FM 8-10-6 Evacuación Médica
FM 8-10-6 Evacuación Médica
FM 8-10-6 Evacuación Médica
FM 8-10-6
EVACUACIÓN MÉDICA
EN UN TEATRO DE
OPERACIONES
TÁCTICAS, TÉCNICAS Y PROCEDIMIENTOS
* FM 8-10-6
TABLA DE CONTENIDO
Página
I
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Página
yo
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Página
iii
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Página
IV
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Página
10-15. Camión, Carga, 5 Toneladas, 6x6, Caja Ancha y Camión, Carga, 21 /2 Toneladas,
6x6, Cama Ancha ............................................... ..................... 10-26
10-16. Pesado Expandido, Camión Táctico de Movilidad, 8x8, Cargo, M977 ........... 10-27
10-17. Semirremolque, Carga, 221 /2 Ton, M871 ........................................... .. 10-28
10-18. Camión, carga, vehículo táctico mediano, distancia entre ejes larga, 5 toneladas,
M-1085 ............................................... ............................ 10-29
10-19. Camión, carga, vehículo táctico mediano, lanzamiento aéreo de vehículos ligeros/
Entrega Aérea, 5 Toneladas, M-1093 ........................................... ....... 10-30
10-20. Camión de Carga, Vehículo Táctico Medio Liviano, Vehículo Liviano Aéreo
Gota/Entrega Aérea, 21 /2 Ton, M-1081 .................................. .10-32
Sección tercero Evacuación por Ambulancias Médicas Aéreas ................................ 10-33
10-21. generales .................................................. ............................. 10-33
10-22. Ventajas de la Evacuación Aeromédica .......................................... 10-33
10-23. Responsabilidades por la carga ............................................... ....... 10-34
10-24. Ambulancias Aéreas del Ejército .............................................. ............. 10-34
10-25. Sitios de aterrizaje de helicópteros ............................................... .......... 10-35
10-26. Carga de pacientes a bordo de aeronaves de ala rotatoria ....................... 10-41
10-27. Carga de pacientes a bordo del UH-60A Blackhawk ........................... 10-41
10-28. Carga de pacientes a bordo del UH-1H/V Iroquois ............................. 10-49
Sección IV. Aeronaves no médicas del ejército de los Estados Unidos .......................... 10-54
10-29. generales .................................................. ............................. 10-54
10-30. Aeronaves de ala fija del ejército ............................................... .......... 10-54
10-31. Aeronaves U-21/C-12 ........................................... ...................... 10-55
10-32. Carga de pacientes a bordo de aeronaves de ala fija del ejército ......... 10-55
10-33. El CH-47 (Chinook) ............................................... .................... 10-56
10-34. Carga de pacientes a bordo del CH-47 (Chinook) ................................ 10-56
Sección V. Aeronaves de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos .................................. ... 10-58
10-35. generales .................................................. ............................. 10-58
10-36. Tipos de Aeronaves y Unidades de Transporte de la Fuerza Aérea ......... 10-58
10-37. Evacuación Aeromédica Aeronaves de la Flota Aérea de la Reserva Civil ........ 10-59
10-38. Preparación de Aeronaves para Recibir Pacientes ....................................... 10-60
10-39. Elaboración del plan de carga ............................................... ...... 10-60
10-40. Documentación requerida ................................................ .......... 10-61
10-41. Información de evaluación del paciente ............................................... .. 10-62
v
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Página
APÉNDICE C. USO DEL FORMULARIO DD 1380, TARJETA MÉDICA DE CAMPO DE EE. UU.
FORMATO DE MUESTRA ............................................. .......... C-1
C-1. generales .................................................. ............................... C-1
C-2. Uso de la tarjeta médica de campo de EE. UU. .................................. ... C-1
C-3. Elaboración de la Tarjeta Médica de Campo ............................................... C-2
C-4. Disposición de Tarjetas Médicas de Campo ............................................... C-3
C-5. Chaqueta de registro médico de campo ............................................... ....... C-3
vi
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Página
viii
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Página
viii
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Página
ix
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Página
X
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
PREFACIO
Este manual de campo (FM) proporciona la filosofía y la doctrina para la evacuación médica en un teatro de operaciones (TO). Se
incluyen tácticas, técnicas y procedimientos para lograr la evacuación médica de soldados enfermos, lesionados o heridos. La
evacuación médica, con la provisión de atención médica en ruta, es un vínculo vital en la continuidad de la atención desde el punto de
la lesión a través del sistema de apoyo de salud en combate (CHS) hasta las instalaciones de tratamiento médico (MTF) con el
tratamiento médico definitivo o restaurador requerido. capacidades. Esta publicación está destinada a los comandantes de unidades
médicas y no médicas y sus estados mayores. Esta publicación también analiza lo siguiente:
Requisitos de coordinación y uso de medios de transporte no médico para cumplir la misión de evacuación médica.
Estos recursos no médicos se pueden utilizar en una situación de víctimas en masa o en otras circunstancias cuando los recursos de
evacuación médica disponibles están desbordados.
La información de esta publicación sobre el transporte manual y en camilla se puede utilizar para instruir al personal sobre los métodos
adecuados para manipular y trasladar heridos.
El uso del término Estados Unidos continental (CONUS) incluye los Estados Unidos continentales (EE. UU.), Hawái, Alaska y sus
territorios y posesiones.
El autor de esta publicación es el Centro y Escuela del Departamento Médico del Ejército de los EE. UU. (AMEDC&S).
Envíe comentarios y recomendaciones sobre el Formulario 2028 del Departamento del Ejército (DA) directamente al Comandante,
AMEDDC&S, ATTN: MCCS-FCD-L, 1400 East Grayson Street, Fort Sam Houston, Texas 78234-6175.
A menos que esta publicación indique lo contrario, los sustantivos y pronombres masculinos no se refieren exclusivamente a hombres.
La estructura organizativa y de personal que se presenta en esta publicación refleja las establecidas en las tablas vivas de organización
y equipo (LTOE, por sus siglas en inglés) que estaban vigentes al momento de la publicación de este manual.
Sin embargo, dicha dotación de personal está sujeta a cambios para cumplir con los criterios de requisitos de mano de obra descritos
en la Regulación del Ejército (AR) 71-32 y puede ser modificada posteriormente por su tabla modificada de organización y equipo
(MTOE).
Esta publicación implementa la siguiente estandarización de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN)
(STANAG), Acuerdos de estandarización cuatripartitos (QSTAG) estadounidenses, británicos, canadienses y australianos (ABCA) y
Acuerdos de estandarización del aire (AIR STD):
xi
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
camillas 519
Empleo Médico del Transporte Aéreo en el Adelante 2087 529
Área
Cuando se proponga una enmienda, revisión o cancelación de esta publicación que afecte o viole los
acuerdos internacionales en cuestión, la agencia de preparación tomará las medidas de reconciliación apropiadas a través de
canales de estandarización internacional. Estos acuerdos están disponibles en el Departamento de Defensa.
(DOD) Single Stock Point, Edificio 4, Sección D, 700 Robbins Avenue, Filadelfia, Pensilvania 19111-
5094.
El uso de nombres comerciales o marcas en esta publicación no implica la aprobación por parte del DOD, pero es
destinado únicamente a ayudar en la identificación de un producto específico.
xi
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
CAPÍTULO 1
1-1. General
un. El propósito del sistema CHS es conservar la fuerza de combate. Esto incluye tanto la fuerza desplegada
como la base de sostenimiento. De acuerdo con las operaciones militares y logísticas, CHS opera en un continuo a través
de niveles estratégicos, operativos y tácticos. En un ejército de proyección de fuerza, el sistema CHS respalda una fuerza
que se puede desplegar rápidamente, es letal, versátil y ampliable. El espacio de batalla Force XXI se caracterizará por
la dispersión, operaciones militares ultrarrápidas, mayores requisitos de movilidad, organización rápida de tareas y líneas
de comunicación (LOC) más largas. El sistema CHS debe ser estratégica, operativa y tácticamente ágil para ser
responsable de la amplia gama de requisitos mundiales.
B. Los comandantes médicos deben utilizar eficazmente sus recursos para tratar, evacuar y, cuando sea posible,
devolver al servicio (RTD) a los soldados enfermos, lesionados y heridos.
1-2. Amenaza
un. El entorno internacional posterior a la Guerra Fría presenta a EE. UU. con desafíos de seguridad que no
tienen precedentes en cuanto a ambigüedad, diversidad, riesgo y oportunidad. Durante muchas décadas, casi todos los
análisis de inteligencia estadounidenses se dirigieron hacia un solo país. La doctrina estratégica soviética y las tácticas
para realizar operaciones ofensivas y defensivas se entendían bien y existían estimaciones confiables de las capacidades
de las armas soviéticas. Además, durante la Guerra Fría, la Estrategia de Seguridad Nacional de EE. UU. racionó
cuidadosamente el uso de la fuerza militar solo en aquellos conflictos que promovían la democracia sobre el comunismo.
El mundo era un lugar peligroso, pero las superpotencias estaban controladas por el conocimiento de que cada una tenía
la capacidad de destruir el planeta.
B. El final de la Guerra Fría marcó el surgimiento de un Nuevo Orden Mundial. Lamentablemente, la realidad ha
demostrado que este nuevo orden no es nuevo ni ordenado. Las viejas fuerzas del aventurerismo, el nacionalismo y el
separatismo han reaparecido, a menudo con consecuencias violentas e impredecibles. Junto con esto, hay una nueva
Estrategia de Seguridad Nacional, aún en sus inicios, que permite la participación militar de los EE. UU. en escenarios
complicados, como operaciones de pacificación, asistencia a la nación y asistencia humanitaria.
C. Con la disminución de la amenaza de una confrontación militar a gran escala, el tamaño y la capacidad de las
fuerzas militares se ven afectados en países de todo el mundo. Muchas de las principales potencias militares se están
moviendo hacia fuerzas más pequeñas, mejor equipadas y mejor entrenadas. Los países desarrollados también han
mejorado sus capacidades militares a través de un mayor acceso a tecnologías de sistemas militares y la mayor
disponibilidad de una amplia gama de equipos militares avanzados en el mercado internacional. La capacidad de estas
naciones de integrar sistemas de armas avanzados para un estado de alta tecnología puede aumentar su influencia sobre
otra potencia regional. Si bien las armas de alta tecnología estarán disponibles, ya sea mediante compra directa oa través
de terceros países, muchas fuerzas hostiles, especialmente las fuerzas paramilitares o insurgentes, mantendrán un
inventario de baja tecnología. Este entorno de armas de baja tecnología no se traduce en un entorno de baja amenaza
para las fuerzas estadounidenses. Las pequeñas fuerzas hostiles a menudo demuestran creatividad y flexibilidad para
1-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
uso inesperado de armas de baja tecnología, lo que agrava los problemas asociados con la evaluación de sus capacidades. La implicación
para el ejército estadounidense es clara. Las fuerzas de los Estados Unidos deben estar continuamente preparadas para enfrentar una
variedad de amenazas, muchas de ellas con capacidades militares creíbles.
D. El Departamento Médico del Ejército (AMEDD) ve la amenaza desde dos perspectivas. Ambos puntos de vista se basan en
la capacidad de un adversario potencial para realizar operaciones de combate. El primero de estos puntos de vista es similar a la forma
en que se ve la amenaza en el Ejército. Esta es la capacidad de un adversario potencial para interrumpir las operaciones de CHS en el
campo de batalla. El segundo es la responsabilidad de la AMEDD de anticipar y prevenir la degradación del desempeño de los soldados
por enfermedades, peligros ambientales y capacidades militares. Esta segunda perspectiva se llama la amenaza médica. Los soldados
son el blanco de estas amenazas.
Las armas o las condiciones ambientales que generarán víctimas más allá de la capacidad del sistema CHS se consideran amenazas
médicas significativas. (La amenaza médica se analiza con más detalle en el párrafo 1-3.)
mi. Para una discusión de las operaciones CHS en operaciones de estabilidad y operaciones de apoyo, consulte el FM 8-42.
un. La amenaza médica es un compuesto de todas las acciones enemigas en curso o potenciales y las condiciones ambientales
que pueden hacer que el combate de un soldado sea ineficaz. La eficacia reducida del soldado resulta de heridas sufridas, lesiones,
deterioro del rendimiento inducido por el estrés o enfermedades. Los elementos de la amenaza médica incluyen
Heridas de batalla.
Armas nucleares.
1-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Nivel de cumplimiento de los requisitos de la Ley de Guerra Terrestre y los Convenios de Ginebra (Apéndice
A) en relación con el respeto y la protección del personal médico y sus pacientes, MTF y vehículos y aeronaves médicos.
B. Para desarrollar la estimación y el plan de CHS (Apéndice B), el planificador de CHS obtiene inteligencia médica
actualizada a través de inteligencia y otros canales. La inteligencia médica es el producto resultante de la recopilación, evaluación y
análisis, integración e interpretación de toda la información biocientífica y de salud general disponible. La inteligencia médica se ocupa
de uno o más aspectos de las naciones extranjeras o del AO. Hasta que la información médica no sea procesada (normalmente a nivel
nacional por el Centro de Inteligencia Médica de las Fuerzas Armadas [AFMIC]), no se considera inteligencia.
un. La evacuación médica es el movimiento oportuno y eficiente y la atención en ruta por parte del personal médico de los
heridos, lastimados o enfermos desde el campo de batalla y/u otros lugares hasta las MTF. La prestación de atención en ruta en
vehículos o aeronaves médicamente equipados mejora el potencial de recuperación del paciente y puede reducir la discapacidad a
largo plazo al mantener la condición médica del paciente de una manera más estable.
(1) El MTF receptor es responsable de organizar la evacuación de los pacientes del nivel inferior de atención. Por
ejemplo, las unidades médicas de Echelon II son responsables de evacuar a los pacientes de los MTF de Echelon I.
(2) La evacuación médica comienza cuando el personal médico recibe al soldado herido, lesionado o enfermo y
continúa hacia atrás según lo amerite la condición médica del paciente o lo requiera la situación militar.
B. Evacuación de heridos (CASEVAC) es un término utilizado por unidades no médicas para referirse al movimiento
de bajas a bordo de vehículos no médicos o aeronaves.
PRECAUCIÓN
(1) Si se dispone de aeronaves o vehículos médicos exclusivos, las víctimas deben ser evacuadas en
estos medios de transporte para garantizar que reciban atención médica en ruta.
1-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) Si los recursos de evacuación médica disponibles están desbordados (como en una situación de gran cantidad
de víctimas), es posible que se requiera que algunas víctimas (por lo general con lesiones mínimas o que no pongan en peligro la
vida) sean transportadas en vehículos no médicos. El personal médico en el sitio determinará la prioridad para la evacuación por
medio de vehículos y aeronaves médicas disponibles.
NOTA
Cuando sea posible, los vehículos/aviones que no sean médicos que transporten
heridos deben complementarse con un médico de combate o un salvavidas de
combate. (En aeronaves no médicas, es posible que no haya suficiente espacio
disponible para permitir que un cuidador acompañe a las víctimas). El tipo de vigilancia
en ruta y atención médica/primeros auxilios proporcionados está limitado por los
siguientes factores:
Equipo disponible.
un. La política de evacuación del teatro es establecida por el Secretario de Defensa, con el asesoramiento del Estado Mayor
Conjunto y por recomendación del comandante del teatro. La política establece, en número de días, el período máximo de ineficacia
(hospitalización y convalecencia) que los pacientes pueden permanecer dentro del quirófano para su tratamiento. Esta política no
significa que un paciente sea retenido en el TO durante todo el período de ineficacia. Un paciente que no se espera que esté listo
para RTD dentro de la cantidad de días establecidos en la política de evacuación del quirófano es evacuado al CONUS u otro refugio
seguro. Esto se hace siempre que el médico tratante determine que dicha evacuación no agravará la situación del paciente.
1-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
discapacidades o condiciones médicas. Por ejemplo, una política de evacuación del quirófano de 15 días no significa que un paciente
permanezca en el quirófano durante 14 días y luego sea evacuado. En cambio, significa que un paciente es evacuado lo antes posible
después de que se determina que no puede volver a trabajar dentro de los 15 días posteriores a la admisión en un hospital de Echelon
III o superior.
B. En la medida en que se produzcan aumentos no planificados de pacientes (quizás debido a una epidemia oa muchas bajas
en combate), puede ser necesaria una reducción temporal de la póliza. Esta reducción se utiliza para ajustar el volumen de pacientes
retenidos en el sistema hospitalario TO. Una reducción en la política de evacuación aumenta el número de pacientes que requieren
evacuación fuera del quirófano y aumenta la necesidad de activos de evacuación. Esta acción es necesaria para aliviar la congestión
causada por los aumentos del paciente. Una disminución en la política de evacuación del teatro aumenta los requisitos de activos de
evacuación.
C. El período de tiempo establecido por la política de evacuación del quirófano comienza en la fecha de ingreso del paciente
en el primer hospital (zona de combate [CZ] o escalones por encima del cuerpo [EAC]). El tiempo total que un paciente está hospitalizado
en el quirófano (incluido el tiempo de tránsito entre los MTF) por un episodio único e ininterrumpido de enfermedad o lesión no debe
exceder la cantidad de días establecidos en la política de evacuación del quirófano. Aunque guiada por la política de evacuación, la
selección real de un paciente para la evacuación se basa en el juicio clínico en cuanto a la capacidad del paciente para tolerar y
sobrevivir el paso al siguiente escalón de hospitalización. Es posible que se requiera una excepción a la política de evacuación del teatro
con respecto al personal de las fuerzas de operaciones especiales (SOF). Esta excepción puede ser necesaria para retener las
habilidades de MOS de baja densidad dentro del teatro. Es posible retener a este personal dentro del quirófano durante un período de
tiempo prolongado si los recursos médicos están disponibles dentro del quirófano para tratar sus lesiones y proporcionar convalecencia
y rehabilitación. Si la retención en el quirófano resultaría en un deterioro de su condición médica o tendría un impacto adverso en su
pronóstico de recuperación total, se evacuan del quirófano para recibir atención definitiva.
D. La política de evacuación tiene diferentes significados para diferentes personas. por ejemplo, a la
(1) Los médicos y dentistas involucrados en el tratamiento directo del paciente y las decisiones relacionadas con la
disposición del paciente, significa que existe un período máximo dentro del cual el personal clínico puede completar el tratamiento
necesario para que el paciente regrese a sus funciones completas dentro del quirófano. Si la política del quirófano es de 15 días y se
puede predecir la RTD completa dentro de ese tiempo, el paciente se retiene en el sistema del hospital del quirófano. Si el paciente no
puede regresar a sus funciones completas dentro de los 15 días, se evacua al paciente fuera del quirófano tan pronto como sea
clínicamente prudente.
(2) Planificador de apoyo de salud en combate, significa que puede calcular las camas requeridas en el teatro, si se le
da la política de evacuación del teatro y otros factores. Esto se puede traducir en el tipo, mezcla, número y distribución de camas de
hospital requeridas en el quirófano.
(3) Logístico no médico, significa, en parte, que puede estimar su obligación total de apoyar este sistema.
(4) planificador de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos (USAF), significa que puede planificar con precisión la USAF
requisitos de evacuación aeromédica (AE) para movimientos de pacientes tanto dentro como entre quirófanos.
1-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(5) Operador de apoyo sanitario de combate, significa que dispone de una herramienta de gestión que, debidamente
ajustada y utilizada, proporciona el equilibrio entre la atención al paciente y las necesidades de apoyo táctico.
El operador de CHS puede personalizar un paquete de CHS diseñado específicamente para manejar las cargas de trabajo de los
pacientes, con el máximo beneficio para los pacientes y con la máxima economía de los recursos disponibles.
Para comprender completamente cómo la política de evacuación del teatro afecta las operaciones de CHS, el operador de CHS debe
conocer los factores que influyen en el establecimiento de esta política. Los siguientes factores se utilizan para determinar la política de
evacuación:
un. Naturaleza de las Operaciones Tácticas. Un factor importante es la naturaleza de las operaciones de combate. ¿Serán
operaciones de corta duración y con bajo potencial de violencia? ¿Serán operaciones de larga duración con importantes operaciones de
combate? ¿Se emplearán armas de destrucción masiva (ADM) (para incluir armas nucleares, biológicas y químicas [NBC] o DE)? ¿Se
utilizarán sólo armas convencionales?
¿Se espera una situación de combate estático? ¿Existe una amenaza significativa de actividades terroristas? ¿Se anticipa que la
mayoría de los pacientes serán pacientes con enfermedades y lesiones que no son de batalla (DNBI) o aquellos con trauma relacionado
con el combate?
B. Número/ Tipo de Pacientes. Otro factor es el número y tipos de pacientes anticipados y la tasa de RTD de pacientes. Las
tasas de admisión varían ampliamente en diferentes áreas geográficas del mundo y en diferentes tipos de operaciones militares.
C. Medios de Evacuación. Los medios (cantidad y tipo de transporte) disponibles para la evacuación
de pacientes del TO al CONUS es un factor esencial que incide en la política de evacuación.
D. Disponibilidad de Reemplazos. La capacidad de CONUS para proporcionar reemplazos al teatro es otra consideración.
Para cada paciente que es evacuado del quirófano a CONUS, se debe proporcionar un reemplazo completamente capacitado y
equipado. Durante un conflicto a pequeña escala en el extranjero, la capacidad de reemplazo de CONUS es mucho mayor que cuando
se compara con un conflicto a gran escala como la Segunda Guerra Mundial.
mi. Disponibilidad de recursos en el teatro. Las limitaciones de todos los recursos de CHS (como número y tipos insuficientes
de unidades CHS en EAC para apoyar a la CZ y una cantidad insuficiente de logística de salud de combate [CHL] y logística no médica)
tendrán un impacto en la política de evacuación del teatro. La disponibilidad, el tipo y el momento del apoyo de ingeniería también son
una consideración. Cuantas más limitaciones (o carencias), más breve será la política de evacuación del teatro.
Resulta en menos camas de hospital requeridas en el quirófano y una mayor cantidad de camas requeridas en
otros lugares.
1-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Crea una mayor demanda de recursos de evacuación entre teatros de la USAF. (Una política de evacuación
dentro del teatro acortada también aumentaría la cantidad de fuselajes requeridos en el teatro).
Aumenta los requisitos de reemplazo para cumplir con la rápida rotación de personal que podría esperarse,
especialmente en las unidades de combate. (También se debe considerar el impacto que esto tendría en el transporte dentro y entre
teatros y otros requisitos).
Da como resultado una mayor acumulación de pacientes y una demanda de una mayor infraestructura de CHS
en el quirófano. Disminuye los requisitos de cama en otros lugares.
Aumenta los requisitos para hospitales, soporte de ingenieros y todos los aspectos de la base.
desarrollo para CHS. (Exige el establecimiento de un mayor número de hospitales en EAC.)
Proporciona una mayor proporción de pacientes a RTD dentro del quirófano y, por lo tanto, reduce la pérdida
de mano de obra experimentada.
C. La política de evacuación no tiene impacto en el período de estabilización del paciente para el movimiento. Este período
se conoce como el retraso de evacuación. Es el período de tiempo planificado entre el momento del reporte del paciente y el momento
del EA del paciente al siguiente escalón de atención. Los retrasos en la evacuación normalmente oscilan entre 24 y 72 horas y son
designados por el cirujano del quirófano.
Cuando los pacientes se reciben a un ritmo bastante constante, la política de evacuación en un escalón específico puede ajustarse
para retener o RTD a aquellos pacientes que no requieren tratamiento especializado en los hospitales de EAC.
Sin embargo, cuando se prevé un aumento de la carga de pacientes, la política de evacuación dentro del quirófano debe ajustarse
para disponer de camas adicionales para las necesidades actuales y previstas. Como resultado, una mayor proporción de pacientes
ingresados en la CZ son evacuados a las instalaciones de EAC mucho antes que en condiciones normales. El desplazamiento de
hospitales reduce temporalmente la cantidad de camas disponibles y puede resultar en la evacuación de una mayor cantidad de
pacientes fuera de la CZ durante el período de reubicación.
un. Si bien la responsabilidad de lo que se hace o no se hace es únicamente del comandante táctico, debe confiar en su
estado mayor y en sus comandantes subordinados para ejecutar sus decisiones. Es imperativo que el planificador de CHS participe
en las etapas iniciales del proceso de planificación. Es necesario un conocimiento profundo del plan del comandante táctico para que
los comandantes de CHS mantengan CHS para sostener al comandante táctico durante la ausencia de órdenes y comunicaciones. La
planificación del apoyo sanitario de combate es un proceso intenso y exigente. El planificador debe saber
1-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Cuándo se hará.
Cómo se hará.
B. El planificador debe prever acciones de antemano para poder planificar un apoyo positivo y receptivo a cada elemento
apoyado. Debe estar preparado para cumplir con los requisitos de todas las áreas funcionales de CHS. Las áreas funcionales son
evacuación de pacientes y regulación médica; hospitalización; tratamiento médico (para incluir apoyo médico en el área); servicios de
medicina preventiva (PVNTMED); CHL para incluir el manejo de la sangre; servicios de laboratorio médico; servicios dentales; servicios
veterinarios; control del estrés de combate (CSC); y comando, control, comunicaciones, computadoras e inteligencia (C4I).
C. La planificación debe ser proactiva en lugar de reactiva. Los comandantes deben poder asignar los recursos de CHS a
medida que cambian las situaciones tácticas.
D. En el campo de batalla integrado, las unidades médicas pueden anticipar situaciones en las que se produce un gran número
de pacientes en un período de tiempo relativamente corto. Estas situaciones de víctimas masivas excederán las capacidades locales de
CHS. (Consulte el FM 8-10-1 para obtener una discusión detallada sobre las operaciones con víctimas en masa).
mi. Para obtener información adicional sobre la planificación de CHS, consulte los FM 8-42, 8-55 y 101-5 y el Apéndice B de
este manual.
El apoyo sanitario de combate se organiza en escalones de atención. Cada escalón refleja un aumento en las capacidades médicas
mientras conserva las capacidades que se encuentran en el escalón anterior.
un. Escalón I. La primera atención médica que recibe un soldado se brinda en el Escalón I (también conocida como atención
médica a nivel de unidad). Este escalón de atención incluye
colección de pacientes.
1-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
es proporcionado por médicos de combate de operaciones especiales (SOCM), sargentos médicos de fuerzas especiales (SFMS) o
médicos o asistentes médicos (PA) en bases de operaciones avanzadas (FOB), bases de operaciones de fuerzas especiales (SF)
(SFOB), o en bases de operaciones especiales conjuntas. áreas de responsabilidad (AOR) del grupo de trabajo de operaciones
(JSOTF). (Se pone mayor énfasis en aquellas medidas necesarias para que el paciente reciba RTD, o para estabilizarlo y permitir su
evacuación al siguiente escalón de atención. Estas medidas incluyen mantener las vías respiratorias, detener el sangrado, prevenir el
shock, proteger heridas, inmovilizar fracturas, y realizar otras medidas de emergencia, según se indica.)
(1) El médico de combate es asistido en sus deberes por personal no médico que realiza procedimientos de primeros
auxilios. Los primeros auxilios son administrados por un individuo (autoayuda, ayuda de un compañero) y por el salvavidas de combate.
(a) Autoayuda y ayuda de amigos. Cada soldado individual está capacitado para ser competente en una
variedad de procedimientos específicos de primeros auxilios. Estos procedimientos incluyen ayudas para siniestros químicos con
especial énfasis en tareas de salvamento. Este entrenamiento permite que el soldado o un compañero aplique primeros auxilios para
aliviar una situación que amenaza la vida.
(b) Salvavidas de combate. El salvavidas de combate es un miembro de una unidad no médica seleccionado
por el comandante de la unidad para recibir capacitación adicional más allá de los procedimientos básicos de primeros auxilios. Debe
capacitarse un mínimo de una persona por escuadra, tripulación, equipo o elemento de tamaño equivalente. El deber principal de este
individuo no cambia. El deber adicional del salvavidas de combate es proporcionar primeros auxilios mejorados para las lesiones (según
su entrenamiento) antes de que llegue el médico de combate. El entrenamiento del socorrista de combate normalmente lo proporciona
el personal médico adscrito, adscrito o en apoyo directo (DS) de la unidad. El programa de formación está a cargo del médico superior
designado por el comandante. Los miembros de los equipos del destacamento operativo A (ODA) de SF reciben capacitación mejorada
en primeros auxilios al nivel de salvavidas de combate.
(2) El tratamiento médico de Echelon I es proporcionado por el médico de combate o por el médico, PA o médico
especialista en el BAS.
(a) El tratamiento médico de emergencia (atención inmediata inmediata) consiste en aquellos pasos para salvar
vidas que no requieren el conocimiento y la habilidad de un médico. El médico de combate es la primera persona en la cadena de CHS
que toma decisiones médicamente comprobadas basadas en capacitación médica específica de MOS. (El SFMS recibe una capacitación
más avanzada que el médico de combate de la fuerza convencional, ya que es posible que se requiera que el SFMS mantenga a los
pacientes durante períodos más prolongados en condiciones austeras).
(b) El médico y el PA en un escuadrón de tratamiento están capacitados y equipados para proporcionar manejo
avanzado de trauma (ATM) a la víctima del campo de batalla. Este elemento también realiza visitas médicas de rutina cuando la
situación táctica lo permite. Elementos similares brindan este escalón de atención médica a las unidades de división, cuerpo y EAC.
1-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Escalón II. En este escalón, la atención se realiza en las estaciones de limpieza (división o cuerpo) que son
operadas por el pelotón de tratamiento de la compañía médica. Aquí se examina a la víctima y se evalúan sus heridas y estado
general para determinar su tratamiento y prioridad de evacuación, como una única víctima entre otras víctimas. Se continúa
con el tratamiento médico de emergencia, incluyendo el inicio de la reanimación y, si es necesario, se instituyen medidas de
emergencia adicionales, pero no van más allá de las medidas dictadas por las necesidades inmediatas. La estación de limpieza
tiene una capacidad de sangre total y apoyo limitado de rayos X, laboratorio y dental. Echelon II CHS también incluye activos
de PVNTMED y CSC en la división (compañía médica de apoyo principal [MSMC]) y en el cuerpo (batallón médico de apoyo
de área [ASMB]). Aquellos pacientes que pueden RTD dentro de 1 a 3 días son retenidos para tratamiento. Estas funciones
son realizadas típicamente por unidades médicas del tamaño de una empresa, orgánicas a brigadas, divisiones y ASMB. Los
pacientes que no son transportables debido a su condición médica pueden recibir atención quirúrgica inmediata de un equipo
quirúrgico avanzado (FST) ubicado en una compañía médica de división o cuerpo. (El FM 8-10-25 contiene una discusión sobre
el FST.) (Las unidades de las fuerzas de operaciones especiales del ejército no tienen recursos orgánicos de Echelon II y
dependen de los activos del teatro para este escalón de atención. El apoyo se brinda sobre la base del apoyo de área por la
ASMB.)
C. Escalón III. En este escalón, el paciente recibe tratamiento en un MTF dotado de personal y equipado para brindar
reanimación, cirugía inicial de heridas y tratamiento posoperatorio. Aquellos pacientes que se espera que reciban RTD dentro
de la política de evacuación del quirófano son enviados a un centro que tiene la capacidad de reacondicionamiento y
rehabilitación.
D. Escalón IV. En Echelon IV, el paciente recibe tratamiento en un hospital dotado de personal y equipado para
atención médica y quirúrgica general y especializada a fin de estabilizar al paciente para una mayor evacuación fuera del
quirófano, o para reacondicionamiento y rehabilitación antes de la RTD.
mi. Echelon V. La atención médica de Echelon V se encuentra en los hospitales de base de apoyo. La movilización
requiere la expansión de las capacidades de los hospitales militares y la inclusión de camas de hospitales civiles y del
Departamento de Asuntos de Veteranos (VA) en el sistema CHS para satisfacer las crecientes demandas creadas por la
evacuación de pacientes del TO. Los hospitales de base de apoyo representan la atención médica más definitiva disponible
dentro del sistema CHS.
un. Conformidad. La conformidad con el plan táctico es el elemento más fundamental para proporcionar efectivamente
CHS. Solo al participar en el desarrollo del plan de operaciones (OPLAN) puede el planificador de CHS garantizar un CHS
adecuado en el campo de batalla en el momento y lugar correctos.
B. Continuidad. El apoyo sanitario de combate debe ser continuo ya que la interrupción del tratamiento puede provocar
un aumento de la morbilidad y mortalidad. Los procedimientos están estandarizados en cada nivel organizacional para
1-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
asegurar que se lleve a cabo todo el tratamiento médico requerido en ese escalón. Ningún paciente es evacuado más atrás de lo que requiere
su condición física o la situación militar.
C. Control. El control de los recursos de CHS debe recaer en el comandante médico. Los oficiales del personal de apoyo de
salud de combate deben ser proactivos y mantener a sus comandantes informados sobre el impacto de futuras operaciones en los activos de
CHS. El sistema CHS debe responder a un campo de batalla que cambia rápidamente y debe respaldar el plan táctico de manera efectiva. El
comandante médico debe poder adaptar las organizaciones médicas y dirigirlas a los puntos focales de demanda a lo largo de su AO. Por
esta razón, las unidades CHS normalmente mantienen la integridad de la unidad para mando y control (C2). El tratamiento realizado en cada
escalón del sistema CHS debe ser proporcional a los recursos CHS disponibles. Dado que estos recursos son limitados, es esencial que su
control se mantenga en el escalón más alto de CHS de acuerdo con la situación táctica.
D. Proximidad. La ubicación de los activos de CHS en apoyo de las operaciones de combate está dictada por la situación táctica
(misión, enemigo, terreno, tropas, tiempo disponible y consideraciones civiles [METT-TC]), el factor de tiempo y distancia, y la disponibilidad
de evacuación. recursos. La rapidez con que se inicia el tratamiento médico es sumamente importante para reducir la morbilidad y la
mortalidad. El tiempo de evacuación médica debe minimizarse mediante la asignación eficiente de recursos y la ubicación juiciosa de los
MTF. El MTF no puede ubicarse tan adelante que interfiera con la conducción de las operaciones de combate o esté sujeto a la interferencia
enemiga. Por el contrario, no debe estar ubicado tan atrás que se retrase el tratamiento médico debido al tiempo prolongado de evacuación.
mi. Flexibilidad. Dado que un cambio en los planes u operaciones tácticas puede requerir la redistribución o reubicación de los
recursos médicos, el plan CHS debe ser flexible. El comandante médico debe poder cambiar los recursos de CHS para cumplir con los
requisitos cambiantes. No se deben comprometer más recursos médicos ni establecer MTF de los necesarios para soportar las densidades
de pacientes esperadas. Cuando la carga de pacientes excede los medios disponibles para el tratamiento, puede ser necesario dar prioridad
a aquellos pacientes que pueden RTD lo antes posible en lugar de aquellos que están más gravemente lesionados. Esto asegura la dotación
de los sistemas de armas del comandante táctico.
F. Movilidad. Dado que se debe mantener el contacto con las unidades apoyadas, los elementos CHS deben tener una
movilidad comparable a la de las unidades a las que apoyan. La movilidad se mide por la medida en que una unidad puede mover su personal
y equipo con transporte orgánico. Cuando está totalmente comprometida con el cuidado del paciente, una unidad CHS puede recuperar su
movilidad solo mediante la evacuación inmediata del paciente. Cuando la movilidad de la unidad se ve comprometida por la acumulación de
pacientes, puede ser necesario dejar un pequeño elemento de sujeción con el paciente.
1-12. Reglas del campo de batalla del Departamento Médico del Ejército
La AMEDD ha desarrollado reglas de campo de batalla de CHS para ayudar a establecer prioridades y resolver conflictos entre prioridades
en competencia dentro de las actividades de CHS.
un. Estas reglas del campo de batalla son (en orden de prioridad) para
1-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Salva vidas.
B. Estas reglas están destinadas a guiar al planificador de CHS para resolver los conflictos del sistema que se
encuentran en el diseño y la coordinación de las operaciones de CHS. Aunque el personal médico busca siempre proporcionar
el alcance completo de CHS de la mejor manera posible, durante cada operación de combate existen posibilidades inherentes
de requisitos de apoyo en conflicto. El planificador u operador aplica estas reglas para garantizar que los conflictos se resuelvan
adecuadamente.
C. El fundamento de las reglas del campo de batalla se basa en la prevención de enfermedades y lesiones y el
concepto clínico en evolución que demuestra que con una buena atención médica, la víctima del trauma probablemente
sobrevivirá a la lesión.
(1) Buena atención médica significa que el soldado herido recibe atención médica inmediata; él
está adecuadamente reanimado y estabilizado; y la estabilización se mantiene durante la evacuación.
(2) El objetivo de la reanimación y la estabilización es la restauración del volumen vascular con un suministro
adecuado de oxígeno a las células. Esto significa que los sistemas corporales del paciente tienen disponible la cantidad de
oxígeno demandada para asegurar la viabilidad. Entonces, el paciente puede ser evacuado a una distancia mayor a un MTF
trasero, siendo el tiempo una preocupación menor para salvar la vida y las extremidades.
(3) La buena atención médica y la estabilización antes de la evacuación son aspectos importantes para
determinar si el paciente sobrevive, siempre que se mantenga la estabilización durante la evacuación. La atención médica
temprana con la capacidad de estabilizar adecuadamente al paciente debe estar disponible con menos demora desde el
momento de la lesión que nunca antes. También se debe proporcionar una capacidad mejorada para mantener la estabilización
durante la evacuación.
Cuando se informa que una aeronave se ha caído y ha sufrido daños, se requiere una plataforma de evacuación médica (ya
sea terrestre o aérea) para recoger a la tripulación de la aeronave. Se proporciona EMT inicial, si es necesario, y la atención
médica en ruta sostiene a los miembros de la tripulación lesionados durante la evacuación.
1-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
CAPITULO 2
2-1. General
un. El escuadrón de ambulancia terrestre es el módulo básico para la evacuación a nivel de unidad y división.
Este escuadrón proporciona evacuación de pacientes en toda la división, el cuerpo y EAC y garantiza la continuidad de la atención
en el camino. Los escuadrones de ambulancias son orgánicos para el pelotón o sección médica en unidades de combate y CS y
para las compañías médicas del comando de apoyo de división (DISCOM). Este escuadrón también forma parte de los ASMC en
el cuerpo y EAC.
B. Se brinda apoyo médico de área a aquellas unidades (que no cuentan con recursos orgánicos de evacuación médica)
que operan en la división, cuerpo o EAC AO. Para garantizar que se brinde el apoyo de evacuación médica adecuado, se debe
lograr una planificación y coordinación previas. El apoyo de evacuación médica se coordina con las unidades apoyadas para
garantizar la respuesta oportuna a las solicitudes de evacuación.
un. El pelotón médico orgánico del cuartel general y la compañía del cuartel general (HHC) del batallón de maniobras de
combate brinda apoyo de evacuación médica para el batallón. Su misión es brindar este apoyo a los elementos subordinados del
batallón. También brinda apoyo a otros elementos (que no cuentan con recursos orgánicos de evacuación médica) del sector
brindando CS a su unidad.
El líder del pelotón médico es un médico y también se desempeña como cirujano del batallón. Es asistido por el oficial de
operaciones médicas (asistente médico de campo) en los aspectos operativos, administrativos y de apoyo logístico del pelotón. La
sección de ambulancias del pelotón médico está organizada en escuadrones de ambulancias y está supervisada por el sargento
de pelotón. Cada escuadrón contiene un líder de escuadrón de suboficiales (NCO), tres especialistas médicos/conductores de
ambulancia y dos ambulancias (Figura 2-1).
B. El número de escuadrones de ambulancias en una sección varía y se basa en el tipo de organización matriz. Las
secciones de ambulancias de los batallones de infantería, aerotransportados y de asalto aéreo tienen dos escuadrones de
ambulancias equipados con ambulancias de vehículos de ruedas multipropósito de alta movilidad (HMMWV). Las secciones de
ambulancias de los batallones de maniobras de combate blindados y de infantería mecanizada tienen cuatro escuadrones de
ambulancias equipados con camiones ambulancia M-113.
C. Cada equipo de ambulancia consta de un vehículo y dos médicos (asistente/suboficial de evacuación y ayudante
médico). Los deberes específicos del equipo de ambulancia son
Inicie o complete el Formulario 1380 del Departamento de Defensa (DD), Tarjeta médica de campo de EE.
UU. (FMC) (Apéndice C).
2-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
2-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
NOTA
En las ambulancias de pista, se requieren tres médicos para brindar atención médica en
ruta.
Recoge bajas.
Brinda atención al paciente en ruta o actúa como comandante y navegador del vehículo.
Ayuda al líder del pelotón y al sargento del pelotón a seleccionar la evacuación médica.
rutas
(2) El médico especialista/conductor de ambulancia está capacitado en los procedimientos de EMT. Opera y mantiene la
ambulancia y todo su equipo a bordo. También asiste al ayudante/NCO de evacuación en el cuidado y manejo de los pacientes.
mi. El equipo de ambulancias es esencialmente un equipo médico de combate móvil. Su función principal es recoger y tratar a
los enfermos, heridos y heridos en el campo de batalla y evacuarlos rápidamente. los
2-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
los pacientes pueden ser evacuados al punto de recogida de pacientes (PCP), al punto de intercambio de ambulancias (AXP) o
al BAS más cercano. Para las comunicaciones, el equipo de ambulancias emplea radios tácticas montadas en vehículos en su
ambulancia asignada. Las ambulancias están equipadas con ayudas a la navegación (NAVAIDS) y, cuando está disponible, el
Sistema de Posicionamiento Global (GPS). El GPS tiene la capacidad de proporcionar instantáneamente a los equipos de
ambulancia su ubicación mediante coordenadas de cuadrícula de ocho dígitos. También proporciona la selección de ruta correcta
para viajar a un punto designado. El equipo normalmente opera en la misma red que los BAS.
un. Los pelotones de ambulancias de las compañías médicas orgánicas a la división (Figura 2-2 [Página
2-6] y la Figura 2-3 [Página 2-7]) proporcionan
Apoyo de evacuación a nivel de unidad sobre una base de apoyo de área para todas las unidades sin
activos de evacuación que operan dentro de la división AO.
Proporcionar evacuación terrestre y atención médica en ruta para los pacientes del BAS, de las unidades
apoyadas en el área de apoyo de brigada (BSA) y la retaguardia de la división y, cuando sea necesario, de la compañía médica
de apoyo avanzado (FSMC) en el BSA al MSMC en la retaguardia de la división.
Proporcione reabastecimiento médico a través del método backhaul usando un ambu terrestre de retorno
lanzas
C. El pelotón de ambulancias consta de un módulo de cuartel general de pelotón y varios módulos de escuadrones de
ambulancias.
(1) Jefe de pelotón. Este oficial dirige, coordina y supervisa el pelotón y planifica
para su empleo. Además, él
2-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) Sargento de pelotón. Este NCO asiste al líder del pelotón en la planificación del empleo de los recursos del
pelotón. Proporciona supervisión directa y capacitación del personal alistado para incluir el mantenimiento del operador. Ayuda al líder
del pelotón a realizar el reconocimiento de rutas y desarrollar mapas de franjas.
(3) Suboficiales auxiliares/ de evacuación. Estos suboficiales supervisan los escuadrones de ambulancias y actúan
como líderes de equipos de ambulancias. Realizan triaje, proporcionan EMT y ayudan a evacuar a los pacientes.
(4) Auxiliares/ conductores de ambulancia. Proporcionan EMT necesario para preparar a los pacientes para el
movimiento y operar ambulancias. También realizan mantenimiento preventivo en sus ambulancias asignadas y equipos asociados.
D. El cuartel general del pelotón de ambulancias normalmente se ubica junto con el cuartel general del pelotón de
tratamiento para tareas de apoyo mutuo y apoyo de área. El pelotón de ambulancias puede estar totalmente desplegado a la vez. El
pelotón del MSMC normalmente coloca un equipo de ambulancias en apoyo de cada FSMC y en apoyo de las unidades en la
retaguardia de la división. Los equipos restantes se utilizan para operaciones de grupos de trabajo (TF), aumento o establecimiento de
un AXP o transporte de ambulancia. El pelotón de ambulancias de la FSMC establece contacto y puede ubicar uno o más equipos de
ambulancias con el pelotón médico de cada batallón de maniobra.
mi. Para las comunicaciones, el pelotón de ambulancias emplea radios tácticas montadas en vehículos en el vehículo del
cuartel general del pelotón y en cada ambulancia terrestre. El pelotón opera en la frecuencia de evacuación médica y monitorea la red
de operaciones de la empresa.
un. Las unidades ubicadas en el cuerpo con activos orgánicos de evacuación médica utilizan estos activos para el apoyo de
evacuación médica de Echelon I.
B. Los ASMC (Figura 2-4 [página 2-8]) brindan apoyo de evacuación médica de los Escalones I y II a aquellas unidades (sin
recursos orgánicos) ubicadas en el cuerpo. El ASMC está estructurado como las compañías médicas de división con su pelotón de
ambulancias que brinda apoyo de evacuación en un área a todas las unidades del cuerpo en la retaguardia del cuerpo.
Proporcionar evacuación terrestre y atención médica en ruta para pacientes desde el lugar de la lesión.
a un ASMC.
Proporcione reabastecimiento médico a través del método backhaul utilizando ambulancias que regresan.
2-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
D. La organización y el personal del pelotón de ambulancias del ASMC son similares a los del pelotón de ambulancias
de las compañías médicas a nivel de división. El pelotón tiene cuatro escuadrones de ambulancias equipados con ambulancias
HMMWV. El pelotón de ambulancias se ubica junto a la estación de limpieza. Los equipos de ambulancia se ubican junto con MTF
y hospitales, según sea necesario.
Figura 2-2. Pelotón de ambulancias (divisiones aerotransportadas, de asalto aéreo e infantería ligera).
2-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
2-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
2-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
CAPÍTULO 3
Este capítulo trata sobre las unidades Medical Force 2000 (MF2K). Las organizaciones diseñadas y/o modificadas bajo la
Iniciativa de Reingeniería Médica (MRI) se analizan en el Apéndice D.
3-1. General
El cuartel general y el destacamento del cuartel general (HHD), batallón de evacuación médica, sirve como administrador
central de los activos de evacuación terrestre y aérea dentro del cuerpo y EAC.
3-2. Asignación
un. El batallón de evacuación médica está adscrito al comando médico (MEDCOM) en la EAC
oa la brigada médica del cuerpo. Normalmente se asigna además a un grupo médico para C2.
NOTA
B. Las empresas de ambulancias aéreas y terrestres adscritas al MEDCOM o brigada médica son
adjunto al batallón de evacuación médica para C2.
C. La base de asignación es un batallón de evacuación médica por una combinación de tres a siete
de las siguientes unidades:
un. La misión del batallón de evacuación médica es proporcionar C2 de unidades de evacuación médica aéreas y
terrestres dentro de la TO. Se ubica tácticamente en el área donde puede controlar mejor las compañías de ambulancias
aéreas y terrestres subordinadas.
3-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. El batallón de evacuación médica está diseñado para centrarse en C2, planificación, evacuación de pacientes, apoyo a unidades
subordinadas y gestión de vehículos. Las capacidades específicas son
C. Esta unidad depende de los elementos apropiados del cuerpo o del Componente de Servicio del Ejército.
Comando (ASCC) para
un. Batallón de Evacuación Médica (Figura 3-1, Página 3-4). El HHD, batallón de evacuación médica, está organizado en un
S2/S3 (Oficial de inteligencia [Ejército de EE. UU.] y Oficial de operaciones y entrenamiento [Ejército de EE. UU.])
sección.
3-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
equipo de tratamiento
B. Sección del Cuartel General del Batallón. Esta sección proporciona C2 de las compañías de ambulancias aéreas y
terrestres asignadas y adjuntas. También asiste al comandante en todos los asuntos de inteligencia militar (incluida la amenaza
médica), organización, capacitación, operaciones, planificación, PSS y apoyo logístico. Además, brinda información sobre la salud
del comando y la experiencia en medicina aeronáutica, además de brindar supervisión sobre los aspectos técnicos y de vuelo de la
administración, la capacitación y la seguridad dentro de las unidades de aviación subordinadas.
C. Sección S1. Esta sección, bajo la dirección del S1, es responsable de la operación y
supervisión técnica del personal y deberes administrativos para incluir
Acciones de personal.
Gestión de formularios.
Apoyo legal (preparación de documentos requeridos para trámites no judiciales, judiciales y administrativos).
D. Sección S2/S3 . Esta sección asiste al oficial S2/S3 en la ejecución de sus deberes y es capaz de operaciones
sostenidas las 24 horas. Esta sección se mantiene al tanto de la situación táctica y determina los futuros requisitos de evacuación
médica. Planifica las operaciones de evacuación por tierra y aire, coordina las operaciones del puesto de mando (CP) y mantiene
el estado de las unidades de ambulancia aérea y los planes para su empleo. Además, esta sección mantiene los sistemas y redes
de comunicaciones, determina los requisitos de inteligencia, se coordina con los elementos de control de movimiento y prepara
órdenes y superposiciones.
mi. Sección S4. La sección S4 asiste al oficial S4 en la ejecución de sus funciones. Esta sección planifica, coordina y
supervisa la solicitud, recepción, almacenamiento, entrega y contabilidad de todas las clases de suministros. Además, supervisa y
mantiene informado al comandante sobre todos los asuntos relacionados con el mantenimiento de las aeronaves asignadas, los
vehículos terrestres y el equipo médico. Esta sección también sirve como interfaz con el batallón médico de apoyo, logística
(adelante/atrás) para transacciones de suministro de artículos duraderos y no fungibles médicos.
F. Sección del Cuartel General del Destacamento. La sección del cuartel general del destacamento brinda apoyo C2,
administrativo y logístico al personal asignado. También es responsable de las funciones de suministro y armamento de la empresa,
las operaciones de servicio de alimentos, las operaciones de mantenimiento y la administración de la unidad.
gramo. Equipo de tratamiento. El equipo de tratamiento proporciona CHS a nivel de unidad a los elementos asignados y
adjuntos ubicados en el cuartel general del destacamento y a las unidades adyacentes sobre la base de un área de apoyo.
3-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El médico es un cirujano de vuelo y brinda asistencia de personal al comandante del batallón en todos los asuntos
relacionados con la medicina aeronáutica. El cirujano de vuelo brinda atención y tratamiento a todos los miembros de
la tripulación asignados y adjuntos. Este médico tiene doble función como cirujano del batallón.
3-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
3-5. General
El sistema CHS para sostener al Ejército de los EE. UU. en la guerra es un continuo de escalones crecientes de atención que se
extiende desde la línea de avanzada de tropas propias (FLOT) hasta la base CONUS. Los pacientes deben moverse rápidamente a
través del sistema para mantener su fisiología y evitar la pérdida innecesaria de la vida o la función. Las ambulancias terrestres
sirven como uno de los medios principales para evacuar pacientes del campo de batalla.
3-6. Asignación
un. La compañía médica, ambulancia terrestre, normalmente se asigna o adjunta a un batallón de evacuación médica,
HHD, para C2.
B. La base de asignación dentro de la CZ es una por división admitida, y dentro de la EAC, una por cada dos divisiones
dentro del teatro.
un. La misión de la empresa médica, ambulancia terrestre, es proporcionar evacuación terrestre dentro de la TO. La
compañía médica, ambulancia terrestre, está empleada tanto en el cuerpo como en EAC. Está estratégicamente ubicado donde
puede controlar mejor sus activos y ejecutar su misión de evacuación de pacientes.
Una capacidad de elevación única para la evacuación de 160 pacientes en camilla o 320 pacientes ambulatorios.
Apoyo de evacuación del área más allá de las capacidades del ASMB.
3-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
NOTA
El empleo en condiciones severas del Ártico o de la jungla primitiva afecta seriamente las
capacidades de la compañía de ambulancias terrestres.
D. Esta unidad depende de los elementos apropiados del cuerpo, EAC o ASCC para
un. Compañía Médica, Ambulancia Terrestre. La compañía médica, ambulancia terrestre, está organizada en una sección de
la sede de la compañía y cuatro pelotones de ambulancias. Cada pelotón de ambulancias consta de un cuartel general de pelotón y cinco
escuadrones de ambulancias de dos ambulancias cada uno (Figura 3-2).
B. Sede de la empresa. Este elemento proporciona C2, comunicaciones, administración, servicio de alimentos y apoyo logístico
(para incluir el mantenimiento) para los pelotones de ambulancias subordinados. También asesora al comandante sobre las medidas
defensivas de NBC y mantiene las capacidades y el equipo de comunicaciones.
C. Sede del pelotón de ambulancias. Cada uno de los cuatro cuarteles generales del pelotón de ambulancias proporciona
C2 para cinco escuadrones de ambulancias subordinados (10 ambulancias).
D. Brigada de Ambulancias. Cada escuadrón de ambulancia consta de dos ambulancias con una tripulación de dos hombres.
Los miembros del escuadrón operan las ambulancias y brindan atención médica en ruta a los pacientes confiados a su cuidado. Además,
mantienen el nivel de suministros prescindibles de Clase VIII en el conjunto de equipos médicos de ambulancia (MES) al reconstituir
suministros de compañías médicas u hospitales cuando recogen o dejan pacientes. También son responsables de realizar el
mantenimiento del operador en los vehículos asignados.
Cuando está empleado en la CZ
Dos pelotones de ambulancias están estacionados en la parte delantera de la división para brindar apoyo de
evacuación médica de la división al cuerpo y para actuar como refuerzo.
3-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Se pueden emplear dos pelotones de ambulancias en el cuerpo para proporcionar evacuación médica.
apoyo a los traslados interhospitalarios y de hospital a MASF (u otros puntos de embarque).
3-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
3-9. General
La compañía médica, ambulancia aérea, proporciona evacuación aeromédica para todas las categorías de pacientes de acuerdo
con las precedencias de evacuación y otras consideraciones operativas. La evacuación médica se efectúa desde lo más adelante
posible en el AO táctico hasta los MTF a nivel de división y cuerpo.
3-10. Asignación
un. La compañía médica, ambulancia aérea, normalmente se asigna al MEDCOM o brigada médica y se adjunta al
batallón de evacuación médica para C2.
B. La base de asignación es una unidad en apoyo de cada división o fuerza equivalente apoyada.
Además, una unidad está en apoyo general (GS) en el cuerpo por dos divisiones o fracción de la misma; o .333 unidades por
brigadas separadas o regimientos de caballería blindada (ACR).
Opera quince ambulancias aéreas (UH-60A). Cada una de estas ambulancias es capaz de transportar
seis pacientes en camilla y un paciente ambulatorio, o siete pacientes ambulatorios, o alguna combinación de los mismos. La
capacidad de elevación de un solo paciente es de 90 pacientes en camilla, o 105 pacientes ambulatorios, o alguna combinación de
ambos. El tratamiento médico durante el vuelo y la vigilancia de los pacientes están a cargo de un médico de vuelo. O
Operar quince ambulancias aéreas (UH-1H/ V). Estas ambulancias son capaces de transportar seis
camillas o nueve pacientes ambulatorios, o alguna combinación de los mismos. La capacidad de elevación de un solo paciente es
de 90 litros, 135 ambulatorios o alguna combinación de los mismos. El tratamiento médico durante el vuelo y la vigilancia del
paciente están a cargo de un médico de vuelo.
3-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Realizar AVUM en todos los aviones orgánicos y mantenimiento organizacional en todos los orgánicos
equipo de aviónica. También realiza mantenimiento a nivel de unidad en todos los equipos orgánicos menos médicos.
Brindar rescate a las tripulaciones aéreas derribadas. (Consulte el párrafo 1-13 para obtener información adicional).
Operar como una sección de evacuación médica de apoyo de área (MEDEVAC) y tres equipos MEDEVAC de
apoyo avanzado (FSMT) para proporcionar flexibilidad en el apoyo a las operaciones equivalentes de división, brigada o TF de brigada.
Servicios de personal.
Logística.
un. La compañía médica, ambulancia aérea (Figura 3-3), está organizada en una/una
3-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Sede de la empresa.
Pelotón de operaciones de vuelo que consta de un cuartel general de pelotón, una sección de operaciones de vuelo,
y una sección de servicio de aeródromo.
Pelotón de mantenimiento de aeronaves que consta de un cuartel general de pelotón, una sección de reparación de
componentes y una sección de mantenimiento.
Pelotón de ambulancia aérea que consta de un cuartel general de pelotón, una sección de MEDEVAC de apoyo de
área y tres FSMT.
B. Para obtener información adicional sobre la organización y las funciones de la empresa médica, ambulancia aérea, consulte el
FM 8-10-26.
3-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
CAPÍTULO 4
4-1. General
un. La doctrina y las organizaciones de evacuación médica actuales son el resultado de un proceso evolutivo. Este
proceso incluye tanto prueba y error como la asimilación de lecciones aprendidas en el campo de batalla y en ambientes de
entrenamiento.
Recogida de heridos.
Anticiparse a las complicaciones y estar listo para realizar una intervención médica de emergencia.
C. El aumento de la velocidad y la letalidad de las formaciones de combate ha servido para aumentar la importancia
de la evacuación médica como eslabón clave en la continuidad de la atención. Los recursos de evacuación por aire y tierra
que se utilizan actualmente para realizar la evacuación en el campo de batalla tienen ventajas y limitaciones. Para que sean
efectivos, deben emplearse en un sistema sincronizado, cada uno complementando las capacidades del otro.
D. La decisión inicial del escalón de tratamiento requerido la toma el elemento de tratamiento (escuadrón, equipo o
pelotón de tratamiento). Los soldados son evacuados por los medios de evacuación más rápidos según su condición médica
y la prioridad de evacuación asignada. (Consulte el Capítulo 7 para una discusión detallada de las precedencias de
evacuación).
Prioridad I, URGENTE.
Prioridad II , PRIORIDAD.
4-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
NOTA
(1) El batallón de evacuación médica maximiza la eficacia de los recursos de ambulancia terrestre y aérea del
cuerpo. Esta unidad ejerce C2 sobre compañías de ambulancia terrestre o aérea adscritas y adscritas. También proporciona la
evacuación requerida fuera de las áreas de división, entre hospitales en el cuerpo y EAC, y desde ASMB en el cuerpo y EAC. El
batallón de evacuación médica brinda la flexibilidad y la capacidad para organizar tareas para apoyar operaciones cercanas,
profundas y de retaguardia. Se puede modificar para admitir todos los aspectos del continuo operativo. El pelotón de ambulancias
de la ASMB y la brigada de ambulancias de la compañía médica de la división brindan evacuación dentro de su AO asignado. Para
asegurar que los pacientes sean evacuados a los elementos de tratamiento correspondientes, los Oficiales de Regulación Médica
(MRO) son orgánicos al grupo médico y brigada médica.
(2) La condición médica del paciente es el factor primordial para determinar la plataforma de evacuación y la
instalación de destino. La ambulancia aérea opera donde sea necesario en el campo de batalla, dependiendo de los factores de
riesgo y METT-TC. La tripulación de la ambulancia aérea, asistida por equipos de diagnóstico y monitoreo de pacientes a bordo,
está capacitada en procedimientos aeromédicos para brindar una atención óptima al paciente en ruta. Es la plataforma de elección
para la mayoría de las categorías de pacientes. Sin embargo, no se dispone de un número suficiente de ambulancias aéreas para
evacuar a todos los pacientes esperados en un cuerpo. Para conservar estos valiosos recursos, los planificadores de CHS deben
planificar el uso de ambulancias aéreas para trasladar principalmente a pacientes de Prioridad I, URGENTE y Prioridad IA,
CIRUGÍA URGENTE con otras categorías según el espacio disponible.
mi. En el campo de batalla integrado, los comandantes deben emplear sus recursos de evacuación disponibles para
cumplir la misión y maximizar la capacidad de supervivencia. La capacidad del enemigo para disparar sobre los elementos
expuestos puede verse inhibida por el uso inteligente de la cobertura, el ocultamiento y el desfiladero disponible. Es fundamental
minimizar nuestras vulnerabilidades mientras se explotan las del enemigo. También es importante estar tan bien entrenado y bien
informado como sea posible sobre las capacidades y la doctrina operativa de las fuerzas estadounidenses, aliadas, de coalición y de amenaza.
(Consulte el párrafo 5-6 para obtener información adicional).
4-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Despeja el campo de batalla permitiendo que el comandante táctico continúe con su misión.
Construye la moral de los soldados al demostrar que la atención está disponible rápidamente si están
herido.
Proporciona atención médica en ruta que es esencial para mejorar el pronóstico y reducir
incapacidad de los soldados heridos, lesionados o enfermos.
un. La evacuación es realizada por el nivel superior de atención médica avanzando y evacuando
del escalón inferior.
B. Los activos de evacuación deben tener una movilidad igual o mayor a la de las tropas apoyadas.
C. El comandante de CHS responsable de la misión de evacuación médica es el administrador principal de los activos de
evacuación médica. Una única autoridad de comando médico dedicada debe administrar todos los recursos de evacuación. El
administrador médico se asegura de que se utilice el modo de evacuación óptimo según la condición médica del paciente y la
Disponibilidad de recursos.
MTF de destino.
Situación táctica.
D. La evacuación de pacientes en medios terrestres y aéreos no médicos debe considerarse en situaciones de víctimas
masivas. Los activos no médicos se incrementarán, siempre que sea posible, con personal médico para brindar atención médica en
ruta. Con coordinación previa, se puede obtener personal médico de aumento dentro de la compañía médica de la división o de la
ASMB. Cuando no es posible aumentar el personal médico, el transporte de heridos todavía se puede lograr utilizando vehículos y
aviones no médicos; cuando sea posible, los salvavidas de combate deben acompañar a las víctimas. La planificación de este
requisito es responsabilidad del centro de operaciones médicas de la división (DMOC) o del batallón S3. (Refiérase al párrafo 1-4
para una discusión de CASEVAC.)
mi. Pasar por alto rutinariamente los escalones de atención es perjudicial para el soldado herido y el sistema CHS. Pasar
por alto los escalones de atención
Provoca la sobreevacuación de soldados heridos menos críticos; por lo tanto, lo que resulta en un retraso de
los posibles soldados de RTD.
4-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. General. Como los factores METT-TC afectan el empleo de todas las unidades, el comandante de evacuación médica debe
considerar los principios básicos que influyen en el empleo de los recursos de evacuación médica.
Estos factores incluyen la condición médica del paciente y la
Plan de apoyo contra incendios (para garantizar que los activos de evacuación médica no se envíen a las rutas y
en los momentos afectados por la misión de apoyo de fuego.)
B. Adquisición de pacientes.
(1) Las unidades con activos orgánicos de evacuación médica tienen la responsabilidad principal de la adquisición de pacientes.
Los métodos de empleo y las técnicas de evacuación difieren según la naturaleza de la operación.
(2) Las unidades sin ambulancias orgánicas reciben apoyo de evacuación médica por área. Las unidades deben desarrollar
técnicas que faciliten el empleo efectivo de sus médicos de combate, mejorar la capacidad de adquirir pacientes en áreas avanzadas y solicitar
rápidamente la evacuación médica.
4-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
apoyo. Las técnicas desarrolladas deben incluirse en el procedimiento operativo permanente táctico (TSOP) de la unidad. Como
mínimo, el TSOP debe incluir la
Vehículos designados para ser utilizados para el transporte de heridos y/o evacuación de pacientes.
Procedimientos para solicitar apoyo de evacuación médica (durante operaciones de rutina o durante
situaciones de víctimas masivas).
(1) El líder del pelotón médico (un médico) debe estar incluido en toda la planificación táctica del batallón. Debe
mantenerse informado sobre el concepto de operaciones, la intención del comandante y los requisitos anticipados de CHS. Desarrolla
su plan CHS (FM 8-55 y FM 8-42) y proporciona superposiciones CHS con rutas de evacuación planificadas previamente, PCP y AXP
a los equipos o escuadrones de ambulancias (Figura 4-1) para su inclusión en el batallón OPLAN. Se asegura de que los líderes de su
escuadrón proporcionen mapas de franjas u otras herramientas de navegación a los conductores de ambulancias, si es necesario.
Solicita apoyo de aumento de la compañía médica de apoyo antes de la operación, si es necesario. Cuando los elementos de un
batallón de maniobra se adjuntan a un TF, el líder del pelotón médico se asegura de que se incluyan los elementos médicos adecuados
en el paquete de apoyo. Además, se asegura de que se brinde orientación y apoyo a su personal médico. Esto excluye gravar los
elementos médicos de la unidad receptora. Estas responsabilidades normalmente se delegan al oficial de operaciones médicas
(asistente médico de campo).
(2) El suboficial de la sección de ambulancias se asegura de que los líderes de su escuadrón tengan un conocimiento
práctico de las características del terreno en el AO. Siempre que es posible, se familiariza con las rutas de evacuación médica primaria
y secundaria a través del reconocimiento de ruta realizado por los líderes de su escuadrón. Este suboficial gestiona el empleo de los
equipos de ambulancias y supervisa la red de comunicaciones para estar al tanto de la situación táctica.
Misión táctica.
Seguridad de rutas.
Disponibilidad de rutas.
4-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
4-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Densidad de tráfico.
Proximidad de posibles rutas a áreas que pueden estar sujetas al fuego enemigo.
Plan de apoyo de fuego (para asegurar que los medios de evacuación médica no se envíen a las rutas y en los
horarios afectados por la misión de apoyo de fuego).
(4) Dependiendo de la situación de combate, los modos de evacuación pueden incluir soldados que caminan heridos, transporte
manual y en camilla, recursos de transporte no médico o plataformas de evacuación médica dedicadas. La evacuación en el área del batallón
normalmente depende de las ambulancias orgánicas asignadas. La evacuación por ambulancia aérea depende de la condición médica del paciente, la
disponibilidad de recursos aéreos, la situación táctica y las condiciones climáticas.
(a) El equipo o escuadrón de ambulancias se despliega rutinariamente con los trenes de la compañía (trenes de combate).
Opera, sin embargo, tan adelante como lo permita la situación táctica. Este equipo, cuando opera en una compañía de maniobras AO, normalmente
está bajo el control táctico del oficial ejecutivo de la compañía de maniobras o del sargento primero. El equipo, sin embargo, permanece bajo el control
técnico y operativo (OPCON) del pelotón médico.
(b) El oficial de operaciones médicas se asegura de que las ambulancias estén ubicadas cerca de la carga de trabajo
anticipada del paciente. Un equipo de ambulancia consta de una ambulancia y dos especialistas médicos (en los vehículos de vía, se requiere un tercer
médico para permitir la atención médica en ruta). Uno o dos de estos equipos sirven en DS de una empresa de maniobras. Para familiarizarse con el
terreno específico y la situación del campo de batalla, el equipo se mantiene en contacto con la compañía durante la mayoría de las operaciones de
combate. Los activos de ambulancia restantes están ubicados estratégicamente en toda el área del batallón o están ubicados en el BAS para
Evacuar a los pacientes de los puestos de socorro de la empresa, MAP o AXP al BAS.
Apoyar a las fuerzas de combate mantenidas en reserva y/o pelotones de exploradores y morteros.
(c) Otra opción de empleo es reenviar el sitio de los equipos de ambulancia adicionales en
puestos de ayuda de empresa o PCP, así como en los BAS.
4-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(d) Muchas veces, el equipo de ambulancias encuentra bajas en el campo de batalla que no han sido vistas por un
médico de combate. En estos casos, los miembros del equipo desmontan y luego encuentran, tratan y evacuan a los pacientes.
(e) Los equipos de ambulancia que no se dediquen específicamente a apoyar a los elementos de combate se
pueden utilizar como mensajeros en los canales médicos y para proporcionar transporte de personal, equipo y suministros médicos de
emergencia.
(5) Durante situaciones estáticas donde la compañía de maniobra no está en contacto con el enemigo o está en reserva,
el equipo de ambulancia regresa al BAS para servir como refuerzo a otros elementos en contacto.
Sin embargo, durante el movimiento de contacto, el equipo de ambulancia se despliega inmediatamente con su unidad de apoyo.
Al trasladar a los pacientes de regreso al punto del PCP, el equipo puede ser asistido por personal no médico. Los deberes específicos del
equipo de ambulancia son
Administrar EMT.
(6) Durante la infracción, se pueden utilizar PCP para evitar entorpecer el movimiento de los elementos de maniobra. En
situaciones de rápido movimiento, los PCP planificados previamente se incluyen en el plan CHS y se activan en función del cruce de líneas
de fase, ante la ocurrencia de eventos predeterminados o sobre la ejecución de otras medidas de control. Puede ser necesario configurar
múltiples PCP para cada fase de una operación. Rotar el uso de estos puntos evita que el enemigo los use para identificar elementos de
maniobra o atraer fuego enemigo. Cuando la situación lo permita, la evacuación del paciente de los PCP o AXP puede realizarse mediante
ambulancias aéreas.
(7) Los equipos de ambulancias se mueven utilizando las características del terreno disponibles para cubrirse y ocultarse.
Evitan las características prominentes del terreno y los posibles objetivos. Cuando esté parado, el personal de la ambulancia debe ocultar
el vehículo tanto como sea posible.
(8) Cuando se produce una baja en un tanque o en un vehículo de combate de infantería Bradley (BIFV), el equipo de
ambulancia se mueve lo más cerca posible del vehículo blindado. Con la ayuda de la tripulación blindada, si es posible, la víctima se extrae
del vehículo y luego se administra EMT. El equipo de ambulancia
4-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
traslada al paciente al BAS, o a un punto PCP a la espera de una nueva evacuación. El médico de combate normalmente permanece con
los trenes de combate de la compañía, pero puede ser utilizado en cualquier lugar del área de la compañía, incluso ayudando a los equipos
de ambulancias en algunas situaciones. Puede usarse para dirigir equipos de ambulancias a lugares donde las tripulaciones de los vehículos
necesitan asistencia, o donde se han dejado miembros de la tripulación lesionados o heridos. En algunas situaciones, los miembros de la
tripulación pueden tener que depender de la autoayuda o la ayuda de un compañero hasta que llegue el salvavidas de combate o el médico
de combate.
(9) Se requiere evacuación médica por área en todos los niveles del sistema CHS.
Las unidades divisionales, sin recursos orgánicos de evacuación, como ingenieros de combate, requerirán apoyo de
evacuación por área. Para garantizar que estos elementos reciban el apoyo adecuado, el planificador CHS debe incluir sus
requisitos en el OPLAN. La coordinación previa es esencial para garantizar que las ubicaciones de los PCP, AXP y BAS se
comuniquen a estos elementos y que se incluya cualquier requisito de soporte único.
D. Escuadrón o equipo de tratamiento de pelotón médico para compañía médica de apoyo avanzado.
(2) Los elementos del pelotón de ambulancias normalmente se ubican junto con el pelotón de tratamiento de
FSMC para apoyo mutuo. Establecen contacto y ubican un equipo de ambulancias con el pelotón médico de cada batallón de
maniobra. Las ambulancias restantes se utilizan para operaciones de brigada TF y apoyo de área. Las ambulancias están
posicionadas previamente en AXP o PCP, o están ubicadas en el campo en el FSMC.
(3) Un equipo de ambulancia aérea de la compañía de ambulancia aérea del cuerpo puede desplegarse en la
BSA y ubicarse junto con la FSMC según METT-TC. El equipo podrá estar adscrito en DS o bajo la OPCON de la FSMC. (El
FSMT también se puede adjuntar a la brigada de aviación para brindar apoyo menos OPCON). La relación OPCON otorga
autoridad al FSMC para dirigir el sistema integrado de evacuación por aire y tierra. Las responsabilidades administrativas y
logísticas, junto con la disciplina, la organización interna y la capacitación, siguen siendo responsabilidad de la unidad matriz.
El jefe de sección de la FSMT debe ser incluido en el proceso de planificación táctica de la brigada. El equipo de ambulancia
aérea evacua a los pacientes de Prioridad I, URGENTES desde lo más adelante posible hacia la FSMC. Además, cuando un
FST se ubica junto con una compañía médica de división (FSMC o MSMC), las ambulancias aéreas evacuan Prioridad IA,
URGENT-SURG a esta instalación. Las capacidades de elevación externa de los helicópteros de evacuación aeromédica
añaden una dimensión importante a su papel en el campo de batalla. Brinda al comandante de la FSMC flexibilidad y agilidad
en el movimiento de equipos y equipos de tratamiento hacia el área de batalla avanzada. También brinda la capacidad de
reabastecer rápidamente suministros de Clase VIII a las unidades de combate.
(a) Los elementos de evacuación aérea del cuerpo pueden operar desde la retaguardia de la división y
los BSA proporcionan aeronaves de evacuación de respuesta inmediata las 24 horas. Para lograr esto, los elementos deben
mantener un estrecho vínculo con el sistema de división A2C2.
(b) Las operaciones de apoyo del FSB pueden proporcionar planificación y coordinación entre los
elementos de ambulancia aérea en el BSA y la brigada de maniobra S3. Dado que la sección de operaciones de apoyo no está
4-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
dotado de personal para esta misión, el FSMT debe planificar proporcionar a la célula de operaciones de apoyo del FSB un especialista en
operaciones de vuelo para ayudar en la planificación y coordinación de A2C2. Los equipos de MEDEVAC de apoyo avanzado, a través de
las operaciones de apoyo del FSB, brindan la información necesaria a la brigada de maniobra S3.
(4) En la FSMC, el oficial ejecutivo es el asistente principal del comandante para el empleo táctico de los activos de la
compañía. Debe ser incluido en toda la planificación táctica de la brigada. Debe estar preparado para reforzar o reconstituir elementos CHS
avanzados y solicitar aumentos a través del DMOC, si es necesario. El líder de la FSMT mantiene informado al director ejecutivo de la
FSMC sobre su capacidad operativa. Esto permite que el oficial ejecutivo efectúe refuerzos o aumentos oportunos.
El oficial ejecutivo de la FSMC debe estar familiarizado con el terreno específico y la situación del campo de batalla. Además, debe tener
un conocimiento profundo del plan táctico terrestre de los comandantes de división y de brigada.
mi. Adelante Compañía Médica de Apoyo a la Compañía Médica en el Área de Retaguardia de la División.
(1) En Vietnam, con la disponibilidad virtualmente ilimitada de la evacuación aeromédica, se convirtió en una práctica
común sobrevolar los escalones de CHS. Los pacientes fueron evacuados directamente a un hospital de nivel de cuerpo. Un retorno a un
enfoque más sistemático para la evacuación de pacientes está dictado por la
Amenaza.
(2) El comandante de la FSMC es responsable del plan de evacuación médica de la brigada, que incluye el uso de
recursos tanto terrestres como aéreos. El comandante debe incluir en el proceso de planificación al oficial ejecutivo de la compañía médica,
la brigada S1, el oficial ejecutivo de la brigada, los líderes del pelotón médico, el líder del FSMT y el oficial del CHS del batallón de apoyo
avanzado (FSB). La evacuación de la FSMC normalmente es proporcionada por medios terrestres y aéreos del batallón de evacuación
médica del cuerpo. El pelotón de ambulancias del MSMC no posee suficientes recursos para trasladar el número previsto de pacientes de
los FSMC.
Por lo general, mueve solo a aquellos pacientes que recibirán RTD dentro de las 72 horas (y están retenidos en el escuadrón de espera
del MSMC) o despejan el FSMC antes de la reubicación de la unidad.
(3) El pelotón de ambulancias del MSMC normalmente se ubica junto al pelotón de tratamiento para el apoyo mutuo y las
tareas del área. Realiza la evacuación en tierra y la atención de pacientes en ruta para las unidades apoyadas en la retaguardia de la
división. También puede evacuar pacientes de la FSMC en la BSA, según sea necesario. El pelotón de ambulancias es móvil en operaciones
ya que sus activos pueden desplegarse totalmente al mismo tiempo. El pelotón normalmente coloca a una parte de sus equipos en apoyo
de las unidades en la retaguardia de la división. Los equipos restantes se utilizan para operaciones de TF, apoyo de refuerzo o transporte
de ambulancias. Los pelotones o escuadrones de la compañía de ambulancias terrestres del cuerpo estarán en DS u OPCON y se ubicarán
junto con la compañía médica en la división de retaguardia o BSA. Estos activos evacuan a los pacientes de los elementos de tratamiento
médico de avanzada.
4-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(4) Una compañía de ambulancia aérea del cuerpo designada para apoyar a una división puede desplegarse como OPCON,
adjunta o en DS de la división. Para la evacuación aeromédica cuando OPCON o adjunta, la compañía de ambulancia aérea normalmente
está bajo el control de DISCOM. La compañía de ambulancias aéreas puede ubicarse junto con el MSMC o la brigada de aviación y enviar
equipos o tripulaciones de ambulancias aéreas a los FSMC según METT-TC. Los equipos de ambulancia aérea desplegados en el FSMC
tendrán la cantidad mínima de aeronaves necesarias para cumplir la misión. Las aeronaves restantes están ubicadas en la sede de la
compañía para el refuerzo de la FSMC y una misión de apoyo de área en la parte trasera de la división.
F. Evacuación de la Compañía Médica de Apoyo Principal a los Hospitales Escalones III y IV.
(1) La misión del sistema hospitalario es doble. En primer lugar, está diseñado para maximizar la RTD de los pacientes. En
segundo lugar, proporciona el tratamiento necesario para estabilizar a los pacientes para una mayor evacuación.
Los pacientes son evacuados aún más cuando no se espera que RTD dentro de los límites de la política de evacuación del quirófano.
(2) La hospitalización en el quirófano se proporciona en los Escalones III y IV del sistema CHS.
(a) El FST se ubica junto con las compañías médicas de la división para brindar cirugía de reanimación. (En algunos
escenarios, el FST puede ubicarse junto con un ASMC). Los pacientes se estabilizan aún más y se evacuan a hospitales Echelons III. (El
manual de campo 8-10-25 analiza la operación y el empleo de los FST. Aunque el FST no es un recurso de Echelon III, su unidad principal es
el hospital de apoyo de combate [CSH]).
(b) Los CSH orientados hacia adelante (FM 8-10-14) son capaces de tratar todo tipo de pacientes;
sin embargo, su misión principal es la de proporcionar
(c) Los hospitales de campaña (FH) (FM 8-10-15) están diseñados para centrarse en pacientes con RTD y
especializarse en reacondicionamiento y rehabilitación. Estos hospitales normalmente están ubicados en cualquiera de los EAC, pero pueden
emplearse en el área del cuerpo, si es necesario.
(d) Los hospitales generales (GH) (FM 8-10-15) están orientados hacia el paciente traumatizado, pero tienen
suficiente equilibrio para cumplir con su función de apoyo de área para todas las clases de pacientes. Normalmente se encuentran en el EAC.
NOTA
(3) Los elementos del batallón de evacuación médica también están encargados de las responsabilidades de transferencia
interhospitalaria del cuerpo y el movimiento de pacientes a las MASF de la USAF (esto puede lograrse por aire o
4-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
ambulancias terrestres según lo determine el comandante). El ASMB proporciona apoyo de evacuación terrestre del área del
cuerpo con sus activos orgánicos de ambulancia. Esto permite que el batallón de evacuación médica centre todo su esfuerzo
terrestre en las divisiones apoyadas y el movimiento de pacientes entre los hospitales del cuerpo.
(4) Los activos de evacuación de suelo orgánico del MSMC brindan apoyo de evacuación en un
base de área.
un. Operaciones de evacuación médica del ejército de los Estados Unidos. Cada vez que un paciente es evacuado de
un MTF a otro o es trasladado de una ambulancia a otra, los elementos médicos del equipo (bolsas de evacuación de heridos
[bolsas para clima frío], mantas, camillas y férulas) permanecen con el paciente. Para evitar el agotamiento rápido e innecesario
de suministros y equipo, el elemento del Ejército receptor intercambia propiedad similar con el elemento que transfiere. Este
procedimiento recíproco se practicará en la mayor medida posible a lo largo de todas las fases de evacuación desde el elemento
más adelantado hasta el hospital más retrasado.
B. Operaciones de Evacuación Aeromédica de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos. Un factor importante en la
evacuación de pacientes es que el equipo médico específico y los suministros duraderos designados como elementos de
movimiento de pacientes (PMI) deben estar disponibles para apoyar al paciente durante la evacuación. Los ejemplos de PMI
incluyen ventiladores, camillas, monitores de pacientes y oxímetros de pulso. Estos artículos estarán disponibles para el intercambio
en los ASF y MASF de apoyo. Consulte la Publicación conjunta 4-02.2 para obtener información adicional sobre el PMI.
C. Bienes Médicos de Naciones Aliadas (Ejércitos OTAN y ABCA). Los bienes médicos que acompañen a los pacientes
de naciones aliadas serán devueltos a la nación de origen de inmediato, si es posible. Si no es posible, los artículos similares se
intercambiarán como en el párrafo a anterior.
D. Bienes Médicos de Fuerzas de Coalición o Naciones Aliadas sin Acuerdos de Normalización Ratificados. En ausencia
de un acuerdo formal, como un Acuerdo de Adquisición y Servicios Cruzados, los bienes médicos que acompañan a los pacientes
de las fuerzas de la coalición y aliadas sin STANAG ratificados se devolverán a la nación matriz tan pronto como sea posible. Los
comandantes deben consultar con su Juez Defensor del Estado Mayor al principio del proceso de planificación para garantizar que
se desarrollen y difundan las políticas y los procedimientos apropiados.
Es esencial que el plan de evacuación para todas las operaciones de combate esté bien concebido, planificado, coordinado y
difundido. Al diseñar el plan de evacuación médica, el planificador de CHS utiliza las siguientes herramientas:
4-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. Puntos de recogida de pacientes. En situaciones de movimiento rápido, los PCP normalmente se designan
previamente a lo largo del eje de las rutas de avance o evacuación. Delante del BAS, los médicos de combate, los salvavidas de
combate y las tropas de combate llevan las bajas a los PCP. Estos puntos facilitan la adquisición al apoyar a los equipos de
ambulancias y reducen el tiempo de evacuación. Cuando los utiliza el BAS, los PCP ayudan a preservar la movilidad del BAS,
evitan el transporte de heridos hacia adelante y reducen el tiempo de evacuación hacia atrás. Los puntos de recolección de
pacientes designados por el nivel de división de CHS concentran a los pacientes a lo largo de las rutas de evacuación, lo que
aumenta la eficiencia de cada misión de ambulancia a la estación de tratamiento. También dotan a aquellas unidades que carecen
de apoyo médico orgánico de un área adelantada para disposición de pacientes. Al designar a un PCP, la autoridad de
designación toma la decisión de proporcionar o no personal médico en el lugar. Esta decisión se basa en la evaluación del riesgo
frente a la disponibilidad de personal. Normalmente, el escalón de CHS que designa el punto es responsable de la dotación de
personal. Es posible que el personal de apoyo de salud de combate no esté disponible para atender estos puntos, y es posible
que se requiera que los salvavidas de combate y los pacientes ambulatorios realicen autoayuda, ayuda de compañeros o primeros
auxilios mejorados. Los puntos de recogida de pacientes deben identificarse en superposiciones operativas (Figura 4-1).
NOTA
B. Puntos de Intercambio de Ambulancias. Una posición donde los pacientes se intercambian de una plataforma de
evacuación a otra se designa como AXP.
(1) Estos puntos normalmente están preplanificados y forman parte del anexo CHS del OPLAN.
En el área de avanzada, la amenaza de actividades terrestres enemigas, grandes concentraciones de sistemas de armas letales
y el uso efectivo de armas antiaéreas pueden dictar que el AXP sea un punto de encuentro predeterminado para la transferencia
rápida de pacientes de una plataforma de evacuación a otra. La ubicación de los AXP debe cambiarse con frecuencia para evitar
atraer fuego enemigo.
