0% encontró este documento útil (0 votos)
549 vistas109 páginas

Manual en Español Ra4

Este documento proporciona información sobre la documentación que acompaña a un nuevo producto Goldhofer, incluyendo manuales de operación y mantenimiento. Explica que solo el personal calificado debe poner en marcha el producto y que se deben seguir todas las regulaciones de seguridad. También define los roles de las personas que operan y mantienen el producto.

Cargado por

Macarena Mendoza
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
549 vistas109 páginas

Manual en Español Ra4

Este documento proporciona información sobre la documentación que acompaña a un nuevo producto Goldhofer, incluyendo manuales de operación y mantenimiento. Explica que solo el personal calificado debe poner en marcha el producto y que se deben seguir todas las regulaciones de seguridad. También define los roles de las personas que operan y mantienen el producto.

Cargado por

Macarena Mendoza
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 109

Información primaria Página

1
Información para el usuario
Le felicitamos por su nuevo producto Goldhofer y le deseamos una
operación satisfactoria.

La documentación completa de su producto Goldhofer contiene los


siguientes elementos / manuales:

• 1 Manual de funcionamiento (BA)

• 2 Manual de mantenimiento (WA)

• 3 Documentación de los subproveedores (FD)

• 4 Catálogo de piezas de repuesto (ET)

El Manual de Operación contiene los puntos principales que son


necesarios para una puesta en marcha segura y
control de la operación del producto.
El Manual de Funcionamiento también contiene los puntos principales
que son necesarios para un correcto mantenimiento del producto
Goldhofer.
Algunas descripciones e instrucciones de trabajo del manual de
operación se repiten en el mantenimiento
Manual.
El Manual de Operación tiene en cuenta importantes diseños especiales
y equipos opcionales para que pueda diferir en algunas descripciones e
ilustraciones del diseño de su vehículo.
El Manual de Operación consta de 2 partes:

• La Parte 1 del Manual describe el control de la operación, asegurando


así un camino rápido y seguro para la manipulación del producto.

• La Parte 2 del Manual proporciona información básica sobre la


interconexión técnica dentro del producto.

Todas las descripciones incluidas en la documentación completa son


esenciales para el funcionamiento seguro y eficiente del producto.
Los Manuales de Operación y Mantenimiento siempre deben estar
disponibles para el personal de operación / mantenimiento cuando están
trabajando con o sobre el producto.

consulte también la página siguiente

fpf / 03.2010 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· D - 87700Memmingen Teléfono BA Teil 1
Primärinformationen +49 (0)8331/15-0 ··· FAX +49 (0)8331/15-239 Orginalbetriebsanleitung
Página
2
La puesta en marcha del producto Goldhofer solo debe ser llevada a cabo
por personal adecuadamente cualificado. La información de precaución
incluida en el manual, en particular las Precauciones de seguridad
mencionadas y la Información importante en la hoja adicional deben ser
ob- servidas. Se deben seguir y observar todas las regulaciones
relevantes de prevención de accidentes, así como otras regulaciones de
salud y seguridad generalmente aceptadas en el trabajo.
En el momento de la publicación, el manual corresponde al estado de
ingeniería del producto Goldhofer.
En cualquier momento nos reservamos el derecho de cambios con el
propósito de desarrollo técnico. Cualquier forma de procesamiento,
circulación y publicación de estos documentos, incluso en extractos, está
sujeta a la autorización por escrito de Goldhofer.

BA Teil 1 03.2010
Orginalbetriebsanleitung
Información primaria Página
3
Definición del grupo de personas que se
ocupan del producto Goldhofer
Personal / Personal operativo / Operador:
es decir, todas las personas responsables en las instalaciones del
usuario/empleador de la instalación, operación, aparejo, mantenimiento
(incluida la limpieza), eliminación de fallas y transporte de un producto
Goldhofer. Estos individuos deben ser entrenados de acuerdo con sus
actividades. Están autorizados e instruidos sobre sus deberes por el
usuario/empleador.
El usuario / empleador:
dará la autorización y las instrucciones necesarias a la persona para un
uso de acuerdo con el propósito del producto Goldhofer. Las obligaciones
de las personas individuales para las diferentes actividades deben ser
claramente definidas por el usuario / empleador. El usuario / empleador
deberá cumplir la edad mínima legal de las personas solteras. Las
personas que están bajo la influencia del alcohol u otras sustancias que
cambian la mente (tabletas, drogas o algunas de estas sustancias) se
ponen en peligro a sí mismas y a otras personas. El usuario / empleador
no está autorizado a confiar a estas personas la operación, el
mantenimiento u otra manipulación del producto Goldho- fer.
Al menos ocasionalmente, el usuario / empleador debe verificar el
funcionamiento consciente de la seguridad y el peligro del personal de
acuerdo con las instrucciones de operación.
El usuario/empleador se asegurará y verificará que, además de la
documentación preenviada, se cumplan las regulaciones legales
generalmente válidas y otras regulaciones vinculantes para la prevención
de accidentes y la protección del medio ambiente. Por ejemplo,
regulaciones como:
- Código industrial,
- Reglamento relativo a los materiales peligrosos,
- Reglamento de prevención de accidentes "Reglamento general " BGV
A1,
- Reglamento de prevención de accidentes sobre "Power accionated
working me- ans" VBG 5 (VBG = Reglamentos de prevención de accidentes
prescritos por el Seguro de Responsabilidad Civil de los Empleadores),
- Reglamento de prevención de accidentes en "Vehículos"" BGV D29,
Las disposiciones legales, reglamentos y normas mencionados en la do-
cumentación corresponden al estado de publicación. Además, sus
disposiciones legales, reglamentos y normas que no se mencionan aquí
también pueden estar en vigor. Esto se aplica especialmente a las
disposiciones, reglamentos y normas nacionales que rigen en otros
países. (por ejemplo, para el tráfico transfronterizo). El usuario /
empleador está obligado a informarse sobre el estado actual de las
disposiciones legales, regulaciones y estándares y a aplicar estas
disposiciones, regulaciones y estándares.

fpf / 03.2010 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· D - 87700Memmingen Teléfono BA Teil 1
Primärinformationen +49 (0)8331/15-0 ··· FAX +49 (0)8331/15-239 Orginalbetriebsanleitung
Página
4
Precauciones de seguridad
El producto Goldhofer se fabrica de acuerdo con los últimos desarrollos
tecnológicos y las normas de seguridad reconocidas. En caso de que se
produzca un peligro, si el producto es utilizado por personal no
debidamente cualificado o en casos de uso incorrecto o inadecuado.

Para su propia protección


• Trabajar de forma segura con el producto Goldhofer solo es posible
después de haber leído y entendido toda la documentación y las
precauciones de seguridad. Siga y observe las precauciones e
instrucciones dadas en el presente manual.

• Mantenga su área de trabajo en orden:


- El desorden en el área de trabajo resulta en riesgo de accidente.

• Esté siempre atento:


- No trabaje con el producto Goldhofer cuando le falte concentración:
- Utilice el teléfono, los sistemas de guía de ruta o sistemas similares
solo cuando el vehículo/combinación esté parado (incluso a una
velocidad de aproximadamente 50 km/h, el vehículo cubre
aproximadamente 14 m/seg.)
- No trabaje bajo la influencia del alcohol u otras sustancias mentales .
El alcohol y otras sustancias afectan el sistema nervioso central
(tabletas, drogas o algunas de estas sustancias) y disminuyen la
capacidad para conducir y trabajar.
- Observa tu trabajo.
- Deja que la razón prevalezca en tus acciones.
- Cuando haya terminado el trabajo, retroceda del producto
Goldhofer.

• Tener en cuenta las influencias ambientales


- Mantenga a los niños y a las personas no autorizadas lejos del
producto Goldhofer y de su área de trabajo/peligro.
- Haga que el área alrededor del producto Goldhofer sea segura antes
de cargar y descargar el producto Goldhofer.
- Observe el tráfico durante la carga y descarga del producto
Goldhofer.
- Si es necesario, una segunda persona debe ayudar a maniobrar,
localizar y descargar el producto Goldhofer y a asegurar el tráfico.
- En caso de un alto nivel de ruido, actúe razonablemente y obsesione
el traf- fic con cuidado.

BA Teil 1 03.2010
Orginalbetriebsanleitung
Información primaria Página
5
• Use ropa de trabajo adecuada:
- Use zapatos antideslizantes para caminar sobre el producto
Goldhofer.
- Asegúrese de que tenga una posición segura y de buena posición.
- En caso de lluvia, nieve o hielo, las superficies del producto
Goldhofer pueden ser resbaladizas.
- Al operar los controles y los accesorios (rampas de carga, etc.) no
dejes que se te escapen de las manos.
- Si es necesario, use guantes de trabajo.
- Si es necesario, use tapones para los oídos

• Utilice el producto Goldhofer correctamente:


- Abstenerse de cualquier método de trabajo que no esté dentro del
rango de po- wer/capacidad del producto Goldhofer.
- No utilice el producto Goldhofer y sus piezas complementarias para
ningún trabajo para el que no esté destinado. Los soportes no deben
utilizarse como gatos para cambiar las ruedas del producto Goldhofer.
Las rampas de carga no son herramientas para levantar cargas. Solo
sirven para dar acceso al producto Goldhofer.
- Durante la carga y descarga, solo se debe acceder al producto
Goldhofer a través de las rampas de carga destinadas a él.

• Proteja el producto Goldhofer y su carga:


- Antes de operar el producto Goldhofer, asegúrese de que las
herramientas, el equipo de limpieza u otras cosas se limpien de manera
segura.
- Estacione siempre el producto Goldhofer de manera adecuada y
segura.
- Proteja el producto Goldhofer contra cualquier operación
involuntaria y arranque.
- Compruebe todos los controles, conexiones hidráulicas, de frenos y
eléctricas, así como la carga antes de volver a operar el producto
Goldhofer.
- Mientras opera el producto Goldhofer y sus accesorios, asegúrese
de que otras personas no realicen ningún otro trabajo en el producto
Goldhofer.

• Cuidar y mantener el producto Goldhofer:


- Mantenga los controles y mangos secos y libres de aceite y grasa.
- Utilice siempre las herramientas adecuadas para trabajar en el
producto Goldhofer y asegurarse de que las condiciones de trabajo
sean correctas.
- Siga y observe las instrucciones de operación y mantenimiento que
se indican en el manual correspondiente.

• Trate los líquidos de operación con el cuidado adecuado:


- Los fluidos de operación son perjudiciales para la salud
- Los líquidos de operación no deben entrar en contacto con la piel, los
ojos o la ropa. En la medida de lo posible, no inhale humos. Si la piel ha
entrado en contacto con líquidos de operación, límpiela con agua y
jabón. Si los líquidos de operación han entrado en contacto con estos
ojos, lávese los ojos con mucha agua clara y, si es necesario, consulte a
un médico para recibir tratamiento médico. Cámbiese la ropa sucia de
fpf / 03.2010 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· D - 87700Memmingen Teléfono BA Teil 1
Primärinformationen +49 (0)8331/15-0 ··· FAX +49 (0)8331/15-239 Orginalbetriebsanleitung
Página
6 inmediato.
- Si se ingirió un líquido quirúrgico, consulte a un médico para recibir
tratamiento médico de inmediato.
- Mantenga los líquidos quirúrgicos lejos de los niños.
- Los fluidos de operación no deben llegar al sistema de alcantarillado,
al agua superficial, al agua subterránea o al suelo.

BA Teil 1 03.2010
Orginalbetriebsanleitung
Información primaria Página
7
Precauciones generales de
seguridad
• El usuario se compromete a permitir una operación del producto
Goldhofer sólo en perfectas condiciones.

• El producto Goldhofer solo debe ser operado, reparado y reaparejado


por personal autorizado y adecuadamente calificado. Dicho personal
deberá haber recibido instrucciones especiales del usuario en relación
con los posibles peligros en el vehículo.
Las responsabilidades para las diversas tareas dentro del alcance de la
operación del producto Goldhofer (control de operación,
mantenimiento, etc.) deben ser claramente definidas por el usuario /
empleador y follo- wed con el fin de evitar cualquier competencia poco
clara de la aspecto de la seguridad. Esto se aplica en particular a los
trabajos en la electricidad, la hidráulica y la soldadura, que solo deben
ser realizados por trabajadores cualificados.

