interesado.
116
(5) Im übrigen gilt für die Berichtigung, (5) Por lo demás, rige para rectificación,
Löschung und Sperrung personenbezogener eliminación y bloqueo de datos personales
Daten § 20 Abs. 1 bis 4 und 6 bis 8 des el Art. 20, incisos 1 a 4 y 6 a 8 de la
Bundesdatenschutzgesetzes. Bundesdatenschutzgesetz68.
68
Ley Federal para la Protección de los Datos.
69
Idem.
70
Idem.
117
entsprechend. Die Federales quedan intactas con respecto a
Landesdatenschutzgesetze bleiben im las disposiciones de indemnización,
Hinblick auf die Schadensersatz-, Straf- und prescripciones penales y administrativas y
Bußgeldvorschriften sowie die acerca del control que ejercen los encargados
Bestimmungen über die Kontrolle durch die de los Estados Federales para la Protección
Landesbeauftragte für den Datenschutz de los Datos.
unberührt.
StVollzG § 189 Verordnung über Kosten Artículo 189. Reglamento sobre gastos en
im Bereich der Justizverwaltung el ámbito de la administración de justicia
StVollzG § 193 Gesetz über die Artículo 193. Gesetz über die
Krankenversicherung der Landwirte Krankenversicherung der Landwirte74
71
Ordenanza sobre el seguro social
72
Ley de seguros para empleados
73
Ley de seguro minero
74
Ley de seguro médico para agricultores.
118
StVollzG § 195 Einbehaltung von Artículo 195. Retención de cuotas
Beitragsteilen
Soweit die Vollzugsbehörde Beiträge zur En cuanto la autoridad penitenciaria tenga
Kranken- und Rentenversicherung sowie zur que pagar cuotas para seguro médico y
Bundesanstalt für Arbeit zu entrichten hat, pensión, así como a la Bundesanstalt für
kann sie von dem Arbeitsentgelt, der Arbeit 75, podrá retener un monto de la
Ausbildungsbeihilfe oder der remuneración, ayuda a la formación
Ausfallentschädigung einen Betrag profesional o indemnización compensatoria
einbehalten, der dem Anteil des Gefangenen equivalente a la parte que el recluso tendría
am Beitrag entsprechen würde, wenn er diese que pagar, si percibiría estos ingresos de un
Bezüge als Arbeitnehmer erhielte. empleador.
(2) 1. Am 1. Januar 1980 treten folgende (2) El 1 de enero de 1980 entran en vigor las
Vorschriften in Kraft: disposiciones siguientes:
§ 37 - Arbeitszuweisung - Art. 37 - Asignación de trabajo -
§ 39 Abs. 1 - Freies Art. 39, inciso 1 - Relación laboral libre -
Beschäftigungsverhältnis -
75
Oficina Federal para el Trabajo.
76
Ley Fundamental, Constitución de la República Federal
de Alemania.
119
§ 41 Abs. 2 - Zustimmungsbedürftigkeit Art. 41, inciso 2 - Requisito de
bei weiterbildenden Maßnahmen - consentimiento en medidas de
formación profesional -
§ 42 - Freistellung von der Art. 42 - Liberación de la obligación de
Arbeitspflicht - trabajo -
§ 149 Abs. 1 - Arbeitsbetriebe, Art. 149, inciso 1 - Talleres,
Einrichtungen zur beruflichen Bildung establecimientos para formación
- Profesional -
§ 162 Abs. 1 - Beiräte -. Art. 162, inciso 1 - Consejos asesores -
2.
3.
(3) Durch besonderes Bundesgesetz werden (3) En virtud de una Ley Federal especial, se
die folgenden Vorschriften an inzwischen adaptarán las prescripciones siguientes a las
vorgenommene Gesetzesänderungen modificaciones de leyes realizadas y
angepaßt und in Kraft gesetzt: entrarán en vigor:
§ 41 Abs. 3 - Zustimmungsbedürftigkeit Art. 41, inciso 3 - Consentimiento
bei Beschäftigung in necesario para trabajo en empresas
Unternehmerbetrieben - privadas -
§ 45 - Ausfallentschädigung - Art. 45 - Indemnización compensatoria -
§ 46 - Taschengeld - Art. 46 - Asignación de dinero para
pequeños gastos -
§ 47 - Hausgeld - Art. 47 - Asignación doméstica -
§ 49 - Unterhaltsbeitrag - Art. 49 - Prestación de alimentos -
§ 50 - Haftkostenbeitrag - Art. 50 - Aporte para gastos de
reclusión -
§ 65 Abs. 2 Satz 2 - Art. 65, inciso 2, frase 2 - Prestaciones
Krankenversicherungsleistungen del seguro médico en caso de
bei Krankenhausaufenthalt - hospitalización -
§ 93 Abs. 2 - Inanspruchnahme des Art. 93, inciso 2 - Empleo de la
Hausgeldes - asignación doméstica -
§ 176 Abs. 2 und 3 - Art. 176, inciso 2 y 3 - Indemnización
Ausfallentschädigung und compensatoria y dinero para pequeños
Taschengeld im Jugendstrafvollzug gastos en la ejecución penal juvenil -
§ 189 - Verordnung über Kosten - Art. 189 - Reglamento sobre gastos -
§ 190 Nr. 1 bis 10 und 13 bis 18, Art. 190, número 1 a 10 y 13 a 18,
§§ 191 bis 193 - Sozialversicherung -. Art. 191 a 193 - Seguro Social -
(4) Über das Inkrafttreten des § 41 Abs. 3 - (4) Sobre la entrada en vigor del Art. 41,
Zustimmungsbedürftigkeit bei inciso 3 - Consentimiento necesario para el
Beschäftigung in Unternehmerbetrieben - trabajo en empresas privadas - se dictamina
wird zum 31. Dezember 1983 und über die el 31 de diciembre de 1983 y sobre la vigencia
Fortgeltung des § 201 Nr. 1 - Unterbringung ulterior del Art. 201, numeral 1- alojamiento
im offenen Vollzug - wird zum 31. Dezember en régimen abierto - se dictaminará el 31 de
1985 befunden. diciembre de 1985.