(2) Los puntos de intercambio de ambulancias se establecen por muchas razones diferentes. Por ejemplo, el
pelotón de ambulancias de los FSMC pesados ahora posee una mezcla de ambulancias de ruedas y orugas. Los vehículos de
vía están previstos para que puedan acompañar a los elementos de maniobra. Estos vehículos transportan a los pacientes del
BAS a un AXP donde las ambulancias de ruedas divisionales se hacen cargo del viaje relativamente más largo hacia la parte
trasera. Los puntos de intercambio de ambulancias no se limitan a los activos de evacuación terrestre. Otro ejemplo es una
situación en la que la capacidad de artillería de defensa aérea contra amenazas es tal que las ambulancias aéreas no pueden
volar tan lejos como los BAS. Sin embargo, se podría establecer un AXP unos kilómetros más atrás, aún muy por delante del
BSA. Las ambulancias divisionales de ruedas o de ruedas podrían transferir a los pacientes a los activos aéreos, lo que facilitaría
la rápida evacuación de los pacientes y lograría un importante ahorro de tiempo.
(3) Mediante el uso de AXP, los activos de evacuación regresan a sus posiciones de apoyo más rápidamente.
Esto facilita la evacuación ya que las cuadrillas que regresan están familiarizadas con la red de caminos y la situación táctica de
la unidad apoyada. En el caso de los activos de ambulancia aérea, es importante debido a los requisitos para la integración en el
sistema A2C2 en cada nivel y la mejora de la capacidad de supervivencia proporcionada por la información actual sobre amenazas
y defensa aérea amiga.
4-13
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C. Sistema de transporte de ambulancias. El sistema de transporte de ambulancias (Figura 4-2) es un método efectivo y flexible
para emplear ambulancias durante el combate. Consiste en uno o más puntos de carga de ambulancias, puntos de relevo y, cuando sea
necesario, puntos de control de ambulancias, todos escalonados hacia adelante desde el grupo principal de ambulancias, la ubicación de
la empresa o los puntos básicos de relevo según se requiera tácticamente.
(1) Punto de carga de ambulancias. Este es un punto en el sistema de lanzadera donde uno o más
las ambulancias están estacionadas listas para recibir pacientes para su evacuación.
(2) Punto de retransmisión de ambulancias. Este es un punto en el sistema de transporte donde están estacionadas una
o más ambulancias vacías. Están listos para avanzar a un punto de carga o al siguiente puesto de relevo para reemplazar una ambulancia
que se haya movido de él. Como medida de control, los puntos de relevo generalmente se numeran de adelante hacia atrás.
4-14
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) Punto de control de ambulancias. El punto de control de ambulancias consiste en un soldado (de la compañía
o pelotón de ambulancias) estacionado en un cruce o empalme de carreteras donde las ambulancias pueden tomar una de dos o
más direcciones para llegar a los puntos de carga. El soldado, sabiendo de qué lugar ha venido cada ambulancia cargada, dirige
las ambulancias vacías que regresan por la retaguardia. La necesidad de puntos de control está dictada por la situación.
Generalmente, son más necesarios en las zonas delanteras.
(4) Establecimiento del servicio de transporte de ambulancias. Una vez que se designan los puntos de relevo, se
estaciona el número requerido de ambulancias en cada punto. Si la situación táctica lo permite, las ambulancias pueden ser
entregadas a los puntos de relevo por convoy.
(5) Dotación de personal en los puntos de control de relevos, carga y ambulancias. Los puntos importantes
pueden ser atendidos para supervisar el intercambio de frazadas, camillas y férulas (párrafo 4-4) y para asegurar que los mensajes
y los suministros médicos que se enviarán se aceleren.
Permite un flujo constante de pacientes a través del sistema hacia los MTF.
Permite al comandante o jefe de pelotón controlar sus elementos y le permite extender sus
actividades sin avanzar en el cuartel general.
D. Señalización de Obstáculos. El personal de las ambulancias debe conocer y reconocer los patrones estándar de marcado de
espacios/terrenos. Los TSOP de la unidad sobre los tipos de materiales utilizados deben estar disponibles para los equipos de ambulancia.
Consulte FM 90-13-1 para obtener información adicional.
(1) La ofensa es la forma decisiva de la guerra, el único medio del comandante para lograr un objetivo positivo o
para destruir completamente una fuerza enemiga (FM 100-5). El delito se caracteriza por una rápida
4-15
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
movimiento, penetraciones profundas, acción agresiva y la capacidad de mantener el impulso independientemente de los
contraataques y las contramedidas.
(2) Al considerar los planes de evacuación para apoyar una acción ofensiva, el planificador de CHS debe considerar
muchos factores (FM 8-55). Las formas de maniobra, así como las capacidades del enemigo, influyen en el carácter de la carga de
trabajo del paciente y su distribución temporal y espacial. El análisis de esta carga de trabajo determina la asignación de recursos
CHS y la ubicación o reubicación de MTF.
(3) El apoyo de evacuación de las operaciones ofensivas debe responder a varias características esenciales. A
medida que las operaciones logran el éxito, las áreas de densidad de víctimas se alejan de las instalaciones de apoyo. Esto provoca
que las rutas de evacuación médica se alarguen. Las mayores cargas de trabajo de los pacientes ocurren durante la interrupción
de las principales defensas enemigas, en el terreno o las barreras tácticas, durante el asalto a los objetivos finales y durante los
contraataques enemigos. La predicción precisa de estos puntos de carga de trabajo por parte del planificador CHS es esencial para
que las operaciones de evacuación médica tengan éxito.
(4) En las operaciones de combate tradicionales, la principal área de bajas de la división es normalmente la zona
del ataque principal. A medida que el ataque principal cumple la tarea principal de la división, recibe la primera prioridad en la
asignación del poder de combate. La asignación de las fuerzas de combate dicta aproximadamente las áreas que probablemente
tengan la mayor densidad de bajas. Como regla general, todos los MTF de división se ubican inicialmente tan adelante como lo
permitan las operaciones de combate. Esto permite el máximo aprovechamiento de estas instalaciones antes de que el alargamiento
de las líneas de evacuación obligue a su desplazamiento hacia adelante.
(5) En las operaciones que presentan batallas profundas con armas de destrucción masiva dirigidas a las bases logísticas de apoyo, las
operaciones con bajas masivas pueden llevarse a cabo en las áreas de retaguardia.
(6) A medida que las formaciones de combate que avanzan extienden el control del área de batalla hacia adelante,
los elementos médicos de apoyo adelantan a los pacientes. Esto facilita la adquisición de los heridos de batalla y reduce el tiempo
vital transcurrido entre la herida y el tratamiento. En las operaciones ofensivas, las unidades de evacuación de apoyo enfrentan dos
problemas básicos. Primero, se debe mantener el contacto con la unidad apoyada. La responsabilidad por el contacto sigue el
patrón normal de CHS de atrás hacia adelante. El contacto se mantiene mediante recursos de evacuación por aire y tierra
desplegados hacia adelante. En segundo lugar, se debe mantener la movilidad de los MTF que apoyan a las formaciones de
combate. Periódicamente, las compañías médicas de división, FST y CSH se borran para que puedan avanzar. Este requisito para
la pronta evacuación de los pacientes de los MTF avanzados requiere que las ambulancias disponibles estén escalonadas desde el
principio. El requisito de movimiento periódico de un gran número de pacientes desde las instalaciones de las divisiones y del cuerpo
hace más hincapié en el sistema de evacuación.
(a) Movimiento para contactar. El apoyo a la evacuación médica en movimiento para contactar está clave en
el plan táctico. El despliegue previo de los recursos de evacuación con las unidades principales y apoyadas permite un apoyo de
evacuación efectivo e ininterrumpido. (Consulte también el párrafo 4-3c[5].)
4-16
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
rara vez se pueden planificar en detalle, las operaciones de evacuación deben cumplir con los TSOP y el innovador C2. Estas acciones
se caracterizan a menudo por
Operaciones descentralizadas.
(c) Ataque. Consulte el párrafo 4-6a(4) anterior. Una superposición de muestra de un ataque de brigada es
representado en la figura 4-3.
B. Apoyo a la Defensa. Hay tres formas de defensa: defensa de área, defensa móvil y retrógrada. La defensa de área se
concentra en negar el acceso del enemigo al terreno designado por un período de tiempo específico, en lugar de la destrucción total del
enemigo. La defensa móvil se enfoca en negar la fuerza enemiga al permitirle avanzar hasta un punto donde está expuesto a un
contraataque decisivo por parte de la fuerza de ataque. El mecanismo principal de derrota, el contraataque, se complementa con los
fuegos de la fuerza fijadora. La tercera forma de defensa es la retrógrada. El retrógrado es un movimiento organizado hacia la retaguardia
y lejos del enemigo. El enemigo puede forzar estas operaciones o un comandante puede ejecutarlas voluntariamente. Dentro de la
operación retrógrada existen tres formas: atraso, retiro y retiro.
(1) El apoyo es generalmente más difícil de brindar en la defensa. La carga de pacientes refleja tasas de bajas más
bajas, pero la adquisición de pacientes en el área de avanzada se complica por las acciones enemigas y la maniobra de las fuerzas de
combate. Al personal médico se le permite mucho menos tiempo para llegar al paciente, completar la EMT vital y retirarlo del lugar de la
batalla. El aumento de las bajas entre el personal médico expuesto reduce aún más el tratamiento médico y las capacidades de
evacuación. Las mayores cargas de trabajo de los pacientes, incluidas las producidas por la artillería enemiga y las armas NBQ, pueden
esperarse durante la preparación o fase inicial del ataque enemigo y en la fase de contraataque. El ataque enemigo puede interrumpir las
rutas terrestres y aéreas y retrasar la evacuación de pacientes hacia y desde los elementos de tratamiento. La profundidad y dispersión de
la defensa crean problemas significativos de tiempo y distancia para los activos de evacuación. Los elementos de combate pueden verse
obligados a retirarse mientras llevan a sus pacientes restantes a la retaguardia. El enemigo ejerce la iniciativa al principio de la operación,
lo que puede impedir la predicción precisa de las áreas iniciales de densidad de bajas. Esto hace que la integración efectiva de los activos
aéreos en el plan de evacuación sea esencial. El uso de ambulancias aéreas no solo debe integrarse en el anexo CHS de la orden de
operación (OPORD), sino también en el anexo A2C2. En la Figura 4-4 se muestra una superposición médica para una operación defensiva.
(2) Los requisitos de apoyo para retrógrados pueden variar ampliamente según el plan táctico, la reacción del enemigo y
los factores METT-TC. Las reglas firmes que se aplican por igual a todos los tipos de operaciones retrógradas no son factibles, pero las
consideraciones incluyen
4-17
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
4-18
Machine Translated by Google
4-19
8-10-6
FM
Figura 4-4. Superposición médica al retraso de la brigada.
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Influencia del movimiento de refugiados que puede impedir las misiones de evacuación médica
realizadas en territorio amigo.
Tiempo y medios disponibles para retirar pacientes del campo de batalla. En situaciones estables
y de avance, el tiempo es importante sólo en la medida en que afecta el bienestar físico de los heridos. En operaciones
retrógradas, el tiempo es más importante. A medida que disminuye el tiempo disponible, los gerentes de CHS en todos los
niveles evalúan de cerca la capacidad de recolectar, tratar y evacuar a todos los pacientes.
También se requerirán rutas de evacuación médica para el movimiento de tropas y material. Esto
hace que la evacuación del paciente en movimientos retrógrados sea más difícil que en cualquier otro tipo de operación. El
comando, el control y las comunicaciones pueden ser interrumpidos por el enemigo. La evacuación médica exitosa requiere
incluir ambulancias en la lista de prioridad para el movimiento; prever el transporte de heridos leves en vehículos de carga; y
proporcionar orientación a los comandantes subordinados definiendo sus responsabilidades en la recogida y evacuación de
pacientes. Se debe poner especial énfasis en el triaje de pacientes y considerar el tipo de medios de transporte disponibles
para la evacuación.
Cuando la carga de pacientes excede los medios para moverlos, el comandante táctico debe tomar
la decisión de dejar a los pacientes atrás. El oficial de estado mayor mantiene informado al comandante táctico para que pueda
tomar una decisión oportuna. El personal médico y los suministros deben quedar con los pacientes que no pueden ser
evacuados. (Consulte FM 8-10 para obtener información adicional).
(1) Penetración. En esta táctica, el ataque atraviesa la posición defensiva principal del enemigo, la rompe y
neutraliza o destruye las fuerzas enemigas. De todas las formas de maniobra ofensiva, la penetración de las principales
defensas enemigas normalmente produce la mayor carga de trabajo de evacuación médica. La adquisición de pacientes
comienza lentamente, pero se vuelve más rápida a medida que avanza el ataque. Las rutas de evacuación se alargan a medida
que avanza la operación. La maniobra de penetración suele ir precedida de intensos fuegos preparatorios que pueden provocar
fuertes disparos de respuesta. Estos fuegos enemigos pueden modificar la decisión de colocar los recursos de evacuación lo
más adelante posible. La evacuación de los pacientes puede ser lenta y difícil debido a los daños en las carreteras oa la
inaccesibilidad de los pacientes. Los problemas de apoyo a la evacuación se multiplican cuando algunas unidades de combate
permanecen cerca del punto de penetración original. Esto se hace para mantener o ampliar la brecha en las defensas enemigas
mientras la mayor parte de las fuerzas de división explotan o persiguen al enemigo. Los elementos de tratamiento se colocan
cerca de cada hombro de la penetración; la evacuación por tierra no puede tener lugar a través de una avenida de mucho tráfico
de combate. Además del tráfico pesado, el área de penetración es normalmente un objetivo tanto para las armas convencionales como para las NB
4-20
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) Envolvente. En el envolvimiento, el ataque principal o envolvente pasa alrededor o sobre las principales
posiciones defensivas del enemigo. El propósito es apoderarse de objetivos que cortan sus rutas de escape y lo someten a
destrucción en el lugar desde el flanco hasta la retaguardia. Dado que la maniobra de envolvimiento no implica una ruptura directa
de las principales posiciones defensivas del enemigo, el sistema de evacuación médica no se enfrenta a una gran carga de trabajo
en la fase de apertura. Las ambulancias están escalonadas muy por delante en todos los escalones de CHS para evacuar
rápidamente a los pacientes generados por un contacto repentino. Las instalaciones de tratamiento médico que se mueven con sus
respectivas formaciones adelantan a los pacientes durante la evacuación y reducen los retrasos en el tratamiento.
Después de la clasificación y el tratamiento, los pacientes son evacuados a instalaciones a nivel del cuerpo por los activos del cuerpo que los acompañan.
Cuando la naturaleza aislada de la maniobra de envolvimiento impide una pronta evacuación, los pacientes son transportados con
el elemento de tratamiento. Una vez más, los vehículos no médicos pueden ser presionados para uso de emergencia para este
propósito. Cuando los pacientes deben ser transportados con las fuerzas envolventes, los comandantes de CHS utilizan paradas en
las áreas de reunión y las líneas de fase para organizar la protección de combate para los convoyes de ambulancias terrestres a
través de áreas no seguras. Además, el comandante puede aprovechar los fuegos amigos y la supresión de las defensas aéreas
enemigas para solicitar misiones de apoyo de ambulancias aéreas preestablecidas, o el uso de emergencia de las capacidades de
transporte de retorno de helicópteros de carga mediana.
(3) Infiltración.
(a) La infiltración es una opción de maniobra utilizada durante las operaciones ofensivas. La división puede
atacar después de la infiltración o usarlo como un medio para obtener inteligencia y hostigar al enemigo. Aunque no está restringida
a unidades pequeñas o acciones desmontadas, la división emplea estas técnicas con una parte de sus unidades, junto con
operaciones ofensivas realizadas por el resto de sus unidades.
(b) El apoyo de salud de combate de la infiltración está restringido por la cantidad de equipo médico,
suministros y medios de transporte que pueden introducirse en el área de ataque. No se debe intentar el despliegue de unidades
médicas a nivel de división sin su transporte orgánico. Los elementos del CHS a nivel de unidad deben estar acompañados por sus
vehículos orgánicos, y las ambulancias deben recibir prioridad para el despliegue. Puede ser necesario llevar suficiente equipo BAS
al área de ataque para proporcionar EMT y ATM; sin embargo, esto da como resultado una movilidad degradante. Cuando el
elemento se interna sin sus ambulancias, los pacientes son evacuados al BAS por equipos de camilleros. Esto requiere el refuerzo
del pelotón médico por parte del personal médico de la división o del cuerpo o la improvisación de equipos de camillas que utilicen
tropas de combate (si están disponibles y lo aprueba el comandante táctico). Los camilleros pueden proporcionar la evacuación de
pacientes del BAS y el reabastecimiento médico de la fuerza, según las distancias y el grado de confidencialidad requerido.
(c) Cuando se utilizan fuerzas aerotransportadas y de asalto aéreo, los elementos de infiltración pueden
aterrizar en varios puntos dentro del área de retaguardia del enemigo y proceder a pie a las posiciones de ataque designadas. Al
igual que en el movimiento de superficie, la cantidad de equipo médico transportado puede ser limitada. En las operaciones
aerotransportadas, la evacuación de pacientes se realizará mediante camilleros o ambulancias de primera línea hasta los PCP o el
BAS y luego mediante ambulancias de nivel de división hasta la estación de limpieza. En las operaciones de asalto aéreo, la
evacuación es por camilleros a PCP o al BAS y luego por ambulancias aéreas a una estación de limpieza. Una vez que el elemento
de combate comienza el asalto al objetivo, el secreto ya no es importante y su ubicación aislada requiere la característica CHS para
las operaciones de asalto aéreo y aerotransportado hasta la conexión a tierra.
(4) Movimiento de giro. El movimiento de giro es una variante del envolvimiento en el que el atacante intenta evitar
por completo a la defensa; más bien, el atacante busca asegurar un terreno clave en lo profundo del
4-21
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
la retaguardia del enemigo y a lo largo de sus LDC. Enfrentado a una gran amenaza en su retaguardia, el enemigo se ve así
expulsado de sus posiciones defensivas y obligado a atacar por la retaguardia en desventaja.
B. Habilitación de Operaciones.
(1) Paso de líneas. Esta situación presenta un desafío para el planificador de CHS. Habrá varias unidades de
evacuación médica que utilizarán las mismas redes aéreas y terrestres. La coordinación y la sincronización son esenciales si se
quiere evitar la confusión y el exceso de evacuación. La información requerida para operar en la división AO incluye
Ruta de suministro principal, puntos de reabastecimiento y armado de avance (FARP) y datos A2C2.
(2) Operaciones de seguridad. Las fuerzas de cobertura dependen de los recursos orgánicos que se encuentran
en el pelotón médico del batallón de maniobra para el apoyo inicial. El nivel de mando de la fuerza de cobertura (división o cuerpo)
determina la responsabilidad del plan de evacuación posterior. En una fuerza de cobertura del cuerpo, por ejemplo, la estructura
CHS del cuerpo tiene la responsabilidad de establecer y operar el sistema de evacuación médica para apoyar a las fuerzas del
cuerpo desplegadas hacia adelante. Esto se hace para evitar que las divisiones que siguen a las fuerzas de cobertura se
sobrecarguen con pacientes antes del traspaso y paso de las líneas. El uso de PCP, AXP y medios de transporte no médico
(CASEVAC) para trasladar a los heridos es fundamental. La batalla de la fuerza de cobertura puede ser extremadamente violenta.
La carga de pacientes será alta y la distancia a los MTF puede ser mucho más larga de lo habitual. La efectividad del sistema de
evacuación médica depende del posicionamiento avanzado de varias ambulancias terrestres y la integración efectiva de las
ambulancias aéreas del cuerpo en el plan de evacuación.
4-22
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) Guardias de avance, flanco y retaguardia. Estas fuerzas normalmente reciben apoyo de evacuación médica
mediante la incorporación de equipos de evacuación. Los equipos evacuan a los pacientes a PCP predesignados a lo largo de un eje
principal de avance o al elemento de tratamiento más cercano que brinda apoyo en el área. El empleo de ambulancias aéreas
proporciona una medida de agilidad y flexibilidad.
(4) Operaciones de cruce de ríos. La propia barrera del río ejerce una influencia decisiva en el uso de las unidades
médicas divisionales. El ataque a través de la línea de un río crea un problema de entrega de CHS comparable al del asalto anfibio.
Los elementos de apoyo sanitario de combate cruzan tan pronto como las operaciones de combate lo permitan. El cruce temprano de
los elementos de tratamiento reduce el tiempo de respuesta para todos los equipos de cruce que se utilizan para cargar pacientes en
la orilla opuesta. Se hace un uso máximo de los activos de ambulancia aérea para evitar la acumulación excesiva de pacientes en las
instalaciones de tratamiento en la costa lejana. Los MTF cercanos a la costa se colocan tan adelante como las operaciones de asalto y
las consideraciones de protección lo permitan para reducir las distancias de transporte de ambulancia desde los puntos de descarga.
Para obtener información detallada sobre las operaciones de cruce de ríos, consulte el FM 90-13.
(5) Operaciones de reconocimiento. El reconocimiento en vigor es un ataque para descubrir y probar la posición y la
fuerza del enemigo o para desarrollar otra inteligencia. La división generalmente investiga con múltiples unidades de combate de
tamaño limitado, conservando suficientes reservas para explotar rápidamente las debilidades conocidas del enemigo. Las técnicas de
apoyo a la salud en combate siguen las discutidas para un movimiento de contacto (párrafo 4-6a). Las ambulancias se colocan bien
adelante tanto a nivel de unidad como de división. Las ambulancias se mueven por la noche para aumentar el secreto. El escalonamiento
de las ambulancias es una indicación para el enemigo de que un ataque es inminente debido a la ubicación avanzada de CHS. Las
estaciones de limpieza no se establecen hasta que se desarrolla una carga de trabajo significativa para los pacientes. Los pacientes
recibidos en los BAS de las unidades de reconocimiento se evacuan a las estaciones de limpieza tan pronto como sea posible, o se los
lleva adelante con la fuerza hasta que se presente una oportunidad adecuada para la evacuación. Se hace el máximo uso posible de
los activos de ambulancia aérea para cubrir distancias extensas y superar rutas de evacuación terrestre potencialmente inseguras.
(6) Acción unificada. La mayoría de las operaciones que ocurren en la actualidad son operaciones conjuntas,
interinstitucionales o multinacionales. El planificador de CHS debe determinar en las etapas iniciales de planificación de estas
operaciones de quién es la responsabilidad de brindar apoyo de evacuación médica a la fuerza. El planificador de CHS también debe
asegurarse de que no existan duplicaciones en el apoyo, que se establezcan pautas en cuanto a los beneficiarios elegibles y cuándo
las personas deben regresar al sistema de prestación de atención médica de su propia nación, y qué mecanismos existen para el
reembolso de los servicios. Para obtener información adicional, consulte FM 8-42.
(7) Operaciones de guerra integradas. La evacuación médica en un entorno NBC se analiza en el párrafo 5-6.
(1) Las operaciones de estabilidad aplican el poder militar para influir en el entorno político, facilitar la diplomacia e
interrumpir actividades ilegales específicas. Incluyen tanto acciones de desarrollo como coercitivas.
Las acciones de desarrollo mejoran la voluntad y la capacidad de un gobierno para cuidar de su gente. Las acciones coercitivas aplican
fuerza limitada cuidadosamente prescrita y la amenaza de fuerza para lograr objetivos. Los tipos de actividades realizadas en las
operaciones de estabilidad incluyen
4-23
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Operaciones de paz.
Operaciones antidrogas.
Control de armas.
Apoyo a insurgencias.
Apoyo a contrainsurgencias.
Demostraciones de fuerza.
(2) Si bien cada operación en este entorno es única, existen siete imperativos amplios que mejoran la
capacidad de las fuerzas desplegadas para desarrollar conceptos y esquemas para ejecutar operaciones de estabilidad. Estos imperativos
son para
(1) El apoyo de evacuación médica a las fuerzas desplegadas en operaciones de estabilidad depende del tipo específico
de operación, la duración prevista de la operación, el número de fuerzas desplegadas, el teatro
4-24
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
política de evacuación, techo de tropas médicas y nivel anticipado de violencia. En la mayoría de las situaciones, el apoyo de
evacuación médica sigue al apoyo tradicional brindado a las fuerzas de combate. Si hay una política de evacuación del quirófano
acortada, un límite máximo de tropas médicas y activos de hospitalización limitados dentro del AO, se brinda apoyo de ambulancia
orgánico y DS desde el punto de la lesión hasta el MTF de Echelons I o II de apoyo y, una vez que el paciente está estabilizado para
evacuación posterior, desde el elemento de tratamiento a un aeródromo para evacuación fuera del teatro.
(2) Durante NEO, aquellas personas que están lesionadas, lesionadas o enfermas son tratadas y estabilizadas por
el elemento médico que acompaña a la fuerza NEO. Una vez estabilizados, son evacuados por la fuerza NEO. En NEO realizado en
un entorno permisivo (sin amenaza física aparente para los evacuados), las personas enfermas, lesionadas o heridas deben ser
evacuadas en plataformas de evacuación médica dedicadas, si es posible. En un entorno incierto u hostil, los medios de transporte
utilizados para insertar y extraer la fuerza NEO se utilizan normalmente para evacuar a los pacientes. El personal médico que
acompaña a la fuerza brinda atención médica en ruta hasta que la fuerza NEO llega a una base de operaciones intermedia (ISB) o
refugio seguro.
Los evacuados que requieren atención médica luego se transfieren a plataformas de evacuación médica dedicadas para su posterior
evacuación a MTF capaces de brindar la atención requerida.
(3) Durante las operaciones de combate al terrorismo, consideraciones de planificación para la evacuación médica
el soporte incluye
Uso de medios de transporte médicos y no médicos para evacuar heridos en situaciones de víctimas
masivas. Si se utilizan activos no médicos, la planificación debe incluir aumentar estos activos con personal médico para brindar
atención médica en ruta.
Aplicar técnicas para adquirir y evacuar pacientes bajo fuego hostil o en terreno adverso (desde
escombros o desde arriba o debajo del nivel del suelo. (Consulte el párrafo 5-10 para obtener información adicional).
Garantizar las medidas de seguridad (como el establecimiento de puntos de control, el control del personal
y vehículos, y limitando el acceso al área MTF).
(4) En asistencia nacional, apoyo a insurgencias y apoyo a contrainsurgencias, el personal de evacuación médica
puede ser llamado para ayudar en el desarrollo de un sistema de evacuación médica para la nación/grupo apoyado; enseñar al
personal civil, militar o paramilitar las técnicas básicas de evacuación y los protocolos de tratamiento para brindar atención médica en
ruta; o proporcionar el apoyo más tradicional desde el punto de la lesión hasta el elemento de tratamiento de apoyo.
un. Las operaciones de apoyo brindan suministros y servicios esenciales para ayudar a los grupos designados. Se llevan a
cabo principalmente para aliviar el sufrimiento y ayudar a las autoridades civiles a responder a las crisis. En la mayoría de los casos,
las fuerzas del Ejército logran el éxito al superar las condiciones creadas por desastres naturales o provocados por el hombre. El último
4-25
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El objetivo de las operaciones de apoyo es satisfacer las necesidades inmediatas de los grupos designados y transferir la responsabilidad de
manera rápida y eficiente a las autoridades civiles correspondientes. Las operaciones de apoyo, que consisten en asistencia humanitaria y
asistencia ambiental, logran uno o más de los siguientes: salvar vidas; reducir el sufrimiento; recuperar la infraestructura esencial; mejorar la
calidad de vida; y restaurar las situaciones a la normalidad. Los siete imperativos amplios de apoyo son:
Asegura la fuerza.
B. Las operaciones de asistencia humanitaria pueden incluir una serie de actividades como socorro en casos de desastre, apoyo
doméstico, asistencia a refugiados, atención médica a poblaciones aisladas y programas de realimentación como resultado de hambrunas o
desastres naturales. Los recursos de evacuación médica se pueden utilizar para evacuar a los heridos de los lugares del desastre, para
proporcionar el transporte de emergencia de suministros médicos y personal necesarios a lugares remotos, o para realizar rescates de
emergencia durante inundaciones, incendios forestales u otros desastres naturales.
C. Además, los activos de evacuación médica pueden realizar misiones de asistencia comunitaria, como el programa Asistencia
militar para la seguridad y el tráfico (MAST), donde una unidad de ambulancia aérea brinda apoyo de evacuación a la comunidad civil cercana.
(Para obtener información adicional, consulte el Reglamento del ejército AR 500-4 y FM 8-10-26).
Los prisioneros de guerra enemigos (EPW) enfermos, heridos y heridos son tratados y evacuados en los canales de la policía militar (MP)
cuando es posible. Deben estar separados físicamente de los pacientes estadounidenses, aliados y de la coalición.
Los guardias para estos presos se proporcionan de acuerdo con la división o cuerpo TSOP y no son de recursos médicos. El comandante del
escalón normalmente es responsable de este apoyo.
un. El personal médico de los Estados Unidos decide si los EPW están lo suficientemente saludables como para ser escoltados
dentro de los canales de MP o si necesitan ser evacuados médicamente. En general, los presos ambulatorios permanecen dentro de los
canales MP y los pacientes en camilla son evacuados a través de canales médicos.
B. EE. UU. proporciona el mismo estándar de atención médica para los EPW heridos, enfermos y lesionados que el que se brinda a
los soldados estadounidenses, aliados y de la coalición. Los EPW heridos, enfermos o lesionados en la CZ pueden recibir tratamiento
4-26
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
y regresó a los canales de MP para la evacuación; o los EPW pueden estabilizarse y moverse a través de canales médicos hacia
la parte trasera lo más lejos y lo más rápido posible. Los prisioneros de guerra enemigos son trasladados a hospitales del cuerpo o
EAC para recibir tratamiento.
C. Cuando los EPW son evacuados a través de canales médicos, el personal médico
Reportar esta acción por vía médica al siguiente cuartel general superior.
Coordinar, en conjunto con el comandante del hospital, con la sucursal del Centro de información de
prisioneros de guerra (PWIC) para dar cuenta de los EPW dentro de los canales médicos.
un. El transporte y disposición de los restos es función de la Intendencia. El personal de las ambulancias aéreas y
terrestres no limpia el campo de batalla de restos ni transporta restos en sus vehículos o aeronaves médicas dedicadas. Las
unidades médicas no aceptan restos ni proporcionan morgues temporales para guardar los restos de otras unidades hasta que
puedan ser transferidos a los sitios/personal de MA.
B. Los únicos restos que atiende una unidad médica son los de los miembros de su propia unidad o los de los pacientes
fallecidos al llegar (DOA) o fallecidos por heridas (DOW) estando a su cuidado. Siempre que una unidad médica deba establecer
una morgue temporal, debe establecerse fuera de la vista de las áreas de triaje y tratamiento. Esta área se puede establecer detrás
de una barrera natural, como un grupo de árboles, o se puede establecer mediante el uso de tiendas de campaña y lonas
alquitranadas. Esta no es una morgue real, ya que no tiene el equipo requerido ni cuenta con personal; es sólo un área de espera
temporal.
un. La eficacia y la eficiencia de la AMEDD se ven reforzadas por las capacidades de la ambulancia aérea.
para
4-27
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Las solicitudes de misiones de evacuación médica individuales se procesan a través de los canales de comunicación designados en el
anexo CHS de OPLAN u OPORD. El control de la misión lo retiene el comandante del cuartel general de CHS apropiado.
C. Las misiones de evacuación médica se basan en solicitudes de unidades dentro de la CZ que requieren CHS.
Las solicitudes de aumento o refuerzo de las capacidades de evacuación aeromédica las realiza el cuartel general de control de CHS. Dado que la
mayoría de las solicitudes de evacuación médica se originan en la división, el concepto básico del control de la misión se orienta sobre este requisito. Las
solicitudes de misión se procesan a través de los medios más rápidos y confiables disponibles. Es deseable un canal de usuario único para la transmisión
oportuna de solicitudes de evacuación médica. Dentro de su área de responsabilidad, los cirujanos en varios niveles de mando pueden monitorear las
solicitudes y recomendar prioridades para la evacuación de pacientes.
D. Normalmente, una compañía de ambulancias aéreas proporciona apoyo directo de evacuación aeromédica a cada división (del cuerpo). La
misión de esta empresa es
Transporte los elementos médicos a las áreas donde se necesitan de manera crítica.
Rescate de las tripulaciones aéreas derribadas (consulte el párrafo 1-13 para obtener información adicional).
mi. Además de la compañía de ambulancia aérea (DS) que opera en el área de división, una o más compañías de ambulancia aérea (GS) en
el cuerpo brindan apoyo de evacuación aeromédica. Su misión principal es aumentar y reforzar las unidades de ambulancias aéreas desplegadas hacia
adelante. Para cumplir con esta misión, ellos
Evacue a los pacientes de FSMC, MSMC y FST a los hospitales del cuerpo.
Evacue a los pacientes de las unidades de apoyo de servicio de combate, CS y combate (CSS) que operan
entre los límites de retaguardia de división y de retaguardia de cuerpo.
Evacue a los pacientes entre hospitales de nivel de cuerpo y puntos intermedios (MASF, cabezas de tren y puertos marítimos).
4-28
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
F. Las solicitudes de misión de evacuación aeromédica se remiten a la unidad o equipo de ambulancia aérea que respalda el escalón
particular de atención médica. Se obtiene la autorización de vuelo adecuada a medida que se acepta la misión. Si no se puede aceptar la misión,
el comandante se coordinará con las unidades de ambulancia aérea de apoyo lateral o trasero.
gramo. El apoyo a la evacuación aeromédica, que excede las capacidades de los recursos disponibles en la división, pasa a ser
responsabilidad del comandante del batallón de evacuación médica. Ajusta las capacidades de evacuación entre las divisiones apoyadas a
través de sus comandantes de unidad en función de la situación táctica y la densidad de pacientes. Los comandantes de las unidades de
evacuación aérea coordinan y reciben las misiones de vuelo, según corresponda.
Se notifica a la unidad solicitante, si es posible, la hora estimada de llegada del apoyo. Si los requisitos de evacuación superan los recursos
disponibles del batallón de evacuación médica, el batallón de evacuación médica coordina los recursos adicionales a nivel de cuerpo. Cuando
se utilizan aeronaves no médicas para cumplir con los requisitos para los períodos pico de evacuación de pacientes, se debe hacer todo lo
posible para proporcionar personal y equipo médico para la atención médica en ruta. El uso de activos no médicos requiere una planificación
previa intensiva para garantizar la disponibilidad de los activos cuando sea necesario. Una fuente de personal y equipo puede ser de los equipos
de tratamiento adicionales del MSMC. En los casos en que el sistema de evacuación se vea desbordado, cada espacio disponible en las
aeronaves de uso general puede usarse para transportar a los heridos menos graves sin provisiones para atención médica en ruta.
Independientemente del método utilizado, el control de los activos no médicos se mantiene a través de canales médicos en cuanto a la
designación del punto de origen, las bajas a transportar y el destino.
H. La regulación médica sigue siendo responsabilidad de la brigada o grupo médico del cuerpo. Sin embargo, la coordinación para la
evacuación médica de pacientes al FST o CSH desde el FSMC o MSMC la realiza el DMOC. La regulación médica fuera de la división se lleva
a cabo de manera procesal y debe planificarse previamente para garantizar una planificación adecuada previa a la misión por parte de las
unidades terrestres y aéreas.
I. Para obtener información adicional sobre la compañía médica, ambulancia aérea, consulte el Capítulo 3, Sección III de este manual
y el FM 8-10-26.
Los perros de trabajo militares (MWD) cuando estén lesionados o enfermos pueden ser evacuados en cualquier medio de transporte disponible.
La unidad usuaria es responsable de la evacuación del animal. El uso de recursos de evacuación médica dedicados (ambulancias aéreas o
terrestres) está autorizado según la prioridad de la misión y la disponibilidad. Cuando sea posible, el manejador debe acompañar al animal
durante la evacuación. Las unidades de uso deben incluir la ubicación de las unidades de apoyo veterinario en superposiciones operativas.
4-29
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
CAPÍTULO 5
5-1. General
Este capítulo aborda la evacuación médica en entornos específicos o bajo circunstancias especiales. El esfuerzo de evacuación
médica debe estar bien planificado y su ejecución sincronizada para que sea eficaz. Además, el personal de evacuación médica debe
ser flexible y estar listo para improvisar, si es necesario, para satisfacer las demandas de situaciones únicas.
un. En el pasado, los ejércitos han tenido grandes dificultades para evacuar a los pacientes de las zonas montañosas. Los
entornos montañosos son de naturaleza extremadamente diversa. Algunas montañas son secas y áridas, con temperaturas que van
desde el calor extremo en el verano hasta el frío extremo en el invierno. En las regiones tropicales, las montañas suelen estar cubiertas
por exuberantes selvas y se producen fuertes lluvias estacionales. Muchas áreas muestran altos riscos rocosos con picos glaciares y
una capa de nieve durante todo el año. Las elevaciones también pueden variar desde tan solo 1,000 pies hasta más de 16,000 pies
con cambios climáticos drásticos y rápidos.
B. Las operaciones en terreno montañoso requieren algunas modificaciones de procedimientos. Esto se debe al impacto
ambiental sobre el personal y los equipos. Las características físicas importantes y las consideraciones que influyen en la evacuación
médica son
C. Para apoyar efectivamente el plan táctico, el plan CHS debe proporcionar la máxima flexibilidad. El planificador de CHS
debe considerar el uso de todos los medios de evacuación. Debido a la duración de los tiempos de evacuación y los medios limitados
de evacuación terrestre, es importante clasificar y priorizar a los pacientes antes del movimiento.
(1) La disponibilidad de caminos mejorados de superficie dura es extremadamente limitada, si es que existe. Por lo
general, las carreteras mejoradas solo se encuentran en los corredores de los valles. Dichos caminos a menudo dependen de un
sistema de puentes angostos que cruzan arroyos y barrancos de montaña. También pueden retorcerse a lo largo de las crestas y
adherirse a arcenes empinados.
5-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) Los caminos y senderos secundarios pueden ser primitivos y escasos. Sin embargo, pueden proporcionar las únicas rutas
aptas para el tráfico vehicular. El viaje entre compartimentos entre valles adyacentes puede ser imposible por vehículo terrestre. Los viajes
todoterreno requieren una planificación detallada, incluso para distancias cortas.
(3) Debido al terreno accidentado, es posible que el FSMC no pueda llegar al BAS en un vehículo terrestre. Se establece un
sistema de transporte de ambulancias con un AXP para vehículos de evacuación aérea y terrestre para encontrarse con los camilleros. Los
portadores de literas y las bestias de carga pueden ser los únicos medios de evacuación disponibles. Todo el personal disponible puede ser
utilizado como camilleros (es posible que se requiera personal no médico de las unidades apoyadas para aumentar los equipos de camilleros).
Es necesaria una estrecha coordinación entre la FSMC y los BAS para establecer PCP o AXP para
Conservar personal.
(4) En áreas montañosas, la evacuación de pacientes por aire es el medio preferido. Las ambulancias aéreas permiten el
movimiento rápido de pacientes sobre terreno accidentado. Por ejemplo, recorrer una distancia de solo 6 kilómetros a pie podría tomar hasta 2
horas, mientras que el tiempo de vuelo podría ser de menos de 2 minutos.
(5) Las radios de frecuencia modulada (FM) son el principal medio de comunicación en este
ambiente. La capacidad de transmisión se ve obstaculizada por las limitaciones de las transmisiones de línea de visión.
(6) La sesión informativa de los conductores de ambulancias debe ser extensa, incluidos mapas de franjas detalladas y
superposiciones. Además, se deben cubrir instrucciones específicas sobre qué hacer en diversas situaciones (por ejemplo, si el vehículo se
descompone o la unidad se mueve).
D. El ambiente montañoso, con su clima severo y rápidamente cambiante, impacta en las capacidades de desempeño de las
aeronaves; acelera la fatiga de la tripulación; y requiere técnicas especiales de vuelo. Tener que depender del apoyo continuo de la aviación para
una operación de montaña exitosa es arriesgado.
(1) Volar en zonas montañosas requiere un entrenamiento especial. Tanto el terreno como el clima influyen en las técnicas
básicas de vuelo y la planificación operativa. El terreno accidentado y montañoso complica la selección de la ruta de vuelo. Rara vez se pueden
volar rutas directas sin exponer la aeronave a la detección y destrucción por parte del enemigo.
(a) Altitud de densidad. La altitud de densidad es el factor más importante que afecta el rendimiento de la aeronave. La
altitud de densidad combina temperatura, humedad y altitud de presión, y proporciona la base para la capacidad de sustentación. La altitud de
densidad puede variar significativamente entre el punto de recogida y la LZ debido a la hora del día y los cambios en la elevación. Las
actualizaciones frecuentes de la planificación del desempeño son esenciales.
5-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(b) Viento. Los vientos impredecibles pueden producir turbulencias significativas, cizalladuras, corrientes
ascendentes y descendentes. Esto aumenta aún más el riesgo de una catástrofe en una misión aparentemente rutinaria.
Los vientos adversos junto con la altitud de alta densidad exigen una planificación de rendimiento actual y precisa. Los pilotos deben
planificar para obtener mayores márgenes de seguridad.
(c) Formación de hielo. El hielo puede obstruir las lumbreras de admisión, lo que priva al motor de aire, o puede
acumularse en las palas del rotor y provocar una pérdida significativa de sustentación. El desprendimiento asimétrico puede causar condiciones
severas de desequilibrio del rotor.
(d) Visibilidad. Las nubes bajas o la niebla reducen en gran medida la capacidad de navegar o evitar
obstáculos
(e) Falta de zonas de aterrizaje. Las características del terreno montañoso no suelen permitir
LZ adecuadas. El terreno solo puede permitir que la aeronave flote mientras carga pacientes a bordo.
(f) Operaciones de izaje. Se puede esperar el uso del polipasto de rescate interno o externo (Apéndice E) en
terrenos montañosos. Es posible que sea necesario montar el elevador de rescate en la aeronave como equipo estándar en operaciones
de montaña. Cuando sea posible, se deben realizar sesiones de orientación y entrenamiento con las tropas apoyadas para ayudar a
minimizar la dificultad de tales misiones. Dependiendo del terreno, el penetrador de bosque también puede ser necesario para cumplir la
misión.
(g) Defensas aéreas enemigas. Cuando las capacidades de defensa aérea del enemigo impidan el uso de
ambulancias aéreas en áreas avanzadas, deben usarse para evacuar pacientes de los AXP o de las estaciones de limpieza de la división.
(h) Pacientes ambulatorios. Algunos pacientes ambulatorios pueden ser reportados como pacientes en camilla en
terreno montañoso. Es posible que estos pacientes no puedan moverse sin ayuda sobre el terreno accidentado. Una vez colocados en la
ambulancia aérea, su estado puede mejorar.
(i) Entrenamiento de la tripulación. Las tripulaciones de evacuación terrestre y aérea deben recibir capacitación adicional
y orientación en habilidades de montañismo, manejo de pacientes y habilidades de supervivencia; por ejemplo
5-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
( j) Carga de pacientes. Se debe tener cuidado al cargar pacientes donde hay mucha pendiente hacia la LZ. Debe reforzarse
el énfasis en acercarse y cargar la aeronave desde el lado de pendiente descendente de la aeronave.
PRECAUCIÓN
mi. Las tropas que operan en áreas montañosas están expuestas a otras lesiones y enfermedades que ocurren con frecuencia en este
entorno. Estas condiciones incluyen
Anemia de células falciformes agravada. Aunque esta condición no se considera una enfermedad de montaña, el personal
con el rasgo drepanocítico puede verse seriamente afectado por la disminución de la presión barométrica y los niveles más bajos de oxígeno que se
encuentran en altitudes más altas.
F. La proporción de casos de camilla a casos ambulatorios aumenta en terreno montañoso, ya que incluso los heridos leves pueden ser
incapaces de moverse sin ayuda sobre terreno accidentado. Es posible que se requieran estaciones de relevo de basura a lo largo de la ruta de
evacuación para conservar la energía de los portadores de basura y acelerar la evacuación.
gramo. Es importante poder predecir el número de pacientes que pueden ser evacuados con el personal disponible. Cuando la pendiente
promedio del terreno supera los 20 grados, el equipo de cuatro personas deja de ser eficiente y debe ser reemplazado por un equipo de seis personas.
El equipo de camilla de montaña promedio debe ser capaz de escalar de 120 a 150 metros verticales de terreno de montaña promedio y regresar con
un paciente en aproximadamente 1 hora.
H. Las operaciones de montaña pueden requerir que el personal médico lleve equipo adicional. Elementos como cuerdas, poleas, pitones,
martillos de pitones y eslabones de resorte son necesarios para evacuar pacientes y establecer BAS. Deben dejarse atrás todos los elementos de
equipo innecesarios, incluidos aquellos para los que se pueden sustituir o improvisar. Se deben almacenar tiendas de campaña pesadas, cofres
voluminosos, juegos de férulas adicionales, camadas en exceso y suministros médicos agradables. Dichos suministros médicos, si se almacenan,
deben ser
5-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
fácilmente disponibles para airdrop u otros medios de transporte. Los artículos médicos que están sujetos a congelación deben
protegerse; no deben exponerse a las bajas temperaturas que se experimentan en las zonas montañosas.
I. Los tiempos de evacuación pueden extenderse cuando se usan equipos de basura con AXP. Por lo tanto, se debe
improvisar un refugio para los pacientes si no se dispone de tiendas de campaña para evitar una exposición indebida. En verano o en
climas cálidos, puede que no sea necesaria la improvisación; sin embargo, dado que existe una estrecha relación entre el frío extremo
y el shock, el personal médico debe ser consciente de la necesidad de brindar un refugio adecuado a los pacientes. Se puede encontrar
refugio satisfactorio en cuevas, debajo de acantilados que sobresalen, detrás de grupos de arbustos espesos y en ruinas. Los refugios
se pueden construir utilizando algunos árboles jóvenes, ramas de hoja perenne, mitades de refugio o elementos similares. El tiempo
de retención de un paciente influye en el tipo de refugio utilizado. Cuando los pacientes deban permanecer durante la noche, se debe
construir un refugio a prueba de intemperie.
j. Para obtener más información sobre las operaciones de montaña, consulte el FM 90-6 y la Circular de capacitación (TC)
90-6-1. Para obtener información específica sobre aviación, consulte los FM 1-202 y 1-400.
un. Los elementos de apoyo sanitario de combate en un entorno selvático conservan las mismas capacidades básicas que
en otros entornos. Sin embargo, las operaciones en la jungla someten al personal y al equipo a efectos que no se encuentran en otros
entornos. El entorno selvático degrada la capacidad de maniobra. Los problemas de seguridad también se incrementan y afectan tanto
a las operaciones de evacuación médica como a las fuerzas de combate.
B. En las operaciones en la jungla, se utiliza una combinación de unidades de evacuación aérea y terrestre para maximizar
el potencial de evacuación de pacientes. El uso de este sistema dual de evacuación asegura que las limitaciones inherentes de un
sistema puedan ser compensadas por el otro. Las variaciones de la jungla afectan la organización, el posicionamiento y la seguridad
de CHS. Debido al terreno, el reabastecimiento aéreo suele ser una práctica común. La capacidad de respuesta proporcionada por el
reabastecimiento aéreo requiere que se almacenen menos suministros en los trenes de combate.
C. Las operaciones de combate en la selva se caracterizan por emboscadas y otras operaciones de tipo guerrilla.
La amenaza a la seguridad causada por los infiltrados requiere que los LOC sean patrullados con frecuencia y que los convoyes sean
escoltados. Por lo tanto, es esencial que CHS se realice tan adelante como lo permita la situación táctica.
Posicionamiento de activos hacia adelante
Permite a los elementos del CHS aprovechar la seguridad que ofrecen las unidades de combate.
D. El espeso follaje a menudo hace que la evacuación por tierra sea más difícil que en otros tipos de terreno. Factores como
la amenaza, la red vial limitada y la dependencia de personal no médico para la seguridad del convoy hacen que la evacuación aérea
sea el medio preferido. Mediante el uso del sistema de transporte de ambulancia, los pacientes pueden ser transferidos de ambulancias
terrestres que operan en la parte delantera a ambulancias terrestres o aéreas que operan más atrás. En situaciones donde los recursos
de evacuación se retrasan por varios factores (clima o terreno),
5-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
los pacientes son retenidos por períodos de tiempo más largos en ubicaciones avanzadas. Esto dictará la necesidad de suministros médicos
adicionales. Los planificadores de apoyo sanitario en combate deben tratar de anticipar estos retrasos siempre que sea posible.
El aumento de la incidencia de enfermedades e infecciones asociadas con el ambiente selvático puede empeorar la condición del paciente; por
lo tanto, la evacuación oportuna es esencial.
mi. En algunas selvas remotas y densamente pobladas, el único medio de evacuación puede ser la basura.
Las ambulancias pueden no ser prácticas en senderos, caminos embarrados no mejorados o en pantanos. Al igual que en las operaciones de
montaña, hay una proporción de cajas de basura más alta de lo habitual. En la jungla, incluso un soldado levemente herido puede encontrar
imposible caminar a través de la densa maleza. En el mejor de los casos, los equipos de camillas pueden transportar a los pacientes solo unos
pocos cientos de metros sobre terreno accidentado de la jungla antes de que necesiten descansar o aliviarse. El acarreo de camillas debe ser
lo más corto posible y los elementos médicos deben posicionarse y retenerse adelante.
(1) Agua. El agua es vital en la selva y es abundante. Sin embargo, el agua de fuentes naturales debe considerarse
contaminada. Los procedimientos de purificación del agua deben enseñarse a todos los soldados.
(Consulte los FM 21-10 y 21-10-1 para obtener información adicional).
(2) Ropa. Debido al clima tropical, las unidades deben empacar ropa para clima cálido cuando se desplieguen en áreas
selváticas. Se recomiendan botas y uniforme de jungla. Se deben proporcionar mosquiteros, repelente de insectos y protector solar a todos los
soldados que operen en este entorno.
(3) Enfermedades y lesiones no relacionadas con batallas. El ambiente selvático es ideal para la transmisión de un gran
número de enfermedades. La tasa de bajas de DNBI es potencialmente la más alta en este clima. El calor, la humedad y el terreno colocan a
las tropas en alto riesgo de deshidratación, lesiones por calor, enfermedades de la piel, enfermedades endémicas y pie de inmersión. Las
heridas pequeñas pueden infectarse rápidamente y provocar una pérdida de eficacia y posiblemente requieran evacuación. El comando debe
enseñar, alentar y mantener altos estándares de higiene personal. Los mosquitos y otros artrópodos portadores de enfermedades prosperan
en las condiciones de la jungla. Se debe garantizar el uso de todas las medidas de protección personal posibles. Abundarán las enfermedades
transmitidas por los alimentos y el agua que provocan diarrea u otros síntomas. Se deben seguir estrictamente las medidas de saneamiento
del servicio de alimentos. El potencial de contaminación de los alimentos y el agua aumenta cada vez que se manipulan, almacenan o
transportan. Se debe alentar a los soldados a consumir cantidades adecuadas de agua que ha sido purificada y a comer solo alimentos
aprobados. En la selva es necesario que el comandante preste una atención meticulosa a los detalles de las medidas de PVNTMED para
mantener una fuerza de combate eficaz. Para obtener información adicional sobre las medidas de PVNTMED, consulte FM 21-10 y FM 21-10-1.
(4) Entrenamiento. El personal de apoyo sanitario en combate debe estar capacitado en técnicas de supervivencia y apoyo
en entornos selváticos. Por ejemplo, la capacitación debe llevarse a cabo en
Prevención, detección temprana y tratamiento de enfermedades transmitidas por artrópodos, alimentos y agua.
enfermedades
5-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(5) Equipo. Debido al aumento de calor y humedad, los vehículos y equipos requieren mantenimiento adicional. El equipo
tiende a oxidarse rápidamente y debe limpiarse y engrasarse con mayor frecuencia.
Los artículos de lona se pudren y la goma se deteriora mucho más rápido que en climas más templados.
(6) Comunicaciones. El alcance de las comunicaciones FM en la selva se reduce significativamente debido a la densa
maleza, las fuertes lluvias y el terreno montañoso. El alcance de un aparato de radio operado en la selva puede reducirse entre un 10 y un
25 por ciento. Las fuertes lluvias y la alta humedad de los trópicos también reducen el alcance (alrededor del 20 por ciento) y la confiabilidad
de las comunicaciones por cable. El rango de transmisión se puede ampliar mediante el uso de repetidores de radio adicionales y antenas
convenientes para el campo.
(7) Rendimiento de la aeronave. Los helicópteros utilitarios no pueden levantar cargas del mismo tamaño que se pueden
levantar en áreas más templadas. Esto da como resultado una carga de pacientes reducida en algunas aeronaves de evacuación. Una vez
más, la planificación del desempeño frecuente y precisa es esencial para el cumplimiento de la misión.
(8) Zonas de aterrizaje. Puede haber pocas LZ adecuadas. Muchas LZ solo serán lo suficientemente grandes como para
apoyar uno o dos helicópteros a la vez.
(9) Operaciones de izaje. Es posible que se requieran operaciones de elevación con mayor frecuencia en la espesa jungla
vegetación donde no se dispone de LZ. El penetrador forestal debe llevarse en todas las operaciones.
gramo. Para obtener información específica sobre aviación, consulte los FM 1-202 y 1-400.
un. El entorno.
(1) Los desiertos son regiones áridas y áridas de la tierra incapaces de soportar una vida normal debido a la falta de agua
dulce. Aunque a menudo se piensa que los desiertos son climas cálidos, es importante tener en cuenta que las temperaturas oscilan entre
más de 136 grados Fahrenheit (F) en algunos desiertos y un frío intenso en otros. Las fluctuaciones de temperatura entre el día y la noche
pueden superar los 70° F. El terreno desértico puede tener montañas, mesetas rocosas o dunas de arena; algunas áreas desérticas pueden
contener todas estas características. La lluvia, cuando cae, a menudo provoca inundaciones en las zonas bajas. Los vientos pueden tener
un efecto devastador en las operaciones de CHS al destruir equipos y suministros y provocar tormentas de polvo. Las tormentas de polvo
dificultan la navegación y el tratamiento de los pacientes. Dado que los desiertos varían considerablemente en el tipo de terreno y
temperatura, y en su composición cultural, se debe obtener inteligencia médica actual antes del despliegue en operaciones realizadas en
terreno desértico.
(2) La gente ha vivido y luchado en áreas desérticas durante miles de años. Sin embargo, los efectos ambientales sobre
el personal pueden ser extremos, especialmente para los soldados que no están preparados para estas operaciones.
5-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Aclimatación. Para ser efectivos, los soldados deben estar correctamente aclimatados al desierto. Por lo
general, se requieren dos semanas para aclimatar satisfactoriamente a las tropas a ambientes cálidos, utilizando grados progresivos de
exposición al calor y esfuerzo físico. Otros posibles problemas de aclimatación que pueden surgir son los efectos del aire seco y la altitud en
el sistema respiratorio. Dado que muchas áreas desérticas están ubicadas en terrenos montañosos, los soldados deben estar aclimatados
tanto a la altitud como a la temperatura. En algunas áreas del mundo, como el desierto de Gobi en el este de Asia, las personas deben
aclimatarse al frío, además de la sequedad. (Para obtener información adicional, consulte FM 21-10, FM 8-250 y TB MED 507).
Disciplina. Las unidades desplegadas en áreas desérticas suelen tener largas LOC y están muy dispersas. A
medida que los elementos de la unidad se vuelven más dispersos, los comandantes deben confiar más en los oficiales subalternos para
garantizar que se mantenga el C2 y que se cumplan los programas de disciplina y PVNTMED. Para que una unidad sea eficaz, debe existir
un alto nivel de disciplina en todos los niveles de la organización.
Agua. El agua es la necesidad más básica en un desierto. Sin él, los soldados no pueden funcionar con
eficacia durante más de unas pocas horas.
Los vehículos de CHS deben transportar agua adicional para que los pacientes beban y se refresquen.
víctimas del calor.
Enfermedades endémicas y daños ambientales. Los soldados desplegados en el desierto son susceptibles a
enfermedades endémicas y daños ambientales.
Disciplina adecuada del agua, vacunas, medidas profilácticas, saneamiento del campo
Las medidas sanitarias, la higiene personal y otras medidas de PVNTMED pueden reducir estos riesgos.
Las lesiones por clima frío, las lesiones por calor y las enfermedades respiratorias también pueden ser
frecuentes. La ropa adecuada, el equipo y un programa de disciplina en el agua deben tener énfasis en el mando en las operaciones en el
desierto.
Vientos. Los vientos pueden dañar muy fácilmente materiales como aeronaves, antenas y tiendas de
campaña. El equipo se protege mediante el uso de cubiertas, amarres y refugios. El terreno ayuda a proteger el equipo del viento si la
selección del sitio se hace con cuidado. En algunos casos, se necesitan herramientas especiales, como estacas de metal extralargas para
tiendas de campaña.
Viento y arena. Los efectos del viento y la arena están interrelacionados. La arena del desierto comienza a
estar en el aire cuando el viento alcanza unos 20 nudos. tormentas de arena
Restringir la visibilidad.
5-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Representan un peligro para los ojos (especialmente para los soldados que usan lentes de contacto).
Dificultar la navegación.
Sol. El sol puede causar quemaduras solares en la piel y los ojos (si no se usa protección).
(3) Ocho características del entorno desértico que pueden afectar negativamente al equipo
están
Terreno. La transitabilidad varía con el tipo de terreno cubierto. El terreno abierto, llano y rocoso permite una mayor
transitabilidad que las áreas montañosas, los lechos de lava o las marismas. Los conductores deben estar bien capacitados para juzgar el terreno
sobre el que conducen para seleccionar las mejores rutas alternativas.
Los vehículos con orugas son los más adecuados para las operaciones en el desierto. Sin embargo, pueden
arrojar huellas al atravesar un área rocosa. Su uso también está limitado en terrenos accidentados con fuertes pendientes.
Los vehículos con ruedas pueden usarse en operaciones en el desierto; sin embargo, normalmente tienen
una velocidad media más baja que los vehículos sobre orugas y una mayor incidencia de daños y mal funcionamiento.
Los vehículos con ruedas a menudo se atascan en áreas arenosas y no pueden atravesar muchas de las áreas más accidentadas.
Al planificar las operaciones en el desierto, los vehículos deben llevar repuestos adicionales (correas de
ventilador, llantas y otros artículos que puedan fallar).
Calor.
El calor excesivo hace que los vehículos se sobrecalienten, lo que lleva a un desgaste mayor al normal. La
frecuencia de fugas en vehículos y aeronaves es mayor que en otros entornos. Los sellos del motor y la transmisión tienden a secarse y agrietarse;
las líneas de combustible se desgastan rápidamente; y los requisitos de agua para enfriar los motores de los vehículos son mayores. La pérdida de
agua, por evaporación, debe ser incluida en la planificación logística. Los límites de temperatura de la aeronave pueden alcanzarse rápidamente, lo
que resulta en un uso limitado durante las horas más calurosas del día. El rendimiento de la aeronave se ve muy reducido por el calor cuando se
combina con los efectos de la elevación del suelo. Esto puede resultar en el uso limitado de algunos LZ, capacidad de transporte de pacientes
reducida y carga de combustible reducida. Es posible que no haya suficiente potencia de vuelo estacionario fuera del suelo disponible para aterrizar
en áreas confinadas o en pináculos, para usar el elevador o para vuelos de siesta terrestre (NOE). El uso de cubiertas para vehículos y aeronaves
reduce los efectos del calor mientras los vehículos y aeronaves no están en uso.
Las baterías no mantienen su carga de manera eficiente en condiciones de calor intenso. Los suministros
de batería seca deben aumentarse para compensar una mayor tasa de uso.
5-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Los suministros médicos deben protegerse del calor para evitar su deterioro.
La vida útil de algunos suministros médicos disminuye cuando se almacenan en climas cálidos.
El equipo médico debe protegerse de los efectos del calor. Puede protegerse utilizando las
mismas técnicas que se utilizan para proteger los equipos de comunicaciones.
Luz radiante.
El sol quema la piel desprotegida y puede dañar los ojos desprotegidos. Los soldados deben
vestirse con ropa holgada, usar cremas o aceites para quemaduras solares para proteger la piel expuesta y usar anteojos de sol o
antiparras para protegerse los ojos. Los soldados deben permanecer completamente vestidos. Quitarse la ropa aumenta la
exposición directa de la piel al sol y elimina los efectos refrescantes beneficiosos de la humedad atrapada en la ropa.
La luz radiante o sus efectos térmicos pueden ser perjudiciales para los plásticos, lubricantes,
gases presurizados, caucho y otros fluidos. Todos los vehículos y aeronaves deben mantenerse bien ventilados y los parabrisas
deben cubrirse para reducir la acumulación de calor en el interior. Los suministros de todo tipo deben almacenarse en un área
sombreada y bien ventilada. La colocación de suministros en agujeros cubiertos en el suelo puede reducir los efectos adversos del calor.
Polvo y arena.
El polvo y la arena presentan uno de los mayores peligros para el correcto funcionamiento de
los equipos. La arena mezclada con lubricantes forma una pasta abrasiva. Los accesorios de lubricación, los cojinetes y los filtros
deben inspeccionarse con frecuencia y cambiarse cuando sea necesario.
Los equipos médicos y de comunicaciones pueden verse afectados negativamente por el polvo
y la arena. Con el tiempo, el aislamiento eléctrico se daña con la arena arrastrada por el viento. Cuando se combinan con los
efectos de los lubricantes en el aislamiento, el polvo y la arena pueden convertirse en un importante problema de comunicación.
Se debe tener especial cuidado en quitar el polvo de los equipos de radio y mantener despejados los puertos y canales de
ventilación.
La arena se puede acumular en los fuselajes de los aviones, en la parte inferior de los vehículos
blindados y en los cojinetes de todo tipo de equipo. Esta acumulación, combinada con el aceite y la condensación, agrega peso
adicional a los aviones y vehículos, además de atascar sus conexiones de control. Las acumulaciones de arena y grasa deben
eliminarse de los rodamientos para garantizar un funcionamiento y control seguros de aeronaves y vehículos.
Las estelas de polvo creadas por aviones o vehículos terrestres en vuelo estacionario se
pueden ver a más de 10 millas en un desierto relativamente plano. Esto expone estos activos a fuego enemigo directo e indirecto.
Los vehículos terrestres deben reducir su velocidad hasta el punto de que no creen una firma de polvo.
5-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Humedad. La humedad es un factor en algunas áreas desérticas del mundo, especialmente en el Medio Oriente.
La humedad puede convertirse en un problema por períodos cortos de tiempo en otras áreas desérticas. Las capas ligeras de lubricación pueden
ayudar a prevenir la oxidación; sin embargo, estos beneficios deben sopesarse frente a las cualidades del aceite para acumular polvo. Los equipos
de desempañado se utilizan en equipos ópticos y de visión nocturna para combatir los efectos de la humedad.
Variación de temperatura. La variación de temperatura puede causar condensación en áreas desérticas húmedas
que afectan la óptica, las líneas de combustible, los tanques de aire y las armas. La expansión y contracción del aire y los fluidos hacen que las
llantas se inflen demasiado durante el día y que se inflen poco durante la noche. Los tanques de combustible pueden desbordarse durante el día
y causar un riesgo de incendio. Los niveles de líquido de aceite se llenan demasiado y provocan fugas durante el día, o se produce una lubricación
insuficiente cuando el aceite se enfría. Los operadores de vehículos y los jefes de equipo deben asegurarse de que los efectos de las variaciones
de temperatura no se conviertan en un problema significativo.
Electricidad estática. La electricidad estática prevalece en el desierto. Es importante recordar esto durante las
operaciones de reabastecimiento de combustible y cuando se usa oxígeno a bordo de vehículos o aeronaves. Se deben seguir los procedimientos
adecuados de reabastecimiento de combustible. La electricidad estática también provoca descargas eléctricas severas al personal de tierra en
operaciones de elevación y carga con eslingas.
NOTA
La carga debe tocar el suelo antes de que el personal de tierra pueda manipularla.
(1) Para asegurar el éxito en las operaciones en el desierto, se requiere una planificación detallada. Factores a considerar
incluir
Agua. Se requieren cantidades adicionales de agua para las operaciones de CHS para la supervivencia tanto del
personal médico como de sus pacientes. Los planes de carga para todos los vehículos y aeronaves deben incluir agua. El agua es tan esencial
para la misión como cualquier pieza del equipo de la unidad. Debe ser un elemento prioritario cuando se desarrollan los planes de carga.
Listas de carga prescritas. Estas listas se amplían para incluir cantidades suficientes de piezas de repuesto que
se degradan fácilmente por los factores ambientales. Por ejemplo, accesorios y tubos de caucho y plástico, o repuestos para equipos de
comunicaciones.
Viento, arena y sol. Plan para los efectos del viento, la arena y el sol. Todas las superficies de plástico y vidrio de
vehículos, aeronaves y otros equipos deben cubrirse cuando no estén en uso. Las cubiertas deben solicitarse o fabricarse antes del despliegue.
Gasolina. La planificación del combustible es fundamental debido a las limitaciones de energía, los requisitos de
rango extendido y la mayor vulnerabilidad de los sitios de reabastecimiento de combustible en el terreno desértico relativamente abierto. La
planificación cuidadosa de las FARP es esencial para el cumplimiento de la misión.
5-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Ropa. Las unidades deben planear empacar ropa para clima cálido y frío cuando
desplegando
Petróleo, aceites y lubricantes. Los productos de petróleo, aceites y lubricantes (POL) deben tener la
viscosidad adecuada para las operaciones en el desierto. Los servicios de mantenimiento también se realizan con mayor frecuencia
en vehículos terrestres y aeronaves, por lo que requieren una mayor cantidad de POL de lo normal.
Filtros. Se planean filtros adicionales de todo tipo debido a una mayor tasa de consumo.
(2) El entrenamiento para operaciones en el desierto no es significativamente diferente del entrenamiento para
operaciones en otras áreas excepto por lo siguiente:
C. Operaciones de evacuación médica en el desierto. En principio, las operaciones de evacuación médica en el desierto no
difieren mucho de estas operaciones en otros entornos. Sin embargo, existen técnicas que pueden aumentar el uso efectivo de los
recursos médicos.
(1) Los sitios de aterrizaje de helicópteros deben elegirse con cuidado. Errores comunes cometidos por muchos
unidades al establecer la LZ son
Ubicar la almohadilla en relación con el paciente y tiendas de campaña, vehículos y otros obstáculos.
Una tendencia común es ubicar el helipuerto a favor del viento de los MTF para que las aproximaciones se puedan realizar con el
viento hacia la instalación. Con vientos fuertes, el helicóptero debe realizar su despegue sobre la instalación o rodearla.
Esto no solo pone en peligro al personal en tierra, sino también a la tripulación de la aeronave. Obliga al piloto a despegar con un
fuerte viento de costado o de cola si no tiene la potencia para sortear los obstáculos que tiene delante.
A veces, los despegues con viento cruzado no son posibles debido al terreno más alto a ambos lados del área de aterrizaje.
En los desiertos montañosos, los vientos normalmente se canalizan hacia los valles y son más predecibles a lo largo del suelo de los
valles. Una mejor selección de sitio para una LZ es con el MTF junto a la zona de aproximación y despegue. Por lo tanto, la dirección
de aterrizaje es hacia arriba o hacia abajo del valle, dependiendo del flujo de aire, y el MTF no se sobrevuela.
5-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Ubicar los sitios de aterrizaje en lavados, pequeñas áreas confinadas entre rocas grandes o cerca
de vehículos con orugas en movimiento. Las coordenadas del mapa rara vez son precisas a menos que el sitio esté al lado de
una característica importante del terreno. Por lo tanto, las LZ deben ubicarse junto a las principales características del terreno o
en un terreno más alto donde puedan verse desde el aire a una distancia de 2 a 3 kilómetros, si es posible. La falta de
características distintivas en el desierto abierto y en los mapas a gran escala dificulta la navegación precisa, especialmente de noche.
El marcado de las LZ de los helicópteros se realiza de modo que la plataforma se pueda ver desde
el aire, pero las marcas no deben ser un peligro en sí mismas. Si se usa cinta de ingeniería, debe asegurarse firmemente para
evitar que se suelte. Los marcadores de panel no son una buena herramienta para usar, ya que son difíciles de ver. Si se utilizan
marcadores de panel, es necesario asegurarlos. Si se utilizan, bengalas o humo marcador no deben desplegarse sobre o
directamente contra el viento de la plataforma. No se deben lanzar granadas de humo o bengalas debajo de la aeronave mientras aterriza.
Evite el uso de humo blanco para marcar la LZ. El humo de color es probablemente el mejor método para marcar la luz del día.
Es difícil detectar una granada de humo a más de 2 o 3 kilómetros de distancia, pero un avión en las inmediaciones normalmente
puede verla. Las radios se utilizan para guiar a los aviones a las LZ, pero esto crea una firma electrónica. Las unidades que
soliciten evacuación médica deben estar preparadas para señalar a la aeronave de evacuación a su llegada. Normalmente, las
coordenadas del mapa guiarán a la aeronave a una distancia de 2 a 3 kilómetros de la LZ. Incluso desde altitudes NOE, la
tripulación aérea puede ver varias unidades en el área. La unidad solicitante debe señalar a la aeronave para garantizar que se
utilice la LZ designada.
(a) La luz de la luna ayuda al piloto de evacuación médica brindándole la luz para ver con visión sin ayuda
o gafas de visión nocturna (NVG). Cuando existe una luz ambiental adecuada, los equipos de evacuación médica funcionan casi
con la misma eficacia durante la noche que durante el día. La amenaza de las armas pequeñas se reduce algo por la noche,
aunque todavía existe en las armas guiadas por radar, las armas infrarrojas y los sistemas de armas equipados con dispositivos
de visión nocturna pasiva. Volar hacia una luna brillante con NVG activado se puede comparar con volar hacia el sol durante el
día. Las gafas se oscurecen y la visibilidad se vuelve extremadamente pobre.
Las rutas de vuelo no deben planificarse para volar directamente a una luna brillante si se van a utilizar NVG.
(b) La falta de señales visuales sobre la arena es similar a la del agua. Es muy fácil que los pilotos se
desorienten y vuelen contra el suelo. La confianza en los altímetros de radar es imprescindible en las áreas arenosas planas del
desierto.
(c) Con frecuencia, las áreas desérticas no tienen suficiente luz ambiental para permitir una visión nocturna
adecuada, incluso con la ayuda de NVG. Un piloto que usa NVG a menudo no puede ver el suelo a una altitud de 100 pies usando
una luz de aterrizaje equipada con un filtro de luz rosa. En estas condiciones, la navegación a estima es el único método de
navegación eficaz a menos que se disponga de equipo Doppler o NAVAIDS. La luz sin filtrar se puede usar con o sin NVG; sin
embargo, esto aumenta el riesgo de exponer la posición de la aeronave al enemigo.
(3) La guerra en el desierto generalmente se caracteriza por zonas de batalla extendidas que aumentan la
distancia y el tiempo de evacuación. Las unidades de apoyo de salud de combate están ubicadas más atrás en el desierto.
Es útil establecer un sistema de transporte de ambulancias o PCP. Las unidades de apoyo a la salud en combate requieren una
mayor cantidad de vehículos para operar en desiertos que en otros entornos. La evacuación aérea por aeronaves de ala fija y
giratoria es el método preferido debido a su velocidad y alcance. Además, el uso de aviones reduce
5-13
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
la carga en vehículos terrestres. También se puede requerir un aumento del CHS de nivel superior para satisfacer las
necesidades de evacuación extendidas.
(4) Ambos bandos utilizan mucho el humo en el campo de batalla moderno. Se puede usar de manera efectiva
para enmascarar acciones amistosas para incluir la evacuación médica. (Consulte el Apéndice F para obtener más información).
El humo puede ser un gran peligro, especialmente para los helicópteros de evacuación médica. El
humo reduce la visibilidad y obliga a una aeronave a elevarse donde puede ser adquirida por los sistemas de armas de
amenaza. El fenómeno de la inversión ocurre a menudo en el desierto. Cuando esto sucede, los vehículos y aeronaves de
evacuación médica pueden trabajar debajo del humo usando la capa de humo para ocultarlo por encima de la cabeza.
Las unidades médicas deben coordinarse estrechamente con las organizaciones apoyadas en las
operaciones de humo. El humo puede ayudar o dificultar la misión de evacuación, según cómo se utilice.
(5) Las comunicaciones en el desierto se ven afectadas por una serie de factores. La interferencia atmosférica
y el salto de señales ocurren con frecuencia. Los depósitos minerales en el desierto pueden interrumpir inesperadamente las
comunicaciones. Muchos de estos problemas se pueden superar mediante el uso de relés de radio adicionales, medidas de
control preestablecidas y señales visuales.
(6) A veces se pueden usar luces artificiales en el desierto. Se detectan muy fácilmente. Incluso con luces
apagadas, los vehículos que usan luces se pueden detectar por millas con NVG. Se debe considerar seriamente conducir sin
usar luces cuando la situación táctica lo requiera. Las guías terrestres se utilizan para ayudar a los vehículos a navegar por
áreas que no están claramente marcadas o por áreas donde hay tropas presentes.
(7) El viento es uno de los factores ambientales más significativos que afectan la evacuación médica en el
desierto. El viento puede ser destructivo tanto para estructuras como para equipos; las tiendas de campaña, las antenas y los
aviones pueden dañarse fácilmente. La dirección y la velocidad del viento varían mucho en el espacio de unas pocas millas. La
velocidad aumenta sustancialmente cuando los canales de viento entre las colinas y la dirección cambian debido a la
interferencia de las características del terreno. El viento frecuentemente imposibilita la evacuación aeromédica al exceder las
limitaciones operativas de la aeronave. En otras ocasiones, puede limitar el uso de algunas LZ potenciales. La arena y el polvo
que soplan pueden ralentizar el sistema de evacuación al dificultar, si no imposibilitar, la navegación por ambulancia terrestre o
aérea. Los vientos fuertes son predecibles hasta cierto punto. Por ejemplo, en ciertas épocas del año en el desierto de Mojave,
los vientos fuertes ocurren todos los días al anochecer y duran de 3 a 4 horas. En otras ocasiones, los vientos fuertes, basados
en patrones meteorológicos frontales, pueden permanecer durante varios días seguidos. Estos factores deben ser considerados
por los planificadores de CHS, y los activos de evacuación médica deben agruparse o reubicarse en consecuencia.
(8) El desierto brinda poca o ninguna protección contra las defensas aéreas enemigas, excepto en terreno
montañoso. Es posible que las aeronaves deban volar por encima de altitudes NOE para evitar una firma de polvo. Estos
factores provocan una mayor exposición y vulnerabilidad de las ambulancias aéreas a las defensas aéreas enemigas y pueden
limitar su empleo.
D. Más información. Consulte FM 90-3 para obtener información adicional sobre las operaciones en el desierto. Para
información específica de la aviación, consulte los FM 1-202 y 1-400.
5-14
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. Las operaciones en condiciones de frío extremo tienen muchos de los factores limitantes que se encuentran en las operaciones en el desierto.
La tundra y las áreas glaciales son duras, áridas y estériles. Las temperaturas pueden alcanzar mínimos de -80° F a -100° F que,
combinados con vientos huracanados, hacen que la exposición sea imposible de sobrevivir.
B. El mayor perjuicio ambiental para las operaciones es la nieve que sopla. Esto da como resultado una pérdida de
percepción de profundidad de las condiciones de blanco total. La nieve que sopla es causada por el viento o por el rotorwash de los
helicópteros; su efecto reduce la visibilidad a cero.
C. Otras consideraciones ambientales son igualmente extremas pero más fáciles de eludir. Una base sólida es sospechosa
tanto en pleno invierno como en verano. La nieve y el hielo cubren grietas, agujeros y otros terrenos inestables. Al atravesar situaciones
terrestres sospechosas, considere unir a los soldados con una cuerda. Durante el verano, el transporte terrestre está más restringido
que en cualquier otro entorno debido a la composición de pantanos y muskeg de la tundra ártica. Los pacientes deben ser sostenidos
durante más tiempo debido a los retrasos en el terreno y la falta de líneas directas de evacuación.
D. Se debe colocar una mayor responsabilidad en cada soldado, especialmente para el mantenimiento de la nutrición y el
consumo de agua. Es imperativo enfatizar que el liderazgo y la capacitación son importantes en la prevención de lesiones por clima
frío. El cumplimiento estricto de las pautas que se encuentran en los FM 21-10 y 31-70 asegura una fuerza de combate eficaz. La
conservación del agua es esencial; sin embargo, se debe hacer cumplir el consumo adecuado por parte del individuo.
mi. Los factores a considerar para realizar la evacuación en operaciones árticas incluyen los siguientes:
La guerra en el Ártico generalmente se caracteriza por zonas de batalla extendidas que aumentan la distancia
y el tiempo de evacuación. Es útil establecer un sistema de transporte de ambulancias o PCP. También se puede requerir un aumento
del CHS de nivel superior para satisfacer las necesidades de evacuación extendidas.
Las ambulancias deben transportar suministros adicionales de agua y mantenerlos en los PCP, si es necesario.
posible.
NOTA
El almacenamiento adecuado de los suministros médicos es fundamental para evitar que se pierdan por congelación.
5-15
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Hay pocas características del terreno o redes de carreteras; por lo tanto, las rutas de evacuación deben inspeccionarse y
marcarse en terreno abierto. En latitudes extremas, las operaciones durante los meses de invierno se realizan en horas extendidas de oscuridad.
Es posible que se requiera el uso de NVG. La precisión de la brújula es inconsistente debido a un fenómeno geomagnético. Las balizas y los
dispositivos de búsqueda son esenciales para la navegación aérea.
El clima es extremadamente impredecible. Hay muy pocos observadores para permitir una evaluación precisa de los
patrones climáticos. Las condiciones meteorológicas desfavorables provocan retrasos inesperados; por lo tanto, el personal médico debe estar
preparado para proporcionar medidas de supervivencia para sus pacientes y para ellos mismos.
Las zonas de aterrizaje deben elegirse con sumo cuidado tanto en invierno como en verano. La nieve que sopla exige
despegues asistidos por instrumentos y aterrizajes en carrera. Las áreas de aterrizaje deben ser correspondientemente más grandes. No se puede
permitir que todo el peso de la aeronave se asiente sobre los esquís hasta que se establezcan condiciones de suelo firme. El movimiento de
pacientes hacia y desde el avión es difícil. Donde aterriza un avión es donde permanece. Un movimiento de balanceo, para liberar los esquís antes
del despegue, se realiza mediante los controles cíclico y antipar.
F. Una planificación minuciosa y una preparación estricta son las claves de la supervivencia. Los factores a considerar incluyen los
siguientes:
Los obstáculos de barro al mediodía pueden convertirse en una vía de acceso a la medianoche.
La nieve complica todo el trabajo. Terreno cubierto de nieve dificulta refuerzos, muflas
ruido, hace que la conducción a campo traviesa sea peligrosa y crea diferentes requisitos de camuflaje.
Debido a las miras térmicas, se requiere una reevaluación completa del ocultamiento.
A ningún soldado se le asigna ningún trabajo solo. El sistema de compañeros se utiliza en todo momento.
El metal desnudo puede adherirse a la piel o a las prendas mojadas a temperaturas bajo cero.
El combustible derramado sobre la piel o la ropa aumenta el factor de congelación; es una de las mayores causas de
lesiones en las operaciones de invierno.
Cuando opere en frío, anticipe mayores necesidades de POL. El consumo de combustible puede aumentar hasta en un
25 por ciento para los vehículos que operan en nieve profunda, aguanieve o lodo.
Haga todo lo posible para calentar las cajas de cambios y los motores antes de arrancar.
El combustible de petróleo para aviones (JP)-5 contiene un mayor contenido de parafina. A temperaturas extremadamente
frías, es probable que los controles de combustible de la aeronave no funcionen incluso con el precalentamiento.
5-16
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Los soldados deben mantenerse alejados de los cables tensos; el acero tiende a ser quebradizo y se rompe en temperaturas
extremadamente frías.
Los extintores de incendios se preparan para el invierno agregando un 15 por ciento de nitrógeno al dióxido de carbono.
La degradación de la vida útil de la batería requiere cambios hasta seis veces más frecuentes que en
un ambiente más templado.
Los aparatos de radio se calientan antes de la transmisión. Los aparatos pueden estar encendidos pero no deben
transmitir durante al menos media hora.
NOTA
Las radios del sistema de radio aerotransportado y terrestre de un solo canal (SINCGARS)
no requieren un período de calentamiento.
Deben colocarse protectores antiescarcha (como el uso de la bolsa de plástico en la que se empaquetan las
baterías) sobre los micrófonos.
Las picas de puesta a tierra deben enterrarse horizontalmente en lugar de clavarse verticalmente. La recuperación
de estacas y varillas colocadas en el suelo es significativamente más difícil.
La electricidad estática presenta un grave peligro para la seguridad, especialmente alrededor de materiales inflamables.
gramo. Para obtener información adicional, consulte FM 31-70. Para obtener información específica sobre aviación, consulte
FM 1-202 y 1-400.
un. Las operaciones de tratamiento y evacuación médica se llevan a cabo de forma continua a lo largo de las operaciones
realizadas en un entorno NBQ. El comandante de CHS debe tener un plan integral que se ensaya periódicamente para garantizar la
evacuación y el tratamiento oportunos de las víctimas en un entorno NBQ. Las técnicas y procedimientos que son esenciales para operar
en un ambiente contaminado deben estar contenidos en la unidad TSOP. La cantidad de víctimas y su condición médica, el tipo de
contaminante, el tamaño del área de tierra contaminada, la duración esperada de la operación, la evaluación de riesgos y el nivel aceptable
de riesgo, y la cantidad de activos de CHS (personal médico, unidades médicas y evacuación).
5-17
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
vehículos y aviones) inicialmente contaminados determinará la cantidad y el tipo de recursos de CHS no contaminados,
si los hay, que se introducirán en el entorno contaminado para garantizar que se produzca el tratamiento médico
oportuno y la evacuación.
B. La evacuación de pacientes en un entorno NBQ obliga al comandante a considerar hasta qué punto
comprometerá los recursos de evacuación para ingresar realmente al área contaminada. Dado que las combinaciones
de métodos de evacuación son casi infinitas, el comandante tiene una mayor flexibilidad para adaptar un sistema de
evacuación para cumplir con su situación táctica particular y para lidiar con el entorno NBQ.
C. En el campo de batalla moderno, existen tres modos básicos de evacuación de pacientes (personal,
vehículos terrestres y aeronaves).
(1) Al usar personal para transportar físicamente a las bajas, el comandante debe darse cuenta del
estrés inherente involucrado. El engorroso equipo de postura de protección orientado a la misión (MOPP) necesario en
un entorno contaminado (sumado al clima, el aumento de las cargas de trabajo y la fatiga de la batalla) reduce en gran
medida la eficacia del personal de la unidad.
D. Los comandantes deben hacer todo lo posible para limitar el número de recursos de evacuación que se
contaminados mientras se mantiene un tratamiento médico oportuno y eficaz y una operación de evacuación.
(1) Se espera que un cierto número de ambulancias terrestres y aéreas se contaminen en el curso de la
batalla. El comandante puede, por lo tanto, segregar los contaminados.
Esto da como resultado el menor impacto en sus activos disponibles y la mayor posibilidad de continuar la misión de
evacuación de pacientes. Optimice el uso de recursos, médicos o no médicos, que ya están contaminados antes de
emplear recursos no contaminados.
(2) Una vez que un vehículo o aeronave ha ingresado a un área contaminada, es muy poco probable
que pueda permanecer el tiempo suficiente para someterse a una descontaminación completa. Esto depende del
contaminante, el ritmo de la batalla y los recursos disponibles. Normalmente, los vehículos contaminados (aéreos y
terrestres) tienen un uso restringido y están confinados a ambientes sucios.
(3) Debe evitarse, siempre que sea posible, la introducción de aeronaves no contaminadas en un área
contaminada. Se deben usar ambulancias terrestres en lugar de ambulancias aéreas siempre que su uso no afecte
negativamente la condición médica del paciente. Las ambulancias terrestres son más abundantes y más fáciles de
descontaminar. Sin embargo, esto no excluye el uso de aeronaves en un entorno contaminado o en la evacuación de
pacientes contaminados.