• Las piezas, accesorios, accesorios y componentes del vehículo pueden


ser pesados (por ejemplo, rampas, cilindros hidráulicos, dirección,
varillas de seguimiento, etc.). Utilizar medios adecuados (por ejemplo,
una grúa, una carretilla elevadora, etc.) para pre-ventilar las piezas
de caída cuando se ensamblan o desmontan- led en el vehículo. Las
piezas son propensas al movimiento durante el montaje/desmontaje.
Las lesiones pueden ocurrir si las piezas están incorrectamente
desmontadas / desmontadas.

• Cualquier persona en las instalaciones del usuario que trabaje en o con


el producto Goldhofer (puesta en marcha, operación, inspección,
mantenimiento, re-emparejamiento) debe haber leído y entendido
todas las instrucciones de operación. , y en particular el capítulo
"Seguridad". Recomendamos al usuario que organice una confirmación
por escrito a tal efecto por parte de todas las personas involucradas.

• Los reglamentos de prevención de accidentes que rigen , así como


otros reglamentos generalmente aceptados en materia de seguridad,
medicina industrial y tráfico rodado, deben ser familiarizados por el
personal operativo. como para hacerles entender estas regulaciones.

• Las normas de seguridad deben cumplirse no solo para proteger a


los operadores y otro personal, sino también para excluir cualquier
daño al producto Goldhofer y al equipo adicional. Deben evitarse
todos los métodos de trabajo que perjudiquen la seguridad de las
personas, el producto Goldhofer o su entorno.

consulte también la página siguiente

fpf / 03.2010 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· D - 87700Memmingen Teléfono BA Teil 1
Primärinformationen +49 (0)8331/15-0 ··· FAX +49 (0)8331/15-239 Orginalbetriebsanleitung
Página
8
• Siga y observe los siguientes métodos de trabajo :
- Adapta tu forma de conducir al tráfico, a la vista y a las condiciones de
la carretera
- Mantenga suficiente distancia al cruzar pasos subterráneos, puentes,
túneles y líneas aéreas
- Tenga mucho cuidado al conducir con un vehículo cargado en
carreteras mojadas o sin asfaltar y en caso de lluvia, nieve, hielo,
carreteras resbaladizas o pendientes. Siempre asegúrese de que las
ruedas motrices tengan suficiente agarre, especialmente cuando se
conduce fuera de la carretera.
- En caso de un viaje prolongado cuesta abajo, tenga cuidado de que
los frenos no se sobrecalienten.
- Se debe tener el debido cuidado al conducir en terrenos irregulares,
al cruzar traviesas ferroviarias, bordillos y otros lugares irregulares.
Asegurar la movilidad libre de los medios de carga (por ejemplo,
plataforma de caída), sus cilindros de soporte, bogies y accesorios.

• En caso de cambios en el producto Goldhofer que sean relevantes para


su seguridad, el producto Goldhofer debe detenerse inmediatamente
y el personal operativo está obligado a informar al autoridad apropiada
de la falta.
- Antes de comenzar a trabajar, el personal operativo debe realizar una
inspección visual del producto Goldhofer para verificar si hay fallas
obvias. El estado del producto también debe verificarse durante su
funcionamiento.
- Informar al supervisor, y también al nuevo conductor en caso de
cambio de turno, de todos los fallos que se descubran en el vehículo.
- Interrumpir el trabajo con el producto Goldhofer en caso de fallos que
puedan poner en peligro la seguridad operativa del producto
Goldhofer. ¡Posiblemente el producto Goldhofer debe detenerse
inmediatamente y asegurarse!
- ¡Las fallas deben eliminarse inmediatamente o deben organizarse
para su eliminación antes de reiniciar el trabajo con el producto
Goldhofer!

• El usuario es responsable de garantizar que solo el personal


autorizado pueda trabajar en o con el producto Goldhofer.

• Después de llevar a cabo las reparaciones, debe comprobarse si se


montan todos los dispositivos/ protectores de seguridad. Se deben
montar los dispositivos/protectores de seguridad que falten .

• Los dispositivos/protectores de seguridad solo deben retirarse en un


punto muerto del producto Goldhofer.

• Las conexiones y el trabajo en el equipo eléctrico solo deben ser


realizados por electricistas o ingenieros eléctricos adecuadamente
calificados.

• Una serie de elementos en los productos Goldhofer se fabrican a partir


de acero de grano fino de alta resistencia, y por esta razón, Goldho- fer
no permite el procesamiento mecánico (por ejemplo, soldadura,
perforación, etc.). ¡Consulte siempre a Goldhofer antes de llevar a cabo
cualquier procesamiento mecánico necesario ! 03.2010
BA Teil 1
Orginalbetriebsanleitung
Información primaria Página
• Para los trabajos de soldadura y corte que
9
deban realizarse , observe
y siga las >instrucciones relativas a la soldadura, el corte y los métodos
de trabajo relacionados < (BGV D 1).

fpf / 03.2010 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· D - 87700Memmingen Teléfono BA Teil 1
Primärinformationen +49 (0)8331/15-0 ··· FAX +49 (0)8331/15-239 Orginalbetriebsanleitung
Página
10
Antes de cada trabajo, antes de volver a operar el producto, y después
de los trabajos de reparación y los largos tiempos de inactividad, el
operador siempre debe verificar la seguridad operativa y la preparación
para el funcionamiento del producto Goldhofer: (véase también el
capítulo / sección "Controles que deben llevarse a cabo antes de cada
unidad" en BA parte 1)

• Comprobación de controles y elementos de función

• Comprobación del sistema hidráulico

• Comprobación de la dirección (presurización hidráulica)

• Comprobación del sistema de frenos

• Comprobación de equipos eléctricos

• Comprobación de fluidos de funcionamiento

• Comprobación de la presión y el estado de los neumáticos

• Comprobación de la fijación/amarre de la carga

• Fluidos de funcionamiento y lubricación

BA Teil 1 03.2010
Orginalbetriebsanleitung
Información primaria Página
11
Preste especial atención a la información proporcionada en la
documentación que está marcada con los siguientes símbolos:

Este símbolo siempre indica el riesgo de lesiones personales en caso de


comportamiento inapropiado u operación incorrecta.

Este símbolo siempre indica que se deben cumplir los métodos y


procedimientos para evitar daños a los dispositivos / sistemas.

Este símbolo siempre se refiere a información importante que facilita el


manejo y manejo del producto o a información especial que es necesaria
para su correcto funcionamiento.

Ver como lo ve el operador .

fpf / 03.2010 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· D - 87700Memmingen Teléfono BA Teil 1
Primärinformationen +49 (0)8331/15-0 ··· FAX +49 (0)8331/15-239 Orginalbetriebsanleitung
Página
12
Conexiones hidráulicas / acoplamientos hidráulicos
Antes de arrancar el vehículo, compruebe todas las líneas hidráulicas, en
particular las líneas de arranque y retorno, si están conectadas correcta
y completamente. Conexión incorrecta, resp. el acoplamiento
incompleto de las líneas hidráulicas puede causar daños al equipo
hidráulico.

Tuercas de rueda / Freno


Después de aprox. 50 kms, revise las tuercas de las ruedas y todos los
demás accesorios de fijación de su vehículo y apriete los tornillos y
tuercas, si es necesario.
Después de 500 kms, verifique la carrera de la palanca del freno de
servicio de acuerdo con las instrucciones del fabricante del eje y ajuste,
si es necesario.

Líneas de freno
Antes de acoplar las líneas de freno:
Active el freno de estacionamiento en el vehículo tractor y asegure el
vehículo remolque con chocks.

Revisión de la potencia de frenado del sistema de frenos


Compruebe regularmente la potencia de frenado entre el tractor y el
remolque: Después de un período de rotura adecuado* del freno del
remolque
* (valores empíricos:
aprox. 1000 - 2000 kilómetros principalmente en carreteras
rurales aprox. 3000 – 5000 kilómetros principalmente en
autopistas)
Estos valores empíricos sólo sirven como referencia. Si detecta un
desgaste excesivo de los forros de freno antes, la revisión debe hacerse
antes de alcanzar estos valores empíricos. En caso de funcionamiento del
retardador , estos valores podrían aumentar.
Después de cada cambio de tractor
Esta revisión debe hacerse en un taller neutro (freno).

Mediante la coordinación de la potencia de frenado del tractor y del remolque


se consigue una distribución óptima de la potencia de frenado.
Evitas el peligro de desgaste excesivo de los forros de freno.

EBS:
si la combinación de bogies (unidad de remolque y remolque) está
equipada con EBS, no es necesaria la armonización.
En casos excepcionales, si el sistema de frenos del remolque no está
armonizado con el sistema de frenos de la unidad de remolque, los
frenos requerirán un ajuste (programación del ABS) por un taller
especializado.

BA Teil 1 03.2010
Orginalbetriebsanleitung
Información primaria Página
Si la combinación de bogies (unidad de remolque y remolque)13
está
equipada con sistemas de frenos diferentes (por ejemplo, ABS y EBS), la
fuerza de frenado de los dos sistemas de frenos deberá ser armonizado.
consulte también la página siguiente

fpf / 03.2010 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· D - 87700Memmingen Teléfono BA Teil 1
Primärinformationen +49 (0)8331/15-0 ··· FAX +49 (0)8331/15-239 Orginalbetriebsanleitung
Página
14
Trabajos de pintura
El trabajo de pintura de su vehículo Goldhofer se ejecutó cuidadosamente
en observancia de estrictos controles de calidad. Una pintura nueva
necesita al menos 6 semanas para un endurecimiento completo. Por lo
tanto , los trabajos posteriores de pintura multicolor, la adición de
pegatinas con el logotipo de la empresa, así como el ta- ping
correspondiente solo deben llevarse a cabo después del endurecimiento
completo de la nueva pintura.
Además, el vehículo no debe ser limpiado por un chorro de vapor dentro
de las primeras 6 semanas.
Después de este período, la distancia entre el chorro de vapor y el
vehículo debe ser de al menos 30 cm.
Ante el incumplimiento de las instrucciones de trabajo de pintura
anteriores, no se puede excluir que el color se despegue, particularmente
en las paredes laterales de aluminio.
Usted entenderá que no podemos aceptar ningún daño o reclamación de
garantía causada por el incumplimiento de las instrucciones mencionadas
anteriormente.

Información de sonido y vibración


El nivel sonoro valorado en A del vehículo y sus accesorios es típico:
- nivel de presión acústica 70 dB(A).
La aceleración valorada suele ser de 6 m/s2.

BA Teil 1 03.2010
Orginalbetriebsanleitung
Información primaria Página
15
Uso adecuado, Documentos
Después de esta página, puede encontrar documentos específicos del vehículo.

fpf / 03.2010 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· D - 87700Memmingen Teléfono BA Teil 1
Primärinformationen +49 (0)8331/15-0 ··· FAX +49 (0)8331/15-239 Orginalbetriebsanleitung
Mesa de
contenido
No. Nomb Capítulo /
re Página

Índice

Información primaria

Uso adecuado
7

Introducción, Maquetación de la
documentación

1.1 Esta documentación consta en general de los


siguientes componentes:
9
Catálogo de repuestos y documentación externa anterior a
2011:
9
Catálogo de repuestos y documentación externa a partir de
2011:
10
1.2 Introducción
10
1.3 Listas de términos técnicos, abreviaturas utilizadas en
Goldhofer y una explicación de los símbolos
11
1.3.1 Lista de términos técnicos utilizados en Goldhofer
11
1.3.2 Lista de abreviaturas utilizadas en Goldhofer
12

Descripción, Datos técnicos

1.0 Descripción de los conjuntos


15
1.1 Datos técnicos
18
1.1.1 Información general
18
1.1.2 Fuentes de energía
18
1.2 Puntos de conexión del adaptador de torre
19
1.3 Descripción general de los puntos de montaje
20

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 1
Mesa de
contenido
No. Nomb Pági
re na
Visión general de los elementos de control y supervisión

