0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas1 página

Necesidades de Mejora y Adecuación en La Traducción de Textos Turísticos Promocionales

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1/ 1

Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos

promocionales
1. ¿Qué importancia tiene el turismo en España? El sector servicios, en concreto el
turístico, es uno de los pilares que sustenta la economía española, dado que la mayor
parte de los ingresos de España se obtiene del turismo y, por ello, muchas empresas se
dedican a este sector. España es el tercer país más visitado del mundo.
2. ¿Cuáles son los principales mercados emisores de turistas no residentes en España?
Reino Unido, Alemania y Francia, los cuales concentran el 61 % de los turistas
visitantes.
3. ¿Qué papel juega el traductor en el sector turístico? Es un mediador entre lenguas y
culturas.
4. ¿Consideras necesario que el traductor que se dedique a la traducción de textos
turísticos tenga una formación especializada en turismo? Sí, debe contar con una
formación lingüística de las lenguas de trabajo, así como una formación cultural en
dichas lenguas, porque en todo tipo de textos se encuentran referencias a la cultura de
origen y debe adaptarlos a la cultura de llegada, con el objeto de transmitir al lector
meta el contenido del texto origen manteniendo la función del encargo.
5. ¿Considera la autora del artículo al traductor como un mediador cultural? ¿Por qué?
Porque el turismo implica el contacto directo entre culturas y todo lo que ello incluye
(gastronomía, normas, costumbres, etc.), y el traductor debe ser capaz de transmitir
todo ellos al lector meta para que lo entienda.
6. ¿Cómo es la calidad de los textos traducidos en España según la autora? No alcanzan
la calidad exigida, si se la compara con los textos originales, pues no están traducidos
por personas especializadas en el tema y provoca rechazo o incomprensión en los
lectores extranjeros.
7. ¿Crees que la calidad de los textos turísticos traducidos se podría mejorar? ¿Cómo?
Sí, se podría mejorar dándole a la traducción turística la importancia que merece y
formando a los traductores turísticos de acuerdo con los cuatro planos que
caracterizan la traducción turística.
8. ¿Estás de acuerdo con la autora que estamos dando una imagen de “marca España”
negativa debido al escaso cuidado que se presta a la hora de realizar encargos de
traducción en el sector turístico? Sí, estoy de acuerdo, porque existe la creencia de
que la traducción turística es fácil, que cualquiera puede traducir un menú, un folleto,
etc., pero a la vista de los errores que encontramos en este sector es evidente que no
es así.
9. ¿Qué planos se han de tener en cuenta a la hora de traducir un texto turístico?
Lingüístico, pragmático, funcional y formal. ¿Cuál te parece el más complicado de
llevar a cabo por una persona no especializada en el sector? Diría dos: la lingüístico-
textual, pues hace referencia a la terminología específica y la cultural, ya que la cultura
origen está muy presente en los textos turísticos y no siempre presenta una simetría
con la lengua meta. Se deben conocer ambas culturar para poder mantener la
finalidad comunicativa.
10. Según la autora, ¿qué competencias ha de tener el traductor especializado en textos
turísticos? Competencia traductológica, lingüístico-textual, heurístico-documental,
cultural y técnica.

También podría gustarte