(4) Las posiciones relativas del área contaminada, el FLOT y los sistemas de defensa aérea contra
amenazas determinan si se utilizarán helicópteros y dónde. El comandante puede optar por restringir uno o más
5-18
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
helicópteros a las áreas contaminadas y utilizar vehículos terrestres para cruzar la línea que separa las áreas contaminadas y limpias.
La ambulancia terrestre puede dirigirse al MTF receptor con una estación de descontaminación de pacientes. Luego, el paciente
puede ser trasladado a una ambulancia terrestre o aérea limpia si se requiere una evacuación adicional. Las rutas utilizadas por
vehículos terrestres para cruzar entre áreas contaminadas y limpias se consideran rutas sucias y no deben ser cruzadas por vehículos
limpios. También se deben considerar los efectos del viento y el tiempo sobre los contaminantes.
(5) Siempre se debe tener en cuenta el lavado del rotor de los helicópteros al evacuar bajas contaminadas. Los
vientos intensos alteran los contaminantes en el área y agravan aún más la condición al esparcir aún más los contaminantes.
Idealmente, se debe permitir que la aeronave aterrice y se reduzca a un paso plano antes de acercar a los pacientes. Esto será
dictado por la situación táctica, pero permite cierta reducción en los efectos de la corriente descendente. Un helicóptero no debe
aterrizar demasiado cerca de una estación de descontaminación (especialmente contra el viento) porque cualquier rastro de
contaminantes en el lavado del rotor comprometerá el procedimiento de descontaminación.
mi. Se debe realizar la descontaminación inmediata de aeronaves y vehículos terrestres para minimizar la exposición de la
tripulación. Las unidades deben desarrollar sus propios procedimientos para una descontaminación completa y documentarlos en sus
TSOP. En el FM 3-5 se proporciona una estación de descontaminación de aeronaves de muestra que se puede adaptar a las
necesidades de una unidad en particular.
F. La evacuación de los pacientes debe continuar incluso en un entorno contaminado. El comandante debe reconocer las
limitaciones que le imponen los recursos y planificar y entrenar para superar las deficiencias.
gramo. Consulte FM 8-10-7 para obtener información adicional sobre las operaciones de CHS en un entorno NBC.
un. Es imperativo que las unidades de evacuación aeromédica del Ejército puedan interactuar el primer día de batalla
con los barcos con capacidad aérea de la Marina de los EE. UU. (USN). Las lecciones aprendidas de operaciones anteriores, como
Vietnam y Granada, han demostrado que los helicópteros del Ejército de los EE. UU. deberían poder operar hacia y desde barcos con
capacidad aérea de la USN. Un acuerdo entre servicios entre el Ejército y la Armada permite la calificación de aterrizaje en cubierta
de los pilotos del Ejército. (Consulte FM 1-564 para obtener información adicional).
(1) Es importante que las unidades que tengan misiones de contingencia que requieran el apoyo de la Marina
establezcan requisitos de capacitación para obtener orientación sobre operaciones navales, capacitación en salida del agua,
supervivencia en el agua y calificación para aterrizar en cubierta. Esto mejora la realización exitosa de la misión de evacuación
aeromédica a los buques de guerra.
(2) En operaciones conjuntas pasadas, las comunicaciones han sido una carga para los elementos del Ejército y la
Marina. La uniformidad de los requisitos de comunicación debe establecerse durante los ejercicios de entrenamiento. Se deben
establecer equipos de comunicación y frecuencias para la evacuación médica a las embarcaciones de la Armada. Esto proporcionará
una integración fluida de los helicópteros del Ejército en el sistema de gestión del espacio aéreo de la Marina durante las operaciones
reales.
5-19
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) Dado que los buques de la Armada pueden operar a distancias relativamente largas de las operaciones de combate
terrestres, las unidades de evacuación aeromédica del Ejército deben ser competentes en la navegación sobre el agua. El uso de ayudas
para la navegación del elemento de la Marina en apoyo de la operación es la primera prioridad para la navegación sobre el agua.
La navegación a estima básica sigue siendo una medida secundaria.
B. Un aspecto importante de las operaciones conjuntas son las capacidades médicas de los buques de la Marina que dan servicio
a la CZ. El conocimiento de las capacidades médicas del barco ayuda al MRO a dirigir a los pacientes a los sitios de tratamiento adecuados.
Hay muchas clases de barcos que pueden satisfacer las necesidades médicas de las fuerzas terrestres. Las ofertas de destructores y los
portaaviones tienen áreas de aterrizaje de helicópteros, una sala de operaciones y, como mínimo, un oficial médico. Los barcos anfibios
tienen las instalaciones médicas más amplias de cualquier barco de combate de la Marina.
La Armada tiene cincuenta y nueve barcos anfibios en comisión activa más dos barcos de desembarco de tanques (LST), que son operados
por la Fuerza de Reserva de la Armada. La misión principal de los barcos anfibios es transportar y apoyar a la Fuerza Marina de la Flota. Los
barcos tienen el deber adicional de recibir y tratar siniestros (CRTS). Durante las operaciones normales, el personal médico se reduce al
mínimo. El personal médico se aumenta cuando se necesitan mayores capacidades. La información actual sobre los requisitos de aterrizaje
y las capacidades médicas debe obtenerse durante los períodos de entrenamiento con la Armada. El cuidado de heridos es secundario a la
misión de combate de todos los barcos de combate estadounidenses.
(1) Los barcos de asalto anfibios clase WASP están designados por la Armada como LHD (seguido de un número) y tienen
las instalaciones de atención al paciente más grandes de cualquier barco de combate de EE. UU. Los barcos de la clase WASP tienen seis
quirófanos principales, cuatro quirófanos dentales, capacidad de camas que se puede ampliar a 600 y transporta 1500 pintas de sangre
congelada. Este barco puede recibir bajas de helicópteros o lanchas de desembarco.
(2) Los buques de asalto anfibios clase TARAWA son designados por la Armada como LHA (seguidos de un número). Los
barcos de la clase TARAWA tienen tres quirófanos principales, dos quirófanos dentales, una capacidad de cama de desbordamiento de 300
y transportan 1500 pintas de sangre congelada. El barco puede recibir bajas de helicópteros o lanchas de desembarco.
(3) Los buques de asalto anfibios clase IWO JIMA son designados por la Armada como LPH (seguidos de un número).
Estos barcos fueron diseñados específicamente para operar helicópteros. Los barcos de la clase IWO JIMA tienen dos quirófanos y una
capacidad de cama de desbordamiento de 200.
(4) El muelle de transporte anfibio se designa como LPD (seguido de un número) y tiene menos capacidades médicas que
los barcos LHD, LHA o LPH. Se puede designar como buque secundario receptor de siniestros.
(5) El barco de desembarco más antiguo se designa como LSD (seguido de un número). Se puede utilizar como un CRTS
secundario cuando se aumenta. La clase más nueva de LSD actualmente en construcción se puede utilizar como barco de recepción de bajas
con capacidad para 50 heridos.
(6) El barco de desembarco de tanques se designa como LST (seguido de un número). Es otro tipo de barco utilizado en
operaciones anfibias. Está diseñado con una plataforma para helicópteros y una rampa de popa. Los pacientes pueden ser entregados por
aire o barco cuando lo requieran situaciones tácticas o de víctimas en masa. Cuando el LST se complementa con personal y material médico,
se puede utilizar para el tratamiento de emergencia y la evacuación de pacientes.
5-20
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C. El Comando de Transporte Marítimo Militar opera dos barcos hospitales. El buque de la Marina de los Estados Unidos (USNS)
MERCY T-AH 19 y el USNS COMFORT T-AH 20. Un buque tiene su base en cada costa y, cuando sea necesario, se le asignará personal
médico de los hospitales militares y se pondrá en marcha en un plazo de 5 días. Los MTF de los barcos hospitales se diseñaron para una
capacidad total de 1.000 heridos, incluidas 500 camas de cuidados intensivos y 500 camas de recuperación. Los barcos hospitales tienen
50 estaciones de trauma en el área de recepción de heridos; 12 quirófanos; una sala de recuperación de 20 camas; 80 camas de cuidados
intensivos; y 16 salas de cuidados intermedios, ligeros y limitados. El caudal máximo de pacientes, para el que se diseñaron las instalaciones
de helicópteros y el área de recepción de heridos, es de 300 pacientes por 24 horas. Hay una capacidad limitada para recibir bajas de los
barcos.
D. El Ejército de los EE. UU. tiene la misión de evacuación médica de tierra a barco sobre la base de un área de apoyo para las
fuerzas de la Marina desplegadas en tierra.
un. Las fuerzas operativas aerotransportadas y de asalto aéreo son fuerzas especializadas empleadas para maximizar sus
características de diseño. Las unidades aerotransportadas son una fuerza flexible que se puede desplegar estratégica o tácticamente. Se
pueden insertar rápidamente en cualquier parte del mundo como fuerza de disuasión o de ataque. Las unidades de asalto aéreo son
organizaciones de combate flexibles y letales. Son ideales para un empleo rápido en áreas críticas más allá del alcance de las fuerzas
terrestres.
B. Después de que las fuerzas aerotransportadas hayan aterrizado en el área del objetivo, se reorganizan y maniobran para
apoderarse de los objetivos. Cuando es necesario que los aviones de asalto aterricen en la zona de lanzamiento, se estacionan y descargan
rápidamente. Luego, pueden usarse para transportar soldados heridos durante el asalto en paracaídas. Debe entenderse que las unidades
médicas orgánicas pueden experimentar una sobrecarga de pacientes durante las primeras fases de un ataque aéreo. Estas unidades tienen
que retener a los pacientes hasta que se realice la conexión a tierra o se pueda establecer la evacuación en las cabezas de aire. La
evacuación aeromédica desde la cabeza hueca se logra utilizando aviones tácticos y estratégicos de la USAF.
C. Los aviones orgánicos de la división de asalto aéreo tienen la capacidad de atacar desde cualquier dirección, sobrevolar
obstáculos y eludir las posiciones enemigas. La evacuación de pacientes en la fase de asalto se realiza mediante ambulancias aéreas de la
división. Las ambulancias aéreas pueden acompañar al grupo de trabajo de asalto aéreo (AATF) o responder desde los sitios de laager una
vez que haya tenido lugar el asalto inicial. Si las ambulancias aéreas brindan apoyo de guardia, será necesario volar vías de aproximación
aéreas seguras.
D. Cuando tanto las divisiones aerotransportadas como las de asalto aéreo han sido empleadas y se han convertido en parte de
otras fuerzas convencionales, sus operaciones son similares a las de las fuerzas de infantería ligera. Durante el despliegue inicial, los
recursos de evacuación médica de la división se pueden usar para evacuar pacientes a la cabeza hueca para la evacuación aérea
directamente a los hospitales del cuerpo.
5-21
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. El ARSOF a menudo opera muy alejado del CHS convencional y debe ser más autosuficiente y sostenible que las
fuerzas convencionales. En consecuencia, el personal médico de las SOF recibe una formación médica superior a la que se
proporciona a un médico de combate. El médico de SOF está capacitado como profesional de atención independiente y está
calificado para proporcionar cajeros automáticos para combatir bajas. Cuando se despliegan en operaciones independientes, los dos
médicos de las SOF son la única fuente de atención médica para su destacamento operativo y las fuerzas indígenas (y sus familias)
a las que apoya el destacamento. Pueden capacitar a la población indígena en habilidades médicas básicas y establecer un sistema
CHS austero. El personal no médico de ARSOF recibe capacitación médica a nivel de salvavidas de combate.
B. Si bien el proveedor de atención médica de ARSOF recibe una capacitación médica mejorada que supera el nivel y el
alcance que se encuentra en las fuerzas convencionales, depende en gran medida del sistema CHS convencional para conservar la
fuerza de combate de ARSOF (particularmente en el área de evacuación médica donde ARSOF no tiene un sistema dedicado).
Idealmente, la evacuación médica para el personal de ARSOF debería seguir la secuencia de flujo doctrinal. El planificador ARSOF
CHS debe ser innovador y seguir los principios de la estabilización inmediata a largo plazo. Dirige la evacuación al MTF
correspondiente cuando el estado del paciente lo amerite, con cualquier medio de transporte disponible. La evacuación médica de
las víctimas de ARSOF es un asunto operativo. Es decir, debe reflejar el concepto que tiene el comandante de la operación. Solo
puede tener éxito cuando el planificador de CHS integra el plan de evacuación médica con el plan táctico y el flujo de aire logístico.
C. Los recursos de evacuación médica convencionales normalmente no se utilizan cuando las operaciones se llevan a
cabo en áreas hostiles y denegadas. El sistema de evacuación médica convencional se utiliza una vez que la víctima se extrae del
área hostil o denegada. Para obtener información adicional sobre CHS a ARSOF, consulte FM 8-10-1 y FM 8-42.
un. A lo largo de la historia, las batallas se han librado en terreno urbanizado. Algunos ejemplos recientes incluyen Hue,
Beirut y Ciudad de Panamá. Las operaciones militares en terreno urbanizado (MOUT) son aquellas acciones militares planificadas y
conducidas en un terreno donde las estructuras hechas por el hombre impactan en las opciones tácticas disponibles para el
comandante. Este terreno se caracteriza por un campo de batalla tridimensional, con una cantidad considerable de escombros,
posiciones de combate fortificadas listas para usar y un efecto de aislamiento en todas las unidades de combate, CS y CSS. En este
entorno, no se puede exagerar el requisito de un plan de evacuación sólido y comprensible. De interés para CHS y los planificadores
tácticos es la necesidad de planificar, entrenar, preparar y equipar para la evacuación desde abajo, arriba y a nivel del suelo.
B. La realización de operaciones de evacuación médica en el entorno MOUT desafía al planificador de CHS. Debe
asegurarse de que el plan CHS incluya requisitos de material especiales o únicos o uso improvisado de equipo estándar. El plan
debe ser lo suficientemente flexible para soportar situaciones imprevistas.
5-22
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Arneses especiales; equipos portátiles de poleas y aparejos; ganchos de agarre; literas plegables; escaleras
plegables ligeras; guantes gruesos; y mantas para heridos con blindaje. Este equipo, mediante poleas, sirve para bajar heridos de edificios o
trasladarlos de un edificio a otro a cierta distancia del suelo.
(2) Las ambulancias aéreas equipadas con un elevador de rescate pueden evacuar a las víctimas desde los techos de los
edificios o pueden insertar el personal y los suministros médicos necesarios.
(3) Las comunicaciones efectivas se degradarán en el entorno MOUT. Las radios de línea de visión serán ineficaces y los
soldados individuales no tendrán acceso a los equipos de radio. Los equipos de evacuación médica organizados para la tarea tendrán
dificultades para localizar a los soldados lesionados o heridos debido a su aislamiento dentro de los edificios, o por estar ocultos por
escombros y escombros. Los soldados heridos o heridos pueden mostrar formas alternativas de comunicación, como marcadores, paneles o
expedientes de campo (chaquetas o camisetas de fatiga), indicando dónde se pueden encontrar.
C. Los puntos de recogida de pacientes deben planificarse previamente y establecerse en áreas relativamente seguras accesibles
a las ambulancias terrestres y aéreas. La ubicación de estos puntos debe indicarse en la superposición CHS al OPLAN. Los puntos de
recogida de pacientes deben
Ser identificado por una característica inconfundible (natural o hecha por el hombre).
D. Las marcas de ruta al MTF y la exhibición de la Cruz Roja de Ginebra en la instalación deben ser aprobadas por el comandante
táctico. (Camuflar o no exhibir la Cruz Roja de Ginebra puede hacer perder las protecciones, tanto para el personal médico como para sus
pacientes, otorgadas por las Convenciones de Ginebra. Consulte el Apéndice A y el FM 8-10 para obtener información adicional). La ubicación
de la MTF debe ser lo más accesibles como sea posible, pero bien separados de los depósitos de combustible y municiones, grupos de
vehículos motorizados, fuerzas de reserva u otros objetivos lucrativos del enemigo, así como de peligros civiles como gasolineras o fábricas
de productos químicos.
mi. La evacuación médica en el entorno MOUT es un esfuerzo que requiere mucha mano de obra. Debido a los escombros,
escombros, barricadas y caminos destruidos, gran parte del esfuerzo de evacuación debe ser realizado por equipos de basura manual.
Cuando esto ocurra, se debe establecer un sistema de transporte de ambulancias o de camillas. El sistema de transporte reduce la distancia
que los equipos de camilla deben transportar a los soldados heridos o lesionados. Esto mejora la efectividad de los equipos de basura al
proporcionar breves respiros y reducir la fatiga.
Además, los equipos de literas se mantienen en las áreas delanteras. Están familiarizados con la geografía del AO y qué áreas se han
buscado o no en busca de víctimas. Al trasladar a los pacientes en camillas, debe
Utilice rutas de evacuación cubiertas, como el metro, siempre que sea posible.
5-23
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(1) Cuando se utilicen recursos de evacuación terrestre en apoyo de MOUT, el planificador de CHS debe tener en cuenta
que las áreas construidas pueden tener obstáculos significativos para el movimiento vehicular. Los factores que requieren consideración
incluyen los siguientes:
Las operaciones de transporte dentro del terreno urbano son complicadas y están muy canalizadas por
escombros y otros daños de batalla.
Los focos de resistencia pasados por alto y las emboscadas representan una amenaza constante a lo largo de la evacuación
rutas
La navegación terrestre con la mayoría de los mapas tácticos resulta difícil. El uso de mapas comerciales de
la ciudad cuando estén disponibles puede ayudar a establecer rutas de evacuación.
Los refugiados pueden obstaculizar el movimiento hacia y alrededor de las áreas urbanas.
Los civiles desplazados y los EPW reciben tratamiento médico de acuerdo con la política de mando y los
Convenios de Ginebra.
(2) Al utilizar recursos de evacuación aeromédica en apoyo de MOUT, el planificador de CHS debe considerar las capacidades
de defensa aérea enemiga y las características del terreno, tanto naturales como artificiales, dentro y adyacentes a las áreas edificadas. La
evacuación aeromédica (helicópteros) es el medio de evacuación preferido en MOUT. Las consideraciones en el uso de ambulancias aéreas
incluyen lo siguiente:
El movimiento está muy restringido y se canaliza sobre áreas seguras, hacia abajo
caminos y áreas abiertas.
Las zonas de aterrizaje pueden incluir edificios con helipuertos en sus techos o
edificios, tales como estacionamientos.
5-24
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Los francotiradores con capacidades de defensa aérea pueden ocupar los pisos superiores del área urbana s
edificios más altos.
F. El personal médico requiere un entrenamiento especial en las tácticas, técnicas y procedimientos requeridos
para operar en un entorno MOUT. Si van a sobrevivir en este entorno, deben saber cmo
Reconocer las situaciones en las que es probable que haya trampas explosivas o emboscadas y que serían
ventajosas para el enemigo.
El FM 90-10-1 contiene información detallada sobre la realización de operaciones de combate en el entorno urbano.
NOTA
(1) Muchas de las técnicas utilizadas en un terreno montañoso para la extracción y evacuación de pacientes pueden
modificarse y aplicarse a la evacuación médica en un terreno urbanizado (párrafos 9-11 a 9-13).
(2) El personal de apoyo sanitario de combate debe practicar y dominar el uso de un gancho de agarre, escalar paredes y
hacer rappel. Las técnicas de rápel se pueden utilizar para acceder a los niveles superiores de los edificios, así como para acompañar al
paciente durante la extracción y evacuación vertical. Al usar la camilla SKED, el paciente puede asegurarse dentro de la camilla para facilitar
las extracciones y evacuaciones verticales.
(a) Al usar un gancho de agarre, se debe tener cuidado de seleccionar un gancho de agarre y una cuerda adecuados.
El gancho de agarre debe ser resistente, portátil y fácil de arrojar, y debe estar equipado con ganchos que puedan sostenerse dentro de una
ventana. La cuerda de descamación debe tener un diámetro de 5/8 a 1 pulgada y ser lo suficientemente larga para alcanzar la ventana del
objetivo. Se atan nudos en la cuerda a intervalos de 1 pie para facilitar la escalada.
Cuando lance el gancho de agarre, párese lo más cerca posible del edificio (Figura 5-1). Cuanto más
cerca estés, menor será la exposición a los fuegos enemigos. Cuanto más cerca esté el alcance, menor será la distancia horizontal que se
debe lanzar el anzuelo.
Permita que la cuerda juegue (pague) libremente. Asegúrate de tener suficiente cuerda para alcanzar
el objetivo. Sostenga el anzuelo y algunos rollos de cuerda en la mano con la que lanza. El resto de la cuerda,
5-25
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
en rollos sueltos, debe estar en la otra mano. El lanzamiento debe ser un golpe ascendente suave y parejo del anzuelo, con la
otra mano soltando la cuerda a medida que juega (paga).
Asegúrese de que el gancho de agarre tenga un agarre sólido antes de comenzar a escalar.
Una vez que el gancho de agarre esté dentro de la ventana (o en el techo), tire de la cuerda para obtener una buena sujeción.
Cuando use una ventana, jale el anzuelo hacia una esquina para garantizar las posibilidades de un buen mordisco y reducir la
exposición a las ventanas más bajas durante el ascenso.
5-26
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(b) Cuando se vea obligado a escalar una pared durante la exposición al fuego enemigo, se debe utilizar
toda la ocultación disponible. El empleo de humo y medidas de desviación mejoran las posibilidades de un movimiento expuesto
exitoso. Al usar humo para ocultarse, los soldados deben planificar la dirección del viento y el uso táctico del humo (Apéndice F).
Un soldado que escale una pared con una cuerda debe evitar perfilarse en las ventanas de las
habitaciones no despejadas y evitar exponerse al fuego enemigo desde las ventanas inferiores. Los médicos de combate requerirán
el apoyo de los elementos de combate para proporcionar fuegos de cobertura y preceder al médico para despejar las habitaciones
que deben pasarse por alto para llegar a la víctima.
El soldado entra en la ventana del objetivo con una silueta baja (Figura 5-2).
La entrada puede ser de cabeza; sin embargo, el método preferido es enganchar una pierna sobre el alféizar de la ventana y entrar
de lado, a horcajadas sobre la repisa.
5-27
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(c) El rápel es una técnica de combate que los soldados pueden usar para descender desde la azotea de un
edificio alto hacia una ventana. Los soldados que realicen operaciones en terreno urbanizado deben aprender el rappel básico de la cadera
del asiento. Cuando se usa esta técnica para bajar una camilla, uno o dos soldados descienden haciendo rappel a lo largo de los costados
del paciente de la camilla. Al escoltar la camilla, los soldados pueden asegurarse de que el paciente no sufra más lesiones al chocar contra
la pared mientras lo bajan. Cuando el paciente está seguro en el suelo, la persona que lo bajó desciende en rappel.
gramo. El escenario presentado en este subpárrafo se proporciona para ilustrar una forma en que la evacuación
las operaciones se pueden realizar en MOUT.
(a) En preparación para la próxima batalla, los planificadores tácticos determinan que el campo de batalla incluirá
el combate dentro de los límites de una ciudad con una población de aproximadamente 750.000 habitantes.
Los planificadores de CHS participan desde el principio en el proceso de planificación. La misión de evacuación médica se complica por
las características del terreno y requerirá equipo especial para cumplir satisfactoriamente la misión.
(c) Los incendios preparatorios y los bombardeos realizados en objetivos industriales clave dentro de la ciudad
han interrumpido los esfuerzos de saneamiento al destruir las líneas de alcantarillado, romper las tuberías de agua y cancelar la recolección
y eliminación de basura.
(d) El área del centro de la ciudad tiene numerosos edificios de varios pisos. Además, varios estacionamientos se
encuentran dentro del centro de la ciudad. La vivienda residencial consiste en complejos de apartamentos y proyectos de vivienda de bajo
costo. Hay algunos parques pequeños; sin embargo, se considera que el área del centro está bastante concurrida.
(e) Suburbios residenciales y de pequeñas empresas que se extienden desde el centro de la ciudad.
Al norte de la ciudad hay un parque industrial y la mayor parte de la industria pesada de la ciudad es
ubicado en esta zona. Las principales industrias pesadas son la fabricación de fertilizantes, municiones y plásticos.
El este del centro de la ciudad se compone de algunas urbanizaciones más grandes, viviendas para
atletismo, parques, campos de golf, pequeñas empresas y algunas viviendas multifamiliares. Un río fluye a lo largo de la frontera este de
la ciudad que tiene intereses comerciales en el transporte de mercancías y la pesca.
Al oeste del centro de la ciudad se encuentra la población residencial más grande con viviendas de
ingresos medios, dúplex y grandes complejos de apartamentos. Aquí también se encuentran pequeñas empresas que soportan la densidad
de población. Numerosas escuelas, parques e iglesias se encuentran en este sector. También hay algunas industrias ligeras, como los
fabricantes de ropa, que se encuentran aquí. Los límites occidentales de la ciudad están bordeados por altas montañas. Esto elimina el
acceso a la sección norte de la ciudad desde esta dirección.
El sur del centro de la ciudad es principalmente residencial con un cambio gradual de viviendas
unifamiliares y complejos de apartamentos a pequeñas granjas, vertederos y depósitos de chatarra.
5-28
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(f) Las fuerzas amigas se acercan a la ciudad desde el suroeste. Los informes de inteligencia indican que las
concentraciones enemigas están dentro del centro de la ciudad y hacia el norte. Debido a las características naturales del terreno de
la ciudad, se requerirán fuerzas amigas para luchar a través de las áreas residenciales y del centro de la ciudad para alcanzar el
objetivo de la misión de neutralizar las plantas de municiones en el sector norte.
(2) Antes del despliegue real de las fuerzas de combate, los elementos de evacuación
Establecimiento del BAS inicial en el patio de recreo y el gimnasio de una escuela primaria.
El área de juegos proporciona suficiente espacio para establecer una LZ para los activos de evacuación aeromédica y para las
ambulancias terrestres. La selección del sitio para el BAS es importante ya que debe ser de fácil acceso tanto por tierra como por
aire y no debe estar cerca de lucrativos objetivos enemigos o peligros civiles, como estaciones de servicio.
Escalonar el elemento de tratamiento médico. Esto permite que el CHS mantenga contacto y sea
accesible para las fuerzas de combate. Una parte de los recursos de evacuación se despliega con el elemento de tratamiento médico
para ayudar a despejar rápidamente el campo de batalla de heridos.
(4) La lucha es ligera a través del área residencial; sin embargo, se debe tener precaución ya que los elementos de
combate eluden los focos de resistencia y representan una amenaza para los elementos de tratamiento médico y los recursos de
evacuación.
(5) Entrando al centro de la ciudad, los combates se intensifican. Como el centro de la ciudad no ha sido asegurado,
la amenaza para las ambulancias aéreas es demasiado grande durante la fase inicial de la batalla. Cuando las carreteras se vuelven
intransitables debido a escombros, escombros, barricadas o daños de artillería, los equipos de ambulancias desmontan de sus
vehículos, buscan y administran EMT a los heridos. Durante el fragor de la batalla, los soldados de combate no podrán servir como
camilleros. Los equipos de ambulancia, por lo tanto, son responsables de evacuar a los pacientes en camilla, dirigir a los pacientes
ambulatorios a los PCP y administrar EMT si la víctima aún no ha sido tratada por el médico de combate.
(6) Se establece un sistema de transporte para permitir que los equipos de camillas lleven a los heridos a las afueras
del centro de la ciudad. Las ambulancias terrestres pueden evacuar a los heridos al sitio BAS donde las ambulancias aéreas pueden
evacuar a aquellos pacientes que requieran una mayor evacuación hacia atrás. A medida que la misión táctica evoluciona y las
fuerzas amigas obtienen el control de los diversos sectores, los recursos de evacuación aeromédica pueden ser
5-29
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
desplegada más adelante. Sin embargo, se debe tener precaución porque los focos de resistencia aislados y pasados por alto
siguen siendo una amenaza para los activos de evacuación.
Los médicos de combate mantienen contacto con los elementos de combate y emplean las
técnicas necesarias para operar en este entorno, como usar puertas, moverse en paralelo a los edificios, seleccionar su
siguiente posición y cruzar áreas abiertas (Figuras 5-3 a 5-5).
Las puertas no deben usarse de forma rutinaria como entradas y salidas, ya que normalmente están cubiertas por fuego enemigo. Si un médico debe
usar una puerta como salida, debe atravesarla rápidamente hasta su siguiente posición, manteniéndose lo más bajo posible para evitar perfilarse.
Antes de salir del edificio, el soldado selecciona su próxima posición cubierta. Rápidamente sale de la puerta, manteniéndose lo más bajo posible, y
se mueve rápidamente a su siguiente posición. Se debe enfatizar la preselección de posiciones, la velocidad, una silueta baja y el uso de fuegos de
cobertura por parte del personal no médico en las puertas de salida. Si es posible, las camillas deben bajarse verticalmente desde las ventanas, en
lugar de intentar salir por una puerta. Sin embargo, si es necesario salir por una puerta, la unidad apoyada debe proporcionar fuego de cobertura para
el equipo de basura.
5-30
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Es posible que los médicos no siempre puedan usar el interior de los edificios como ruta de evacuación. Por lo tanto, es posible que tengan que moverse por el
exterior de los edificios. El humo y los fuegos de cobertura provistos por la unidad apoyada deben usarse para ocultar el movimiento. Al moverse correctamente
en el exterior de un edificio, el médico se abraza al costado del edificio, permanece en la sombra, presenta una silueta baja y se mueve rápidamente a su
siguiente posición.
5-31
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Siempre que sea posible, deben evitarse las áreas abiertas, como calles, callejones y parques. Son zonas de muerte naturales para las armas
servidas por la tripulación enemiga. Esto no significa, sin embargo, que no se puedan cruzar. Se pueden cruzar con seguridad si el líder individual
o de unidad pequeña aplica ciertos fundamentos. El error más común al cruzar un área abierta es cruzar en diagonal de un punto a otro.
Al hacerlo, el soldado se expone al fuego enemigo durante demasiado tiempo. Al usar el procedimiento correcto para cruzar un área abierta, el
soldado emplea humo entre los edificios para ocultar su movimiento (o el movimiento de un equipo de literas). Además, no cruza en diagonal del
punto A al punto B. En su lugar, corre la distancia más corta entre los edificios y luego se mueve a lo largo del edificio más alejado hasta el punto
B. Al hacerlo, reduce el tiempo que está expuesto al fuego enemigo.
5-32
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
5-33
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Los médicos de combate y los equipos de ambulancias también deberán estar familiarizados con los niveles inferiores
técnicas de entrada (Figura 5-7) para obtener acceso a áreas donde han ocurrido bajas.
Una vez que la batalla principal atraviese el centro de la ciudad y las fuerzas amigas obtengan el
control de este terreno, se pueden emplear ambulancias aéreas para acelerar el esfuerzo de evacuación. Las ambulancias aéreas
se pueden utilizar para rescatar a personal herido desde lo alto de edificios o estacionamientos en el centro.
A medida que se gana control sobre el terreno, el BAS se puede escalonar más adelante, reduciendo
así la distancia requerida para la evacuación. Si es posible, el elemento de tratamiento médico debe estar alojado en una estructura,
ya que los parques dentro del área de la ciudad pueden no estar seguros del fuego de los francotiradores.
5-34
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
5-35
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
A medida que las tropas son relevadas de sus deberes de combate, CS y CSS, pueden usarse
como portadores de literas. La distancia que los equipos de camillas deben trasladar a los pacientes determinará el número
de puntos de relevo establecidos en el transbordador de camillas. Los puntos de relevo deben estar espaciados de modo que
los camilleros no se cansen demasiado ni se alejen demasiado del terreno en el que están familiarizados.
El personal de apoyo sanitario en combate debe estar familiarizado con sus responsabilidades en
relación con los Convenios de Ginebra y los refugiados civiles, las personas detenidas y los EPW (Apéndice A).
Los procedimientos deben establecerse en la unidad TSOP (Apéndice G).
El apoyo a la evacuación médica de las operaciones cross-FLOT es una misión difícil que requiere una planificación detallada.
Si bien hay varios tipos diferentes de operaciones cross-FLOT, solo dos se discutirán en este párrafo. El apoyo de evacuación
médica para estas operaciones normalmente lo proporciona una compañía de ambulancias aéreas (GS) del cuerpo que
trabaja en conjunto con la brigada de aviación del cuerpo. Se organizará la tarea de un equipo de evacuación médica para
brindar este apoyo.
un. Ataque Profundo/ Raid. Esta operación normalmente está a cargo de un batallón de helicópteros de ataque de la
brigada de aviación del cuerpo. Si bien es factible que las ambulancias aéreas acompañen a los helicópteros de ataque hasta
el objetivo, es más probable que el equipo de evacuación se ubique en un sitio más grande. El sitio de laager (posición oculta)
se encuentra en las proximidades de la FLOT. Al estacionar hacia adelante las ambulancias aéreas, se reduce el riesgo y el
posible compromiso de la operación. El equipo de evacuación médica proporciona rescate de tripulaciones aéreas derribadas,
EMT y apoyo de evacuación. Las ambulancias aéreas deben estar equipadas con el elevador de rescate, el equipo de
extracción, el sistema de localización de personal (PLS) y el sistema mejorado de notificación y ubicación de posición (EPLRS).
Las ambulancias aéreas permanecen escondidas, con solo los sistemas pasivos encendidos, rastreando el proceso de la
redada a través de comunicaciones seguras limitadas. El equipo de ataque debe
5-36
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
informar, a ciegas, solo en los puntos de control de comunicaciones preestablecidos, o en el derribo de una aeronave.
Si el compañero de ala puede recuperar a la tripulación derribada, se los lleva a un PCP planificado previamente para transferirlos a
una ambulancia aérea. Si hay miembros de la tripulación heridos o el terreno impide el aterrizaje, el punto solicita apoyo de evacuación
médica. El wingman debe proporcionar cobertura y escolta armada para las ambulancias aéreas durante el rescate y de vuelta a través
de la FLOT. Los pacientes son evacuados a la instalación de tratamiento Echelon II más cercana en el sector de la brigada.
B. Brigada Task Force Cross-Forward Línea de Operaciones de Tropas Propias. Este tipo de operación emplea inserciones
aerotransportadas o de asalto aéreo en el objetivo, seguidas de una penetración y enlace. Los equipos de evacuación médica
normalmente se adjuntan directamente a la TF para brindar tratamiento médico y apoyo de evacuación, tanto en ruta como en el
objetivo. Las ambulancias aéreas acompañan al avión de asalto, transportando los equipos de tratamiento y los suministros y equipos
médicos; esto permite que el avión de asalto lleve más tropas de combate. Después del avión de asalto en la LZ, el equipo de evacuación
médica brinda apoyo de evacuación inmediata durante la inserción y consolidación. Las ambulancias terrestres normalmente no
acompañan a las fuerzas de asalto, lo que limita los recursos de evacuación médica a las ambulancias aéreas. El comandante táctico
puede determinar que las bajas se retengan hasta el enlace en lugar de ser evacuadas. La decisión del comandante está influenciada
por la duración esperada de la operación, la densidad de bajas, METT-TC y el riesgo aceptable en la evacuación de pacientes
URGENTES o URGENTES-QUIRURGICOS del área objetivo. Una vez que se logre la conexión, los recursos de evacuación terrestre
estarán disponibles.
C. Consideraciones y factores de planificación. Las consideraciones de planificación y los factores para el cruce
Las operaciones FLOT incluyen
Estimaciones de bajas.
Disponibilidad operativa de la aeronave (el apoyo de mantenimiento no estará disponible; la aeronave, por lo
tanto, debe tener suficiente tiempo disponible para respaldar toda la misión).
5-37
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Las ambulancias aéreas no participan habitualmente en operaciones de búsqueda y rescate en combate (CSAR) y no están
protegidas contra ataques mientras participan en una misión CSAR sobre territorio disputado o denegado. Si la participación en
estas operaciones consiste únicamente en evacuar a los tripulantes heridos del lugar del accidente en territorio amigo, las
ambulancias aéreas conservan la protección que les otorgan las disposiciones de los Convenios de Ginebra. (Las ambulancias
aéreas que vuelan en áreas disputadas o denegadas no están protegidas contra ataques y pueden ser llamadas a aterrizar. Las
ambulancias aéreas deben obedecer una orden de aterrizaje. El personal conserva sus protecciones bajo las Convenciones). Sin
embargo, si las ambulancias aéreas participan en la búsqueda real y fases de rescate de la operación, no se dedican únicamente
a la provisión de CHS y, por lo tanto, no se les otorgan las protecciones. Además, debido a que la misión no cae dentro de las
actividades protegidas, las ambulancias aéreas que participen en la operación CSAR deben quitar el emblema de las Convenciones
de Ginebra de la aeronave. Consulte FM 1-300 y FM 8-10-26 para obtener información adicional sobre operaciones CSAR.
El personal médico a menudo se enfrenta a operaciones de evacuación médica que involucran víctimas extraídas de campos
minados. Los activos de evacuación médica que operan en áreas con campos de minas conocidos o con un alto potencial para
descubrir campos de minas deben asegurarse de tener suficientes suministros y equipos médicos a bordo de la plataforma de
evacuación para sostener a los pacientes con traumatismos graves durante la evacuación. Las adiciones locales al MES autorizado
pueden ser aprobadas por el cirujano de mando. En los párrafos 8-9 y 8-10 se proporcionan técnicas para extraer víctimas de los
campos de minas y reglas de supervivencia en campos de minas.
5-38
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
CAPÍTULO 6
REGULACIÓN MÉDICA
6-1. General
La regulación médica es la coordinación y el control del traslado de pacientes a los MTF que están mejor capacitados para brindar la atención
especializada requerida. Este sistema está diseñado para garantizar el movimiento eficiente y seguro de los pacientes.
un. La regulación médica implica identificar a los pacientes en espera de evacuación, ubicar las camas disponibles y coordinar los
medios de transporte para su traslado. Es necesario un control cuidadoso de la evacuación de los pacientes a los hospitales apropiados para
Asegúrese de que haya camas adecuadas disponibles para las necesidades actuales y previstas.
B. Los factores que influyen en la programación del movimiento del paciente incluyen los siguientes:
Situación táctica.
Retrasos quirúrgicos.
Dado que la regulación médica puede incluir la coordinación con otros Servicios, es necesario utilizar la terminología correcta. Estos términos
incluyen
6-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. Regulación Médica Intracorps. Este es el sistema por el cual los pacientes son trasladados o evacuados de un FSB o
batallón de apoyo principal (MSB) a un hospital de cuerpo (CSH).
B. Regulación Médica Intrateatro. Es el sistema por el cual los pacientes son trasladados o evacuados de un hospital a otro
dentro de la TO. Esto incluye evacuaciones entre hospitales de CZ, entre hospitales de EAC o de hospitales de CZ a hospitales de EAC.
C. Regulación Médica Interteatro. Este es el sistema por el cual se evacua a los pacientes desde los hospitales ubicados en
la TO hacia los hospitales ubicados en la base de apoyo.
D. Administrador de pacientes. El administrador de pacientes (PAD) cumple la función de regulación médica a nivel hospitalario
además de sus deberes normales. Sus funciones de regulación médica incluyen la consolidación de todas las solicitudes de evacuación
dentro del hospital y el envío de una solicitud de evacuación a su siguiente cuartel general superior para la acción. El PAD también es
responsable de mantener informado a su siguiente MRO superior sobre las camas disponibles actualmente y el estado del quirófano
(OR).
mi. Oficial de Regulación Médica. El MRO funciona como la persona responsable en la sede de C2 para recibir y consolidar
las solicitudes de evacuación. Estas solicitudes son iniciadas por los DMOC u hospitales subordinados. El MRO también mantiene el
estado actual del paciente, el estado de las camas y el retraso quirúrgico en los hospitales subordinados. Sus deberes incluyen
Determinar qué recursos están disponibles para trasladar a los pacientes y coordinar el uso de estos activos.
F. Centro de Necesidades de Movimiento de Pacientes de Teatro. El Centro de requisitos de movimiento de pacientes del
quirófano (TPMRC) es una agencia conjunta normalmente ubicada en o cerca de la sede del quirófano unificado. El cirujano de quirófano
supervisa las funciones de esta oficina. Estas funciones incluyen
Mantener enlace directo con el Centro Global de Requerimientos de Movimiento de Pacientes (GPMRC), los
MRO de los Servicios componentes y las agencias de transporte que proporcionan los medios para la evacuación.
Obtención de informes periódicos de plazas disponibles de las MRO de Servicios que prestan
hospitalización.
Seleccionar hospitales en función de la disponibilidad de camas informada para recibir pacientes dentro de EAC.
gramo. Centro de requisitos de movimiento global de pacientes. El GPMRC es una agencia conjunta ubicada en CONUS y
establecida por el Comando de Transporte de EE. UU. (USTRANSCOM). El GPMRC recibe
6-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
solicitudes de los TPMRC. La función principal del GPMRC es asignar los activos entre teatros a los TPMRC, colaborar e integrar los planes y
horarios propuestos entre teatros del TPMRC y comunicar los requisitos de ascensores y camas. El hospital de destino se determina en
función de las necesidades médicas del paciente, los recursos de transporte disponibles y las capacidades de MTF.
H. Sistema de Evacuación Aeromédica de Teatro. El Sistema de Evacuación Aeromédica de Teatro (TAES) es una organización
funcional proporcionada por la USAF y lleva a cabo la misión de teatro AE. Está compuesto por lo siguiente:
j. Instalación móvil de preparación aeromédica. El MASF es una instalación de preparación de la USAF empleada en los aeródromos
de avanzada en la CZ para proporcionar una capacidad de preparación temporal para la preparación de los pacientes que son evacuados del
cuerpo a los hospitales de la EAC. El MASF se emplea para garantizar que los pacientes estén preparados para la carga de aeronaves con el
objetivo principal de reducir el tiempo en tierra de las aeronaves AE.
k. Instalación de preparación aeromédica o escuadrón de preparación aeromédica. El ASF/ASTS es una instalación de preparación
de la USAF empleada en o cerca de aeródromos en EAC y CZ. También proporciona una capacidad de estadificación temporal para los
pacientes que son evacuados de EAC u otro quirófano a CONUS. El ASF/ASTS se emplea para garantizar que los pacientes estén preparados
para la carga de la aeronave con el objetivo principal de reducir el tiempo en tierra de la aeronave AE.
yo Comando de Transporte Marítimo Militar. El Comando de Transporte Marítimo Militar (MSC) es el elemento de la USN
responsable de coordinar el movimiento de suministros, equipos y personal hacia el TO por parte de los barcos de la Armada.
Además, coordina, a través del TPMRC, la evacuación médica de pacientes por barco desde el TO hasta la base de apoyo, según se requiera.
6-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
metro. Centro de Control de Movimiento del Cuerpo. El centro de control de movimiento del cuerpo (CMCC) es la organización de
control de movimiento del cuerpo. Proporciona control de movimiento centralizado y regulación de carreteras para el movimiento de personal y
material hacia, dentro y fuera del área del cuerpo. Cuando se exceden las capacidades de la USAF, el CMCC coordina las solicitudes de recursos
aéreos y terrestres adicionales. También obtiene las autorizaciones necesarias para apoyar la misión de evacuación médica de la CZ.
norte. Agencia de Control de Movimiento del Ejército de Teatro. La misión de la Agencia de Control de Movimiento del Ejército del
Teatro (TAMCA) es proporcionar servicios de gestión de movimiento y regulaciones de tráfico en las carreteras y coordinar los movimientos de
personal y material hacia, dentro y fuera del teatro. La TAMCA se coordina con las agencias de control de movimiento aliadas y de la nación
anfitriona (HN). También coordina con el USTRANSCOM y sus unidades subordinadas (como el Comando de Movilidad Aérea [AMC] y MSC) y
prepara planes y programas de movimiento y despacho de puertos.
o Junta Conjunta de Transporte Militar. La Junta de Transporte Militar Conjunto (JMTB) es un personal conjunto compuesto por
miembros del Ejército, la USAF y la USN que coordina los requisitos de transporte para los pacientes que requieren evacuación entre teatros.
pags. Sistema de información de regulación médica de defensa. Información reglamentaria médica de defensa
(DMRIS) es un sistema informático interactivo en línea para informar a los pacientes que requieren evacuación.
q. Sistema Automatizado de Evacuación de Pacientes. El Sistema Automatizado de Evacuación de Pacientes (APES) es el sistema
que automatiza la porción de movimiento del paciente de la evacuación médica.
un. La regulación médica dentro y fuera de la división es responsabilidad del DMOC (la rama de disposición e informes del paciente).
La regulación médica en la división no está tan formalizada como el resto del sistema de regulación médica. Por lo general, se opera de manera
procesal para no depender únicamente de las comunicaciones para efectuar una evacuación rápida. La función de regulación médica en el
DMOC se ocupa principalmente de
Coordinar con el batallón de evacuación médica del cuerpo cuando se necesiten activos adicionales.
necesario.
Coordinar con la USAF a través de la AELT para iniciar operaciones de ambulancia aérea de alta capacidad (HCAA)
planificadas previamente, cuando sea necesario. Las operaciones de ambulancia aérea de alta capacidad se llevan a cabo cuando la distancia
de evacuación entre los MTF de Echelon II y los hospitales del cuerpo supera la capacidad y el alcance de las ambulancias aéreas del Ejército
de EE. UU.
B. Las ambulancias aéreas y terrestres del cuerpo colocadas en GS de la división generalmente están ubicadas en el campo en la
parte trasera de la división y asignadas por el DMOC. Cuando estos activos pasan al FSMC o al MSMC para
6-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
evacuar a los pacientes a los MTF del cuerpo, tienen destinos MTF del cuerpo predeterminados (bloques de camas). El DMOC, en
coordinación con el grupo médico/brigada MRO, establece el número de pacientes que un hospital del cuerpo de apoyo puede
aceptar durante un período de tiempo determinado. Estos bloques de camas disponibles se proporcionan a las ambulancias GS
antes de la convocatoria de misiones.
NOTA
Bajo la estructura de la fuerza MRI, las funciones del grupo médico fueron
absorbidas por la brigada médica.
(1) Una vez que se completa una misión de evacuación, el MTF de la división de origen se comunica con la sección
de disposición de pacientes del DMOC y proporciona
Horarios de salida.
Modos de transporte.
MTF de destino.
(2) El DMOC, a su vez, notifica al grupo médico/brigada MRO a través de la red de administración de pacientes,
que es monitoreada por los MTF del cuerpo. Dado que las ambulancias terrestres del cuerpo no tienen capacidad de comunicación
a bordo y las ambulancias aéreas no tienen capacidad de alta frecuencia modulada en amplitud (AM-HF) en la actualidad, toda la
información del paciente se pasa a los MTF ganadores a través de las redes de administración de pacientes. Reducir el tiempo de
respuesta de las ambulancias terrestres y trasladar a los pacientes más graves a los CSH en la parte trasera del cuerpo.
Las ambulancias aéreas reciben bloques de camas en los hospitales del cuerpo más atrás.
A las ambulancias terrestres normalmente se les dan bloques de camas en la posición más avanzada.
CSH.
6-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. Se produce el requisito de trasladar pacientes de un hospital a otro dentro de la CZ. Esto resulta de
Retrasos quirúrgicos.
B. Cuando es necesario trasladar a un paciente, el médico tratante notifica al PAD del hospital.
El PAD consolida todas las solicitudes del hospital y solicita la autorización de movimiento del grupo médico/brigada MRO.
C. Si el grupo médico/brigada MRO puede trasladar al paciente o pacientes a sus hospitales subordinados, designa los
hospitales para recibir a los pacientes y notifica el traslado tanto al hospital solicitante como al receptor. El grupo médico/brigada MRO
también asigna unidades de evacuación médica subordinadas para que los activos transfieran a los pacientes.
NOTA
Bajo la estructura de fuerza de MRI, las funciones del grupo médico son absorbidas
por la brigada médica. Si todos los cuarteles generales de C2 están desplegados, la
brigada médica envía las solicitudes de evacuación médica al MEDCOM del cuerpo. Si
el MEDCOM no está desplegado, la brigada médica envía las solicitudes de evacuación
médica al TPMRC.
D. Si el grupo/brigada médica no puede proporcionar la hospitalización necesaria dentro de sus propios recursos, el
MRO envía la solicitud a la brigada médica/MEDCOM MRO para que tome medidas. La brigada médica/MEDCOM MRO luego
designa los hospitales receptores y notifica a los MRO subordinados. Los MRO del grupo/brigada médica difunden la información a
los PAD del hospital y coordinan los recursos de evacuación para el traslado. El MRO también coordina la regulación de pacientes
para
Otros hospitales del servicio militar de EE. UU. y barcos hospitales navales.
6-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
6-6. Regulación médica desde la zona de combate hasta los escalones por encima del cuerpo
un. Los médicos tratantes del hospital y los cirujanos orales y maxilofaciales envían informes diarios al PAD del hospital
con una lista de los pacientes que requieren evacuación. El PAD recopila esta información y transmite el informe al cuartel general
del grupo/brigada médica. Este informe es una solicitud de transporte, así como una notificación del número de pacientes que
requieren evacuación. El informe clasifica a los pacientes según
Categoría de diagnóstico.
B. El grupo médico/brigada MRO consolida estos informes de cada hospital adjunto al grupo médico/brigada y envía su
informe a la brigada médica/MEDCOM MRO. La brigada médica MRO consolida los informes y transmite los datos al MEDCOM MRO.
C. Si se ha activado un TPMRC dentro del teatro, el MEDCOM MRO consolida todos los informes de las brigadas
médicas de CZ y los envía al TPMRC. El TPMRC designa hospitales en el EAC para recibir a los pacientes. La designación se basa
en los informes de estado de camas recibidos previamente de todos los componentes del Servicio y los medios de evacuación
disponibles. El TPMRC luego notifica al MEDCOM MRO de los hospitales designados. El MRO de MEDCOM realiza esta tarea si el
TPMRC no está activado.
D. El medio principal para trasladar a los pacientes de la CZ al EAC son los aviones de la USAF. Con los elementos del
TAES desplegados, es posible encontrar AELT en cada escalón y tan lejos como los hospitales del cuerpo. La AELT monitoriza las
solicitudes de evacuación de pacientes del MRO. Al mismo tiempo utilizan sus capacidades orgánicas de comunicación para pasar
los requerimientos a través del TAES al centro de control de puente aéreo (ALCC), buscando una aeronave para realizar la misión de
evacuación. La AELT, a través de la solicitud de movimiento de pacientes del MRO, solicita al TPMRC/AECC el movimiento de
pacientes. En la solicitud se incluyen la instalación médica de origen (OMF) y los aeródromos de destino. Los aeródromos
seleccionados son los que sirven a los hospitales designados para recibir pacientes.
mi. La AECC es un componente del TAES y tiene la misión de coordinar el movimiento y brindar atención médica en vuelo
a los pacientes bajo el control de la USAF. La AECC recibe los requisitos de movimiento de pacientes del TPMRC, luego trabaja con
la AOC para cumplir con los requisitos de evacuación.
F. El AOC coordina el movimiento hacia adelante de la carga y el personal a bordo de los aviones de la USAF con otras
unidades de la USAF, representantes de transporte del Ejército y agencias de la USN. Algunos de estos aviones están programados
para evacuar pacientes en sus viajes de regreso. Estos aviones rara vez avanzan únicamente para evacuar pacientes; sin embargo,
estas misiones pueden usarse para el movimiento retrógrado de pacientes. El transporte aéreo aeromédico dedicado o designado
(programado) es el principal medio de AE debido al impacto reducido que tiene el AE asignado en la capacidad de transporte aéreo
de carga.
gramo. Una vez concertados los horarios, la AECC devuelve el horario de vuelo detallado a la
MEDCOM MRO/AELT y el elemento principal AE.
6-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
H. El MEDCOM MRO, en coordinación con la AELT, emite estas instrucciones a los MRO de las brigadas médicas
(con autoridad para trasladar pacientes en las instalaciones de la CZ del Ejército) y a los hospitales receptores. Los hospitales
deben prepararse para recibir a los pacientes en los aeródromos de destino. (Esto se puede lograr colocando un ASMC en el
aeródromo para recibir a los pacientes entrantes). Los pacientes se clasifican por hospital de destino y se trasladan por
medios de evacuación médica del Ejército. Las instrucciones antes mencionadas incluyen, como mínimo, la
Aeródromo de carga.
Aeródromo de destino.
I. El MRO de brigada médica/MEDCOM emite las instrucciones de vuelo y movimiento a sus MRO de brigada/grupo
médico subordinado. Los MRO del grupo/brigada médica luego dirigen a las unidades de evacuación y hospitales dentro de
sus AO para trasladar a los pacientes al aeródromo de carga de acuerdo con la hora de llegada de la aeronave. Este
movimiento debe controlarse de cerca, ya que un MASF puede acomodar hasta 50 pacientes.
Los pacientes no pueden ser entregados al MASF antes de 6 horas antes de la llegada del avión y no más tarde de 1 hora
antes de la llegada.
6-7. Regulación médica dentro de los escalones por encima del cuerpo
un. La regulación médica dentro de la EAC es similar al sistema utilizado dentro de la CZ. Los médicos de cabecera
o los cirujanos orales y maxilofaciales dentro de los hospitales Echelon III notifican al PAD del hospital sobre los pacientes
que requieren evacuación a los GH. El PAD luego consolida las solicitudes del hospital y envía la solicitud consolidada al
grupo médico/brigada MRO. El MRO, a su vez, consolida las solicitudes y las reenvía al MEDCOM MRO.
B. El MEDCOM MRO, basado en el estado periódico de las camas y los informes de disponibilidad de los hospitales
subordinados, designa hospitales específicos para recibir a los pacientes. Los hospitales se designan en función de la
disponibilidad de camas, para incluir camas especializadas, para apoyar al paciente específico. El MRO de MEDCOM luego
notifica al MRO de grupo/brigada médica solicitante de los hospitales designados y, a su vez, notifica a los hospitales
designados.
un. Los pacientes que son evacuados a EAC son tratados allí y luego evacuados a la base de apoyo. Los médicos
tratantes o cirujanos orales y maxilofaciales del hospital notifican al PAD.
El PAD luego consolida estas solicitudes y las envía al MRO en el grupo/brigada médica.
6-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Este MRO envía la solicitud consolidada al MRO de MEDCOM quien, a su vez, consolida y envía una solicitud al TPMRC (si
está establecido).
B. A pedido del TPMRC de autoridad para evacuar pacientes a la base de apoyo, el GPMRC dirige la distribución
de estos pacientes a los hospitales en todo el CONUS; informa al TPMRC del hospital de destino; y proporciona la autoridad
para tal movimiento. Por regla general, los hospitales de destino son instalaciones militares. Los hospitales civiles miembros
del sistema médico nacional de desastres y otros hospitales federales también pueden recibir pacientes. Los hospitales VA,
por ejemplo, pueden recibir pacientes que se espera que sean dados de alta del servicio. El GPMRC valida los requisitos de
movimiento del paciente del TPMRC y, si se mueve por aire, encarga al TACC que planifique, programe y ejecute la
evacuación entre quirófanos.
C. Cuando el TPMRC recibe la autorización para mover pacientes, notifica al MEDCOM MRO de los hospitales de
destino en CONUS. El MRO de MEDCOM se coordina con el JMTB para organizar el movimiento de los pacientes con
destino a CONUS. El MRO de MEDCOM luego autoriza el movimiento a ASF/ASTS que están ubicados en o cerca de bases
aéreas o pistas de aterrizaje capaces de manejar aeronaves de largo alcance. Se organiza el transporte, dentro de los
canales del Ejército, para trasladar a los pacientes de los hospitales a las instalaciones de preparación. La brigada médica,
en coordinación con la AELT, notifica a los GH subordinados el horario de vuelo y los arreglos de evacuación para el traslado
a cabezas aéreas estratégicas. En cabezas aéreas estratégicas, hay un ASF/ASTS establecido.
Cuando los pacientes son entregados a la USAF, la responsabilidad por esos pacientes se transfiere del hospital del Ejército
al TAES. Al llegar a CONUS, el movimiento adicional es responsabilidad del GPMRC.
D. Es posible que no todos los pacientes puedan ser trasladados por aire desde el quirófano a CONUS. En ese
caso, el MSC se utiliza para moverlos por medios de superficie. La autoridad de movimiento también proviene del GPMRC
o MEDCOM MRO, que ha hecho arreglos con el Comando del Componente de Servicio de la Marina (NSCC) para el
movimiento de pacientes en barcos hospitales. Cuando los pacientes son trasladados por barco, el MEDCOM debe
proporcionar instalaciones de espera en el puerto (colocar un ASMC puede brindar este apoyo). Los pacientes se entregan
a estas instalaciones de retención y se retienen allí hasta que se cargan a bordo de los barcos.
un. El MASF es una instalación temporal de 39 personas, móvil, con tiendas de campaña, desplegada para brindar
atención y administración de apoyo al paciente. Cada MASF es capaz de retener y procesar rutinariamente a 50 pacientes
en un momento dado y no está diseñado para retener pacientes durante la noche o durante un período prolongado.
Ubicaciones operativas de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos dentro de la CZ a instalaciones hospitalarias fuera
la CZ.
Airhead o áreas de objetivos aerotransportados donde las operaciones aerotransportadas incluyen avance de la USAF
soporte logístico.
C. Las bases utilizadas para la preparación aeromédica son designadas por el Director de las Fuerzas de
Evacuación Aeromédica (DIRAEFOR). Los MASF
6-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Proporcionar atención médica de apoyo cuando no esté complementada por equipos CCAT. (Cuando se complementa
con equipos CCAT, se puede lograr la estabilización continua de los pacientes. Las tripulaciones de evacuación aeromédica y los equipos
CCAT vuelan en misiones de transporte aéreo para brindar atención al paciente en vuelo).
En coordinación con la OMF, asegúrese de que se completen los manifiestos de evacuación de los pacientes. (Si la
OMF es una instalación Echelon II [como una FSMC aumentada con un FST], es posible que los formularios necesarios para completar el
manifiesto no estén disponibles y se requerirá que la MASF complete los formularios apropiados).
D. Al momento del despliegue, la OMF proporciona una cantidad adecuada de medicamentos para el tiempo de tránsito de los
pacientes hacia los destinos regulados.
mi. El personal de MASF también establece un enlace con la OMF. La AELT está compuesta por dos oficiales de enlace de
evacuación aérea, una enfermera de vuelo y tres especialistas en comunicaciones. El equipo proporciona la interfaz inicial entre el servicio
de atención al usuario y el TAES. El AELT está ubicado en cualquier nivel de la cadena de regulación médica conjunta de las fuerzas de
combate que se requiere para garantizar un flujo fluido de pacientes hacia el TAES.
6-10. Limitaciones del sistema de evacuación aeromédica del teatro de operaciones de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos
Hay una serie de limitaciones que son inherentes al sistema actual. Estos incluyen lo siguiente:
D. La AECC asegura que el paquete inicial de reabastecimiento médico de 30 días llega al MASF. El MASF/AELT/AEOT confía en
el servicio al usuario para todo el resto del apoyo logístico.
mi. Es responsabilidad del Ejército proporcionar alimentos y otro apoyo logístico necesario, incluidos
trasladar a los pacientes de regreso a las instalaciones del Ejército en caso de que se retrase el apoyo de la USAF AE.
Una vez otorgada la autorización para el traslado del paciente, la OMF deberá realizar los siguientes trámites administrativos previos al
ingreso del paciente al TAES:
6-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. La etiqueta de equipaje del paciente, el manifiesto de evacuación del paciente y la etiqueta de evacuación del paciente son los
formularios de evacuación especificados para todos los Servicios y se completan según lo exige la regulación de tres servicios. (Consulte el
Apéndice H para obtener instrucciones sobre cómo completar estos formularios).
NOTA
Si el OMF es una instalación de Echelon II (como FSMC o MSMC), es posible que los
formularios no estén disponibles; en cuyo caso, los formularios deberán ser completados
por el MASF.
B. Todos los registros médicos del paciente deben recopilarse y empaquetarse. el dental
los registros se envían por separado en caso de que sean necesarios para la identificación.
D. La OMF debe proporcionar los medicamentos, insumos médicos y equipos necesarios para apoyar
el tiempo de viaje de los pacientes al destino regulado.
mi. Cualquier requisito para guardias armados debe ser cumplido por el comandante del escalón.
NOTA
Las unidades médicas no proporcionan guardias para los reclusos ni para los EPW a su
cargo. Cuando se requieren guardias, los proporciona el comandante del escalón. La
OMF coordinará este apoyo cuando sea necesario.
F. Se autoriza una cantidad limitada de equipaje personal si cada pieza está debidamente etiquetada y entregada al MASF con
el paciente. Los pacientes siempre serán evacuados con equipo de protección NBC, menos la prenda de protección.
gramo. Cada paciente debe estar claramente identificado con una muñequera o identificación equivalente y
correctamente clasificado en cuanto a su condición médica.
H. El OMF debe asegurarse de que cada paciente esté debidamente informado y preparado para su evacuación antes de su
llegada al MASF.
6-12. Regulación médica para las Fuerzas de Operaciones Especiales del Ejército
un. Al igual que en la evacuación médica, el plan médico regulador debe estar integrado con el plan operativo y logístico de
ARSOF. Se debe coordinar el uso máximo de las aeronaves oportunas (operativas y logísticas) y las redes de comunicaciones logísticas
y de comando para acelerar las solicitudes de misión y garantizar el éxito.
6-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. El planificador médico de ARSOF debe coordinar constantemente con las secciones de operaciones y logística del
batallón o grupo para obtener información actualizada de los medios de transporte oportunos que se utilizarán para la evacuación.
En una operación profunda, o cuando el teatro no está lo suficientemente desarrollado para permitir que el TAES se use de manera
efectiva, el principal medio de evacuación aérea será la Aviación de Operaciones Especiales (SOA) o los fuselajes de las SOF de la
USAF que lleven a cabo la misión clandestina. Es esencial que la coordinación se realice a través del comando de operaciones
especiales (SOC) del teatro o el elemento C2 más alto para médicos de vuelo o paracaidistas de rescate (PJ) para acompañar el
vuelo cuando se transportan las víctimas. De lo contrario, es posible que un médico de la unidad SOF que recibe apoyo deba
acompañar al paciente, dejando la misión sin el apoyo médico adecuado, o que la víctima deba ser transportada sin atención en ruta.
C. Para todas las demás operaciones especiales, la unidad de evacuación médica de apoyo proporciona ambulancias
aéreas y terrestres de acuerdo con los procedimientos doctrinales estándar. Los MASF o AELT de la Fuerza Aérea de los Estados
Unidos pueden ubicarse en las bases de apoyo de las SOF o en las bases C2, particularmente durante las operaciones de
contingencia donde la fase de construcción permite el posicionamiento previo de los activos.
D. Durante las misiones de operaciones especiales sostenidas, el SOC del teatro no puede darse el lujo de perder los
servicios de los soldados de ARSOF que se convierten en bajas, pero que pueden ser tratados y regresar al servicio en hospitales
dentro de la EAC. Como excepción a la política de evacuación del teatro de operaciones, el Comandante en Jefe (CINC) retiene a
estos soldados en el teatro de operaciones donde pueden regresar a sus unidades para tareas limitadas. Allí pueden asumir las
funciones de apoyo que realizan otros soldados de ARSOF, liberando a estos últimos para funciones operativas.
6-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
CAPÍTULO 7
7-1. General
Los procedimientos para solicitar apoyo de evacuación médica deben institucionalizarse hasta el nivel de la unidad.
En este capítulo se proporciona orientación sobre los procedimientos y la estandarización de los procedimientos de solicitud. El mismo
formato utilizado para la solicitud de evacuación aeromédica se utiliza también para la solicitud de evacuación terrestre.
Antes de iniciar cualquier operación, una unidad debe tener un plan de evacuación en vigor. El plan puede ser un TSOP estándar o
puede estar diseñado para una operación en particular. Se puede publicar de varias formas según el nivel de la sede y la cantidad de
detalles requeridos. Por ejemplo, puede ser en forma de instrucciones verbales a nivel de escuadrón o pelotón, un comentario en las
instrucciones de operación de señales (SOI) o un párrafo en la unidad OPORD. El plan de evacuación de la unidad es esencial para
solicitar la evacuación porque identifica
Canales primarios y alternos que se utilizarán para presentar la solicitud de evacuación médica.
Medios de evacuación (tipo de transporte como camilla, ambulancia terrestre o ambulancia aérea) para
ser usado.
Este párrafo implementa STANAG 2087 y 3204, QSTAG 529 y Air STD
44/36A y 61/71.
7-3. Determinación para Solicitar Evacuación Médica y Asignación de Prece de Evacuación Médica
dencia
La determinación de solicitar la evacuación médica y la asignación de una precedencia la toma el militar superior presente. Esta
decisión se basa en el consejo del médico superior en el lugar, el estado del paciente y la situación táctica. Es necesaria la asignación
de una prioridad de evacuación médica.
La precedencia proporciona a la unidad médica de apoyo y al cuartel general de control información que se utiliza para determinar las
prioridades para comprometer sus activos de evacuación. Por esta razón, no se puede exagerar la asignación correcta de una
precedencia; la sobreclasificación sigue siendo un problema continuo. Los pacientes serán recogidos lo antes posible, de acuerdo con
los recursos disponibles y las misiones pendientes. Las siguientes son categorías de precedencia y los criterios utilizados en su
asignación:
7-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. La prioridad I URGENTE se asigna a los casos de emergencia que deben ser evacuados lo antes posible y en un plazo
máximo de 2 horas para salvar la vida, una extremidad o la vista, para prevenir complicaciones de enfermedades graves o para evitar
una incapacidad permanente.
B. La prioridad IA URGENT-SURG se asigna a los pacientes que deben recibir una intervención quirúrgica avanzada para
salvar vidas y estabilizarlos para una evacuación posterior.
C. Prioridad II La PRIORIDAD se asigna al personal enfermo y herido que requiere atención médica inmediata. Esta
precedencia se utiliza cuando la persona debe ser evacuada dentro de las 4 horas o su condición médica podría deteriorarse a tal
grado que se convierta en una precedencia URGENTE, o cuyos requisitos para un tratamiento especial no estén disponibles localmente,
o que sufra dolor o discapacidad innecesaria. .
D. La Prioridad III RUTINA se asigna al personal enfermo y herido que requiere evacuación pero cuya condición no se espera
que se deteriore significativamente. Los enfermos y heridos de esta categoría deben ser evacuados dentro de las 24 horas.
mi. La prioridad IV CONVENIENCIA se asigna a los pacientes para quienes la evacuación en un vehículo médico es una
cuestión de conveniencia médica más que una necesidad.
NOTA
La decisión de solicitar una evacuación médica impone ciertas responsabilidades a la unidad solicitante en el esfuerzo general de
evacuación. Para prepararse y ayudar durante la evacuación, la unidad debe
B. Tener un representante que hable inglés en el lugar de recogida cuando se solicite la evacuación del personal no
estadounidense.
C. Asegúrese de que los pacientes estén listos para ser recogidos cuando se envíe la solicitud y proporcione al paciente
información, según se requiera.
D. Reciba suministros médicos transportados e informe el tipo, la cantidad y el lugar donde se entregan.
mi. Mueva a los pacientes al punto más seguro de aproximación y salida del avión o AXP si van a ser evacuados por aire.
Asegúrese de que el personal de tierra esté familiarizado con los principios de las operaciones de helicópteros.
la tripulación de tierra
7-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Informa al piloto sobre la posición de las tropas enemigas y lo dirige a otras unidades en el área,
si se le pregunta
Guía al helicóptero mediante señales manuales durante el aterrizaje y el despegue cuando la táctica
la situación lo permite.
un. La solicitud de evacuación médica se utiliza para solicitar apoyo de evacuación tanto para el aire como para
ambulancias terrestres.
B. Hay dos formatos y procedimientos de evacuación médica establecidos, uno para uso en tiempos de guerra y otro para tiempos
de paz.
C. Existen varias diferencias entre los formatos y procedimientos de solicitud de evacuación médica en tiempo de guerra y en
tiempo de paz. El formato de solicitud de tiempo de guerra se muestra en la Tabla 7-1. El formulario de solicitud en tiempo de paz difiere en
dos áreas de elementos de línea.
(1) La línea 6 cambió a número y tipo de herida, lesión o enfermedad (dos heridas de bala y una fractura compuesta). Si se
informa un sangrado grave, se debe proporcionar el tipo de sangre del paciente, si se conoce.
(2) Línea 9 cambiada a descripción del terreno (plano, abierto, inclinado, boscoso). Si es posible,
incluir la relación del área de aterrizaje con las características prominentes del terreno.
D. La seguridad es otra diferencia básica entre los procedimientos de solicitud en tiempo de guerra y en tiempo de paz.
En todas las condiciones que no sean de guerra, la seguridad del personal militar y civil de EE. UU. supera la necesidad de seguridad, y se
autorizan las transmisiones de texto claro de las solicitudes de evacuación médica. Durante tiempos de guerra, la evacuación rápida de
pacientes debe sopesarse frente a la importancia de la capacidad de supervivencia de la unidad. En consecuencia, las solicitudes de
evacuación médica en tiempo de guerra se transmiten únicamente por medios seguros.
mi. En el Apéndice I se proporciona una solicitud de evacuación médica y un formato de registro de finalización de la misión.
La información de evacuación médica recopilada para la solicitud de evacuación médica en tiempo de guerra, números de línea 3 a 9, está
sujeta a códigos de brevedad. Esta información se limita a las observaciones específicas proporcionadas en
7-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Tabla 7-1 (Página 7-7). Por ejemplo: La información que se recopilará para la Línea 4 se refiere al equipo especial que se colocará a
bordo del vehículo o aeronave de evacuación. Los comentarios limitantes restringen la identificación a ninguno requerido, polipasto,
equipo de extracción y ventilador. No se autorizan otras observaciones para la Línea 4.
La Tabla 7-1 proporciona los procedimientos para la preparación de la solicitud de evacuación médica, para incluir los requisitos y las
fuentes de información.
un. Durante tiempos de guerra, se deben usar códigos de brevedad al preparar todas las solicitudes de evacuación médica.
Los códigos autorizados se proporcionan en la Tabla 7-1; también se proporcionan en el SOI. No se autoriza el uso de códigos de
brevedad creados localmente. Si la unidad que prepara la solicitud no tiene acceso a comunicaciones seguras, la solicitud de
evacuación médica debe prepararse en forma encriptada. Se requiere encriptación para toda la información en la solicitud con la
excepción de
(1) El identificador del número de línea de evacuación médica. Esta información siempre se transmite en
Borrar texto.
(2) El distintivo de llamada y el sufijo (Línea 2) que se pueden transmitir en texto claro.
B. Durante tiempos de paz, cambiarán dos elementos de número de línea (líneas 6 y 9). Los detalles para la recopilación
de información y preparación de solicitudes se muestran en la Tabla 7-1. Cada comando local debe desarrollar procedimientos más
detallados para el uso del formato de solicitud en tiempo de paz para cumplir con los requisitos específicos.
La solicitud de evacuación médica debe hacerse por el medio de comunicación más directo a la unidad médica que controla los
medios de evacuación. Los medios y canales de comunicación utilizados dependen de la situación (organización, medios de
comunicación disponibles, ubicación en el campo de batalla y distancia entre unidades). Los canales primarios y alternativos que se
utilizarán se especifican en el plan de evacuación de la unidad.
un. Transmisiones seguras. En todas las condiciones de tiempo de guerra, estas solicitudes se transmiten únicamente por
MEDIOS SEGUROS . Por lo tanto, el uso de comunicaciones no seguras exige que la solicitud se transmita en FORMA CIFRADA.
Independientemente del tipo (seguro o no seguro) de equipo de comunicaciones utilizado en la transmisión, es necesario
7-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Asegúrese de que el tiempo de transmisión se mantenga al mínimo (de 20 a 25 segundos como máximo).
B. Reconocimiento del receptor. Después de que se hace la declaración de apertura apropiada, el operador de
transmisión hace una pausa para el reconocimiento. La autenticación por parte de la unidad receptora o transmisora debe
realizarse de acuerdo con el TSOP.
(1) El identificador del número de línea de evacuación médica (Línea 1, Línea 2, Línea 3, etc.).
Esta información siempre se transmite en texto claro.
(2) El distintivo de llamada y el sufijo (Línea 2) que se pueden transmitir en texto claro.
NOTA
Cuando se utiliza el cifrado numérico DRYAD, se utiliza la misma línea SET para
cifrar las letras de la zona de cuadrícula y las coordenadas (línea 1 de la solicitud).
Para evitar malentendidos, se debe hacer una declaración de que las letras de la
zona de cuadrícula están incluidas en el mensaje. Esto debe lograrse a menos
que el TSOP especifique que se debe usar el cifrado numérico DRYAD en todo
momento.
(3) El dispositivo de control de red automatizado (ANCD) (AN/CYZ-10) es un equipo asociado para las radios
SINCGARS. Es capaz de recibir, almacenar y transferir datos a radios SINCGARS, y desde el ANCD a otros equipos
electrónicos de comunicaciones compatibles. El ANCD (AN/CYZ-10) se usa principalmente para manejar claves COMSEC,
saltos de frecuencia e información SOI. (Para obtener información sobre el funcionamiento del ANCD [AN/CYZ-10], consulte
el Manual técnico [TM] 11-5820-890-10-8).
D. Pronunciación de letras y números. Las letras y los números que componen la solicitud se pronuncian de acuerdo
con los procedimientos estándar de radio. En la transmisión de la solicitud, se dará el identificador del número de línea de
solicitud de evacuación médica seguido de la información de evacuación aplicable (ejemplo: Línea Uno. TANGO PAPA
CUATRO SEIS CINCO TRES SIETE NUEVE).
mi. Números de línea de solicitud de evacuación médica 1 a 5. Los números de línea de solicitud de evacuación
médica 1 a 5 siempre deben transmitirse primero. La información permite que la unidad de evacuación comience la misión y
evita demoras innecesarias si la información restante no está disponible de inmediato. La información de las líneas 6 a 9 debe
transmitirse tan pronto como esté disponible.
7-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
F. Requisito de seguimiento. Una vez que se completa la transmisión y el reconocimiento, el operador de transmisión
debe controlar la frecuencia (Línea 2 de la solicitud) para esperar instrucciones adicionales o contacto del vehículo de
evacuación.
Si la unidad que recibe la solicitud no controla los medios de evacuación, debe retransmitir la solicitud a la sede o unidad que
tiene el control, oa otra unidad retransmisora. Cuando la unidad de retransmisión no tenga acceso a equipos de comunicaciones
seguros, la solicitud debe transmitirse en forma encriptada. El método de transmisión y las unidades específicas involucradas
dependen de la situación. Independientemente del método de transmisión, la unidad que transmite la solicitud debe asegurarse
de que transmite la información exacta recibida originalmente y que se transmite únicamente por medios seguros. La señal de
llamada de radio y la frecuencia retransmitida (línea 2 de la solicitud) deben ser las de la unidad solicitante y no las de la unidad
retransmisora. Si es posible, el cuartel general intermedio o las unidades que transmiten las solicitudes monitorearán la
frecuencia especificada en la Línea 2. Esto es necesario en caso de que la unidad, el vehículo o la aeronave de evacuación
médica no establezca contacto con la unidad solicitante.
7-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
7-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
7-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
7-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
CAPÍTULO 8
EVACUACIÓN MANUAL
8-1. General
La evacuación manual es el proceso de transporte de heridos mediante acarreos manuales. Se logra sin la ayuda de una litera u
otras formas de transporte. Está destinado a terminar en el punto donde se disponga de un medio de evacuación más sofisticado.
Por ejemplo, la evacuación manual finaliza cuando hay una camilla, un vehículo u otra forma de transporte disponible.
un. Las víctimas evacuadas por medios manuales deben manejarse con cuidado. El manejo brusco o inadecuado puede
causar más lesiones a la víctima. El esfuerzo de evacuación debe organizarse y realizarse metódicamente. Cada movimiento que
se haga para levantar o mover heridos debe realizarse de la manera más deliberada y suave posible. No se debe mover a las
víctimas antes de que se evalúe el tipo y la extensión de sus lesiones y se administren los primeros auxilios requeridos (autoayuda,
ayuda de un compañero o salvavidas de combate) o EMT (médico de combate o equipo de ambulancia).
NOTA
B. Muchas medidas de salvamento y preservación de la vida se llevan a cabo antes de evacuar a los soldados heridos o
heridos. Excepto en emergencias extremas, el tipo y la extensión de las lesiones deben evaluarse antes de intentar cualquier
movimiento de la víctima. Se toman medidas, según sea necesario, para
Abre las vías respiratorias y restablece la respiración y los latidos del corazón.
Parar de sangrar.
C. Cuando una fractura es evidente o sospechada, la parte lesionada debe ser inmovilizada. Se deben tomar todas las
precauciones para evitar que los extremos rotos del hueso corten el músculo, los vasos sanguíneos, los nervios y la piel.
8-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
D. Cuando una víctima tiene una herida grave, se debe reforzar el vendaje sobre la herida para brindar protección adicional
durante la evacuación manual.
un. En la evacuación manual, las personas que realizan la evacuación se denominan portadores.
El manejo inadecuado de un siniestro puede resultar en lesiones tanto para los portadores como para el siniestro. Para minimizar las
lesiones incapacitantes (distensión muscular, esguinces u otras lesiones) que podrían dificultar el esfuerzo de evacuación, se deben seguir
las siguientes reglas:
Use los músculos de las piernas (no los músculos de la espalda) cuando levante o baje a una víctima.
Use los músculos de los hombros y las piernas (no los músculos de la espalda) cuando transporte o esté de pie con
una casualidad.
Mantenga la espalda recta; use los brazos y los hombros cuando tire de una víctima.
Descanse con frecuencia, o siempre que sea posible, mientras transporta a una víctima.
B. Normalmente, el arma individual de una víctima no se mueve con él a través de la cadena de evacuación.
Las armas se entregan en el primer MTF disponible (BAS o estación de compensación de división) para ser devueltas a la unidad principal
a través de los canales de suministro. El equipo individual, que incluye ropa protectora y mascarilla, permanece con la víctima y es evacuado
con ella.
Los porteadores manuales son agotadores para los porteadores e implican el riesgo de aumentar la gravedad de las lesiones del herido. En
algunos casos, sin embargo, son esenciales para salvar la vida de la víctima. Cuando no se dispone de una camilla o cuando el terreno o la
situación táctica hace que otras formas de transporte de heridos sean poco prácticas, un transporte manual puede ser el único medio para
transportar a un herido a donde un médico de combate pueda tratarlo. La distancia que una víctima puede ser transportada por un acarreo
manual depende de muchos factores, tales como
8-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Peso de la víctima.
El primer paso en cualquier transporte manual es colocar a la víctima para levantarla. Si está consciente, se le debe decir cómo
se debe colocar y transportar. Esto ayuda a disminuir su miedo al movimiento ya obtener su cooperación. Puede ser necesario
hacer rodar a la víctima sobre su abdomen o su espalda, según la posición en la que esté acostado y el transporte particular que
se utilice.
un. Para hacer rodar a una víctima sobre su abdomen, arrodíllese al lado ileso de la víctima.
(1) Coloque sus brazos sobre su cabeza; cruza el tobillo que está más lejos de ti sobre el que
está más cerca de ti.
(2) Coloque una de sus manos sobre el hombro que está más lejos de usted; coloque su otra mano en el área de
su cadera o muslo.
8-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Para girar a una víctima sobre su espalda, siga el mismo procedimiento descrito anteriormente , excepto que gire suavemente
a la víctima sobre su espalda, en lugar de sobre su abdomen (Figura 8-2).
un. Acarreos de un solo hombre. Estos acarreos deben usarse cuando solo se dispone de un porteador para transportar a la
víctima.
(1) El acarreo de bombero (Figura 8-3) es una de las maneras más fáciles para que un individuo lleve a otro. Después de
colocar correctamente a una víctima inconsciente o discapacitada (Figura 8-1), se la levanta del suelo, luego se la sostiene y se la coloca
en la posición de transporte.
(a) Después de rodar a la víctima sobre su abdomen, colóquela a horcajadas. Extiende tus manos debajo de su
pecho y trábalas juntas.
(b) Levante al paciente sobre sus rodillas mientras se mueve hacia atrás.
(c) Continúe moviéndose hacia atrás, enderezando así las piernas de la víctima y bloqueando su
rodillas
(d) Caminar hacia adelante, poniendo a la víctima en una posición de pie; Inclínelo ligeramente hacia atrás para
evitar que sus rodillas se doblen.
(e) Mientras sostiene constantemente a la víctima con un brazo, libere el otro brazo, tome rápidamente su muñeca
y levante su brazo. Pasa instantáneamente tu cabeza debajo de su brazo levantado, soltándola mientras pasas debajo de él.
8-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(f) Muévase rápidamente para encarar a la víctima y asegure sus brazos alrededor de su cintura. Inmediato
coloque rápidamente su pie entre sus pies y sepárelos (aproximadamente de 6 a 8 pulgadas).
(h) Agáchese y coloque el brazo de la víctima sobre su hombro y colóquelo sobre su hombro, colocando su
cuerpo sobre sus hombros. Al mismo tiempo, pasa tu brazo entre sus piernas.
(i) Tome la muñeca de la víctima con una mano y coloque la otra mano sobre su rodilla.
para soporte.
(j) Levantarse con la víctima en la posición correcta. Su otra mano está libre para usar.
8-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
8-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) El método alternativo del acarreo del bombero para levantar a un herido del suelo se ilustra en la Figura 8-4;
sin embargo, debe usarse solo cuando el portador crea que es más seguro para la víctima debido a la ubicación de sus heridas.
Cuando se utiliza el método alternativo, se debe tener cuidado para evitar que la cabeza de la víctima se mueva hacia atrás y
provoque una lesión en el cuello. Los escalones para levantar a un herido del suelo para el acarreo del bombero también se
utilizan en otros acarreos de un solo hombre.
(a) Arrodíllese sobre una rodilla a la cabeza de la víctima y mire hacia sus pies. Extienda sus manos
debajo de sus axilas, por sus costados y por su espalda.
(b) A medida que se levanta, ponga al herido de rodillas. Luego asegure una sujeción más baja y levántelo
a una posición de pie con las rodillas bloqueadas.
(3) En el transporte de apoyo (Figura 8-5), la víctima debe poder caminar, o al menos saltar, sobre una pierna,
usando el portador como muleta. Este transporte se puede utilizar para transportar a una víctima hasta donde pueda caminar o
saltar.
(a) Levantar a la víctima del suelo a una posición de pie usando la silla de bombero.
llevar.
Figura 8-4. Transporte de bombero (método alternativo para levantar al paciente hasta una posición de pie).
(c) Coloque su brazo alrededor de su muñeca. La víctima ahora puede caminar o saltar, usando
usted como apoyo.
8-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(4) El acarreo de armas (Figura 8-6) es útil para transportar a una víctima por una distancia corta (hasta 50
metros) y por colocar a una víctima en una camilla.
(a) Levantar o levantar a la víctima del suelo a una posición de pie, como en la posición del bombero.
llevar.
(b) Coloque un brazo debajo de las rodillas de la víctima y su otro brazo alrededor de su espalda.
(5) Solo un herido consciente puede ser transportado por la silla de montar (Figura 8-7) porque debe poder
sostenerse del cuello del portador. Para utilizar esta técnica
(a) Levante a la víctima a una posición erguida, como en el acarreo del bombero.
(d) Agáchese, levántelo sobre su espalda y junte sus manos debajo de sus muslos, si
posible.
8-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(6) En el transporte con correa de mochila (Figura 8-8), el peso del herido descansa alto sobre su espalda.
Esto le facilita llevar a la víctima una distancia moderada (50 a 300 metros). Para eliminar la posibilidad de lesionar los brazos
de la víctima, debe sostener los brazos de la víctima con las palmas hacia abajo.