2.1 Controles en la caja del operador


21
2.1.1 Válvulas de encendido/apagado FHN01.1 y FHN01.2 cilindro de
elevación, gris
23
2.1.2 Válvula de doble encendido / apagado FHA01.3,
adaptador de torre de cilindros de elevación de conexión
y dispositivo de sujeción de cilindros de sujeción, gris
24
2.1.3 Válvula de doble encendido / apagado FHA01.4,
dispositivo de sujeción de cilindros de sujeción, negro
25
2.1.4 Doble válvula de encendido/apagado FHA11,
adaptador de torre de cilindros de soporte , rojo
26
2.1.5 Válvula de encendido / apagado dual FHN10, dispositivo
de elevación sincronizado del divisor de flujo, gris
28
2.1.6 Medidor de presión FMA02.1, FMA02.2 y FMA02.5
29
2.1.6.1 Diagrama de carga de la quinta rueda
30
2.1.7 Válvula deslizante de control JKA01, JKA03, JKA11
32
2.1.8 Control remoto
34
2.2 Vista general de los controles / luces indicadoras
para la caja de arranque del paquete de
potencia hidráulica
35
2.3 Funciones de funcionamiento / posición de los
controles del adaptador de torre
36

Puesta en operation

3.0 Viajes sin carga


39
3.1 Indicador de ángulo del adaptador de torre
40
3.2 Montaje de una carga
41
2
Mesa de
contenido
No. Nomb Capítulo /
re Página

3.2.1 Representación simbólica del montaje de una


torre con zapatas de sujeción
42
3.2.2 Montaje de una carga ( brida exterior)
45
3.2.3 Montaje de una carga ( brida interna)
53

Información general, Maintenance

4.1 Introducción
59
4.2 Información general de mantenimiento
60
4.2.1 Notas de seguridad
60
4.2.2 Prevención de accidentes
60
4.2.2.1 Es imperativo que se observen las siguientes regulaciones
para prevenir accidentes que resulten en lesiones
personales:
60
4.2.2.2 Para ejecuciones de prueba, particularmente en áreas
cerradas
61
4.2.2.3 Notas de seguridad para soldadura
61
4.2.2.4 Prevención de daños ambientales
62
4.2.2.5 Tuberías hidráulicas y mangueras hidráulicas
62
4.3 Mantenimiento
63
4.3.1 Información general
63
4.3.2 Pasos generales de mantenimiento
63
Inspecciones visuales
63
Comprobaciones funcionales
63

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 3
Mesa de
contenido
No. Nomb Pági
re na
4.3.2.1Cómbito de trabajo
64
Compruebe y recargue el nivel de relleno:
65
Checking la condición:
65
4.3.3 Personal autorizado
65

Información general, lubricantes

5.1 Lubricantes y materiales de operación


67
5.1.1. Información general
67
5.1.2 Eliminación de lubricantes, materiales de operación,
filtros y materiales auxiliares
67
5.1.3 Combustibles diésel
68
5.1.3.1 Combustible diesel de invierno
68
5.1.3.2 Aditivos para combustibles diesel (potenciador de flujo):
68
5.1.4 Aceites lubricantes para motores diésel
69
5.1.4.1 Viscosidad del aceite
69
5.1.5 Especificación del refrigerante
70
5.1.6 Aceites hidráulicos
71
5.1.6.1 Mezcla de diferentes aceites hidráulicos
73
5.1.6.2 Cambiar el tipo de aceite hidráulico
73
5.1.6.3 Recomendación de aceite hidráulico
73
5.1.7 Aceite para engranajes
74

4
Mesa de
contenido
No.NameChapter / Página

5.1.8 Grasas
75

Información general, Programa de


lubricación

6.1 Programa de lubricación


77
6.1.1 Información general
77
6.2 Plan de lubricación
79

Programa de mantenimiento

7.1 Intervalos de mantenimiento


81
7.1.1 Visión general - Explicación de los símbolos
82
7.2 Programa de mantenimiento / RA4
83

Tareas de mantenimiento

8.0 Descripción de los trabajos de mantenimiento,


Mantenimiento
85
8.1 Limpieza
86
8.1.1 Información general
86
Tenga en cuenta lo siguiente al limpiar el vehículo con
un chorro de vapor:
86
8.1.2 Limpieza del adaptador de torre
86
8.1.3 Limpieza de las varillas del pistón
86
8.3 Mantenimiento del sistema hidráulico / bogie
87
8.3.1 Información general
87

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 5
Mesa de
contenido
No. Nomb Pági
re na

6
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Información primaria

Uso adecuado
El adaptador de torre está diseñado para transportar torres de
- Brida interior 3600 mm a 5900 mm
- Brida exterior de 3400 mm a 5800mm de diámetro.
El adaptador de torre solo puede sujetar las torres en la brida interior.
Una opción permite que el adaptador de torre también sujete las torres
en la brida exterior.
Sin embargo, se requiere un mecanismo de bloqueo de extensión, que
debe fijarse durante el transporte.
El adaptador de torre está diseñado para una carga máxima de 180
toneladas. Esto significa que la carga no supera las 90 toneladas en el
adaptador de torre delantero o trasero.
El adaptador de torre también es capaz de sujetar la góndola Vestas con
dos adaptadores Vestas (delantero y trasero).
Para garantizar el funcionamiento seguro del adaptador de torre, se debe
observar la información en los diagramas de carga, diagramas de carga
de la quinta rueda y para los sistemas hidráulicos y de frenos .
Deben observarse y mantenerse las normas legales para la sujeción
de la carga de acuerdo con el código de circulación (StVZO, StVO) y las
normas de prevención de accidentes (UVV) de las asociaciones
comerciales (ZH 1/413 ).
Cualquier otro uso se considera un uso indebido. El fabricante no es
responsable de ningún daño resultante; el riesgo corre a cargo
exclusivamente del usuario.
Además, el mantenimiento de las regulaciones de operación,
mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante también es una
condición para el uso adecuado.
Los cambios no autorizados en los productos Goldhofer anularán toda
responsabilidad por parte del fabricante por cualquier daño en el que
pueda incurrir como resultado de dichos cambios.
Estas instrucciones de funcionamiento deben leerse y entenderse para
que los productos Goldhofer y las combinaciones que se pueden crear
con ellos se conduzcan de forma segura y que puedan funcionar de forma
rápida y correcta. en todas las situaciones. En particular, deben
observarse las notas de seguridad y la hoja de "Información importante
".
Al utilizar el adaptador de torre, además de sus capacidades técnicas,
también es necesario tomar nota de cualquier normativa pública,
estatutaria u oficial. El cliente/operador es el único responsable del
cumplimiento de estas regulaciones.
Solo componentes combinados (por ejemplo, cuellos de cisne, bogies,
cubiertas, etc.) que están diseñados para ser utilizados juntos y están
aprobados como tales por Goldhofer pueden combinarse. ¡Goldhofer no
acepta ninguna responsabilidad por combinaciones con productos de
terceros!

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 7
Bewußt frei.
Omitido
deliberadamente.
Página blanca.
Este capítulo se dejó libre intencionalmente.

8
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Introducción, Maquetación de la documentación

1.1 Esta documentación consta en general de los


siguientes componentes:
Manual de BA Volumen 1 o CD-ROM
funcionamiento
Manual de WA Volumen 2 o CD-ROM
mantenimiento
Carpeta versión V Volumen 3 o CD-ROM

Catálogo de repuestos ET

Documentación externa FD

La documentación de terceros forma parte del conjunto completo de


documentos. También debe cumplir con toda la información contenida
en estos documentos.

Para ver la documentación externa, necesita un visor de PDF (por


ejemplo, Acrobat Reader).

Catálogo de repuestos y documentación externa anterior


a 2011:
La documentación de nuestros subproveedores (documentación externa)
y los pares de apriete están disponibles en nuestro catálogo de piezas de
repuesto GEOS (archivos PDF ).
Puede encontrar los archivos PDF either
- según sus números de identificación en el directorio "Subfiles" del CD-
ROM (ver Fig. 1) o
- a través de la función de búsqueda del catálogo digital de repuestos.

Fig.
1Archivo
s

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 9
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Catálogo de repuestos y documentación externa a partir
de 2011:

Puede encontrar el catálogo de piezas de repuesto de easyPARTs en el


área de clientes en la página de inicio de Goldhofer en
www.goldhofer.com!

La documentación de nuestros subproveedores (documentación externa)


también se puede encontrar en nuestro catálogo de repuestos en línea en la
pestaña "Documentos" (archivos PDF).

Fig. 2Archivos

1.2 Introducción
Estas páginas de este manual de funcionamiento utilizan el siguiente sistema de
numeración:

• Capítulo 2, página 3 en el encabezado

• BA parte 1 en el pie de página

El ejemplo anterior puede interpretarse de la siguiente manera: "Página 3


del capítulo 2 de la parte 1 de las instrucciones de funcionamiento"
La parte 1 de las instrucciones se refiere al funcionamiento y manejo
de los vehículos.
Algunas de las descripciones se refieren en general a:

• Parte 2 "Descripción del producto", y a la

• Manuales de mantenimiento

• Documentación externa

• Catálogo de repuestos

10
TORRE ADAPTADOR
AR 4
1.3 Listas de términos técnicos, abreviaturas utilizadas
en Goldhofer, y una explicación de los símbolos

1.3.1 Lista de términos técnicos utilizados en Goldhofer


TérminoSignificante
Circuito de soporteUn círculo de soporte se forma a partir de las unidades de eje que
están conectadas
juntos hidráulicamente.
Accionamiento "sobre el bloque"Cuando los cilindros hidráulicos se retraen o se extienden al
máximo y
la superficie del anillo o del pistón está en contacto con la carcasa del
cilindro.
Posición de conducciónPosición de conmutación hidráulica de los mandos de
funcionamiento necesarios para conducir
el vehículo.
Dirección de conducción principalLa dirección de conducción en la que se mueve principalmente el
vehículo.
Cabezal de acoplamientoLugs a los que el bogie o las vigas laterales están acoplados uno detrás del
otro.
Lado de acoplamientoEste es el lado del vehículo en el que se instalan las líneas de dirección
principales.
Su posición es importante para la combinación, y se puede ver en los
sistemas hidráulicos y de frenado de la combinación relevante (consulte
la carpeta de la versión). El lado de acoplamiento se identifica aún más
por medio de la placa "KS".
Altura media de conducciónLa altura del bogie a la que se nivela el eje máximo en las unidades de eje
garantizado.
NivelAjuste hidráulico del bogie /
bogie a la altura (nivelación del eje).
Altura de conducción normal : La altura del bogie a la que se nivela el eje óptimo en las unidades de eje
garantizado.
Palanca BellcrankUnidad de sujeción utilizada para transferir el movimiento
de dirección a las unidades del eje.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 11
TORRE ADAPTADOR
AR 4
1.3.2 Lista de abreviaturas utilizadas en Goldhofer
AbreviaturaSignificante

Un
Unidad AAxle
Sistema ABSAnti-bloqueo
Inhibidor de ABVAnti-bloqueo
Módulo de control ACMAxle
AGSAutomatic ajustador de holgura
Carga ALAxle
ALBAutomatic ajuste de frenos según carga
APAdapter
B
BAOperating manual
Cubierta BBCrawler
Lado BSBraking
D
D Posición de conducción normal
Orden de Implementación de las Regulaciones de Prevención de Accidentes de daAccident
E
E Liberación de emergencia
EMSElectronic - Multiway - Dirección
Catálogo de piezas ETSpare / repuesto
F
FDExternquicia externa
H
Eje HARear
HFMain dirección de conducción
HLRear izquierda
HRRear derecho
K
Recogida de KAClaw (por ejemplo, en cuello de ganso)
Puente KBVessel
K-BShort-form manual de operación
Cabezal KKCoupling
Superficie KLPiston del cilindro de dirección izquierdo
Superficie KRPiston del cilindro de dirección a la derecha
Lado KSCoupling
Pin KZKing

12
TORRE ADAPTADOR
AR 4
M
MMotor con consola de funcionamiento
MA / No. Par de apriete de tornillos en Newton metros
MFAMulti-sistema de control multifuncional
N
NLPayload
P
Presión en barra
PlcControlador lógico programable (véase también SPS)
Unidad HIDRÁULICA PPHydraulic
R
Superficie RLRing del cilindro de dirección de la mano izquierda
Superficie RRRing del cilindro de dirección a la derecha
S
SCGooseneck
Stand de SDOperator
SHHGooseneck (conmutado hidráulicamente)
SHSGooseneck (conmutado rígidamente)
SLFifth carga de rueda
Controlador de programa SPSStored (consulte también PLC)
Asiento del operador SZ
Tractor SZMTruck
T
T Tanque
Cubierta TBDrop
U
U Palanca Bellcrank
Reglamento de Prevención de Accidentes UVV (en Alemania)
Elementos de ÜWMonitoring
V
Eje DELANTERO VA
VLFront izquierda
VRFront a la derecha
W
WAMaintenance manual
Z
ZDrawbar
Plataforma ZPIntermediate (igual altura)

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 13
Bewußt frei.
Omitido
deliberadamente.
Página blanca.
Este capítulo se dejó libre intencionalmente.