120
StVollzG § 199 Übergangsfassungen Artículo 199. Versiones transitorias
(1) Bis zum Inkrafttreten des besonderen (1) Hasta la entrada en vigor de la Ley
Bundesgesetzes nach § 198 Abs. 3 gilt Federal especial con arreglo al Art. 198,
folgendes: inciso 3 rige lo siguiente:
1. § 46 - Taschengeld - erhält folgende 1. Art. 46 – Asignación de dinero para
Fassung: pequeños gastos - en la versión
“Wenn ein Gefangener ohne sein siguiente:
Verschulden kein Arbeitsentgelt und “Si un recluso, por causas ajenas a su
keine Ausbildungsbeihilfe erhält, wird voluntad, no percibe remuneración o
ihm ein angemessenes Taschengeld ayuda para la formación profesional, se
gewährt, falls er bedürftig ist.” le asignará una cantidad adecuada de
dinero para pequeños gastos, en caso
de que la necesite.”
2. § 47 - Hausgeld - erhält folgende 2. Art. 47 – Asignación doméstica - en
Fassung: la versión siguiente:
“(1) Der Gefangene darf von seinen in “(1) El recluso podrá emplear de los
diesem Gesetz geregelten Bezügen drei ingresos previstos en esta ley dos
Siebtel monatlich (Hausgeld) und das terceras partes al mes (asignación
Taschengeld (§ 46) für den Einkauf (§ doméstica) y el dinero para pequeños
22 Abs. 1) oder anderweitig verwenden. gastos (Art. 46) para compras (Art. 22,
inciso 1) o para otros fines.
(2) Für Gefangene, die in einem freien (2) Para los reclusos que tienen una
Beschäftigungsverhältnis stehen (§ 39 relación laboral libre (Art. 39, inciso 1)
Abs. 1) oder denen gestattet ist, sich o aquellos que están autorizados de
selbst zu beschäftigen (§ 39 Abs. 2), ejercer un trabajo autónomo (Art. 39,
wird aus ihren Bezügen ein inciso 2), se determinará de sus ingresos
angemessenes Hausgeld festgesetzt.” una asignación doméstica adecuada.”
3. (weggefallen) 3. (derogado)
121
“(3) Wenn ein Gefangener ohne sein “(3) Si un recluso, sin culpa suya, no
Verschulden kein Arbeitsentgelt und percibe remuneración o ayuda para la
keine Ausbildungsbeihilfe erhält, wird formación profesional, se le concederá
ihm ein angemessenes Taschengeld un sueldo adecuado, en caso de que lo
gewährt, falls er bedürftig ist.” necesite.”
6. (weggefallen) 6. derogado.
(2) Bis zum 31. Dezember 2002 gilt § 9 (2) Hasta el 31 de diciembre de 2002 se
Abs. 1 Satz 1 in der folgenden Fassung: aplicará el Art. 9, inciso 1, frase 1 en la
“Ein Gefangener soll in eine versión siguiente:
sozialtherapeutische Anstalt verlegt “Se trasladará a un recluso a un centro
werden, wenn er wegen einer Straftat social-terapéutico, si ha sido
nach den §§ 174 bis 180 oder 182 des condenado por un hecho punible
Strafgesetzbuches zu zeitiger conforme a los Art. 174 a 180 ó 182 del
Freiheitsstrafe von mehr als zwei Jahren Código Penal a una pena privativa de
verurteilt worden ist und die libertad de más de dos años y se indica
Behandlung in einer el tratamiento en un centro social-
sozialtherapeutischen Anstalt nach § 6 terapéutico con arreglo al Art. 6, inciso
Abs. 2 Satz 2 oder § 7 Abs. 4 angezeigt 2, frase 2 ó 3 ó al Art. 7, inciso 4.”
ist.”