(a) Levantar a la víctima del suelo a una posición de pie, como en el transporte del bombero.
(b) Sostenga a la víctima con sus brazos alrededor de ella y agarre su muñeca más cerca de usted.
(f) Inclínese hacia adelante y levante o levante a la víctima lo más alto posible sobre su espalda para
que su peso descanse sobre su espalda.
NOTA
Una vez que la víctima se coloca sobre la espalda del portador, el portador
permanece lo más erguido posible para evitar que se esfuerce o se lesione la espalda.
8-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(7) El acarreo con cinturón de pistola (Figura 8-9) es el mejor acarreo de un solo hombre para una larga
distancia (más de 300 metros). La víctima está sujeta de forma segura sobre sus hombros mediante un cinturón. Tanto sus
manos como las de la víctima (si está consciente) están libres para llevar un arma o equipo, o para trepar obstáculos. Con las
manos libres y la víctima asegurada en su lugar, también puede arrastrarse a través de arbustos y debajo de ramas bajas. (a)
Enlace dos cinturones de pistola (o tres, si es necesario) para formar una eslinga. Coloque el cabestrillo debajo de los muslos
y la parte inferior de la espalda de la víctima de modo que se extienda un lazo desde cada lado.
NOTA
(b) Acuéstese boca arriba entre las piernas extendidas de la víctima. Empuje sus brazos a través de la
bucles y agarre sus manos y la pernera del pantalón del lado lesionado.
(c) Gire hacia el lado sano de la víctima sobre su abdomen, llevándolo sobre su espalda. Ajuste la
eslinga, si es necesario.
8-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(e) Coloque una mano sobre su rodilla para apoyarse y levántese hasta una posición
vertical. (La víctima se apoya en sus hombros.)
(f) Llevar a la víctima con las manos libres para disparar con rifle, trepar o
superando obstáculos.
8-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(8) El arrastre con cinturón de pistola (Figura 8-10), así como otros arrastres, se usa generalmente para distancias cortas
(hasta 50 metros). Este arrastre es útil en combate, ya que tanto el portador como la víctima pueden permanecer más cerca del suelo que
en otros arrastres.
(a) Extienda dos cinturones de pistola u objetos similares en toda su longitud y únalos para formar un lazo continuo.
(b) Haga rodar a la víctima sobre su espalda, como en el transporte del bombero.
(c) Pase el lazo por encima de la cabeza de la víctima y colóquelo sobre su pecho y debajo de sus axilas. Luego
cruza la porción restante del bucle, formando así una figura ocho.
(e) Deslice el lazo sobre su cabeza y gírelo sobre su abdomen. Esto le permite arrastrar a la víctima mientras se
arrastra.
(9) El arrastre del cuello (Figura 8-11) es útil en combate porque el portador puede transportar a la víctima mientras se
arrastra detrás de un muro bajo o arbustos, debajo de un vehículo oa través de una alcantarilla. Si la víctima está inconsciente, su cabeza
debe estar protegida del suelo. El arrastre del cuello no se puede utilizar si la víctima tiene un brazo roto.
NOTA
(c) Pase las manos atadas de la víctima por encima y alrededor de su cuello.
NOTA
8-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(10) El arrastre de cuna (Figura 8-12) es eficaz para subir o bajar escalones a un herido.
(a) Arrodillarse en la cabeza de la víctima (con él acostado sobre su espalda). Deslice sus manos, con las
palmas hacia arriba, debajo de los hombros de la víctima y sujétela firmemente debajo de sus axilas.
(b) Levántese (parcialmente), apoyando la cabeza de la víctima en uno de sus antebrazos. (Puede juntar los
codos y dejar que la cabeza de la víctima descanse sobre ambos antebrazos).
(c) Levantarse y arrastrar al herido hacia atrás. (La víctima está en una posición semisentada.)
8-13
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(d) Baje los escalones, sosteniendo la cabeza y el cuerpo de la víctima y dejando que sus caderas
y las piernas caen de escalón en escalón.
NOTA
8-14
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(11) El equipo de soporte de carga (LBE) transportado utilizando el LBE del portador se puede utilizar con un
herido consciente (Figura 8-13).
(b) Haga que la víctima coloque una pierna en el lazo formado por los tirantes y la pistola.
cinturón.
(c) Ponerse en cuclillas frente al herido de pie. Pídale que coloque su otra pierna en el lazo,
además.
(d) Haga que la víctima coloque sus brazos sobre sus hombros, se incline hacia adelante sobre su espalda,
y junta sus manos.
Figura 8-13. Transporte de LBE utilizando el LBE del portador (baja consciente).
8-15
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura 8-13. Transporte de LBE utilizando el LBE del portador (baja consciente) (continuación).
8-16
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(12) El LBE carry usando el LBE del portador se puede usar con una baja inconsciente o una
que no puede estar de pie (Figura 8-14).
(c) Levante la pierna de la víctima y colóquela a través del lazo formado por los tirantes y el cinturón de la
pistola. Luego coloca la otra pierna. El LBE se mueve hacia arriba hasta que el cinturón de la pistola esté detrás de los muslos de la
víctima.
(d) Ponerse entre las piernas de la víctima; mueve sus brazos a través de sus tirantes LBE.
(e) Tome la mano de la víctima (por el lado lesionado) y haga rodar a la víctima (sobre su
lado ileso) sobre su espalda.
(f) Levántese sobre una rodilla y luego empújese para ponerse de pie.
(g) Lleve los brazos de la víctima sobre sus hombros. Sujete sus manos y asegúrelas si la víctima está
inconsciente. Si la víctima está consciente y puede ayudar, pídale que cruce las manos frente a usted.
8-17
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura 8-14. Transporte de LBE utilizando el LBE del portador (víctima inconsciente
o que no puede ponerse de pie) (continuación).
8-18
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(13) El LBE que lleva usando el LBE del herido (Figura 8-15) se puede usar con una persona consciente o
víctima inconsciente.
(c) Colóquese entre las piernas de la víctima y deslice sus brazos dentro de las piernas de la víctima.
dos tirantes delanteros (hasta los hombros).
(e) Tome la mano de la víctima (del lado lesionado) y gírela (sobre el lado sano)
sobre su estómago.
8-19
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
8-20
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Acarreos de dos hombres. Estos acarreos deben usarse siempre que sea posible. Brindan más comodidad a la víctima, es
menos probable que agraven las lesiones y son menos agotadores para los portadores. Se pueden utilizar cinco acarreos diferentes para
dos personas.
(1) El transporte de apoyo para dos personas (Figura 8-16) se puede utilizar para transportar heridos tanto conscientes
como inconscientes. Si la víctima es más alta que los portadores, puede ser necesario que los portadores levanten las piernas de la
víctima y las dejen descansar sobre sus antebrazos. los portadores
(a) Ayude a la víctima a ponerse de pie y sosténgala con sus brazos alrededor de su cintura.
(b) Sujete las muñecas de la víctima y pase sus brazos alrededor de sus cuellos.
8-21
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) El transporte de brazos de dos hombres (Figura 8-17) es útil para transportar a una víctima a una
distancia moderada (50 a 300 metros) y colocarla en una camilla. Para disminuir la fatiga, los portadores deben llevar a la
víctima en alto y lo más cerca posible de su pecho. En emergencias extremas cuando no hay tiempo para obtener una
tabla espinal, este transporte es el más seguro para transportar a una víctima con una lesión en la espalda. Si es posible,
se deben usar dos soportes adicionales para mantener la cabeza y las piernas de la víctima alineadas con su cuerpo. los
portadores
(a) Arrodillarse a un lado de la víctima y colocar sus brazos debajo de la espalda de la víctima,
cintura, caderas y rodillas.
(c) Gire a la víctima hacia su pecho, mientras se levanta para ponerse de pie. llevar el
alto para reducir la fatiga.
8-22
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) El transporte hacia adelante y hacia atrás para dos personas (Figura 8-18) es un transporte útil para dos
personas para transportar a la víctima a una distancia larga (más de 300 metros). El más alto de los dos portadores debe colocarse
a la cabeza de la víctima. Al alterar este acarreo para que ambos portadores se enfrenten a la víctima, es útil para colocar una
víctima en una litera.
(a) Un portador abre las piernas de la víctima y se arrodilla entre ellas de espaldas a la víctima. Coloca sus
manos detrás de las rodillas de la víctima. El otro portador se arrodilla ante la cabeza de la víctima, desliza las manos por debajo
de los brazos, cruza el pecho y las entrelaza.
8-23
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(4) Solo una víctima consciente puede ser transportada con el asiento de cuatro manos (Figura 8-19) ya que debe
ayudarse a sostenerse colocando sus brazos alrededor de los hombros del portador. Este transporte es especialmente útil en el
transporte de una víctima con una lesión en la cabeza o el pie por una distancia moderada (50 a 300 metros). También es útil para
colocar una víctima en una litera.
(a) Cada portador agarra una de sus muñecas y una de las muñecas del otro portador, así
formando una silla de montar.
(b) Los dos porteadores se bajan lo suficiente para que la víctima se siente en la albarda; luego, hacen que
la víctima coloque sus brazos alrededor de sus hombros para apoyarse. Los portadores luego se elevan a una posición vertical.
(5) El transporte con asiento para dos manos (Figura 8-20) se usa cuando se transporta a un herido por una
distancia corta (hasta 50 metros) y cuando se coloca a un herido en una camilla. Con la víctima acostada boca arriba, un portador
se arrodilla a cada lado de la víctima a la altura de sus caderas. Cada portador pasa sus brazos por debajo de los muslos y la
espalda de la víctima y agarra las muñecas del otro portador. Los porteadores se levantan levantando a la víctima.
8-24
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Se requiere el uso de técnicas especiales para sacar a los soldados heridos de tanques, otros vehículos blindados, vehículos
motorizados o de otras posiciones de acceso limitado. Los procedimientos para extraer una víctima incluyen
PRECAUCIÓN
8-25
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
ADVERTENCIA
Acceder a la víctima.
NOTA
PELIGRO
8-26
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
NOTA
Se requieren tres soldados para sacar al conductor lesionado a través de la escotilla del
conductor.
(1) El miembro de la tripulación en la torreta atraviesa la torreta de modo que la escotilla del conductor (1) esté debajo
la parte trasera de la torreta (2) y el cañón principal está sobre la cubierta trasera (Figura 8-21).
(3) El miembro de la tripulación en la torreta abre la escotilla del conductor (Figura 8-22) de la siguiente manera:
(d) Gire la manivela (3) en el sentido de las agujas del reloj (4) para abrir la escotilla del conductor.
8-27
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(5) El miembro de la tripulación en la torreta atraviesa la torreta de modo que la parte trasera de la torreta (Figura
8-23) quede sobre el lado derecho o izquierdo del tanque.
8-28
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(7) Tres miembros de la tripulación (Figura 8-24) se paran en el casco (1) alrededor de la abertura de la escotilla del
conductor (2).
Figura 8-24. Los miembros de la tripulación se paran en el casco del tanque para sacar al conductor lesionado a
través de la escotilla del conductor.
(8) Un miembro de la tripulación en el casco alcanza la abertura de la escotilla del conductor y desconecta los cables
del casco del conductor en el enchufe de desconexión rápida (Figura 8-25).
NOTA
8-29
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(10) Levante el reposacabezas hasta la posición de almacenamiento y baje suavemente la cabeza del conductor.
(11) Los rescatistas deben intentar mantener la cabeza y el cuello del herido lo más quietos posible.
(12) El miembro de la tripulación (Figura 8-26) del lado derecho de la abertura de la escotilla del conductor agarra la pierna
izquierda del conductor lesionado (1) y la coloca sobre el casco.
(13) Mientras sostiene el torso del soldado herido, el miembro de la tripulación (Figura 8-26) a la izquierda
lado de la abertura de la escotilla del conductor agarra la pierna derecha del conductor lesionado (2) y la coloca sobre el casco.
Figura 8-26. Los miembros de la tripulación en los lados derecho e izquierdo de la escotilla del conductor.
8-30
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(14) El miembro restante de la tripulación agarra al conductor lesionado por ambos tobillos (Figura 8-27).
Figura 8-27. El tercer miembro de la tripulación agarra ambos tobillos del conductor lesionado.
(15) Mientras estabiliza la cabeza y el cuello del soldado lesionado tanto como sea posible, los tres miembros de la tripulación
tiran y cambian de agarre según sea necesario para sacar al conductor lesionado de la abertura de la escotilla del conductor (Figura 8-28).
(16) Acueste al conductor lesionado en el casco y administre primeros auxilios (ayuda de compañero o salvavidas de combate).
auxiliar) o EMT (médico de combate y/o miembro del equipo de ambulancia), según corresponda.
Figura 8-28. Los miembros de la tripulación colocan al conductor lesionado en el casco del tanque.
8-31
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
PELIGRO
Antes de atravesar la torreta, asegúrese de que el cuerpo del conductor esté alejado de
la torreta o podría matarlo.
NOTA
(1) El miembro de la tripulación en la torreta atraviesa la torreta de modo que la escotilla del conductor (1) (Figura 8-21)
esté debajo de la torreta trasera (2) y el cañón principal esté sobre la cubierta trasera.
(9) El miembro de la tripulación en la torreta alcanza la estación del conductor (1) y ajusta el asiento como
sigue (Figura 8-30):
(a) Sujete la palanca de ajuste del asiento superior (2) con la mano izquierda.
8-32
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(c) Tome la esquina superior derecha del cojín del respaldo del asiento (3) con la mano derecha; tirar de todo
el camino hacia abajo
(e) Asegúrese de que el asiento del conductor esté en la posición baja. De lo contrario, sujete la palanca del
asiento (4) con la mano izquierda y empújela hacia el conductor. Cuando el asiento comience a bajar, suelte la palanca (4).
Baje suavemente el asiento.
(10) El miembro de la tripulación en la torreta llega a la estación del conductor y desconecta los cables del casco del
conductor en el enchufe de desconexión rápida.
(11) Levante el reposacabezas hasta la posición de almacenamiento y baje suavemente la cabeza del conductor.
(12) Un miembro de la tripulación en la torreta agarra al conductor lesionado por debajo de los brazos (6) (Figura 8-30)
y lo jala hacia la torreta. Otro miembro de la tripulación en la torreta agarra al conductor lesionado y ayuda a subirlo a la torreta.
NOTA
Los rescatistas siempre deben intentar estabilizar la cabeza y el cuello del soldado herido
antes de moverlo.
8-33
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(13) Si se va a quitar el artillero, tire de los pasadores (1) (Figura 8-31) de los postes del respaldo del asiento (2) y tire del
respaldo del asiento (3) agarrando la correa (4).
(14) Dos miembros de la tripulación en la torreta mueven al miembro de la tripulación lesionado al área debajo de la
abertura de la escotilla del cargador (Figura 8-32).
(15) Un miembro de la tripulación se sube a la torreta junto a la abertura de la escotilla del cargador.
(16) Los otros dos miembros de la tripulación en la torre levantan al miembro de la tripulación herido para que el
miembro de la tripulación en la torreta puede agarrar al miembro de la tripulación lesionado.
8-34
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(18) Acueste al conductor lesionado en la torreta y administre primeros auxilios (ayuda de compañero o ayuda de combate).
salvavidas) o EMT (médico de combate y/o miembro del equipo de ambulancia), según corresponda.
NOTA
Como se discutió en el párrafo 8-7 y dentro de los límites de la situación específica (situación
táctica, tiempo disponible y disponibilidad del equipo), la cabeza y el cuello del soldado
lesionado deben estabilizarse antes de la extracción.
(1) El M2 BIFV está equipado con seis salidas (Figura 8-33). Algunas de estas salidas se utilizan para
evacuar a miembros específicos de la tripulación, mientras que otros se utilizan para evacuar a cualquiera de los miembros de la tripulación. las salidas son
Escotilla de carga.
Puerta de rampa.
Rampa.
(2) Cuando sea posible, las escotillas del comandante, artillero y conductor son las salidas de evacuación para el personal
de cada una de estas tres posiciones. Si alguna o todas estas salidas están bloqueadas, o si la táctica
8-35
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
situación impide su uso, las bajas de estas tres posiciones son evacuadas a través del compartimento de tropas y fuera de la
puerta de la rampa o la rampa.
(3) La rampa es la salida principal que se usa para evacuar a las bajas del compartimiento de tropas. La puerta
de la rampa se utiliza si la rampa no funciona y no se puede abrir. Debido a la dificultad de evacuar a las víctimas a través de la
escotilla de carga, debe usarse solo como último recurso.
(1) Conductor. Cuando sea posible, se evacua al conductor a través de la escotilla del conductor. Después de
desbloquear y abrir la escotilla desde el exterior, un miembro del equipo de evacuación se inclina, con la cabeza hacia adelante,
en la escotilla para asegurarse de que el motor esté apagado, el selector de rango esté en marcha y el freno de mano esté
puesto. El miembro del equipo levanta el asiento del conductor a la posición vertical completa, desabrocha el cinturón de
seguridad del conductor y se quita el casco. Dependiendo de las lesiones del conductor, dos personas lo sacan del vehículo
(ayudado por otro desde el interior del vehículo cuando sea posible). Se puede usar un cinturón de pistola colocado alrededor del
pecho del conductor para ayudarlo a sacarlo del vehículo (Figura 8-34).
8-36
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(a) Si la escotilla del conductor no funciona o el vehículo está recibiendo fuego enemigo, puede ser
necesario evacuar al conductor a través del compartimiento de tropas y fuera de la rampa. Se baja el respaldo del asiento
del conductor, se desabrocha el cinturón de seguridad y se quita el casco. Luego, el equipo de evacuación lo tira sobre los
asientos del vehículo con cuidado de no lesionar más al conductor.
(b) Si el vehículo está de costado, el conductor también debe recibir apoyo durante el proceso de
evacuación para evitar lesiones mayores. Si el vehículo está sobre su lado izquierdo, se requieren dos personas para sacar
al conductor porque la abertura de la escotilla estará al lado del suelo. Si el vehículo está sobre su lado derecho, se requerirán
cuatro personas para sacar al conductor y bajarlo del vehículo al suelo (Figura 8-35).
(2) Comandante y artillero del vehículo. Los métodos de evacuación del comandante del vehículo y
el artillero depende de si uno o ambos son bajas y si la torreta está operativa o no.
(a) Si la torreta está operativa y solo un soldado está herido, el soldado ileso gira la torreta a la posición
de 6400 mil. Esta acción alinea la apertura de la torreta con la puerta protectora de la torreta.
A continuación, se debe apagar el motor de la torreta para evitar que la torreta se mueva durante la evacuación. El
soldado herido se gira hacia el centro de la torreta y se tira de su asiento. Lo guían a través de la abertura del escudo de la
torreta y lo mueven al compartimiento de tropas y lo sacan de la rampa. Si la torreta no se puede girar, la evacuación debe
realizarse a través de las escotillas de la torreta.
8-37
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(b) Si la tapa de la escotilla de la torreta no funciona, la escotilla deberá abrirse desde la parte superior del
vehículo. Se usa una palanca y una cabeza de azadón para abrir la escotilla del artillero, usando la cabeza de azadón como
pivote para la palanca. La escotilla se puede abrir haciendo palanca entre el periscopio derecho del artillero y el periscopio
izquierdo del comandante del vehículo (Figura 8-36).
(3) Soldados en el compartimiento de tropas. Los soldados heridos en el compartimento de la tropa serán
evacuados a través de la rampa, la puerta de la rampa o la escotilla de carga. Los cinturones de seguridad de las víctimas deben
estar desabrochados y sus cascos desconectados o los auriculares quitados. Posteriormente serán evacuados por la salida más
conveniente.
NOTA
8-38
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura 8-36. Apertura de la escotilla del artillero desde el exterior del vehículo.
En las operaciones modernas de guerra y estabilidad y en las operaciones de apoyo, es común que los soldados se encuentren
con campos minados. A menudo, el peligro del campo de minas no se reconoce hasta que una mina ha detonado y una parte
de la unidad ya está en el campo de minas. Se necesita un simulacro de evacuación bien desarrollado y bien ensayado para
sacar a un individuo o una unidad de un área minada. Las unidades deben desarrollar simulacros de evacuación para
operaciones montadas y desmontadas. Es útil que las unidades/personal observen a los residentes locales para determinar si
hay un área que deben evitar. A menudo, esto es una indicación de dónde puede estar ubicado un campo minado. Las unidades
que se encuentren con campos minados deben buscar ayuda de su cuartel general superior para ingenieros o personal de
eliminación de artefactos explosivos (EOD) para limpiar el campo minado. Sin embargo, todos los soldados deben estar
capacitados en técnicas de extracción de campos de minas y reglas de supervivencia en campos de minas (párrafos 8-10).
Consulte el FM 20-32 para obtener información adicional sobre el conocimiento de las minas.
(1) Todo el personal se congela y se agacha en una posición baja y recortada. Tenga cuidado al hacer este
movimiento para asegurarse de que los soldados no detonen otra mina. Si se usa una máscara protectora en la cadera, no
permita que entre en contacto con el suelo porque el contacto puede detonar una mina. Las personas deben superar el impulso
de acudir en ayuda de las víctimas; esto evitará que también se conviertan en bajas.
8-39
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) El líder designa un elemento de seguridad y un soldado para ayudar en la evacuación de heridos.
(3) Los soldados se retiran por el camino por el que entraron. Pisan en los mismos lugares que antes si es posible;
si es imposible hacerlo, sondean su salida.
(4) El elemento de seguridad se instala en una posición de seguridad. Este elemento debe consistir en
individuos que no están en el campo minado.
NOTA
Siempre que sea posible, se debe utilizar un equipo de dos hombres para sacar a un
soldado herido de un campo minado. Un solo soldado que lleva una baja tiene un
mayor potencial de tambalearse bajo el peso de su carga y/o perder el equilibrio y caer.
(a) Explora un camino de 1 metro hasta la víctima. (Consulte el Manual de uso común del soldado).
Tareas [SMCT] [Publicación de entrenamiento de soldados (STP) 21-1-SMCT] para obtener información adicional.
(b) Marca el camino despejado con talco para pies o cinta marcadora a medida que se prueba.
(e) Sacar a la víctima del campo minado a lo largo del camino despejado. (Los equipos de camilla no ingresan
al área a menos que se haya despejado un camino de 2 metros hacia la víctima).
(6) Una vez fuera del campo minado, la unidad marca la amenaza y se reúne de nuevo en el punto de reunión.
(7) Informar del incidente al cuartel general superior una vez que haya despejado el campo minado. Si no queda
personal en el campo minado, debe estar a una distancia de 50 a 100 metros del campo minado antes de usar la radio. Sin embargo,
si el personal permanece en el campo minado, debe estar al menos a 300 metros de distancia antes de transmitir.
PRECAUCIÓN
8-40
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(8) Evacuar a las víctimas. Es preferible que se utilicen recursos de evacuación médica dedicados debido a la gravedad de
las heridas traumáticas sufridas por las detonaciones de minas. Si no hay personal médico disponible, el salvavidas de combate debe
proporcionar primeros auxilios mejorados e iniciar una IV. El salvavidas de combate debe acompañar a las víctimas hasta que el personal
médico esté disponible.
B. Extracción montada.
(1) El comandante del convoy detiene el convoy e informa al cuartel general superior.
(2) Ningún vehículo se mueve y ninguna tropa desmonta a menos que se le indique que lo haga.
(3) Los elementos brindan seguridad de 360 grados desde los vehículos.
(4) Revisar el vehículo inhabilitado/dañado en busca de bajas. Los pasajeros ilesos deben trasladarse a un vehículo sin
daños si es posible. Las tropas arrojadas desde los vehículos no deben moverse si es posible; extraer utilizando procedimientos de evacuación
desmontados, según sea necesario. Si es necesario, las víctimas requerirán asistencia para trasladarse a otro vehículo.
(5) Si los ingenieros no están disponibles, el líder superior evalúa la situación y ordena a los vehículos retroceder a lo largo
de las vías de la ruta de entrada. Si existe una amenaza inmediata, los ocupantes de los vehículos dañados evacuan por la parte trasera del
vehículo ya lo largo de las vías de entrada del vehículo. Si no existe una amenaza inmediata, los ocupantes de los vehículos dañados
permanecen en el vehículo hasta que se extrae.
(6) Si los ingenieros están disponibles, barren el área y proporcionan un camino despejado para el movimiento.
Los vehículos se recuperan del campo minado utilizando los siguientes procedimientos:
(a) Los ingenieros despejan un carril lo suficientemente ancho para remolcar el vehículo.
(b) Si no hay un M88 disponible, use todos los cables de remolque disponibles para aumentar la distancia antes
remolque.
NOTA
El M88 tiene una base de orugas más ancha que otros vehículos con orugas. El escenario
real, la disponibilidad de vehículos y el patrón de ubicación de las minas determinarán si se
puede usar un vehículo que no sea el M88.
(c) Asegúrese de que todos los conjuntos de grilletes de remolque estén completos y montados.
(d) El vehículo de remolque debe tener cables de remolque en la parte delantera y trasera, si es posible.
(e) Los cables traseros deben conectarse a los soportes inferiores; esto permite a la tripulación recuperar el vehículo
sin tocar el suelo.
8-41
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(f) Saque el vehículo por lo menos dos veces antes de cambiar a una barra de remolque.
(g) Al remolcar un vehículo después del impacto de una mina, la probabilidad de incendio es mayor debido a
posibles daños al vehículo.
(7) Evacuar a las víctimas. Es preferible que se utilicen recursos de evacuación médica dedicados debido a la gravedad de las
heridas traumáticas sufridas por las detonaciones de minas. Si no hay personal médico disponible, el salvavidas de combate debe proporcionar
primeros auxilios mejorados e iniciar una IV. El salvavidas de combate debe acompañar a las víctimas hasta que el personal médico esté
disponible.
(8) Los guardias de carretera guían los vehículos a través del área segura.
un. A medida que aumenta el número de campos de minas encontrados en operaciones de estabilidad y operaciones de apoyo, es
importante que cada soldado esté capacitado y conozca las reglas para sobrevivir a los campos de minas.
Los soldados deben considerar que todo el terreno y las estructuras están potencialmente minados o con trampas explosivas. Las reglas para
sobrevivir a los campos de minas son
Tenga cuidado con las áreas asociadas con las necesidades humanas básicas. Podrían ser minados o piqueros.
atrapado.
Evite tocar o quitar objetos extraños, sin importar cuán atractivos sean. Podrían ser minados o trampas explosivas.
Marque y evite las municiones sin explotar (MUSE) si es posible. Considéralos inestables.
8-42
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. En el movimiento de convoyes, se deben considerar algunas reglas generales. El vehículo principal debe ser uno de los vehículos
más pesados de la unidad y estar reforzado contra la amenaza de una mina. Proporcionan una mejor protección contra las amenazas de
minas y MUSE. Si es posible, no dirija un convoy con un HMMWV. Este tipo de vehículo es extremadamente vulnerable a las amenazas de
minas y UXO y es difícil de endurecer sin productos comerciales.
C. Los procedimientos para eliminar víctimas de campos minados deben incluirse en el TSOP de la unidad.
El personal y las unidades médicas pueden participar en las operaciones de extracción de campos minados si encuentran un campo minado
o si están ayudando a una unidad apoyada.
NOTA
Se debe enfatizar fuertemente a todos los soldados que apresurarse a ayudar a una víctima
de una mina puede llevar a que el rescatista se convierta en una baja.
Asegúrele a la víctima que la ayuda está llegando. Evaluar el estado médico de la víctima consciente.
condición. Medidas directas de autoayuda, según corresponda. Aconseje a la víctima que no intente moverse.
Extráigase (si se encuentra en el campo minado), marcando el camino a medida que avanza.
Proporcionar EMT.
Una vez que el área esté despejada, márquela, regístrela en el mapa e informe al cuartel general superior.
mi. El personal médico debe anticiparse y capacitarse para las lesiones por explosiones de minas. El personal de evacuación
médica terrestre y aérea debe perfeccionar sus habilidades para el cuidado de estos pacientes mientras se encuentran en ruta desde el punto
de la lesión hasta el MTF de apoyo. Los médicos de la unidad también deben capacitar a los salvavidas de combate para brindar primeros
auxilios mejorados de manera más efectiva para estas lesiones. Las lesiones por explosiones de minas incluyen
Quemaduras.
Amputaciones traumáticas.
Traumatismo cerrado.
8-43
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
CAPÍTULO 9
EVACUACIÓN DE CAMILLAS
9-1. General
Después de que los portadores de camillas recogen a los pacientes en un área delantera, pueden ser trasladados por medios
aéreos o de superficie a puntos tan atrás como lo requiera su condición médica y la situación táctica. El paciente que debe ser
transportado en una camilla se denomina paciente en camilla.
Una litera puede ser prefabricada o improvisada con los materiales disponibles. Las Fuerzas Armadas utilizan varios tipos de
literas estándar. Esta estandarización permite que un paciente viaje en varios vehículos en la misma camilla; por lo tanto,
minimizando la posibilidad de más lesiones y ahorrando un tiempo valioso.
un. Camadas estándar. Las camillas estándar son prefabricadas y pueden tener accesorios para usar con
ellos.
(1) La camilla plegable estándar es la más utilizada (Figura 9-1). Se pliega solo a lo largo del eje largo.
Cuatro estribos (uno atornillado cerca del extremo de cada poste). Los estribos sostienen la
camilla cuando se coloca en el suelo.
Dos barras separadoras (una cerca de cada extremo de la camilla). Estas barras se extienden
transversalmente en los estribos para mantener tensa la cubierta cuando la camilla está abierta.
Dos correas de sujeción de camilla (una unida a cada poste en los pernos de los estribos).
Estas correas se utilizan para asegurar la camilla cuando está cerrada.
(b) Las dimensiones de las camillas plegables estándar son las siguientes:
9-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El peso es de 15 libras.
NOTA
La camilla plegable estándar está siendo reemplazada por la camilla, plegable, rígida y
se incorporará gradualmente a medida que se reemplacen las camillas plegables
estándar. La nueva camilla mide 91,6 pulgadas de largo con manijas ajustables
nominales (de 90 pulgadas a 94,4 pulgadas). Tiene una barra separadora y conjuntos
de estribos con hebillas de seguridad entrelazadas. Tiene postes de aluminio, mangos
de nylon y una cubierta de plástico polipropileno. Esta arena es descontaminable y está
pintada con un material resistente a los agentes químicos. Se ensambla en la posición
plegada y pesa 25 libras.
9-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) La correa de sujeción del paciente (Figura 9-2) se utiliza para sujetar al paciente en posición sobre la camilla.
Está diseñado para adaptarse a las camillas de aluminio rectas y plegables, así como a otras camillas estándar. Está disponible en
cantidades de cuatro por litro. Esta correa también se puede utilizar con una camilla improvisada y como sujeción del paciente, si es
necesario. Está hecho de una correa de 2 pulgadas de 6 pies de largo y una hebilla con un dispositivo de bloqueo y un resorte.
(3) Otra camilla estándar, con las mismas dimensiones generales cuando está abierta, es la camilla plegable de
aluminio. Tiene postes plegables de aluminio ligero (Figura 9-3). Los postes se pueden plegar a la mitad de su longitud cuando no
se utiliza la camilla.
9-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(4) La camilla semirrígida sin postes (Figura 9-4) es útil para evacuar pacientes de barcos y en áreas montañosas.
Sostiene al paciente de forma segura en su posición y facilita el movimiento del paciente en posición vertical. Las dimensiones de
esta camada son de longitud total, 833/4 pulgadas ; ancho total, 22 3/4 pulgadas ; y pesa 183 /4 libras. Los componentes básicos
son
Cuatro asas de cincha (dos en cada extremo). Estas correas se pueden utilizar cuando la camilla la
llevan cuatro personas.
Cuatro bucles. Estos bucles se utilizan para insertar los postes para llevar.
Siete correas de sujeción del paciente. Estas correas se utilizan para asegurar al paciente a la camilla.
(5) El médico de combate puede plegar y transportar la camilla no rígida sin postes (Figura 9-5).
Tiene pliegues en los que se pueden insertar postes improvisados para la evacuación a largas distancias. También tiene eslingas
para subir, bajar y transportar, y correas de seguridad para el paciente para asegurar al paciente a la camilla.
(Consulte los párrafos E-34 a E-37 para obtener información adicional).
(6) La camilla Stokes (Figura 9-6) ofrece la máxima seguridad para el paciente cuando la camilla está inclinada.
(Para obtener información adicional, consulte los párrafos E-30 a E-33). Las dimensiones y los componentes básicos y sus funciones
de la camilla se proporcionan a continuación.
9-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Se compone de un marco tubular de acero o aluminio que soporta una cama de malla de alambre
red. También cuenta con listones de apoyo de madera para apoyar la espalda del paciente.
Tiene cuatro correas palmeadas para sujetar al paciente que se utilizan para sujetar al paciente.
Tiene cuerdas, cables o anillos de acero que se pueden unir a la camilla según sea necesario para
recuperaciones verticales.
Sus dimensiones son de largo, 84 pulgadas; ancho, 23 pulgadas; y peso, 311 /2 libras.
9-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(7) La camilla SKED (Figura 9-7) es un sistema de transporte compacto y liviano que se utiliza para evacuar a un
paciente por tierra. También se puede utilizar para rescatar a un paciente en el agua. La información detallada sobre este sistema
se encuentra en los párrafos E-26 a E-29.
B. Camadas improvisadas. Las literas improvisadas son aquellas hechas de varios materiales normalmente disponibles
en la zona delantera.
(1) Hay ocasiones en las que es posible que sea necesario trasladar a un paciente y no se dispone de una camilla
estándar. La distancia puede ser demasiado grande para el transporte manual (Capítulo 8) o el paciente puede tener una lesión
(como una fractura de cuello, espalda, cadera o muslo) que se agravaría con el transporte manual. En estas situaciones, las literas
se pueden improvisar con materiales disponibles. Las camillas improvisadas deben estar lo mejor construidas posible para evitar
el riesgo de que el paciente se caiga o sufra más lesiones. Las camillas improvisadas son medidas de emergencia y deben ser
reemplazadas por camillas estándar en la primera oportunidad.
(2) Se pueden improvisar muchos tipos diferentes de literas, dependiendo de los materiales disponibles.
Se puede hacer una litera satisfactoria asegurando postes dentro de elementos tales como una manta (Figura 9-8), poncho, la
mitad del refugio, lona impermeable, funda de colchón, chaquetas, camisas (Figura 9-9) o colchones, bolsas y sacos ( Figura
9-10). Los postes se pueden improvisar con ramas fuertes, postes de tiendas de campaña, esquís, trozos de tubería y otros
objetos. Si no se dispone de objetos para improvisar postes, se puede enrollar una frazada, un poncho o algo similar desde ambos
lados hacia el centro, de manera que los rollos se puedan sujetar para transportar a un paciente (Figura 9-11). La mayoría de los
objetos de superficie plana de tamaño adecuado se pueden usar como arenas higiénicas. Dichos objetos incluyen puertas,
tableros, contraventanas, bancos, escaleras, catres y sillas. Si es posible, estos objetos deben estar acolchados para comodidad del paciente.
(a) Para improvisar una litera usando una manta y palos, se deben seguir los siguientes pasos:
9-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Dobla los bordes libres de la manta sobre el segundo poste y hacia el primero.
polo.
(b) Para improvisar una litera usando camisas o chaquetas, abroche la camisa o chaqueta y déle la vuelta,
dejando las mangas adentro, luego pase el palo a través de las mangas.
(c) Para improvisar una camilla con garrapatas, bolsas, sacos y postes, rasgar las esquinas de las
garrapatas, bolsas o sacos; luego pase los polos a través de ellos.
(d) Si no hay postes disponibles, enrolle una manta, la mitad del refugio, una lona impermeable o un artículo
similar desde ambos lados hacia el centro. Agarre los rollos para transportar al paciente.
9-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
9-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Una camada se viste con una, dos o tres mantas (Figuras 9-12 a 9-14) para reducir el peligro de descargas eléctricas y
brindar calor y comodidad durante el transporte. En un entorno NBQ, la camilla debe vestirse con una cubierta
impermeable (poncho de goma o material similar). Esta cubierta se pliega sobre el paciente para evitar una exposición
adicional a los contaminantes. Si no se dispone de una cubierta impermeable, se puede utilizar una manta.
un. Para vestir una camilla con una manta (Figura 9-12), coloque la manta en diagonal sobre la camilla.
Después de colocar al paciente en la camilla, coloque los costados de la manta sobre el paciente y meta los bordes en
la cabeza y los pies.
B. Para cubrir una cama con dos cobijas (Figura 9-13), coloque la primera cobija a lo largo de la camilla con el
borde de la cobija justo más allá del extremo de la cabeza de la camilla. La segunda manta se dobla en tres, a lo largo, y
se coloca sobre la primera manta. Deje que el borde superior de la segunda manta caiga unas 10 pulgadas por debajo
del borde superior de la primera. Abra los pliegues de la segunda manta a unos 2 pies del extremo de los pies.
Después de colocar al paciente en la camilla, levante la parte inferior de la manta y colóquela sobre los pies del paciente.
Deja un pequeño pliegue entre sus pies. Meta los dos pliegues de cerca sobre y alrededor de sus pies y tobillos. Abra los
pliegues de la segunda manta a unos 2 pies del extremo de los pies. Después de colocar al paciente en la camilla,
levante la parte inferior de la manta y colóquela sobre los pies del paciente. Deja un pequeño pliegue entre sus pies.
Meta los dos pliegues de cerca sobre y alrededor de sus pies y tobillos. Finalmente, envuelva al paciente con un lado y
luego con el lado opuesto de la primera manta.
9-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
NOTA
C. Para vestir una camilla con tres cobijas (Figura 9-14), coloque la primera cobija sobre la camilla a lo largo de modo
que un borde quede nivelado con el poste de la camilla más alejado de usted. El extremo superior de la manta está nivelado con
la cabeza de la lona. Dobla la manta sobre sí misma una vez, de modo que el borde doblado quede a lo largo del poste de arena.
9-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
más cerca de usted y el borde exterior de la manta sobresale del otro poste. Coloque la segunda manta a lo largo sobre
la primera como se describe arriba, excepto que comience con el poste de arena opuesto para que el voladizo de la
manta quede en el lado opuesto de la primera manta. Después de colocar al paciente en la camilla, doble la tercera manta
una vez a lo largo y colóquela sobre el paciente con un extremo debajo de la barbilla. Doble los bordes sobresalientes de
las dos primeras frazadas sobre la tercera frazada y asegúrelos en su lugar con imperdibles, si los hay, o correas de
seguridad para el paciente.
NOTA
9-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Después de colocar al paciente sobre la camilla vestida y cubrirlo, se utilizan las correas de sujeción del paciente para mantenerlo en
posición. El número de correas y las partes del cuerpo sobre las que deben colocarse dependen del tipo de terreno sobre el que se
transportará al paciente (Figura 9-15).
Si solo se necesitan dos correas, coloque una correa en el pecho y otra en las piernas, solo
debajo de las rodillas. Extienda las correas debajo de la camilla y abróchelas contra el poste de la camilla.
Si el terreno es accidentado, aplique dos correas adicionales. Uno se coloca a través de la cintura y el
otro a través de los muslos. Nuevamente, extiéndalos debajo de la camilla y abróchelos contra el poste de la camilla.
Si se transporta al paciente hacia arriba o hacia abajo en pendientes empinadas, use las dos correas adicionales para
asegurar cada muslo a la camilla por separado. Tome una correa sobre un muslo, debajo del otro muslo, luego debajo de la camilla y
abroche contra el poste de la camilla. Tome la correa restante y asegure el muslo opuesto en el
Misma manera.
un. Además de las reglas del portador tratadas en el párrafo 8-3, también se aplican las siguientes reglas:
(1) Al mover a un paciente, los camilleros deben hacer cada movimiento deliberadamente y con la mayor suavidad
posible. El comando STEADY debe usarse para evitar prisas indebidas.
(2) Los portadores traseros deben observar los movimientos de los portadores delanteros y cronometrar sus
movimientos en consecuencia para garantizar una acción suave y constante.
9-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) La camilla debe mantenerse lo más nivelada posible en todo momento, especialmente al cruzar obstáculos, como zanjas.
(4) Normalmente, el paciente debe ser transportado primero sobre los pies de la camilla, excepto cuando sube una pendiente
o escaleras; entonces su cabeza debe estar hacia adelante. Si el paciente tiene una fractura de una extremidad inferior, debe ser llevado cuesta
arriba o arriba con los pies primero y cuesta abajo o abajo con la cabeza primero para evitar que el peso del cuerpo ejerza presión sobre la
parte lesionada.
(5) Cuando el paciente es cargado en una camilla, su equipo individual es transportado por dos de los portadores o colocado
en la camilla.
Las tablas para la columna vertebral y el KED ayudan a rescatar e inmovilizar a pacientes con fracturas vertebrales conocidas o sospechadas.
Los tableros de la columna vertebral se pueden prefabricar con madera contrachapada o cualquier material adecuado (Figura 9-16).
un. Tablero de lomo corto. Cuando un paciente tiene una fractura o sospecha de una fractura en el cuello, se aplica la tabla espinal
corta desde la cintura hacia arriba para inmovilizar la parte superior de la columna antes de moverlo (Figura 9-17).
Luego se levanta al paciente sobre una tabla espinal larga (c abajo). Para aplicar la tabla espinal corta, los portadores reúnen los elementos
necesarios: una tabla espinal corta, un collarín cervical, dos correas de seguridad para el paciente de 6 pies y una corbata. Si un artículo no
está disponible, los portadores deben improvisarlo con cualquier material disponible.
9-13
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(1) El portador número 1 coloca sus manos a cada lado de la cabeza y la mandíbula del paciente. Luego aplica
una ligera tracción ascendente en el cuello mientras el portador número 2 inserta un collarín cervical alrededor del cuello del
paciente.
(2) El portador número 1 mantiene una ligera tracción hacia arriba mientras que el portador número 2 inserta la
tabla espinal corta detrás de la espalda del paciente. Luego coloca la corbata y las dos correas de seguridad del paciente
(Figura 9-17) en el siguiente orden:
(a) Corbata. El centro de la corbata se coloca sobre la frente del paciente con la mitad de la corbata
cubriendo la línea del cabello. Los extremos se insertan en las muescas inferiores del tablero y se atan en la parte posterior.
(b) Primera correa. La hebilla de la primera correa de sujeción del paciente se coloca en el regazo del
paciente y el otro extremo se pasa por el orificio inferior de la tabla. Se sube por la parte posterior de la tabla, a través del
orificio superior, debajo de la axila, sobre el hombro y por la parte posterior de la tabla en el cuello. Luego, el extremo se une a
la segunda correa.
(c) Segunda correa. La segunda correa de sujeción del paciente se abrocha a la primera, dejando que la
hebilla descanse sobre el lateral de la tabla en el cuello. El otro extremo de la segunda correa se pasa sobre el hombro, debajo
de la axila, a través del orificio superior de la tabla, hacia abajo por la parte posterior de la tabla y a través del orificio inferior.
Luego se lleva sobre el regazo del paciente, donde se asegura en su lugar abrochándolo a la primera correa.
NOTA
9-14
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Dispositivo de extracción de Kendricks. El KED (Figura 9-18) es un tipo flexible prefabricado de tablero espinal corto.
Es útil para sacar a un paciente que se sospecha que tiene lesiones en la columna, especialmente si el paciente está sentado.
(1) El portador número 1 mantiene la tracción cervical hasta que KED se haya aplicado por completo.
(2) El portador número 2 aplica un collarín cervical rígido, coloca el KED detrás del paciente, coloca un cojín
detrás de la cabeza del paciente para alinear el KED, ajusta las correas del tronco, luego las correas de las piernas/cadera y
luego la correa de la frente y Correa de la barbilla.
(3) El portador número 3 ata las manos del paciente y coloca al paciente en el largo
tablero.
C. Tablero de lomo largo. Cuando un paciente tiene una fractura o sospecha de fractura tanto en la espalda como en el
cuello (a arriba), se le coloca en una tabla espinal larga (Figuras 9-19 y 9-21). Para aplicar la tabla espinal larga, los portadores
reúnen los elementos necesarios: una tabla espinal larga, cuatro correas de seguridad para el paciente de 6 pies, una corbata y
cuatro piezas de acolchado. Si un artículo no está disponible, los portadores deben improvisarlo con cualquier material disponible.
9-15
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(1) Los portadores colocan el tablero espinal al lado del paciente. Lo alinean con su cuerpo. Luego colocan
almohadillas en la tabla en los puntos donde descansará el cuello del paciente, la parte baja de la espalda, las rodillas y
los tobillos.
(2) El portador número 1 se arrodilla ante la cabeza del paciente. Coloca sus manos a cada lado de la
cabeza y la mandíbula del paciente, inmovilizando la cabeza y el cuello y aplicando una ligera tracción (Figura 9-19).
Los portadores números 2, 3 y 4 se arrodillan a un lado del paciente y colocan sus manos en el lado opuesto en el hombro
y cintura, cadera y muslo, rodilla y tobillo del paciente (Figura 9-20).
9-16
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) Los portadores números 2, 3 y 4 giran el cuerpo del paciente ligeramente hacia ellos como portador.
el número 1 gira la cabeza del paciente, manteniéndola en línea recta con la columna vertebral.
(4) El portador número 3 cruza el cuerpo del paciente con una mano, agarra la tabla por el borde más cercano y la
desliza contra el paciente. El portador número 3, con la misma mano, cruza el tablero hasta el borde más lejano y mantiene el
tablero en su lugar. Luego, todos los portadores hacen rodar lentamente al paciente hacia atrás sobre la tabla, manteniendo la
cabeza y la columna vertebral en línea recta.
(5) Mientras el portador número 1 continúa aplicando una ligera tracción en el cuello, los portadores números 2, 3 y
4 inmovilizan al paciente aplicando la corbata y cuatro correas de sujeción del paciente (Figura 9-21) en el siguiente orden:
(a) Corbata. El centro de la corbata se coloca sobre la frente del paciente con la mitad de la corbata cubriendo
la línea del cabello. Luego, los extremos se extienden en línea recta y se insertan a través de los orificios más cercanos en cada lado
del tablero.
(b) Primera correa. Un extremo de la primera correa de sujeción del paciente se inserta a través del orificio
de la tabla cerca del tórax, cruzando el tórax y a través del orificio del lado opuesto. Luego se vuelve a colocar sobre los brazos y se
abrocha al otro extremo de la correa. La hebilla descansa sobre la parte superior de la tabla, no contra el paciente.
(c) Correas restantes. Se aplican las tres correas restantes: una sobre las caderas, una sobre las rodillas (no
sobre las rótulas) y otra sobre los tobillos. Un extremo de cada correa se inserta a través del orificio de la tabla cerca de la parte del
cuerpo y se abrocha al otro extremo de la correa. La hebilla descansa sobre la parte superior de la tabla, no contra el paciente.
9-17
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
9-7. Travois
Un travois es un tosco trineo amarrado a un caballo o animal similar y arrastrado por el suelo. También puede amarrarse entre dos
animales en fila india y llevarse nivelado. El trineo está hecho de dos postes largos unidos entre sí por dos travesaños y una cama
de arena sujeta a los postes y travesaños. El paciente está asegurado en la camilla. Si el trineo es tirado por un solo animal, los
portadores levantan el extremo de arrastre del suelo cuando van cuesta arriba, vadean arroyos o cruzan obstáculos. Para hacer un
travois
un. Corte dos postes de aproximadamente 16 pies de largo (un poste debe ser de 8 a 10 pulgadas más largo que el otro). Asegúrese de
que los extremos pequeños tengan al menos 2 pulgadas de diámetro. Luego corte dos barras transversales que tengan aproximadamente 3 pies de largo.
B. Coloque los postes paralelos entre sí. Deben colocarse a unos 21 /2 pies de distancia con los extremos más grandes
hacia el frente. Si solo se usa un animal, deje que los extremos más pequeños se separen aproximadamente 3 pies y haga que uno de
los extremos pequeños se proyecte de 8 a 10 pulgadas más allá del otro. Esto da como resultado un movimiento de balanceo, en lugar
de un movimiento de sacudida para el paciente.
C. Haga muescas en los postes y las barras transversales para que los postes se puedan conectar con una barra
transversal a unos 6 pies del extremo delantero y la otra barra transversal a unos 6 pies de la parte trasera de la primera. Encaje
las muescas en las barras transversales y los postes y átelos firmemente en su lugar.
D. Haga una cama de arena de 6 pies de largo entre las barras transversales. Esto se hace sujetando firmemente una
manta, lona o material similar a los postes y travesaños.
NOTA
Se puede estirar una cuerda o correa en diagonal de poste a poste, dejándola cruzar
muchas veces para formar una base para una cama improvisada. También se puede
sujetar una camilla o un catre entre los postes con el mismo propósito.
mi. Si solo se usa un animal, sujete firmemente los extremos delanteros de los postes a la silla del animal. Deje los
otros extremos de los postes en el suelo (Figura 9-22).
9-18
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
F. Si se utilizan dos animales, sujete firmemente los extremos delanteros de los postes a la montura de la correa.
animal y el otro extremo de los postes a la silla de montar del animal que sigue (Figura 9-23).
Se puede improvisar una litera de albarda colocando una camilla adecuada en la albarda de una mula u otro animal (Figura
9-24). Esta técnica es particularmente útil en áreas selváticas y montañosas donde puede ser necesario transportar a un
paciente en camilla por una larga distancia.
9-19
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. El personal asignado a las brigadas de basura para el servicio de montaña debe estar capacitado en
Escalada de roca.
Uso de cuerdas.
B. Debido a las condiciones en las operaciones de montaña, un equipo de basura normalmente aumenta de cuatro a seis
hombres.
C. Para obtener información adicional sobre la evacuación médica en terreno montañoso, consulte los párrafos 5-2, 9-12 a 9-13
y E-15.
Las técnicas de evacuación utilizadas en las operaciones de montaña están bien probadas. Sin embargo, están sujetos a mejoras y deben
modificarse a medida que se desarrollen mejores métodos de manejo de pacientes. Al evacuar a un paciente de zonas montañosas
C. Coloque el casco del paciente en la cabeza para protegerlo de las rocas que caen.
D. Si la ruta de evacuación es larga y difícil de recorrer, se deben establecer una serie de puntos de relevo de basura o
estaciones de calentamiento. Las estaciones de calentamiento, si se establecen, deben contar con personal médico para permitir el
tratamiento adecuado del shock, hemorragia u otras condiciones de emergencia.
mi. Si un paciente desarrolla nuevos o mayores signos de shock durante la evacuación, debe ser tratado y retenido en una de
las estaciones de calentamiento hasta que su condición se estabilice y permita una mayor evacuación.
Hay cuatro tipos de literas disponibles para la evacuación de heridos en terrenos accidentados de montaña. Son la camilla plegable
estándar (Figura 9-1); la camilla semirrígida sin palos (Figura 9-4); la camada de Stokes (Figura 9-6); y la cama SKED (Figura 9-7). Cuando
se utiliza la camilla plegable estándar y no se dispone de correas de seguridad para el paciente, es necesario asegurar al paciente a la
camilla con una cuerda.
9-20
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Se discuten varios métodos de evacuación de basura que son adaptables al terreno montañoso ya las condiciones climáticas.
un. Travois modificado (Descendente) (Figura 9-25). Este método se utiliza al descender pendientes relativamente
suaves. Se puede alcanzar una velocidad considerable en pendientes y acantilados de 4 a 6 pies de altura. Estas áreas se pueden
pasar sin mucha dificultad.
(1) Se cortan dos postes de unos 18 pies de largo y unas 3 pulgadas de diámetro en el extremo más grande.
Estos postes se sujetan a los estribos de la camilla. Alrededor de 5 a 10 pies de estos postes deben extenderse más allá de la
cama para servir como corredores.
(2) Un portador sostiene el pie de la camilla con una eslinga de cuerda y guía la camilla cuesta abajo.
Otro portador usa una cuerda para bajar al paciente y la camilla. Un tercer portador ayuda al soldado que sostiene la cuerda y lo
releva a intervalos frecuentes.
9-21
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Travois modificado (pendiente empinada ascendente) (Figura 9-26). La litera se prepara como un travois modificado.
(1) Se pasa un árbol joven delgado a través de los estribos de la cama en la cabecera de la cama. Los postes
deben extenderse aproximadamente 18 pulgadas a cada lado de la arena. El uso de pértigas permite un agarre más seguro para
los portadores a la cabeza de la camilla.
(2) Dos portadores toman sus lugares a la cabeza de la litera. Un tercer portador, utilizando una eslinga de cuerda
improvisada, toma su lugar al pie de la litera.
(3) El cuarto y quinto portador toman sus posiciones a lo largo de la cuerda que se extiende desde la cabeza de la
camilla. El sexto portador maneja el extremo de la cuerda.
9-22
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(4) A la orden de SUBIR LA CUERDA, los portadores cuarto, quinto y sexto tiran de la cuerda mientras que los
portadores primero, segundo y tercero levantan la camilla y suben lentamente. Los porteadores que llevan la camilla no deben intentar
hacer todo el trabajo. Deben dejarse arrastrar por la pendiente mientras sostienen la basura del suelo y trepan. La posición de los
portadores debe rotarse en cada alto para disminuir la fatiga.
C. Travois modificado (pendiente empinada descendente) (Figura 9-27). Al hacer un descenso, se debe tomar el pasaje más
directo. La litera se prepara en un travois modificado.
(2) Tres cargadores toman posiciones en la camilla: dos a la cabeza y uno a los pies.
9-23
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) El sexto portador puede ayudar con el pie de la camilla o puede preceder a la yunta para
Elija un rastro, evitando así que el escuadrón tenga que volver sobre sus pasos en caso de
hay un acantilado por delante.
D. Travois modificado (bajado desde un acantilado) (Figura 9-28). Si un acantilado es demasiado extenso para evitarlo,
se selecciona la parte con la cara más suave para descender. La litera se prepara como un travois modificado. (Si usa una
camilla SKED, siga las instrucciones del fabricante para atar la camilla).
(1) Se cortan muescas en los postes para proporcionar una hendidura para atar las cuerdas, evitando así
para que no se deshilachen por el acantilado de piedra.
9-24
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) Se amarran cuerdas a los estribos al pie de la camilla para que sirvan como tirantes para mantener el
basura de revolver.
(3) Después de que un porteador asegure la cuerda alrededor de un árbol o una roca grande, dos porteadores bajan la
camilla por el borde del acantilado.
(4) Un portador desciende por la cara del acantilado con una cuerda, moviéndose paralelo a la camilla y ayudándola a
pasar por encima de cualquier saliente.
(5) Los dos porteadores restantes sujetan los vientos y guían la camilla desde el pie de la
acantilado. Cuando la basura casi ha llegado a la base del acantilado, la bajan al suelo.
La línea de transporte horizontal (Figura 9-29) también es un método de evacuación. Se aborda en un párrafo aparte debido a su
complejidad. La línea de tracción horizontal se utiliza en aquellos casos en los que se debe escalar una pendiente pronunciada o un
acantilado y donde, al mismo tiempo, hay un obstáculo intermedio, como un arroyo de montaña que corre rápidamente. También se puede
usar para atravesar un abismo cuando se ha demolido un puente. Este método debe usarse solo donde habrá un número considerable
de pacientes (una estación de calentamiento o un punto de recolección) y no debe instalarse para la evacuación de solo uno o dos
pacientes. También se puede utilizar para bajar o elevar pacientes sobre obstáculos. La instalación y operación de la línea de transporte
se aborda a continuación.
Este aparato es un teleférico de cuerda continua asegurado por un sistema de enlaces rápidos que se extienden un
máximo de 1,000 pies entre terminales. Se requiere una pendiente de al menos 10 grados para un funcionamiento adecuado.
Una camilla Stokes que contiene al paciente está suspendida de la parte superior del cable en la parte superior
terminal y una camilla vacía está suspendida de la parte inferior del cable en el terminal inferior.
El paciente en camilla en la terminal superior se baja por gravedad a la terminal inferior. Una línea de relevo unida a la
camilla evita que descienda rápida e incontrolablemente. Al mismo tiempo, la camilla vacía del terminal inferior se eleva al terminal
superior lista para recibir al siguiente paciente.
Un portador se encuentra en el terminal superior para controlar la línea de retransmisión y otro portador se encuentra en
el terminal inferior listo para recibir al paciente.
(1) Por medio de un as de guía, asegure una cuerda de manila de 10 centímetros a un árbol lo suficientemente lejos del
borde del acantilado (2 a 3 metros) para permitir la libertad de movimiento del personal médico.
(2) En el lado opuesto, pase el otro extremo de la cuerda alrededor de otro punto fijo (árbol, roca o vehículo) y haga un
nudo de transporte para tensar la cuerda tanto como sea necesario. Todas las cuerdas transversales deben tener una cierta cantidad de
holgura. Cuando se usa cuerda de manila o sisal, se debe permitir un pandeo del 5 por ciento para evitar una fatiga indebida en la cuerda.
9-25
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) Para suspender la camilla, coloque dos mosquetones en la cuerda transversal y sujete una correa larga para
transportar la camilla a cada uno. Sujete una cuerda de recuperación superior e inferior al estribo de la camilla o a los respectivos
mosquetones. En este último caso, los extremos sueltos de cada cuerda se atan juntos por encima del centro de la camilla de modo
que, cuando se tira hacia arriba o hacia abajo, ambos mosquetones se mueven simultáneamente.
(4) Una vez que el paciente ha sido asegurado a la camilla, se levanta la camilla, y las correas de transporte de la
camilla o las cuerdas de suspensión se pasan a través de los estribos y se sujetan entre sí o se aseguran al estribo opuesto.
(1) Para el ascenso, tres hombres pueden levantar fácilmente la camilla a lo largo de la travesía tirando de la
cuerda de recuperación superior. El tirón debe ser constante y suave para evitar sacudidas y balanceos.
(2) Para el descenso, un suave tirón de la cuerda de recuperación inferior es suficiente para romper la inercia y
dejar que la gravedad haga el resto. Durante el descenso, los hombres del lado superior deben controlar la velocidad del descenso
a través de su cuerda de recuperación. Puede ser necesario tirar del paciente los últimos metros cuando la camilla se acerque al
punto más bajo de holgura en la cuerda transversal.
C. Consulte TC 90-6-1 para obtener información adicional sobre la construcción de un sistema de transporte horizontal.
9-26
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
CAPÍTULO 10
PLATAFORMAS DE EVACUACIÓN
10-1. General
un. Las ambulancias terrestres son vehículos diseñados o convertidos para transportar pacientes. Son activos
dedicados para ser utilizados únicamente para la misión médica. Son orgánicos para las unidades de CHS que evacuan a los
soldados enfermos, lesionados y heridos en ambulancia terrestre. Estos vehículos están equipados con un MES diseñado para
su uso en estas ambulancias.
B. Cuentan con un conductor/ayudante médico y un ayudante médico adicional, ambos calificados en procedimientos
básicos de EMT. Las ambulancias de pista cuentan con tres miembros del personal médico (conductor de ambulancia,
comandante de pista y ayudante médico).
NOTA
Es posible que el tercer médico no esté presente en el MTOE. Esta posición puede ser
atendida por personal de la Reserva del Ejército de EE. UU.
C. Los Convenios de Ginebra estipulan que las ambulancias terrestres estén claramente marcadas con el emblema
distintivo (cruz roja sobre fondo blanco). Camuflar o no exhibir este emblema resultará en la pérdida de las protecciones
otorgadas por estas convenciones. La guía sobre el camuflaje de unidades médicas, vehículos y aeronaves en tierra se
encuentra en STANAG 2931.
Los vehículos diseñados o modificados como ambulancias incluyen las ambulancias de campo (de ruedas), la ambulancia de autobús y el vehículo
blindado de transporte de personal M113 (de orugas).
un. Las ambulancias militares de campo, diseñadas para uso de unidades de campo, operan en caminos pavimentados
y secundarios, senderos y terrenos a campo traviesa. Las ambulancias de campo que operan en las áreas delanteras de la CZ
deben poseer movilidad y capacidad de supervivencia comparables a las unidades que reciben apoyo. Las variaciones actuales
de ambulancia de campo incluyen el M1010, HMMWV (M996 y M997) y M113. Estas ambulancias se utilizan normalmente para
evacuar pacientes de las unidades de primera línea a los BAS.
B. Las ambulancias en autobús son útiles para transportar un gran número de pacientes dentro de EAC.
10-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C. El M113, cuando se configura con un kit de basura, un kit NBC y un MES, se clasifica como un
vehículo de evacuación estándar y, por lo tanto, se incluye en esta sección sobre ambulancias terrestres.
El conductor de la ambulancia/asistente médico es responsable de la ambulancia en todo momento. Realiza el mantenimiento del
conductor en el vehículo y es responsable de informar las principales deficiencias a su jefe de sección o supervisor. El conductor de la
ambulancia/asistente médico es un médico calificado por MOS; si es necesario, puede realizar una intervención médica de emergencia y
proporcionar EMT. Las responsabilidades del conductor incluyen
Brindar la máxima seguridad y bienestar a los pacientes encomendados a su cuidado. Esto incluye
asegurándose de que el paciente esté asegurado a la camilla antes de cargarla.
Camadas.
Mantas.
Férulas.
Consumibles médicos.
Bombonas de oxígeno.
linternas
Combustible auxiliar.
Equipo de descontaminación.
Asegurarse de que tiene la información, las herramientas y el equipo necesarios para navegar hasta el lugar de recogida.
(Esto incluye un mapa, superposiciones tácticas, coordenadas de mapa, brújula y, cuando esté disponible, equipo de localización de
posición).
NOTA
10-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El ayudante médico actúa como asistente del conductor y sus deberes incluyen
Coordinar con la persona a cargo para cualquier instrucción especial en el cuidado y tratamiento.
de los pacientes en ruta.
Ayudar al conductor con la navegación terrestre y guiar al conductor cuando retrocede o se pone en marcha
carreteras, o en condiciones de apagón.
Al cargar y descargar ambulancias, los pacientes en camilla se mueven con cuidado. Los detalles de los procedimientos de
carga y descarga varían ligeramente según el número de portadores, la presencia o ausencia de un asistente médico y el tipo
de vehículo utilizado.
Los pacientes normalmente se cargan de cabeza. La excepción es si la naturaleza de las lesiones del
paciente lo hace desaconsejable. Es menos probable que experimenten mareos o náuseas con la cabeza en la dirección del
viaje. También experimentan menos ruido al abrir y cerrar las puertas traseras.
Además, hay menos peligro de lesiones para los pacientes si se produce una colisión trasera.
10-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Cuando un paciente requiere atención en el camino por una lesión en un lado de su cuerpo, puede ser necesario
cargarlo con los pies primero para que el lado lesionado sea fácilmente accesible desde el pasillo. Los pacientes con heridas en el tórax
o el abdomen, o aquellos que reciben líquidos por vía intravenosa, se cargan en literas inferiores para proporcionar flujo por gravedad.
Para facilitar la carga y la comodidad del paciente, los pacientes que lleven férulas voluminosas deben colocarse en literas más bajas, si
es posible.
B. Procedimientos Instructivos. Para la carga y descarga de las ambulancias se numeran los camilleros y se dan órdenes
formales para que cada uno aprenda su trabajo particular y trabaje en equipo.
(1) Procedimientos de carga. La secuencia para cargar cuatro pacientes en camilla en las literas es arriba a la derecha,
abajo a la derecha, arriba a la izquierda y abajo a la izquierda. Los heridos más graves se cargan en último lugar, por lo que serán los
primeros en ser descargados. Se requiere un equipo de tres hombres para cargar y descargar la ambulancia.
(2) Procedimientos de descarga. La secuencia para descargar la ambulancia es la inversa de los procedimientos de
carga: abajo a la izquierda, arriba a la izquierda, abajo a la derecha y arriba a la derecha. Se necesita un equipo de tres hombres para
descargar la ambulancia.
Las ambulancias M996 y M997 son vehículos tácticos diseñados para su uso en todo tipo de carreteras, así como en terrenos a campo
traviesa. También puede operar en todas las condiciones climáticas (Figura 10-1). Estas ambulancias funcionan con diésel y están
equipadas con frenos de servicio hidráulicos en las cuatro ruedas. Las ambulancias se pueden calentar y ventilar. Solo el M997 puede
tener aire acondicionado. También está disponible energía eléctrica suplementaria para operar el equipo de soporte vital. Para
operaciones en un entorno NBC, las ambulancias M996 y M997 están equipadas con una unidad de filtro de partículas de gas (GPFU).
un. Capacidades de transporte de pacientes. Consulte la Tabla 10-1 para ver las diversas capacidades de carga de pacientes.
B. Configuración de dos literas, M996. La secuencia para cargar pacientes en las literas es primero a la derecha y luego a la
izquierda. El paciente con lesiones más graves se carga en último lugar para que sea el primero en salir de la ambulancia. La secuencia
de descarga es inversa a la de carga.
NOTA
(a) Gire el pestillo (1) en el sentido contrario a las agujas del reloj y abra la puerta del compartimento portaobjetos (2).
10-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(b) Afloje y desconecte la correa de seguridad (3) y retire la extensión del riel de la camilla doblada (4) del
compartimiento portaobjetos (5).
(c) Separe los rieles izquierdo y derecho (6) y deje caer las patas (11). Asegúrese de que los pies (12) estén
plano en el suelo.
(d) Trabe las abrazaderas de soporte (13) y ajuste las correas (14) según sea necesario.
10-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(a) Asegure ambos rieles (6) de la extensión del riel de la camilla (4) en las ranuras (10) en el estante de la camilla (9).
ADVERTENCIA
Asegúrese de que las correas y el equipo no impidan las operaciones de carga de arena. Cargue las
camillas con cuidado para evitar lesiones al paciente.
(d) Asegure la camilla (7) al estante para camillas (9) con las correas delanteras y traseras de las asas de la camilla (8).
(a) Suelte las correas delanteras y traseras de la manija de la camilla (8) que sujetan la camilla (7) al estante de la camilla (9).
(b) Asegure ambos rieles (6) de la extensión del riel de la camilla (4) en las ranuras (10) en el estante de la camilla inferior (9).
(c) Deslice la camilla (7) desde la rejilla inferior para la camilla (9) hasta la extensión del riel para la camilla (4). levanta y
retire la camilla (7) de la extensión del riel de la camilla (4).
(4) Pliegue y guarde la extensión del riel de la camilla (Figuras 10-2 y 10-3).
(c) Doble las patas izquierda y derecha de la camilla (11) y los pies (12) contra las barandillas (6).
(d) Coloque la extensión del riel de la camilla plegada (4) en el compartimiento portaobjetos (5) y asegúrelo con
correa (3).
(e) Cierre la puerta (2) y gire el pestillo (1) en el sentido de las agujas del reloj para asegurar la puerta (2).
(5) Asiento del paciente que se abre para acomodar pacientes ambulatorios (Figuras 10-4 y 10-5).
(b) Tire hacia afuera y hacia arriba de la manija del pestillo del asiento (5) y retire el pestillo (7) del pestillo (6).
10-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(c) Levante el respaldo del asiento (4) a la posición abierta y pliegue el soporte del respaldo del asiento (2) en los huecos entre los cojines
del asiento (9).
(d) Asegúrese de que las abrazaderas del asiento (8) estén completamente extendidas y trabadas en su posición.
(6) Cerrar el asiento del paciente para acomodar a los pacientes en camilla (Figuras 10-4 y 10-5).
(a) Presione los botones de bloqueo (12) en las abrazaderas del asiento (8) y doble las abrazaderas (8) hacia el respaldo del asiento (4).
(b) Pliegue el soporte del respaldo del asiento (2) hacia afuera y pliegue el respaldo del asiento (4) a la posición cerrada.
Asegúrese de que los pasadores de guía (11) en el soporte del respaldo del asiento encajen en los agujeros (10) en la base del asiento (3).
(c) Instale el respaldo del asiento (4) en la base del asiento (3) con el pestillo del asiento (7) y asegúrelo con la manija del pestillo (5). Si
es necesario para garantizar la seguridad del respaldo del asiento (4), ajuste el pestillo del asiento (7) a la longitud adecuada girándolo en sentido horario o antihorario.
C. Configuración de cuatro literas, M997. La secuencia para cargar cuatro pacientes en camilla en las literas es arriba a la derecha, abajo a la derecha,
arriba a la izquierda y abajo a la izquierda. Los pacientes con lesiones más graves se cargan en último lugar, por lo que son los primeros en salir de la ambulancia.
Figura 10-4. Rejilla para camillas (posición del asiento del paciente ambulatorio hacia abajo).
10-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura 10-5. Rejilla de arena (posición abierta del asiento del paciente ambulatorio).
La secuencia de descarga es la inversa del procedimiento de carga: inferior izquierda, superior izquierda, inferior derecha y superior
derecha. Cuando solo se van a cargar dos pacientes en camilla, se utilizan las literas del lado derecho superior e inferior.
El uso de las dos literas del lado derecho deja el lado izquierdo desocupado para su uso en el transporte de pacientes ambulatorios o en
camillas adicionales.
NOTA
ADVERTENCIA
Cuando se cargan más de dos pacientes en camilla, se deben cargar primero los
pacientes en la bandeja de camilla superior. Se pueden producir lesiones si los
pacientes de la camilla se colocan primero en la rejilla inferior.
10-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(a) Desenganche la correa de tensión (23) del lazo de lacayo (30) en la rejilla inferior para la litera (9).
(b) Saque el asa de la bandeja superior (17) y sostenga el peso de la bandeja superior (21).
ADVERTENCIA
El extremo trasero de la camilla superior debe sujetarse antes de soltar el gancho de la correa
de suspensión. Se pueden producir lesiones al personal si no se apoya el extremo trasero de la
camilla superior.
(c) Desenganche el gancho de la correa de suspensión trasera (27) del lazo (22) en la rejilla superior para la camilla (21).
Sujete el gancho de la correa de suspensión (27) al ojal (26).
(d) Suelte el tope del pestillo del soporte de la camilla (25), empuje el pestillo (24) hacia adentro y baje la rejilla superior para la camilla.
(21) en la bandeja higiénica inferior (9).
(e) Deslice el asa de la rejilla para arena (17) en la rejilla para arena superior (21).
(a) Gire el pestillo (1) en el sentido contrario a las agujas del reloj y abra la puerta del compartimento portaobjetos (2).
(b) Afloje y desconecte la correa de seguridad (3) y retire la extensión del riel de la camilla plegada (4)
del compartimento guardaobjetos (5).
(c) Levante la bandeja (15) ligeramente y empuje los soportes de la bandeja (16) para bajar la bandeja (15) para acceder a
literas estibadas.
(d) Separe los rieles izquierdo y derecho (6) y deje caer las patas (11). Asegúrese de que los pies (12) estén
plano en el suelo.
(e) Trabe las abrazaderas de soporte (13) y ajuste las correas (14) según sea necesario.
(3) Carga de camillas en los estantes superiores para camillas (Figuras 10-6 y 10-8).
(a) Fije ambos rieles de la extensión de la camilla (4) en las ranuras del estante superior de la camilla (21).
(c) Deslice la camilla (18) por los rieles (4) hasta que la camilla (18) esté fuera de la extensión del riel de la camilla (4).
10-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(d) Asegure las manijas traseras de la camilla (19) al estante superior de la camilla (21) con las correas de las manijas traseras de la camilla
(20).
(e) Retire la extensión del riel de la camilla (4) del estante superior de la camilla (21).
(h) Levante la rejilla superior de la camilla (21), empújela hacia el pestillo de soporte de la camilla (24) y asegúrelo con el pestillo.
parada (25).
(i) Sujete el gancho de la correa de suspensión (27) al lazo (22) en la rejilla superior para la camilla (21).
(j) Asegure las manijas delanteras de la camilla (29) al estante de la camilla (21) con las correas de las manijas delanteras de la camilla (28).
(k) Enganche la correa de tensión (23) al lazo de lacayo (30) en la rejilla inferior de la camilla (9) y ajuste
Correa.
(l) Deslice el asa de la rejilla para arena (17) en la rejilla para arena superior (21).
(a) Asegure ambos rieles (6) de la extensión del riel de la camilla (4) en las ranuras (10) en el estante de la camilla inferior (9).
(c) Deslice la arena higiénica (7) sobre la rejilla inferior para la arena higiénica (9).
(d) Asegure la camilla (7) a la rejilla inferior de la camilla (9) con las correas delanteras y traseras de las asas de la camilla (8).
ADVERTENCIA
1. Cuando se descarguen más de dos pacientes en camilla, se deben descargar primero los
pacientes del cesto de camilla inferior.
10-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(a) Suelte las correas delanteras y reales del asa de la camilla (8) que sujetan la camilla (7) al estante inferior de la camilla (9).
(b) Asegure ambos rieles (6) de la extensión del riel de la camilla (4) en las ranuras (10) en el estante de la camilla inferior (9).
(c) Deslice la camilla (7) desde la rejilla inferior para la camilla (9) hasta la extensión del riel para la camilla (4). levanta y
retire la camilla (7) de la extensión del riel de la camilla (4).
(6) Descarga de camillas de los estantes superiores para camillas (Figuras 10-6 y 10-8).
(a) Suelte las correas delanteras de la manija de la camilla (28) de las manijas de la camilla (29).
(b) Desenganche la correa de tensión (23) del lazo de lacayo (30) en la rejilla inferior para la litera (9).
(c) Saque el asa de la bandeja superior (17) y sostenga el peso de la bandeja superior (21).
(d) Desenganche el gancho de la correa de suspensión trasera (27) del lazo (22) en la rejilla superior para la camilla (21).
Sujete el gancho de la correa de suspensión (27) al ojal (26).
(e) Suelte el tope del pestillo del soporte de la camilla (25), empuje el pestillo (24) hacia adentro y baje la rejilla superior para la camilla.
(21) en la bandeja higiénica inferior (9).
(f) Deslice el asa de la rejilla para arena (17) en la rejilla para arena superior (21).
(g) Asegure los rieles de la extensión del riel de la camilla (4) en las ranuras del estante superior de la camilla (21).
(h) Suelte las correas traseras de la manija de la camilla (20) de las manijas de la camilla (19).
(i) Deslice la camilla (18) hacia abajo por la extensión del riel de la camilla (4) hasta que la camilla (18) esté libre de la camilla superior
rejilla (21).
(j) Levante y retire la camilla (18) de la extensión del riel de la camilla (4).
(k) Retire la extensión del riel de la camilla (4) del estante superior de la camilla (21).
(7) Pliegue y guarde la extensión del riel de la camilla (Figuras 10-3 y 10-7).
(c) Doble las patas izquierda y derecha de la camilla (11) y los pies (12) contra la barandilla (6).
(d) Levante la bandeja (15), empuje los soportes de la bandeja (16) y baje la bandeja (15).
(e) Deslice las camillas en el compartimiento de almacenamiento (5) en la parte superior de la bandeja elevadora (15). Sacar los soportes
(16) para colocar la bandeja elevadora (15) en posición elevada.
10-13
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(f) Coloque la extensión del riel de la camilla doblada (4) en el compartimiento portaobjetos (5) y asegúrelo con
correa (3).
(g) Cierre la puerta (2) y gire el pestillo (1) en el sentido de las agujas del reloj para asegurar la puerta (2).
(8) Rejilla superior plegable hasta la posición del respaldo (Figura 10-6).
(a) Desenganche la correa de tensión de la rejilla para arena (23) del lazo inferior del lacayo de la rejilla para arena (30).
(b) Desenganche los dos ganchos de las correas de suspensión del cesto de la camilla superior (27) de los lazos (22) en el cesto de
la camilla superior (21) y vuelva a colocar los ganchos de la correa (27) en las argollas (26).
(c) Libere el pestillo del estante superior para camillas (31) y desenganche el percutor del estante (32) del pestillo (31).
(d) Baje la rejilla superior (21) sobre la rejilla inferior (9), formando un respaldo.
(9) Conversión del respaldo en bandeja superior para basura (Figura 10-6).
(a) Levante la rejilla superior de la camilla (21) y enganche el percutor de la rejilla (32) en el pestillo de la rejilla superior de la camilla
(31). Asegúrese de que el percutor (32) esté trabado en el pestillo (31).
(b) Desenganche los dos ganchos de la correa de suspensión del cesto de la camilla superior (27) de los ojos (26) y engánchelos a
los lazos (22) en el cesto de la camilla superior (21).
(c) Enganche la correa de tensión de la rejilla superior (23) al lazo de lacayo (30) en la rejilla inferior (9).
(d) Ajuste las correas (23 y 27) para obtener la tensión adecuada.
10-14
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El camión M1010, ambulancia (Figura 10-9), es un vehículo diésel equipado con dirección y frenos asistidos y transmisión
automática. Puede acomodar hasta cuatro camillas u ocho pacientes ambulatorios, o una combinación de cada uno. El
vehículo tiene una pluma de asistencia al paciente y bloqueo y aparejos para la carga. Cuatro luces tipo foco adicionales,
aire acondicionado, GPFU opcional para protección NBC y energía eléctrica suplementaria para operar el equipo de soporte
vital proporcionan una capacidad mejorada de soporte vital del paciente. El M1010 también tiene espacio de almacenamiento
adicional entre las literas y la cabina del vehículo. La secuencia de carga es superior derecha, inferior derecha, superior
izquierda e inferior izquierda. En una situación de emergencia o de víctimas en masa, se puede colocar una camilla adicional
en el pasillo central.
El camión M792, ambulancia, puede acomodar tres pacientes en camilla y un asistente médico (Figura 10-10), dos pacientes
en camilla, tres pacientes ambulatorios y un asistente médico (Figura 10-11), o seis pacientes ambulatorios. Debido a las
características de conducción del vehículo, todos los pacientes en camilla deben estar sujetos con correas de manera segura.
La secuencia para cargar los atracaderos es superior derecha, superior izquierda e inferior, y la secuencia de descarga se
realiza en orden inverso. Se requiere un equipo de dos hombres para cargar y descargar el vehículo.
10-15
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura 10-10. Camión, ambulancia, 11/4 ton, 6x6, M792 , con tres
pacientes en camilla y un asistente médico.
Figura 10-11. Camión, ambulancia, 11/4 ton, 6x6, M792 , con dos pacientes en
camilla, tres pacientes ambulatorios y un asistente médico.
10-16
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Estos vehículos pueden convertirse rápidamente en ambulancias (Figuras 10-12 y 10-13). Se pueden utilizar en apoyo del Ejército en el campo
tan lejos como lo permita la red de carreteras y la situación táctica. Son más útiles en situaciones en las que un gran número de pacientes
deben ser transportados por distancias relativamente cortas a través de carreteras mejoradas, como el traslado de pacientes de hospitales a
cabezas aéreas y puertos de embarque.
un. Capacidad de carga del paciente. Los autobuses de ambulancia tienen varias capacidades de transporte de pacientes. La
capacidad total para camillas y pacientes ambulatorios depende del tamaño del autobús disponible. Un kit que contiene los accesorios
necesarios para la conversión se encuentra en el compartimiento en el exterior derecho de la carrocería del autobús.
B. Conversión de vehículos. Para convertir el autobús en una ambulancia, puede ser necesario quitar todos los asientos excepto
los que están inmediatamente detrás del conductor. Los asientos detrás del conductor se utilizan para asistentes médicos o pacientes
ambulatorios. Los ganchos de soporte de la camilla se insertan en los soportes ubicados en la parte superior e inferior del interior del costado
de la carrocería. A continuación, se suspenden colgadores de soporte de camilla de los ganchos en los rieles del techo. Para regresar el
vehículo a la operación de pasajeros, se invierte el procedimiento. En algunos autobuses, la conversión se puede realizar plegando los
respaldos de los asientos.
C. Procedimientos de carga. Normalmente, se requieren dos escuadrones de camillas de 3 hombres para cargar y descargar la
ambulancia del autobús. El vehículo se carga de adelante hacia atrás y de arriba hacia abajo. Todos los pacientes se suben al autobús con la
cabeza hacia la parte delantera del vehículo, a menos que la lesión dicte el uso de una técnica de carga diferente.
(1) Carga desde rampas o plataformas. Se requieren dos equipos de basura para cargar el autobús. Un equipo de camilla
entra por la parte trasera del autobús con un paciente en camilla, carga al paciente en la litera y sale por la parte delantera mientras el segundo
equipo entra por la parte trasera con un paciente en camilla. El segundo equipo carga a su paciente y sale por la parte delantera mientras el
primer equipo entra por la parte trasera con su segundo paciente. Solo uno de los equipos está en el autobús a la vez, evitando así interferencias.
(2) Carga sin rampas ni plataformas. Se utilizan dos equipos de literas para cargar el autobús desde el suelo. Un equipo de
basura permanece en el autobús. Un segundo equipo de camilla carga a los pacientes en el piso del autobús en la parte trasera del autobús,
donde el equipo del autobús los recoge y los carga en las literas.
D. Procedimientos de Descarga. Los pacientes se descargan (en orden inverso al procedimiento de carga) de
de atrás hacia adelante y de abajo hacia arriba. También se requieren dos equipos de basura para descargar el autobús.
(1) Cuando el vehículo deba ser descargado de rampas o plataformas de carga, los dos equipos de literas
alternar en la descarga.
(2) Cuando el vehículo se va a descargar sin rampas, un equipo de camilla retira a los pacientes de camilla de las literas del
autobús y los coloca en el piso en la parte trasera del autobús donde son recogidos y descargados por el segundo equipo de camilla. .
10-17
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura 10-13. Autobús ambulancia, vista interior, asientos retirados y camillas instaladas.
10-18
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El transporte blindado de personal M113 (Figura 10-14) es un vehículo de evacuación estándar. Está ligeramente blindado para brindar
protección al paciente contra armas pequeñas. Usar el casco dentro del vehículo brinda protección adicional, especialmente en terrenos
irregulares, debido a la silueta baja. El movimiento de las orugas impulsa y dirige el vehículo. Es muy maniobrable y capaz de
un. El vehículo puede transportar diez pacientes ambulatorios y tiene un kit de conversión que, cuando se instala, da una capacidad
normal de cuatro pacientes en camilla.
B. Se necesita una escuadra de cuatro hombres para cargar y descargar el vehículo. La secuencia para cargar cuatro camillas de
pacientes es superior derecha, inferior derecha, superior izquierda e inferior izquierda.
PRECAUCIÓN
10-19
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-11. General
un. En las áreas de combate, las ambulancias a menudo no están disponibles, son muy pocas o no pueden evacuar pacientes en
ciertos tipos de terreno. En estos casos, muchos vehículos disponibles para la mayoría de las unidades pueden usarse para transportar
bajas con poco o ningún cambio en su configuración.
NOTA
B. Algunas embarcaciones anfibias de carga y personal pueden utilizarse para este propósito; sin embargo, su capacidad de
transporte de pacientes varía.
C. Cuando las bajas han ingresado al sistema CHS, se clasifican como pacientes. La evacuación del paciente incluye brindar
atención médica en ruta al paciente que está siendo evacuado. Sin embargo, si una víctima es trasladada en un vehículo no médico sin
atención médica en ruta, se considera transportada, no evacuada (consulte el párrafo 1-4). Las unidades deben considerar colocar
contenedores de basura en estos vehículos designados.
Para proporcionar una evacuación o transporte de víctimas oportuno y receptivo, los planificadores de CHS desarrollan OPLAN proactivos
para enfrentar los desafíos de una situación de víctimas masivas.
Rutas de evacuación.
Recursos de personal médico para brindar atención médica en ruta en vehículos no médicos.
10-20
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Los actores clave en la coordinación del uso de vehículos no médicos para la evacuación médica o el transporte de
heridos se encuentran en la Tabla 10-2 (Página 10-23).
un. Los activos terrestres no médicos se pueden utilizar para el transporte de heridos cuando el sistema de evacuación médica
está desbordado. Se deben considerar todos los vehículos terrestres disponibles para aumentar los recursos de evacuación médica en
una emergencia. La clave del éxito es identificar los vehículos, los conductores y el personal médico o salvavidas de combate que
acompañará a las víctimas. La coordinación para la liberación de estos activos a pedido en lugar de esperar a que ocurra una situación
de víctimas masivas también es crucial para el éxito de la operación. Los tipos de vehículos diferirán según el tipo de unidad admitida;
sin embargo, algunos de los vehículos más comunes que se pueden utilizar son los
Camión, carga, vehículo táctico mediano (MTV), distancia entre ejes larga (LWB), 5 toneladas, M1085.