14
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Descripción, Datos técnicos

1.0 Descripción de los conjuntos


En las páginas siguientes se describen los conjuntos del adaptador de
torre. Consulte también el plano de ensamblaje específico del pedido.
Algunos conjuntos son opcionales y es posible que no se incluyan en la
entrega. Del mismo modo, las asambleas que forman parte de su entrega
pueden no estar representadas aquí.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 15
16

RA 4
ADAPTADOR DE TORRE
Fig. 3Visión general de los conjuntos de
adaptadores de torre
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Posición Nombre Cap. /
Página
1 Tanque hidráulico integrado
, dispositivo de giro libre -
SER Mandos 2/1
2 Indicador de ángulo del adaptador 3/3
de torre
3 Adaptador -
4 Cilindro de soporte -
5 Dispositivo de sujeción -
6 Cilindro de sujeción -
7 Elementos de sujeción -
8 Cilindro de elevación del -
adaptador de torre
9 Espaciadores -
10 Paquete de potencia hidráulica 2 / 15
11 Mecanismo de bloqueo de -
extensión

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 17
TORRE ADAPTADOR
AR 4
1.1 Datos técnicos
Los datos técnicos pueden diferir de los valores indicados a
continuación, dependiendo de las especificaciones del equipo del
cliente individual.
Consulte también la confirmación de su pedido y los diagramas específicos
del cliente.

1.1.1 Información general


Omitido deliberadamente

1.1.2 Fuentes de energía


Suministro hidráulicoPor un paquete de energía hidráulica, suministro hidráulico externo con el
correspondiente
cantidad de aceite hidráulico (aprox. 300 litros por mitad)
Capacidad del tanque hidráulico : Aprox. 300 litros por adaptador de
torre Suministro eléctrico24 voltios / 12 voltios
(opcional)

18
TORRE ADAPTADOR
AR 4
1.2 Puntos de conexión del adaptador de torre

El adaptador de torre solo se puede levantar utilizando los puntos de


fijación proporcionados (LB5). Levante cada mitad del adaptador de
torre por separado.
Los puntos de fijación en los cilindros de nivelación, espaciadores y en
el dispositivo de amarre cruzado tienen una capacidad de carga máxima
de 1 tonelada, y solo están diseñados para soportar a los muertos.
peso de los propios componentes.

Fig. 4Puntos de fijación del adaptador de torre

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 19
TORRE ADAPTADOR
AR 4
1.3 Descripción general de los puntos de montaje
Los puntos de montaje del adaptador de torre deben ajustarse para
adaptarse al diámetro de la torre.
Para conocer las dimensiones máximas y mínimas, consulte el diagrama
de ensamblaje del adaptador de torre

20
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Visión general de los elementos de control y supervisión

2.1 Controles en la caja del operador

Fig. 1Controles en la caja del operador

Posición Nombre / afiliación / color Cap. / Página

1 Control remoto 2/
FHN01.1 Válvula de encendido / apagado 2/3
FHN01, adaptador de torre de
cilindros de elevación extendido , gris
FHN01.2 Válvula de encendido / apagado 2/3
FHN01, adaptador de torre de
cilindros de elevación extendido , gris
FHA01.3 Válvula de doble encendido / 2/5
apagado FHA01, adaptador de
torre de cilindros de elevación de
conexión y dispositivo de sujeción
de cilindros de sujeción, gris
FHA01.4 Doble válvula de encendido/apagado 2/6
FHA01, adaptador de torre de
cilindros de elevación, negro

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 21
TORRE ADAPTADOR
AR 4
FHA11 Doble válvula de encendido/apagado 2/8
FHA11, soporte
adaptador de torre de cilindros , rojo
FHN10 Válvula de encendido / apagado 2 / 10
dual FHN10, dispositivo de
elevación sincronizado con divisor
de flujo, gris
JKA01 Válvula deslizante de control 2 / 13
JKA01, nivel, gris
JKA01.4 Válvula lateral de control 2 / 13
JKA01.4, dispositivo de
sujeción de cilindros de
sujeción, negro
JKA03 Válvula deslizante de control JKA03, 2 / 13
dispositivo deslizante de cilindros
hidráulicos, naranja
JKA11 Válvula deslizante de control JKA11, 2 / 13
cilindro de soporte, rojo
FMA02.1 Extensión de presión de medidor 2 / 11
de presión, cilindro de elevación
FMA02.2 Extensión de presión de medidor 2 / 11
de presión para cilindro de
elevación
FMA02.5 Medidor de presión para la 2 / 11
presión del sistema, todo el
sistema hidráulico
Un Cilindro de extensión
B Cilindro retraído

22
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.1.1 Válvulas de encendido/apagado FHN01.1 y FHN01.2
cilindro de elevación, gris

Fig. 2Válvulas on/off FHN01.1 y FHN01.2 cilindro de


elevación, gris

Ubicación / cantidad: 1 válvula de encendido / apagado FHN01.1 y FHN01.2 por panel de


control
Identificación: Las válvulas de encendido / apagado están resaltadas en gris e
identificadas por la designación
FHN01.1 y FHN01.2.
(Ver también placa de operación)
Función: Estas válvulas de encendido / apagado desactivan y permiten el
suministro hidráulico a los cilindros de elevación.

• Posición Z, conmutada hacia adentro = Válvula de encendido/apagado


cerrada:
posición de accionamiento, cilindros de elevación desactivados
hidráulicamente.

• Posición O, conmutada hacia afuera = Válvula de


encendido/apagado cilindros de elevación
abiertos hidráulicamente liberados.

FHN01.1, para extender el cilindro derecho, como se ve desde el panel de


control, solo si debe moverse por separado durante la combinación
Función de funcionamiento, véase cap. 2.3 Español
FHN01.2, para extender el cilindro izquierdo, como se ve desde el panel
de control, solo si debe moverse por separado durante la combinación
Función de funcionamiento, véase cap. 2.3 Español

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 23
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.1.2 Válvula de encendido / apagado Dual FHA01.3,
adaptador de torre de cilindros de elevación de
conexión y dispositivo de sujeción de cilindros de
sujeción, gris

Fig. 3Válvula de encendido/apagado


dual FHA01.3

Ubicación / cantidad: Doble válvula de encendido / apagado FHA01.3 para cada panel de control
Identificación: La válvula dual de encendido / apagado está resaltada
en gris e identificada con la designación FHA01.3.
(Ver también placa de operación)
Función : Esta válvula dual de encendido / apagado desactiva y permite el
suministro hidráulico entre los cilindros de elevación y los cilindros de
sujeción del adaptador de torre.

• Posición Z, conmutada hacia adentro = Válvula de encendido/apagado


cerrada:
posición de accionamiento, suministro hidráulico de los cilindros de
elevación y cilindros de sujeción desconectados

• Posición O, conmutada hacia afuera = Válvula de encendido/apagado abierta


suministro hidráulico de los cilindros de elevación y los cilindros de sujeción
conectados

La posición de accionamiento de la válvula de encendido/apagado dual


FHA01.3 generalmente está cerrada
Función de funcionamiento, véase el capítulo 2.3

Antes de subir / bajar el dispositivo de sujeción, suelte el pin


en el mecanismo de bloqueo de extensión

24
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.1.3 Válvula de doble encendido / apagado FHA01.4,
dispositivo de sujeción de cilindros de sujeción, negro

Fig. 4Válvula de
encendido/apagado dual FHA01.4

Ubicación / cantidad: Doble válvula de encendido / apagado FHA01.4 para cada panel de control
Identificación: La válvula dual de encendido / apagado está resaltada en
negro e identificada con la designación FHA01.4.
(Ver también placa de operación)
Función : Esta válvula dual de encendido / apagado desactiva o
permite el suministro hidráulico a los cilindros de sujeción del
dispositivo de sujeción.

• Posición Z, conmutada hacia adentro = Válvula de encendido/apagado


cerrada:
posición de accionamiento, suministro hidráulico de los cilindros de
sujeción desconectados

• Posición O, conmutada hacia el exterior = Válvula de


encendido/apagado de suministro hidráulico
abierto de los cilindros de sujeción conectados

La posición de accionamiento de la válvula de encendido/apagado dual


FHA01.4 generalmente está cerrada
Función de funcionamiento, véase el capítulo 2.3

Antes de subir / bajar el dispositivo de sujeción, suelte el pin


en el mecanismo de bloqueo de extensión

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 25
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.1.4 Doble válvula de encendido/apagado FHA11,
adaptador de torre de cilindros de soporte ,
rojo

Fig . 5Válvula de encendido/apagado dual FHA11, adaptador de torre de


cilindros de soporte, rojo

Ubicación / cantidad: Doble válvula de encendido / apagado FHA11 para cada panel de control
Identificación: La válvula dual de encendido / apagado está resaltada
en rojo e identificada con la designación FHA11.
(Ver también placa de operación)
Función : Esta válvula dual de encendido / apagado conecta o desconecta
hidráulicamente el suministro hidráulico de los cilindros de soporte del
adaptador de torre.

• Posición Z, conmutada hacia adentro = Válvula de encendido/apagado


cerrada
Posición de accionamiento
Cilindros de apoyo desconectados hidráulicamente.
Cada cilindro de soporte se acciona mediante la válvula deslizante de
control correspondiente .

Consulte también la página siguiente

26
TORRE ADAPTADOR
AR 4

La válvula de encendido/apagado dual FHA11 solo se puede abrir si el


adaptador de torre está soportado con bloques deslizantes. Si el
adaptador de torre solo está soportado por la bola, cuando la válvula de
encendido / apagado dual FHA11 está abierta, esto significa que el
soporte es solo desde dos puntos. El adaptador de torre podría volcarse.
¡Mayor riesgo de lesiones!

• Posición O, conmutada hacia afuera = Válvula de


encendido/apagado válvula abierta Cilindros de
soporte conectados hidráulicamente.
Los dos cilindros de soporte están conectados hidráulicamente para
formar un circuito de soporte.
Los cilindros hidráulicos se retraen o se extienden al unísono, cuando se
opera la válvula deslizante de control JKA11.1 o JKA11.2.

La posición de accionamiento de la válvula de encendido/apagado dual


FHA11 generalmente está cerrada
Función de funcionamiento, véase el capítulo 2.3

Solo la mitad del adaptador de torre vacía y sin carga puede apoyarse /
elevarse con los cilindros de soporte. La carga máxima es de 6 toneladas

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 27
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.1.5 Válvula de encendido / apagado dual FHN10,
dispositivo de elevación sincronizado con divisor
de flujo, gris

Fig. 8Válvula de encendido/apagado dual FHN10, divisor de flujo sincronizado


dispositivo de elevación

Ubicación / cantidad: 1 válvula dual de encendido / apagado FHN10 por panel de control
Identificación: La válvula dual de encendido / apagado está resaltada
en gris y se identifica con la designación FHN10.
(Ver también placa de operación)
Función: Esta válvula dual de encendido / apagado desactiva
hidráulicamente o permite el suministro hidráulico al sistema de
elevación sincronizado.

• Posición Z, conmutada hacia adentro = Válvula de


encendido/apagado cerrada: sistema de
elevación sincronizado desactivado
hidráulicamente.

• Posición O, conmutada hacia afuera = Válvula de encendido/apagado abierta


posición de accionamiento, sistema de elevación sincronizado habilitado
hidráulicamente.

La posición de accionamiento de la válvula de encendido/apagado dual FHA10


es generalmente abierta
Función de funcionamiento, véase el capítulo 2.3

28
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.1.6 Medidor de presión FMA02.1, FMA02.2 y FMA02.5

Fig. 9Gallas de presión FMA02.1, FMA02.2 y FMA02.5

Ubicación / cantidad: 3 medidores de presión FMA02 por panel de control


Identificación: Los medidores de presión se identifican con una placa de
operación (Ver placa de operación)
Función: Estos medidores de presión se pueden utilizar para leer la
presión hidráulica en el sistema hidráulico y en los cilindros de
elevación.