StVollzG § 200 Höhe des Arbeitsentgelts Artículo 200. Monto del sueldo
Der Bemessung des Arbeitsentgelts nach § La determinación del monto del sueldo,
43 sind 9 vom Hundert der Bezugsgröße según lo previsto en el Art. 43, tendrá como
nach § 18 des Vierten Buches base el 9 por ciento de la remuneración media
Sozialgesetzbuch zu Grunde zu legen. que dispone el Art. 18 del Libro Cuarto del
Código Social.
122
und organisatorischen Verhältnisse der de organización del establecimiento lo
Anstalt dies erfordern; die requieran; el alojamiento común durante
gemeinschaftliche Unterbringung el trabajo, no obstante, solamente hasta
während der Arbeitszeit jedoch nur bis el 31 de diciembre de 1988.
zum Ablauf des 31. Dezember 1988.
3. Abweichend von § 18 dürfen 3. A diferencia de lo establecido en el
Gefangene während der Ruhezeit auch Art. 18, los reclusos también podrán ser
gemeinsam untergebracht werden, alojados en común, mientras las
solange die räumlichen Verhältnisse der circunstancias espaciales del
Anstalt dies erfordern. Eine establecimiento lo requieran. Un
gemeinschaftliche Unterbringung von alojamiento común de más de ocho
mehr als acht Personen personas sólo será permisible hasta el
ist nur bis zum Ablauf des 31. Dezember 31 de diciembre de 1985.
1985 zulässig.
4. Abweichend von § 143 Abs. 1 und 2 4. A diferencia de lo establecido en el
sollen Justizvollzugsanstalten so Art. 143 inc. 1 y 2, se concebirán y
gestaltet und gegliedert werden, daß estructurarán los establecimientos
eine auf die Bedürfnisse des einzelnen penitenciarios de tal forma que quede
abgestellte Behandlung gewährleistet asegurado un tratamiento individual
ist und daß die Gefangenen adaptado a los requerimientos del
in überschaubaren Betreuungs- und recluso y que los reclusos puedan
Behandlungsgruppen zusammengefaßt reunirse en grupos de tratamiento y
werden können. asistencia controlables.
5. Abweichend von § 145 kann die 5. A diferencia de lo establecido en el
Belegungsfähigkeit einer Anstalt Art. 145, la capacidad de un
nachMaßgabe der Nummern 2 und 3 establecimiento se podrá determinar con
festgesetzt werden. arreglo a los numerales 2 y 3.
123
(2) Im übrigen gelten für den Vollzug der nach (2) Además, rigen para la ejecución de las
dem Strafgesetzbuch der Deutschen penas privativas de libertad firmes y pena
Demokratischen Republik rechtskräftig de prisión, que reconocía la República
erkannten Freiheitsstrafe und der Haftstrafe Democrática de Alemania, las disposiciones
die Vorschriften des Strafvollzugsgesetzes de la Ley sobre Ejecución de la pena
über den Vollzug der Freiheitsstrafe. privativa de libertad
b) § 156 Abs. 1 ist bis zum Inkrafttreten b) No se aplicará el Art. 156, inciso 1
beamtenrechtlicher Regelungen in dem hasta que entren en vigor las
in Artikel 3 des Vertrages genannten disposiciones jurídicas del funcionario
Gebiet nicht anzuwenden. en la región que menciona el Art. 3 del
Contrato.
124
GLOSARIO
Absatz: inciso.
125
B
Eigengeld: dinero propio del recluso, que se compone de recursos económicos, haberes
(por ejemplo ahorros) e ingresos de terceros con que cuenta a su entrada en el
establecimiento y los emolumentos que adquiere durante su encierro, que no comprenden
la asignación doméstica (Hausgeld), la cuota por los gastos de encierro y el dinero del
fondo de garantía (Überbrückungsgeld).
126
Einzelhaft: Aislamiento, encierro individual.
127
M
Strafgefangener: condenado.
128
Planung des Vollzuges: Planificación de la ejecución. Se refiere a las disposiciones
legales (arts. 5-16) que establecen el marco dentro del cual debe organizarse la ejecución,
que no comprende cuestiones personales u objetivas. No son simples normas de
organización sino constituyen en gran medida la base fundamental de los derechos y
obligaciones de los reclusos.
Urlaub: Salida, permiso de salida, vacaciones. Está configurada como la medida especial
más amplia de flexibilización o atenuación de la ejecución, que tiene como objetivo
posibilitar el relacionamiento del recluso con personas allegadas y el desenvolvimiento
bajo condiciones de vida normales. Se trata de una prueba terapéutica, durante la cual el
recluso se encuentra completamente libre y sin vigilancia mañana y noche, la cual es
computada al tiempo de la condena.
129
V
130
ANDREA HEISEL
CARMEN MONTANÍACIBILS
131
132