Camión, carga, pesado expandido, camión táctico de movilidad (HEMTT), 8x8, carga, M977.
Camión, carga, MTV, lanzamiento/entrega aérea de vehículos ligeros (LVAD/AD), 5 toneladas, M1093.
Camión de carga, vehículo táctico mediano ligero (LMTV), lanzamiento aéreo/entrega aérea, 2 1/2 toneladas,
M1081.
B. Según el TO, los acuerdos de apoyo de la HN pueden proporcionar activos de evacuación que van desde un apoyo austero
hasta un apoyo extenso. Coordinación con el Subjefe de Estado Mayor, (Operaciones Cívico-Militares)
(G5) puede proporcionar información sobre la disponibilidad de activos. Esta información debe incluirse en los OPLAN. Algunos de los
tipos de activos que podrían estar disponibles para soporte son
Autobuses.
Automotores de ambulancia.
10-21
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C. La dotación de personal médico en los vehículos no médicos para brindar atención médica en ruta requiere una
planificación y coordinación considerables. Dado que los vehículos no médicos normalmente son de oportunidad, el personal
y el equipo médico y las plataformas de transporte deben rastrearse cuidadosamente si se van a utilizar. El sistema médico
modular se presta bien a esta forma de organización de tareas al proporcionar equipos de tratamiento de trauma de cuatro
personas con equipo orgánico para los FSMC y MSMC. Estos mismos módulos de tratamiento también se encuentran en los
ASMC del cuerpo. Los gerentes de apoyo de salud de combate deben planificar el uso de estos activos en esta función
temporal. También están disponibles dentro de las unidades CS y CSS de la división salvavidas de combate entrenados. Este
personal se puede utilizar, si está disponible, para proporcionar vigilancia en ruta de pacientes con lesiones menos graves.
10-22
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-23
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-13. Camión, transporte de carga/tropas , 11/4 toneladas, 4x4, M998 (configuración de cuatro personas)
El camión de carga de 11/4 toneladas, configuración para cuatro personas (Figura 10-15) se puede adaptar fácilmente para transportar tres
literas. Para convertir este vehículo para transportar camillas, siga los procedimientos que se indican a continuación.
un. Retire la cubierta de carga y los arcos de metal. Asegúrelos en su lugar. Baje el portón trasero.
B. Coloque dos camillas una al lado de la otra en la parte trasera del camión con las manijas de las camillas apoyadas en los
costados del camión.
NOTA
D. Coloque una camada a lo largo, con la cabeza hacia adelante, en la cama del camión. Asegúrelo en su lugar.
mi. Deje el portón trasero abierto. Se apoya en los dos libros de cadenas del portón trasero.
10-24
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-14. Camión, transporte de carga/tropas , 11/4 toneladas, 4x4, M998 (configuración para dos personas)
El camión de carga de 11/4 toneladas, configuración para dos personas (Figura 10-16), se puede adaptar fácilmente para transportar cinco
litros. Para convertir este vehículo para transportar pacientes, se deben seguir los procedimientos enumerados a continuación:
un. Doble la cubierta de tela y los lazos de metal hacia adelante y juntos como un conjunto. asegurarlos en
lugar. Baje el portón trasero.
B. Coloque tres literas una al lado de la otra en los aparadores. Asegúrelos en su lugar.
C. Coloque dos literas a lo largo, con la cabeza hacia adelante, en la caja del camión. Asegúrelos en su lugar.
D. Deje el portón trasero abierto. Está sostenido por los dos ganchos de la cadena del portón trasero.
Figura 10-16. Camión, transporte de carga/ tropas , 11/4 ton, 4x4, M998
(configuración para dos personas), con cinco literas.
10-25
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-15. Camión, Carga, 5 Toneladas, 6x6, Caja Ancha y Camión, Carga, 21 /2 Toneladas, 6x6, Caja Ancha
Estos camiones (Figura 10-17) se utilizan normalmente para transportar carga general y personal. Tienen cabinas cubiertas de
lona y tirantes y aparadores de lona removibles. Ambos vehículos tienen una capacidad máxima de 12 litros. Estos vehículos
pueden ser utilizados para el transporte de heridos por
un. Quitar la cubierta de lona. (La cubierta puede enrollarse hacia la parte delantera del camión y asegurarse).
C. Colocar tres camillas transversalmente en los asientos lo más adelante posible y tres camillas a lo largo
en la caja del camión lo más adelante posible.
mi. Colocando tres camillas adicionales transversalmente en los asientos y tres camillas adicionales longitudinalmente en
la cama del camión.
gramo. Levante y asegure la puerta trasera lo más alto posible para ayudar a asegurar las camillas en su lugar.
Figura 10-17. Camión, carga, 5 ton, 6x6, caja ancha, y camión, carga, 21 / 2 ton, 6x6, caja ancha.
10-26
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El HEMTT se utiliza normalmente para transportar carga pesada. Puede tener o no el kit de cubierta de carga que consta de la cubierta, las estacas
y los arcos. El HEMTT tiene lados plegables y puede usarse para transportar heridos en una situación de víctimas masivas. Se puede adaptar para
transportar un máximo de nueve pacientes en camilla en un ascensor. Las instrucciones para la carga de este vehículo deben
un. Comience en la parte trasera del vehículo. Enrolle la cubierta de carga (si está en el vehículo) hacia la parte delantera del vehículo.
Retire los pasadores de seguridad de las esquinas y levante los pestillos del panel para bajar la sección trasera del cuerpo de carga. Retire los dos
primeros arcos y deje caer un lado de la plataforma de carga. Este será el lado utilizado para la carga de heridos.
ADVERTENCIA
Los paneles laterales pueden deslizarse fuera de los pasadores de las bisagras cuando el
vehículo está estacionado en una pendiente. Esto puede causar lesiones.
B. Coloque un equipo de camillas en la parte trasera de la plataforma de carga para organizar y asegurar las camillas. El segundo
El equipo de camillas transportará y colocará las camillas en la plataforma de carga.
C. Cargue las camillas de adelante hacia atrás, de la cabeza a los pies, y de las menos graves a las más graves en base a
en el triaje de heridos. Las camillas se colocarán horizontalmente sobre la plataforma de carga (Figura 10-18).
D. Levante y asegure el panel lateral para garantizar la estabilidad de la camilla y la seguridad de las víctimas. Vuelva a colocar los arcos
y vuelva a enrollar la cubierta de lona, si es necesario, para brindar protección contra los elementos.
Figura 10-18. Camión táctico de movilidad pesada expandida, 8x8, carga, M977.
10-27
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El remolque de carga de 221/2 toneladas (M871) (Figura 10-19) está acoplado a un motor principal como un tractor de la serie M800 o M900
para el transporte de carga general. (No existen grandes diferencias entre los semirremolques M871 y M871A1). Tiene costados de madera
de 41/3 pies de altura con una cubierta de lona para el remolque. Este remolque se puede utilizar para transportar heridos en una situación
de víctimas masivas. Se puede adaptar para llevar 16 litros en un solo ascensor.
Las instrucciones para la carga de este remolque son para
un. Quite los amarres que aseguran la cubierta de lona y enróllela hacia el frente del
remolque.
C. Utilice un equipo de camillas en la plataforma de carga para organizar y asegurar las camillas en el área de carga, mientras
otro equipo de camilla eleva a las víctimas a la cama del remolque.
D. Cargue las camillas de derecha a izquierda, de adelante hacia atrás, según el triaje de víctimas. Cuanto más en serio
los heridos se cargan en último lugar para que se descarguen primero.
mi. Coloque las camillas a lo largo, con las víctimas en una configuración de pies a cabeza.
F. Vuelva a colocar las puertas traseras para garantizar la seguridad de las camillas.
Vuelva a enrollar la cubierta de carga 3/4 del camino hacia abajo, luego asegure la cubierta para proteger a las víctimas. gramo.
Figura 10-19. Semirremolque, carga, 221/2 ton, M871, cargado con basura.
10-28
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-18. Camión, carga, vehículo táctico mediano, distancia entre ejes larga, 5 toneladas, M-1085
El camión de 5 toneladas se utiliza normalmente para el transporte de carga general y de personal. Tiene una cubierta de lona,
tirantes de lona removibles y aparadores con bisagras. No es necesario quitar la cubierta de lona ni los tirantes para cargar y
descargar al paciente. Este vehículo tiene una capacidad máxima de 12 camillas o 22 pacientes ambulatorios.
un. Utilice los siguientes pasos para cargar pacientes (Figura 10-20) en este vehículo.
(2) Coloque cuatro literas (números de literas del 1 al 4) de forma transversal en los asientos, adelante, al lado de la
cabina. Asegure las camillas individualmente a los asientos.
(3) Coloque dos camillas (camillas números 5 y 6) a lo largo en el piso, hacia adelante en dirección a la cabina, con los pies
primero, asegurándose de que las cabezas de los pacientes queden expuestas por debajo de las camillas superiores. Asegure las camillas
juntas y a los soportes verticales del asiento.
10-29
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(4) Coloque la camilla número 7 en forma transversal en los asientos cerca de la parte trasera del vehículo. Deslice la basura
lo más adelante posible. No asegures la camilla en este momento.
(5) Siga los mismos procedimientos del paso (4) anterior para las camadas 8 y 9.
(6) Coloque la camilla número 10 en forma transversal en el asiento más atrás. Asegure la camilla a la
asiento.
(7) Deslice las camillas (canastas 7, 8 y 9) hacia atrás junto a la camilla número 10. Asegure las
Camadas a los asientos individualmente.
(8) Coloque dos camillas en el suelo a lo largo, con la cabeza primero, asegurándose de que la cabeza del paciente quede
expuesta a la abertura central, entre las camillas superiores. Asegure las camillas juntas y a los soportes verticales del asiento.
B. El médico de combate o el salvavidas de combate viaja en el centro del vehículo para monitorear a los pacientes.
NOTA
Si el vehículo terrestre no médico está cargado con el número máximo de heridos, el médico
de combate/salvavidas de combate no podrá atender a los heridos mientras el vehículo está
en movimiento. En el mejor de los casos, si la condición de una víctima se deteriora y se
requieren medidas de emergencia, se deberá detener el vehículo para permitir que se brinde
atención.
10-19. Camión, carga, vehículo táctico mediano, vehículo ligero Air Drop/Air Delivery, 5 toneladas, M-1093
El camión de 5 toneladas se utiliza normalmente para el transporte de carga general y de personal. Tiene una cubierta de lona, tirantes de
lona removibles y aparadores con bisagras. No es necesario quitar la cubierta de lona ni los tirantes para cargar y descargar al paciente. Este
vehículo tiene una capacidad máxima de 8 camillas y 14 pacientes ambulatorios.
un. Utilice los siguientes pasos para cargar pacientes (Figura 10-21a) en este vehículo.
(2) Coloque tres literas (números de litera del 1 al 3) en forma de cruz sobre los asientos, adelante, al lado de la cabina.
Asegure las camillas individualmente a los asientos.
(3) Coloque dos camillas (canastillas números 4 y 5) a lo largo en el piso, adelante hacia la cabina, con los pies por delante.
Asegure las camillas juntas y al soporte vertical del asiento.
10-30
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(4) Coloque la camilla número 6 en forma transversal en los asientos cerca de la parte trasera del vehículo. Deslice la basura
lo más adelante posible. No asegures la camilla en este momento.
(5) Coloque la camilla número 7 en forma transversal sobre los asientos cerca de la parte trasera del vehículo y deslícela
hacia adelante como en el paso (4) anterior. Asegure la camilla a los asientos.
(6) Coloque la camilla número 8 de forma transversal sobre los asientos lo más atrás posible. asegurar la basura
a los asientos
(7) Deslice las camillas números 6 y 7 hacia atrás junto a la camilla número 8. Asegure las camillas al
asientos.
B. El médico de combate/salvavidas de combate viaja en el centro del vehículo para monitorear a los pacientes.
10-31
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-20. Camión, Carga, Vehículo Táctico Medio Liviano, Vehículo Liviano Air Drop/Air Delivery, 21 /2 Ton,
M-1081
El camión de 2 1/2 toneladas se utiliza normalmente para el transporte de carga general y de personal. Tiene una cubierta de
lona, tirantes de lona removibles y aparadores con bisagras. No es necesario quitar la cubierta de lona ni los tirantes para
cargar y descargar al paciente. Este vehículo tiene una capacidad máxima de 7 camillas y 12 pacientes ambulatorios.
un. Utilice los siguientes pasos para cargar pacientes (Figura 10-21b) en este vehículo.
(2) Coloque tres literas (números de litera del 1 al 3) en forma de cruz sobre los asientos, adelante, al lado de
la cabina. Asegure las camillas individualmente a los asientos.
(3) Coloque dos camillas (canastas 4 y 5) a lo largo en el piso, adelante hacia la cabina,
pies primero. Asegure las camillas juntas y al soporte vertical del asiento.
(4) Coloque la camilla número 6 en forma transversal en los asientos cerca de la parte trasera del vehículo. Deslice la basura
lo más adelante posible. No asegures la camilla en este momento.
10-32
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(5) Coloque la camilla número 7 en cruz sobre los asientos lo más atrás posible. asegurar la basura
a los asientos
(6) Deslice la camilla número 6 hacia atrás junto a la camilla número 7. Asegure la camilla a los asientos.
(8) El ayudante viaja en el centro del vehículo para monitorear las bajas.
B. El médico de combate/salvavidas de combate viaja en el centro del vehículo para monitorear a los pacientes.
10-21. General
La evacuación aeromédica se realiza tanto en helicóptero como en aviones de ala fija. Los activos de evacuación aeromédica dedicados permiten
la atención de pacientes en ruta. Este cuidado minimiza más lesiones al paciente y disminuye la mortalidad.
un. La rapidez con la que el paciente puede ser evacuado por vía aérea a una MTF asegura la oportunidad del tratamiento,
contribuyendo así a
Salvando vidas.
B. El alcance y la velocidad de las aeronaves hacen posible la evacuación de pacientes por vía aérea durante períodos relativamente largos.
distancias en cortos periodos de tiempo. Esto requiere el desplazamiento menos frecuente de MTF.
C. Los helicópteros pueden mover a los pacientes rápidamente sobre terrenos donde la evacuación por otros medios sería difícil y tal
vez imposible de lograr. El área de aterrizaje mínima requerida para los helicópteros permite que los pacientes sean recogidos hacia adelante y
entregados a los MTF de apoyo.
D. Debido a la velocidad, el alcance, la flexibilidad y la versatilidad de la evacuación aeromédica, los pacientes pueden
trasladarse directamente al MTF mejor equipado para hacer frente a su condición.
10-33
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
mi. La selectividad en el uso de MTF que es posible gracias a los procedimientos de evacuación aeromédica permite la
economía en el uso de estas instalaciones. Se requieren menos equipos de tratamiento especializado debido a la capacidad de
evacuar rápidamente a los pacientes a hospitales con las especialidades requeridas. Se requiere que los hospitales se muevan con
menos frecuencia, lo que reduce los períodos de inactividad durante el movimiento y el restablecimiento.
El comandante que origina la solicitud de evacuación del paciente es responsable de llevar al paciente al lugar de aterrizaje y de
subirlo a bordo de la aeronave. La carga real es supervisada por personal de evacuación aeromédica. En las operaciones de cabeza
hueca, los pacientes normalmente son transportados en vehículos o camilleros a puntos designados dentro del perímetro de la
cabeza hueca donde puede haber aviones de evacuación disponibles.
Los helicópteros son aeronaves de alas giratorias capaces de realizar vuelos horizontales, verticales, laterales y estacionarios. Su
capacidad para eludir el terreno y los obstáculos, y los requisitos mínimos para el despegue y el aterrizaje les permiten operar desde
áreas inaccesibles para aeronaves de ala fija o vehículos de superficie. La capacidad de vuelo del helicóptero a velocidades
relativamente bajas permite operaciones durante períodos de techo y visibilidad reducidos. Los helicópteros son parte integral de las
unidades de ambulancia aérea y las unidades de aviación de la división y el cuerpo.
Los helicópteros militares se designan mediante una combinación de letras y números que se utilizan para identificar la misión
básica y el tipo: helicóptero de observación (OH), helicóptero utilitario (UH) y helicóptero de carga/transporte (CH). Las dos últimas
clases de helicópteros se pueden utilizar para la evacuación aérea de pacientes en camilla.
un. El UH-60A Blackhawk (Figura 10-22). Este helicóptero se utiliza como la ambulancia aérea principal dedicada. La
configuración normal para la evacuación aeromédica prevé cuatro pacientes en camilla y un paciente ambulatorio. La configuración
máxima prevé seis pacientes en camilla y un paciente ambulatorio, o siete pacientes ambulatorios.
B. El Iroquois UH-1H/ V (Figura 10-23). Este avión también se utiliza como ambulancia aérea dedicada.
La configuración de evacuación normal prevé tres camillas y cuatro pacientes ambulatorios. La configuración máxima de pacientes
prevé seis pacientes en camilla o nueve pacientes ambulatorios.
10-34
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. Responsabilidad. La unidad que solicita el apoyo de evacuación aeromédica es responsable de seleccionar
y marcando adecuadamente la LZ del helicóptero.
La LZ del helicóptero y las zonas de aproximación al área deben estar libres de obstrucciones.
Debe proporcionarse suficiente espacio para el vuelo estacionario y las maniobras del helicóptero durante el aterrizaje y el despegue. Las
zonas de aproximación deberían permitir que el helicóptero aterrice y despegue contra el viento predominante siempre que sea posible.
Es deseable que los lugares de aterrizaje brinden a los pilotos de helicópteros la oportunidad de realizar aproximaciones poco profundas.
No se pueden prescribir medidas definitivas para las LZ, ya que varían con la temperatura, la altitud, el viento, el
terreno, las condiciones de carga y las características individuales del helicóptero. El requisito mínimo para los helicópteros ligeros es un
área despejada de 30 metros de diámetro con una zona de aproximación y salida libre de obstrucciones.
C. Quitar o marcar obstrucciones. Cualquier objeto (papel, cajas de cartón, ponchos, mantas, tiendas de campaña o paracaídas)
que pueda ser arrastrado por el viento del rotor debe retirarse del área de aterrizaje. Los obstáculos, tales como cables, alambres o
antenas en o cerca de las LZ, que no se puedan quitar y que el piloto no pueda ver fácilmente, deben estar claramente marcados. Las
luces rojas normalmente se usan por la noche para marcar todos los obstáculos que no se pueden eliminar fácilmente dentro de una LZ.
En la mayoría de las situaciones de combate, no es práctico por razones de seguridad marcar la parte superior de los obstáculos en los
extremos de aproximación y salida de una LZ. Si no se pueden marcar los obstáculos u otros peligros, los pilotos deben ser informados
por radio de las condiciones existentes.
NOTA
En una situación de entrenamiento o en un área trasera LZ, las luces rojas deben usarse
siempre que sea posible para marcar obstrucciones.
10-35
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(1) Cuando la situación táctica lo permita, un lugar de aterrizaje debe marcarse con la letra H o una Y invertida, usando
paneles de identificación u otro material de marcado apropiado. Se debe tener especial cuidado para asegurar los paneles al suelo para
evitar que sean arrastrados por el lavado del rotor. Las estacas firmemente clavadas asegurarán los paneles con firmeza; las rocas
apiladas en las esquinas no son adecuadas.
(2) Si la situación táctica lo permite, la dirección del viento puede indicarse mediante un
Pequeña manga de viento o trapo atado al extremo de un palo en las proximidades de la LZ.
Hombre de pie en el borde contra el viento del sitio de espaldas al viento y su brazo
extendido hacia adelante.
(a) Uno de los métodos preferidos para marcar un lugar de aterrizaje para las tripulaciones aéreas que utilizan
NVG es colocar una luz, como una luz química infrarroja, en cada una de las cuatro esquinas de la LZ utilizable. Estas luces deben ser
de colores para distinguirlas de otras luces que puedan aparecer en las inmediaciones. Un color particular también puede servir como un
elemento para identificar la LZ. Los focos de bengalas u otros tipos de luces abiertas solo deben usarse como último recurso. Por lo
general, son expulsados por la corriente descendente del rotor. Además, a menudo crean un resplandor o reflejo peligroso en el parabrisas
de la aeronave. El sitio se puede identificar aún más utilizando una señal codificada para el piloto de un operador de tierra. Esta señal se
puede dar con el haz dirigido de una lámpara de señales, una linterna, las luces de un vehículo u otros medios. Cuando se utilicen llamas
abiertas, el personal de tierra debe avisar al piloto antes de que aterrice. El material en llamas debe estar asegurado de tal manera que
no vuele y provoque un incendio en la LZ. Se deben tomar precauciones para garantizar que las llamas abiertas no se coloquen en una
posición en la que el piloto deba flotar sobre ellas o estar a menos de 3 metros de ellas. La señal codificada se muestra continuamente al
piloto hasta que se asegura el reconocimiento. Después del reconocimiento, el operador de la señal, desde su posición en el lado de
barlovento de la LZ, dirige el haz de luz a favor del viento a lo largo del suelo para dividir el área de aterrizaje. El piloto realiza su
aproximación para aterrizar en línea con el haz de luz y hacia su fuente, aterrizando en el centro del área marcada. Todas las luces se
muestran solo durante un tiempo mínimo antes de la llegada del helicóptero. Las luces se apagan inmediatamente después de que
aterriza el avión. Las fuentes de luz azul y verde solo deben usarse como último recurso; el filtro de las NVG puede dificultar su detección.
(b) Cuando los métodos de iluminación estándar no son posibles, luz blanca de bolsillo (para el día) o
Las luces estroboscópicas ámbar (para la noche) son un medio excelente para ayudar al piloto a identificar la LZ.
(c) Durante el despegue, solo se muestran las luces solicitadas por el piloto; ellos son
se apagó inmediatamente después de la salida del avión.
(4) Cuando el helicóptero se acerca a la LZ, el equipo de contacto con el suelo puede pedirle al piloto que encienda su
baliza giratoria brevemente. Esto permite al personal de tierra identificar la aeronave y confirmar su
10-36
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
posición en relación con la LZ (norte, sur, este u oeste). La baliza giratoria se puede apagar tan pronto como el
equipo de contacto en tierra haya localizado e identificado la aeronave. El equipo de contacto con el suelo
ayuda al piloto informándole de su ubicación en relación con la LZ, observando la silueta de la aeronave y
guiando la aeronave hacia la LZ. Mientras la aeronave está maniobrando hacia la LZ, se mantiene el contacto
de radio bidireccional y el piloto describe el tipo de iluminación o señal que se muestra y el personal de tierra lo
verifica por radio. La señal debe continuar hasta que la aeronave aterrice en la LZ.
10-37
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(5) El uso de procedimientos de búsqueda FM puede resultar un activo valioso, especialmente para
las tropas en el campo en condiciones adversas. Mediante el uso de búsqueda de FM, el piloto puede localizar con
mayor precisión al personal de tierra. El éxito de una operación de búsqueda depende de las acciones del personal
de tierra. Primero, el personal de tierra debe estar operando una radio FM que sea capaz de transmitir dentro del
rango de frecuencia de 30.0 a 69.95 megahercios; entonces deben poder obtener el máximo rendimiento de la radio
(consulte el manual técnico correspondiente para conocer el procedimiento). El alcance de las comunicaciones de
radio FM se limita a la línea de visión; por lo tanto, el personal debe permanecer lo más alejado posible de
obstrucciones y obstáculos que puedan interferir o bloquear totalmente las señales de radio. El personal de tierra
debe tener conocimiento de los procedimientos de búsqueda de FM. Por ejemplo, cuando el piloto le pide al operador
de radio que active el micrófono, simplemente le está pidiendo que presione el botón de transmisión durante un período de 10 a 15 seg
Esto le da al piloto la oportunidad de determinar la dirección de la persona que usa la radio.
NOTA
10-38
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-39
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-40
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. Responsabilidad por la carga y el aseguramiento. El piloto es responsable de garantizar que el equipo de basura
siga los métodos prescritos para cargar y asegurar las camillas y el equipo relacionado. La decisión final con respecto a cuántos
pacientes pueden cargarse de manera segura recae en el piloto.
B. Medidas de seguridad. Al cargar y descargar un avión de ala giratoria, se deben observar ciertas medidas de
precaución. Los portadores de basura deben presentar una silueta lo más baja posible y deben mantenerse alejados de los
rotores en todo momento. No se debe aproximar al helicóptero hasta que un miembro de la tripulación dé la señal para hacerlo.
Los camilleros deben acercarse a la aeronave en un ángulo de 45 grados desde la parte delantera del helicóptero. Si el
helicóptero está en una pendiente y las condiciones lo permiten, el personal de carga debe aproximarse a la aeronave desde el
lado cuesta abajo. Se deben seguir las instrucciones dadas por la tripulación y las camillas se deben llevar paralelas al suelo. No
se permite fumar a menos de 50 pies de la aeronave.
un. Interior del UH-60A Blackhawk. Este helicóptero, al igual que el UH-1H/V, tiene varias configuraciones posibles de
asientos o carga. Una diferencia importante en la preparación del UH-60A para transportar camillas es que se debe instalar un
kit de evacuación médica. Este kit consta de una unidad de montaje de asiento/convertidor y una unidad de soporte de camilla.
El conjunto de asiento/convertidor proporciona tres asientos orientados hacia atrás que permiten que el asistente médico y el
jefe de equipo controlen a los pacientes. La unidad de soporte de la camilla consta de un pedestal central que se puede girar 90
grados sobre el eje vertical para cargar y descargar pacientes. La unidad de soporte de camilla tiene una capacidad de cuatro a
seis pacientes de camilla. Los pacientes se pueden cargar desde cualquier lado de la aeronave. Solo los soportes superiores de
la camilla en la configuración de cuatro camillas se pueden inclinar para cargar y descargar pacientes.
NOTA
Si no se va a evacuar a los pacientes en camilla, en la unidad de soporte de camilla se pueden sentar un máximo de seis
pacientes ambulatorios (tres a cada lado). Un séptimo paciente ambulatorio puede sentarse en un asiento de tropa.
NOTA
Solo se pueden cargar tres literas cuando se utiliza el polipasto de rescate interno.
Cuando se instala el kit de evacuación médica, son posibles varias configuraciones de cabina. (Consulte las tablas 10-3 y 10-4).
10-41
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Tabla 10-4. Configuraciones de pacientes, kit de evacuación médica UH-60A con grúa
de rescate interna instalada
(1) Los pacientes en camilla deben ubicarse en el helicóptero de acuerdo con la naturaleza de sus lesiones o
condición. El personal a bordo de la aeronave supervisa la carga y posicionamiento de los pacientes.
Normalmente, el helicóptero tiene una tripulación de cuatro. La tripulación consta de un piloto al mando (PC), un copiloto (PI), un jefe
de tripulación y un médico de vuelo.
10-42
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) Los pacientes con lesiones más graves se cargan en último lugar en las bandejas inferiores de la unidad de soporte de la camilla.
Sin embargo, si se anticipa que la condición médica de un paciente puede requerir atención médica de emergencia durante el vuelo (como reanimación
cardiopulmonar), debe cargarse en cualquiera de las bandejas superiores para facilitar el acceso a él.
(3) La estructuración de la unidad de soporte de camilla permite que los pacientes reciban líquidos por vía intravenosa y oxígeno en
vuelo. Los pacientes que reciben líquidos intravenosos pueden colocarse en cualquiera de las bandejas higiénicas, según sus lesiones o su estado.
(4) Los pacientes en splits de tracción deben cargarse en último lugar y en una plataforma inferior.
(5) El UH-60A tiene la capacidad de cargarse en ambos lados simultáneamente. Los pacientes deben cargarse de modo que al girar
el soporte de la camilla, la cabeza del paciente quede hacia adelante en la cabina. Para lograr esto, los pacientes cargados en el lado izquierdo de la
aeronave deben cargarse con la cabeza primero y los pacientes cargados en el lado derecho de la aeronave deben cargarse con los pies primero (los
lados izquierdo y derecho se determinan a partir de la posición del asiento del PC, mirando hacia adelante). Cuando se utiliza la configuración de seis
literas, los pacientes de la quinta y sexta litera se cargan con el carrusel en la posición de vuelo. Las cabezas de los pacientes deben mirar hacia la
parte delantera de la aeronave.
C. Instalación de soportes para bandejas de arena. Cada soporte de camilla está unido al pedestal central por dos ejes de pivote de
extremo y por dos accesorios en forma de T. Estos accesorios y ejes permiten la extracción, el intercambio o el reposicionamiento de los soportes. Hay
cinco orificios de soporte del eje de pivote en ambos extremos en el lado derecho e izquierdo de la consola central. Detrás de los orificios hay rodillos
de apoyo para los ejes de pivote. De arriba a abajo, el orificio superior se proporciona para la litera superior en la configuración de seis literas. El
segundo orificio es para el soporte de la litera superior de una configuración de cuatro literas. Estos orificios de los extremos se alinean con un orificio
de pivote central, que aloja un eje de pivote central en el soporte de la camilla. Solo esta posición de la camilla permite pivotar en la posición media
para cargar o descargar. El tercer orificio es para la litera central de la configuración de seis literas. El cuarto orificio se utiliza cuando se instala el
soporte para camilla como asiento para la evacuación de pacientes ambulatorios. El quinto orificio se utiliza para el soporte de la litera inferior en la
configuración de cuatro literas. Las posiciones tercera, cuarta y quinta no proporcionan una función de inclinación.
(1) Instalación de soporte de camilla inferior. Antes de instalar, cada eje de pivote central debe retraerse y desbloquearse. La manija
del eje del pivote central debe estar asegurada en el retenedor de la manija. Las manijas de pivote final deben estar en la posición de inclinación.
(a) Enganche las barras en T en el soporte de la camilla con accesorios de retención divididos en la parte inferior de la cama.
pedestal.
(b) Alinee los ejes de pivote de los extremos con los orificios. Desenganche los bloqueos de la palanca del eje de pivote y
mueva la palanca del eje de pivote del extremo hacia el pedestal. Luego, el eje de pivote se inserta completamente en los orificios del eje de pivote en
el pedestal y se engancha el bloqueo de la manija.
(c) Repita el paso (b) para el otro extremo del soporte de la camilla.
(2) Instalación de soporte de camilla superior. Antes de instalar, cada pasador de pivote central debe desbloquearse y retraerse. A
continuación, el mango se desacopla de su retenedor. Las manijas de pivote de los extremos deben estar en la posición de inclinación.
10-43
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(a) Incline el borde exterior del soporte de la camilla ligeramente hacia abajo y enganche las barras en T en los accesorios
de retención divididos en el segundo orificio de soporte desde la parte superior del pedestal.
(b) Levante el borde exterior del soporte de la camilla hasta que esté nivelado.
(c) Inserte el eje del pivote del extremo en el pedestal tirando del bloqueo de la palanca del eje del pivote y moviendo la
palanca hacia el pedestal hasta que el eje del pivote del extremo encaje parcialmente en el orificio de soporte del pivote del extremo.
(d) Gire la manija de bloqueo del eje del pivote central hacia la izquierda hasta que quede horizontal.
(e) Empuje el eje del pivote central hacia el pedestal hasta que el eje esté completamente insertado en el orificio del eje
del pivote central. El extremo opuesto del soporte de la camilla se debe subir o bajar para alinear el eje central del soporte con el orificio central del
pedestal.
(f) Gire la palanca de bloqueo del pivote central en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición horizontal.
(g) Repita el paso (c) anterior para el otro extremo del soporte de la camilla. Ahora deslice ambos ejes de pivote de
extremo hacia adentro completamente moviendo la manija de bloqueo de la palanca de pivote a la posición de enganche.
(3) Reubicación del soporte de la litera superior para la configuración de seis literas.
(a) Retire el soporte de la camilla del segundo orificio de soporte de la parte superior del pedestal.
El desmontaje del soporte de camilla es el proceso inverso al de su instalación. Antes de la reubicación, cada pasador de pivote central debe estar
bloqueado y las manijas deben estar aseguradas en el retenedor de manijas.
(b) Alinee los ejes de pivote de los extremos con los orificios de soporte superiores. Luego inserte completamente y
enganche el bloqueo de la manija.
(c) Repita los pasos (a) y (b) anteriores para el otro extremo del soporte de la camilla.
(a) Retire el soporte de la camilla del quinto orificio de soporte (inferior). La remoción de la
El soporte de la camilla es el reverso de su instalación.
(b) Alinee los ejes de pivote de los extremos con el tercer orificio de soporte desde la parte superior del pedestal para
reubicarlo. Luego inserte completamente y enganche el bloqueo de la manija.
(c) Repita los pasos (a) y (b) anteriores para el otro extremo del soporte de la camilla.
(5) Instalación de soporte de litera inferior para configuración de seis literas. Para completar la configuración de seis litros, se
requiere el kit de modificación. El kit consta de un conjunto de tubos y un conjunto de sujeción para cada lado.
10-44
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(a) Inserte el conjunto de sujeción utilizando los accesorios de desconexión rápida de la placa en los accesorios de
conexión rápida adecuados en el piso de carga. Tire hacia arriba del conjunto de sujeción para verificar que la instalación sea segura.
(b) Fije el conjunto del tubo longitudinalmente a los anillos de sujeción adecuados en el piso de carga. Asegúrese
de que los anillos de restricción estén debidamente asegurados al soporte del tubo del soporte con el pasador adjunto (Figura 10-29).
(c) Repita los pasos (a) y (b) anteriores para el otro extremo del soporte de la camilla.
Figura 10-29. Bandeja de arena en la posición de carga y descarga (inclinación) (lo mismo en el otro lado del pedestal).
(b) Enganche la barra en T en la bandeja higiénica con los soportes de retención divididos debajo de los soportes
de tope de inclinación del soporte.
10-45
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(c) Coloque el soporte de la camilla en el segundo orificio de pivote del extremo inferior del soporte de la camilla
en el pedestal
(d) Alinee los ejes de pivote de los extremos con los orificios. Desenganche el bloqueo de la palanca del eje de pivote
y mueva la palanca del eje de pivote hacia el pedestal. Inserte completamente el eje de pivote en el orificio del eje de pivote en el pedestal y
enganche el bloqueo de la manija.
(e) Repita el paso (c) para el otro extremo del soporte de la camilla.
(a) Baje los soportes de almacenamiento a la posición horizontal e inserte el pasador de retención a través del soporte
de almacenamiento en el pedestal.
ADVERTENCIA
(c) Fije la bandeja higiénica al pedestal central colocando la correa trenzada opuesta alrededor de la parte superior
del asa de la bandeja higiénica. Asegure el broche de metal al anillo de metal.
NOTA
(d) Use la correa de tejido opuesta para asegurar el lado superior del asa de la bandeja higiénica como se describe en
el paso (c) anterior, mientras que la correa de tejido del mismo lado se usa para asegurar el lado inferior del mango de la bandeja de arena
almacenada.
(e) Retire las bandejas higiénicas almacenadas invirtiendo los pasos (a) (d) anteriores.
D. Carga de Camadas Superiores. Para facilitar la carga, las bandejas de arena superiores se pueden inclinar. Las bandejas de
arena superiores están soportadas por un eje de pivote central y dos ejes de pivote de extremo, uno en cada extremo de la bandeja de arena.
Para inclinar el soporte superior para la carga y descarga de pacientes en camilla, el eje central permanece bloqueado en el pedestal y los ejes
de los extremos se desacoplan para que el soporte pivote.
10-46
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
NOTA
Este sistema fue diseñado para pivotar sobre el eje central, lo que permite que cualquiera de
los extremos se incline hacia abajo. Aunque los soportes pueden pivotar en cualquier
extremo, se requiere más esfuerzo cuando se instala una camilla cargada.
(1) Al cargar pacientes en cuatro camillas con una cuadrilla de camillas de cuatro hombres, las camillas se cargan de arriba
hacia abajo. La secuencia para cargar literas desde un lado de la aeronave con el carrusel girado es arriba a la derecha, arriba a la izquierda,
abajo a la derecha y luego abajo a la izquierda. Para cargar literas desde ambos lados de la aeronave simultáneamente, la secuencia es
superior y luego inferior (Figura 10-30).
(a) La unidad de soporte de camilla se gira 90 grados en el sentido de las agujas del reloj para recibir a los pacientes en camilla.
La tripulación de vuelo baja la bandeja superior para aceptar la camilla y permanece a la espera para ayudar. Esto se logra cuando el equipo
de basura se acerca a la aeronave.
(b) La cuadrilla de la camilla se mueve hacia el acarreo semielevado, levantando la camilla lo suficientemente alto
para que los estribos de la camilla de un extremo se deslicen sobre la bandeja de la camilla. El equipo de basura desliza la camilla hacia adelante.
El tripulante de vuelo guía y asiste a la camilla, hasta que los estribos de camilla de ambos extremos quedan asegurados en el plato. El equipo
de basura sale cuando el miembro de la tripulación de vuelo levanta la bandeja de nuevo a su posición vertical y la asegura. El miembro de la
tripulación de vuelo sujeta las correas de la camilla unidas al conjunto de soporte de la camilla.
(c) Después de cargar la primera camilla, la brigada abandona la aeronave como un equipo para obtener otro paciente
en camilla. Las literas segunda, tercera y cuarta se cargan de la misma manera, excepto que las bandejas inferiores no se inclinan para recibir
pacientes.
10-47
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(d) Después de haber cargado cuatro pacientes en camilla, la unidad de soporte de camilla se gira 90 grados
en sentido contrario a las agujas del reloj y bloqueado en la posición de vuelo. Las puertas de carga deben estar cerradas para el vuelo.
(2) La carga de seis pacientes en camilla requiere el reposicionamiento del soporte de la camilla antes de la carga. El procedimiento
de carga sigue siendo el mismo que el de la configuración de cuatro litros, excepto por lo siguiente:
(a) El soporte superior de la camilla ya no se inclina. Esto requiere una carga superior y puede
requieren asistencia adicional.
(b) Después de cargar cuatro camillas, el pedestal debe girarse nuevamente a la posición de bloqueo. A continuación, se
instala el kit de modificación del conjunto de sujeción y tubo. Las dos últimas literas se cargan lateralmente entre las restricciones, con las cabezas de
los pacientes hacia la parte delantera de la aeronave. Están asegurados.
(3) Cuando la aeronave va a recibir una carga mixta de camilla y pacientes ambulatorios, se retira una bandeja superior del soporte
de la camilla y se vuelve a colocar justo encima de la bandeja inferior del mismo lado. El avión ahora puede acomodar dos o tres camillas y cuatro
pacientes ambulatorios (Figura 10-31).
(a) La unidad de soporte de la camilla se gira en el sentido de las agujas del reloj para recibir a los pacientes de la camilla,
excepto la tercera camilla en la configuración de seis camillas. Las literas se cargan como se describe en el párrafo e(1) anterior.
Al cargar y asegurar a los pacientes en la camilla, la unidad de soporte de la camilla se gira en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición
de vuelo. Luego se carga la tercera litera cuando se utiliza la configuración de seis literas.
(b) Los pacientes ambulatorios son escoltados a la aeronave por personal de tierra. Ellos son
asistidos en sus asientos y asegurados con los cinturones de seguridad conectados a la unidad de soporte de la camilla.
10-48
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
ADVERTENCIA
Para evitar más lesiones a los pacientes, todos los pasadores de soporte de los
extremos de las bandejas higiénicas instaladas deben estar en la posición de
bloqueo para el vuelo.
un. Interior del UH-1H/ V Iroquois. Este helicóptero tiene varias configuraciones de asientos y literas.
Se puede realizar un cambio, para cumplir con los requisitos operativos, de una configuración a otra en unos pocos minutos. Las
instalaciones para transportar una fila de tres literas cargadas longitudinalmente en la aeronave están ubicadas a cada lado del
compartimiento de carga del helicóptero (Figura 10-32). Esto le da al helicóptero una capacidad máxima de camilla de seis o un total
de nueve pacientes ambulatorios. Esta configuración se utiliza normalmente en zonas traseras para mover un gran número de
pacientes estables. La configuración normal de la aeronave es de tres pacientes en camilla cargados transversalmente y cuatro
pacientes ambulatorios. Se debe considerar la carga máxima que el helicóptero puede levantar. Esta capacidad de carga varía con
la altitud y la temperatura. El piloto avisa al personal en tierra de su capacidad de carga.
Figura 10-32. Vista interior de la configuración de seis litros del UH-1H/ V Iroquois.
10-49
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Guías para Carga de Pacientes. Los pacientes normalmente se cargan desde el nivel superior hasta el
nivel inferior, con los heridos más graves cargados al final.
(1) Los pacientes en camilla deben colocarse en el helicóptero de acuerdo con la naturaleza de su
lesiones o condición. El personal a bordo del helicóptero supervisa la carga de la aeronave.
(2) Los pacientes con lesiones más graves se colocan en los niveles inferiores de la litera para permitir el transporte durante el vuelo.
cuidado.
(3) Los pacientes en camilla que reciben líquidos intravenosos no deben colocarse en la fila superior de los niveles de la
camilla, sino que deben colocarse lo más bajo posible en el estante de la camilla.
(4) Los pacientes con férulas de tracción Hare con soportes de férulas y reposapiés deben cargarse en último lugar y
colocado directamente en el suelo del helicóptero.
(1) Al cargar seis camillas de pacientes con una cuadrilla de camillas de cuatro hombres, las camillas se cargan desde ambos
lados de la aeronave y de arriba hacia abajo. Las figuras 10-33 y 10-34 ilustran los procedimientos para cargar el lado derecho. La Figura 10-35
ilustra los procedimientos para cargar el lado izquierdo.
(2) Cuando el helicóptero está equipado para carga mixta (Figuras 10-36 a 10-38), tres camillas se cargan transversalmente
y cuatro pacientes ambulatorios se cargan en los asientos laterales.
(a) Al cargar desde la izquierda, la brigada de basura se mueve al costado del helicóptero con la basura perpendicular
al compartimento de carga; luego, el escuadrón se traslada a un puesto de basura. Los porteadores números 1 y 3 entregan sus asas de camilla
a los miembros de la tripulación, quienes colocan las asas en los soportes de camilla del lado más alejado de la aeronave. Los porteadores
números 2 y 4 aseguran el pie de la camilla.
(b) Después de cargar la primera camilla, la brigada abandona el helicóptero para buscar otro paciente en camilla. Las
literas segunda y tercera se cargan de la misma forma que la primera. Después de cargar los tres pacientes en camilla, los pacientes
ambulatorios son llevados al avión y dirigidos a sus asientos.
D. Descarga de pacientes. La aeronave se descarga en el orden inverso al de carga. Los niveles se descargan de abajo hacia arriba
en un lado y luego en el otro lado. A la orden de descarga, la brigada de basura se desplaza hacia el helicóptero y los porteadores ocupan los
lugares que les corresponden en la camilla. Luego, el escuadrón realiza sus funciones en el orden inverso al de carga.
10-50
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura 10-33. Carga de ambulancia aérea (UH-1H/ V) desde el lado derecho (paso uno).
Figura 10-34. Carga de ambulancia aérea (UH-1H/ V) desde el lado derecho (paso dos).
10-51
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-52
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura 10-37. Ambulancia aérea (UH-1H/ V) con dos literas cargadas transversalmente.
Figura 10-38. Ambulancia aérea (UH-1H/ V) con carga mixta de camilla y pacientes ambulatorios.
10-53
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-29. General
El ejército de los EE. UU. tiene aviones de ala fija y de ala giratoria. Estos aviones se emplean tanto en CZ como en EAC.
La capacidad de las aeronaves de ala fija del Ejército para aterrizar y despegar en áreas pequeñas y no preparadas
seleccionadas permite la evacuación de pacientes de AO que serían inaccesibles para aeronaves más grandes. Estos
aviones pueden volar lentamente y mantener un alto grado de maniobrabilidad. Esta capacidad mejora aún más su valor en
áreas avanzadas en condiciones de combate. Los aviones de ala fija del ejército tienen una velocidad y un alcance limitados
en comparación con los aviones de transporte más grandes. Cuando se dispone de aeródromos adecuados (Figuras 10-39
y 10-40), se pueden utilizar aeronaves de ala fija en las áreas delanteras para la evacuación de pacientes. Esta es una
misión secundaria para estos aviones que se utilizará solo para aumentar las capacidades de ambulancia aérea dedicada.
(Field Manual1-300 analiza las operaciones de los aeródromos).
10-54
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El U-21 Ute y el C-12 Huron se utilizan como aeronaves utilitarias (U-21) y de pasajeros/carga (C-12). Estos aviones
normalmente no se emplean como aviones de evacuación. En situaciones de emergencia, ambos aviones pueden configurarse
para evacuar camillas y pacientes ambulatorios.
un. El U-21 Ute es un avión utilitario de doble turbina propulsado por hélice con una velocidad de crucero normal de
210 nudos y una autonomía de más de 5 horas de vuelo. Tiene capacidad para diez pacientes ambulatorios, o tres pacientes
en camilla más tres pacientes ambulatorios y un médico.
B. El C-12 Huron es la última incorporación al inventario de aeronaves de ala fija del Ejército. Dependiendo del
modelo, su velocidad de crucero normal oscila entre 240 y 260 nudos con una autonomía de 5 a 6 horas. Es capaz de
transportar ocho pacientes ambulatorios, o dos camillas y cuatro ambulatorios.
El personal que transporta a los pacientes a la pista de aterrizaje carga a los pacientes a bordo de la aeronave. Es posible que
se les solicite que ayuden a configurar la aeronave para las literas. Las literas generalmente se cargan de arriba hacia abajo y
de adelante hacia atrás. El equipo de literas de cuatro hombres más el jefe de tripulación normalmente cargan estos aviones.
10-55
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El jefe de tripulación u otro miembro de la tripulación de la aeronave supervisa la carga de todos los pacientes. El portador
número 2 normalmente ingresa al avión para ayudar al jefe de tripulación a cargar las literas.
un. El helicóptero CH-47 (Chinook) (Figura 10-41), tiene una capacidad para 24 pacientes en camilla, o 31 pacientes
ambulatorios, o una combinación de pacientes en camilla y ambulatorios. El tamaño total de la aeronave y el diámetro de las
palas del rotor la hacen inadecuada para su uso en áreas más pequeñas o más confinadas.
B. El helicóptero CH-47 no debe llevarse a una zona de aterrizaje de menos de 40 metros de diámetro.
(1) La capacidad máxima de este helicóptero es de 24 pacientes en camilla o 31 pacientes ambulatorios. Los 31 pacientes
ambulatorios están sentados en los diez asientos para 3 personas y el asiento para 1 persona, como se muestra en la figura 10-42. Los dos
asientos para 1 persona son utilizados por miembros de la tripulación.
(2) Cuando se transportan 24 camillas para pacientes, los asientos se reemplazan con seis filas de camillas, cuatro camillas de
alto. Los dos asientos para 1 persona en la parte trasera deben permanecer en su lugar para los miembros de la tripulación. El asiento para 1 persona
en la parte delantera izquierda también se puede dejar en su lugar, siempre que sea necesario.
(3) Las combinaciones de pacientes en camilla y ambulatorios que el CH-47 puede acomodar se proporcionan
en la Tabla 10-5.
10-56
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Kits de soporte de basura. Estos kits están disponibles para su uso en la adaptación del interior del helicóptero para evacuar
a los pacientes en camilla. Estos kits contienen 12 postes para basura, almacenados en la parte delantera del compartimiento de carga
y 12 correas para basura, almacenadas en huecos superiores. Los postes contienen accesorios de seguridad para asegurarlos a lo
largo de las paredes laterales del compartimiento. Las correas desplegables del lado del pasillo están aseguradas a los montantes del piso.
Fijados permanentemente a cada poste de la camilla y cada correa hay cuatro soportes de soporte de la camilla con dispositivos de
bloqueo para asegurar las manijas de la camilla en su lugar. No es necesario desmontar los asientos antes de adaptar el compartimento
para pacientes en camilla. Los asientos se pueden plegar contra la pared y sujetar con correas.
C. Carga de Camas de Pacientes. La carga de pacientes en camilla a bordo del helicóptero CH-47 es similar a la carga de
pacientes a bordo de la ambulancia aérea UH-1H/V, excepto que los miembros de la tripulación no ayudan a la brigada de camilla. En
un transporte de 2 personas, el equipo de camilla lleva a cada paciente de la camilla a través de la puerta trasera bajada y la rampa
hasta el estante de la camilla donde se colocará. Luego, el equipo pasa a un transporte de 4 hombres y coloca al paciente en camilla en
el nivel apropiado. Los contenedores de arena deben cargarse de adelante hacia atrás y de arriba hacia abajo. Los pacientes en camilla
que requieran atención médica durante el vuelo deben ubicarse para facilitar esta atención. Si el helicóptero se va a cargar con una
combinación de camilla y pacientes ambulatorios, los pacientes de la camilla deben colocarse en la parte trasera de los pacientes
ambulatorios siempre que sea posible.
10-57
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
10-35. General
La mayoría de los aviones de carga de la USAF se pueden utilizar para AE. La aeronave utilizada para el transporte aéreo de
avance de tropas y suministros puede reconfigurarse para la misión AE en el vuelo de regreso (siempre que se disponga del equipo
adecuado). Sin embargo, lo más probable es que la AE de la USAF se lleve a cabo mediante aeronaves AE dedicadas (aeronaves
identificadas solo para AE) o designadas (misión programada específicamente para AE). La flexibilidad y la capacidad de respuesta
proporcionadas a AE por las misiones AE designadas o dedicadas también mejoran el rendimiento del transporte aéreo de carga y
pasajeros al no sacar las misiones de carga programadas de sus rutas programadas para apoyar a AE.
un. El Transporte Hércules C-130. Este avión es un avión propulsado por turbohélice de cuatro motores con una cabina
presurizada con aire acondicionado y una rampa de carga autónoma. En la configuración de paciente normal, este avión puede
acomodar 50 camillas y 27 pacientes ambulatorios. Esto puede variar hasta 70 camadas sin pacientes ambulatorios, o 85 pacientes
ambulatorios sin camadas. Estas cifras representan la capacidad máxima de pacientes y no se utilizarían de forma rutinaria. El
equipo médico normalmente lo proporciona la USAF. Está formado por dos enfermeros de vuelo y tres técnicos de AE. Estas
cuadrillas se pueden complementar con equipos o personal de CCAT para atender a los pacientes estabilizados. El C-130 puede
aterrizar y despegar en pistas cortas y austeras. También se puede usar en pistas de aterrizaje como las que se encuentran en las
operaciones de base avanzada. Su uso normal está dentro de una TO para transporte aéreo táctico y de asalto. El autobús de la
ambulancia puede retroceder hasta la rampa en la cola del avión para facilitar el embarque de los pacientes en camilla. El C-130
también se puede utilizar para misiones de transporte aéreo entre teatros, si es necesario. Este avión también se utiliza para
operaciones HCAA.
B. El ruiseñor C-9A. Este avión es un puente aéreo aeromédico de cola en T con dos motores a reacción y una cabina
presurizada con aire acondicionado. El Nightingale es la versión militar del avión comercial DC-9 con un interior diseñado
específicamente para la atención de pacientes en vuelo. Es el único avión en el inventario de la USAF que se dedica a la misión
de evacuación médica. Tiene una rampa de abordaje de pacientes independiente y puede acomodar 40 pacientes en camilla, 40
pacientes ambulatorios o una combinación de ambos. El autobús de la ambulancia puede retroceder hasta la rampa en la cola del
avión para facilitar el embarque de los pacientes en camilla. Este avión puede operar desde y entre CZ, EAC o CONUS desde
pistas mejoradas de una milla de largo. La tripulación médica normalmente consta de dos enfermeras de vuelo y tres técnicos de
AE. Estas cuadrillas se pueden complementar con equipos o personal de CCAT para atender a los pacientes estabilizados.
C. El C-141 Starlifter. Este avión es un avión de transporte de carga a reacción de cuatro motores. La cabina se presuriza,
calienta o enfría, según se requiera. El autobús de la ambulancia puede retroceder hasta la rampa en la cola de la aeronave para
facilitar el embarque de los pacientes en camilla. El C-141 tiene capacidad para 103 pacientes en camilla, 147 pacientes
ambulatorios o una combinación de ambos. Normalmente, la aeronave estará configurada para acomodar 48 literas y 38 asientos.
La capacidad máxima no se usa de forma rutinaria, ya que el hacinamiento resta valor a la atención del paciente. La tripulación
médica habitual es de dos enfermeras de vuelo y tres técnicos de AE. Estas cuadrillas se pueden complementar con equipos o
personal de CCAT para atender a los pacientes estabilizados. El C-141 se utiliza para todas las misiones del sistema AMC
intertheater AE. Con la capacidad de backhaul, estos aviones de carga intercontinentales brindan AE desde TO hasta CONUS.
10-58
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
D. La galaxia C-5. El C-5 es el avión más grande de los Estados Unidos. El avión es normalmente un transportador
de carga, con una carga útil de más de 200.000 libras. Si es necesario, podría transportar hasta 70 pacientes ambulatorios en
su compartimiento de pasajeros de popa superior además de su carga. Este avión se considera un avión de oportunidad y solo
se utiliza si es absolutamente necesario.
mi. El C-17A. Este avión es un avión propulsado por chorro de cuatro motores con una cabina presurizada con aire
acondicionado y una rampa de carga independiente. En la configuración de paciente normal, este avión puede acomodar 36
camillas y 54 pacientes ambulatorios. Estas cifras representan la capacidad máxima de pacientes. El equipo médico es
proporcionado por la USAF. Está formado por dos enfermeros de vuelo y tres técnicos de AE. Estas cuadrillas se pueden
complementar con equipos o personal de CCAT para atender a los pacientes estabilizados. El C-17A puede aterrizar y despegar
desde pistas cortas y austeras. También se puede usar en pistas de aterrizaje como las que se encuentran en las operaciones
de base avanzada. Su uso normal está dentro de una TO para transporte aéreo táctico y de asalto. Cuando esté disponible, el
autobús de la ambulancia puede retroceder hasta la rampa en la cola de la aeronave para facilitar el embarque de los pacientes
en camilla. El C-17A también se puede usar para misiones de transporte aéreo dentro y entre teatros, y normalmente se
mantendrá bajo el control de AMC.
F. El KC-135 y KC-10. Estos aviones son aviones de reacción de cuatro motores con una cabina presurizada con aire
acondicionado. En la configuración de paciente normal, este avión puede acomodar 8 camillas y 24 pacientes ambulatorios. Los
pacientes en camilla serían cargados y asegurados al piso de la aeronave para su transporte. Debido a que estos aviones no
tienen rampas de carga, se debe usar una rampa o un cargador de carga para cargar y descargar pacientes. El MASF o ASF/
ASTS se coordinan con las funciones del puerto aéreo para organizar el equipo de carga. Los equipos médicos son
proporcionados por la USAF. Estas cuadrillas se pueden complementar con equipos o personal de CCAT para atender a los
pacientes estabilizados. El KC-135 y el KC-10 operan desde pistas traseras, fijas y mejoradas. Los beneficios de estas
aeronaves son su velocidad y alcance que supera la capacidad de cualquier aeronave mencionada anteriormente.
gramo. Fuerza Aérea de los Estados Unidos. La USAF tiene unidades organizadas funcionalmente diseñadas
específicamente para realizar AE. Hay dos tipos básicos de unidades. Cualquiera de los tipos de organización puede
proporcionar la operación de AECC, AEOT, MASF, ASF/ASTS, tripulaciones médicas en vuelo y personal de AELT.
(1) Las unidades de aeronaves aeromédicas (vuelos, escuadrones, grupos o alas) combinan personal para la
operación de la aeronave y personal médico en la misma organización.
(2) Las unidades de evacuación aeromédica (vuelos, escuadrones o grupos) son organizaciones estrictamente
médicas. Estas unidades no poseen aviones orgánicos; se basan en la capacidad de las aeronaves de carga, pasajeros y AE.
El avión AE Civil Reserve Air Fleet (CRAF) es el Boeing 767. El B-767 es un avión bimotor de fuselaje ancho y largo alcance.
En tiempos de conflicto nacional y en la activación de las Autoridades de Comando Nacional (NCA), la segunda etapa de AE
CRAF, una gran parte de las aeronaves contratadas, se puede modificar con conjuntos de barcos prediseñados para acomodar
hasta 87 literas. Una vez configurada, la aeronave volará en una función estratégica, evacuando a los pacientes del TO al
CONUS. La composición de la tripulación médica estará compuesta por
10-59
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
dos tripulaciones estándar (cuatro enfermeras de vuelo y seis técnicos aeromédicos). Estas cuadrillas se pueden complementar con
equipos o personal de CCAT para atender a los pacientes estabilizados.
La tripulación de la aeronave es responsable de los preparativos para recibir a los pacientes en camilla. Antes de cargar a los pacientes,
el director de la tripulación médica inspecciona la aeronave para asegurarse de que los suministros y el equipo necesarios estén
disponibles y en condiciones de funcionamiento. Los elementos inspeccionados incluyen
Equipo médico y otros elementos móviles para asegurarse de que estén correctamente sujetos a
soportar las condiciones de vuelo y que no constituyen ningún peligro para los ocupantes de la aeronave.
Sistema de comunicaciones cabina-cabina para asegurar su operatividad. Esto se logra haciendo una verificación de
comunicaciones con el piloto.
Los equipos de supervivencia de los pacientes y otros equipos a medida que se cargan en la aeronave para garantizar la
conformidad con las instrucciones existentes para la aeronave en particular.
un. El plan para cargar pacientes a bordo de un avión de transporte grande depende de la capacidad del avión, la duración del
vuelo, la gravedad de la condición médica del paciente y la cantidad de camillas y pacientes ambulatorios a transportar. Los aviones de
transporte transportan las literas en hileras, normalmente de tres o cuatro literas de altura. Al desarrollar un plan de carga, el objetivo es
colocar a cada paciente en camilla en el espacio que le brinde la mayor comodidad sin restarle capacidad para brindar atención. Es
necesario considerar
Diagnóstico.
Los pacientes con yeso o férulas deben colocarse en el lado de la aeronave que
hacer que la extremidad lesionada sea accesible para el tratamiento.
10-60
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Camilla a pacientes con ciertas condiciones que requieren viajar en una posición sentada o semiprono
requieren la misma cantidad de espacio que dos literas.
Los pacientes que requieran orinales, infusiones intravenosas, tratamientos especiales o vendajes durante el vuelo
deben ubicarse en el nivel medio, donde son más accesibles para recibir atención.
Los pacientes que no puedan ayudarse a sí mismos deben, si es posible, ubicarse cerca de la tripulación para facilitar
la visibilidad y la observación.
Los pacientes que sufren trastornos mentales deben ser ubicados en posiciones que permitan el máximo
observación.
Los pacientes con enfermedades transmisibles deben cargarse en los niveles más bajos de los niveles de basura
traseros para reducir los patógenos transportados por el aire y limitar la distribución de sangre y fluidos corporales.
Los pacientes que están inquietos, como los que tienen lesiones en la cabeza o los que están inconscientes, deben
colocarse en los niveles inferiores.
Los pacientes con tos y aquellos sujetos a mareos deben colocarse en el nivel inferior
y colocado en el extremo a favor del viento del flujo de ventilación normal.
Después de cargar a los pacientes, sus efectos personales deben guardarse en el equipaje.
compartimento o la parte trasera de la cabina.
A todos los pacientes se les da una sesión informativa previa al vuelo. El director de la tripulación médica es
responsable de garantizar que esta sesión informativa se realice antes de cada vuelo. La sesión informativa debe ser completa y realizarse de
manera que no alarme a los pacientes que vuelan por primera vez.
un. Cuando un paciente ingresa al sistema USAF AE, se requiere documentación específica para acompañar al paciente (Apéndice
H). La OMF normalmente es responsable de completar esta documentación. En la cadena Army CHS, esto normalmente se logra en las
instalaciones de Echelon III o superior.
B. Los pacientes tratados en las instalaciones de Echelon II tendrán un FMC, completado y se enviará con el paciente cuando sea
evacuado. El formulario DD 1380 proporciona un registro del tratamiento que recibió el paciente.
(Consulte el Apéndice C para obtener la información requerida para completar este formulario).
C. La OMF completa el Formulario DD 600, Etiqueta de equipaje del paciente . Si el centro de Echelon II no tiene acceso a este
formulario, todos los artículos personales y el equipo de protección personal que acompañe al paciente deben estar etiquetados con el nombre
del paciente y el número de seguro social (SSN).
D. El Formulario DD 601, Manifiesto de Evacuación del Paciente, será completado por el MASF si el
La instalación de Echelon II no tiene acceso a este formulario.
10-61
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
mi. El formulario DD 602, etiqueta de evacuación del paciente, es un registro del tratamiento médico del paciente.
Al evacuar a un paciente a bordo durante las operaciones de HCAA, el Formulario DD 1380 será suficiente como registro de tratamiento
si el Formulario DD 602 no está disponible.
F. Los códigos de clasificación de pacientes utilizados para completar estos formularios se encuentran en el Apéndice K.
Las consideraciones de evaluación médica para la evacuación médica de un paciente por aire (en un avión presurizado) se proporcionan
en el Apéndice K.
10-62
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE A
A-1. General
un. La conducción de las hostilidades armadas en tierra está regulada por el derecho internacional
consuetudinario y los tratados legislativos, como los Convenios de La Haya y Ginebra. Los derechos y deberes
establecidos en las Convenciones son parte de la ley suprema del país. Estados Unidos está obligado a adherirse a
estas obligaciones aun cuando un oponente no lo haga. Es una política del DOD y del Ejército realizar operaciones
de manera consistente con estas obligaciones.
B. En el FM 8-10 se proporciona una discusión detallada de las disposiciones aplicables a las unidades y el
personal médicos. Este apéndice discute solo aquellos artículos o acciones que afectan las operaciones de
evacuación médica. Las preguntas relacionadas con la implementación e interpretación de los tratados aplicables
deben dirigirse al Abogado del Estado Mayor en servicio.
un. Todas las instalaciones y unidades médicas de los Estados Unidos, excepto las veterinarias, exhiben la bandera
distintiva de los Convenios de Ginebra. Esta bandera consiste en una cruz roja sobre un fondo blanco. Se exhibe sobre la unidad o
instalación y en otros lugares según sea necesario para identificar adecuadamente la unidad o instalación como una instalación médica.
NOTA
A-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Se autoriza el camuflaje de instalaciones médicas (unidades médicas, vehículos médicos y aeronaves médicas
en tierra) cuando la falta de camuflaje pueda comprometer las operaciones tácticas. La señalización de las instalaciones y el
uso de camuflaje son incompatibles y no deben realizarse simultáneamente.
Si la falta de camuflaje pone en peligro o compromete las operaciones tácticas, el camuflaje de las
instalaciones médicas puede ser ordenado por un comandante de la OTAN de al menos nivel de brigada o equivalente.
Dicha orden será temporal y de carácter local y se rescindirá tan pronto como las circunstancias lo permitan.
un. Las aeronaves sanitarias empleadas exclusivamente para el traslado de heridos y enfermos y para el transporte
de personal y equipo médico no serán atacadas, pero deberán ser respetadas por los beligerantes, mientras vuelen a
alturas, horarios y rutas específicamente convenidas entre los beligerantes interesados. .
B. Las aeronaves sanitarias llevarán claramente marcados el emblema distintivo junto con sus colores nacionales
en sus superficies inferior, superior y laterales.
C. A menos que se acuerde lo contrario, se prohíben los vuelos sobre territorio enemigo u ocupado por el enemigo.
D. Las aeronaves sanitarias obedecerán todos los llamados a aterrizar. En el caso de que un aterrizaje sea así
impuesta, la aeronave con sus ocupantes podrá continuar su vuelo previo examen, si lo hubiere.
mi. En caso de aterrizaje forzoso en territorio enemigo u ocupado por el enemigo, los heridos y enfermos, así como
la tripulación de la aeronave, serán prisioneros de guerra; el personal médico será tratado según lo prescrito en estos
convenios.
Al participar en operaciones de evacuación médica, el personal médico tiene derecho a defenderse a sí mismo y a sus
pacientes. Solo se les permite usar armas pequeñas individuales.
un. El montaje o uso de armas ofensivas en vehículos y aeronaves dedicados a la evacuación médica pone en
peligro las protecciones otorgadas por los Convenios de Ginebra. Estas armas ofensivas pueden incluir, pero no se limitan a
Ametralladoras.
Lanzagranadas.
A-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Granadas de mano.
un. Los EPW enfermos, lesionados o heridos son tratados y evacuados a través de los canales médicos normales, pero están
separados físicamente de los pacientes estadounidenses, aliados o de la coalición. El paciente EPW es evacuado de la CZ tan pronto como
su condición médica lo permita.
B. Los recursos de personal para proteger a los pacientes de EPW son proporcionados por el comandante del escalón. El
personal médico no protege a los pacientes de EPW.
un. Estados Unidos es parte de los Convenios de Ginebra de 1949. Dos de estos convenios brindan protección al personal
médico, las instalaciones y las plataformas de evacuación (para incluir las aeronaves en tierra). Todo el personal de CHS debe comprender
a fondo las disposiciones de los Convenios de Ginebra que se aplican a las actividades médicas. La violación de estos Convenios puede
resultar en la pérdida de la protección otorgada por ellos.
El personal médico debe informar al comandante táctico de las consecuencias de violar las disposiciones de estos Convenios. Las
consecuencias pueden incluir lo siguiente:
Activos de evacuación médica sujetos a ataque y destrucción por parte del enemigo.
Pérdida del estado de protección de la unidad médica, el personal o las plataformas de evacuación (incluidas las
aeronaves en tierra).
B. Debido a que incluso la percepción de incorrección puede ser perjudicial para la misión y los intereses de EE. UU., los
comandantes de CHS deben asegurarse de no dar la impresión de incorrección en la conducción de las operaciones de evacuación médica.
Por ejemplo, si un comandante de evacuación médica incluyera en el TSOP las reglas que rigen el uso de armas automáticas o servidas
por la tripulación, daría la impresión de que la unidad poseía y tenía la intención de usar este tipo de armas. De acuerdo con las disposiciones
de los Convenios de Ginebra, las unidades médicas solo están autorizadas para uso individual de armas pequeñas en la defensa de los
pacientes bajo su cuidado y para ellos mismos. Aunque la unidad no poseía este tipo de armas, la entrada en el TSOP podría malinterpretarse
y se podría argumentar que el comandante tenía la intención de usar estas armas en violación de las Convenciones de Ginebra.
A-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE B
B-1. General
un. La estimación y el plan de CHS consideran todas las áreas funcionales de AMEDD durante el proceso de
planificación. La porción de evacuación médica del plan CHS es una parte integral de brindar un sistema de atención médica
continuo desde el punto de lesión o herida a través de escalones sucesivos de atención hasta el tratamiento definitivo en
CONUS, si es necesario. Según el nivel de mando en el que se desarrolle el plan y la estimación de evacuación médica, se
determinará si se escribe en detalle, se superpone o se proporciona verbalmente. Independientemente del modo de difusión,
se deben utilizar los mismos pasos y consideraciones de planificación.
B. Consulte FM 8-42 y FM 8-55 para obtener información adicional sobre la planificación de CHS.
____________
(Clasificación)
Referencias: mapas, superposiciones, gráficos u otros documentos necesarios para comprender el plan. La referencia a un
mapa incluirá el número de serie del mapa y el país o área geográfica, si se requiere; número de hoja y nombre,
si se requiere; edición; y escala
2. SITUACIÓN Y CONSIDERACIONES:
un. Situación enemiga. (En una operación militar tradicional, este párrafo analiza las capacidades y debilidades del
enemigo. Sin embargo, en operaciones de estabilidad y operaciones de apoyo, es posible que no exista un verdadero
enemigo . Este párrafo puede modificarse para analizar temas como la amenaza terrorista, insurgentes, y grupos de oposición.
En algunas situaciones, como las operaciones de socorro en casos de desastre, este párrafo puede discutir los factores
negativos que afectan la misión. Estos factores negativos pueden incluir saqueadores y anarquía, destrucción continua por
causas naturales o provocadas por el hombre [como inundaciones continuas, réplicas y explosiones], o un aumento en la
amenaza médica a medida que aumentan los vectores artrópodos y roedores.)
(1) Fuerza y disposición. (El tamaño de la fuerza de oposición y su ubicación en el campo de batalla es
importante durante el proceso de planificación de las operaciones de evacuación médica. Cuando se seleccionan rutas de
evacuación, se debe tener cuidado para asegurar que los recursos de evacuación médica no se vean comprometidos al
atravesar territorio controlado por el enemigo o al ser emboscados por focos aislados de resistencia. Además, esta información
es vital para determinar si los activos de evacuación médica [tanto terrestres como aéreos] requerirán una escolta de seguridad
proporcionada por las fuerzas de CS antes de ingresar a las áreas del campo de batalla).
____________
(Clasificación)
B-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____________
(Clasificación)
(2) Eficiencia de combate. (Aquí se puede identificar información sobre las unidades de combate reales u otras
fuerzas, su estado de entrenamiento y su nivel de pericia y experiencia. También se puede incluir el nivel de entrenamiento de
CHS y el desarrollo de un sistema de prestación de atención médica).
(4) Situación logística. (Esto puede incluir información sobre qué tan bien abastecido está el enemigo/ la fuerza
de oposición con alimentos, ropa u otros factores logísticos vitales. También puede incluir el respaldo financiero y la disponibilidad
de apoyo futuro de personas/ grupos/ naciones externas).
(5) Estado de salud. (El estado de salud del enemigo es un factor importante. Un ejército que no está saludable
o que está fatigado, desnutrido y estresado por operaciones continuas puede no tener la voluntad de continuar la batalla. En
operaciones de estabilidad y operaciones de apoyo, la salud de la población y la capacidad de cuidar de ellos puede ser un
factor en el malestar político en una nación.)
(6) Armas. (Esto debe incluir una discusión sobre las armas del enemigo que representan la mayor amenaza
para el personal y los vehículos de evacuación por aire y tierra. Es más probable que los activos terrestres enfrenten una
amenaza de armas pequeñas mientras realizan su misión; los activos aéreos son vulnerables a las amenazas de tierra a tierra).
armas de aire y en tierra a fuego de armas pequeñas.)
B. Situación amistosa.
(1) Fuerza y disposición. (Esto debe incluir todas las fuerzas [EE. UU., aliados, coalición y HN] y debe
mantenerse en superposiciones. También puede incluir oficiales de enlace, apoyo de intérpretes y requisitos de coordinación).
(2) Eficiencia de combate. (La salud del comando tiene un impacto significativo en este factor.
Además, cuando hay un número significativo de víctimas de DNBI, la carga de trabajo de evacuación médica aumentará).
(3) Operaciones presentes y proyectadas. (Los planificadores de evacuaciones médicas deben estar
familiarizados con los planes para las operaciones actuales y proyectadas. Se lleva a cabo una evaluación de gestión de riesgos
de las operaciones actuales y proyectadas [Apéndice L]. Los puntos de recogida de pacientes y los AXP deben designarse
durante el proceso de planificación. Los planificadores de evacuaciones médicas también deben estar capaz de anticipar los
requisitos cambiantes para garantizar que la fuerza apoyada disponga de una evacuación médica continua).
(4) Situación logística. (Dado que los vehículos de evacuación médica realizan backhaul de CHL, el planificador
de evacuación médica debe mantener la visibilidad de la situación actual de CHL).
____________
(Clasificación)
B-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____________
(Clasificación)
(5) Plan de protección de la zona trasera. (Las unidades médicas juegan un papel importante en la zona trasera
plan de protección y debe incluirse en el proceso de planificación).
(6) Armas. (Las unidades médicas solo tienen armas pequeñas para la autodefensa y la defensa de sus pacientes.
Los vehículos y aviones médicos no deben llevar armas automáticas o tripuladas; hacerlo podría resultar en la pérdida de las
protecciones otorgadas por las Convenciones de Ginebra para la unidad, personal médico y pacientes bajo su cuidado).
(1) Terreno. (Este párrafo debe analizar cualquier aspecto del terreno que dificulte o mejore la ejecución de la misión
de evacuación. Debe analizar tanto el terreno natural como el construido por el hombre, ya que la evacuación médica en áreas
urbanizadas puede plantear desafíos importantes que no se encuentran en un campo de batalla natural.
El personal médico debe poder recuperar a los soldados heridos y heridos del subsuelo y de los niveles superiores de las estructuras
hechas por el hombre. Si el plan requiere combate dentro de un terreno urbanizado, las ambulancias blindadas brindan protección
adicional para el personal médico y sus pacientes; se debe solicitar el aumento si las ambulancias blindadas no son orgánicas para la
unidad. Si se requieren recursos adicionales para realizar la evacuación debido a un terreno intransitable o difícil [como en las
operaciones de montaña donde se requieren camilleros y personal médico adicionales], también se debe abordar aquí. Además, el
tipo de terreno que se va a atravesar, como montañas escarpadas o pantanos selváticos, puede requerir que un paciente [que de otro
modo podría caminar] sea transportado en una camilla hasta que encuentre un terreno más fácil).
(2) Tiempo y clima. (Esto debe incluir una discusión sobre las condiciones climáticas actuales y las variantes
estacionales. Las condiciones climáticas afectan las operaciones de evacuación por aire y por tierra; sin embargo, el impacto más
significativo puede estar en la evacuación aeromédica, ya que las inclemencias del tiempo severas pueden dejar en tierra todas las
aeronaves. También debe discutir el impacto que el clima tiene en el terreno [como los ríos que se congelan en invierno o la tundra
que se vuelve intransitable en primavera]. en condiciones de frío extremo, las operaciones pueden requerir tiendas de campaña
calientes y la capacidad de sostener al paciente durante la noche cuando la evacuación es difícil].)
(3) Población civil desplazada y prisioneros de guerra enemigos. (Los civiles desplazados que huyen de una zona de
hostilidades pueden obstruir las carreteras que se alejan de la zona de conflicto. Esta congestión en las redes de carreteras puede
hacer que la evacuación a lo largo de estas rutas sea casi imposible. El establecimiento de campamentos para mantener a estas
categorías de personal puede interrumpir la red de carreteras y requerir desvíos y tiempos de evacuación prolongados. Los EPW
lesionados, enfermos o heridos son evacuados utilizando los mismos medios de evacuación, pero están separados de los pacientes
de EE. UU., aliados o de la coalición. Se debe lograr la coordinación de guardias no médicos para los pacientes de EPW que son
evacuados a través de canales médicos).
(4) Flora y fauna. (Esto debe incluir una discusión sobre las plantas autóctonas y la vida silvestre que representan
una amenaza para los equipos de evacuación).
____________
(Clasificación)
B-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____________
(Clasificación)
(5) Enfermedad. (Los equipos de evacuación médica deben ser conscientes de las enfermedades endémicas y
epidémicas en el AO. Deben tomar cualquier quimioprofilaxis prescrita y practicar medidas individuales de PVNTMED [PMM]).
(6) Recursos locales. (Las cuadrillas de evacuación médica deben estar al tanto de cualquier servicio potencial
disponible en la comunidad civil y la orientación de políticas apropiadas sobre cómo obtener estos servicios en una emergencia [como
combustible, repuestos o agua]. El planificador de evacuación médica debe considerar la disponibilidad de Activos de transporte
comercial de la HN para aumentar los activos de evacuación médica, si lo requiere una situación de víctimas en masa).
(7) Otros. (Esto puede incluir capacidades lingüísticas y requisitos de enlace o intérprete debido a un entorno de fuerza
multinacional o interacción con el personal de la HN; costumbres, cuestiones étnicas o creencias religiosas de la población o las fuerzas
participantes; la función y los requisitos de apoyo para las operaciones interinstitucionales; o la relación e interacción con organizaciones
voluntarias privadas [PVO] y organizaciones no gubernamentales [ONG]).
D. Fortalezas a ser apoyadas. (Se requiere una determinación de beneficiarios elegibles fuera del personal con apoyo
tradicional en operaciones multinacionales [consulte el Apéndice M para obtener información sobre operaciones multinacionales],
operaciones de estabilidad y operaciones de apoyo).
(a) Ejército.
(b) Armada.
(e) Guardacostas.
____________
(Clasificación)
B-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
_____________
(Clasificación)
(10) Refugiados.
(11) Detenidos.
(12) Internos.
(15) Otros.
(1) Aclimatación de las tropas. (Las cuadrillas de evacuación médica requieren aclimatación cuando se introducen
en un AO donde el rango de temperatura y la elevación son diferentes de su estación de origen. Las operaciones de evacuación
médica implican levantar objetos pesados y pueden requerir largos períodos de tiempo para completarse. Para reducir el riesgo de
lesiones a los portadores de camillas y para facilitar el esfuerzo de evacuación, el personal médico y no médico involucrado en
estas operaciones debe aclimatarse al AO y se debe desarrollar e implementar un horario de trabajo/descanso ).
(2) Presencia de enfermedad. (La presencia de enfermedades afecta las operaciones de evacuación médica en
dos áreas. La presencia de enfermedades en el AO [generalmente en niveles subclínicos en la población nativa] contribuye a la
incidencia de enfermedades que se manifiestan dentro de la fuerza apoyada. A medida que aumentan las tasas de DNBI, también
lo hacen los requisitos para la evacuación médica. El personal de evacuación médica también es susceptible a las enfermedades
endémicas y epidémicas dentro del AO y/o la fuerza multinacional. Las altas tasas de DNBI para el personal médico afectarán
negativamente la capacidad de evacuación médica).
(3) Estado de inmunizaciones y/o quimioprofilaxis. (Los comandantes deben asegurarse de que se tomen las
medidas apropiadas para proteger a sus soldados de la DNBI. Los registros del personal de reemplazo deben revisarse para
garantizar que se hayan recibido todas las vacunas requeridas y que se haya iniciado/ proporcionado la quimioprofilaxis/ cremas
protectoras apropiadas para el AO ).
(4) Estado de nutrición. (El estado nutricional de las tropas involucradas impacta en la susceptibilidad a
enfermedades y daños ambientales, la moral y la fatiga. El comandante de evacuación médica también debe asegurarse de que
sus equipos de evacuación lleven suficientes suministros de comidas listas para comer [MRE] para mantenerse.
____________
(Clasificación)
B-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____________
(Clasificación)
y sus pacientes en caso de que se experimenten retrasos en la evacuación [como retrasos resultantes de cambios en la
batalla o inclemencias del tiempo]).
(5) Ropa y equipo. (Los requisitos especiales para la ropa y el equipo para apoyar una operación en particular
deben obtenerse antes del comienzo de la operación [por ejemplo, ropa para clima frío para operaciones en climas
extremadamente fríos; mantas adicionales para los pacientes que se transportan (ya sea para agregar acolchado o calor); o
equipos de bloqueo y aparejo para operaciones de evacuación médica realizadas en terrenos montañosos o en áreas
urbanizadas].)
(6) Fatiga. (Se deben desarrollar e implementar horarios obligatorios de trabajo/descanso y planes de sueño
para las tripulaciones aéreas y el personal de evacuación terrestre).
(7) Moral.
(8) Estado de la formación. (Esto puede incluir cualquier capacitación especializada requerida para llevar a
cabo una operación específica [por ejemplo: las tripulaciones de helicópteros requieren calificaciones de aterrizaje en cubierta
para realizar la evacuación de tierra a barco con barcos de la Marina de los EE. cuestiones étnicas de una HN o población
apoyada o capacitación de personal no médico en las técnicas adecuadas para transportar camillas].)
F. Suposiciones. (Es posible que se requieran suposiciones como base para iniciar, planificar o preparar la
estimación. Las suposiciones se modifican a datos fácticos cuando se dispone de una guía de planificación específica).
un. Estimaciones del paciente. (Indicar tasas y números por tipo unidad/ división/ cuerpo/ EAC.)
(1) Número de pacientes previsto. (La cantidad anticipada de pacientes afecta la cantidad y el tipo de recursos
de evacuación médica necesarios).
(2) Distribución dentro del área de operaciones. (La distribución dentro del AO es una consideración
importante porque los distintos tipos de terreno generarán diferentes requisitos de apoyo. Las operaciones realizadas en
terrenos montañosos dependen en gran medida de técnicas manuales y de evacuación de basura, requieren mucha mano
de obra y requieren más tiempo para completarse. Diferencias en la composición de las carreteras , la densidad del tráfico y
la abundancia/ ausencia de caminos pavimentados tendrán un impacto diferente en el tipo de apoyo requerido.
____________
(Clasificación)
B-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____________
(Clasificación)
distancia entre los MTF Echelon II y Echelon III excede la capacidad de las ambulancias aéreas del Ejército de los EE. UU., el
uso del HCAA debe anticiparse y planificarse con anticipación. Se requiere coordinación con la USAF para implementar este
procedimiento [ver el párrafo c(10) a continuación].)
(3) Distribución en el tiempo durante la operación (tiempo de evacuación). (A medida que avanza la batalla en el
tiempo y el espacio, los recursos de evacuación médica pueden reasignarse para apoyar a las unidades en contacto. El plan de
evacuación médica debe ser lo suficientemente flexible para permitir que el comandante cambie los recursos según sea necesario).
(4) Áreas de densidad de pacientes. (Las áreas con una alta densidad de pacientes pueden requerir el aumento
de los activos de evacuación médica que respaldan esa ubicación).
(5) Posibles bajas masivas. (Las situaciones de víctimas en masa deben anticiparse cuando sea posible.
La evaluación de la amenaza general y la amenaza médica en el AO puede ayudar al planificador de evacuación médica a
pronosticar los requisitos de evacuación. Cuando se trata de situaciones de gran cantidad de víctimas, se debe incluir el uso de
plataformas de transporte no médicas. El aumento de estos vehículos por parte del personal médico para brindar atención en ruta
ayudará a reducir el deterioro de la condición médica del paciente hasta la llegada a un MTF).
(6) Líneas de deriva del paciente. (Esto indica qué rutas es más probable que tomen los soldados heridos desde
el campo de batalla. Por lo general, es la ruta más directa sobre el terreno menos exigente, como en la base de la colina en lugar
de sobre la colina donde sería necesario escalar).
(7) Rutas/corredores de evacuación. (Las rutas de evacuación deben planificarse previamente, indicarse en la
superposición de evacuación médica y realizarse un reconocimiento. Las rutas que brindan objetivos lucrativos, tienen obstáculos
significativos que eludir o estarán indebidamente congestionadas debido a la huida de refugiados u otras personas desplazadas
solo deben usarse si no hay otros). Hay rutas disponibles.)
B. Requisitos de soporte. (Este párrafo analiza el tipo de apoyo requerido para la operación y su relación de mando.
Debe incluirse una guía específica sobre los puntos de activación y liberación de una categoría particular de apoyo).
(1) Superposiciones de evacuación. (Se deben desarrollar superposiciones de evacuación para facilitar el esfuerzo de
evacuación. Tanto las unidades de apoyo como las apoyadas deben mantener y actualizar [según sea necesario] las superposiciones durante
toda la operación).
____________
(Clasificación)
B-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____________
(Clasificación)
(3) Puntos de recogida de pacientes. (Ubicación, personal y disparador de activación [como cruzar un
línea de fase] debe ser conocido por las unidades apoyadas y de apoyo.)
(4) Puntos de intercambio de ambulancias. (Ubicación, dotación de personal y disparador de activación [como cruzar
una línea de fase] debe ser conocida por las unidades apoyadas y de apoyo).
NOTA
NOTA
(5) Sistema de transporte de ambulancias. (El sistema de transporte de ambulancia [o camilla] es un sistema de gestión
herramienta para facilitar la evacuación médica de áreas delanteras. Se trata en profundidad en el Capítulo 4.)
(6) Evacuación manual. (Deben anticiparse los requisitos para la evacuación manual. La evacuación manual solo debe
usarse para distancias cortas, ya que requiere mucho tiempo y es difícil de mantener para los portadores).