• Medidor de presión FMA02.1


muestra la presión del cilindro de elevación izquierdo, como se ve desde
el panel de control

• Medidor de presión FMA02.2


muestra la presión del cilindro de elevación derecho, como se ve desde
el panel de control

• El medidor de presión
FMA02.5 muestra la
presión del sistema

Consulte también la página siguiente

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 29
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.1.6.1Ejillo de carga de la rueda de quinta
Se proporciona un quinto diagrama de carga de la rueda para cada radio
de holgura y extensión mecánica (por ejemplo , 1 = 4200 mm, 2 = 5200
mm) del adaptador de torre .
Usando el diagrama de carga de la quinta rueda 1 DLR 4200mm,
explicaremos cómo se utilizarán estos diagramas.

Fig. 10Fifth diagrama de carga de la rueda

Siempre se debe seleccionar la curva que corresponde a la elevación


actual (3) del dispositivo de sujeción. Los valores provisionales deben
interpolarse.
Si los manómetros (FMA02.1, FMA02.2) muestran diferentes presiones,
se debe calcular el promedio.
por ejemplo, manómetro FMA02.1 = 70 bar, manómetro FMA02.2 = 80
bar, que da el valor promedio (70+80)/2 = 75 bar
SuponiendoLos manómetros izquierdo y derecho para los cilindros de
elevación leen aprox. 75 bar.

Lea el diagrama, Curva K1 - Se leen aproximadamente 75 bar (por ejemplo) en el


Altura de elevación = 0 manómetro o se calcula el promedio
mm: - El punto A (75 bar) se determina en el eje P en el diagrama de carga de la
quinta rueda
- Esto da una lectura de carga de quinta rueda de aprox. 39 toneladas
en el punto B1 del eje SL

Lea el diagrama, Curva K2 - Se leen aproximadamente 75 bar (por ejemplo) en el


Altura de elevación = 1000 manómetro o se calcula el promedio
mm: - El punto A (75 bar) se determina en el eje P en el diagrama de carga de la
quinta rueda
- Esto da una lectura de carga de quinta rueda de aprox. 48 toneladas
en el punto B2 del eje SL
Continúa en la página siguiente
30
TORRE ADAPTADOR
AR 4

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 31
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.1.7 Válvula deslizante de control JKA01, JKA03, JKA11

Fig. 11Válvula deslizante de control JKA01, JKA03, JKA11

Ubicación / cantidad: 5 válvulas deslizantes de control por panel de control


Identificación: Las válvulas deslizantes de control
están codificadas por colores (consulte
la placa de operación).
Función: Estas válvulas deslizantes de control se utilizan para operar el
adaptador de torre y realizar funciones de operación
individuales.
- Funciones de funcionamiento , véase 2.3

• JKA01.4
Esta válvula deslizante de control se utiliza para operar los cilindros de
sujeción del dispositivo de sujeción
dispositivo de sujeción de retracción / extensión

• JKA11.1 = Cilindro de elevación izquierdo, como se ve desde el


panel de control JKA11.2 = Cilindro de elevación derecho ,
como se ve desde el panel de control
Estas válvulas deslizantes de control se utilizan para operar los
cilindros de soporte del adaptador de torre (consulte también 2.1.5
Válvula dual de encendido/apagado FHA11).

Si la válvula de encendido/ apagado dual FHA11 está abierta, es posible


operar a través de la válvula deslizante de control JKA11.1 o la válvula
deslizante de control JKA11.2.

Consulte también la página siguiente

32
TORRE ADAPTADOR
AR 4

Fig. 12Válvula deslizante de control JKA01, JKA03,


JKA11

• JKA03
Esta válvula deslizante de control se utiliza para operar el dispositivo
deslizante

• JKA01
Esta válvula deslizante de control se utiliza para operar los cilindros de
elevación del adaptador de torre.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 33
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.1.8 Control remoto

Fig. 13Control remoto

Ubicación / cantidad: Un control remoto por adaptador de torre


Identificación: El control remoto es amarillo
Función: El control remoto se puede utilizar para realizar todas las funciones de
funcionamiento del adaptador de torre.

El funcionamiento mediante el mando a distancia requiere que se


establezca la fuente de alimentación al adaptador de torre y que se
encienda la luz de estacionamiento del vehículo.

ItemName

1 Retraer / extender los cilindros de soporte

2 Subir / bajar el dispositivo de sujeción

3 Retraer / extender los cilindros de cambio

4 Retraer / extender los cilindros de

elevación Funciones de funcionamiento / posición de las

válvulas de encendido / apagado, ver 2.3

34
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.2 Vista general de los controles / luces indicadoras
para la caja de arranque del paquete de
potencia hidráulica

Fig. 14Controles de la caja de arranque del paquete de potencia


hidráulica

Código de Nombre / afiliación / color


pieza
1 Arrancador (bloqueo de encendido ) -
2 Luz de advertencia de la temperatura del -
aceite
3 Batería de luz de advertencia -
4 Nivel de aceite de la luz de advertencia -
5 Lectura de la válvula solenoide del
interruptor de encendido / apagado

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 35
TORRE ADAPTADOR
AR 4
2.3 Funciones de funcionamiento / posición de los
controles del adaptador de torre
Las siguientes páginas muestran las posiciones de las válvulas de encendido
/ apagado durante varias funciones operativas diferentes.
La descripción se refiere a la mitad del adaptador de torre respectivo que
se está operando.
Preste atención a las descripciones de los controles individuales

Cuando se monta la carga, todo el adaptador de torre (trasero y frontal)


debe operarse y ajustarse a la carga.

Fig. 15Funciones operativas / posición de los controles del adaptador de torre

1 = Posición de accionamiento: En esta posición de funcionamiento de los controles, el adaptador de torre se


puede elevar
y bajado en la parte trasera y delantera con el mando a distancia
- El suministro hidráulico y el suministro eléctrico deben estar asegurados.
Consulte también la página siguiente

36
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Al subir y bajar el adaptador de torre, el puntal cruzado no debe entrar
en contacto con nada.

Véase también Unladen trips, cap.3, página 1.

2 = Dispositivo de Posición de la válvula de encendido / apagado si solo el dispositivo de


sujeción de subida / sujeción se opera a través del control remoto o la válvula deslizante de
bajada: control

Antes de extender el dispositivo de sujeción, se deben quitar los


pasadores de seguridad (véase también el cap. 3, punto 3.0.1)

3 = Subir / bajar la mitad Posición de la válvula de encendido/apagado cuando la mitad del


del adaptador de torre sin adaptador de torre se opera a través del control remoto o la válvula
carga deslizante de control sin carga
El adaptador de torre está soportado en esta posición de funcionamiento
por los cilindros de soporte en el bogie.

4 = Retraer / extender el Posición de la válvula de encendido / apagado si el cilindro de elevación


cilindro de elevación derecho correcto se opera por separado a través del control remoto o la válvula
(como se ve desde el panel deslizante de control para combinar, configurar y ajustar
de control)

5 = Retraer / extender el Posición de la válvula de encendido/ apagado si el cilindro de elevación


cilindro de elevación izquierdo se opera por separado a través del control remoto o la válvula
izquierdo (como se ve deslizante de control para combinar, configurar y ajustar
desde el panel de control)

6 = Retraer / Posición de la válvula de encendido/apagado si los cilindros de soporte


extender los derecho e izquierdo deben accionarse individualmente a través del
cilindros de soporte mando a distancia o de la válvula deslizante de control correspondiente

7 = Retraer / Posición de la válvula de encendido/apagado si los cilindros de soporte


extender los derecho e izquierdo se van a accionar al unísono a través del mando a
cilindros de soporte distancia o de la válvula deslizante de control correspondiente

La válvula de encendido/apagado dual FHA11 solo se puede abrir


cuando el adaptador de torre está soportado con bloques deslizantes. Si
el adaptador de torre solo está soportado por la bola, cuando la válvula
de encendido / apagado dual FHA11 está abierta, esto significa que el
soporte es solo desde dos puntos. El adaptador de torre podría volcarse.
¡Mayor riesgo de lesiones!

8 = Retraer / Posición de la válvula de encendido/apagado si el cilindro de cambio se


extender los opera a través del control remoto o la válvula deslizante de control
cilindros de cambio
fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 37
Bewußt frei.
Omitido
deliberadamente.
Página blanca.
Este capítulo se dejó libre intencionalmente.

38
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Puesta en funcionamiento

3.0 Viajes sin carga


Cuando no está cargado, el adaptador de torre se acopla junto con
pernos. Ver Fig. 1, imágenes 1-5
Todos los pernos deben estar asegurados con pasadores de seguridad.

Fig. 1Perno de acoplamiento para viajes sin


carga

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 39
TORRE ADAPTADOR
AR 4
3.1 Indicador de ángulo del adaptador de torre
Al subir o bajar el adaptador de torre, preste atención al indicador de ángulo
del adaptador de torre.

Si el número permitido de grados se excede en +/- 20 grados, puede


resultar en daños en el adaptador de torre
Al subir y bajar el adaptador de torre, el puntal cruzado no debe entrar
en contacto con nada.

Fig. 2Indicador de ángulo del adaptador


de torre

40
TORRE ADAPTADOR
AR 4
3.2 Montaje de una carga
El adaptador de torre está diseñado para transportar torres de
- Brida interior 3600 mm a 5900 mm
- Brida exterior de 3400 mm a 5800 mm de diámetro.

Al montar la carga, el adaptador de torre no debe verse afectado por el


nivel de carga del vehículo. Esto resultará en fuerzas incontrolables, que
podrían dañar el adaptador de torre.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 41
TORRE ADAPTADOR
AR 4
3.2.1 Representación simbólica del montaje de una
torre con zapatas de sujeción

Fig. 3Montaje de las torres mediante adaptadores de torre y zapatas de sujeción

Punto 1 = Brida de la torre


Artículo 2 = Zapatos de sujeción (especificaciones técnicas, cada zapato de
sujeción puede contener máx. Fuerza de tracción de 520 kN)
Artículo 3 = Piezas de empuje de las zapatas
de sujeción Elemento 4 = Adaptador de torre

Consulte también las siguientes páginas

42
TORRE ADAPTADOR
AR 4

Montaje de las torres mediante adaptadores de torre


- visión general
Figur
a4

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 43
Bewußt frei.
Omitido
deliberadamente.
Página blanca.
Este capítulo se dejó libre intencionalmente.

44
TORRE ADAPTADOR
AR 4
3.2.2 Montaje de una carga ( brida exterior)
Consulte las siguientes páginas para conocer los
pasos

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 45
TORRE ADAPTADOR
AR 4

46
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Pasos: 1.Antes de subir / bajar el dispositivo de sujeción, suelte el
pin en el mecanismo de bloqueo de extensión

Si el pin permanece en su lugar, ¡esto causará daños al adaptador de


torre!

2. Mueva con cuidado el adaptador de torre hacia atrás hasta que


esté justo delante de la carga que se va a montar.

3. ¡Mueva con cuidado el adaptador de torre hacia atrás más atrás,


asegurándose de que las zapatas de sujeción estén a una
distancia suficiente de la carga!

Si el adaptador de torre no se extiende adecuadamente, pueden


producirse daños tanto en el adaptador de torre como en la carga

Consulte las siguientes páginas para obtener más información.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 47
TORRE ADAPTADOR
AR 4

48
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Pasos: 4.Ajuste el adaptador de torre a la carga (subir / bajar)

4.1 Extienda el cilindro de soporte hasta que las zapatas de sujeción


inferiores apoyen la carga (véase también 3.2.1 - Representación
simbólica del montaje de una torre con zapatas de sujeción)

4.2 Baje el adaptador de torre superior con el cilindro de sujeción y el


cilindro de elevación hasta que las zapatas de sujeción estén
apoyadas en la carga, asegurándose de que el orificio de la
extensión se bloquee el mecanismo se coloca al ras.

Si las zapatas de sujeción aún no están colocadas correctamente contra la


carga, se pueden ajustar utilizando la varilla roscada del mecanismo de
bloqueo de extensión .

5. Ajuste las zapatas de sujeción a la carga girando la varilla roscada (véase


también 3.2.1 - Representación simbólica del montaje de una torre
con zapatas de sujeción)

Consulte las siguientes páginas para obtener más información.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 49
TORRE ADAPTADOR
AR 4

50
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Pasos: 6.Pin el mecanismo de bloqueo de extensión (1x en cada lado) y
asegúrelo con un pin de cotter

7. Retire la pata de soporte de carga

8. Retraiga el cilindro de soporte del adaptador de torre y mueva


toda la combinación a la posición de conducción central.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 51
TORRE ADAPTADOR
AR 4

52
TORRE ADAPTADOR
AR 4
3.2.3 Montaje de una carga ( brida interna)
Pasos: 1.Antes de subir / bajar el dispositivo de sujeción, suelte el
pin en el mecanismo de bloqueo de extensión

Si el pin permanece en su lugar, ¡esto causará daños al adaptador de


torre!

2. Mueva con cuidado el adaptador de torre hacia atrás hasta que


esté justo delante de la carga que se va a montar.

3. ¡Mueva con cuidado el adaptador de torre hacia atrás más atrás,


asegurándose de que las zapatas de sujeción estén a una
distancia suficiente de la carga!

Si el adaptador de torre no se retrae adecuadamente, pueden


producirse daños tanto en el adaptador de torre como en la carga

Consulte las siguientes páginas para obtener más información.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 53
TORRE ADAPTADOR
AR 4

54
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Pasos: 4.Ajuste el adaptador de torre a la carga (subir / bajar)

4.1 Retraiga el cilindro de soporte hasta que las zapatas de sujeción


inferiores estén apoyadas en la carga (véase también 3.2.1 -
Representación simbólica del montaje de una torre con zapatas de
sujeción)

4.2 Levante el adaptador de la torre superior con el cilindro de sujeción


y el cilindro de elevación hasta que las zapatas de sujeción
descansen sobre la carga, asegurándose de que el orificio del
mecanismo de bloqueo de extensión esté colocado al ras.

Si las zapatas de sujeción aún no están colocadas correctamente contra la


carga, se pueden ajustar utilizando la varilla roscada del mecanismo de
bloqueo de extensión .

5. Ajuste las zapatas de sujeción a la carga girando la varilla roscada (ver


también 3. 2.1 - Representación simbólica del montaje de una
torre con zapatas de sujeción)

Consulte las siguientes páginas para obtener más información.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 55
TORRE ADAPTADOR
AR 4

56
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Pasos: 6.Pin el mecanismo de bloqueo de extensión (1x en cada lado) y
asegúrelo con un pin de cotter

7. Retire la pata de soporte de carga

8. Retraiga el cilindro de soporte del adaptador de torre y mueva


toda la combinación a la posición de conducción central.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 57
Bewußt frei.
Omitido
deliberadamente.
Página blanca.
Este capítulo se dejó libre intencionalmente.

58
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Información general, Mantenimiento

4.1 Introducción
Éste mantenimiento Manual usos el siguiente página numeración sistema:
Capítulo 2
en el encabezado
Página 3

WA Parte 1/0en el pie de página


El ejemplo anterior dice lo siguiente: "Página 3 en el Capítulo 2, Sección
1 de la Parte 1 del Manual de Mantenimiento (WA)". La figura después
de la barra, en el pie de página, es una designación interna.
La Parte 1 de este manual contiene información general, intervalos de
mantenimiento, el programa de mantenimiento, los registros de
mantenimiento y las tareas de mantenimiento asociadas.
La parte 2 de estas instrucciones contiene los valores, presiones y
esquemas establecidos para el mantenimiento del vehículo / producto.
Algunas descripciones en el manual de mantenimiento se aplican en
general a:

• ET = Catálogo de piezas de repuesto

• FD = Documentación externa

• BA = Manual de funcionamiento

Un índice de figuras al final de la primera parte simplifica la búsqueda de


varias ilustraciones.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 59
TORRE ADAPTADOR
AR 4
4.2 Información general de mantenimiento
El mantenimiento regular y correcto mantiene el producto en condiciones
de trabajo y apto para circular. Las siguientes instrucciones de
mantenimiento representan los requisitos mínimos en cuanto al trabajo
a realizar y forman parte de nuestras condiciones de garantía.
La documentación sobre los conjuntos de terceros instalados en el
producto se puede encontrar en la documentación externa. Debe
consultar esto caso por caso mientras realiza tareas de mantenimiento.
Los valores establecidos específicos del producto que se desvían de
la documentación externa se indican explícitamente.

4.2.1 Notas de seguridad


En principio, se aplican las mismas normas de seguridad para el
mantenimiento que para el funcionamiento del RA4 (consulte el manual
de funcionamiento, Información primaria "Notas de seguridad").
Observe las pautas locales de prevención de accidentes y las regulaciones
oficiales al mantener el RA4. Cualquier desviación realizada por el
propietario de las regulaciones y aprobaciones debe aclararse con el
fabricante de forma individual .

4.2.2 Prevención de accidentes

4.2.2.1 Es imperativo que se observen las siguientes


regulaciones para prevenir accidentes que resulten en
lesiones personales:
• Los trabajos de mantenimiento solo deben ser realizados por personal
autorizado y especialmente capacitado.

• En principio, las tareas de mantenimiento solo deben llevarse a cabo


cuando el motor está apagado y no bajo voltaje y con el interruptor
maestro del vehículo y el interruptor maestro de la batería apagados.
Las excepciones incluyen pasos de mantenimiento individuales para
el ajuste y las pruebas de funcionamiento y / o pruebas de manejo,
para las cuales el personal de mantenimiento debe tomar las medidas
de precaución apropiadas.
Las pruebas de carga en el sistema hidráulico (altas presiones de hasta
250 bar) representan un peligro para la vida si se producen fugas a
alta presión.

• Evite el contacto con aceite caliente y piezas metálicas al cambiar el aceite.

• No intente apretar o abrir ninguna tubería que esté bajo presión.

• Use una máscara de respiración y gafas protectoras cuando limpie con


aire comprimido.

• Utilice inmediatamente un agente aglutinante si hay algún aceite que se


escape. ¡Peligro de resbalón!

• Los sellos o componentes que contengan amianto deberán etiquetarse


especialmente y eliminarse por separado.

60
TORRE ADAPTADOR
AR 4
4.2.2.2 Para ejecuciones de prueba, particularmente en áreas
cerradas
• Selle el área de peligro alrededor del producto.

• Mantenga una separación de seguridad de las piezas giratorias o


móviles .

• Extraiga los gases de escape utilizando el sistema de admisión de aire.

• Las pruebas de carga en el sistema hidráulico (altas presiones de hasta


250 bar) representan un peligro potencialmente mortal si se
producen fugas a alta presión.

• Solo use la herramienta especial especificada para probar el tanque de


nitrógeno.

• Los combustibles y los aceites hidráulicos representan un peligro de


incendio. No fume ni use llamas desnudas.

• Asegure el vehículo con chocks para evitar que se aleje .

• Proporcione un extintor de incendios.

4.2.2.3 Notas de seguridad para soldadura


Algunos de los elementos del bogie están fabricados con acero de grano
fino de alta resistencia.
En caso de trabajos de soldadura en el bastidor, el cabezal de
acoplamiento o la dirección, es imperativo que primero se contacte con
el fabricante. Se deben observar todas las regulaciones locales de
prevención de accidentes.
Antes de realizar cualquier trabajo de soldadura en el producto / paquete
de energía hidráulica, aísle todo el sistema eléctrico de la fuente de
alimentación (batería de 24V, fuente externa de 24V o 220/380V; 12V
como equipo especial).
El interruptor maestro de la batería se utiliza para aislar la batería.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 61
TORRE ADAPTADOR
AR 4
4.2.2.4 Prevención de daños ambientales
Al renovar o reemplazar cualquier lubricante usado o material de
operación, deben eliminarse de acuerdo con las regulaciones estipuladas
por las autoridades locales. Residuos especiales !!
Esto se aplica principalmente a:

• Combustibles

• Aceites de motor

• Aceite hidráulico

• Anticongelante

• Cartuchos de filtro

• Grasas

• Pinturas

4.2.2.5 Tuberías hidráulicas y mangueras hidráulicas


Las tuberías y mangueras hidráulicas deben inspeccionarse regularmente
en busca de signos de daños y cualquier fuga resultante.

Se recomienda que las tuberías y mangueras de su producto sean


inspeccionadas por una empresa especializada después de un máximo de
5 años. Las comprobaciones posteriores deben realizarse anualmente.

En este punto también nos referimos a la


Normas de seguridad para mangueras hidráulicas" (ZH 1/74) 1988
publicado por la principal asociación de trabajadores comerciales e
industriales. Fragmento:
"5.4 Sustitución de mangueras
5.4.1 El contratista debe asegurarse de que las mangueras se
reemplacen a intervalos adecuados, incluso si no se ven defectos
relacionados con la seguridad en las mangueras.
5.4.2 El período de funcionamiento de las mangueras no debe exceder
de 6 años, incluido un período máximo de almacenamiento de 2 años..."

62
TORRE ADAPTADOR
AR 4
4.3 Mantenimiento

4.3.1 Información general


Las medidas descritas en el capítulo Mantenimiento son esenciales para
el uso seguro y eficiente del producto, representan los requisitos mínimos
sobre el trabajo a realizar y sirven para mantener el valor del equipo. Por
lo tanto, los componentes y módulos mecánicos, hidráulicos y eléctricos
deben ser revisados regularmente.
El mantenimiento es una medida preventiva.
El incumplimiento de estas instrucciones e intervalos de mantenimiento
puede reducir el rendimiento y dañar el producto, así como anular la
garantía.
La documentación sobre los conjuntos de terceros instalados en el
producto se puede encontrar en la documentación externa. Las
referencias cruzadas específicas a esta documentación se dan en las
descripciones para realizar tareas de mantenimiento.
Los valores establecidos específicos del producto que se desvían de
la documentación externa se indican explícitamente. Véase WA Parte
2.

4.3.2 Pasos generales de mantenimiento


El mantenimiento debe realizarse en los siguientes pasos:

• Inspecciones visuales

• Comprobaciones funcionales

Inspecciones visuales
• Las inspecciones visuales cubren todos los componentes y conjuntos
enumerados en las siguientes secciones. Esto implica evaluar la
condición externa e interna, así como los niveles de ruido y suciedad.

• El equipo sucio debe limpiarse. Las piezas defectuosas deben


reemplazarse inmediatamente si afectan negativamente la función del
equipo.

• La inspección visual también incluye comprobaciones de las fijaciones,


terminales de dispositivos, cables, agujeros, etc.

Comprobaciones funcionales
• Las funciones individuales del producto se describen en el manual de
operación. Realice los pasos operativos como se describe en el manual
de operación.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 63
TORRE ADAPTADOR
AR 4
4.3.2.1 Ámbito de trabajo
Las siguientes tareas también forman parte de cualquier trabajo de
mantenimiento que se esté llevando a cabo:
Como regla general: Antes de todo el trabajo de mantenimiento, limpie el producto o el
área que se está manteniendo.

• Asegúrese de que el vehículo esté parado en una superficie nivelada.

• Lleve el producto a su temperatura de funcionamiento (temperatura


del aceite hidráulico: mín. 45 ° C) antes de realizar cualquier trabajo de
prueba y ajuste.

• Apriete las conexiones de tornillo al par especificado con una llave


dinamométrica.

• Reemplace cualquier sello que se haya quitado o que se suelte.

• Las juntas tóricas en la sección de alta presión del sistema de


accionamiento siempre deben renovarse, por ejemplo, al quitar
accesorios de brida, válvulas, etc.

• Limpie las piezas retiradas antes de volver a colocarlas; compruebe si


hay daños y, si es necesario, reemplácelos.

• Cubra las piezas hidráulicas, tuberías y mangueras con tapas de polvo


después de retirarlas hasta que estén listas para volver a instalarse.

• Después de completar el trabajo de mantenimiento, cambie todos los


controles del operador (válvulas de encendido / apagado, etc.) al
puesto de conducción.

Ejecución de la prueba: Compruebe los niveles de llenado de los materiales de funcionamiento


antes/después de la ejecución de la prueba.

• Compruebe la presión de los neumáticos antes de la prueba .

• Compruebe el comportamiento de conducción/frenado.

• Compruebe la dirección del vehículo .

• Indicadores: realizar una prueba de lámpara.

• Compruebe la iluminación y el sistema de indicadores .

Informe inmediatamente cualquier problema al supervisor del taller si no está


realizando la prueba él mismo.

64
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Compruebe y recargue el nivel de relleno:
• Rellenar hasta el nivel máximo.