(7) Evacuación de basura. (En algunos terrenos, la evacuación de la camilla puede ser el único medio disponible para
mover al paciente desde el punto de la lesión. Esta técnica se usa con bastante frecuencia en la jungla, pantano o
____________
(Clasificación)
B-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____________
(Clasificación)
terreno montañoso. Tan pronto como sea posible, se debe trasladar al paciente a otro medio de evacuación, como un animal
de carga, un vehículo, un avión o una embarcación. La evacuación de la camilla requiere mucho tiempo y el personal que
actúa como camillero requiere descansos frecuentes. Si la distancia a cubrir por los equipos de basura es excesiva, se debe
implementar un sistema de transporte de basura. Cuando sea posible, un médico debe ser parte del equipo de la camilla para
proporcionar una evaluación continua y atención en el camino si es necesario).
(8) Situación de víctimas en masa. (Se debe proporcionar orientación específica sobre los procedimientos que
se utilizarán durante estas situaciones; por ejemplo, solo se debe evacuar al personal de categoría MÍNIMA utilizando recursos
de evacuación no médica sin aumento de personal médico).
(9) Evacuación de tierra a barco. (Como se mencionó anteriormente en la capacitación, se deben incluir los
requisitos para las calificaciones de aterrizaje en cubierta, las frecuencias designadas u otra información operativa específica).
(10) Operaciones de ambulancia aérea de alta capacidad. (Este párrafo debe abordar la coordinación
requerida con la USAF y el DMOC para implementar este tipo de operación, el mecanismo desencadenante, el período de
tiempo entre los vuelos planificados previamente, la documentación requerida para la evacuación a bordo de un avión de la
USAF y quién la completará [OMF o MASF], ubicación del MASF y qué unidad recibirá a los pacientes entrantes en el
aeródromo del cuerpo [si se conoce]).
(1) Aumento médico. (Las unidades y/o instalaciones capaces de brindar apoyo de aumento médico deben
identificarse y asignarse según corresponda).
(3) Evacuación de basura. (Debe incluirse un médico como miembro del equipo de la camilla cuando haya
es una distancia significativa a ser cubierta.)
(4) Animales de carga. (En algunos lugares remotos, el uso de animales de carga puede ser la forma de
transporte más factible desde el punto de la lesión hasta un lugar donde los vehículos, aeronaves o embarcaciones sean
accesibles. Siempre que sea posible, el personal médico debe acompañar a los pacientes evacuados de esta manera. )
(5) Vehículo no médico. (Se deben identificar los vehículos no médicos que podrían planificarse previamente
para su uso en el transporte de heridos. Además, también se debe discutir la orientación sobre el uso de vehículos de
oportunidad).
(6) Aeronaves no médicas. (Deben identificarse las aeronaves no médicas que podrían planificarse
previamente para su uso en el transporte de heridos. También debe discutirse la orientación sobre el uso de aeronaves de oportunidad).
____________
(Clasificación)
B-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____________
(Clasificación)
(7) Embarcaciones no médicas. (Se deben identificar los botes, barcos u otras embarcaciones no médicas que
podrían planificarse previamente para su uso en el transporte de heridos. Además, también se debe discutir la orientación sobre
el uso de estas plataformas de oportunidad).
(1) Orgánico.
(2) Asignado.
(3) Adjunto.
(5) Armada.
(7) Guardacostas.
(8) Aliado.
(9) Coalición.
(13) Otros.
F. Uso de humo y oscurecedores. (En la mayoría de los casos, las unidades médicas no tendrán una alta prioridad
para el uso de humo y oscurecedores [Apéndice F]; sin embargo, si las unidades de combate o CS apoyadas lo tienen
planeado, las unidades de evacuación médica pueden aprovechar la situación para despejar la zona. campo de batalla de los pacientes.
También se puede proporcionar orientación sobre el uso de humo de colores para identificar el lugar de recogida de los pacientes).
gramo. Vías de acción. (Como resultado de las consideraciones y análisis anteriores, determine y enumere todos los
cursos lógicos de acción [COA] que apoyarán el OPLAN del comandante y cumplirán la misión de evacuación médica.
Considere todos los TSOP, políticas y procedimientos que estén vigentes. Cursos de acción se expresan en términos de QUÉ,
CUÁNDO, DÓNDE, CÓMO y POR QUÉ).
____________
(Clasificación)
B-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____________
(Clasificación)
un. Compare el resultado probable de cada COA para determinar cuál ofrece la mejor oportunidad de éxito. Esto se
puede hacer en dos pasos:
(1) Determinar y establecer aquellas dificultades anticipadas que tendrán un efecto diferente en los COA
enumerados.
(2) Evaluar cada COA contra cada dificultad significativa para determinar las fortalezas y debilidades inherentes
a cada una.
B. Compare todos los COA enumerados en términos de ventajas y desventajas significativas, o en términos de las
principales consideraciones que surgieron durante la evaluación anterior.
5. CONCLUSIONES:
un. Indique si la misión establecida en el párrafo 1 puede (no puede) ser apoyada.
B. Indique qué COA se puede apoyar mejor desde el punto de vista de la evacuación médica.
/s/
____________
(Clasificación)
B-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B-3. General
Una vez que se completa la estimación, se puede desarrollar el anexo de evacuación médica del plan CHS. En FM 8-42 y
FM 8-55 se proporciona una discusión del plan CHS.
B-4. Modelo de formato para el anexo de evacuación médica del plan de apoyo sanitario en combate
____________
(Clasificación)
EVACUACIÓN MÉDICA
3. ASIGNACIÓN DE RESPONSABILIDADES:
un. Misión. (Delinea la misión y las responsabilidades de los equipos y unidades de evacuación médica).
B. Ubicación. (Delinea el área de responsabilidades de los activos de evacuación avanzados. Esta información se
puede representar en superposiciones).
C. Mecanismos de activación. (Discute la activación de las operaciones de PCP, AXP y HCAA en función de
eventos predeterminados).
D. Requisitos de coordinación. (Discute los requisitos de enlace, los requisitos de intérpretes y los requisitos de
coordinación con las fuerzas aliadas, de la coalición y de la HN, las PVO y las ONG, así como los requisitos de coordinación
con los Servicios hermanos y otras agencias gubernamentales).
____________
(Clasificación)
B-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE C
C-1. General
El FMC (Formulario DD 1380) (AR 40-66) se utiliza para registrar datos básicos de identificación del paciente y para describir
el problema que requiere atención médica y la atención médica brindada. El FMC está hecho para que se pueda unir a la
víctima.
un. El médico de combate que atiende primero a las víctimas de la batalla iniciará el formulario DD 1380 completando
los bloques 1, 3, 4, 7 y 9 e ingresando tanta información en los bloques restantes como el tiempo lo permita. El médico de
combate ingresa sus iniciales en el lado opuesto del bloque de firma (Bloque 11).
NOTA
B. Los puestos de socorro registran la atención médica proporcionada en el formulario DD 1380 cada vez que el
puesto de socorro está operativo y no tiene acceso al registro de salud del paciente (HREC) o al registro de tratamiento
ambulatorio (OTR).
C. Los equipos de tratamiento que brindan atención médica de Echelon II utilizan el formulario DD 1380 cada vez que
se brinda atención y el HREC del paciente no está disponible. Si se trata a un paciente en una sección de espera o se espera
que regrese para recibir tratamiento o evaluación adicional, se puede iniciar una OTR utilizando formularios de registro médico
estándar. No es necesario presentar la OTR en un registro de la serie DA Form 3444. Cuando el paciente es devuelto
C-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
al servicio o cuando se completa el tratamiento y la evaluación, el oficial médico resume la atención brindada en el formulario
DD 1380 y este formulario se desecha de acuerdo con los procedimientos descritos en AR 40-66. Cuando el paciente sea
evacuado, el tratamiento se resumirá en el formulario DD 1380 y (junto con todos los formularios y registros iniciados)
acompañará al paciente durante la evacuación.
D. Los centros de tratamiento médico que brindan atención de los niveles III y IV utilizarán el Formulario DD 1380
para registrar la atención ambulatoria brindada cuando el HREC del paciente no está disponible (como se indica en a, b y c
arriba).
un. Un oficial médico completará el formulario DD 1380 o supervisará su finalización. Cuando un médico inicia el
Formulario DD 1380, el oficial supervisor de AMEDD completará, revisará y firmará el Formulario DD 1380.
B. En el TO, se preparará el formulario DD 1380 para cualquier paciente tratado en BAS, estaciones de compensación
y MTF y también se puede usar para casos con tarjeta solo para registro (CRO). Cuando sea evacuado, el formulario DD 1380
se adjuntará a la ropa del paciente, donde permanecerá hasta que el paciente llegue al hospital o RTD. Si el paciente fallece,
el Formulario DD 1380 permanecerá adherido al cuerpo hasta el internamiento, cuando se retira. Si no se puede identificar el
cuerpo, el número de registro que le dio a los restos el elemento de Asuntos Mortuorios se anotará en el formulario DD 1380.
C. En condiciones de combate, el formulario DD 1380 para pacientes evacuados puede completarse solo
parcialmente. De lo contrario, todas las entradas deben completarse lo más completamente posible.
D. Todas las abreviaturas autorizadas para su uso en el formulario DA 3647 también se pueden usar en el formulario DD 1380.
Sin embargo, a excepción de las que se enumeran a continuación, no se pueden usar abreviaturas para la terminología de diagnóstico.
LW herida lacerada.
MW múltiples heridas.
C-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
SL leve.
SV grave.
mi. El FMC también se puede utilizar para casos de CRO. Ciertos casos no admitidos en un MTF son CRO.
Para los casos de CRO, se prepara el formulario DA 3647 o el FMC y se asigna un número de registro. Cuando se usa el formulario
DA 3647, no es necesario completar los puntos 7, 10, 14, 24, 27, 30 y el nombre del oficial de admisión.
Cuando se utiliza el FMC, no es necesario completar el punto 11.
F. La Figura C-1 proporciona un formulario DD 1380 de muestra completado por el médico de combate. La Figura C-2 es
una muestra de reevaluación realizada en el BAS.
gramo. Las instrucciones para completar el Formulario DD 1380 se encuentran en la Tabla C-1. oficial y
La estructura de grado para alistados que se usará para completar este formulario se incluye en la Tabla C-2.
un. En una CZ, si se genera el Formulario DD 1380 pero el paciente no es admitido en un hospital, el formulario se enviará a
la sede médica C2 o al cirujano de comando para la codificación estadística como se especifica en el TSOP. Una vez que se codifica
el formulario DD 1380, se envía para su inclusión en los registros de las personas.
(Las direcciones específicas y las instrucciones de disposición se proporcionan en AR 40-66 y AR 25-400-2).
C. El Formulario DD 1380 original utilizado para registrar el tratamiento ambulatorio en operaciones en tiempos de paz o
durante los ejercicios de entrenamiento se enviará al custodio del HREC u OTR del paciente para su inclusión en el registro.
El Field Medical Record Jacket (formulario DA 4006) se puede usar como un sobre para el formulario DD 1380. Para evitar que se abra
el sobre mientras el paciente está en tránsito, los datos personales y médicos pertinentes del paciente se pueden registrar en el
exterior. . También se puede registrar el movimiento del paciente. Cuando la chaqueta ha sido así utilizada, pasa a formar parte del ITR.
C-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura C-1. Información sobre el formulario DD 1380 completado por el médico de combate.
C-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura C-2. Reevaluación completada por el puesto de socorro del batallón y anotada en el formulario DD 1380.
C-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE D
D-1. General
El MRI reorganizó las unidades médicas para paliar las deficiencias aparentes en las unidades MF2K. En el ámbito de la evacuación
médica, los cambios en el batallón de evacuación médica y la compañía médica, la ambulancia aérea fueron menores; estas unidades
no están clasificadas como unidades de resonancia magnética. Se realizaron cambios estructurales más significativos en la empresa
médica, ambulancia terrestre.
D-2. Cuartel General y Destacamento del Cuartel General, Batallón de Evacuación Médica
un. La misión del batallón de evacuación médica (Figura D-1) es proporcionar C2 y apoyo logístico de evacuación médica de
ambulancia aérea y terrestre asignada y adjunta dentro de la TO. Esta unidad normalmente está asignada a la brigada médica y
proporciona
Personal y supervisión técnica de las operaciones de aviación, seguridad y principales de nivel AVUM
tenencia dentro de las compañías de ambulancias aéreas adjuntas.
CHS a nivel de unidad y apoyo de medicina aeronáutica para unidades dentro del batallón.
Apoyo de mantenimiento a nivel de batallón para vehículos de ruedas, para incluir la recuperación de vehículos
apoyo operativo a las unidades asignadas o adjuntas.
B. El batallón de evacuación médica es capaz de realizar mantenimiento a nivel de unidad en vehículos, generadores y
equipos de comunicaciones.
C. Esta unidad depende del cuerpo/ASCC para los servicios religiosos, financieros, legales, de personal y administrativos,
GRREG, cambio de baño y ropa, mantenimiento de equipos COMSEC y apoyo de la policía militar.
D. Se incluyeron recursos adicionales en la sede para mejorar la capacidad de operaciones y las funciones de mantenimiento.
D-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura D-1. Cuartel general y destacamento del cuartel general, batallón de evacuación médica.
un. La misión de la compañía médica, ambulancia aérea, es proporcionar evacuación aeromédica y apoyo dentro de la TO. Esta
unidad está asignada a la brigada médica y además adscrita a un batallón de evacuación médica. Esta unidad proporciona
Quince helicópteros ambulancia para evacuar heridos críticos u otros pacientes de acuerdo con las prioridades de
evacuación y las consideraciones operativas, desde puntos lo más avanzados posible, hasta MTF divisionales y hospitales a nivel de cuerpo.
La capacidad de elevación de un solo paciente para el UH-1 es de 90 pacientes en camilla o 135 pacientes ambulatorios, o alguna combinación
de ambos; UH-60 es para 60 pacientes en camilla o 105 pacientes ambulatorios, o alguna combinación de los mismos.
Tres equipos de apoyo avanzado (tres helicópteros cada uno) que pueden ser individuales o grupales
desplegados en apoyo de operaciones únicas o de emergencia en todo el mundo.
Entrega rápida de sangre completa, productos biológicos y suministros médicos para cumplir con los requisitos críticos
requisitos
Movimiento rápido del personal médico y el equipo/suministros que lo acompañan para cumplir con los requisitos de
víctimas en masa, refuerzo/reconstitución o situaciones de emergencia.
Movimiento de pacientes entre hospitales, ASF, barcos hospitales y barcos de recepción y tratamiento de heridos, y
puertos marítimos y cabezas de ferrocarril tanto en el cuerpo como en la EAC.
Manejo y transporte de combustible (para incluir operaciones de reabastecimiento en caliente) para todas las aeronaves orgánicas que
operan en cuatro ubicaciones geográficas diferentes.
D-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. La base de asignación es
Se admite una unidad en DS de cada división o fuerza equivalente. Además, una unidad es de apoyo
general en el cuerpo por dos divisiones o fracción de las mismas; o .333 unidades por brigada separada o ACR.
Una unidad por quirófano con el fin de evacuar pacientes hacia y desde barcos hospitales.
Los planificadores de CHS determinarán otra base de asignación en función de METT-TC o guerra de teatro principal.
C. La empresa médica, ambulancia aérea, realiza AVUM en todas las aeronaves orgánicas y mantenimiento unitario en
todos los equipos (menos médicos).
Elementos apropiados del cuerpo o ASCC para CHS, servicios religiosos, legales, financieros y de personal
y administrativos.
El HHD, batallón de evacuación médica para CHS a nivel de unidad (Echelon I) y apoyo de medicina
aeronáutica.
mi. Para obtener información adicional sobre esta unidad, consulte FM 8-10-26.
un. La misión de la compañía médica, ambulancia terrestre (Figura D-2) es proporcionar evacuación terrestre de pacientes
dentro de la TO. Se asigna al batallón de evacuación médica o brigada médica.
Esta unidad proporciona
Capacidad de elevación única para la evacuación de 96 pacientes en camilla o 192 pacientes ambulatorios.
D-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Servicio de alimentación y apoyo al repostaje de vehículos del HHD, batallón de evacuación médica.
Elementos apropiados del cuerpo/ASCC para CHS, servicios religiosos, financieros, legales, de personal
y administrativos, lavandería y baño, mantenimiento de equipos generadores y apoyo de policía militar.
El HHD, batallón de evacuación médica para CHS a nivel de unidad y equipos de tratamiento para
proporcionar CHS.
D-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
D. El proceso de MRI ha resultado en una actualización para reflejar los estándares actuales de grado, mano de obra
requisitos, criterios y base de los planes de emisión.
(2) El rediseño de esta unidad permite un apoyo de evacuación médica más receptivo a través de la reducción del alcance
de control para el elemento C2; capacidad dividida con la incorporación del director ejecutivo; y un diseño más flexible y modular.
D-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE E
E-1. General
un. El número mínimo de tripulantes necesarios para ejecutar una operación de rescate con polipasto es de cuatro.
Esto incluye al PC, IP, jefe de equipo (operador de grúa) y médico calificado en vuelo. Dado que la coordinación de la tripulación es la
clave para las operaciones de izaje exitosas, cada miembro de la tripulación debe comprender a fondo las funciones de todas las
personas involucradas en el esfuerzo. Si el paciente está discapacitado, el PC designa a un miembro de la tripulación para que descienda
en el elevador para ayudar al paciente.
B. A lo largo de este capítulo, el término paciente denota un paciente médico, víctima o sobreviviente.
un. La PC tiene C2 general de la operación. Supervisa la planificación y los procedimientos previos al vuelo, además de
informar a la tripulación sobre todos los detalles de la misión. Coordina las actividades de la tripulación y es responsable de su
competencia y rendimiento. Aunque su deber principal es volar el helicóptero, la situación puede requerir que opere el elevador usando
los controles de la cabina.
NOTA
Para simplificar, los párrafos relacionados con las técnicas de vuelo se escriben
asumiendo que el PC es el piloto a los mandos. Sin embargo, la PC a menudo dirige
quién vuela el avión.
B. El PI tiene la responsabilidad durante toda la operación de permanecer orientado con el horizonte y ayudar tanto al PC
como al operador del polipasto, si es necesario. Si surge una situación de emergencia, el PC le indicará que emplee el cortador de cable
de elevación. Debe estar familiarizado con todas las tareas de los miembros de la tripulación y ser capaz de realizarlas. Si se indica al
operador del elevador que abandone el helicóptero para ayudar a un paciente, es posible que se requiera que el PI opere el elevador.
C. El operador del polipasto inspecciona el polipasto y todos los demás equipos esenciales para la misión antes del despegue.
Su tarea más crucial es guiar al PC sobre el paciente. El operador del polipasto es responsable de desplegar dispositivos de humo y
bengalas. Opera el polipasto y ayuda a subir al paciente al helicóptero.
D. El médico de vuelo proporciona EMT al paciente. Es posible que se le solicite que abandone el helicóptero para ayudar al
paciente. El médico de vuelo también debe ser competente en el funcionamiento del polipasto.
E-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
E-3. General
Para llevar a cabo con éxito las operaciones de rescate del polipasto, todos los miembros del equipo de rescate deben poder
comunicarse de manera precisa y concisa. Todos los miembros de la tripulación deben poder comunicar la información necesaria
incluso si las comunicaciones de voz son imposibles o poco prácticas.
El principal medio de comunicación durante las operaciones de elevación es la comunicación por voz a través del sistema de
interfono del helicóptero (micrófono caliente); sin embargo, el PC o el PI pueden optar por permanecer en el radio de comando
y presionar el interruptor del interfono. Si el interfono falla, se utilizan señales manuales.
un. Terminología operativa. Durante la operación, las comunicaciones entre la PC y el operador del polipasto deben
ser claras y concisas. Para evitar confusiones, no se debe dar más de una dirección a la vez. La PC reconoce cada dirección.
Se recomienda que el operador del polipasto utilice la siguiente terminología y debe estandarizarse en la unidad TSOP.
(2) El paciente está a la vista pies por delante correcto derecho (o izquierdo, según corresponda).
NOTA
E-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(10) Espera. (Se usa cuando está en posición y centrado sobre el paciente).
NOTA
(20) Indique la altura de la carga en incrementos de 1 pie hasta que la carga se estabilice ya 10 pies.
(23) Dé la altura de la carga en incrementos de 5 pies hasta que la carga se estabilice 5 pies por debajo de la aeronave.
B. Señales de mano.
(1) Las señales manuales deben planificarse y practicarse antes de la operación. Es importante que las señales manuales no
perjudiquen la capacidad de la tripulación para volar la aeronave. Cuando se usan señales manuales, el PC y el operador del elevador deben colocarse
en lados opuestos del helicóptero, o el PI puede transmitir estas señales al PC.
E-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) Los siguientes son ejemplos de señales manuales utilizadas durante las operaciones de elevación para dirigir la PC:
(a) El movimiento del helicóptero se puede indicar moviendo la mano abierta en la dirección deseada con la
palma mirando en esa dirección.
(c) El movimiento del polipasto se indica extendiendo el pulgar hacia arriba o hacia abajo desde
un puño cerrado.
E-5. General
Las operaciones de rescate del polipasto deben llevarse a cabo de manera sistemática para garantizar que la operación se maneje de la
manera más segura posible. Todos los tripulantes deben saber en qué fase se encuentra la operación en cada momento.
Una vez que se ha localizado al paciente, las operaciones de rescate con grúa se pueden dividir en cuatro fases distintas. Estas fases
son
un. Preparación visual. Al ver al paciente, se lanza humo para marcar su posición y determinar la dirección del viento. Si se
han establecido comunicaciones por radio con el paciente, es posible que no sea necesario marcar la posición. Si se conoce la dirección
del viento, se pueden usar otros dispositivos de marcado, como luces y marcadores de panel.
B. Fase de patrón. Se establece un patrón de vuelo durante la segunda fase de la operación para llevar el helicóptero a su
posición. El PC determina el tipo de patrón a volar y está influenciado por la posición del PC en la cabina. El asiento izquierdo proporciona
un mayor campo de visión. Sin embargo, el control del polipasto en la cabina del UH-1 solo está disponible en el asiento derecho. La
unidad TSOP designa el asiento para la PC.
C. Fase de recuperación. Esta es la fase más crítica de la operación y requiere el más alto grado de coordinación de la
tripulación. Las técnicas de recuperación varían dependiendo de los factores ambientales en el AO.
E-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
E-7. General
Las operaciones de elevación se llevan a cabo tanto sobre el agua como sobre la tierra y en diversos grados de iluminación, como
la luz del día, condiciones nubladas y de noche. La tripulación debe entrenarse en todo tipo de condiciones ambientales para
garantizar que puedan cumplir su misión establecida.
NOTA
(1) Tras el avistamiento inicial del paciente, se despliega un marcador de localización marina en las inmediaciones
para marcar la posición y determinar la dirección del viento. El paciente debe mantenerse a la vista hasta que se desprenda el
humo inicial. El PC vuela contra el viento maniobrando sobre el paciente para que el operador del polipasto pueda arrojar el humo
cerca del paciente. Si no se dispone de un marcador de localización marina, los marcadores marinos de fluoresceína del kit de
supervivencia en el agua son efectivos.
(2) Una vez que se determina la dirección del viento, se puede emplear humo adicional para ayudar en la
orientación espacial. El humo debe lanzarse a la menor altitud y velocidad aerodinámica posibles. El humo debe aterrizar en un
lugar lo suficientemente cerca del paciente para proporcionar información adecuada sobre el viento, pero no debe ocultar su
posición cuando se acerque al viento. El PC debe mantener informado continuamente al operador del polipasto de su posición en
el patrón durante la aproximación (en el tramo a favor del viento, en el tramo base y en la aproximación final). El operador del
polipasto avisa al PC cuando se ha liberado el humo.
B. Fase de patrón. Una vez que se emplea el humo, el PJ planifica y establece un patrón de vuelo que
coloca el helicóptero en posición para la recuperación.
(1) Si el PC está en el asiento derecho, se debe volar un patrón de mano derecha para que el PC pueda mantener
al paciente a la vista.
(2) La aproximación final debe permitir que el helicóptero llegue a un vuelo estacionario lo suficientemente lejos
del paciente para que el
E-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El dispositivo de rescate se puede bajar al agua a una distancia segura del paciente.
(4) El operador del polipasto acusa recibo de todas las llamadas e informa al PC cuando tiene al paciente a la vista en la
aproximación final.
(5) El PC y el PI mantienen la altitud y posición apropiadas una vez que se ha realizado la aproximación final.
terminado.
C. Fase de recuperación.
(1) Una vez que se ha establecido el vuelo estacionario, el PI realiza una verificación de potencia disponible para asegurarse
de que el helicóptero tiene suficiente potencia para continuar la operación. La comprobación debe realizarse a la menor altitud posible. Cuando
el PC está listo para continuar con la recuperación, le indica al operador del polipasto que baje el dispositivo de rescate y dirige el helicóptero
hacia el paciente. El operador del elevador luego baja el dispositivo de rescate y da instrucciones direccionales a la PC para mover el helicóptero
en línea recta hacia el paciente.
Antes de que pierda de vista al paciente, el PJ debería transferir su referencia de vuelo estacionario a los marcadores de humo que se han
colocado contra el viento. No debe intentar mirar la camioneta, ya que puede resultar en desorientación espacial.
A medida que el helicóptero avanza lentamente hacia el paciente, se debe bajar el dispositivo de rescate. Se asegura de que el dispositivo de
rescate entre en el agua por lo menos 20 a 30 pies antes de llegar al paciente. Esto asegura que el dispositivo no golpee ni dañe al paciente. El
equipo de flotación se proporciona al paciente en este momento.
PRECAUCIÓN
(2) Cuando el dispositivo de rescate está en el agua y es de fácil acceso para el paciente, el operador del elevador le indica al
PC que se mantenga suspendido en esa posición. Cuando se observa que el paciente está asegurado en el dispositivo y listo para izarlo, el
El operador del polipasto toma cualquier holgura en el cable y notifica a la PC que la recolección está
listo para proceder.
El copiloto realiza una comprobación de potencia final para asegurarse de que hay suficiente potencia disponible para
recuperación.
El piloto al mando aplica la potencia suficiente para sacar al paciente del agua (aproximadamente 10 pies) o el
PC también puede indicar al operador del polipasto que levante al paciente con el polipasto.
E-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El operador del polipasto comienza a izar hasta que el paciente está en la cabina del helicóptero.
(3) Durante la recogida, el PC dedica toda su atención a mantener un vuelo estacionario constante utilizando todos los puntos
de referencia disponibles y las instrucciones del operador del polipasto. El PI monitorea los instrumentos y permanece orientado con el horizonte
durante toda la operación para ayudar al PC. Las instrucciones del operador del polipasto al PC deben ser claras y concisas (consulte el párrafo
E-4).
(4) El operador del elevador informa al PC cuando el paciente está seguro dentro del helicóptero y
asegurado en la cabina. Luego, la PC pasa de un vuelo estacionario a un vuelo hacia adelante.
PRECAUCIÓN
Los límites del centro de gravedad lateral (CG) pueden excederse si todos los miembros de
la tripulación y los pasajeros están ubicados en el mismo lado del helicóptero.
un. Preparación visual. Determinar la velocidad del viento y la distancia aproximada es importante para el éxito de las operaciones de
elevación. Aunque el humo puede usarse como un medio para determinar la velocidad y la dirección aproximadas del viento, la observación de
la vegetación en el área puede emplearse fácilmente como un medio alternativo. Si se usa humo, debe desplegarse en un área que esté lo
suficientemente abierta para ser visto desde cualquier lugar en el patrón de elevación. Se debe tener cuidado para seleccionar un área objetivo
no inflamable.
B. Fase de patrón.
(1) Al igual que en las operaciones con agua, el patrón volado debe permitir que el PC mantenga contacto visual con el
paciente. Se deben evaluar los factores y condiciones del terreno encontrados en el sitio de rescate para determinar el mejor enfoque a utilizar.
El PC debe mantener informado al operador de grúa en todo momento sobre el tipo de patrón a volar y la posición del helicóptero en el patrón.
(2) El PC dedica toda su atención a mantener un vuelo estacionario constante utilizando todas las referencias disponibles y las
instrucciones del operador del polipasto. El PI monitorea los instrumentos del motor y permanece orientado con el horizonte. La presencia de
árboles, cables u otros obstáculos requiere extrema precaución al acercarse al paciente. Dado que todos los miembros de la tripulación deben
ayudar al PC a despejar la punta del rotor, todas las puertas y rampas están abiertas para una máxima visibilidad. El operador del polipasto debe
dar instrucciones claras y concisas a la PC. También debe proporcionar comentarios continuos sobre el progreso de la recolección a lo largo de
la fase del patrón.
PRECAUCIÓN
E-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C. Fase de recuperación. Antes de izar al paciente, el operador del elevador toma cualquier cable suelto y notifica a la
PC que el paciente está listo para ser recogido. Luego, la PC toma una determinación final de que hay suficiente energía disponible
para lograr la recuperación de manera segura. El PC aplica potencia suficiente para levantar al paciente del suelo (aproximadamente
10 pies) o, si la situación táctica lo requiere, el operador del elevador levanta al paciente mientras el helicóptero permanece
estacionario. Ambas técnicas han demostrado ser aceptables; sin embargo, se prefiere el elevador de aviones. El PJ decide qué
técnica aplicar dependiendo de la situación dada. El primer procedimiento proporciona al PC un mejor control de la aeronave a
medida que se levanta al paciente del suelo, lo que puede ser necesario en áreas confinadas. En situaciones tácticas, sin embargo,
se puede utilizar el segundo método para evitar desenmascarar la aeronave. El operador del elevador informa al PC cuando el
paciente está seguro dentro del helicóptero y asegurado en la cabina. Luego, la PC pasa de un vuelo estacionario a un vuelo hacia
adelante.
Volar, especialmente en el aire, de noche es difícil porque las referencias terrestres visuales no se distinguen fácilmente. Al flotar
sobre agua o vegetación densa, el contraste del suelo y los puntos de referencia son prácticamente inexistentes. Sin pistas
visuales, la capacidad del PJ para juzgar el movimiento se ve gravemente afectada.
El movimiento constante de la cabeza y la exploración son esenciales durante toda la maniobra para mantener la altitud y la
posición. Debido a esta mayor carga de trabajo, se recomienda que el jefe de equipo (operador del polipasto) opere el polipasto en
lugar de la PC.
un. Iluminación.
(1) Se pueden conectar luces químicas al equipo de rescate para proporcionar iluminación. Las luces ayudan al
operador del polipasto, así como al personal en la superficie, a determinar la posición del equipo durante la operación.
NOTA
Para activar la luz química, retírela del paquete de aluminio y doble la barra de luz
hasta que se escuche un chasquido. Agite la barra de luz química vigorosamente
para facilitar la reacción química.
(2) Debido a la desorientación espacial durante la noche al volar o flotar sobre el agua, siempre que sea posible
se debe utilizar una iluminación de bengala continua. Las bengalas mejoran la percepción de la profundidad y la referencia al agua.
Múltiples dispositivos de humo o marcado desplegados en el agua durante las recuperaciones de agua ayudan a determinar la
dirección del viento y brindan una referencia visual para flotar. Se debe tener precaución para evitar que el humo restrinja la
visibilidad en el área de recuperación inmediata.
(3) Al igual que en las recuperaciones de agua nocturnas, la iluminación de bengalas proporciona las mejores condiciones posibles para
realizar las recuperaciones en tierra durante la noche. Sin embargo, la iluminación con bengalas no es absolutamente necesaria. Las luces de los
helicópteros normalmente proporcionan una iluminación adecuada para llevar a cabo la recuperación de forma segura.
E-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(1) En un entorno táctico, se debe considerar la cantidad de iluminación que se puede usar durante la operación de
recuperación. Puede ser necesario utilizar NVG para mantener una ocultación adecuada.
(2) Las luces químicas infrarrojas (IR), diseñadas para usar con la NVG, se pueden conectar al equipo de rescate para
proporcionar al operador de izaje pistas visuales durante los procedimientos de izaje. (También están disponibles una barra de luz de
alta intensidad de 30 minutos y una barra de luz de baja intensidad de 12 horas).
E-11. General
Si se determina que el paciente está inconsciente o no puede abordar el dispositivo de rescate, el PC indica a uno de los miembros de la
tripulación que se prepare para salir del helicóptero y a otro que actúe como operador de elevación. Si se le indica al operador del
elevador que abandone el helicóptero, el PI se mueve para operar el elevador. Si hay un médico disponible, puede salir del helicóptero
mientras los demás miembros de la tripulación mantienen sus posiciones.
un. El miembro de la tripulación que realiza las funciones de operador del polipasto se coloca el arnés de seguridad sobre el
chaleco del operador del polipasto. Se asegura de que el miembro de la tripulación que se prepara para abandonar el helicóptero esté
asegurado en el dispositivo de rescate o chaleco de elevación. Se debe usar equipo de flotación durante todas las recuperaciones de
agua y, si es necesario, se debe proporcionar al paciente. Se notifica al PC cuando se completan los preparativos.
PRECAUCIÓN
B. Una vez que el tripulante está listo para salir del helicóptero, se lo baja a la superficie donde deja el dispositivo de rescate y
asegura al paciente para izarlo. El operador del polipasto luego notifica a la PC cuando está listo para comenzar a izar. La PC determina
si hay energía adecuada disponible para lograr la recuperación.
C. La PC aplica suficiente energía para levantar al paciente del suelo (aproximadamente 10 pies) o el operador del elevador
levanta al paciente mientras el helicóptero permanece estacionario. Luego, el operador del elevador levanta al paciente, lo jala hacia la
cabina y lo retira del dispositivo. Luego se recupera al miembro de la tripulación de la superficie. El operador del polipasto debe mantener
informado al PC del progreso de
E-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
la recuperación. Cuando todo el personal está seguro dentro de la cabina, se notifica al PC. Luego, la PC pasa de un vuelo estacionario
a un vuelo hacia adelante. Si el PI se ha desempeñado como operador de grúa, regresa a su posición en la cabina.
E-13. General
Las operaciones de rescate con polipastos se llevan a cabo en varios tipos de terreno y en varias condiciones climáticas.
La tripulación de la aeronave debe estar familiarizada con los requisitos únicos dentro de su área de misión y debe capacitarse en estas
condiciones para garantizar la seguridad de la operación de elevación.
un. Antes de las operaciones de elevación, la PC debe consultar el manual del operador correspondiente, específicamente
las tablas de rendimiento. Estos gráficos correlacionan los efectos de la altitud, la temperatura y el peso bruto en el rendimiento de la
aeronave. Los datos están disponibles para prácticamente todas las condiciones ambientales.
B. La tarjeta de planificación de rendimiento (PPC) permite que la PC determine si la aeronave puede realizar la misión en
las condiciones meteorológicas actuales. Es fundamental que el PC evalúe las condiciones ambientales que se pueden esperar en el
sitio de rescate, especialmente si difieren de las del punto de partida. Durante las misiones a gran altitud, se recomienda que el PI
actualice continuamente el PPC para compensar los cambios de peso bruto y los cambios de CG.
(1) En condiciones adversas, la cantidad de peso que se puede transportar puede ser limitada y es posible que la
aeronave no pueda mantener el alto vuelo estacionario necesario para las operaciones de elevación. También se debe considerar la
dirección y la velocidad del viento. Para obtener el máximo control de la aeronave, el PC debe evitar los vientos de cola excesivos y los
vientos cruzados a la derecha. (Consulte el manual del operador de la aeronave para conocer las limitaciones de viento).
(2) El PC debe administrar el consumo de combustible para garantizar que haya suficiente combustible disponible para
completar la misión. Las aeronaves pueden equiparse para transportar tanques de combustible auxiliares para ampliar el alcance. Sin
embargo, estos tanques reducen el área de la cabina y el peso adicional limitará el tamaño de la carga. Los tanques auxiliares también
afectan el CG de la aeronave.
El terreno accidentado y las características del bosque denso de los entornos montañosos a menudo requieren el uso de grúas para
extraer personal. El clima variable, los vientos, la formación de hielo y la altitud afectan negativamente el rendimiento de la aeronave.
Estos factores requieren un control preciso de la aeronave y una planificación detallada del vuelo para evitar interrupciones y retrasos.
E-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. Altitud.
(1) La altitud de densidad es el factor meteorológico más importante que afecta el rendimiento de la aeronave sobre terreno
montañoso. La altitud de densidad depende de la temperatura, la humedad relativa y la altitud de presión. Proporciona la base para determinar
la capacidad de elevación. Un aumento en cualquiera de los tres elementos básicos aumenta la altitud de densidad y disminuye la capacidad
de sustentación. A medida que aumenta la altitud de densidad, se requiere un mayor par o potencia.
(2) En las montañas, la altitud de densidad puede variar significativamente según la hora del día.
Además, la altitud de densidad en el punto de partida puede ser bastante diferente de la del lugar de recogida. Por ejemplo, la altitud de
densidad normalmente alcanza su punto máximo al final de la tarde y alcanza su punto más bajo al amanecer.
El margen de potencia disponible/potencia requerida debe ser lo suficientemente grande como para absorber los requisitos transitorios de
potencia causados por turbulencias, cambios de viento y peso del paciente. En un entorno de altitud de alta densidad, las comprobaciones
de potencia son fundamentales. Se recomienda mantener un mínimo del 10 por ciento por encima de la potencia requerida.
B. Viento. El viento es el principal peligro meteorológico experimentado en las montañas. Incluso los vientos moderados (de 11 a
20 nudos) pueden producir turbulencias significativas cuando pasan sobre las crestas de las montañas. Predecir las condiciones del viento
puede ser difícil debido a la multitud de variaciones del terreno. Cada tipo tiene un efecto sobre el flujo de aire. En el lado de barlovento de
las montañas, la dirección del flujo de aire normalmente es constante, aunque su fuerza puede variar. En el lado de sotavento de las crestas,
el viento es turbulento con fuertes corrientes verticales. Los efectos de la turbulencia pueden aliviarse volando por encima de las
características del terreno y evitando el lado de sotavento de todos los picos y crestas. Las crestas y los collados deben abordarse a la mayor
altitud posible y cruzarse en un ángulo de 45 grados. El entrenamiento y la experiencia de volar en estas condiciones minimizan los peligros
producidos por el viento y las turbulencias.
C. Formación de hielo. La formación de hielo puede ocurrir en aeronaves en condiciones climáticas como nubes bajas y niebla. En
terrenos montañosos, la formación de hielo se produce cuando el aire húmedo se eleva por encima de los picos altos. Las áreas productoras de
hielo generalmente se encuentran en el lado de barlovento de los picos a aproximadamente 4,000 pies sobre el pico, y posiblemente más alto
cuando el aire es inestable. Los helicópteros del ejército no son capaces de volar en condiciones severas de formación de hielo. A medida que se
forma hielo en las palas del rotor, se produce una disminución significativa de las capacidades de sustentación y autorrotación. Puede ocurrir un
desprendimiento asimétrico que provoque un grave desequilibrio de las palas del rotor.
D. Información adicional. Para obtener información adicional sobre operaciones de evacuación médica en terreno montañoso,
consulte los párrafos 5-2 y 9-12 a 9-13.
El terreno de la jungla es a menudo accidentado y pantanoso con árboles densos e imponentes. Algunas selvas se componen de varias
copas con árboles de más de 100 pies de altura. Hay pocas LZ adecuadas y el espeso follaje de la jungla complica las comunicaciones entre
los recursos terrestres y aéreos.
un. Altitud de densidad. El clima de la selva es generalmente cálido, húmedo y muy inestable. En este entorno, la altitud de
densidad se convierte en una consideración primordial. A medida que aumenta la altitud de densidad, la eficiencia del motor disminuye y la
potencia requerida puede volverse crítica en condiciones de alto peso bruto.
E-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Señales. Las señales son difíciles de ver o escuchar bajo la densa vegetación tropical. Para localizar al personal en tierra, puede
ser necesario utilizar dispositivos de señalización de emergencia. Un cauce ancho es un buen lugar para hacer señales, especialmente donde
hay bancos de arena. También se pueden usar otras áreas abiertas; sin embargo, se debe tener precaución debido a la mayor vulnerabilidad al
fuego de francotiradores y armas pequeñas.
C. Información adicional. Para información adicional sobre operaciones de evacuación médica en ambientes selváticos, consulte el
párrafo 5-3.
Se pueden encontrar condiciones de vuelo en climas fríos en muchas partes del mundo y la severidad varía según la latitud y la estación. En
este entorno hostil, el clima que cambia rápidamente representa el mayor peligro para la tripulación de vuelo. El terreno en las regiones árticas
y antárticas varía desde picos montañosos y glaciares hasta llanuras planas. Aunque hay áreas abiertas disponibles, la superficie puede no ser
deseable para aterrizar. Puede ser necesario utilizar el polipasto de alto rendimiento para extraer al paciente.
La navegación en las regiones árticas puede verse obstaculizada por el paisaje que cambia rápidamente, los puntos
de referencia cubiertos de nieve y la falta de ayudas para la navegación. Además, las brújulas magnéticas se vuelven poco fiables en las
latitudes más septentrionales y meridionales. En estas condiciones, es posible que se deba utilizar una combinación de radionavegación,
navegación a estima y pilotaje para localizar al paciente.
Las comunicaciones por radio son generalmente buenas, pero pueden verse interrumpidas temporalmente por
perturbaciones eléctricas (auroras). Algunas frecuencias pueden estar bloqueadas durante semanas.
La electricidad estática crea un problema grave en climas fríos. Puede generarse por el movimiento de una aeronave
en el aire, por el cepillado de nieve o hielo de la aeronave, o por el arrastre de los cables de acero por el suelo. Durante las operaciones de
elevación, los pilotos deben activar el micrófono inmediatamente antes de recoger la carga. Sin embargo, la carga volverá a acumularse
rápidamente.
PRECAUCIÓN
Antes de tocar el equipo de rescate, el personal de tierra debe permitir que el equipo golpee
el suelo o usar un dispositivo de conexión a tierra para evitar una descarga eléctrica.
El verano en las regiones polares produce luz diurna casi continua. Por el contrario, durante el invierno solo hay de 3
a 4 horas de luz. Durante las operaciones nocturnas, una capa sólida de nieve refleja la luz disponible, haciéndola mucho más brillante que sin
nieve. Todavía puede ser necesario usar iluminación de aeronave, NVG o iluminación de emergencia para completar una misión de elevación.
E-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Las condiciones de iluminación en terreno montañoso pueden crear peligros. El vuelo a través de pasos de montaña durante
condiciones nubladas, combinado con una sólida capa de nieve, puede ser difícil. Las referencias visuales se pierden fácilmente y pueden provocar
vértigo. La PC debe verificar constantemente las referencias visuales con los instrumentos de altitud de la aeronave.
C. Temperatura. En las regiones polares, las temperaturas de verano por encima de los 65 ° F son comunes, excepto en los glaciares y los
mares helados. Las temperaturas invernales a veces caen a -70° F. Se experimentan temperaturas extremas similares en las regiones subpolares.
D. Formación de hielo estructural. El rendimiento de la aeronave depende en gran medida de la temperatura. Generalmente mejora a
medida que baja la temperatura; es decir, hasta que la formación de hielo se convierte en un factor. La condición más peligrosa asociada con el frío es
la formación de hielo estructural en los aviones. La Regulación del Ejército 95-1 prohíbe que las aeronaves del Ejército vuelen en condiciones severas
de formación de hielo conocidas o pronosticadas. La formación de hielo es más común cuando la temperatura está entre 32° F (0° Celsius [C]) y -4° F
(-20° C) y cuando hay humedad visible como nubes, llovizna, lluvia o nieve mojada. La formación de hielo rara vez se experimenta en aquellas áreas
que mantienen temperaturas por debajo de -20° C.
Vuele a altitudes por debajo del nivel de congelación o sin humedad visible. Permanecer en
condiciones meteorológicas visuales y manténgase libre de nubes.
La formación de hielo en las palas del rotor comienza cerca de la raíz de las palas. La acumulación de hielo puede causar pérdida de sustentación, lo que resulta
en un aumento de la potencia para mantener la sustentación y, en última instancia, en un aumento de la temperatura del motor.
El desprendimiento de hielo asimétrico ocurre cuando una pala del rotor arroja hielo, dejando el rotor desequilibrado. Esta
condición de desequilibrio puede conducir a vibraciones severas. El desprendimiento de hielo también puede causar daños por objetos extraños debido
a la ingestión de hielo en el motor. Cuando encuentre hielo, descienda a una altitud libre de nubes. La capacidad de autorrotación se puede perder en
cuestión de minutos si se permite que se forme hielo en las palas del rotor.
PRECAUCIÓN
El desprendimiento de hielo puede ser un peligro para el personal de tierra durante el arranque,
el vuelo estacionario y el apagado.
F. Información adicional. Para obtener información adicional sobre las operaciones de evacuación médica en condiciones de frío
extremo, consulte el párrafo 5-5.
E-13
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
E-18. General
un. La información contenida en esta sección está destinada a complementar los TSOP de la unidad y los manuales del operador.
La importancia principal de esta sección es garantizar que el equipo de rescate se pueda usar de manera segura para las tareas para las
que fue desarrollado.
Determinar la capacidad de servicio del equipo de acuerdo con las normas técnicas aplicables.
manuales
C. Todo el mantenimiento a nivel de unidad se completará, incluidas las pruebas, la inspección y el mantenimiento requeridos.
Solo se utilizará equipo probado y aprobado para su uso en aeronaves militares durante las operaciones de rescate de grúas.
El operador del polipasto debe asegurarse de que el cable no se enrede con objetos en el suelo o en el agua. La
longitud total del cable debe mantenerse a la vista en todo momento. Si el cable se enreda, se debe intentar liberarlo soltando más holgura
y manipulándolo.
ADVERTENCIA
B. Acción de péndulo. Se debe tener mucho cuidado al izar al paciente. Si la acción del péndulo y la rotación del paciente no se
detienen inmediatamente, el movimiento puede volverse incontrolable.
La acción del péndulo se puede amortiguar moviendo el cable en un círculo de 1 o 2 pies en la dirección opuesta al movimiento del paciente.
E-14
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
ADVERTENCIA
C. Guantes protectores. El operador del polipasto debe usar estos guantes sobre los guantes de vuelo Nomex. Los guantes deben
estar hechos de cuero resistente y deben evitar lesiones al operador al manipular el cable.
D. Chaleco, operador de polipasto y línea de vida. El chaleco del operador de grúa, conectado a la aeronave con una línea de
vida, es utilizado tanto por el operador de grúa como por el médico durante las operaciones de rescate. El chaleco y la cuerda salvavidas deben
inspeccionarse con regularidad para garantizar su capacidad de servicio. Mientras usa el chaleco, evite el contacto con la humedad, fluido
hidráulico, aceite, grasa, combustible o material ácido.
ADVERTENCIA
Siempre use el arnés de seguridad encima del chaleco del operador del polipasto.
Esto permite que el miembro de la tripulación suelte rápidamente el arnés de seguridad y
salga de la aeronave durante una salida de emergencia.
El chaleco del operador del polipasto (Figura E-1) consta de un chaleco tejido Rachel con correas que se entrecruzan en los hombros, la cintura
y las caderas. Un anillo en D, ubicado en el centro de la parte posterior del chaleco, sujeta la línea de vida al chaleco.
E-15
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El uso de una línea de maniobra es obligatorio cuando se elevan pacientes en posición horizontal o vertical
en condiciones que no son de combate. Si se usa correctamente, la cuerda de seguridad evita que la camilla gire o se balancee y
proporciona un control positivo sobre la camilla durante las operaciones de elevación. La línea de la etiqueta debe tener al menos
250 pies de largo y estar hecha de una cuerda de nailon estilo kernmantle de 3/8 de pulgada de diámetro con un núcleo de
polipropileno o una funda de nailon. (Ambos extremos tendrán un eslabón a presión unido, uno a un eslabón débil y el otro a una
pesa o bolsa de pesas. El eslabón débil se une luego con un segundo eslabón a la correa en V de la camilla). (Para la conexión
adecuada de la línea de guía, consulte la Figura E-2). Es importante que la línea de guía esté equipada con un peso en el extremo
suelto. Este peso evita que la línea de la cola se vuele hacia el sistema de rotor del helicóptero y proporciona un peso para bajar la
cuerda al suelo si es necesario. Se puede usar una bolsa de lastre fabricada localmente para guardar la cuerda cuando no se use.
El peso de una pesa separada o de una pesa y una bolsa juntos debe ser de al menos 5 libras. La bolsa de pesas puede estar hecha
de lona o nailon y debe tener un peso bien sujeto en la parte inferior de la bolsa. El uso de líneas de etiqueta en condiciones de
combate depende de la situación táctica.
E-16
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura E-2. Conexión de la línea débil a la cama SKED y la línea de la etiqueta (continuación).
(B Método alternativo para usar el ojal central.)
ADVERTENCIA
El eslabón débil es un dispositivo que se utiliza para separar rápidamente la línea de la etiqueta de la basura que se está izando.
Si la línea de la etiqueta se enreda con un objeto, se romperá en el eslabón débil cuando el personal de tierra o el helicóptero ejerzan
suficiente fuerza.
E-17
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Para usar el eslabón débil, sujete la cuerda con un eslabón a presión o un eslabón de tornillo a un extremo del
eslabón débil a una pulgada o más del nudo del eslabón débil. Sujete el otro extremo del eslabón débil a una pulgada del nudo a otro eslabón
a presión o eslabón inclinado sujeto a la correa en V que está unida a la camilla (Figura E-2A). Un método alternativo es conectar el eslabón
débil a un eslabón a presión o un eslabón de tornillo que se sujeta a la arandela central de la camilla SKED (Figura E-2B).
ADVERTENCIA
Se debe usar un nuevo eslabón débil para cada misión de elevación en vivo.
NOTA
La ubicación adecuada del personal durante la operación de elevación con cualquier sistema de camilla de superficie
plana es esencial para evitar que la camilla gire. Consulte la Figura E-3 para conocer la ubicación adecuada del personal de línea de guía.
Figura E-3. Colocación de personal para izaje de sistemas de cama de superficie plana.
E-18
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B UBICACIÓN ACEPTABLE
Figura E-3. Colocación de personal para izar sistemas de cama de superficie plana (continuación).
E-19
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Si se produce una pérdida parcial de potencia durante la elevación y no se puede mantener la altitud, se debe bajar
inmediatamente al paciente a la superficie para aligerar el helicóptero. Si la situación se deteriora hasta el punto en que se
requiere una acción adicional para evitar que se asiente en la superficie, se deben tomar las siguientes medidas:
un. Si se eleva por tierra, primero se debe bajar al paciente al suelo y liberarlo del polipasto.
Puede ser necesario cortar los cables tan pronto como el sobreviviente esté seguro en el suelo. Inicie los procedimientos de
emergencia descritos en el manual del operador correspondiente. Si se produce un aterrizaje accidental, el PC intenta maniobrar
para alejarse del personal de tierra. El informe previo al vuelo debe cubrir la dirección en la que se mueven el personal de tierra
y los miembros de la tripulación en caso de una emergencia de este tipo. Todo el personal no esencial en tierra debe permanecer
a una distancia segura de la operación.
B. Si se eleva sobre el agua, se debe sumergir al paciente en el agua y cortar el cable para evitar arrastrarlo al
agua como se describe anteriormente. Las acciones de emergencia se inician de acuerdo con el manual técnico aplicable. Si se
produce un aterrizaje involuntario, la aeronave debe maniobrarse lejos del paciente en el agua, si es posible.
D. Se puede continuar con la recuperación si el mecanismo de elevación no logra subir o bajar desde la posición de
cable extendido. Se debe advertir al paciente del problema mediante señales con la mano y el brazo y se le debe indicar que
permanezca firmemente sujeto al dispositivo de recuperación. Antes de hacer la transición al vuelo hacia adelante, el helicóptero
debe ascender a una altitud que permita al paciente librarse de todos los obstáculos. Con el paciente suspendido del helicóptero,
el PC avanza a baja velocidad hacia un área de aterrizaje segura.
ADVERTENCIA
mi. Durante los aterrizajes, con el paciente aún suspendido, se tiene cuidado para evitar arrastrar al paciente y enredar
el cable en el rotor de cola. El operador del polipasto o PC debe mantener una tensión ligera en el cable durante el aterrizaje.
Después de que el paciente haya bajado suavemente al suelo, se puede usar el cortador de cable de emergencia para liberar
el cable del helicóptero y permitir el aterrizaje. El helicóptero puede flotar al costado del paciente y aterrizar con el cable
conectado. Después del aterrizaje, el cable se separa del paciente y se almacena en el helicóptero.
E-20
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. El enfoque de una operación de elevación debe cambiar drásticamente en una misión de rescate de combate en lugar de una
recuperación en tiempos de paz. En una recuperación en tiempo de paz, el énfasis está en los movimientos lentos y decisivos. La tripulación de
vuelo se toma todo el tiempo que sea necesario para efectuar la operación de elevación dando prioridad a la seguridad de todos los interesados
y la comodidad del paciente. En condiciones de combate, la velocidad de la operación debe ser el enfoque principal para reducir el tiempo de
exposición. Se debe considerar lo siguiente:
Prepare la aeronave para las operaciones de elevación antes de llegar al lugar de recogida.
No coloque a los miembros de la tripulación en tierra a menos que sea absolutamente necesario para el paciente.
supervivencia.
No deambule cerca del lugar de recogida ni rodee el mismo mientras espera la preparación del paciente.
Mantenga todos los emisores activos de la aeronave apagados mientras esté en la estación, si es posible.
Utilice el penetrador forestal o el chaleco elevador para izar a los pacientes siempre que las condiciones lo permitan.
C. Las operaciones de rescate con montacargas de combate son misiones de alto riesgo. Acciones que apoyan la seguridad y
principios de las operaciones de elevación reducirán el riesgo y mejorarán el éxito de estas misiones.
E-22. General
El Forest Penetrator es un asiento de rescate plegable diseñado para operaciones de rescate tanto en tierra como en agua. El penetrador
forestal está diseñado para penetrar el follaje espeso cuando se baja al suelo. Este equipo puede acomodar hasta tres pacientes en una sola
grúa. El collar de flotación, cuando se fija alrededor del penetrador forestal, permite la flotación del conjunto completo durante las operaciones
de rescate acuático.
E-21
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. El penetrador de bosque es un dispositivo compacto que pesa alrededor de 211 /2 libras. El penetrador de bosque
mide 34 pulgadas de largo y 8 pulgadas de diámetro cuando está extendido. Cada asiento mide 43 /4 pulgadas de ancho y 111 /2
pulgadas de largo. Los asientos del penetrador forestal están accionados por resorte en la posición retraída (al ras contra el eje del
penetrador). Se proporciona un pestillo de retención accionado por resorte debajo de cada asiento para asegurar el asiento en la
posición extendida. Para soltar el asiento, empuje hacia abajo el asiento y jale hacia abajo el pestillo. El asiento volverá a la posición
retraída.
B. Se proporcionan tres correas de seguridad entretejidas para asegurar a los pacientes. Cada correa se extiende 4 pies 91 /4
pulgadas, con un gancho de seguridad ajustable de expulsión rápida unido a la sección superior del penetrador. Las correas terminan
con una tela amarilla, marcada APRETADA. Las lengüetas de cincha amarillas (con cinta de gancho) marcadas como PULL OUT están
cosidas a las correas de seguridad para sujetarlas a las aberturas de almacenamiento de la cubierta de tela. La cubierta de tela amarilla
tiene un cierre deslizante de 17 pulgadas y tres aberturas de almacenamiento (con cinta adhesiva) para asegurar las correas de seguridad.
C. El collar de flotación está hecho de caucho de espuma de color naranja brillante para una alta visibilidad y pesa 2,6
libras. Mide 201 /4 pulgadas de largo, con 73 /4 pulgadas de diámetro en la parte superior y 4 pulgadas de diámetro en la parte inferior.
El collar de flotación tiene 9 pulgadas de diámetro cuando está instalado en el penetrador forestal y los asientos están en la posición
replegada. En esta configuración, el penetrador flotará con su parte superior aproximadamente 6 pulgadas sobre el agua.
E-24. Solicitud
Cuando no se dispone de una LZ, el penetrador de bosque se puede acoplar al polipasto de rescate para levantar pacientes que no
requieren una camilla de elevación. Se pueden levantar hasta tres pacientes a la vez cuando las condiciones lo permitan. El PC
decide el número de pacientes a levantar. El penetrador de bosque se puede utilizar con un polipasto en el UH-1H/V, UH-60 o el
CH-47.
PRECAUCIÓN
un. El operador del polipasto conecta el penetrador forestal al gancho del polipasto. El coordina con el
PC y procede a bajar el conjunto al personal de tierra.
B. Antes de manipular el dispositivo, el personal de tierra permite que el penetrador forestal toque el suelo para descargar
la electricidad estática.
E-22
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
D. Las correas de seguridad se quitan de su cubierta protectora. Las correas se colocan debajo de los brazos del paciente,
alrededor de su espalda y se sujetan al gancho del penetrador.
mi. Una vez que se le indica al operador del elevador que el paciente está seguro, se notifica al PC y se eleva al paciente al
helicóptero.
F. Una vez que el polipasto ha llegado a la posición completamente levantada, el miembro de la tripulación, colocando un brazo alrededor
el paciente y el penetrador del bosque, gira al paciente para que quede de espaldas a la aeronave.
gramo. El miembro de la tripulación simultáneamente sube al paciente al avión y lo baja a la cubierta (Figura E-4).
H. El miembro de la tripulación continúa bajando el penetrador hasta que el borde de la uña de apoyo está
descansando sobre la cubierta de la aeronave (Figura E-5).
I. El miembro de la cuadrilla continúa bajando el penetrador hasta que el paciente está acostado de espaldas sobre el
cubierta de aviones.
j. Una vez que el paciente está acostado boca arriba con el penetrador encima de él, el miembro de la tripulación suelta las
correas de seguridad y levanta el penetrador del paciente (Figura E-6), asegura al paciente e informa al PC cuando está listo para avanzar.
vuelo.
E-23
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura E-5. El miembro de la tripulación baja el asiento de rescate hasta que el borde de la uña de apoyo del paciente
descanse sobre la cubierta del avión.
Figura E-6. El miembro de la tripulación levanta el penetrador del bosque del paciente con el polipasto.
E-24
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
E-26. General
La camilla SKED es un sistema de transporte de pacientes compacto y liviano diseñado para evacuar a un paciente a la vez. Se utiliza
tanto para rescate terrestre como acuático. La camilla SKED brinda apoyo y protección al paciente, pero no está diseñada como un
dispositivo de inmovilización espinal. Si se sospecha una lesión en la columna, se debe asegurar al paciente con un tablero espinal antes
de colocarlo en la camilla (párrafo 9-6). Se debe usar un tablero junto con la camilla SKED en pacientes que han sufrido lesiones en el
hombro. Cuando la camilla SKED se usa con el chaleco del operador de grúa, el médico puede izarse simultáneamente con el paciente.
Esto permite que el médico continúe con la reanimación o la oxigenoterapia durante la operación de rescate del polipasto.
E-27. Configuración
un. La camilla SKED (Figura 9-7) es de color verde oliva y pesa aproximadamente 16 libras con accesorios. Consiste en una
hoja de plástico de polietileno de baja densidad de 3 pies por 8 pies con filas de ojales a lo largo de sus bordes. El paciente se asegura
envolviéndolo en la camilla y asegurándolo con correas de amarre que pasan a través de los ojales. Se utilizan cuatro correas de nailon
para transportar la camilla a mano.
B. El maletín de transporte SKED se utiliza para transportar la camilla, el dispositivo inmovilizador de la columna, los arneses de elevación, las
correas de remolque y la cuerda de elevación vertical.
C. Para operaciones con ángulos altos, la camilla se usa en una configuración vertical con dos eslingas de elevación y una
cuerda kernmantle estática de 3/8 de pulgada como brida.
Basura.
Mochila.
Arnés de remolque.
Mosquetón grande.
correa de remolque.
mi. Para operaciones acuáticas, la camilla SKED también se puede utilizar con un kit de flotación. El sistema de flotación
permite que la cama SKED flote verticalmente en el agua proporcionando suficiente flotación positiva para soportar
E-25
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
el paciente y dos rescatistas. Los troncos inflables están hechos de una capa exterior de nailon. Están equipados con un inflador rápido
de dióxido de carbono (CO2), un inflador oral y una válvula de descarga rápida que permite que los troncos flotantes se desinflen en
segundos para una rápida descomposición y almacenamiento. La válvula de descarga rápida también actúa como una válvula de
sobrepresión para evitar el inflado excesivo.
(2) Desabroche la correa del pecho, coloque un pie sobre el SKED y desenróllelo por completo.
(3) Doble la cama SKED por la mitad (forma opuesta al rizo) y enrolle hacia atrás. Repita con el
extremo opuesto de la litera. Esto permitirá que la camilla SKED quede plana.
(1) Coloque la camilla SKED junto al paciente. Asegúrese de que el extremo de la cabeza de la camilla esté junto a la
cabeza del paciente. Coloque correas cruzadas debajo de SKED.
(2) Haga rodar al paciente para alejarlo de la camilla y deslice la camilla SKED lo más abajo posible del paciente.
Haga rodar suavemente al paciente sobre la camilla SKED.
(3) Deslice al paciente hacia el centro de la camilla. Asegúrese de mantener la columna vertebral del paciente lo más
recta posible.
(4) Saque las correas de debajo de la camilla SKED y ajústelas a las hebillas.
(1) Coloque el extremo de los pies de la camilla SKED en la cabeza del paciente.
(2) Colóquese sobre la camilla y sostenga la cabeza, el cuello y los hombros del paciente.
(3) Tome las correas para los pies de la camilla SKED y deslícela debajo del paciente.
(4) Centre al paciente en la camilla SKED y sujete las correas con las hebillas.
(1) Levante los costados de la camilla SKED y abroche las cuatro correas cruzadas con las hebillas directamente
opuestas a las correas.
E-26
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) Pase las correas de los pies a través de los ojales no utilizados en el extremo de los pies de la camilla SKED y
sujetar con las hebillas.
(1) Inserte un extremo de la correa para la cabeza a través de la ranura de elevación en el extremo de la cabeza de la camilla.
NOTA
Se utilizan dos correas de nailon con una capacidad nominal de 3800 libras cada una para la
elevación o el descenso horizontal. La correa para la cabeza es 4 pulgadas más corta que la
correa para los pies y se usa únicamente en el extremo de la cabeza de la camilla.
(2) Lleve la correa debajo de la camilla SKED y a través de la ranura de elevación en el lado opuesto.
(3) Iguale la correa y repita el procedimiento con la otra correa en el extremo de los pies del
basura.
(4) Iguale las cuatro correas y asegúrelas al mosquetón de bloqueo de acero grande.
(5) Antes de izar, el operador del montacargas se asegura de que el personal de tierra tenga una cuerda sujetada al
extremo de los pies de la camilla y que esté listo para izar.
(6) Mientras se baja la camilla o se la vuelve a subir a la aeronave, el personal de tierra utiliza la línea de maniobra
para evitar que la camilla se balancee o gire. La línea de la etiqueta también se utiliza para mantener la camilla paralela a la aeronave
y la cabeza del paciente hacia el rotor de cola.
(1) Pase cada extremo de la cuerda a través de los ojales en el extremo de la cabeza de la camilla. Deje
aproximadamente 1 a 2 pies entre el nudo y la basura.
NOTA
Se utiliza una cuerda kernmantle estática de 3/8 de pulgada de longitud de 30 pies con
un nudo en forma de ocho atado en el centro para configurar la camilla SKED para un
ascenso o descenso vertical.
(2) Continúe pasando la cuerda a través de todos los ojales disponibles y asas de transporte hasta el extremo de los
pies de la camilla SKED. Asegúrese de que ambos extremos de la cuerda estén parejos.
E-27
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) Pase los extremos de la cuerda a través de los ojales en el extremo de los pies de la camilla SKED. Ata los
extremos de la cuerda con un nudo cuadrado.
(4) Lleve los extremos de la cuerda hacia arriba y sobre el extremo del SKED. Pase la cuerda por las asas de
transporte y asegúrela con un nudo cuadrado. Por seguridad, agregue un nudo de medio nudo.
(2) Sujete las dos correas transversales inferiores y apriételas lo suficiente para levantar los lados y evitar que
la camilla SKED se doble. Abroche las dos correas de los pies levantando el extremo del pie para formar una forma similar a
un tobogán.
E-28
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) Fije el lastre (peso de plomo) dentro del extremo de los pies de la camilla SKED colocándolo entre los dos ojales
en el extremo de los pies. Pase las correas a través de los ojales de adentro hacia afuera y colóquelas sobre el velcro en la bolsa de
lastre.
(4) Fije las dos asas largas de cincha pasándolas, de afuera hacia adentro, a través del
ojales no utilizados en la zona de los hombros.
(5) Fije los troncos de flotación a la camilla SKED pasando un extremo de las correas de retención a través de las
ranuras correspondientes de la camilla SKED y fíjelos a sus extremos opuestos usando las hebillas. Es fundamental que las correas
rodeen completamente los troncos y atraviesen las ranuras de la camilla SKED.
(6) Los registros SKED se pueden inflar antes o después del archivo adjunto.
(7) Las correas cruzadas superiores pasan a través de los bucles de la almohadilla para el pecho. Luego, las correas
cruzadas deben abrocharse y dejarse sueltas.
(1) Tire de la pestaña del inflador para activar el CO2. No retire el cilindro de CO2 del
detonador hasta que tenga un cilindro de repuesto. Retirar el cilindro de CO2 permite que el flotador se desinfle.
E-29
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) Para usar el inflador oral, gire el anillo de bloqueo para permitir que se presione el extremo. Presiona la punta de
goma contra tus dientes para abrir la válvula y soplar en ella. Cuando la cantidad deseada de aire esté dentro del flotador, suelte el
inflador y asegure el anillo de seguridad. El inflador oral tiene una válvula de seguridad accionada por resorte que debe presionarse para
agregar o liberar aire. El anillo de bloqueo evita la liberación accidental de aire.
(3) Para desinflar el tronco de flotación, tire de la bola unida a la válvula de descarga y apriete el flotador hasta que se
desinfle.
un. Toda la limpieza y el mantenimiento preventivo realizados en la camilla SKED y sus componentes se realizan a nivel de
unidad.
B. Todas las camillas y accesorios SKED están sujetos a una inspección al momento de su emisión y una inspección de
calendario en cada año subsiguiente. La camilla SKED también debe inspeccionarse después de cada ascenso o descenso vertical u
horizontal. Todos los componentes utilizados en las operaciones de rescate en agua salada deben enjuagarse con agua dulce lo antes
posible.
(1) Para realizar una inspección de capacidad de servicio en la camilla SKED, complete los siguientes pasos:
(c) Inspeccione todas las cuerdas y correas en busca de cortes, rasgaduras y abrasiones.
(d) Verifique todo el hardware para la seguridad de conexión, condición y facilidad de operación.
(2) Para volver a embalar la camilla SKED, complete los siguientes pasos:
NOTA
(a) Extienda la camilla y coloque la correa del pecho, con la hebilla hacia abajo, debajo del extremo de los pies de la camilla.
el SKED.
E-30
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(c) Continúe enrollando el SKED usando la rodilla para evitar que la camilla se desenrolle.
(d) Sujete la correa del pecho a la hebilla y coloque la camilla SKED en la mochila.
E-30. General
El kit de flotación y camilla de Stokes está diseñado para realizar operaciones de rescate con helicóptero en áreas que no son
aptas para aterrizar y donde otros medios de evacuación no están disponibles o no son prácticos.
un. La camilla Stokes transporta a un paciente y se puede utilizar con el polipasto de alto rendimiento por tierra o por
agua. La camilla Stokes, cuando está equipada con un tablero, se puede utilizar para inmovilizar a un paciente que ha sufrido una
lesión en la espalda.
B. Para el uso sobre el agua, se debe instalar un kit de flotación para mantener la cama erguida y estable. Este kit consta
de troncos de flotación, insertos de elevación, barra de lastre y una eslinga de elevación de camilla de rescate de dos piezas.
E-31. Configuración
La camilla Stokes es una camilla de metal con malla de alambre para la cama (párrafo 9-2(a)(6)). El kit de flotación para la camilla
Stokes está diseñado para sostener la mitad superior de la camilla, manteniendo esa parte de la camilla alta en el agua mientras
que la almohadilla para el pecho mantiene la cara del paciente fuera del agua y evita que la camilla se vuelque. Se coloca una
barra de lastre en el pie de la camilla para ayudar a mantener la camilla flotando en el ángulo adecuado. Las correas de retención
se utilizan para asegurar al paciente a la camilla. Una vez asegurado a la camilla Stokes, el paciente no requiere dispositivos de
flotación adicionales.
E-32. Función
un. Una vez que la aeronave ha llegado al sitio de rescate, el operador de elevación prepara la camilla para izar y notifica
al PC cuando está listo para bajar la camilla. Luego, la PC le indica al operador del polipasto que comience a bajar la cama, junto
con la línea de guía. La Figura E-9 muestra la fijación correcta de la línea de etiqueta. Antes de izar, el operador del montacargas
se asegura de que el personal de tierra tenga la cuerda de seguridad y esté listo para levantar la camilla.
B. Mientras se baja la camilla o se la vuelve a subir a la aeronave, el personal de tierra utiliza la cuerda de seguridad
para evitar que la camilla se balancee. La línea de maniobra también se utiliza para mantener la camilla paralela a los patines de
la aeronave y la cabeza del paciente hacia el rotor de cola.
E-31
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
ADVERTENCIA
D. El operador del polipasto notifica a la PC que la camilla ha sido desconectada. Una vez que se desconecta la camilla,
el PJ reposiciona su aeronave en un área tácticamente segura para esperar instrucciones. Las tripulaciones aéreas nunca deben
merodear o dar vueltas alrededor del área de recogida mientras esperan.
PRECAUCIÓN
Los rifles, granadas u otras armas y municiones y radios deben retirarse del
paciente antes de colocarlo en la camilla.
E-32
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
mi. Una vez que el personal de tierra tiene al paciente asegurado en la camilla, hacen señas para el helicóptero
para moverse a su posición y bajar el gancho de rescate.
F. Luego, el personal de tierra conecta la eslinga de elevación al gancho de rescate y envía una señal al polipasto.
operador que la camilla está lista para ser izada (Figura E-10).
NOTA
gramo. En los rescates acuáticos, se debe emplear un dispositivo para mantener la camilla a flote y mantener la cabeza
del paciente fuera del agua. El dispositivo de flotación de la camilla Stokes es similar al collar de la Guardia Costera de EE. UU. y
está diseñado para sostener a un paciente en el agua. Se recomienda que las unidades que tengan un AO que incluya masas de
agua tengan a mano dispositivos de flotación para usar con esta basura.
E-33
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
E-33. Mantenimiento
Todas las inspecciones de servicio y la limpieza de la cama Stokes se realizan a nivel de unidad.
un. Inspección de Calendario. La inspección del calendario incluye una inspección visual de soldaduras y tubos agrietados,
perforaciones, seguridad de la malla y evidencia de desgaste en los puntos de conexión del cable de elevación. Los cables,
mosquetones y hardware se inspeccionan visualmente para detectar desgaste y corrosión, y para detectar signos de rotura,
deslizamiento y fatiga.
B. Inspección previa al vuelo. Se completa una verificación previa al vuelo antes de cada despliegue del Stokes
basura para garantizar la seguridad. Esta inspección visual se realiza como parte de las comprobaciones generales previas al vuelo.
E-34. General
un. La litera semirrígida sin postes está construida de lona reforzada con madera. Se puede almacenar fácilmente a bordo
del avión porque es liviano. También se puede plegar longitudinalmente en un tamaño manejable.
B. El paciente está asegurado en la camilla por solapas de lona que se colocan sobre el paciente desde cualquier lado con
los brazos hacia afuera. Los colgajos y, posteriormente, el paciente se aseguran mediante cinco correas a modo de cinturón de
seguridad. La cabeza del paciente está asegurada con un inmovilizador de capota de lona pesada. La capucha mantiene la cabeza en
su lugar con dos correas: una en la frente y otra en la barbilla.
Para utilizar la camilla semirrígida sin bastones se deben seguir los siguientes pasos:
B. El paciente está asegurado a la camilla con las correas que cruzan el cuerpo y la cabeza. Los colgajos se pliegan sobre
el paciente con los brazos hacia afuera y las correas se tensan firmemente, excepto en las zonas donde existen lesiones graves. Las
cuatro correas superiores se colocan sobre el cuerpo y la correa inferior se coloca debajo de los pies para mayor soporte del peso
corporal.
C. Evite atarse con correas sobre o alrededor de las extremidades lesionadas. Por ejemplo, en el caso de una fractura
pierna, la correa inferior pasaría por debajo del pie de la pierna no lesionada para evitar que la lesión empeore.
D. La cabeza del paciente está asegurada con dos correas (una debajo del mentón y otra sobre la frente).
La correa de la barbilla debe colocarse sobre la barbilla para evitar que el paciente se atragante si se desliza hacia abajo en la camilla.
E-34
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
ligeramente durante la elevación. En el caso de una lesión grave en la cabeza, el conjunto de la capota se quita fácilmente de la camilla.
Esto permite que el médico atienda la lesión incluso después de que el paciente haya sido asegurado a la camilla. Luego, la capota se
puede volver a colocar en la camilla y en el paciente antes de izarla.
mi. La camilla se eleva en posición vertical utilizando el anillo grande en la cabeza de la camilla. El anillo en la parte inferior de
la arena se usa para el eslogan. La camilla tiene un asa de transporte en cada esquina de la camilla para maniobrar la camilla en el suelo.
E-36. Función
un. Una vez que la aeronave ha llegado al sitio de rescate, el operador de elevación prepara la camilla para izar y notifica al PC
cuando está listo para bajar la camilla. Luego, la PC le indica al operador del polipasto que comience a bajar la cama, junto con la línea
de guía. Antes de izar, el operador del montacargas se asegura de que el personal de tierra tenga la cuerda de seguridad y esté listo para
bajar la camilla.
B. A medida que la camilla se baja o se eleva de regreso a la aeronave, el personal de tierra usa la cuerda de seguridad para
evitar que la camilla se balancee.
ADVERTENCIA
Para evitar descargas eléctricas graves, no toque la camilla hasta que el gancho de
elevación toque el suelo y descargue la electricidad estática.
D. Una vez que el operador de elevación ha notificado al PC que se ha desconectado la camilla, el PC vuelve a colocar la
aeronave en un área tácticamente segura para esperar instrucciones para regresar y completar la operación de elevación.
Las tripulaciones nunca deben holgazanear ni rodear el área de recogida.
mi. Todo el equipo, como armas, granadas o radios, debe retirarse del paciente antes de colocarlo en la camilla.
F. Una vez que el personal de tierra tiene al paciente asegurado en la camilla, le indica al helicóptero que
colóquese en posición y baje el gancho de rescate.
I. Una vez que el paciente está seguro en la aeronave, el operador del polipasto recupera la línea de guía.
j. El operador del polipasto prepara la cabina para el vuelo hacia adelante e informa a la PC.
E-35
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
E-37. Mantenimiento
un. Inspección. La camilla se inspecciona en un método sistemático comenzando en el anillo de elevación superior,
moviéndose hacia abajo y terminando con el anillo de elevación inferior.
(1) El anillo de elevación superior se inspecciona cuidadosamente para detectar signos de corrosión, grietas, desgaste o
rebabas. Si se encuentra alguna de estas condiciones, la camilla no se puede utilizar hasta que se repare.
(2) Las correas de fijación del anillo de elevación se inspeccionan para detectar signos de rasgaduras, roturas, podredumbre
o costuras flojas.
(3) En el conjunto del arnés para la cabeza, la inspección incluye determinar si todos los clips de sujeción
están presentes y útiles. La parte de la tela del arnés se inspecciona en busca de rasgaduras, rasgaduras y podredumbre.
(4) El cuerpo principal de la camilla se inspecciona en busca de desgarros, corridas o rasgaduras en la lona. Asegúrese de
que las hebillas del cinturón se abrochen de forma segura y no tengan rasgaduras ni rasgaduras en el material. No debe haber costuras
sueltas ni costuras rotas.
(5) Las tablillas de madera de la cama deben retirarse e inspeccionarse visualmente en busca de piezas agrietadas, rotas o
astilladas.
B. Reparaciones y Modificaciones. Cualquier reparación o modificación a la camilla semirrígida sin postes debe realizarse en
niveles por encima del nivel de la unidad.
E-38. General
La eslinga del sobreviviente (collar de caballo) y la cubierta de peso del cable se utilizan para realizar operaciones de rescate en helicóptero
donde el aterrizaje es imposible, ya sea por tierra o por agua. Se puede usar para bajar a un rescatista y también para subir a un paciente al
helicóptero. La cubierta del peso del cable es un dispositivo de cubierta acolchada que envuelve el metal en el cilindro del polipasto.
E-39. Configuración
un. El collar de caballo es un dispositivo flotante que consiste en un relleno de kapok encerrado en una cubierta impermeable de
color amarillo brillante. Las correas, tejidas a través de la cubierta con ambos extremos que terminan en dos anillos en V, se utilizan para
sujetar la eslinga al gancho de rescate del helicóptero. Dos correas de retención, una larga con un broche de expulsión rápida y una corta con
un anillo en V, se sujetan a la cincha de la eslinga y se guardan en sobres asegurados con sujetadores deslizantes.
E-36
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. La cubierta del peso del cable tiene cuatro sujetadores a presión y una atadura de cordón que mantiene la cubierta segura
alrededor del peso del cable. La cubierta del peso del cable protege al paciente de lesiones que podrían resultar del contacto accidental
con el peso del cable de metal.
E-40. Función
un. Una correa de cincha que atraviesa la cubierta tiene un anillo en V en ambos extremos y se utiliza para sujetar el gancho
de rescate doble del cable. Con la eslinga se proporcionan dos correas de retención rojas marcadas como PULL, una con un broche
de expulsión rápida y la otra con un anillo en V, y se guardan en bolsillos con cremallera.
B. Una vez que la aeronave está sobre el paciente, el operador del elevador prepara el cabestrillo del sobreviviente para su
uso y avisa al PC cuando el cabestrillo está listo para bajarse. Luego, la PC indica al operador del polipasto que baje el sling hacia el
paciente o el personal de tierra.
ADVERTENCIA
No agarre el asa de la correa del cabestrillo del sobreviviente. Esto puede elevar
los brazos del paciente, lo que podría provocar que el paciente se caiga del sling
antes de subir a la aeronave.
C. El médico o el personal de tierra envían una señal al operador del elevador una vez que han colocado al paciente en el
cabestrillo para sobrevivientes y están listos para izarlo.
D. Una vez que el paciente ha sido izado a la puerta del avión, el operador del elevador baja al paciente
mientras simultáneamente lo empuja hacia el avión.
E-41. Mantenimiento
La limpieza de la cubierta del peso del cable y la eslinga del sobreviviente se realiza a nivel de la unidad. Las reparaciones de
componentes u otras acciones de mantenimiento requeridas se realizan en el nivel intermedio o superior.
E-37
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(1) Todas las eslingas de sobreviviente y las cubiertas de peso de cable se inspeccionan al momento de su entrega y luego nuevamente
cada año subsiguiente.
(2) Esta inspección consiste en una inspección visual, una inspección de marcado y una carga de prueba.
pruebas.
B. Inspección visual.
(2) Inspeccione las costuras para ver si están bien pegadas y cosidas.
C. Inspección de marcado. Asegúrese de que las marcas sean correctas y legibles. Restaura las marcas descoloridas.
E-42. Modificaciones
E-43. General
El chaleco de elevación a veces se denomina red de pesca de cuerpo completo. Está diseñado para evacuar a un paciente a la vez.
Se utiliza para rescates por tierra y traslados a bordo de barcos de pacientes ilesos o ambulatorios. Si se espera izar sobre el agua, se
debe usar un dispositivo de flotación sobre el chaleco de izar.
E-44. Configuración
El chaleco de elevación está fabricado con material de malla de nailon ligero verde y está diseñado para acomodar a una persona. Para
facilitar la colocación y los ajustes de tamaño del chaleco, se proporcionan dos anillos para cada uno de los cuatro ganchos de
seguridad. Se deben unir dos correas de pecho ajustables al anillo en V de elevación para izar (Figura E-11).
E-38
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
un. En caso de que la tripulación opte por utilizar el chaleco de elevación para una transferencia de personal de la aeronave a la
tierra, se deben seguir los siguientes procedimientos:
(2) El cesionario pasa por las aberturas de las piernas y levanta el chaleco. Luego coloca su
brazos a través de las aberturas (estilo abrigo) y tira el chaleco sobre los hombros con la abertura al frente.
(3) El tripulante conecta los mosquetones a las anillas. Luego conecta las correas de soporte de la espalda con los
ganchos de seguridad al anillo en V de elevación (Figura E-12). Luego, el miembro de la tripulación conecta el anillo en V de elevación al
gancho de rescate y le indica al operador del polipasto que transfiera al paciente.
.
NOTA
B. Al realizar la recuperación de elevación por una sola persona (Figura E-13), coloque al paciente en el chaleco de elevación y
abroche los broches del torso. Fije las correas ajustables de elevación del pecho a la parte inferior del anillo en V
E-39
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
en la correa de elevación de la pierna. Fije el gancho de rescate al anillo en V de elevación del chaleco de elevación. Ajuste las correas de pecho
del chaleco de elevación según sea necesario para asegurar una posición nivelada o vertical. Asegúrese de que el accesorio estriado del mosquetón
de bloqueo esté abajo y bloqueado.
E-40
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C. Al realizar la recuperación con izaje de dos personas (Figura E-14), sujete el gancho de rescate al mosquetón de bloqueo del chaleco
de izaje del tripulante. Fije el mosquetón de bloqueo de la línea de seguridad a través del anillo en V de elevación del chaleco de elevación. Pase un
mosquetón de bloqueo entre el anillo en V de elevación del chaleco de elevación y conéctelo a ambos mosquetones de bloqueo. Conecte el
mosquetón de bloqueo al chaleco de elevación levantando el anillo en V del chaleco del sobreviviente. Asegúrese de que los accesorios estriados de
los mosquetones de bloqueo estén abajo y bloqueados.
B. El chaleco de elevación también debe inspeccionarse después de cada ascenso y descenso. Si el chaleco de elevación se utiliza
durante operaciones de rescate en agua salada, el chaleco debe enjuagarse con agua dulce lo antes posible después de su uso.
utilizar.
E-41
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Inspeccionar el material de malla de nailon en busca de cortes, rasgaduras, suciedad y estado general.
Comprobación de todos los ganchos, anillos y adaptadores de fricción para comprobar la seguridad de la
fijación, la corrosión, los daños, el desgaste y la facilidad de uso.
(2) Si se encuentran fallas, no use el chaleco de elevación hasta que se realicen las reparaciones.
(3) Cualquier reparación del chaleco de elevación se realiza en niveles superiores al nivel organizacional.
E-42
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE F
F-1. General
un. Este apéndice proporciona una guía para el personal de AMEDD en el uso de humo y oscurecedores en las operaciones
de evacuación médica.
B. El campo de batalla moderno se extiende desde el área de retaguardia de las unidades amigas, a través del área de
batalla principal, hasta las profundidades del territorio enemigo. A lo largo del campo de batalla, las fuerzas adquieren y atacan
objetivos basados en tecnologías visuales, láser y de microondas. Las unidades amigas y enemigas usan humo y oscurecedores en
el campo de batalla como un multiplicador de combate. El comandante táctico dicta el uso de humo y oscurecedores para enmascarar
las operaciones de combate. Normalmente proporciona la guía operativa para las unidades o elementos que operan en un área que
requiere oscurecimiento. Es posible que no se apruebe el permiso para emplear humo y oscurecedores únicamente para enmascarar
las operaciones de evacuación médica. Sin embargo, si el plan del comandante táctico indica que se van a emplear operaciones de
humo en un AO determinado, el planificador de CHS debe considerar tanto las ventajas como las desventajas que plantea su empleo.