• Compruebe que la tapa de llenado y drenaje se ha apretado y no


tiene fugas.

• Revise alrededor de la boquilla de llenado, el tornillo de drenaje o


similar antes / después de realizar el trabajo de mantenimiento.

• Rellene la grasa o el fluido que falta (combustible, aceite hidráulico,


aceite de motor, etc.).

• Revise la tapa de sellado en busca de fugas.

• Revise la tapa de sellado de ventilación para asegurarse de que el aire


pueda pasar.

• Notifique al supervisor del taller cualquier consumo excesivo


(por ejemplo , lubricantes, combustible, aceites).

Comprobación del estado:


• Batería:
Compruebe el nivel de líquido y la densidad del ácido.

• Electricidad en general:
compruebe que las conexiones de cable y las
asas estén apretadas. Revise los cables en busca
de signos de rozaduras.
Compruebe si hay corrosión en los contactos eléctricos.

• Componentes mecánicos:
Compruebe si hay daños
exteriores,
comprobar que las sujeciones y las conexiones de los tornillos
están apretadas, signos de grietas o corrosión,
fácil movimiento de piezas
móviles, condición de
lubricación.

• Líneas hidráulicas, de combustible y aire :


Revise las mangueras para rozaduras, especialmente en
las partes móviles, notifique al supervisor del taller de
cualquier desgaste excesivo.

• Verifique la estanqueidad:
Verifique si se escapa de
la grasa,
fluidos y aire comprimido de conexiones, accesorios, tanques, etc.

4.3.3 Personal autorizado


El trabajo de inspección y mantenimiento requiere conocimientos
especializados y, por lo tanto, solo debe ser realizado por personal
fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 65
TORRE ADAPTADOR
AR 4 capacitado y calificado. La emisión de la autorización para realizar el
mantenimiento es responsabilidad del operador.

66
Bewußt frei.
Omitido
deliberadamente.
Página blanca.
Este capítulo se dejó libre intencionalmente.

66
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Información general, lubricantes

5.1 Lubricantes y materiales de operación

5.1.1. Información general


El uso de lubricantes y materiales de operación adecuados es un
requisito previo importante para la seguridad operativa y la vida útil del
producto.
Los lubricantes y materiales de operación del primer llenado deben seguir
utilizándose.
Los aceites lubricantes, los aceites hidráulicos y las grasas no deben
simplemente mezclarse.
Lubricantes para el primer llenado: consulte las cantidades de llenado y/o
los datos técnicos
Si esto no es posible por razones operativas, solo emplee productos que
cumplan con los siguientes requisitos.
No se puede aceptar responsabilidad por los lubricantes y materiales
operativos indicados.
Cada fabricante de lubricantes mantendrá un departamento de servicio
técnico para proporcionar información y asesoramiento sobre
problemas de lubricación.
Los lubricantes y materiales de operación para motores, ruedas motrices
y cajas de transferencia se dan en la documentación del fabricante
La documentación de los módulos de terceros instalados en el
producto se proporciona en la documentación de terceros.

5.1.2 Eliminación de lubricantes, materiales de operación,


filtros y materiales auxiliares
La eliminación de lubricantes, materiales operativos, filtros y materiales
auxiliares debe estar de acuerdo con la Ley de Gestión de Residuos del
Ciclo. Además, deben observarse las normas estipuladas por las
autoridades locales.

La Ley de Ciclo Cerrado de Sustancias y Gestión de Residuos (KrW-/AbfG)


entró en vigor en octubre de 1996 y reemplazó a la ley de residuos
vigente en ese momento.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 67
TORRE ADAPTADOR
AR 4
5.1.3 Combustibles diésel
Consulte los datos proporcionados por el fabricante del motor.
El uso de combustibles diesel de alta calidad es un requisito previo para
lograr el rendimiento especificado del motor. El combustible diesel debe
cumplir con los requisitos mínimos especificados a continuación.
El contenido de azufre en el combustible no debe exceder el 0,5%. Los
niveles más altos de azufre afectarán los intervalos de cambio de aceite
y la vida útil del motor.
Especificaciones de combustible aprobadas:
CEN EN 590 / DIN EN 590
DIN 51 601 (feb.1988)
Códigos OTAN F 54,
F 75 BS 2869: Al y A2
ASTM D 975-88: 1 D y 2 D

¡Solo llene cuando el motor esté apagado!

5.1.3.1 Combustible diesel de invierno


Los combustibles especiales de invierno están disponibles para su
funcionamiento a temperaturas exteriores inferiores a 0 ° C. Estos son
menos viscosos y menos propensos a producir cristales de parafina a bajas
temperaturas. La expulsión de cristales de parafina puede provocar que
el filtro de combustible se bloquee.

5.1.3.2 Aditivos para combustibles diesel (potenciador de flujo):


Los potenciadores de flujo disponibles comercialmente también mejoran
las características para su uso en condiciones de frío. Observe las
regulaciones sobre dosificación y uso estipuladas por el fabricante.
Al agregar potenciadores de flujo y / o combustibles suplementarios,
siempre llene primero con los combustibles más livianos (por ejemplo,
primero petróleo, luego combustible diesel).

¡Solo mezcle en el tanque!

68
TORRE ADAPTADOR
AR 4
5.1.4 Aceites lubricantes para motores diésel
Consulte los datos proporcionados por el fabricante del motor.
Los motores diesel modernos solo utilizan aceites lubricantes de alta
aleación. Estos utilizan aceites base con aditivos.

• Las instrucciones del aceite lubricante generalmente se basan en:

• Especificaciones CCMC,

• Clasificaciones de calidad de API

• y/o especificaciones militares estadounidenses.

Dependiendo del tipo de motor y la carga, se requiere una cierta calidad


mínima, por lo que los aceites de mayor calidad permiten extender el
intervalo de cambio de aceite.
Para intervalos de cambio de aceite prolongados, use calidades de aceite
que excedan la clasificación CF-4 / CF / CE / D4, por ejemplo, SHPD i D5.
(póngase en contacto con el fabricante del motor )

5.1.4.1 Viscosidad del aceite


La viscosidad del aceite lubricante se selecciona según la clasificación SAE
(Society of Automotive Engineers). La temperatura ambiente es decisiva
para seleccionar correctamente la clase SAE.
La viscosidad excesiva puede causar problemas de arranque, la viscosidad
insuficiente puede aumentar la eficiencia lubricante.
Los rangos de temperatura dados en la tabla son valores guía; estos
pueden excederse o no cumplirse durante períodos cortos.

Fig. 5Temperatura ambiente ambiente,


viscosidad del aceite

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 69
TORRE ADAPTADOR
AR 4
5.1.5 Especificación del refrigerante
La calidad del refrigerante tiene un gran impacto en la eficiencia y la vida
útil del sistema de enfriamiento. El agua utilizada para preparar el
refrigerante no debe ser demasiado dura. No utilice agua de mar, agua de
salmuera, salmuera o aguas residuales industriales.
Para proteger las propiedades anticorrosivas del sistema de
enfriamiento, use una mezcla de 50% anticorrosión / anticongelante y
50% de agua.
No utilice más del 60% de agente anticorrosivo/anticongelante , ya
que esto afecta negativamente a las propiedades de enfriamiento y la
protección anticongelante.
Compruebe la relación de mezcla del refrigerante al realizar trabajos de
mantenimiento. Asegurar el cumplimiento de los intervalos de cambio
especificados de 2 años.
En casos excepcionales y a temperatura ambiente permanentemente por
encima del punto de congelación, por ejemplo, en zonas tropicales, en las
que se ha demostrado que no se dispone de ningún agente
anticorrosivo/anticongelante aprobado, utilice una mezcla de
refrigerante que consista en 99% vol. agua y 1% vol. agente de
refinamiento (aceite de protección contra la corrosión).
El refrigerante debe cambiarse anualmente cuando se utilizan agentes de
refinación para el agua de enfriamiento.
Cuando utilice agentes de refinación para el agua de refrigeración, no
emplee ningún agente anticongelante a base de glicol u otros agentes
anticorrosivos. Al cambiar de un agente anticorrosivo / anticongelante a
un agente de refinación, primero enjuague todo el circuito de
enfriamiento y calefacción con agua.

70
TORRE ADAPTADOR
AR 4
5.1.6 Aceites hidráulicos
La calidad , limpieza y viscosidad de funcionamiento del aceite hidráulico
es decisiva para garantizar la seguridad operativa, la eficiencia y la vida
útil del sistema hidráulico. Los aceites hidráulicos con una base mineral,
sintética o biológica están disponibles en el mercado.
Los vehículos / productos Goldhofer utilizan aceites hidráulicos
minerales de clase HLP 22 y HLP 32 como estándar. Las excepciones
son requisitos específicos del cliente.
La capacidad de aceite hidráulico para su producto se indica en las
secciones sobre "Datos técnicos" y / o "Establecer valores / Presurizas".
Los aceites minerales hidráulicos se clasifican en varias clases de
requisitos de acuerdo con DIN 51 524. Se añaden diversos agentes a los
aceites hidráulicos para mejorar sus características.
Las designaciones básicas son las siguientes:
Aceites HL
Los aceites hidráulicos HL son fluidos a presión a base de aceites
minerales con agentes para aumentar la protección contra la corrosión y
la resistencia al envejecimiento. Estos aceites se emplean en sistemas
con una alta carga térmica y presiones de hasta aprox. 200 bar.
Aceites HLP
Los aceites hidráulicos HLP son fluidos a presión a base de aceites
minerales con agentes para aumentar la protección contra la corrosión
y la resistencia al envejecimiento, así como para reducir el desgaste en
el área de fricción mixta . Estos aceites se emplean en sistemas con
un alto nivel de desgaste causado por altas presiones (por encima de
200 bar).
Aceites HLPD
Los aceites hidráulicos HLPD son fluidos a presión a base de aceites
minerales con agentes para aumentar la protección contra la corrosión y
la resistencia al envejecimiento, así como para reducir el desgaste en el
área de fricción mixta. También contienen aditivos que mantienen
partículas finas de suciedad y gotas de agua en suspensión.
Aceites HV
Los aceites hidráulicos HV son fluidos a presión a base de aceites
minerales con agentes para aumentar la protección contra la corrosión y
la resistencia al envejecimiento, así como para reducir el desgaste en el
área de fricción mixta. También contienen aditivos para mejorar el
comportamiento viscosidad-temperatura. Estos aceites se utilizan en
áreas con altas variaciones de temperatura.

Para los aceites hidráulicos utilizados en combinaciones PST/THP, véase


BA Parte 1, Sec. 10, Cap. 100, punto 100.5

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 71
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Cada grupo de aceites se subdivide en clases de viscosidad (VG) que
especifican el rango de temperatura de los aceites.
La clasificación es según Mannesmann Rexroth (ver diagrama):

VG 15para las temperaturas más bajas


VG 22para condiciones árticas o tuberías
extremadamente largas
VG 32para condiciones invernales en Europa central
VG 46para condiciones de verano en Europa central
VG 68para condiciones tropicales o instalaciones con
aumentos severos en el calor
VG 100para instalaciones con pérdidas de calor superiores a la media
La ventaja de los aceites HV es que cubren varios grados de viscosidad.

Fig. 6Clases de visualidad HLP –


aceites

72
TORRE ADAPTADOR
AR 4
5.1.6.1 Mezcla de diferentes aceites hidráulicos
Los aceites hidráulicos no se pueden mezclar o solo se pueden mezclar en
una medida limitada. Mezclar aceites hidráulicos de diferentes
fabricantes o mezclar diferentes tipos de aceite puede resultar en lodos
o depósitos. Esto puede causar un mal funcionamiento y dañar el sistema
hidraulico. Por lo tanto, Goldhofer no ofrece ninguna garantía cuando
se utilizan aceites mezclados. El fabricante de aceite mineral respectivo
puede proporcionar información sobre la mezclabilidad de los aceites
hidráulicos.

5.1.6.2 Cambiar el tipo de aceite hidráulico


Es esencial que se consulte a Goldhofer cuando se planea cambiar el tipo
de aceite hidráulico.
Los sellos, filtros y mangueras de los sistemas hidráulicos están diseñados
para aceites minerales hidráulicos.

5.1.6.3 Recomendación de aceite hidráulico


Utilice aceites hidráulicos que cumplan con los requisitos mínimos de
aceite hidráulico del tipo de aceite hidráulico HLP de acuerdo con DIN
51524 Parte 2. La siguiente tabla muestra ejemplos de varias marcas de
aceite hidráulico. También se pueden utilizar aceites hidráulicos
equivalentes. El proveedor debe proporcionar las garantías adecuadas.