Los factores a considerar son los
Efecto en las rutas de evacuación terrestre y aérea cuando se opera en un entorno oscuro (como horas de uso
limitadas, puntos de control o requisitos de convoy, o la eliminación de enfoques NOE).
Requisitos potenciales para la generación de humo para realizar la misión de evacuación médica que no
restaría valor a la capacidad y los requisitos tácticos.
C. El humo también se puede utilizar para identificar áreas de unidad o LZ para las que se ha recibido una solicitud de
evacuación médica. Además, el humo puede indicar la dirección del viento en un lugar de aterrizaje para operaciones de ambulancia aérea.
D. Para obtener información específica sobre el uso de humo y equipos generadores de humo, consulte el FM 3-50.
El humo y los oscurecedores se emplean para proteger a las fuerzas amigas de un ataque durante la ofensiva o la defensa.
un. El humo y los oscurecedores interrumpen las operaciones de combate enemigas en la profundidad del campo de batalla
y en todo el continuo operativo. Ellos
F-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Engañar al enemigo.
Identificar y señalar.
B. El beneficio para las fuerzas de CHS se deriva a través del uso de humo por parte del comandante táctico para
oscuras maniobras tácticas amistosas. Este oscurecimiento
un. Los Convenios de Ginebra de 1949 para el mejoramiento de la condición de los heridos y los enfermos de las fuerzas
armadas en campaña (GWS, por sus siglas en inglés) brindan protección al personal y las unidades médicas contra ataques
intencionales, siempre que no lleven a cabo tareas perjudiciales para el enemigo (artículo 21, GWS). A fin de facilitar su identificación
para evitar su ataque intencional, las unidades, equipos y personal sanitarios están autorizados a ostentar el emblema distintivo de
la Cruz Roja (artículo 42, GWS). En condiciones tácticas, cuando los requisitos de ocultación superen a los de reconocimiento,
todos los emblemas distintivos pueden ocultarse o retirarse del equipo médico si lo ordena la autoridad militar competente y lo
autorizan los reglamentos del Ejército. No se requiere la exhibición del signo distintivo para otorgar el derecho contra un ataque
intencional; Se prohíbe el ataque de unidades, equipos y personal médicos que no exhiban el emblema distintivo si las fuerzas
contrarias se dan cuenta de que las fuerzas que van a ser atacadas son unidades médicas que cumplen funciones humanitarias.
B. El uso de humo u oscuros en las operaciones de evacuación médica no difiere del uso de técnicas de camuflaje y no
está prohibido por el GWS. Su único efecto será ocultar la identidad de las unidades mientras realizan su misión humanitaria. Sin
embargo, dada la letalidad del campo de batalla moderno, sería difícil, si no imposible, decir que tal oscurecimiento de estas
unidades, equipos y personal necesariamente aumentaría el riesgo de un ataque no intencional.
C. Se reconoce que, con el advenimiento de las municiones guiadas con precisión y los dispositivos de adquisición de
blancos electro-ópticos o láser, habrá un uso sustancial de humo y otros oscurecedores en el campo de batalla moderno como
resultado de las operaciones normales de combate. El uso legítimo de oscurecedores por parte de los combatientes para frustrar la
precisión de las municiones guiadas de precisión puede aumentar el riesgo para las unidades y equipos que no emplean
oscurecedores. Es posible que esto ponga a las unidades y equipos médicos en mayor riesgo si no los utilizan. Además, las
operaciones de evacuación médica deberán llevarse a cabo en el campo de batalla a medida que lo encuentre el personal médico,
que incluirá oscuros empleados para las operaciones normales de combate.
F-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
D. Para obtener información adicional sobre las protecciones otorgadas por los Convenios de Ginebra, consulte el Apéndice A y FM 8-10.
un. El humo se puede utilizar de forma eficaz en operaciones de evacuación aeromédica y rescate con elevadores terrestres.
para
(1) El humo de colores es un excelente método de marcado durante el día. El humo generado por una granada de humo es difícil de
detectar a más de 2 o 3 millas de distancia, pero un avión en el área debería tener poca dificultad para notar su ubicación. Dado que más de una unidad
puede estar operando en un área determinada, es importante que la unidad que solicita una misión de evacuación aeromédica pueda señalar a la aeronave
el lugar de aterrizaje correcto que debe utilizar. Las comunicaciones por radio producen una firma electrónica. La firma electrónica creada a partir de una
transmisión prolongada para guiar una ambulancia aérea al lugar de aterrizaje puede no ser un riesgo táctico aceptable.
(2) Cuando una unidad emplea humo de colores para marcar un lugar de aterrizaje, la tripulación debe identificar el color y confirmarlo
con el personal de tierra. El tiempo de transmisión necesario para este trámite es limitado, por lo que se reduce la firma electrónica.
(4) En algunas condiciones ambientales (como las operaciones en el desierto), se produce el fenómeno de inversión. Cuando esto
ocurre, el humo y los oscurecedores utilizados en las operaciones normales de combate pueden proporcionar una capa superior de humo bajo la cual puede
operar la ambulancia aérea.
B. El uso de humo en operaciones de evacuación aeromédica puede ser una desventaja si se emplea incorrectamente o si el humo generado
en la operación táctica interfiere con la misión de evacuación médica.
El humo puede oscurecer el lugar de aterrizaje e inutilizar las aproximaciones NOE. Además, el humo en el campo de batalla puede obligar a los aviones a
volar a alturas superiores a las previstas. Esto aumenta el riesgo de ser adquirido por el enemigo.
C. En las operaciones de rescate con grúas sobre el agua, es esencial el uso de humo para marcar el área de recogida del paciente, para
determinar las condiciones del viento en la superficie y para la orientación espacial. El humo empleado por la tripulación no debe interferir con la realización
de la operación ni enmascarar la ubicación del individuo a ser rescatado.
F-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El empleo de humo durante las operaciones de evacuación terrestre debe estar en consonancia con el plan del comandante
táctico. El humo puede enmascarar las operaciones de evacuación médica en el campo de batalla, pero no debe interferir con la
misión táctica. En todas las operaciones de combate, pero especialmente en MOUT, se puede emplear humo para cubrir y ocultar
F-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE G
G-1. General
Este apéndice proporciona un ejemplo de TSOP para un batallón de evacuación médica. No debe considerarse como
todo incluido. Puede complementarse con la información y los procedimientos requeridos para operar dentro de un
comando específico u operación especial.
El TSOP prescribe la política, la guía y los procedimientos para el apoyo de rutina de las operaciones tácticas de una
unidad específica. Debe cubrir amplias áreas de operaciones de la unidad, pero debe ser lo suficientemente detallado
para proporcionar al personal recién asignado la orientación necesaria para que puedan realizar su misión. Un TSOP
puede ser modificado por el TSOP y los OPLAN/OPORD del cuartel general superior. Se aplica a una unidad específica
ya todas las unidades subordinadas asignadas y adjuntas. Si un TSOP no está en conformidad con el TSOP de la sede
superior, rige el TSOP de la sede superior. El TSOP se revisa y actualiza periódicamente según sea necesario.
un. No existe un formato estándar para todas las TSOP; sin embargo, se recomienda que una unidad TSOP
siga el formato utilizado por su jefatura superior. El TSOP puede dividirse en secciones (áreas funcionales específicas
o áreas operativas principales) y subdividirse en anexos. Un anexo se puede subdividir en apéndices y luego en
pestañas. Los apéndices se pueden usar para brindar información detallada sobre las principales subdivisiones del
anexo, y las pestañas se pueden usar para brindar información adicional (como formatos de informes o diseños de
áreas) que se tratan en el apéndice.
B. Independientemente del formato utilizado, el TSOP sigue una secuencia lógica en la presentación del
material. Debe analizar la cadena de mando, las funciones principales y las secciones de estado mayor de la unidad,
los requisitos operativos, los informes requeridos, la coordinación necesaria con los elementos superiores y subordinados
para el cumplimiento de la misión, los programas (como información de mando, PMM y control del estrés de combate) y
otros temas relevantes.
C. La paginación de la TSOP se puede lograr comenzando con la página 1 y numerando las páginas restantes
secuencialmente. Si la TSOP se subdivide en secciones, anexos, apéndices y pestañas, se puede utilizar un sistema
de numeración que identifique claramente la ubicación de la página dentro del documento. Los anexos se identifican por
letra y se enumeran alfabéticamente. Los apéndices se identifican por números y se ordenan secuencialmente dentro
de un anexo específico. Las pestañas se identifican con una letra y se enumeran alfabéticamente dentro de un apéndice
específico. Después de numerar las secciones iniciales utilizando el sistema de numeración estándar (secuencialmente
desde la página 1 hasta el final de las secciones), numere los anexos y sus subdivisiones. Están numerados como la
letra del anexo, el número del apéndice, la letra de la pestaña y el número de página. Por ejemplo, la página 4 del Anexo
D se escribe como D-4; la página 2 del Apéndice 3 del Anexo D se escribe como D-3-2; la página 5 de la Pestaña A del
Apéndice 3 del Anexo D se escribe como D-3-A-5. Este sistema de numeración hace que las páginas sean fácilmente
identificables en cuanto a su lugar dentro del documento como un todo.
G-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
D. Además de usar un sistema de numeración para identificar páginas específicas dentro del TSOP, descriptivo
los encabezados deben usarse en todas las páginas para identificar los elementos subordinados del TSOP.
(1) La primera página del TSOP debe prepararse en papel con membrete de la unidad. Las páginas restantes de
las secciones principales deben incluir la identificación de la unidad en la esquina superior derecha de la página (por ejemplo: XXX
Batallón de Evacuación Médica).
(2) Un encabezamiento de muestra para un Anexo es: ANEXO B (Puesto de Mando) a XXX Medical
Batallón de Evacuación.
(3) Un título de muestra para un Apéndice del Anexo B es: APÉNDICE 3 (Seguridad del Puesto de Mando) al
ANEXO B (Puesto de Mando) al XXX Batallón de Evacuación Médica.
(4) Un encabezado de muestra para una pestaña del Apéndice 3 del Anexo B es: Pestaña A (Centro de Operaciones
Tácticas [COT] Seguridad) al APÉNDICE 3 (Seguridad del Puesto de Mando) al ANEXO B (Puesto de Mando) al XXX Batallón de
Evacuación Médica.
mi. A medida que se desarrolla el TSOP, puede haber una superposición de material de un anexo a otro.
Esto se debe en parte a funciones similares que son comunes a dos o más secciones del personal. Cuando se produzcan
superposiciones, el material presentado no debe ser contradictorio. Todas las discrepancias se resolverán antes de la autenticación
y publicación de la TSOP. El TSOP es autenticado por el comandante de la unidad.
La información contenida en este párrafo puede ser complementada. No pretende ser una lista exhaustiva. Los diferentes comandos
tendrán requisitos únicos que deben incluirse.
un. La primera sección del TSOP identifica la unidad/sede central específica que lo desarrolló.
(1) Alcance. Este documento establece y prescribe los procedimientos que debe seguir la unidad.
identificado y sus unidades/elementos asignados, adjuntos u OPCON.
(2) Propósito. Este documento proporciona la política y la guía para las operaciones tácticas de rutina de este cuartel
general y sus unidades asignadas, adjuntas u OPCON.
(3) Aplicabilidad. Excepto cuando sea modificado por orientación de política, TSOP u OPLAN/OPORD del cuartel
general superior, este documento se aplica a esta unidad y a todas las unidades asignadas, adscritas o bajo OPCON para
operaciones de combate. Estas órdenes, sin embargo, no reemplazan el juicio y el sentido común. En los casos de inconformidad,
rige el documento de la jefatura superior. Cada elemento subordinado preparará un TSOP de unidad, de conformidad con la guía
aquí contenida.
(4) Referencias. Este párrafo puede incluir cualquier reglamento pertinente, cartas de política, TSOP de la sede
superior o cualquier otro documento apropiado.
G-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(5) Información general. Este párrafo discute el estado de preparación requerido de la unidad; misiones primarias,
secundarias y de contingencia; procedimientos para operar dentro del AO de otro comando; y procedimientos para la resolución
de conflictos con las normas, políticas y procedimientos vigentes.
(1) Organización. Este párrafo proporciona información específica sobre la autoridad para establecer la unidad,
como el MTOE aplicable u otra documentación de dotación de personal.
(4) Operaciones conjuntas, multinacionales e interagenciales. Este párrafo brinda orientación sobre cualquier
tema relacionado con la organización C2 y TF en operaciones conjuntas, multinacionales (Apéndice M) e interagenciales.
También proporciona orientación sobre los requisitos del oficial de enlace.
(1) Cuartel general del batallón. Este párrafo analiza el C2 de las unidades asignadas, adjuntas y OPCON.
(2) Destacamento del Cuartel General. Este párrafo analiza las funciones del destacamento del cuartel general,
como la supervisión de movimientos, los arreglos internos, el diseño del área, la seguridad física y el funcionamiento del cuartel
general y el personal.
(3) Unidades adjuntas, asignadas y OPCON. Este párrafo analiza las misiones y funciones de estas unidades
(tales como proporcionar evacuación médica de pacientes, movimiento de emergencia de sangre y productos sanguíneos,
productos biológicos, CHL y transporte de personal y equipo médico).
(4) Responsabilidades del personal. Este párrafo enumera el personal clave de la unidad y sus funciones según
lo prescrito en el FM 101-5 y cualquier función específica del comando.
D. La cuarta sección del TSOP se refiere a las operaciones del personal y se subdivide en anexos.
Los anexos se utilizan para proporcionar información detallada sobre una función o área de responsabilidad en particular. El
comandante determina el nivel de especificidad requerido para el TSOP. Dependiendo de la complejidad del material a presentar,
el anexo puede subdividirse en apéndices y pestañas. Si el anexo
G-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
contiene una guía amplia o no proporciona formatos para los informes requeridos, se pueden usar párrafos. El anexo no debería
requerir más subdivisiones. Sin embargo, a medida que el material presentado se vuelve más complejo, prescribe formatos o
contiene materiales gráficos, el anexo puede requerir una subdivisión adicional. Este párrafo discute la subdivisión del anexo por
apéndices. No contiene ejemplos de cómo subdividir la información presentada en los apéndices en pestañas. Las referencias
aplicables, como AR, FM y manuales técnicos, deben proporcionarse en cada anexo. La cantidad de anexos y sus subdivisiones
que se presentan a continuación no deben considerarse como una lista exhaustiva. Diferentes comandos tendrán requisitos
únicos; por lo tanto, se permite complementar la información presentada.
(1) generales. El batallón puede operar CP principales y/o avanzados según la misión y la situación táctica. Las
características de los CP incluyen
Definición. El TOC es el elemento de mando del batallón que contiene las comunicaciones y el
personal necesario para comandar, controlar y coordinar las operaciones del CHS. El TOC está ubicado dentro de un área
segura y controlada, ya sea en un CP principal o en un CP avanzado.
Operaciones. El TOC funcionará las 24 horas. Está dotado de personal principalmente por cada
sección de personal principal que proporciona la mano de obra necesaria según sea necesario. Las comunicaciones telefónicas
seguras y no seguras conectan el TOC con otras secciones del personal dentro del área de CP. El acceso al TOC es estrictamente
G-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
controlados mediante un registro de acceso y, en su caso, tarjetas de seguridad. Solo se permite el ingreso de personal esencial
y visitantes autorizados. Cada sección de personal mantendrá un procedimiento operativo permanente (SOP) sobre la
organización y operación de su elemento. Todos los elementos dentro del TOC, cuando corresponda, mantendrán un mapa
situacional actual de sus operaciones específicas. Se prohíbe la discusión y representación de planes tácticos fuera del área
de seguridad.
Composición del TOC. Este es un listado del personal que integra el TOC.
Normalmente incluye al comandante, oficial ejecutivo, sargento mayor de comando, miembros principales del personal y otros
miembros específicos del personal, como el S3 (aire) o el oficial de mantenimiento de aviación del batallón.
(3) Responsabilidades de los principales servicios de CP. La misión principal del comandante HHD es apoyar
al batallón de evacuación médica del cuartel general. Tiene el personal y los recursos asignados para facilitar esta misión. Él
planifica y coordina la provisión de duchas, lavandería, transporte, mantenimiento y otros servicios requeridos. También es
responsable de establecer y mantener la seguridad; suministro de combustible y otros productos POL; establecer el área de
apoyo para el CP principal (sala de ordenanzas, sala de suministros, parque de vehículos, alojamientos y comedores);
proporcionar y operar generadores para cumplir con los requisitos eléctricos.
(4) Camuflaje. Este apéndice analiza qué procedimientos de camuflaje se requieren, para incluir el tipo y la
cantidad de materiales de camuflaje requeridos (como redes y arbustos); exhibición del emblema distintivo de los Convenios
de Ginebra en instalaciones, vehículos y aeronaves en tierra (STANAG 2931); y otras políticas, guías o procedimientos
pertinentes.
(5) Centro de mensajes. Establece procedimientos para el manejo de mensajes clasificados; proporciona la
entrega y el servicio de mensajes INMEDIATOS y FLASH a la sección de personal correspondiente; establece procedimientos
para la preparación de mensajes salientes; y establece un servicio de entrega al centro de mensajes de servicio para la
transmisión de mensajes salientes.
C. Anexo C. (Administración y Personal). Este anexo describe los procedimientos relacionados con asuntos
administrativos y de personal y actividades asociadas.
Resumen Diario del Personal (PDS). Proporciona los procedimientos para completar y enviar un
informe diario sobre el estado del personal. Las instrucciones pueden incluir requisitos para cifrar el informe antes de la
transmisión y orientación específica sobre el momento de la presentación, las correcciones u otros requisitos administrativos.
Informe del alimentador de bajas. Este informe se presenta en el formulario DA 1156. Instrucciones
sobre la cumplimentación del formulario y se incluyen los requisitos de envío.
Declaraciones de testigos sobre personas físicas. Estas declaraciones se completan solo cuando
la recuperación de un cuerpo no es posible o no puede ser identificado. Se envía al S1 dentro de las 24 horas posteriores al
incidente.
G-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
reemplazos Los reemplazos individuales no estarán fácilmente disponibles durante las fases iniciales de
las operaciones. El S1 iniciará automáticamente las solicitudes de reemplazo para el personal que figura en el informe PDS como herido
en acción (WIA), desaparecido en acción (MIA) o muerto en acción (KIA).
Acciones de personal. Todas las actuaciones del personal se canalizarán a través del S1.
Los oficiales ejecutivos de la compañía y los primeros sargentos serán los puntos de contacto de la compañía. Las acciones se
manejarán de manera expedita y cumplirán con las fechas de suspenso (si la situación táctica lo permite).
Informes de eficiencia. Este párrafo proporciona información pertinente sobre la realización y presentación
de estos informes.
Recomendaciones de premios. Este párrafo describe las responsabilidades y la orientación con respecto
a la presentación de recomendaciones para premios y para la programación y realización de ceremonias de premios.
Correspondencia. Toda la correspondencia dirigida a las jefaturas superiores se remitirá a través del S1.
También se proporcionan los requisitos para la presentación, preparación y aprobación.
Registros de personal. Este párrafo discute los requisitos para la coordinación de este apoyo y los
procedimientos para incluir la correspondencia en los registros oficiales del personal militar asignado y adjunto.
(3) Servicios de personal. Los servicios de personal son aquellas actividades relacionadas con los soldados como
individuos. A menos que la situación táctica lo prohíba, los servicios enumerados a continuación estarán disponibles para todas las
unidades asignadas y adjuntas.
Finanzas. Este servicio incluye desembolsos y control de divisas, actividades de día de pago, conversión
de divisas, cambio de cheques y la designación de agentes Clase A.
Servicios jurídicos. Se debe proporcionar información y orientación específica sobre las juntas
administrativas, la autoridad y jurisdicción de los tribunales militares, la asistencia legal y los servicios generales.
Actividades religiosas. Las actividades religiosas incluyen apoyo de capellanes, servicios disponibles de
diferentes religiones, horario de servicios y visitas al hospital.
G-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(4) Registro de tumbas. Los comandantes de todos los niveles son responsables de la recuperación, identificación y
evacuación de los muertos estadounidenses. Esta sección trata sobre las responsabilidades y los procedimientos para las actividades del
GRREG a nivel de unidad para el personal asignado y adscrito.
NOTA
Esta actividad es solo para miembros de la unidad. Las unidades de evacuación médica
no aceptan ni transportan restos de personas que no sean miembros de la unidad. Los
restos no serán transportados en ambulancias bajo ninguna circunstancia.
Responsabilidades. Este párrafo discute los requisitos tanto de la unidad como del batallón.
Disposición de restos civiles y EPW. El gobierno civil local es responsable del entierro de los restos de sus
ciudadanos. Los restos de los EPW deben llevarse a cabo en cementerios separados del personal estadounidense y aliado. Si esto no es
posible, se deben usar secciones separadas del mismo cementerio.
Restos contaminados. Este párrafo analiza los requisitos de manejo y disposición (que incluyen ropa de
protección), procedimientos y marcado e informe del sitio de entierro.
(5) Información pública. Este anexo contiene procedimientos para obtener la aprobación de la divulgación pública de
información para incluir el programa de comunicados de prensa locales. En ubicaciones en el extranjero, se debe proporcionar orientación
específica sobre la interacción de los miembros de la unidad con los medios de comunicación.
(6) Mantenimiento de la ley, el orden y la disciplina. Este apéndice debe brindar las reglamentaciones, políticas y guías
de comando aplicables sobre temas tales como informes de incidentes graves, notificaciones y formatos de envío, control de rezagados,
confinamiento de prisioneros militares y EPW (también discutidos en (7) a continuación).
G-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(7) Prisioneros de guerra enemigos. Este apéndice analiza las responsabilidades de unidad de los EPW entregados a la
unidad médica. Estos procedimientos no corresponden a pacientes EPW capturados por otras unidades.
El personal médico no protege, busca ni interroga a los EPW mientras se encuentran en el sistema CHS; los guardias son
proporcionados por personal no médico designado por el comandante táctico para estos deberes. Hasta que el personal de EPW
pueda ser evacuado a un punto de recolección de EPW, el personal médico debe recordar y hacer cumplir las habilidades básicas:
segregar, salvaguardar, silenciar, asegurar y acelerar. (La porción de velocidad de la evacuación de los EPW a los puntos de recolección
designados es de suma importancia para las unidades médicas).
NOTA
(8) Personal aliado, de coalición e interagencial. Este párrafo debe brindar orientación sobre la elegibilidad del personal
aliado, de la coalición e interinstitucional para la evacuación por ambulancia del Ejército y los lugares de destino.
(1) Inteligencia. El S2 tiene la responsabilidad de recopilar información para ayudar al comandante a tomar decisiones
lógicas sobre las mejores COA a seguir. El requisito de información prioritaria (PIR) puede incluir la ubicación, el tipo y la fuerza de la
amenaza de defensa aérea; ubicación, tipo y fuerza de los radares de defensa aérea enemigos; actividad NBC conocida o sospechada; la
amenaza médica; y cuestiones que el comandante considere PIR. Además del PIR, también se consideran los requisitos de información
crítica del comandante (CCIR).
(2) Informes de inteligencia. El S2 es responsable de difundir todas las estimaciones, análisis, informes de inteligencia
periódicos y resúmenes de inteligencia aplicables generados dentro del batallón o recibidos del cuartel general superior. La información
sobre la presentación de informes y suspensos sobre productos e informes de inteligencia también debe abordarse en este apéndice.
(3) Datos meteorológicos. Como el batallón tiene asignadas o adscritas compañías de aeroambulancias,
Los datos meteorológicos tienen un impacto significativo. Las condiciones climáticas también pueden interrumpir los esfuerzos de evacuación por tierra.
(4) Informes. Estos incluyen información adquirida durante el desempeño rutinario del deber por
pilotos, conductores de ambulancias y médicos.
(5) Contrainteligencia.
G-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Camuflaje. Cuando lo ordene o indique el comandante táctico, todas las unidades iniciarán y se esforzarán
continuamente para mejorar las operaciones de camuflaje de posiciones, vehículos y equipo.
Se enfatiza la disciplina del ruido y la luz en todo momento.
Seguridad de las comunicaciones. Estas medidas serán de obligado cumplimiento en todo momento. los
se incluyen requisitos y consideraciones específicas.
Signos y contraseñas. Este párrafo enumera los signos y contraseñas que se utilizarán durante las horas de
oscuridad. También incluye requisitos y procedimientos de notificación si el signo/contraseña se pierde o se compromete.
Documento de seguridad. Este apartado trata sobre los procedimientos de marcado y salvaguarda del material
clasificado, tanto documentos de trabajo como documentos completos. (También se incluyen los requisitos de notificación en caso de
compromiso).
(6) Personal, equipo, suministros y documentos capturados o entregados. Este apéndice proporciona orientación específica
sobre el manejo del personal, equipo, suministros y documentos capturados.
La disposición de los equipos y suministros médicos capturados se rige por los Convenios de Ginebra y está protegida contra la destrucción
intencional.
(7) Seguridad. Este apéndice analiza la seguridad y los controles de las armas, la protección de las armas de los pacientes,
la seguridad de las aeronaves, la seguridad de SOI (comunicaciones), la seguridad de TOC, el informe de estado de elementos confidenciales
y el escape y la evasión.
mi. Anexo E. (Operaciones). Este anexo establece los procedimientos para las operaciones S3 dentro del batallón de evacuación
médica y proporciona una base para la estandarización de las operaciones de evacuación médica en un entorno táctico. Es esencial que
estos procedimientos se estandaricen para asegurar un entendimiento común, facilitar el control y la capacidad de respuesta, y mejorar el
cumplimiento de la misión. También se incluye información sobre niveles de preparación, niveles de amenaza, niveles de advertencia,
camuflaje, seguridad, control de daños en el área, operaciones y listas de verificación de líderes (Apéndice N).
(2) Seguridad de las operaciones. Este apéndice proporciona la guía y los procedimientos para la seguridad
planificación y conducción de operaciones de combate.
G-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
responsable de la preparación del PIR y de proporcionar orientación sobre la clasificación. Además, el oficial OPSEC identifica las
prioridades para el análisis OPSEC y desarrolla contramedidas OPSEC. El S2 se coordina con el S3 en la planificación de OPSEC.
Amenaza de inteligencia hostil. Se discuten las diferentes fuentes de inteligencia (inteligencia humana,
inteligencia de señales, etc.).
(3) Amenaza terrorista y contramedidas. Este apéndice proporciona orientación sobre la seguridad.
medidas para contrarrestar la amenaza terrorista, tanto a nivel individual como de unidad (Anexo O).
(4) Amenaza de campo minado. Este apéndice brinda orientación sobre el potencial de los campos de minas que se
establecen en el AO y describe los requisitos de presentación de informes. (Las técnicas específicas de extracción de campos minados
se encuentran en el Anexo L de este TSOP).
(6) Actualización de la ubicación de la unidad. Este apéndice proporciona información oportuna sobre la ubicación de los principales
y CP avanzados, ubicación de CP de unidades subordinadas, ubicación de helipuertos y ubicación de puntos POL.
(7) Operaciones de vuelo. Este apéndice proporciona información sobre las LZ de aviación del Ejército en todo el
área del cuerpo y las áreas de división; informes requeridos; información de lanzamiento aéreo; y debriefing de la misión.
(8) Comunicaciones-electrónica. Este apéndice establece las políticas de comunicaciones, los procedimientos y las
responsabilidades para la instalación, operación y mantenimiento de los equipos electrónicos de comunicaciones.
Concepto de operaciones.
Comando y control.
Radiocomunicaciones.
G-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Operaciones de centralita.
Seguridad de inteligencia.
Violaciones de seguridad. Prescribe procedimientos para informar cualquier evento de acción que pueda
haber puesto en peligro la seguridad de las comunicaciones.
Destrucción de material.
Seguridad física.
Seguridad de transmisión.
Áreas de seguridad. Aquí se analizan los procedimientos de acceso y las listas, la aprobación de acceso
requisitos y artículos prohibidos.
La seguridad. Aquí se analizan los requisitos para la conexión a tierra, el manejo y el almacenamiento de COMSEC.
equipo.
Unidades de potencia.
(8) Responsabilidades en la batalla de retaguardia. Este apéndice analiza las responsabilidades de la batalla de retaguardia, la tarea
organización y apoyo a las fuerzas de reacción.
F. Anexo F. (Defensa Nuclear, Biológica y Química). Este anexo prescribe la política, la guía y los procedimientos para las
operaciones defensivas de NBC.
(1) Responsabilidades.
G-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Evitación de la contaminación.
Proteccion. La protección se refiere a aquellas medidas que cada soldado debe tomar antes,
durante y después de un ataque NBC para sobrevivir y continuar la misión.
Descontaminación. Aquí se analizan los requisitos del equipo, los procedimientos y los tipos de
descontaminación (como la descontaminación apresurada). Este párrafo también brinda orientación sobre el despliegue de ambulancias
limpias en un área contaminada.
Guía de exposición a la radiación. Establece OEG. La discusión en este apéndice incluye determinar
qué constituye un riesgo radiológico, prescribir límites aceptables de posibles dosis de radiación que produzcan víctimas, minimizar la
exposición y proteger contra pulsos electromagnéticos.
gramo. Anexo G. (Logística). Este anexo establece los procedimientos logísticos para las unidades subordinadas cuando
operan en un entorno de campo.
(1) Suministros y servicios no médicos . En esta sección se puede abordar una discusión sobre la aplicabilidad, las
responsabilidades, la política, las clases de suministro, los procedimientos de solicitud y entrega, el horario de atención y otros temas
relacionados con el suministro y los servicios disponibles (como lavandería y baño).
(2) Logística sanitaria de combate. Este párrafo discute los procedimientos de suministro y reabastecimiento para la
Clase VIII; políticas y procedimientos para el backhaul de emergencia Clase VIII en vehículos médicos; y horas de operación para la
instalación CHL de apoyo.
(3) Servicio de alimentos. Este apéndice analiza las responsabilidades, las horas de operación, los suministros de
Clase I, los requisitos de saneamiento, el diseño de la cocina de campaña, el almacenamiento de combustible, el mantenimiento, las
precauciones de seguridad y la administración, como recuentos, informes requeridos, horarios de turnos, MRE e inspecciones/visitas
de subordinados. cocinas de unidades.
(4) Requisitos de transporte/ movimiento . Este apéndice puede cubrir las siguientes áreas: datos de despliegue
(Apéndice P), aplicabilidad; responsabilidades; políticas de velocidad, marcaje de vehículos, transporte de materiales inflamables,
transporte de municiones y armas, etc.; procedimientos de convoy; la seguridad; y notificación de accidentes.
(5) Prevención y protección contra incendios. Orientación sobre el uso de las estufas de las tiendas, materiales
inflamables, uso de cigarrillos, fósforos y encendedores, cableado y electrodomésticos, seguridad de las tiendas y sus ocupantes,
espacio entre tiendas, estufas y cocinas, instalación de calentadores de unidades térmicas británicas (BTU), y equipos contra incendios
se presentan en este apéndice.
G-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(6) Higiene y saneamiento del campo. Este apéndice proporciona una guía y procedimientos uniformes para el
desempeño de las funciones relacionadas con la higiene y el saneamiento del campo. Incluye políticas, control de enfermedades
transmisibles, suministro de agua de campo, contenedores y bidones de agua, bolsas de purificación de agua, saneamiento de alimentos,
letrinas, eliminación de desechos líquidos y eliminación de basura y desperdicios.
(7) Procedimientos de carga/ descarga de munición convencional . Este apéndice delinea las responsabilidades y
brinda orientación y procedimientos para la solicitud, el almacenamiento y la distribución de municiones y armas, los requisitos de
presentación de informes y la seguridad.
(9) Apoyo logístico sanitario de combate. El concepto de CHL de operaciones, procedimientos de solicitud y distribución,
rendición de cuentas e informes se proporcionan en este apéndice.
(10) Mantenimiento. Este apéndice incluye información sobre los requerimientos de mantenimiento del batallón y la
ubicación y horario de operación de las unidades de mantenimiento y puntos de recolección. Se analiza el mantenimiento de equipos
médicos, vehículos, aeronaves y comunicaciones y otras categorías de equipos.
H. Anexo H. (Seguridad). Este anexo establece una guía mínima esencial de seguridad para comandantes y unidades. Incluye
evaluación de riesgos (Apéndice L), informes de accidentes, medidas de seguridad, procedimientos de emergencia, seguridad de
vehículos, procedimientos de guía terrestre, prevención y protección contra incendios, antenas, clima, entrenamiento de supervivencia,
peligros de animales y artrópodos, medidas de protección personal, conservación de la audición, carbono. veneno de monóxido,
seguridad de helicópteros y operaciones de reabastecimiento de combustible.
I. Anexo I. (Operaciones Cívico-Militares). Este anexo trata sobre la participación en operaciones cívico-militares (CMO). Los
elementos médicos a menudo participan en operaciones de CMO, asistencia humanitaria y socorro en casos de desastre. Las actividades
que pueden estar cubiertas incluyen proporcionar
j. Anexo J. (Situaciones de Víctimas Masivas). Este anexo analiza los procedimientos para brindar apoyo de evacuación médica
en situaciones de víctimas en masa, para incluir la coordinación de los recursos de transporte no médico y el aumento de estos recursos
con personal médico para brindar atención al paciente en ruta. Discute las capacidades de evacuación de las fuerzas estadounidenses
(Apéndice Q).
k. Anexo K. (Operaciones de Ambulancia Aérea de Alta Capacidad). Este anexo analiza las consideraciones de cambio de
misión y los procedimientos requeridos cuando la ambulancia aérea de alta capacidad entra en servicio.
yo Anexo L. (Operaciones en Campos Minados). Este anexo analiza los procedimientos de notificación, los requisitos de
capacitación y las técnicas para despejar los caminos hacia las víctimas, marcar las minas y extraer personal y equipo. (Las técnicas de
extracción se proporcionan en los párrafos 8-9 y 8-10 de este manual).
G-13
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE H
H-1. General
un. Se prepara un Formulario DD 600, Etiqueta de equipaje del paciente, y se fija firmemente a cada pieza de
equipaje que acompaña a los pacientes que viajan en un transporte militar común. Cuando el viaje de un paciente se va
a realizar en varias etapas, una etiqueta sirve durante todo el viaje, aunque el paciente pueda ser trasladado por más
de un medio de transporte común. También se debe colocar una copia de las órdenes de viaje del paciente dentro de
cada pieza de equipaje para garantizar la pronta devolución de los artículos extraviados. No utilice el formulario DD 600
para el equipaje que no se mueva a bordo del tren, avión o barco con el paciente. Dichos artículos se transportan como
equipaje ordinario no acompañado, de acuerdo con las directivas de servicio aplicables.
El OMF completa el Formulario DD 600 (Figura H-1) y lo sujeta firmemente a cada pieza de equipaje que acompaña al
paciente. Todos los elementos, excepto el bloque pasante (que se encuentra en las instalaciones de preparación en
ruta, deben completarse antes de llegar al MASF.
NOTA
Para las operaciones de HCAA, si la OMF (una FSMC o MSMC) no tiene este
formulario disponible, el formulario será completado por el MASF.
Separe el talón del paciente del formulario DD 600 y entrégueselo al paciente como recibo de equipaje facturado. Si el
paciente no puede proteger el talón, entrégueselo al asistente médico superior que acompaña al paciente. A medida
que el personal médico acompañante es relevado, el talón del paciente se entrega al siguiente asistente médico
superior. En la terminal de destino, el médico acompañante entrega el talón al representante del hospital de destino
aceptando la entrega del paciente.
La etiqueta de equipaje del paciente y el talón adjunto pueden destruirse cuando se devuelve el equipaje al paciente o
se reemplaza el formulario DD 600 por una etiqueta de equipaje local y talón en el hospital de destino.
H-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
H-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Sección II. USO DEL FORMULARIO DD 601, MANIFIESTO DE EVACUACIÓN DEL PACIENTE
H-5. General
Se prepara un formulario DD 601 para cada paciente a transferir. Todos los pacientes destinados a la misma terminal de
descarga pueden figurar en el mismo formulario de manifiesto. La terminal de descarga puede no ser el destino final del
paciente. Por ejemplo, el paciente es evacuado por tierra a un CSH. Sin embargo, debido a la gravedad de su estado, es
evacuado vía aérea desde el CSH a un GH en el EAC. Las instalaciones de tratamiento médico deben mantener un
enlace estrecho con los elementos de apoyo locales o los batallones de evacuación médica para garantizar que se vea
afectada la coordinación adecuada con el cuerpo. Los elementos de apoyo pueden renunciar a los requisitos para la
preparación del formulario DD 601 siempre que el elemento de apoyo prepare un manifiesto de paciente adecuado y
proporcione copias a los MTF de origen y de destino.
La OMF prepara el formulario DD 601. El número requerido de copias se determina localmente y debe incluirse en el
SOP de la unidad. Complete este formulario de acuerdo con las instrucciones contenidas en el formulario y las siguientes
instrucciones:
NOTA
Para las operaciones de HCAA, si la OMF (una FSMC o MSMC) no tiene este
formulario disponible, el formulario será completado por el MASF.
un. Numeración de manifiestos por fecha juliana con un número formado por el último dígito del año natural y el
número de serie del manifiesto de ese día y separados por un guión. Por ejemplo, el décimo manifiesto emitido el 19 de
diciembre de 1989 tiene el número 9353-10, siendo el 9 el último dígito del año calendario, el 353 la fecha juliana de ese
día y el 10 el número de manifiestos preparados hasta el momento el ese día.
B. Todos los asistentes (médicos y no médicos) se identifican en el formulario DD 601 siguiendo directamente
la información del paciente al que atienden. Si la atención médica y la vigilancia en ruta la realiza una sola persona, se
debe incluir su nombre e información después de la entrada del último paciente. No incluya al asistente del paciente
como destinatario de emergencia.
C. Ingrese el término Prisionero debajo del nombre de la OMF para pacientes en estado de prisionero.
D. Ingrese las palabras Bajo investigación para identificar a los pacientes que están bajo investigación, pero no
acusados formalmente de un delito grave.
mi. Ingrese el término DA para identificar a los pacientes con antecedentes de abuso de drogas.
H-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
F. Cuando sea necesario, las eliminaciones y los cambios deben ser rubricados por la persona que firmó el manifiesto.
Si en el manifiesto aparece un paciente que no se puede mover, alinee todas las entradas relacionadas con ese paciente y ponga
sus iniciales en el cambio. Consulte la Figura H-2 para ver un ejemplo del Formulario DD 601.
H-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
En el punto de carga, entregue el Formulario DD 601 al médico superior presente. Revisará todos los pacientes y el equipaje enumerados
en el manifiesto. Tomará nota de cualquier cambio y devolverá una copia firmada acusando recibo de todos los pacientes y equipajes
manifestados. La OMF retiene la copia firmada del formulario durante 12 meses, luego de lo cual puede ser destruido.
Sección III. USO DEL FORMULARIO DD 602, ETIQUETA DE EVACUACIÓN DEL PACIENTE
H-8. General
un. El Formulario 602 del Departamento de Defensa es el registro médico en tránsito del paciente. El médico tratante prescribe
los requisitos de atención médica en ruta en este formulario antes de que el paciente salga del OMF, y todos los tratamientos en ruta se
anotan en el formulario durante el viaje del paciente. La etiqueta consta de la pestaña Oficina de registro del barco, la pestaña Embarque
y la pestaña Desembarque. Normalmente solo se requiere la etiqueta básica. La Pestaña de Embarque y la Pestaña de Desembarque
se pueden completar y usar localmente.
B. Todos los pacientes deben usar una banda de identificación del paciente mientras estén en el sistema USAF AE. Esto no es
requerido por el sistema de evacuación del Ejército.
La OMF prepara el Formulario DD 602 (Figuras H-3 y H-4), ingresando toda la información pertinente excepto el No. de Cabina o
Compartimento y el No. de Litera. Esta información, cuando se requiere, es ingresada por el asistente médico. Si una víctima de batalla
no tiene un Formulario DD 1380 adjunto cuando lo recogen, el asistente médico iniciará un Formulario DD 602 y se lo adjuntará al
paciente. Si el viaje de un paciente consta de varias etapas, los ASF en ruta utilizan la etiqueta original para registrar los datos médicos
pertinentes y la reenvían con el paciente cuando parte para el siguiente tramo de su viaje.
un. Ingrese todos los diagnósticos, incluyendo solo los detalles que sean útiles para cuidar al paciente durante su viaje.
(2) Bajo investigación para pacientes que están bajo investigación (pero no acusados formalmente) por un delito grave.
H-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C. Marque el espacio Baja en batalla solo si el paciente realmente entra en esta categoría según se define en las
normas vigentes de su Servicio. Los pacientes que no son bajas de batalla, pero que reciben tratamiento principalmente por
heridas que no son de batalla u otras lesiones, se clasifican como Lesiones.
D. Ingrese los mismos números de etiqueta de equipaje que se muestran en el formulario DD 600.
mi. Ingrese el tratamiento recomendado en el camino en el espacio proporcionado. En esta sección se debe
registrar la medicación en ruta, con la dosis prescrita por el médico tratante. Si un paciente requiere alimentación por sonda,
se debe adjuntar una copia de la fórmula de alimentación por sonda al formulario DD 602 para garantizar que reciba la
misma alimentación por sonda durante todo el viaje.
un. Mientras que en el sistema AE, el personal médico que brinda atención médica en ruta utiliza el reverso del
formulario para anotar los exámenes y tratamientos del paciente, cuando dicha información no es suficiente para justificar la
apertura del expediente clínico del paciente. Además, también se anotan los tratamientos administrados en MTF o ASF en
ruta. Todas las entradas de tratamiento incluyen la hora en que se administró el tratamiento real.
Esta entrada debe registrarse en el tiempo medio de Greenwich e indicarse mediante el uso del sufijo Z.
B. En todas las paradas intermedias antes de la llegada al MTF de destino, se anotan el nombre de la instalación y
las fechas de llegada y salida del paciente, como Letterman Army Medical Center, 7 de febrero 9 de febrero de 89.
El hospital de destino engrapa la etiqueta básica del formulario DD 602 al formulario estándar (SF) 602 en el registro de
salud del paciente. La pestaña de embarque y la pestaña de desembarque pueden ser retenidas por la unidad AE o
desechadas localmente.
H-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
H-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
H-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE I
Una vez que se completa la misión de evacuación médica, se debe mantener un registro posterior a la acción de esta
misión. La información contenida en este registro de muestra proporciona datos históricos e información de lecciones
aprendidas. Esta información se puede utilizar como una herramienta de gestión para garantizar que las misiones de
evacuación médica estén debidamente equipadas y se realicen de manera oportuna. Además, el registro brinda
información sobre la condición del paciente y los procedimientos realizados que pueden tener relación con los
procedimientos administrativos o legales. El formato de muestra representado en la Tabla I-1 puede revisarse para
satisfacer las necesidades del comando e incluirse en el TSOP de la unidad.
I-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
FORMATO DE MUESTRA
I-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
FORMATO DE MUESTRA
I-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE J
J-1. General
Para transportar de forma segura a un paciente en camilla y garantizar que los camilleros no sufran lesiones por utilizar
procedimientos de elevación incorrectos, se requiere capacitación para los camilleros. Este apéndice proporciona las técnicas y
procedimientos necesarios para lograr la evacuación de basura.
Los camilleros normalmente se agrupan en escuadrones de cuatro para transportar pacientes. Por esta razón, los procedimientos de literas
para escuadras de cuatro son efectivos para capacitar a los individuos para que sean portadores de literas. Las siguientes pautas promueven
la uniformidad y la precisión en los métodos de entrenamiento:
Un individuo puede entrenar varios escuadrones al mismo tiempo, o un instructor o líder de escuadrón capacitado
puede instruir a cada escuadrón por separado.
Para los procedimientos de entrenamiento inicial, se puede usar una camilla sin un paciente para simular una
camilla cargada.
Para capacitaciones posteriores, se puede designar personal como pacientes. Estos individuos deben ser rotados
frecuentemente con los que llevan las camillas para que todos puedan participar en cada fase de la instrucción.
Para un entrenamiento más realista en el manejo de los diferentes tipos de lesiones, los pacientes pueden usar
moldes, vendajes y férulas para simular heridas o lesiones reales.
Las personas designadas como pacientes pueden colocarse en el suelo a intervalos adecuados cerca de una fila
de camillas, primero con la cabeza y luego con los pies hacia las camillas. A medida que avanza la instrucción, sus posiciones
pueden variar. Por último, pueden dispersarse u ocultarse para simular posiciones que los heridos podrían ocupar en un campo de
batalla.
J 3. Comandos de basura
Los procedimientos con camilla no deben considerarse ejercicios de precisión; sin embargo, ciertos comandos preparatorios y
comandos de ejecución se utilizan para facilitar la instrucción. Una orden preparatoria indica el movimiento o formación a realizar
y prepara mentalmente al individuo para su ejecución. Un comando de ejecución indica cuándo se debe llevar a cabo el comando.
Para efectos de identificación en la discusión de los diferentes tipos de procedimientos, las órdenes preparatorias estarán en
minúsculas con mayúscula inicial y las órdenes de ejecución estarán en mayúsculas.
NOTA
J-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Primero, alinee a los alumnos en cuatro filas; luego da las órdenes para formar escuadrones de basura. Esto se logra de la siguiente
manera:
un. Los alumnos cuentan de adelante hacia atrás, de uno a cuatro, formando así los equipos de basura y designando la
posición de cada alumno en el equipo de basura por número. Cada número conlleva responsabilidades específicas en el equipo de
basura. El aprendiz designado como número 1 es el líder del escuadrón.
B. Los jefes de escuadra cuentan de derecha a izquierda, designando un número para cada escuadra de basura.
C. Luego, la formación se abre para proporcionar a cada equipo el espacio adecuado para la actuación.
D. Dado que circunstancias excepcionales pueden hacer necesaria la utilización de escuadras de literas de dos costaleros,
la instrucción debe incluir el procedimiento para estas escuadras reducidas, utilizando los costaleros 2 y 3 de la escuadra de cuatro
costaleros.
un. Para Procurar Basura. A la orden de Procure, LITTER, el jefe de escuadra (portador número 1) da un paso al frente, se
dirige a la fuente de abastecimiento, recoge la camilla y vuelve a su posición original cubierto por los portadores números 2, 3 y 4.
(1) La litera cerrada se transporta a babor alto, excepto cerca de los helicópteros, donde se mantiene nivelada con el
suelo para evitar el contacto con las palas del rotor. En puerto alto, la camilla se transporta en diagonal cruzando el cuerpo con la
muñeca izquierda frente al hombro izquierdo y la muñeca derecha cerca de la cadera derecha (Figura J-1).
(2) Después de que el portador número 1 regrese a su posición original en la escuadra, sostiene la litera en
una posición erguida sobre su lado izquierdo con los estribos de metal alejados de su cuerpo (Figura J-2).
B. A la basura de tierra. A la orden de Ground, LITTER, el portador número 1 baja la camilla al suelo. Con la camilla en
formación, el porteador número 1 coloca su pie izquierdo junto a las asas de la camilla, da un paso adelante con el pie derecho y baja
la camilla al suelo para que descanse sobre los estribos (Figura J-3). Luego, a la orden de Litera, POSTES, los otros tres portadores
se mueven a sus posiciones a los lados de la litera. El portador número 2 se mueve hacia el frente derecho, el portador número 3 se
mueve hacia atrás a la izquierda y el portador número 4 se mueve hacia el frente izquierdo (Figura J-4).
C. Para Abrir La Camada. A la orden de Abrir, LITTER, todos los portadores se enfrentan a la litera y ejecutan la orden. Con
todos los portadores frente a la camilla, los portadores número 2 y 3 recogen la camilla del suelo y la sujetan, mientras que los
portadores número 1 y 4 desabrochan las correas de la camilla. (Figura J-5). Los porteadores números 2 y 3 extienden la camilla
separando las asas con la lona hacia arriba. Entonces el portador número 2 baja su extremo de la camilla al suelo y el portador número
3 levanta su extremo de la camilla hasta que quede en posición vertical. Usando su pie, el portador número 3 extiende la barra
esparcidora inferior a una posición bloqueada, invierte la camilla y extiende la otra barra esparcidora. El porteador número 3 luego baja
la camilla al suelo con la lona levantada (Figura J-6).
J-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
J3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura J-4. Puesta a tierra de la camilla (paso dos) (posición de la camilla, POSTES).
J-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
J-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
D. Para Cerrar La Camada. A la orden de Cerrar, CAMILLA, el portador número 2 sostiene la camilla mientras que
el portador número 3 suelta las barras separadoras y gira las barras contra los postes de la camilla. Los porteadores
números 2 y 3 levantan la camilla, juntan los postes y sostienen la camilla. Los portadores números 1 y 4 doblan la lona
suavemente sobre los postes y aseguran la lona y los postes en su lugar con las correas para camillas.
mi. Para Devolver Basura. Al finalizar la instrucción y tras la orden de Regresar, LITTER, el portador número 1
devuelve la litera al suministro.
Después de localizar al paciente, determinar la naturaleza general de sus heridas, administrar el tratamiento de emergencia
y abrir y colocar la camilla, los portadores cargan al paciente en la camilla.
un. Para cargar una litera (cuatro portadores). A las siguientes órdenes, los portadores se posicionan, levantan al
paciente, colocan la camilla y bajan al paciente sobre la camilla:
(1) A la orden, Lado Derecho (Izquierdo), POSTES, los portadores toman las siguientes posiciones frente al
paciente: portador número 2 en el tobillo derecho (izquierdo); portador número 3 en el hombro derecho (izquierdo);
portadores números 4 y 1 en las caderas derecha e izquierda, respectivamente (Figura J-7).
J-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) A la orden, Levantar, PACIENTE, cada portador se arrodilla sobre la rodilla más cercana a los pies del
paciente. El portador número 2 pasa sus antebrazos por debajo de las piernas del paciente, sujetando con cuidado cualquier
fractura, si es necesario. Los portadores números 1 y 4 colocan sus brazos debajo de la parte baja de la espalda y los muslos
del paciente sin entrelazar las manos. El portador número 3 pasa una mano por debajo del cuello del paciente hasta la axila
más alejada y usa la otra mano para sostener el hombro más cercano. Todos los portadores levantan al paciente lenta y
cuidadosamente y lo colocan sobre las rodillas de los tres portadores que están del mismo lado (Figura J-8).
Figura J-8. Elevación del paciente para cargar la camilla (paso uno).
(3) A la orden preparatoria Bajar, el portador número 1 vuelve a su posición anterior de rodillas frente a los
otros tres portadores y se prepara para ayudar a bajar al paciente. Tan pronto como el paciente está firmemente apoyado en
las rodillas de los tres portadores, el portador del lado opuesto (portador número 1) suelta su agarre y alcanza la camilla
(Figura J-9). Coloca la camilla debajo del paciente y contra los tobillos de los otros portadores. A la orden de ejecución,
PACIENTE, se baja suavemente al paciente sobre la camilla (Figura J-10). Sin más órdenes, todos los costaleros se levantan
y retoman sus posiciones en Litter, POST.
B. Para Cargar Basura (Tres Portadores). En ausencia de un hombre de la brigada de camillas, los porteadores
números 2 y 3 con la ayuda del porteador número 1, levantan al paciente y lo bajan a la camilla. Para levantar al paciente
con tres portadores, el portador número 2 coloca sus brazos debajo de las piernas y muslos del paciente.
El portador número 3 coloca sus brazos debajo de la parte baja de la espalda y los hombros del paciente. Portador número 1,
J-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
en el lado opuesto de la camilla, coloca sus brazos debajo de las rodillas y la espalda del paciente. El paciente se apoya en las rodillas
de los porteadores números 2 y 3, mientras que el porteador número 1 coloca la camilla en posición (Figura J-11). Los tres portadores
bajan al paciente a la camilla (Figura J-12). Los procedimientos se realizan según los comandos citados en el párrafo a anterior.
J-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
J-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C. Para Cargar Cama (Dos Portadores). Los procedimientos para la carga de literas con los dos porteadores en el
mismo lado se ilustran en las Figuras J-13 a J-16.
(1) A la orden del lado derecho, POSTES, los portadores números 1 y 2 toman posiciones en el muslo y el
hombro derecho del paciente, respectivamente (Figura J-13).
(2) A la orden preparatoria, Levante, cada portador se arrodilla sobre su rodilla más cerca de los pies del paciente.
El portador número 1 pasa sus brazos por debajo de las caderas y las rodillas del paciente. El portador número 2 pasa sus brazos
por debajo de la parte baja de la espalda del paciente (Figura J-14).
Figura J-14. Elevación del paciente con dos portadores del mismo lado (paso uno).
J-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) A la orden de ejecución, PACIENTE, los porteadores levantan juntos, levantando al paciente sobre
sus rodillas. Reajustando su agarre, se ponen de pie y se acercan lo más posible al costado de la camilla (Figura J-15).
Figura J-15. Elevación del paciente con dos portadores del mismo lado (paso dos).
(4) A la orden preparatoria, Bajar, los portadores se arrodillan y colocan al paciente sobre sus rodillas.
A la orden de ejecución, PACIENTE, los porteadores colocan suavemente al paciente en la camilla (Figura J-16).
Luego se levantan y retoman la posición de Litera, POSTES, sin mando.
Figura J-16. Bajada del paciente a la camilla con dos portadores del mismo lado.
J-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
D. Carga de Camilla con Paciente Consciente (Dos Portadores). Si el paciente está consciente y es capaz de
retener a los portadores, se utiliza el siguiente procedimiento:
(1) A la orden, A cada lado, POSTES, los portadores números 1 y 2 miran hacia el paciente y toman
posiciones en las caderas derecha e izquierda del paciente, respectivamente (Figura J-17).
(2) A la orden de ejecución, PACIENTE, los porteadores levantan al paciente, levantándose ambos juntos, y lo
llevan al centro de la camilla (Figuras J-18 y J-19).
Figura J-18. Elevación del paciente con dos cargadores, uno a cada lado (paso uno).
J-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura J-19. Elevación del paciente con dos cargadores, uno a cada lado (paso dos).
(3) A la orden, Baje, PACIENTE, los portadores se agachan y bajan al paciente sobre la camilla en una posición
sentada. El paciente luego suelta su agarre en los cuellos de los portadores. Ambos portadores ayudan al paciente a
acostarse. Luego retoman la posición de Litera, POSTES, sin comandos (Figura J-20).
Figura J-20. Bajada del paciente a la camilla (dos portadores, uno a cada lado).
J-13
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
mi. Para cargar al paciente con lesión en la espalda. Para evitar agravar la condición de un paciente con una lesión
de espalda real o sospechada, los portadores proceden de la siguiente manera (Figura J-21):
(1) Cada portador se arrodilla sobre su rodilla más cerca de los pies del paciente. (Si el paciente no puede
mantener los brazos frente a él, se le deben atar las muñecas flojamente antes de colocarlo en la camilla. Esto evitará lesiones
en los brazos).
(2) El portador número 1 coloca una manta, abrigo o chaqueta en un rollo firme o en una posición que apoye
el arco de la espalda del paciente. El portador número 3 coloca una mano debajo de la cabeza del paciente y la otra mano
debajo de sus hombros. El portador número 4 coloca sus manos debajo de la parte baja de la espalda y las nalgas. El portador
número 2 coloca sus manos debajo de los muslos y las pantorrillas. El portador número 1 ayuda al portador número 4 a
sostener la parte baja de la espalda del paciente.
J-14
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(3) A la orden, Levante, PACIENTE, todos los portadores levantan suavemente al paciente del suelo unas 8 pulgadas. Los
portadores aseguran que se mantenga la alineación adecuada. El portador número 1 coloca la camilla debajo del paciente y ajusta el rollo
debajo de la espalda del paciente.
(4) A la orden, Baje, PACIENTE, los tres portadores se inclinan hacia adelante y con la ayuda del portador número 1, bajan al
paciente sobre la camilla.
Después de cargar al paciente en la camilla, esta se levanta y se transporta como se describe a continuación.
un. Para Levantar Basura Cargada. Volviendo a la posición de Litter, POSTS y mirando en la dirección de
de viaje, los porteadores levantan la camilla cargada cuando se les ordena Prepararse para levantar, LEVANTAR (Figura J-22).
(1) A la orden preparatoria, Prepárese para levantar, cada portador se arrodilla sobre su rodilla más cercana a la camilla.
Agarra el mango de la camilla con la mano más cercana a la camilla y coloca la otra mano sobre la rodilla levantada.
(2) A la orden de ejecución, LEVANTAR, todos los portadores se levantan juntos manteniendo la camilla nivelada.
Al levantar, los portadores deben usar los músculos de las piernas, no los músculos de la espalda.
J-15
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Para llevar una litera cargada. El tipo de transporte utilizado para transportar a un paciente en camilla depende de
el tipo de terreno, así como los obstáculos involucrados. Puede ser necesario utilizar varios tipos de acarreos.
(1) Después de que los porteadores levantan la camilla cargada, están en posición para el acarreo de cuatro
personas (Figura J-23) que se usa cuando el terreno es liso y nivelado. El comando para proceder es Transporte de cuatro hombres,
MOVER. Con modificaciones, este transporte también se utiliza para pasar por debajo de obstáculos bajos.
(2) La orden Transporte de dos hombres, MOVER, se da para permitir que la cuadrilla de basura en un transporte
de cuatro hombres pase a través o sobre pasajes angostos como senderos, puentes, pasarelas y pasarelas (Figura J-24). Después
de que los camilleros lleguen al final de dichos pasajes, vuelven a cambiar al transporte de cuatro hombres. Con modificaciones, este
acarreo también se puede usar para atravesar obstáculos como alcantarillas o túneles. Los dos porteadores que llevan la camilla
miran hacia el paciente y se arrastran de rodillas a través de estos obstáculos. Esto requiere que un portador se arrastre hacia atrás.
(a) Con el equipo de camilla en la posición de acarreo de cuatro hombres, se da la orden preparatoria,
Acarreo de dos hombres. Los portadores números 2 y 3 cambian las asas de las asas de la camilla a la otra mano, se colocan entre
las asas y toman todo el apoyo de la camilla mientras los portadores números 1 y 4 sueltan sus asas.
(b) El porteador número 1 da un paso por delante del pelotón para liderar, y el porteador número 4 cae un
paso por detrás para seguirlo.
Figura J-23. Transporte para cuatro personas para terrenos lisos y nivelados.
J-16
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(c) A la orden de ejecución, MOVER, los cuatro portadores proceden a través del
paso.
(3) La orden Transporte de basura en poste, MOVER, se da para permitir que la brigada de basura en un transporte de
cuatro hombres se mueva sobre terreno accidentado (Figura J-25).
(a) Con la brigada de literas en posición de acarreo de cuatro hombres, se da la orden preparatoria,
Acarreo de postes de camillas. Los porteadores números 2 y 3 se colocan entre las asas de la camilla y toman las asas. Los
portadores números 1 y 4 luego sueltan sus bodegas.
(b) Los portadores números 1 y 4 se mueven a los lados de la camilla y agarran los postes de la camilla.
(c) A la orden de ejecución, MOVER, los cuatro portadores proceden con cuidado sobre el
Terreno dificil.
(4) Excepto cuando el paciente tiene una fractura de una extremidad inferior, la camilla se lleva cuesta arriba o
escaleras arriba con la cabeza del paciente hacia adelante. Por lo tanto, antes de proceder con el transporte cuesta arriba,
primero se debe girar correctamente la camilla. Desde la posición de acarreo de cuatro hombres (Figura J-23), el equipo de
basura primero se mueve a la posición de acarreo de poste de basura (Figura J-25); luego se da el comando Prepárese para
rotar, GIRAR (Figura J-26) seguido del comando Cuesta arriba (Arriba) Cargar, MOVER (Figura J-27).
J-17
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura J-26. Rotación de la camilla para transporte cuesta arriba o arriba y para carga de ambulancia.
J-18
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(b) A la orden de ejecución, GIRAR, los portadores números 1 y 4 se mueven 180 grados en sentido
contrario a las agujas del reloj, colocando así la cabeza del paciente en la dirección de desplazamiento con el portador número
1 todavía en el lado derecho del paciente.
(c) Tan pronto como los porteadores números 2 y 3 observan que la rotación se ha completado, vuelven
a sus posiciones en las manijas de las camillas. La rotación de la camilla coloca al portador número 2 en la cabeza del paciente.
(d) Después de girar la camilla para que la cabeza del paciente esté en la dirección de desplazamiento, la
el escuadrón se detiene.
(e) A la orden de preparación, Uphill (Upstairs) Carry, el portador número 4 se desplaza al pie de la
camilla y agarra el asa de la camilla soltada por el portador número 3. El portador número 1 se desplaza al frente de la escuadra.
(f) A la orden de ejecución, MOVER, la escuadra procede cuesta arriba (arriba) con el portador número 1
precediendo a la escuadra. Los cargadores números 3 y 4 mantienen nivelada la litera.
J-19
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(5) Excepto cuando el paciente tenga una fractura en una extremidad inferior, la camilla debe transportarse
cuesta abajo o escaleras abajo con los pies del paciente hacia adelante. El comando Acarreo Cuesta Abajo (Abajo), MOVER
(Figura J-28) se da cuando el equipo de basura está en la posición de acarreo de cuatro hombres (Figura J-23) o en la posición
de acarreo de poste de basura (Figura J-25) siempre que se haya utilizado para girar la camilla cargada o para moverla sobre
terreno accidentado justo antes de transportarla cuesta abajo (abajo).
(a) Con el equipo de camilla en la posición de acarreo de cuatro hombres, se da la orden preparatoria
Acarreo cuesta abajo (abajo). El portador número 3 toma todo el apoyo de la camilla a la cabeza del paciente, y los portadores
números 2 y 4 permanecen en sus posiciones a los pies del paciente.
(b) El portador número 1 se mueve al frente, de cara al pelotón. Él apoya a los portadores
números 2 y 4 y se asegura de que mantengan la basura nivelada a medida que avanzan cuesta abajo (abajo).
J-20
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
C. Para bajar la basura cargada. Antes de bajar la camilla al suelo, los porteadores vuelven a adoptar la posición de
acarreo de cuatro personas. A la orden preparatoria BAJAR, CAMILLA, cada portador se arrodilla lentamente sobre la rodilla
más cerca de la camilla y coloca suavemente la camilla en el suelo. El escuadrón entonces se para sin mando.
Para mantener el equilibrio y el apoyo al bajar la camilla, cada portador coloca su mano libre sobre la otra rodilla que permanece
en posición vertical.
En el transporte de camillas, los porteadores deben poder superar diversos obstáculos artificiales y naturales, como cercas,
muros altos, zanjas profundas, arroyos anchos y escaleras con descansos pequeños. Los comandos específicos para superar
estos obstáculos no son necesarios ni factibles, ya que deben darse junto con los comandos para el transporte de camillas
apropiado. También se debe usar el sentido común para adaptar procedimientos específicos a situaciones individuales.
un. Carrera de obstáculos de basura. Una carrera de obstáculos para camillas es una herramienta de entrenamiento útil para
superar obstáculos y para el acondicionamiento físico de los portadores. Se puede construir una carrera de obstáculos para simular la mayoría
de los tipos de obstáculos naturales y artificiales con los que es probable que se encuentren los portadores de camillas. Cuando la construcción
de una pista de este tipo es impracticable, se pueden simular muchos obstáculos a partir de las instalaciones existentes.
B. Métodos para Superar Obstáculos. Una serie de métodos, así como modificaciones en la cama.
acarreos, que permiten al escuadrón de basura superar varios obstáculos, se analizan a continuación.
(a) Con la camilla en la posición de Puesto de camilla, TRANSPORTE, el portador número 2 suelta las
asas delanteras a los pies del paciente y cruza el obstáculo manteniendo una silueta baja. Los portadores números 1, 3 y 4
luego avanzan la camilla hasta que el portador número 2 pueda retomar su agarre de las manijas delanteras (Figura J-29).
(b) La camilla se apoya sobre el obstáculo con los estribos colocados en el lado de los obstáculos en la
dirección de desplazamiento. Los porteadores número 2 y 3 sostienen la camilla por las asas delantera y trasera,
respectivamente, mientras que los porteadores número 1 y 4 cruzan el obstáculo manteniendo una silueta baja. Habiendo
pasado el obstáculo, los portadores número 1 y 4 agarran los postes de basura cerca de las manijas traseras que sostiene el portador número 3
El portador número 3 luego suelta su agarre de las manijas traseras y cruza el obstáculo, manteniendo una silueta baja. El
porteador número 3 vuelve a agarrar las manijas traseras y los porteadores números 1 y 4 ajustan la posición de sus agarres
(Figura J-30).
NOTA
J-21
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
J-22
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(2) Superar un muro alto. Con la brigada de la litera en la posición del acarreo de cuatro hombres, los porteadores
se dan la vuelta y se enfrentan entre sí. Juntos levantan la camilla aproximadamente a la altura del pecho, se acercan a la camilla,
dejando que sus codos doblados toquen sus pechos. Los portadores delanteros colocan los estribos delanteros más allá de la
pared, escalan la pared y caen al otro lado. Los cuatro portadores mueven la camilla hacia adelante hasta que los estribos traseros
estén contra la pared, teniendo cuidado de no raspar la espalda del paciente. Los porteadores traseros luego escalan la pared y
se dejan caer al otro lado y levantan su extremo de la camilla de la pared (Figura J-31). Los porteadores luego reanudan el acarreo
de cuatro hombres.
(a) Con la cuadrilla de camillas en posición para el acarreo de cuatro hombres, los cargadores se giran y
se enfrentan entre sí, determinando quién es el más alto de los dos en cada extremo de la camilla. Juntos levantan la camilla
sobre sus cabezas, manteniéndola nivelada. Si están en una zanja, levantan la basura por encima de la parte superior de la zanja
(Figura J-32).
(b) El portador más alto en cada extremo de la camilla se mueve entre las asas, mirando en la dirección de
desplazamiento y agarra las asas lo más cerca posible de la lona. El portador más bajo en cada extremo se mueve debajo de la
camilla, mirando en la dirección del viaje y agarra los estribos, que compensan las diferencias de altura. Si todos los cargadores
tienen la misma altura, los cargadores debajo de la camilla sujetan los postes de la camilla al lado de los estribos más cerca de
los extremos (Figura J-33).
J-23
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura J-32. Vadear arroyos y cruzar trincheras profundas (transporte aéreo, paso uno).
Figura J-33. Vadear arroyos y cruzar trincheras profundas (transporte aéreo, paso dos).
J-24
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
NOTA
(4) Llevar a un paciente en camilla por una escalera con descansos pequeños. Los pasos para este
procedimiento (Figura J-34) son
(a) El equipo de basura sube las escaleras hasta el rellano con los porteadores números 1 y 3.
sujetando la cabecera de la camilla y los costaleros 2 y 4 sujetando el pie de la camilla.
(b) Al llegar al rellano, el portador número 3 se vuelve hacia la cabecera de la camilla y la sostiene
mientras el portador número 1 sube varios escalones por el siguiente tramo de escaleras. Los porteadores números 2 y 4
levantan el pie de la camilla hasta que el porteador número 1 pueda agarrar el asa soltada por el porteador número 2. El
porteador número 2 se mueve entonces hacia el lado de la camilla.
(c) Con el portador número 2 ayudando al portador número 1 a sostener la camilla, el portador número 1
agarra el mango soltado por el portador número 4.
(d) El portador número 4 continúa ayudando a sostener la camilla en el costado mientras sube por la
escalera.
(e) El portador número 4 ayuda al portador número 3 a llevar la cabeza de la camilla mientras que el
portador número 2 avanza y ayuda al portador número 1 a llevar la pata de la camilla hasta el siguiente rellano.
(5) Llevar a un paciente en camilla por una escalera con un descanso pequeño. Los pasos para este
procedimiento (Figura J-35) son
(a) El equipo de basura desciende los escalones hasta el primer rellano con los porteadores número 1
y 3 sujetando la cabecera de la camilla y los costaleros 2 y 4 sujetando el pie de la camilla.
(b) Al llegar al primer rellano, el portador número 4 gira y mira hacia la camilla y sostiene el pie de la
camilla mientras que el portador número 3 sostiene la cabeza de la camilla. Los porteadores números 1 y 2 descienden unos
escalones hasta el tramo inferior de escaleras y reciben la cabeza de la litera de manos del porteador número 3.
(c) El portador número 3 se mueve al pie de la camilla para ayudar al portador número 4 mientras que los
portadores números 1 y 2 sostienen la cabeza de la camilla. Luego bajan las escaleras hasta el siguiente rellano.
J-25
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura J-34. Llevar a un paciente en camilla por una escalera con descansos pequeños.
J-26
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura J-35. Llevar a un paciente en camilla por una escalera con descansos pequeños.
J-27
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE K
K-1. General
Los códigos de clasificación de pacientes brindan información a los evacuadores y al personal de tratamiento en forma abreviada.
Se pueden utilizar para completar los requisitos de informes administrativos relacionados con la evacuación de pacientes.
Los párrafos K-2 a K-5 implementan STANAG 3204 y AIR STD 61/71.
Los pacientes seleccionados para la evacuación por aire deben ser autorizados para el vuelo propuesto por el médico tratante y/o
el proveedor de atención médica en el OMF, el elemento de preparación o un centro de atención en ruta. El proveedor de atención
médica debe equilibrar las consideraciones de aptitud física con la disponibilidad de atención médica adecuada en vuelo, la
urgencia del tratamiento por parte del siguiente escalón de atención y las capacidades operativas de la aeronave disponible.
un. Evacuación Aeromédica Avanzada. La necesidad primordial es evacuar al paciente desde el punto de la lesión hasta
el punto inicial del tratamiento lo más rápido posible. Los helicópteros se utilizarán para el transporte aéreo y, en estas
circunstancias, el único personal disponible a menudo será salvavidas de combate capacitados en primeros auxilios o médicos de
combate/vuelo. Los principios para realizar la evacuación en áreas avanzadas se analizan en STANAG 2087.
B. Evacuación Aeromédica Táctica y Estratégica Intrateatro e Interteatro. El beneficio para el paciente por la evacuación
a un área donde se encuentran disponibles MTF apropiados debe sopesarse con la capacidad del paciente para soportar las
condiciones ambientales anticipadas del vuelo.
(1) Cuando la AE se lleva a cabo con un avión presurizado, debidamente equipado y con personal médico
capacitado en vuelo, el paciente está sujeto solo a una perturbación mecánica menor y un grado leve de falta de oxígeno que
puede contrarrestarse con oxigenoterapia.
(2) En tiempo de guerra AE, sin embargo, las condiciones a menudo pueden ser mucho menos favorables. Se
deben tener en cuenta los efectos sobre el futuro pasajero de cambios menos significativos en la presión atmosférica y la
temperatura de la cabina, la turbulencia y la carga de trabajo y la capacidad de la tripulación médica en vuelo que opera con
instalaciones restringidas. Además, el tipo de avión y el plan de vuelo (duración del vuelo y paradas intermedias) también afectan
la atención y la estabilidad de los pacientes.
C. Criterios de selección clínica. No existen contraindicaciones absolutas para la AE. Cada caso debe juzgarse según
sus méritos, sopesando la ventaja del traslado para el paciente frente a los posibles efectos nocivos del vuelo. A veces se debe
tomar un riesgo calculado.
K-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(1) Sin embargo, como guía, sería prudente aceptar los siguientes tipos de pacientes solo cuando no haya otro medio de
transporte aceptable:
Pacientes en la etapa infectiva de enfermedades transmisibles graves. Si se lleva alguno, se deben tomar
las precauciones adecuadas para la protección de los demás pacientes/miembros de la tripulación.
Pacientes cuyos maxilares superior e inferior están inmovilizados. Dichos pacientes requieren una
supervisión constante por parte de personas competentes y equipadas para quitar los materiales de la atadura inmediatamente si el
paciente se marea o vomita. La fijación con elásticos intermaxilares es preferible al alambre debido a la facilidad de corte.
Las pacientes embarazadas más allá del día 240 de embarazo no son aceptables de forma rutinaria para
EA, pero pueden ser trasladadas si la autoridad médica competente lo determina necesario para la salud mental y/o física de la paciente.
(2) Los pacientes con cualquiera de las siguientes condiciones requieren una consideración especial en la selección para
AE (particularmente en aviones no presurizados [helicópteros]):
Vergüenza respiratoria. Los pacientes cuya capacidad vital sin ayuda es inferior a 900 mililitros (ml)
normalmente no deben moverse por aire sin un respirador mecánico.
Anemia grave (menos de 2,5 millones de glóbulos rojos [RBC] por milímetro cúbico o menos de 7 gramos
de hemoglobina por 100 ml) estimada lo más cerca posible del vuelo propuesto y no más de 72 horas antes.
Gas atrapado dentro de cualquiera de las cavidades del cuerpo (como un neumotórax). Los pacientes post
laparotomía o toracotomía normalmente no deben ser trasladados dentro de los 10 días posteriores a la operación, excepto en aviones
presurizados.
Los pacientes con escayolas de yeso deben ser acompañados, ya que las extremidades pueden hincharse
durante el vuelo, lo que obliga a bivalvar la escayola. Los yesos aplicados con menos de 72 horas de antelación al vuelo serán del tipo
GYPSONA y se dividirán (incluidos todos los apósitos) hasta el nivel de la piel. Los pacientes con yesos en las extremidades inferiores
normalmente son casos de camilla, a menos que el yeso haya estado colocado durante más de 7 días y no haya inflamación residual del
tejido.
K-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Los pacientes con hemorragia subaracnoidea deben ser trasladados antes de las 48 horas o
después de que hayan transcurrido 6 semanas.
Los pacientes con anastomosis vascular no deben ser sometidos a evacuación de EA durante 14
días.
(3) Los pacientes con condiciones médicas o quirúrgicas críticas (como heridas penetrantes o lesiones en el tórax o el abdomen)
deben estabilizarse, si es posible, antes de la AE.
Cuando los pacientes son evacuados por avión (rutinariamente en los Escalones III, IV y V), se les debe informar sobre los siguientes puntos:
un. Se asignará una cantidad de pacientes ambulatorios para ayudar con la evacuación de los pacientes en camilla en cualquier
emergencia.
B. Los cinturones de seguridad y las correas para camillas deben estar debidamente abrochados de acuerdo con las órdenes dadas por el
piloto.
C. Se instruye a los pacientes sobre la posición adecuada que deben adoptar para prepararse para una emergencia. Las tripulaciones
de vuelo y CCAT se aseguran de que se hayan ajustado los arneses de seguridad de los asientos.
D. Los pacientes ambulatorios, con la excepción de aquellos designados para ayudar a los pacientes en camilla, son los primeros
dejar un avión derribado.
mi. Los pacientes inmovilizados en camillas se liberan de las camillas y se les ayuda a salir del avión. Normalmente, las literas no se
quitarán de sus ataduras en vista del tiempo limitado disponible para evacuar la aeronave.
F. Se debe silenciar a los pacientes con trastornos mentales para que el retiro ordenado de otros pacientes
no se ponga en peligro.
La Tabla K-1 proporciona los códigos de clasificación de pacientes definidos en los acuerdos de estandarización internacional.
Los pacientes por EA tendrán los grados de prioridad adecuados para que, en caso de limitaciones de espacio en el avión, los pacientes más urgentes
puedan ser evacuados antes que aquellos cuyas condiciones sean menos graves. los grados
K-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
de prioridad se muestran en la Tabla K-2. (La precedencia de evacuación utilizada por la USAF es esencialmente la misma que
esta lista. Contiene algunos cambios de palabras e introduce límites de tiempo específicos. No contiene la Prioridad 4).
K-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Tabla K-2. Prioridades de los pacientes designadas en STANAG 3204 y Air Standard 61/71.
La Tabla K-3 proporciona los códigos de clasificación de pacientes que se usan a bordo de las aeronaves de la USAF y que se pueden
usar para completar el Formulario DD 601 (Apéndice H). Estos códigos se amplían para incluir categorías de pacientes y otro personal
que pueden aplicarse o no en el campo de batalla (como bebés, parientes o amigos).
La prioridad de evacuación utilizada por la USAF es radicalmente diferente a la empleada por el sistema de evacuación médica del Ejército
de EE. UU. Estas precedencias no deben confundirse. La Tabla K-4 proporciona la precedencia de evacuación y los plazos utilizados por
la USAF.
K-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
K-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Tabla K-4. Precedencia de evacuación utilizada por la Fuerza Aérea de los Estados Unidos
K-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE L
GESTIÓN DE RIESGOS
L-1. General
un. La gestión de riesgos es el proceso de identificar, evaluar y controlar los riesgos que surgen de los factores operativos y
tomar decisiones que equilibren los costos de riesgo con los beneficios de la misión. Los líderes y soldados de todos los niveles utilizan
la gestión de riesgos. Se aplica a todas las misiones y entornos en la amplia gama de operaciones del Ejército.
B. Para una discusión en profundidad de la gestión de riesgos, consulte el FM 100-14. Este manual también
proporciona una hoja de trabajo de gestión de riesgos de muestra para su uso en la evaluación de riesgos.
Los peligros pueden existir, independientemente de las acciones del enemigo o del adversario, en áreas sin contacto directo con el
enemigo y en áreas fuera de la influencia del enemigo o del adversario. Los dos tipos de riesgo que existen en la amplia gama de
operaciones del Ejército son los riesgos tácticos y los riesgos de accidentes.
un. El riesgo táctico es el riesgo relacionado con los peligros que existen debido a la presencia de un
enemigo o un adversario. Se aplica a todos los niveles de la guerra y en todo el espectro de operaciones.
B. El riesgo de accidente incluye todas las consideraciones de riesgo operacional distintas del riesgo táctico. Incluye riesgos
para la fuerza amiga. También incluye los riesgos que una operación representa para los civiles, así como el impacto de una operación
en el medio ambiente. Puede incluir actividades asociadas con peligros relacionados con personal amigo, civiles, preparación de
equipos y condiciones ambientales.
L-3. Riesgos
Un peligro es una condición real o potencial en la que puede ocurrir lo siguiente debido a la exposición al peligro:
Degradación de la misión.
un. La gestión de riesgos es un enfoque de cinco pasos (Figura L-1) para garantizar que las operaciones y la misión
cumplimiento no se ven comprometidos por accidentes.
(1) Identificar peligros. Identificar los peligros más probables para la misión. Los peligros son condiciones con el
potencial de causar lesiones al personal, daños al equipo, pérdida de material o una
L-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
L-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Disminución de la capacidad para realizar una tarea o misión. Los peligros más probables son los creados por las deficiencias de preparación
en el entorno operativo. Cuando se aplica una lista de peligros que se repiten con frecuencia a una tarea o misión específica, se pueden
identificar los peligros más probables.
(2) Evaluar los peligros para determinar los riesgos. Una vez identificados los peligros más probables, analice cada uno
para determinar la probabilidad de que cause un accidente y el efecto probable del accidente.
Además, identifique las opciones de control para eliminar o reducir el peligro.
(3) Desarrollar controles y tomar decisiones de riesgo. Sopesar el riesgo frente a los beneficios de realizar la operación. No
acepte riesgos innecesarios; tomar cualquier decisión de riesgo residual en el nivel de mando adecuado.
(5) Supervisar y evaluar. Determinar la eficacia de los controles para reducir la probabilidad y el efecto de los peligros
identificados. Asegúrese de que las medidas de control de riesgos estén funcionando según lo esperado.
Incluya revisiones de seguimiento durante y después de las acciones para asegurarse de que todo salió según el plan, reevaluando o
ajustando el plan según sea necesario y desarrollando las lecciones aprendidas.
un. Los líderes y el personal evalúan cada peligro en relación con la probabilidad de un incidente peligroso.
Los niveles de probabilidad estimados para cada peligro pueden basarse en la misión, los COA que se están desarrollando y analizando, o
la frecuencia de un evento similar. La Tabla L-1 proporciona un resumen de los cinco grados de probabilidad.
Las letras entre paréntesis que siguen a cada grado (A a E) proporcionan un símbolo para representar la probabilidad.
La Tabla L-2 proporciona un resumen de la gravedad del peligro. La Figura L-2 es la matriz de evaluación de riesgos del Ejército de EE. UU.
Riesgo bajo. Las operaciones de bajo riesgo son aquellas en las que la precaución, la supervisión y la seguridad son normales.
procedimientos aseguran una misión exitosa y segura.
L-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
L-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
L-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Riesgo moderado. Existe la probabilidad de que ocurran lesiones menores al personal que no pongan en
peligro la vida y daños al equipo en operaciones de riesgo medio. Estas operaciones tienen una posibilidad remota de que ocurran
lesiones graves o la muerte. Estas operaciones requieren la participación completa de la unidad.
Alto riesgo. En alto riesgo, las capacidades de la misión se degradan significativamente y existe una
probabilidad de que ocurran lesiones graves al personal, la muerte y daños importantes al equipo.
Riesgo extremadamente alto. En este nivel, la unidad no podrá cumplir su misión y existe la probabilidad de
que se produzcan bajas o muertes masivas, además de la destrucción total del equipo.
En este párrafo se presentan algunos factores que podrían considerarse en el proceso de evaluación de riesgos.
Esta no es una lista completa de todos los factores que se deben considerar, sino algunas de las categorías más rutinarias. Los
factores para cada misión dependerán hasta cierto punto de la misión real y de dónde se ejecutará.
un. Nivel de Actividad. Esto puede incluir tanto la actividad individual como la de la unidad. Con respecto al individuo,
puede incluir el tipo de actividad (como el trabajo físico pesado o el trabajo de escritorio sedentario) o el ritmo requerido (como el
trabajo continuo con pocos descansos, si es que hay alguno). Con respecto al nivel de actividad de la unidad, puede incluir el ritmo
operativo (OPTEMPO) (como una situación de gran cantidad de víctimas o el ritmo más lento de realizar traslados rutinarios de
hospitales entre los hospitales del cuerpo) o la fase de la operación (como la instalación o desmantelar el área de la unidad, reforzar
posiciones defensivas apresuradas o retirar la unidad).
B. Peligros inherentes al equipo utilizado. Los peligros inherentes del equipo utilizado por la unidad pueden incluir la
posibilidad de accidentes si el equipo se usa o almacena incorrectamente o si no funciona correctamente. En las unidades médicas,
si el equipo médico no está correctamente calibrado o funciona mal, presenta un peligro, no solo para el operador sino también para
el paciente (como un cilindro de oxígeno almacenado incorrectamente a bordo de la ambulancia o un cilindro de oxígeno mal
calibrado). -máquina de rayos en la estación de compensación).
Además, en la unidad hay una gran cantidad de equipos médicos y no médicos que podrían causar incendios o explosiones, lo que
resultaría en daños colaterales al personal o al equipo si el equipo fallara.
C. Materiales peligrosos utilizados o producidos. En las unidades médicas, existen numerosos materiales peligrosos que
se utilizan para realizar las funciones de la unidad o se producen como subproducto de la misión (desechos médicos).
Las unidades deben asegurarse de que los materiales peligrosos se manipulen y eliminen correctamente para garantizar que no
creen un peligro para el personal médico, los pacientes y el medio ambiente.
D. Preocupaciones ambientales. Las preocupaciones ambientales abarcan una serie de áreas que deben ser consideradas
por una unidad médica. Las temperaturas extremas pueden causar lesiones por calor o frío al personal médico y aumentar la carga
de trabajo del paciente. Los comandantes deben asegurarse de que las áreas ocupadas por soldados/unidades estén libres de
contaminación industrial, como la que se encuentra alrededor de plantas químicas, áreas de almacenamiento de petróleo o
fundiciones de hierro. Las elevaciones terrestres en las que se realizan las operaciones pueden provocar enfermedades de montaña
y un mayor número de lesiones por impacto. Las operaciones de evacuación médica pueden complicarse aún más al tener que
depender de los métodos de evacuación de basura cuando se atraviesa un terreno accidentado. Los comandantes también deben considerar la
L-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
efecto de la misión en el medio ambiente. Dichos efectos pueden causar un desequilibrio en el ecosistema, lo que puede generar
condiciones insalubres para los soldados. (Consulte TC 5-400 para obtener información sobre la evaluación de riesgos
ambientales).
mi. Disponibilidad de Equipo de Protección. Este factor incluye artículos comunes a todas las unidades militares (como
extintores de incendios, equipo MOPP o tapones para los oídos), así como artículos que se encuentran principalmente en
unidades médicas (como envolturas protectoras para pacientes y artículos utilizados para medidas de protección universal). Las
unidades médicas deben considerar el equipo disponible para los miembros de la unidad, así como el requerido para los pacientes en su
cuidado.