Fig . 7 Recomendación de aceite hidráulico

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 73
TORRE ADAPTADOR
AR 4
5.1.7 Aceite para engranajes
La calidad, la limpieza y la viscosidad de funcionamiento del aceite para
engranajes son decisivas para garantizar la seguridad operativa, la
eficiencia y la vida útil de la transmisión.
Utilice el aceite para engranajes especificado para la
transmisión en particular. Por lo general, se emplean
aceites para engranajes de clase CLP.
(consulte también la documentación externa)

74
TORRE ADAPTADOR
AR 4
5.1.8 Grasas
La lubricación es un requisito previo importante para el correcto
funcionamiento de los rodamientos. La lubricación coloca una película
lubricante entre los cuerpos de los rodillos y las orugas para evitar el
desgaste causado por el contacto con el metal. La vida útil y el
rendimiento de los rodamientos dependen directamente de la
eficacia del lubricante y de la frecuencia de lubricación.
Los lubricantes se clasifican de la siguiente manera:
Lubricantes MS
Lubricantes para el funcionamiento normal,
por ejemplo, para automóviles, maquinaria agrícola, plantas
transportadoras
Lubricantes EP
Lubricantes para altas presiones, por ejemplo, maquinaria de
construcción, plantas off-shore, etc.
Lubricantes HT
Lubricantes para aplicaciones de alta temperatura, por ejemplo,
motores eléctricos Lubricantes GV
Lubricantes para altas velocidades / bajas temperaturas, por ejemplo,
aviación, máquinas herramienta, etc.
Los productos Goldhofer utilizan lubricantes saponificados con litio de la
clase EP 2 (por ejemplo, Beacon EP2, Mobilux EP 2).
Recomendamos que los productos Goldhofer se engrasen de
acuerdo con: DIN 51825,
Parte 3 KP2N,
NLGI Clase 2
(por ejemplo, Beacon EP2, Mobilux EP 2)

Consulte también la página siguiente

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 75
TORRE ADAPTADOR
AR 4
La siguiente tabla muestra ejemplos de varias marcas de grasa. También
se pueden utilizar grasas equivalentes. El proveedor debe proporcionar
las garantías adecuadas.

Fig. 8Recomendación de grasa lubricante

76
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Información general, Programa de lubricación

6.1 Programa de lubricación


El producto Goldhofer debe engrasarse regularmente después de cada
vez que se limpia. Este es un requisito previo importante para la
seguridad operativa y la larga vida útil de los productos.

6.1.1 Información general


Todos los puntos de engrase de todo el producto deben engrasarse de
acuerdo con los intervalos de mantenimiento especificados en
el programa de mantenimiento.

Al engrasar, asegúrese de que todos los puntos de rodamiento estén


provistos de grasa. El proceso de engrase se completa cuando la grasa
sale de todas las salidas de los puntos de engrase. La salida renovada
de la grasa en los puntos de rodamiento debe ser claramente visible
para alcanzar una lubricación óptima.
Si no sale ninguna grasa nueva de un punto de rodamiento durante el
engrase, el punto de rodamiento debe retirarse y reemplazarse según
sea necesario.

Las boquillas de grasa del grupo central solo se pueden engrasar


manualmente, con la pistola de grasa. El engrase con aire comprimido
puede causar daños al sistema de lubricación.

Si su producto está equipado con un sistema de lubricación central ,


observe y cumpla con todas las regulaciones de lubricación
especificadas por el fabricante (consulte la documentación externa).
Compruebe visualmente que la grasa se suministra correctamente a
todos los puntos de lubricación engrasados por el sistema de lubricación
central en los intervalos indicados en el programa de mantenimiento.

Consulte también la página siguiente

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 77
TORRE ADAPTADOR
AR 4
No siempre es posible conectar todas las pezones engrasantes al
sistema de lubricación central; esto depende del diseño constructivo
y del tipo de equipo.
Las boquillas de grasa no conectadas al sistema de lubricación central
deben engrasarse a mano.

Es absolutamente esencial lubricar el producto semanalmente si:


- se utiliza con frecuencia en carreteras sin pavimentar.
- se utiliza en terrenos irregulares y polvorientos.
- las cargas por eje son superiores a 12.000 kg.
- se está utilizando en un clima extremo.

78
TORRE ADAPTADOR
AR 4
6.2 Plan de lubricación
Los siguientes puntos de lubricación deben engrasarse de acuerdo con
los intervalos de lubricación del plan de mantenimiento.
Todos los demás componentes no requieren ninguna rutina de
lubricación en particular. Sin embargo, recomendamos engrasar
pasadores y accesorios según sea necesario.

Fig. 9Plan de lubricación

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 79
Bewußt frei.
Omitido
deliberadamente.
Página blanca.
Este capítulo se dejó libre intencionalmente.

80
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Programa de mantenimiento

7.1 Intervalos de mantenimiento


El siguiente programa de mantenimiento resume los intervalos y tareas
de mantenimiento.
Debido a las condiciones operativas especiales del adaptador de torre, las
tareas de mantenimiento se clasifican en servicios de mantenimiento
periódico .

Es absolutamente esencial lubricar el producto semanalmente si:


- se utiliza con frecuencia en carreteras sin pavimentar.
- se utiliza en terrenos irregulares y polvorientos.
- las cargas por eje son superiores a 12.000 kg.
- se está utilizando en un clima extremo.

¡Limpie el producto antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento!


El resumen de mantenimiento no incluye rodamientos y uniones
lubricados permanentemente, autolubricantes o colubricantes
automáticos (por ejemplo, puntos de engrase encapsulados o
suministrados por el sistema de lubricación central) ni colubrizos libres
de grasa.
El operador está estrictamente obligado a cumplir con los intervalos de
mantenimiento y los servicios de mantenimiento asociados.
Si los servicios de mantenimiento tienen que realizarse fuera de los
períodos de mantenimiento enumerados en el programa de
mantenimiento, lo mencionaremos explícitamente en el manual de
mantenimiento.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 81
TORRE ADAPTADOR
AR 4
7.1.1Descripción general - Explicación de los símbolos

82
TORRE ADAPTADOR
AR 4
7.2 Programa de mantenimiento / RA4

Lubricación
Cilindro de elevación
Puntal cruzado
Rodamiento de bolas / rodamientos de bolas
Cilindro de nivelación
Mecanismo de bloqueo de extensión
Limpieza
Adaptador de torre
Como Varillas de pistón X 22 / 5

se re-
quired
Información general
Inspección visual de grietas y
deformaciones
Todas las conexiones con subprocesos
Cables y conectores eléctricos
- condición y sujeción
Sistema de iluminación / indicador
- condición, función y estanqueidad
Mandos
- condición, función y estanqueidad

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 83
TORRE ADAPTADOR
AR 4

Sistema hidráulico
Función y estanqueidad de todo el sistema
Acoplamientos hidráulicos
– Estanqueidad y condición
( al menos
cada 2 años,
Cambio de aceite hidráulico
más a menudo si 1)
necesario)

Nivel de aceite hidráulico


Tuberías hidráulicas
– Estanqueidad y condición
Electrics
Función de todo el sistema
Cables y conectores eléctricos
– Condición y sujeciones
Sistema de iluminación / indicador
– Condición, función y estanqueidad a las fugas

Realice una comprobación funcional de todos los componentes y realice


una prueba después de cualquier trabajo de mantenimiento y antes de
volver a poner en marcha el producto / paquete de potencia hidráulica.

84
TORRE ADAPTADOR
AR 4
Tareas de mantenimiento

8.0 Descripción de los trabajos de mantenimiento,


Mantenimiento

Durante el mantenimiento, se aplican las mismas normas de seguridad


que para operar el vehículo (consulte el manual de operación,
información primaria "Notas de seguridad"). Observe las pautas
locales de prevención de accidentes y las regulaciones legales al
mantener el vehículo.

Las tareas de mantenimiento solo deben llevarse a cabo cuando el motor


está apagado, no bajo voltaje, y el interruptor maestro del vehículo y el
interruptor maestro de la batería apagados.
Las excepciones son pasos de mantenimiento específicos para realizar
ajustes y pruebas/viajes. En tales casos, el personal de mantenimiento
debe tomar las medidas de precaución adecuadas.
Las pruebas de carga en el sistema hidráulico (altas presiones de hasta
250 bar) representan un peligro para la vida si se producen fugas a alta
presión.
Realice una comprobación funcional de todos los componentes y realice
una prueba después de cualquier trabajo de mantenimiento y antes de
volver a poner en marcha el vehículo.

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 85
TORRE ADAPTADOR
AR 4
8.1 Limpieza

8.1.1 Información general


La limpieza regular del adaptador de torre es un requisito previo para un
mantenimiento correcto y una operación más fácil del vehículo y sus
controles.
Observe las regulaciones legales al manipular o retirar agentes de
limpieza y materiales auxiliares.

Tenga en cuenta lo siguiente al limpiar el vehículo con


un chorro de vapor:
• No utilice agentes de limpieza que ataquen la pintura, los sellos, el
plástico y el cromo o que contaminen el medio ambiente.

• no limpie ningún componente eléctrico o su entorno inmediato


utilizando una lavadora a presión (conectores, enchufes, cajas de
distribución, etc.).

• No dirija el chorro de vapor a rodamientos, puntos de lubricación y


componentes de conmutación hidráulica.

• No limpie ninguna pieza cromada con el chorro de vapor.

• No limpie ninguna aleta de enfriamiento con el chorro de vapor (alta


presión).

• No limpie ningún punto de rodamiento relevante para la dirección


("sellos Callasto") con una lavadora a presión.

• No dirija el chorro de vapor a las aberturas de entrada de aire del filtro de


aire.

8.1.2 Limpieza del adaptador de torre


Limpie el adaptador de torre según sea necesario.
Después de la limpieza, engrase el adaptador de torre según lo
especificado en el programa de lubricación.

8.1.3 Limpieza de las varillas del pistón


Todas las varillas del pistón del cilindro hidráulico deben limpiarse con un
paño seco y resistente a la abrasión y luego untarse con aceite hidráulico.
Si las varillas del pistón no se utilizan durante largos períodos, consérvelas
con grasa libre de ácido y retírelas por completo si es posible.
La limpieza de las varillas del pistón cromadas con un chorro de vapor o
frotándolas con agentes de limpieza alcalinos daña el layer cromado y
destruye la protección contra la corrosión.
Proteja las varillas del pistón contra chispas voladoras al rectificar o soldar
en las inmediaciones de los cilindros hidráulicos.

86
TORRE ADAPTADOR
AR 4
8.3 Mantenimiento del sistema hidráulico / bogie

8.3.1 Información general

Los trabajos de mantenimiento del sistema hidráulico solo deben ser


realizados por personal capacitado y autorizado.

El trabajo de mantenimiento de la planta hidráulica se limita


principalmente al tanque hidráulico, las válvulas hidráulicas, los filtros
hidráulicos y los cilindros hidráulicos. Todos los demás componentes
del sistema no requieren mantenimiento especial.
Sin embargo, las tuberías y mangueras hidráulicas deben inspeccionarse
regularmente en busca de signos de daños y cualquier fuga resultante.

Se recomienda que las tuberías y mangueras de su vehículo sean


inspeccionadas por una empresa especializada después de un máximo de
5 años. Las comprobaciones posteriores deben realizarse anualmente.

En este punto también nos referimos a las "Normas de seguridad para


mangueras hidráulicas" (ZH 1/74) de 1988 publicadas por la principal
asociación de trabajadores comerciales e industriales.
Fragmento:
"5.4 Sustitución de mangueras
5.4.1 El contratista debe asegurarse de que las mangueras se
reemplacen a intervalos adecuados, incluso si no se ven defectos
relacionados con la seguridad en las mangueras.
5.4.2 El período de funcionamiento de las mangueras no debe exceder
de 6 años, incluido un período máximo de almacenamiento de 2 años..."

fpf / 07.2011 Goldhofer Aktiengesellschaft ··· Donaustraße 95 ··· 87700 Memmingen / Alemania 87
Bewußt frei.
Omitido
deliberadamente.
Página blanca.
Este capítulo se dejó libre intencionalmente.

88

También podría gustarte