F. Frecuencia de accidentes. El comandante debe concentrarse en qué tipos de accidentes ocurren en la unidad, su
frecuencia y las áreas en las que ocurren. Si la frecuencia de accidentes aumenta o si los accidentes continúan ocurriendo en un
área operativa, puede ser necesario reforzar las medidas de control en estas áreas específicas mientras se instituyen medidas
más generalizadas en las demás áreas operativas. Los accidentes pueden incluir accidentes de vehículos/aeronaves, accidentes
relacionados con la carga y descarga de basura desde plataformas de evacuación, o lesiones resultantes de operaciones de
evacuación de basura realizadas en terreno accidentado o pantanoso.
gramo. Supervisión. La supervisión puede servir como medida de control en áreas donde existe la frecuencia de
accidentes y/u otras indicaciones de peligros. La falta de supervisión o supervisión inadecuada puede resultar en un aumento de
riesgos y accidentes. El comandante se ve desafiado por la necesidad de disminuir los peligros, pero sin sofocar la productividad.
La supervisión en las operaciones de evacuación médica puede incluir garantizar que se realice el reconocimiento de rutas,
proporcionar mapas de tiras para disminuir la probabilidad de que se pierdan los equipos de ambulancia y garantizar que las
operaciones de evacuación médica estén sincronizadas con el plan de apoyo de fuego para disminuir la probabilidad de fratricidio
por fuego amigo.
H. Tiempo. Las condiciones climáticas pueden aumentar los peligros de cumplir la misión de CHS, ya que pueden
dificultar el cumplimiento de las tareas. Las condiciones climáticas adversas aumentan el riesgo asociado con la operación de
equipos/vehículos/aeronaves. Por ejemplo: El clima que impacta negativamente en el uso de ambulancias aéreas da como
resultado un aumento de la carga de pacientes y el número de misiones que se realizan con ambulancias terrestres. En las
operaciones de montaña, donde el medio de evacuación es acarreo de camillas o animales de carga, el clima severo (temperaturas
bajo cero y nieve) puede requerir que se detengan las operaciones de evacuación médica. Este retraso puede requerir que se
improvisen estaciones de calentamiento a lo largo de la ruta de evacuación para proporcionar alivio a los pacientes y camilleros.
I. Condiciones operacionales. Estos variarán con cada misión. Las unidades que operan en lugares remotos o en áreas
subdesarrolladas tienen un mayor potencial de exposición a enfermedades endémicas y epidémicas (amenaza médica). Las
carreteras no mejoradas, el saneamiento rudimentario y el terreno difícil, junto con las condiciones climáticas extremas, pueden
crear peligros que no se habían experimentado previamente en la operación.
j. Condición del Personal. Los soldados que están bien acondicionados físicamente, aclimatados al clima en el
área operativa, bien entrenados y motivados realizan tareas a un nivel más alto que los soldados que no lo están. Las operaciones
continuas que restringen la cantidad de descanso que reciben los soldados, la actividad extenuante de los soldados que no están
aclimatados al clima, los soldados no entrenados y desmotivados, y aquellos que no están físicamente bien acondicionados son
algunos factores que pueden resultar en
L-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
k. Competencia del personal/ organización. El personal de apoyo de salud en combate normalmente está bien capacitado
dentro de sus especialidades médicas debido a la duración de la capacitación y los estándares requeridos para la obtención de sus
especialidades. Sin embargo, gran parte del personal de CHS no está tan familiarizado con las tareas de campo como con las que se
realizan en las instalaciones de la tabla de distribución y asignación (TDA). El comandante debe evaluar qué tan familiarizados están sus
soldados con el equipo médico de campo contenido en sus MES y con las tareas comunes de los soldados que deben realizar en el
campo.
yo Adecuación del Sitio. El comandante de CHS debe evaluar cuidadosamente el área asignada para el establecimiento de la
unidad. Deben asignarse suficientes bienes inmuebles para establecer las operaciones de la unidad (áreas administrativas), áreas para
dormir, piscinas para vehículos motorizados, área de alimentación de campo, áreas de aterrizaje de helicópteros, turno de ambulancia y
operaciones de mantenimiento. El área de la unidad debe ser lo suficientemente grande para permitir la dispersión y utilizar la cobertura
y el ocultamiento disponibles en el lugar. Además, las consideraciones de PVNTMED (riesgos para la salud, como la presencia de
vectores de enfermedades, contaminación u otros problemas de higiene y saneamiento en el campo) deben evaluarse cuidadosamente.
metro. Nivel de Planificación. La planificación es la clave para el éxito de la misión y el funcionamiento seguro de la unidad. La
planificación incluye más que la planificación requerida para respaldar el plan táctico. Cada fase de la operación requiere una planificación
detallada y continua para garantizar que el despliegue, la ejecución de la misión y el redespliegue se realicen de la manera más eficiente
y segura posible. Por ejemplo, si el plan de saneamiento del campo de la unidad no se desarrolla y ejecuta, la ineficacia del combate
puede resultar en la propagación de enfermedades y contaminación.
norte. Complejidad del Movimiento. Cuando una unidad se está desplegando o reubicando, se pueden usar varios medios de
transporte para realizar el movimiento (como por ferrocarril a un puerto de embarque, por barco al puerto de desembarque, o por convoy
desde el puerto de desembarque al puerto operativo). área). Cada uno de estos modos de transporte tiene requisitos especiales para
garantizar que el personal, los vehículos y el equipo se transporten de manera segura de un punto a otro. El comandante debe evaluar el
plan para el movimiento, evaluar los peligros que presenta e instituir controles para garantizar que el movimiento se lleve a cabo de
manera segura. Esta misma planificación y evaluación de peligros se requiere para movimientos de mucho menor alcance (utilizando un
medio de transporte, como ambulancias terrestres). Un ejemplo es el cuerpo avanzado de ambulancias terrestres en las instalaciones de
Echelon II en la retaguardia de la división.
o Adecuación de las instrucciones dadas. Los líderes siempre deben asegurarse de que las instrucciones que dan sean claras
y completas y que los soldados que reciben las instrucciones entiendan lo que se espera que hagan.
Pueden producirse accidentes, un desempeño laboral deficiente y el fracaso de la misión si el personal que realiza las tareas no
comprende lo que debe hacer, cuándo debe hacerlo y cómo debe hacerlo.
L-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE M
OPERACIONES MULTINACIONALES
M-1. General
Las operaciones multinacionales son aquellas acciones militares que abarcan dos o más países. Estas operaciones
tienen dos propósitos. La primera es la combinación simple de números. Los países se asocian en operaciones militares
para unir sus fuerzas militares separadas en una fuerza combinada más poderosa.
Sin embargo, cada vez más, las operaciones multinacionales tienen un propósito político. Sus esfuerzos combinados
dan legitimidad a la empresa, demostrando una amplia aprobación internacional de la operación. Por ejemplo, en la
Guerra del Golfo Pérsico de 1991 (Operación TORMENTA DEL DESIERTO), incluso las contribuciones militares
simbólicas de los países pequeños agregaron su respaldo moral y político al esfuerzo internacional para sacar a Irak de Kuwait.
Hay dos tipos de fuerzas multinacionales: alianzas y coaliciones. Estas fuerzas deben crear una estructura que satisfaga
las necesidades, realidades diplomáticas, limitaciones y objetivos de las naciones participantes.
un. Alianzas. Las alianzas son acuerdos de larga data entre naciones para el logro
de objetivos amplios y de largo plazo. Un ejemplo de alianza es la OTAN.
B. Coaliciones. Las coaliciones, en cambio, son acuerdos ad hoc entre dos o más naciones para una acción
común (la consecución de un objetivo a corto plazo).
un. Alianzas.
(1) Las alianzas se caracterizan por años de cooperación entre naciones. en alianzas
(2) Las alianzas normalmente se organizan bajo una estructura de mando integrada que proporciona
unidad de mando en un entorno multinacional. Los ingredientes clave en un comando de alianza integrado son que se
designará un solo comandante, que su estado mayor estará compuesto por representantes de todas las naciones
miembros y que los comandos y estados mayores subordinados se integrarán al escalón más bajo necesario para
cumplir la misión. La Figura M-1 representa una alianza multinacional bajo una estructura de mando integrada.
M-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura M-1. Alianza de estructuras de mando del ejército multinacional (formaciones subordinadas nacionales).
(3) Otra forma de alianza es la estructura de mando de la nación líder. Esta estructura puede existir en una
alianza en desarrollo cuando todas las naciones miembros colocan sus fuerzas bajo el control de una nación. Esto significa
que los procedimientos y la doctrina de la nación líder forman la base para planificar y coordinar la conducción de las
operaciones. Aunque este tipo de arreglo es inusual en una alianza formal, tal estructura de comando puede tener ventajas
bajo ciertas circunstancias del tratado. El mando de una nación líder en una alianza puede caracterizarse por un estado
mayor integrado en la medida necesaria para garantizar la cooperación entre formaciones de ejércitos subordinados
multinacionales o nacionales.
B. Coaliciones. Las coaliciones normalmente se forman como una respuesta rápida a una crisis imprevista y, como
anteriormente, son arreglos ad hoc entre dos o más naciones para una acción común.
(1) Durante las primeras etapas de tal contingencia, las naciones confían en sus sistemas de comando militar
para controlar las actividades de sus fuerzas. Por lo tanto, lo más probable es que el arreglo de coalición inicial involucre
una estructura de mando paralela (Figura M-2). Bajo un comando paralelo, no se designa un solo comandante del ejército
multinacional. Por lo general, las naciones miembros conservan el control de sus fuerzas nacionales. Las decisiones de la
coalición se toman a través de un esfuerzo coordinado entre los participantes. Se puede establecer un centro de
coordinación, comunicaciones e integración de la coalición (C3IC) para
Proporcionar un foro para resolver problemas de rutina entre las secciones del personal.
M-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Figura M-2. Estructura de mando paralela de la coalición (fuerzas bajo control nacional).
(2) A medida que madura una coalición, los miembros pueden optar por centralizar sus esfuerzos mediante el
establecimiento de una estructura de mando de nación líder (Figura M-3). Un comando de nación líder es una de las estructuras
de comando menos comunes en una coalición ad hoc . Una coalición de esta composición ve a todos los miembros de la
coalición subordinando sus fuerzas a un solo socio, generalmente la nación que proporciona la preponderancia de fuerzas y
recursos. Aún así, los comandos nacionales subordinados mantienen la integridad nacional. El comando de la nación líder
establece secciones de estado mayor integradas, con la composición determinada por el liderazgo de la coalición.
Uno de los aspectos más difíciles de las operaciones multinacionales se refiere a la racionalización, estandarización e
interoperabilidad (RSI) (definida en el Glosario) de equipos, suministros y procedimientos. Esta tarea se ve agravada por las
diferencias de terminología, lenguaje y doctrina.
un. Comunicaciones. Para asegurar el éxito de la misión, es imperativo que las comunicaciones sean rápidas
establecido con todas las naciones participantes.
(1) Las comunicaciones iniciales pueden facilitarse mediante el intercambio de oficiales o equipos de enlace que
proporcionarán una interfaz directa con las naciones participantes. Cuando sea posible, el personal de enlace debe desplegarse
al principio de la fase de planificación/organización de la operación.
(2) El equipo de comunicaciones compatible puede plantear un grave problema para la fuerza multinacional.
Incluso dentro de las operaciones conjuntas, EE. UU. experimenta problemas de interoperabilidad con los equipos de
comunicaciones; estas dificultades se magnifican cuando las fuerzas estadounidenses participan en operaciones multinacionales.
Según el tamaño de la fuerza multinacional, se puede requerir que una nación proporcione equipo de comunicaciones a todos
los elementos para propósitos de C2. La planificación y el uso efectivo de mensajeros y comunicaciones por cable también
pueden ayudar a aliviar esta situación.
M-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Estandarización. Dentro de las alianzas, la estandarización se puede lograr en muchas áreas. Las especificaciones
y requisitos para equipos, protocolos de tratamiento y procedimientos pueden ser desarrollados por grupos de trabajo y
adoptados para uso de cada nación. Un ejemplo de esto es la camilla estándar de la OTAN que se puede usar indistintamente
en todas las ambulancias empleadas por los países miembros. En las coaliciones no se permite el tiempo suficiente para llegar
a acuerdos de normalización de esta naturaleza. Debido a la corta duración y el propósito limitado de estos arreglos,
generalmente solo hay tiempo suficiente para estandarizar los principios y los procedimientos urgentes, como los formatos de
informe o las frecuencias de radio que se utilizarán, en lugar de cuestiones de desarrollo de material.
C. Comando y control. Dado que las coaliciones son acuerdos ad hoc de países que comparten un interés común,
puede que no sea posible establecer C2 sobre todos los participantes. Cada nación puede tener sus propios requisitos
específicos que limitan la autoridad que permitirá que los comandantes internacionales o nacionales ejerzan sobre sus fuerzas.
Por lo tanto, es posible que no exista el mando en el sentido formal y que en su lugar se requiera un sistema de cooperación.
Se deben hacer acuerdos apresurados para formular métodos viables. Estos siempre son específicos de la situación y deben
ser decididos por los comandantes y estados mayores, tomando en consideración la misión, los requisitos y las capacidades
de las fuerzas participantes.
M-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
El ejército de los EE. UU. tiene un sistema de atención médica de campo sofisticado y de última generación. Cuando participe en
operaciones multinacionales, se puede pedir a EE. UU. que brinde atención médica a las fuerzas de aliados o socios de la
coalición que participen en la operación en curso. Estados Unidos siempre proporcionará CHS a sus propias fuerzas
convencionales desplegadas. Los factores que pueden afectar la prestación de esta atención incluyen
un. Beneficiarios Elegibles. Al principio del proceso de planificación de CHS, se debe determinar quiénes serán los
beneficiarios elegibles para recibir atención en los MTF de EE. UU. Esta determinación debe hacerse al nivel más alto posible,
con el asesoramiento del abogado del juez del personal, ya que afectará la estructura de la fuerza médica que se desplegará y el
gasto de fondos en el material de Clase VIII requerido para apoyar a la población elegible.
B. Fondos. Los aspectos de financiamiento y/o reembolso de la operación deben delinearse claramente al comienzo de
la operación. Las operaciones multinacionales a menudo se llevan a cabo bajo los auspicios de agencias no gubernamentales,
como las Naciones Unidas. El planificador de CHS debe conocer cuáles son los mecanismos de reembolso y qué métodos de
reabastecimiento se van a utilizar.
C. Diferencias en Idiomas. Se requerirán intérpretes para ayudar al personal médico a tratar a los soldados de otras
naciones que no hablan inglés. El folleto 40-3 del Departamento del Ejército proporciona preguntas y respuestas médicas básicas
en los idiomas de los miembros de la OTAN, pero debe complementarse con guías producidas localmente para los idiomas no
incluidos.
D. Enfermedad Endémica. Al tratar a soldados de otras naciones, el proveedor de atención médica debe estar
familiarizado con las enfermedades endémicas en la tierra natal del soldado. Estas enfermedades pueden o no ser endémicas en
el AO o en CONUS. El tratamiento de soldados con diversas enfermedades endémicas puede requerir medicamentos que
normalmente no se almacenan en el elemento de tratamiento. Como estas enfermedades pueden no ser familiares para los
proveedores de atención médica, es posible que se requiera una consulta adicional con especialistas.
mi. Diferencias religiosas y culturales. Existirán diferencias religiosas y culturales entre las diferentes fuerzas. Los
proveedores de atención médica deben conocer cualquier norma cultural o creencia religiosa que afecte la prestación de atención
médica. Estas diferencias pueden encontrarse en áreas como el uso de sangre y productos sanguíneos o restricciones dietéticas.
Si el proveedor de asistencia sanitaria es consciente y considera estas diferencias culturales y creencias religiosas, puede
facilitarse la cooperación del paciente para el régimen de tratamiento.
F. Amenaza de armas de destrucción masiva. Cada nación tendrá diferentes métodos y materiales para proteger a sus
tropas de los efectos de las armas de destrucción masiva (para incluir NBC). Esto puede resultar en diferentes niveles de
protección para las diversas fuerzas que participan en la operación. El planificador de CHS debe considerar los diversos niveles
de protección para garantizar que se pueda brindar un apoyo de atención médica adecuado en caso de que se empleen armas
de destrucción masiva.
M-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
B. Aunque este manual se ocupa principalmente de las operaciones de evacuación médica, este párrafo proporciona
consideraciones de CHS para cada una de las áreas funcionales médicas (excepto C2). Las consideraciones en un área pueden
afectar la evacuación del paciente y el área funcional de regulación médica. Como mínimo, se deben considerar los siguientes
factores
Debe establecerse quién realizará las misiones de evacuación médica y qué medios (plataformas y
personal) se utilizarán. (¿Es una nación la principal evacuadora o cada nación evacuará a sus propios pacientes?)
Además, debe determinarse adónde serán evacuados los pacientes de los diferentes países miembros
(por ejemplo, al centro más cercano, independientemente de su nacionalidad, o a un centro establecido por su propio país).
Es posible que se requieran políticas adicionales sobre el intercambio de camillas, mantas y otros
tipos de equipos médicos que acompañan al paciente, sobre el transporte de regreso de Clase VIII y sangre en ambulancias, y
sobre la transferencia de un paciente del sistema de evacuación de una nación a otra.
(2) Hospitalización. La variedad de activos hospitalarios dentro de un TO o desplegados para una operación
depende de la naturaleza y la duración de la operación, la carga de trabajo anticipada del paciente y la política de evacuación del
quirófano. En operaciones multinacionales, se necesita determinar qué naciones brindarán hospitalización y, una vez que se
establezca, qué capacidades tienen estos activos. Los estándares de atención médica, acreditación, alcance de la práctica y
atención auxiliar disponible diferirán entre las naciones participantes. Una comprensión clara de las capacidades médicas de las
instalaciones de cada nación es un requisito esencial para que el planificador de CHS garantice que no se produzca una duplicación
de servicios y que se brinden todos los elementos de atención. Además, las naciones participantes deben establecer en qué
momento un paciente dentro del sistema de atención médica de una nación será devuelto al sistema de su propia nación.
(3) Combatir la logística de salud, para incluir el manejo de la sangre. Las diferentes naciones tienen diferentes
estándares para recolectar y analizar sangre, así como para la producción de productos farmacéuticos y equipos médicos. Debido
a la estricta regulación de la sangre y los productos sanguíneos y la producción de productos farmacéuticos en los EE. UU., estos
artículos de Clase VIII normalmente solo se adquirirán a través de las fuerzas de EE. UU. Clase VIII
M-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
sistema para uso con tropas estadounidenses. Los mecanismos de financiación y reembolso deben identificarse y formalizarse si se
utiliza el sistema Clase VIII de EE. UU. para reabastecer los MTF de otras naciones.
(4) Servicios de medicina preventiva. Los programas de medicina preventiva son fundamentales para reducir la
morbilidad y la mortalidad por DNBI. En una fuerza multinacional, el personal de PVNTMED debe estar familiarizado con las diferencias
culturales y religiosas de las naciones participantes. Las prácticas de saneamiento e higiene personal en el campo no son universalmente
iguales en todas las naciones; en algunas naciones, estas prácticas no existen. Para garantizar que las enfermedades endémicas de una
nación en particular no se introduzcan en las otras fuerzas participantes, se deben iniciar y aplicar programas de vigilancia de
enfermedades, manejo de plagas y medidas de protección personal.
La inspección de las áreas de vivac, las instalaciones de alimentación, los suministros de agua potable y las instalaciones de saneamiento
y eliminación de desechos debe ser un esfuerzo continuo. Además, garantizar que las operaciones cumplan con las leyes, reglamentos,
políticas y normas ambientales federales, estatales, locales y de la HN ayudará a evitar que se produzca un desequilibrio en el ecosistema.
(5) Servicios dentales. Los servicios dentales dentro de la fuerza multinacional pueden ser responsabilidad de cada
nación participante. Si una nación debe brindar atención, normalmente solo consistiría en procedimientos dentales de emergencia para
proporcionar el alivio inmediato del dolor y la incomodidad.
(6) Apoyo médico del área. Se debe establecer un plan integral para garantizar que todos los participantes tengan
acceso a la atención y los servicios médicos. Ya sea que una nación proporcione todos los servicios esenciales o que cada nación sea
responsable de su propia atención (o alguna combinación de ambos), se debe proporcionar un plan integral que delinee el acceso y la
interconectividad del apoyo. Las unidades o elementos sin recursos orgánicos CHS deben recibir apoyo de los Escalones I y II sobre la
base de apoyo de área y estos requisitos de apoyo deben incorporarse a las unidades de apoyo OPLAN.
(7) Servicios veterinarios. El AMEDD es el Agente Ejecutivo del DOD para los Servicios Veterinarios dentro del Ejército
de los EE. UU. Sus misiones de garantizar la salubridad y la calidad de los alimentos y brindar atención médica a los animales propiedad
del gobierno son un servicio esencial en las operaciones de estabilidad y operaciones de apoyo. Las fuerzas de EE. UU. pueden tener
los únicos recursos veterinarios desplegables y es posible que deban realizar sus misiones para toda la fuerza multinacional.
(8) Combatir el control del estrés. Las actividades de control del estrés de combate pueden ser responsabilidad de cada
nación como la barrera del idioma entre las naciones puede tener un impacto adverso en las consultas y el tratamiento.
(9) Apoyo de laboratorio médico. Según la duración prevista de la operación, es posible que no se disponga de apoyo
de laboratorio médico por encima del nivel orgánico dentro del quirófano. Se deben estandarizar los procedimientos para la recolección
y transferencia de especímenes/muestras de agentes sospechosos de BW y CW.
M-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE N
Este apéndice proporciona ejemplos de listas de verificación para uso de los líderes de unidad.
N-1. Formato de muestra de una lista de verificación de operaciones del puesto de mando
un. General.
____ El puesto de mando está establecido y atendido por el HHD del batallón.
____ El oficial ejecutivo asegura la operación fluida del CP y la capacidad del comandante para rastrear
información requerida.
D. Diario.
____ Registro cronológico oficial de eventos de una unidad o sección de estado mayor durante un período específico
de tiempo.
____ Mantenga siempre un diario a menos que el comandante indique lo contrario.
____ Mantenga el diario en el formulario DA 1594.
NOTA
N-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
NOTA
____ El NCOIC S2/S3 o S2/S3 garantiza que todas las superposiciones permanezcan actualizadas.
F. Exhibición informativa. La pantalla informativa es un gráfico que muestra la información que el comandante
considera críticos, como la
____ organización de tareas.
____ Misión (unidad y cuartel general superior de la unidad).
____ Intención.
H. Dotación de personal.
I. Policía.
N-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
j. Documentos Clasificados.
____ Asegure todos los documentos clasificados en un contenedor cerrado cuando no esté en uso.
____ Controle el acceso a los documentos clasificados.
____ No deje documentos clasificados desatendidos sobre los escritorios.
N-2. Selección del sitio y lista de verificación del área de la unidad de establecimiento
N-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
N-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____ Ejecutar un plan de trabajo/descanso basado en las prioridades de trabajo y los requisitos legales (descanso de la
tripulación).
____ El equipo de conciencia situacional (localizador de posición) está disponible y en buen estado.
____ El equipo de comunicaciones está disponible y reparable y configurado en la frecuencia correcta.
____ Los marcadores de identificación de la unidad médica (de conformidad con los Convenios de Ginebra) son
desplegado.
NOTA
Los marcadores son rojos sobre un fondo blanco únicamente; camuflado o tenue
Los marcadores no están autorizados.
C. Lista de verificación previa al combate para ambulancias aéreas (solo aspectos médicos).
____ MES autorizado está disponible.
N-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____ Marcadores de identificación de unidades médicas (de acuerdo con el Código de Ginebra)
Convenciones) se muestran.
N-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
____ Los manuales del operador y las órdenes de lubricación están presentes para el vehículo, radios y
Equipamiento asociado.
____ Los elementos críticos de OVE y temas básicos están presentes.
____ El envío del vehículo está completo.
____ El formulario DA 2404 está completo.
____ No existen deficiencias en los plazos.
N-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE O
O-1. General
un. Las unidades militares y los soldados individuales deben tomar medidas de seguridad preventivas y protectoras para
protegerse a sí mismos y su capacidad de cumplir su misión mientras están desplegados. Estas medidas incluyen OPSEC, COMSEC y
consideraciones antiterroristas. El comandante desarrolla un plan antiterrorista para instituir medidas de defensa pasiva. El comandante
debe evaluar constantemente los planes y medidas de seguridad contra la amenaza terrorista para identificar de manera efectiva los
requisitos de seguridad.
B. El terrorismo puede ocurrir dentro de los EE. UU. o en el extranjero. Los comandantes deben permanecer alerta
independientemente de dónde se encuentre físicamente la unidad. El entrenamiento de la unidad debe incluir orientación sobre la
amenaza terrorista y las contramedidas que deben tomarse tanto a nivel individual como de unidad.
C. Para una discusión detallada de CHS para combatir las operaciones de terrorismo, consulte el FM 8-42.
un. El terrorismo se define como el uso ilegal o la amenaza de uso de la fuerza o la violencia contra personas o propiedades
para coaccionar o intimidar a gobiernos o sociedades, a menudo para lograr objetivos políticos, religiosos o ideológicos. La lucha contra
el terrorismo consiste en aquellas acciones (incluyendo antiterrorismo y contraterrorismo) tomadas para oponerse al terrorismo.
B. El antiterrorismo consiste en aquellas medidas defensivas utilizadas para reducir la vulnerabilidad del personal, los
miembros de la familia, las instalaciones y el equipo ante actos terroristas. Esto incluye la recopilación y el análisis de información para
evaluar con precisión la magnitud de la amenaza. (Para la recopilación de información médica, consulte los FM 8-10-8 y 8-42).
C. El contraterrorismo comprende aquellas medidas ofensivas tomadas para prevenir, disuadir y responder al terrorismo. Los
elementos de apoyo a la salud en combate no están directamente involucrados en los aspectos antiterroristas de una operación. Sin
embargo, los elementos de CHS brindan CHS tradicional a las fuerzas estadounidenses y amigas que participan en estas operaciones.
un. A medida que los comandantes y estados mayores abordan el terrorismo, deben considerar varias características
relevantes de los terroristas y sus actividades. La primera consideración es que cualquiera puede ser víctima. (Algunos terroristas
todavía operan bajo restricciones culturales, como el deseo de evitar dañar a las mujeres, pero el planificador no puede contar con eso).
Esencialmente, no hay inocentes. En segundo lugar, los ataques que pueden parecer sin sentido y aleatorios no lo son. Para los
perpetradores, sus ataques tienen mucho sentido. Los actos, como bombardear lugares públicos de reunión y disparar contra
restaurantes llenos de gente, aumentan la ansiedad pública. Este es el objetivo inmediato de los terroristas. Tercero, los terroristas
necesitan publicitar su ataque. Si nadie lo sabe, no producirá miedo. La necesidad de publicidad a menudo impulsa la selección de
objetivos; cuanto mayor es el valor simbólico del objetivo, más publicidad trae el ataque a los terroristas y más miedo genera. Finalmente,
un líder
O-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
la planificación antiterrorista debe comprender que no puede proteger todos los objetivos posibles todo el tiempo. También debe
comprender que es probable que los terroristas pasen de objetivos más protegidos a objetivos menos protegidos. Esta es la
clave de las medidas defensivas.
B. Las unidades médicas cuentan con protecciones específicas que les otorgan las disposiciones de los Convenios
de Ginebra. El comandante de CHS debe entender que estas protecciones probablemente no serán reconocidas ni respetadas
por elementos terroristas. El comandante de la CHS, al desarrollar su plan de seguridad de la fuerza, no debe considerar los
Convenios de Ginebra como una protección contra los ataques de elementos terroristas.
C. Los terroristas confían en la sorpresa y la confusión de la víctima en el momento del incidente. El antiterrorismo
implica seguridad física, OPSEC y la práctica de medidas de protección personal por parte de todo el personal.
Los comandantes y estados mayores deben planificar su respuesta a las amenazas e incidentes terroristas. La lucha contra el
terrorismo es un aspecto de la protección de la fuerza y es responsabilidad de los comandantes de todos los niveles en todo
momento. Debidamente planificado y ejecutado, el programa antiterrorista del Ejército reducirá la probabilidad de sorpresa
mientras desalienta el ataque al aumentar el riesgo para los atacantes.
El comandante y su estado mayor completan una evaluación exhaustiva, utilizando METT-TC y factores de planificación política
para desarrollar una evaluación de seguridad para determinar la vulnerabilidad de la unidad a las actividades terroristas. La
evaluación depende de la situación; el comandante debe desarrollar su propia lista de consideraciones.
Las consideraciones de evaluación incluyen, pero no se limitan a
un. Misión. Se lleva a cabo una evaluación de la misión para identificar vulnerabilidades.
¿Qué tipo de misión se va a realizar? (Esto incluye las misiones primarias y secundarias que le
correspondan a la unidad. Ejemplos de tipos de misiones son el apoyo convencional a las fuerzas de combate, la asistencia
humanitaria, el socorro en casos de desastre, el apoyo interno, el apoyo a la paz o la asistencia a la nación).
¿Dónde se va a realizar la misión? (La misión puede llevarse a cabo en la estación de origen [ya sea
CONUS o fuera de los Estados Unidos continentales (OCONUS)]). También se debe considerar la ubicación física real y la
seguridad disponible, como dentro de un complejo o área segura; en la comunidad civil [pueblos locales, sitios remotos; o en el
campo]; o en un entorno de campo.)
¿Toda la unidad está operando junta en la misma ubicación? (La dispersión de las operaciones de la
unidad es una consideración importante. Cuanto más dispersa esté la unidad, más difícil será la tarea de proporcionar la
seguridad adecuada. ¿Se están realizando todas las operaciones en el área de la sede? ¿Se están enviando equipos de
ambulancia a lugares desprotegidos [como como fuera del área segura]? ¿Están los equipos de ambulancias ubicados en el
campo con las unidades de avanzada?)
¿Es la unidad parte de un CHS TF que se desplegó antes de la entrada de las fuerzas de combate y CS?
(¿El área donde se despliega la unidad se considera amiga? ¿Hay otras unidades CSS operando dentro del área? ¿Existen
otras fuerzas estadounidenses, aliadas o de la coalición que puedan brindar seguridad a las unidades CHS?)
O-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
¿La unidad tiene la tarea de brindar apoyo de evacuación médica en situaciones de gran cantidad de víctimas?
(¿Está incluida la unidad en el plan de protección del área de retaguardia? ¿Proporcionará la unidad apoyo de evacuación médica a
situaciones de víctimas civiles en masa? En operaciones de víctimas en masa resultantes de un incidente terrorista, ¿cuál es el potencial
para un ataque de seguimiento [como otra bomba plantado para explotar durante los esfuerzos de rescate ]?)
Una vez desplegada, ¿cambia la misión de la unidad? (¿Existe la posibilidad de que una misión en tiempo de
paz haga la transición a un CHS más convencional para combatir las fuerzas [una situación política y económica en deterioro durante
una operación de asistencia a la nación puede provocar disturbios civiles con la HN solicitando fuerzas estadounidenses adicionales
para realizar un tipo de mantenimiento de la paz/ imposición de la paz]? de operación; a medida que se despliegan fuerzas
estadounidenses adicionales, los elementos CHS en el país pasan de la operación de asistencia a la nación al apoyo convencional para
las fuerzas estadounidenses desplegadas]? ¿Los recursos CHS en el condado son más vulnerables a ser atacados por terroristas
durante la fase de transición ? ?)
¿Los activos de ambulancia aérea están apoyando a las poblaciones civiles y/o HN? (¿Se requiere que las
aeronaves aterricen en pistas de aterrizaje civiles y/o desprotegidas? ¿Las ambulancias aéreas necesitan escoltas de seguridad?
¿Existe la posibilidad de que terroristas o grupos terroristas ataquen activos aéreos?)
¿Cómo se autentican las solicitudes de evacuación médica? (¿Cuál es el potencial de recibir solicitudes de
evacuación falsas para atraer activos de evacuación aérea o terrestre de áreas seguras?)
B. Enemigo (Grupos de Oposición o Facciones Terroristas). Al evaluar la amenaza terrorista, el comandante debe considerar
a todas las personas, grupos u organizaciones que potencialmente representen una amenaza terrorista. También debe considerar si
estas personas, grupos u organizaciones están activas dentro del área geográfica donde se ubica la unidad o se lleva a cabo la misión.
Las consideraciones incluyen
¿Quiénes son los terroristas potenciales? (Esto incluye una miríada de personas, grupos y organizaciones; la
base para las afiliaciones puede ser cualquier cosa de interés común, como raza, etnia, trabajo/ profesión y el odio hacia una persona,
grupo o país o las personas/grupos/ las organizaciones pueden ser patrocinadas por un estado nación).
¿Qué se sabe de los terroristas? (Esto puede incluir cuáles son sus quejas, cómo se financian, qué tan sofisticada
es su organización, cómo evaden la captura, a qué armas tienen acceso u otra información similar).
¿Cómo recibe información el terrorista? (Las fuentes de información que utiliza el terrorista pueden dar una
indicación de la sofisticación de su organización y sus objetivos potenciales. ¿Se basan en fuentes de información pública [radio,
televisión y periódicos], o tienen fuentes de información privadas como infiltrarse en organizaciones de servicio público [por ejemplo, la
policía, las fuerzas armadas o los servicios públicos], o reciben inteligencia de fuentes patrocinadas por el estado?)
¿Cómo podrían atacar los terroristas? (Piense como los terroristas. ¿Harán emboscadas o realizarán redadas?
¿Usarán francotiradores, morteros, cohetes, ataques aéreos y terrestres, ataques suicidas, bombas incendiarias o bicicletas, automóviles
o camiones bomba? ¿Usarán ADM para incluir BW y CW? agentes?)
¿Cuál es la amenaza terrorista percibida por el uso de la violencia? (¿Cuál es la probabilidad de que
¿los terroristas usarán la violencia?)
O-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
¿La unidad tiene rutinas u horas de funcionamiento publicadas? (¿Las ambulancias tienen rutas de rutina
que siguen? ¿Las ambulancias brindan apoyo de manera recurrente a ciertos eventos?
¿Podría un terrorista predecir dónde estará el personal de la unidad y el equipo/vehículos en un momento determinado en una
fecha determinada?)
¿Un ataque ganará simpatía por los terroristas? (¿Cuál es el sentimiento general de la población local con
respecto a la participación del personal, las unidades y el equipo/ vehículos/ aeronaves militares de EE. UU . en el área local? ¿Es
más probable que las fuerzas de EE. UU. sean atacadas que una agencia, organización o instalación civil?)
C. Terreno. La idoneidad del terreno sobre el cual se establece la unidad y llevará a cabo su misión puede tener un
impacto significativo en la capacidad de la unidad para protegerse a sí misma.
¿Cuáles son las fortalezas y debilidades de la unidad de área y el entorno local? (Esto incluye las
preocupaciones tradicionales de la selección del sitio para garantizar que el área en la que se establece la unidad ofrezca
protección de su entorno natural [cobertura, ocultamiento y desfilado]. En un entorno urbano, consideraciones tales como qué tan
lejos están ubicados los edificios de las calles que tienen acceso público son de extrema importancia. Los atentados con bombas
contra los alojamientos en Dhahran y las embajadas en Kenia y Tanzania atestiguan la vulnerabilidad de los lugares que no tienen
suficiente espacio para proteger adecuadamente los edificios y el personal de los coches y/o camiones bomba).
¿Cuáles son las vías de acercamiento? (Nuevamente, esto se refiere tanto al entorno de campo como a la
ubicación urbana. Como la unidad limita el número de avenidas de aproximación, puede defender más fácilmente su perímetro.
Además, la unidad debe limitar los puntos de entrada y salida al AO de la unidad, así como controlar al personal que desee ingresar.
En un entorno urbano, ¿es posible bloquear las calles adyacentes a la propiedad utilizada por las fuerzas estadounidenses?)
¿Hay edificios altos, torres de agua o terreno, ya sea exterior o adyacente al perímetro, que podría
convertirse en terreno crítico en caso de un ataque? (¿Se pueden despejar los edificios o torres con vistas y denegar el acceso a
ellos? ¿Existen posibles posiciones de francotiradores en o con vistas al área operativa? En un área urbana, si es posible,
determine quién posee y/o alquila propiedades adyacentes y si tienen alguna afiliación a grupos terroristas o paramilitares).
Cuando los equipos deben desplegarse en áreas periféricas para cumplir su misión, ¿cuál es la condición
de los caminos y el terreno que deben atravesar (como caminos pavimentados o caminos de tierra no mejorados) y cuál es el
potencial de ataque durante el tránsito? (¿Los equipos de ambulancias necesitan escoltas de seguridad en algunas áreas? ¿Se
han reconocido las posibles rutas de evacuación? ¿Están familiarizados los equipos de ambulancias con las rutas propuestas?
¿Existen rutas alternativas en lugar de tener que atravesar terrenos extremadamente accidentados [los terrenos accidentados
requieren velocidades reducidas, lo que a su vez hace que las ambulancias más vulnerable al ataque]? ¿Cuál es el potencial para
encontrar áreas minadas?)
¿Dónde están ubicadas las áreas recreativas dentro de un recinto seguro o en la comunidad civil? (¿Los
soldados tienen que abandonar las áreas seguras con fines recreativos? ¿Se anuncian al público eventos/ torneos recreativos
[como juegos de béisbol y fútbol] indicando fecha, hora y lugar? ¿Las áreas recreativas están controladas por agencias/
organizaciones militares o civiles? eventos sociales que se llevan a cabo en instalaciones civiles [restaurantes/ clubes]? ¿Qué tan
bien publicitados están los eventos? ¿Se toman medidas
O-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
¿Se han tomado medidas para garantizar que solo se permita la entrada a los invitados? ¿Las áreas de estacionamiento
tienen seguridad y/o acceso limitado? ¿La composición de la lista de invitados aumenta la vulnerabilidad de un ataque terrorista
[como oficiales de alto rango, políticos civiles u otros notables reunidos en un área específica en un momento específico]?)
D. Tropas. El factor tropa incluye tanto los aspectos militares como los aspectos personales de las tropas desplegadas.
La seguridad de la unidad es un factor importante, sin embargo, al considerar medidas de defensa pasiva para contrarrestar
la amenaza terrorista, las consideraciones relativas al soldado individual (y su familia) son de igual importancia.
¿Se ha orientado al soldado individual hacia la amenaza terrorista? (El soldado individual debe ser
consciente de las medidas de protección personal que puede tomar para ser menos vulnerable a las actividades terroristas
[como variar su horario y las rutas que usa para ir y venir del trabajo]. Además, debe recibir orientación y/o capacitación en su
función en actividades antiterroristas, situaciones de víctimas masivas, concienciación sobre bombas terroristas y medidas de
protección, qué hacer si la unidad es el objetivo de un ataque terrorista, cómo tratar con los transeúntes de un incidente
terrorista y cómo hablar con terroristas o secuestradores hasta que el personal encargado de hacer cumplir la ley esté
disponible. NOTA: La familia del soldado también debe recibir orientación sobre la amenaza terrorista y las acciones necesarias
para protegerse. En áreas con un alto riesgo de actividades terroristas, la evaluación de la amenaza para la familia debe incluir,
como mínimo, las áreas de vivienda, escuelas y áreas comerciales).
¿Determinar cuál es la situación amistosa? (¿Qué recursos orgánicos están disponibles para la
protección de la fuerza? ¿Hay otras fuerzas estadounidenses en el AO que puedan brindar seguridad a las unidades/ personal de CHS?
¿Hay ingenieros en el AO que puedan ayudar en la preparación del área [erigir barreras, remover campos minados, preparar
búnkeres o establecer otras instalaciones de seguridad]? ¿Hay equipos de MWD disponibles para realizar búsquedas de
materiales explosivos en el área de la unidad? ¿Cuáles son las responsabilidades, capacidades y actitudes de la HN para
brindar asistencia? ¿Cuáles son las reglas de enfrentamiento [ROE]?)
mi. Hora. El tiempo es importante ya que dicta el alcance de las medidas de seguridad que se deben tomar y el
vulnerabilidad potencial de la unidad y del soldado individual.
¿Cuál es la duración de la operación? (Cuanto mayor sea la duración de la operación, más permanentes
serán las fortificaciones de seguridad [como búnkeres, barreras, vallas e iluminación exterior] . Además, cuanto mayor sea la
duración de las operaciones, más recursos [combate, CS, y personal/ unidades y equipo de CSS] estará disponible para
brindar apoyo. El lado negativo de una operación prolongada es que se establecerán las rutinas más probables y se podrá
predecir el comportamiento [de las personas y la unidad] .)
¿Hay limitaciones de tiempo? (Las misiones que se llevan a cabo con limitaciones de tiempo significativas
pueden resultar en una preparación inadecuada de las medidas de seguridad, lo que aumenta la vulnerabilidad.
Además, el tipo de operación que se llevará a cabo puede aumentar la vulnerabilidad de la fuerza [como un NEO realizado en
un ambiente hostil] así como proporcionar un objetivo lucrativo para el terrorista).
F. Consideraciones civiles. Las consideraciones civiles son una de las categorías más importantes a considerar
en la lucha contra el terrorismo. La comunidad/sector civil es la fuente potencial del terrorista así como (en muchos casos) la
víctima prevista de un incidente terrorista. Los comandantes deben estar alerta incluso a los pequeños cambios dentro de la
comunidad civil en el AO.
O-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
¿Hay campamentos de refugiados o personas desplazadas dentro de la región? (Los campamentos de refugiados
normalmente requieren una considerable CHS, especialmente en PVNTMED y áreas de atención primaria. Si están presentes, ¿qué tan
estables son los campamentos? ¿Pueden los disidentes y/o terroristas potenciales esconderse en los campamentos? ¿Habrá una misión
de apoyo de evacuación médica para estos campamentos?)
¿Las normas religiosas, étnicas o culturales afectan la interacción de las fuerzas estadounidenses y la población
civil? (¿Existen normas religiosas, culturales o étnicas específicas que rijan la interacción de las fuerzas estadounidenses y la población
civil de la HN? Si las hay y las fuerzas estadounidenses no las observan, ¿se ofenderá la población civil? ¿Pueden las acciones de las
fuerzas estadounidenses contribuir al descontento? y aumentar la probabilidad de un ataque?)
gramo. Factores de Planificación Política. El entorno político en el AO requiere una consideración cuidadosa al evaluar el
potencial de actividad terrorista en una ubicación geográfica determinada.
¿Existen influencias étnicas, culturales o religiosas en la región? (En naciones con luchas abiertas relacionadas
con valores, principios o creencias étnicos, religiosos y culturales, el potencial para actividades de tipo terrorista es mayor. Estos problemas
implican una participación emocional muy seria para todos los participantes y pueden presentar enormes desafíos para trabajar con ellos
y desactivarlos. problemas basados en estos factores).
¿El cumplimiento de la misión de CHS está aliviando el motivo de los disturbios en el país y/o el área (como un
mejor acceso a la atención médica o la reducción de las tasas de morbilidad y mortalidad en los niños)? (¿Cómo ven los residentes de HN
la participación de CHS en el área? ¿La misión de CHS está aliviando el sufrimiento en la región y está mejorando la estabilidad dentro
del país?)
O-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE P
P-1. General
Este apéndice proporciona datos de despliegue estratégico para los cuarteles generales y las unidades de evacuación médica.
Es solo una referencia general y debe adaptarse a la unidad y el equipo específicos.
La Tabla P-1 proporciona datos de capacidad de despliegue estratégico para los cuarteles generales y las unidades de evacuación médica.
P-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
APÉNDICE Q
Q-1. General
Este apéndice proporciona las capacidades de evacuación de los vehículos y aeronaves de las fuerzas estadounidenses.
Q-2. Capacidades de evacuación de las aeronaves de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos
un. Las capacidades de evacuación de las aeronaves de la USAF se proporcionan en la Tabla Q-1. Como la mayoría de las
aeronaves de la USAF no son plataformas dedicadas a la evacuación médica, cuando se utilizan para la evacuación médica, la tripulación
debe contar con personal médico para brindar atención en vuelo. Para obtener información adicional sobre estas aeronaves, consulte el
párrafo 10-36.
B. La capacidad de evacuación de las aeronaves CRAF se proporciona en la Tabla Q-2. para adicional
información sobre CRAF, consulte el párrafo 10-37.
Tabla Q-1. Capacidades de evacuación de las aeronaves de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos
Q-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Q-3. Capacidades de evacuación de vehículos y aeronaves del ejército de los Estados Unidos
Las capacidades de evacuación de los vehículos y aeronaves del Ejército de EE. UU. se proporcionan en la Tabla Q-3. En el Capítulo 10 se
proporciona una discusión adicional de estos vehículos y aeronaves.
Si bien los vagones de ferrocarril no están disponibles en el inventario del Ejército de EE. UU., es importante conocer las capacidades aproximadas
del transporte ferroviario en caso de que estén disponibles y/o se requieran en operaciones de apoyo doméstico o mediante acuerdos de apoyo
de la HN en tiempos de guerra. Las capacidades aproximadas de los vagones de ferrocarril se proporcionan en la Tabla Q-4.
Q-5. Capacidades de evacuación de buques, embarcaciones y aeronaves de ala giratoria de la Armada de los Estados Unidos
Las capacidades de evacuación de los barcos, embarcaciones y aeronaves de la Marina de los EE. UU. se proporcionan en la Tabla Q-5. Las
entradas para pacientes ambulatorios y en camilla en los barcos son las mismas porque todos los pacientes requieren una litera.
Q-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Cuadro P-3. Capacidades de evacuación de vehículos y aeronaves del ejército de los Estados Unidos
Q-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Cuadro P-5. Capacidades de evacuación de buques, embarcaciones y aeronaves de la Armada de los Estados Unidos
Q-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
GLOSARIO
avión de popa
Manejo avanzado de trauma (ATM) Tratamiento médico o quirúrgico de reanimación y estabilización proporcionado a los pacientes para
salvar la vida o una extremidad y prepararlos para una evacuación posterior sin poner en peligro su bienestar o prolongar el estado de
su condición.
aeródromo AF
AM amplitud modulada
ambulancia amb
punto de control de ambulancias El punto de control de ambulancias consiste en un soldado (de la compañía o pelotón de ambulancias)
estacionado en una encrucijada o empalme de caminos donde las ambulancias pueden tomar una de dos o más direcciones para
llegar a los puntos de carga. El soldado, sabiendo de qué lugar ha venido cada ambulancia cargada, dirige las ambulancias vacías
que regresan por la retaguardia. La necesidad de puntos de control está dictada por la situación táctica. Generalmente, son más
necesarios en las zonas delanteras.
Glosario-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
punto de intercambio de ambulancia (AXP) Un lugar donde se transfiere a un paciente de una ambulancia a otra en ruta a un centro de
tratamiento médico. Este puede ser un punto establecido en un servicio de transporte de ambulancia o puede designarse de forma
independiente.
puntos de carga de ambulancias Este es un punto en el sistema de transporte donde una o más ambulancias están estacionadas listas
para recibir pacientes para evacuación.
punto de relevo de ambulancia Este es un punto en el sistema de transporte donde una o más ambulancias vacías están estacionadas
listas para avanzar a un punto de carga o al siguiente puesto de relevo para reemplazar una ambulancia que se ha movido de allí.
Como medida de control, los puntos de relevo generalmente se numeran de adelante hacia atrás.
sistema de transporte de ambulancias El sistema de transporte es un método eficaz y flexible de emplear ambulancias durante el
combate. Consiste en uno o más puntos de carga de ambulancias, puntos de relevo y, cuando sea necesario, puntos de control de
ambulancias, todos escalonados hacia adelante desde el grupo principal de ambulancias, la ubicación de la empresa o los puntos
básicos de relevo según se requiera tácticamente. (Cuando los pacientes son transportados en camillas, este sistema se denomina
sistema de transporte de camillas).
Área de operaciones de AO
AOC área de concentración (personal de oficiales del Ejército de los Estados Unidos)/centro de operaciones aéreas (United States Air
Término de fuerza)
Asalto rápido
Glosario-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
atenta atencion
aumento La adición de personal y/o equipo especializado a una unidad, aeronave o barco para complementar
ment la misión de evacuación médica.
aviación avn
brigada bde
bn batallón
área de apoyo de brigada (BSA) Un área designada en la que los elementos de apoyo de servicio de combate de los comandos de
apoyo de división y cuerpo y brindan apoyo logístico a la brigada. El BSA normalmente se encuentra de 20 a 25 kilómetros
detrás del borde delantero del área de batalla.
Glosario-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Guerra biológica BW
C centígrados
Comando y control C2
baja Toda persona que se pierde para su organización por haber sido declarada muerta, herida, lesionada, enferma, internada,
capturada, retenida, desaparecida, desaparecida en combate, asediada, sitiada o detenida.
evacuación de heridos Este es el término utilizado por las unidades no médicas para referirse al movimiento de heridos a bordo de
vehículos o aviones no médicos. No se proporciona atención médica en ruta.
centro de gravedad CG
Helicóptero de carga/transporte CH
limpieza clara
co empresa
Glosario-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
punto de recogida (paciente) Un lugar específico donde se reúnen las víctimas para ser transportadas a un
centro de tratamiento médico; por ejemplo, un puesto de ayuda de la empresa.
apoyo de salud en combate (CHS) Este término se usa en la doctrina actual para incluir todo el apoyo y los servicios realizados,
proporcionados o organizados por el Departamento Médico del Ejército para promover, mejorar, conservar o restaurar el bienestar
mental o físico del personal en el Ejército y, según se indique, en otros Servicios, agencias y organizaciones.
médico de combate Especialista médico capacitado en procedimientos de tratamiento médico de emergencia y asignado o
adjunto en apoyo de un combate o unidad de apoyo al combate.
búsqueda y rescate en combate Una tarea específica realizada por las fuerzas de rescate para efectuar la recuperación de personas en peligro.
personal durante tiempos de guerra o operaciones de contingencia.
apoyo al servicio de combate (CSS) La asistencia proporcionada para sostener las fuerzas de combate, principalmente en los campos de
administración y logística. Incluye servicios administrativos, servicios de capellanía, asuntos civiles, servicio de alimentos, finanzas,
servicios legales, mantenimiento, apoyo sanitario en combate, suministro, transporte y otros servicios logísticos.
apoyo de combate (CS) Apoyo de fuego y asistencia operativa proporcionada a los elementos de combate. Incluye artillería, artillería de
defensa aérea, policía militar, señales, inteligencia militar y química.
zona de combate (CZ) El área requerida por las fuerzas de combate para la realización de operaciones. Es el territorio por delante del límite
del área de retaguardia del Ejército.
componente de borrador
Glosario-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Guerra química CW
DD Departamento de Defensa
energía dirigida DE
defilade Protección contra la observación hostil y el fuego proporcionada por un obstáculo como una colina, una cresta o un banco.
Para protegerse de la observación del enemigo mediante el uso de obstáculos naturales o artificiales.
destino de destino
destacamento de detección
DIRAEFOR Director de las Fuerzas de Evacuación Aeromédica (Fuerza Aérea de los Estados Unidos)
división div
retaguardia de la división El área ubicada en la retaguardia de la división situada cerca de las instalaciones de aterrizaje ya lo largo
de la ruta principal de suministro. La retaguardia de la división contiene el puesto de mando del comando de apoyo a la división,
los elementos del cuartel general de los batallones del mando de apoyo a la división y los elementos del mando de apoyo a la
división encargados de brindar apoyo de respaldo a los elementos de apoyo del servicio de combate en el área de apoyo de la
brigada y apoyo directo a las unidades ubicadas en la retaguardia de la división. Los elementos de comando de apoyo de
cuerpos seleccionados en la división pueden estar ubicados en la retaguardia de la división para proporcionar respaldo de
apoyo directo y apoyo general según sea necesario.
Glosario-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
camilla vestida Una camilla provista de una, dos o tres mantas para reducir el peligro de conmoción y brindar calor y comodidad
durante el transporte.
Cifrado numérico DRYAD Una lista aleatoria de números que se pueden utilizar para codificar un mensaje de texto sin formato
para la transmisión por radio.
Soporte directo de DS
tratamiento médico de emergencia (EMT) La aplicación inmediata de procedimientos médicos a los heridos,
heridos o enfermos por personal médico especialmente capacitado.
evacuación de evacuación
política de evacuación Una decisión de comando que indica la duración en días del período máximo de ineficacia que los
pacientes pueden permanecer dentro del comando para recibir tratamiento. Los pacientes que, a juicio de un médico
responsable, no puedan ser reincorporados al servicio dentro del plazo prescrito, serán evacuados por el primer medio
disponible, siempre que el viaje de que se trate no agrave su incapacidad.
F Fahrenheit
Glosario-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
hospital de campaña FH
Primeros auxilios (autoayuda/ayuda de un compañero) Medidas urgentes e inmediatas de salvamento y otras medidas que pueden
ser realizadas por víctimas (o realizadas por la propia víctima) por personal no médico cuando el personal médico no está
disponible de inmediato.
vuelo flt
Tarjeta médica de campo de EE. UU. de FMC (Formulario 1380 del Departamento de Defensa)
pies pies
adelante adelante
hospital general GH
tierra _
grupo gp
Glosario-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Soporte general SG
herida de bala
GWS Convenio de Ginebra para el mejoramiento de la condición de los heridos y los enfermos en
Fuerzas en el campo
sosteniendo _
Nación anfitriona de HN
sede central
identificación de identificación
punto inicial de tratamiento Cualquier punto dentro del sistema de apoyo de salud de combate en el que un soldado es visto y
tratado por personal médico capacitado.
interoperabilidad La capacidad de los sistemas, unidades o fuerzas para proporcionar servicios y aceptar servicios de otros
sistemas, unidades o fuerzas y utilizar los servicios intercambiados para permitirles operar juntos de manera efectiva.
Glosario-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
infrarrojos infrarrojos
intravenoso intravenoso
Petróleo a reacción JP
libras libras
línea de contacto LC
Línea de salida LD
líneas de deriva del paciente Rutas naturales a lo largo de las cuales se espera que los soldados heridos regresen para
atención médica desde una posición de combate.
paciente en camilla Un paciente cuya condición física requiere el transporte en una camilla. Algunos pacientes ambulatorios
pueden necesitar ser transportados en camilla cuando viajan por terreno accidentado.
Glosario-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
zona de aterrizaje LZ
m metro
MA asuntos mortuorios
mantenimiento de mantenimiento
Evacuación manual Proceso de transporte de pacientes en acarreos manuales sin la ayuda de una camilla u otro
medios de transporte.
medicina medica
juego de equipo médico (MES) Cofre que contiene instrumentos y suministros médicos diseñado para
cuadro específico de organización y equipamiento de unidades o misiones específicas.
centro de tratamiento médico (MTF) Cualquier centro establecido con el fin de proporcionar tratamiento médico. Esto incluye
puestos de socorro de batallón, puestos de limpieza de divisiones, dispensarios, clínicas y hospitales.
mg miligramo
Glosario-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
ml mililitro
policía militar MP
NA no aplicable
suboficial suboficial
Glosario-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
sin numero
NOE siesta-de-la-tierra
objetivo OBJ
OD verde oliva
Helicóptero de observación OH
control operativo (OPCON) La autoridad delegada a un comandante para dirigir las fuerzas que se le proporcionan para que
pueda cumplir misiones o tareas específicas que generalmente están limitadas por función, tiempo o ubicación; desplegar
las unidades correspondientes; y retener o asignar el control táctico de estas unidades. No incluye la autoridad para asignar
el empleo separado de los componentes de las unidades en cuestión, ni incluye, por sí mismo, el control administrativo o
logístico.
operaciones de operaciones
Glosario-13
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
quirófano _
asistente médico PA
equipo de paracaídas Personal capacitado específicamente para penetrar en el sitio de un incidente por tierra o paracaídas,
brindar asistencia médica, aplicar métodos de supervivencia y rescatar a los sobrevivientes.
paso de líneas Paso de una unidad a través de la posición de otra, como cuando elementos de una fuerza de cobertura se retiran
a través del borde delantero del área de batalla principal, o cuando una fuerza explotadora se mueve a través de elementos
de la fuerza que realizó el ataque inicial. Un pasaje puede designarse como un pasaje de líneas hacia adelante o hacia atrás.
paciente (PNT) Un soldado enfermo, lesionado o herido que recibe atención médica o tratamiento de
personal entrenado.
PC piloto al mando
copiloto IP
línea de fase PL
pelotón plt
Glosario-14
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Punto de paso de PP
racionalización Cualquier acción que aumente la efectividad de las fuerzas aliadas mediante un uso más eficiente o efectivo de los recursos de
defensa comprometidos con la alianza. La racionalización incluye la consolidación, la reasignación de las prioridades de la nación a las
necesidades más altas de la alianza, la estandarización, la especialización, el apoyo mutuo o la mejora de la interoperabilidad y una mayor
cooperación. La racionalización se aplica tanto a los recursos armamentísticos/materiales como a los asuntos militares no relacionados con
las armas.
reconstitución El proceso total de mantener la fuerza abastecida con varias clases de suministros, servicios y reemplazo de personal y equipo
requerido para mantener el nivel deseado de efectividad en combate y de restaurar las unidades que no son efectivas en combate al nivel
deseado de efectividad en combate a través del reemplazo de personal y equipos críticos. La reconstitución abarca la regeneración de
unidades y el apoyo de sostenimiento.
reparación de representantes
Punto de liberación de RP
Glosario-15
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Receptor-transmisor RT
ruta ruta
seccion sec
Glosario-16
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
técnicas especiales de evacuación Aquellas técnicas y/o procedimientos necesarios para sacar a las personas lesionadas de tanques y
vehículos blindados, vehículos motorizados o de otras posiciones de acceso limitado.
soporte técnico
cuadrado cuadrado
sqd/sqds escuadrón/escuadrones
estandarización El proceso de desarrollar conceptos, doctrinas, procedimientos y diseños para lograr y mantener los niveles más efectivos de
compatibilidad, interoperabilidad, intercambiabilidad y similitud en los campos de operaciones, administración y material.
acuerdo de estandarización (STANAG) Acrónimo de acuerdo de estandarización de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN). La
OTAN consta de 15 naciones miembros aliadas para la interoperabilidad militar tanto en equipos como en métodos de operaciones. A
medida que se adopta cada acuerdo de normalización, pasa a formar parte de los procedimientos unilaterales de cada nación y se incorpora
a las publicaciones doctrinales y procesales nacionales.
SURG quirúrgico
servicio SVC
Circular de formación de CT
Glosario-17
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
grupo de trabajo TF
teatro de operaciones (TO) La porción de un área de conflicto necesaria para la conducción de operaciones militares, ya sea ofensivas o
defensivas, para incluir la administración y el apoyo logístico.
equipo de MT
travois Un dispositivo de evacuación tirado por uno o dos caballos o animales similares.
triaje La clasificación médica de los pacientes según el tipo y la gravedad de la lesión, la probabilidad de supervivencia y el establecimiento
de prioridades para el tratamiento y/o la evacuación para garantizar la atención médica del mayor beneficio para el mayor número.
Las categorías son: MÍNIMOS aquellos que requieren un tratamiento limitado y pueden ser reincorporados al servicio; INMEDIATO
pacientes que requieren atención inmediata para salvar la vida o una extremidad; RETRASO Pacientes que, después del tratamiento
de emergencia, incurren en poco riesgo adicional por demora o tratamiento adicional; y Pacientes EMBARAZADOS con lesiones tan
críticas que solo un tratamiento complicado y prolongado mejorará la esperanza de vida.
tratamiento de prueba
Helicóptero utilitario UH
Glosario-18
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Guerra no convencional UW
Glosario-19
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
REFERENCIAS
FUENTES UTILIZADAS
STANAG de la OTAN
2040. Camillas, soportes de cojinetes y soportes de fijación. 23 de septiembre de 1982. (Última enmienda,
30 de mayo de 1986.)
2087. Empleo Médico del Transporte Aéreo en el Área de Adelante. 29 de junio de 1983. (Última modificación, 9 de septiembre de 1997).
2128. Procedimientos de suministros médicos y dentales. 15 de noviembre de 1982. (Última modificación, 21 de noviembre
1991.)
2132. Documentación Relativa a la Evacuación Médica, Tratamiento y Causa de Muerte de Pacientes.
7 de agosto de 1974. (Última modificación, 15 de septiembre de 1986).
2350. Dosis de Morphia y marcado de bajas. 27 de abril de 1994.
2454. Reglamentos y Procedimientos de Circulación Vial e Identificación del Personal y Organismos de Control de Circulación y Control de
Tránsito. marzo de 1998.
2931. Órdenes para el Camuflaje de la Cruz Roja y Media Luna Roja en Tierra en Operaciones Tácticas.
18 de octubre de 1984. (Última modificación, 3 de abril de 1998).
3204. Evacuación aeromédica. 26 de septiembre de 1973. (Última modificación, 21 de noviembre de 1997).
ABCA QSTAG
ETS AÉREAS
Publicación conjunta 1-02. Diccionario DOD de términos militares y asociados. 23 de marzo de 1994.
Publicación conjunta 4-02. Doctrina de Apoyo a los Servicios de Salud en Operaciones Conjuntas. 26 de abril de 1995.
Publicación conjunta 4-02.2. Tácticas, técnicas y procedimientos conjuntos para el movimiento de pacientes en operaciones conjuntas.
30 de diciembre de 1996.
Referencias-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
AR 40-535. Evacuación Aeromédica Mundial. AFR 164-5; OPNAVINST 4630.9C; MCO P4360.9A.
1 de diciembre de 1975. (Reimpreso con básico incluido el Cambio 1, 10 de mayo de 1979).
FM 3-5. Descontaminación NBQ. FMFM 11-10. 17 de noviembre de 1993.
FM 8-285. Tratamiento de bajas por agentes químicos y lesiones químicas militares convencionales.
NAVMED P-5041; AFJMAN 44-149; FMFM 11-11. 22 de diciembre de 1995.
FM 90-3. Operaciones del desierto. FMFM 7-27. 24 de agosto de 1993.
FM 100-19. Operaciones de apoyo interno. FMFM 7-10. 1 de julio de 1993.
FM 100-27. Doctrina del Ejército de EE. UU./ Fuerza Aérea de EE. UU. para operaciones conjuntas de transporte aéreo y táctico.
AFM 2-50. 31 de enero de 1985. (Reimpreso con cambio básico incluido 1, 29 de marzo de 1985).
TB MED 507. Prevención, tratamiento y control de lesiones por calor en salud ocupacional y ambiental.
NAVMED P-5052-5; AFP 160-1. 25 de julio de 1980. (Cambio 1, 30 de septiembre de 1996.)
Referencias-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
FM 90-10. Operaciones Militares en Terreno Urbanizado (MOUT) (Cómo Combatir). 15 de agosto de 1979.
FM 90-10-1. Guía de un soldado de infantería para el combate en áreas urbanizadas. 12 de mayo de 1993. (Cambio 1, 3 de octubre
1995.)
FM 100-5. Operaciones. 14 de junio de 1993.
FM 100-23. Operaciones de Paz. 30 de diciembre de 1994.
FM 100-103. Comando y Control del Espacio Aéreo del Ejército en una Zona de Combate. 7 de octubre de 1987.
FM 101-5. Organización y Operaciones del Personal. 31 de mayo de 1997.
CT 1-204. Técnicas y Procedimientos de Vuelo Nocturno. 27 de diciembre de 1988.
CT 90-6-1. Montañismo Militar. 26 de abril de 1989.
DOCUMENTOS NECESARIOS
Estos documentos deben estar disponibles para los usuarios previstos de esta publicación.
LECTURAS RECOMENDADAS
AR 40-40. Documentación que acompaña a los pacientes a bordo de transportes militares comunes. BUMEDINST 4650.2A; AFR 164-3. 15 de
mayo de 1972.
AR 40-350. Paciente que regula hacia y dentro de los Estados Unidos continentales. AFR 168-11; BUMEDINST 6320.1E; PHS CCPM 60;
COMDTINST M6320.8B; NOAAR 56-52C. 30 de marzo de 1990.
AR 500-4. Asistencia Militar a la Seguridad y al Tránsito (MAST). AFR 64-1. 15 de enero de 1982.
DA Pam 40-3. Libro de frases multilingüe del servicio médico. NAVMED P-5104; AFP 160-28. 31 de mayo de 1971.
FM 3-4. Protección NBQ. FMFM 11-9. 29 de mayo de 1992. (Reimpreso con el cambio básico incluido 1,
28 de octubre de 1992; Cambio 2, 21 de febrero de 1996.)
Referencias-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Publicación CMH 90-28. Dust Off: Evacuación aeromédica en Vietnam. 18 de enero de 1982.
FM 1-300. Procedimientos de Operaciones de Vuelo. 15 de julio de 1998.
FM 1-564. Operaciones a bordo. 29 de junio de 1997.
FM 8-10-8. Inteligencia Médica en un Teatro de Operaciones. 7 de julio de 1989.
FM 8-10-14. Empleo de las Tácticas, Técnicas y Procedimientos del Hospital de Apoyo al Combate.
29 de diciembre de 1994.
FM 8-10-15. Empleo de las Tácticas, Técnicas y Procedimientos de los Hospitales Generales y de Campaña.
26 de marzo de 1997.
FM 8-10-18. Tácticas, Técnicas y Procedimientos del Servicio Veterinario. 22 de agosto de 1997.
FM 8-10-19. Apoyo al Servicio Dental en un Teatro de Operaciones. 12 de mayo de 1993.
FM 8-10-25. Empleo de Tácticas, Técnicas y Procedimientos de Equipos Quirúrgicos de Avanzada. 30 de septiembre
1997.
FM 8-10-26. Empleo de la Compañía Médica (Ambulancia Aérea). 16 de febrero de 1999.
FM 20-32. Operaciones de mina/ contramina. 29 de mayo de 1998. (Cambio 1, 30 de junio de 1999.)
FM 21-11. Primeros auxilios para soldados. 27 de octubre de 1988. (Reimpreso con cambios básicos incluidos 1 2, 4 de diciembre de
1991).
FM 21-60. Señales Visuales. 30 de septiembre de 1987.
FM 24-1. Soporte de señal en AirLand Battle. 15 de octubre de 1990.
FM 27-10. La ley de la guerra terrestre. 18 de julio de 1956. (Reimpreso con básico incluido el Cambio 1,
15 de julio de 1976.)
FM 90-13-1. Operaciones de Violación de Armas Combinadas. 28 de febrero de 1991. (Reimpreso con Basic incluyendo el Cambio 1, 7
de mayo de 1993).
FM 90-14. Batalla trasera. 10 de junio de 1985.
FM 100-10. Apoyo al Servicio de Combate. 3 de octubre de 1995.
FM 100-14. Gestión de riesgos. 23 de abril de 1998.
STP 21-1-SMCT. Soldier's Manual of Common Tasks Skill Level 1. 1 de octubre de 1994.
CT 5-400. Manual de líderes de unidad para la administración ambiental. 29 de septiembre de 1994. (Reimpreso con cambios básicos
incluidos 1 2, 25 de julio de 1997).
TM 9-2320-280-24P-1 y 2. Unidad, Soporte Directo y Soporte General Mantenimiento Reparación Piezas y
Lista de Herramientas Especiales (Tomo I y II). 31 de enero de 1996.
TM 11-5820-890-10-8. Manual del operador de SINCGARS Ground Combat Net Radio. 1 de diciembre de 1998.
Referencias-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
ÍNDICE
Índice-1
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-2
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
conductor, 2-2a, 2-2d(2), 2-3c(4), 4-3c, 5-2c(6), 10-1b, 10-3 4, G-5d(4), N-3b punto de intercambio
Véase también logística sanitaria de combate. activación, B-4 coordinación, 5-2c fuerza de
cobertura, 4-7b(2) operaciones cross-FLOT, 5-11c definición, 4-5b designación, 2-3c(1), B-2
evacuación de, 4-3c (4), 5-2d(2)(g), 7-4e to, 2-2e operaciones en la jungla, 5-3d ubicación
4-7b(1), 5-11c situación con víctimas en masa, 10-12 operaciones en la montaña, 5 -2c e i
superposiciones, 2-3c(1), 4-3c(1), B-2, N-1 paso de líneas, 4-7b(1) (2) predeterminado
(predesignado), 5-10g(2 ) ), B-2 preposicionado, 4-3d evacuación rápida, 4-5b(2) punto de
encuentro, 4-5b(1), B-2
Índice-3
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
punto de
intercambio de ambulancias (continuación)
operaciones de seguridad,
personal 4-7b(2) , posiciones
apoyadas B-2, 4-5b(3)
pelotón. Véase también compañía médica, ambulancia terrestre.
apoyo de área,
batallón médico 2-3a, 4-1d(1)
ubicado junto con, 4-3d(2)
comunicaciones, 2-3e
cuerpo de apoyo, 2-4a, 4-1d(1)
despliegue, 4-3c(4)(a)
Echelon II apoyo, 2-3a
cuartel general, 2-3d, 3-8a
líder, 2-3c(1), 3-8c(1)
mensajero en canales médicos, 2-4c, 4-3c misión,
2-3b, 2 -4c tiras de mapas, 2-3c(1) sistema de
lanzadera (basura). Véase también punto de
intercambio de ambulancias; Punto de recogida de pacientes. ventajas, 4-5c(6) activos utilizados,
4-3e(3) puntos de control, 4-5c(3) y (5) operaciones en climas fríos extremos, 5-5e operaciones
en la jungla, 5-3d puntos de carga, 4-5c (1) y (5) herramienta de gestión, 4-5, B-2 operaciones
militares en terreno urbanizado, 5-10 operaciones de montaña, 5-2c(3) señalización de
obstáculos, 4-5d puntos de relevo, 4-5c(2) y (5), 5-10g(6), 9-10d operaciones de cruce de ríos,
4-7b(4) dotación de personal, 4-5c(5) estación de calentamiento, escuadrón 9-10d. Véase
también compañía médica, ambulancia terrestre. sección de ambulancia, equipo 2-2b, 2-2e,
4-3c, 5-10e(1)
Índice-4
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
escuadrón
de ambulancias
(continuación) líder de pelotón,
personal 2-2a, 2-3c(1) , mapas de
bandas 2-2a , operaciones anfibias
2-3c(1), apoyo de área 4-7b(4), 10-12b . Véase
también punto de intercambio de ambulancias; adquisición de pacientes; Punto de recogida de pacientes.
coordinación, 2-1b cuerpo, 2-4 área funcional, 1-9 batallón médico
Índice-5
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Ejército
Reglas del campo de batalla del departamento médico (continuación)
salvar vidas, 1-12
atención de vanguardia, 1-12
comando de componente de servicio, 3-3c, 3-11c Sistema
de evacuación de pacientes automatizado. Ver Fuerza Aérea de los Estados Unidos. brigada
de aviación, 5-11a
puesto de socorro del batallón. Véase también punto de recogida de pacientes; equipo de tratamiento; Médico de campo de los Estados Unidos
Tarjeta (Formulario DD 1380).
pelotón de ambulancias, 2-1b, escuadrón
camuflaje. Véanse los Convenios de Ginebra; acuerdos internacionales de normalización; clima frio extremo
operaciones.
CASVAC. Véase evacuación de heridos. aumento
de evacuación de heridos, 1-4b, B-2 salvavidas de
combate, 4-2d definición, 1-4b cuidado en ruta,
1-4b general, 4-2d operaciones de seguridad,
4-7b(2) vehículos usados, 4-3b( 2)
Índice-6
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Guardacostas,
salvavidas de combate
B-2 que
acompaña a las bajas, 1-4b(2), 4-2d, 8-9b(7)
Fuerzas de operaciones especiales del
ejército, 5-9b escalones de atención, 1-10
primeros auxilios mejorados, 1-4b(2), 8-9, 8-10e
iniciación de fluidos intravenosos, 5-10g(6)
fluidos intravenosos, 5-10g( 6) situación de
víctimas en masa, 1-9d, 10-12 conjunto de
equipos médicos, 10-12c operaciones en
campos minados, 8-9, 8-10e monitorear
víctimas, 1-4b(2)
Índice-7
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
salvavidas
de combate (continuación)
puntos de recogida de pacientes, 4-5a
dependencia, 4-3c(8) rol, 4-3b(2)
fuerzas de operaciones especiales,
5-9a entrenamiento, 1-10a, 8-10e
médico. Véase también logística
sanitaria de combate; Tarjeta médica de campo de los Estados Unidos (formulario DD 1380).
equipo de ambulancia, 2-2e, 5-10g(6)
aumento, 1-4b(2)
Escalón II, 1-10b
escalones de atención, 1-10a(2)
tratamiento médico de emergencia, 1-4b(2), 5-10g(5) empleo,
4-3b iniciación de fluidos intravenosos, 5-10g(6) operaciones
en campos minados , 8-9, 8-10 administración de morfina,
C-2a puntos de recogida de pacientes, 4-5a desempeño del
deber, G-5d(4)
Índice-8
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
logística de
salud de combate
(continuación) impacto en la política de evacuación del
teatro, 1-6e, 1-7 b operaciones en la jungla, 5-3 b y d
compañía médica, ambulancia terrestre, 3-8 a equipo,
5-13, N-3 ab batallón de evacuación, 3-4 a batallón
logístico, 3-4 e operaciones de montaña, 5-2h
operaciones multinacionales, M-6 b(3)
reabastecimiento de médicos de combate, 2-2 c,
4-3 c(4) equipos médicos , 3-8 d unidades/elementos,
4-3 d(3), F-2 b vida útil de suministros médicos, 5-4
a(3) estado, N-1 suministro/reabastecimiento, G-5 g(2 )
procedimiento operativo táctico de pie, G-5 g(2) uso
de humo, F-2 b apoyo. Véanse también los
Convenios de Ginebra; planificación. capacidades,
1-9 a, 1-10 comandante, 1-1 b, 4-2 c conformidad, 1-11
a conservar la fuerza de combate, 1-1 a base
continental de los Estados Unidos, 1-10 e continuidad,
1-11 b, 2-1 un continuo de atención, 1-1 a, 3-5 control,
1-11 c convencional, 5-9 a escalones de atención, 1-10
efectividad de los recursos, 4-2 e beneficiarios elegibles,
4- 7 b(6), B-2 capacidades enemigas, B-2 estimación,
1-3 b, B-1, B-2 operaciones en clima frío extremo, 5-5
e flexibilidad, 1-11e, 4-1 d(1 ), 4-7 b(3), 5-1, B-2 áreas
funcionales, 1-9 b, B-1a, M-6 b general, 1-7 Convenios
de Ginebra, A-6 salud del mando, B -2 fuerzas
indígenas, 5-9 a infraestructura, 1-7 b operaciones en
la jungla, 5-3 limitación, 4-7 a(3)( c )
Índice-9
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
apoyo sanitario
de combate
(continuación)
regulación médica,
6-4a techo de tropas,
4-8b(1) misión, N-3a
movilidad, 1-11f, 4-2b, 4-6a
operaciones de montaña, 5-2
superposiciones, 4-3c , 5-10g(2),
clasificación paciente N-1, plan
10-11c, 1-3b, 4-3c(6), principios
B-1, proximidad 1-11, reembolso
1-11d, 4-7b(6 ) requisitos, 4-3c
recursos, 1-1b, 1-5c d, 1-6e, 1-9c,
1-11e, 4-6a seguridad, 5-3c
fuerzas de operaciones especiales, 5-9 sistema, 4-2e,
5-9a b, B-1a situación táctica, 1-11c d sastrería, 1-5d(5)
lucha contra el terrorismo antiterrorismo, O-1, evaluación
O-2b, consideraciones O-4, contraterrorismo O-3,
definición O-2c , O-2a general, O-1 evacuación médica,
4-8b(3) comunicaciones. Véase también operaciones de
rescate de polipastos; Fuerza Aérea de los Estados Unidos. red
administrativa/logística, 6-12a medios alternativos, 5-10b(3)
y g(2) pelotón de ambulancia, 2-3e códigos de brevedad,
7-7a distintivos de llamada, 4-7b(1) canales, 4-12b puntos
de control, 5-11a operaciones cross-FLOT, 5-11a operaciones
en el desierto, 5-4a y centro de operaciones médicas de
división c , 6-4a solicitud de cifrado, 7-8 equipo, 5-4a(3),
G-5e(8) frío extremo operaciones meteorológicas, 5-5f,
frecuencias E-17a , 4-7b(1), impacto B-2 en, N-2a
Índice-10
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
comunicaciones (continuación)
intérpretes, B-2, B-4
operaciones en la jungla,
5-3f zona de aterrizaje,
10-25d(5) oficiales de enlace,
B-2, B-4 radios de visibilidad
directa, 5-10b(3) servicios médicos
solicitudes de evacuación,
4-12c regulación, 6-2b
operaciones militares en terreno urbanizado, 5-10b(3) y e(1)
operaciones de montaña, 5-2b c operaciones navales, 5-7a(2) red,
6-12a paciente administración red, 6-4b(2) radio, relés, 5-3f(6), 5-4c(5)
radio (comunicaciones) silencio, 6-2b, 6-4c rangos reducidos, 5-2b,
5-3f( 6) responsabilidades para, G-5e(2) medios seguros, 5-11a
seguridad, G-5d(7) y e(8), O-1a instrucciones de operación de señales,
5-11c, 7-2, 7-7a, 7-8a, G-5d(7)
Sistema de información de regulación médica de defensa. Ver Fuerza Aérea de los Estados
Unidos. altitud de densidad. Véase ambulancia aérea; zonas de aterrizaje manejo avanzado
de trauma dental, 1-10a(2)(b) área funcional, 1-9b operaciones multinacionales, M-6b(5)
cirujano oral y maxilofacial, 6-6a, 6-7a, 6-8a disposición del paciente, 1- 5d apoyo, 1-10b
Departamento de Asuntos de Veteranos. Ver hospitales (hospitalización). operaciones en
el desierto. Véase también zona de aterrizaje; navegación. aclimatación, 5-4a(2) aumento,
5-4c(3) características, 5-4a(3) vestimenta, 5-4b(1) comunicaciones, 5-4a y c
Índice-11
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
operaciones en el desierto
(continuación) disciplina,
5-4a(2) polvo y arena, 5-4a
b efectos en equipos y suministros, 5-4a(3), 5-4b
consideraciones ambientales, 5-4a operaciones en
climas fríos extremos, 5- 5a inteligencia médica, 5-4a(1)
entrenamiento en montaña, 5-4b(2) factores de
planificación, 5-4b lista de carga prescrita, 5-4b
electricidad estática, 5-4a(3) temperatura, 5-4a uso de
humo, F-4a(4) disciplina acuática, 5-4a(2), 5-4b vehículo
de ruedas contra orugas, 5-4a(3) viento, 5-4a(2), 5-4c(7)
armas de energía dirigida, 1 -3a, 1-6a, F-2a impacto
adverso de enfermedades y lesiones no relacionadas
con batallas, B-2 bajas, B-2 enfermedades endémicas,
1-3a, 5-3f, 5-4a(2), B-2 lesiones ambientales (peligros ),
1-2d, 1-3a, 5-4a(2), B-2 general, 1-1 aumento de, 5-3d,
B -2 operaciones selva, 5-3d yf personal médico, B-2
ortopedia lesiones, 5-2e prevención, 1-10a, 1-12c división
centro de operaciones médicas
Índice-12
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
escalones
por encima del cuerpo, 2-1a,
4-1d de derivación de atención,
4-3e (1) capacidades, 1-10
base de apoyo de los
Estados Unidos continental, 1-10e, 3-5, B-1a
Escalón I (unidad), 1-4a(1), 1-10a, 4-8b(1)
Escalón II (división), 1-4a(1), 1-10b, 4-8b(1), 6-4a, 6-9c, 6-11a, B-2, C-2c
Echelon III (cuerpo), 1-10c, 4-3f, B-2, C-2d, K-3
Echelon IV (zona de comunicaciones), 1-10d, 4-3f, C-2d, K-3
Echelon V, K-3
punto de lesión, 4-8b, 8-10e, B-1a, K-2a fuerzas de
operaciones especiales, 1-10
tratamiento médico de emergencia, 1-4b(2), 1-9, 1-10b, 1-13, 2-2c d, 2-3c, 4-3c, 4-6b(1), 4-7, 5-10g (5), 5-11a, 8-2a, 8-9a(5)(d), 8-10d,
10-1b, 10-3 4 atención médica en ruta. Ver evacuación médica. operaciones de habilitación guardias de avance, flanco
y retaguardia, 4-7b(3) operaciones de guerra integradas, 4-7b(7) paso de líneas, 4-7b(1) operaciones de reconocimiento, 4-7b(5)
operaciones de cruce de ríos, 4 -7b(4) operaciones de seguridad, 4-7b(2) acción unificada, 4-7b(6) prisioneros de guerra enemigos.
Véanse también los Convenios de Ginebra; hospitales (hospitalización); regulación médica;
Índice-13
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
preocupaciones ambientales
operaciones en el desierto,
5-4a estimación, B-2
operaciones en clima frío extremo, 5-5b c
operaciones en la jungla, 5-3 operaciones en la
montaña, 5-2b gestión de riesgos, L-2b, L-7d
operaciones en climas fríos extremos. Véase también sistema de transporte de ambulancias; zona de aterrizaje; Punto de recogida de pacientes.
luz ambiental, E-17b
requisitos de aumento, 5-5e camuflaje,
5-5f características, 5-5a b, E-17a
comunicaciones, 5-5f, E-17a operaciones
en el desierto, 5-5a consideraciones
ambientales, 5-5b, c , y f, E-17a
mantenimiento de equipos, 5-5e consideraciones de
evacuación, 5-5e factores de congelación, 5-5f operaciones
de rescate con grúa, E-17 hielo, 5-5c, E- 17d liderazgo, 5-5d
evacuación de basura, B -2 mantenimiento, 5-5e f operaciones
de montaña, 5-2, B-2 factores de planificación, 5-5f prevención
de choque, 9-3, 9-10d e refugio, 5-5f nieve, 5-5 equipo
especial, B- 2 electricidad estática, 5-5f, E-17a temperatura,
5-5a yf , E-17c funcionamiento del vehículo, 5-5e consumo de
agua, 5-5d e
Índice-14
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Tarjeta Médica de
Campo. Consulte Tarjeta médica de campo de los Estados Unidos (formulario DD 1380).
Record Jacket (formulario DA 4006), plan de
apoyo contra incendios C-5, primeros auxilios 4-3,
4-12 d . Véase también combate salvavidas. ayuda
de compañeros, 1-10a(1)(a), 4-3c(8), 4-5a
mejorado, 1-4b, 1-10a (1)(b), 8-9a(8) operaciones
en campos minados, 8- 9a disposición de,
1-4b(2) confianza en, 4-5a autoayuda , 1-10a (1)
(a), 4-3c(8), 4-5a sargento, 4-3b Centro de
control de vuelo, 4 -12f penetrador de bosque.
Ver operaciones de rescate del polipasto.
ejército de avanzada y puntos de reabastecimiento
de combustible, 4-7b (1) batallón de apoyo, 4-3d e, 4-12,
6-3a compañía médica (compañía médica de división)
tratamiento
pelotón, pelotón
4-3d , 10-12c
equipo quirúrgico, 1-10b, 4-3d y f, 4-6a(6), 4-12e, 6-9c. Véase también batallón médico de apoyo de área.
evacuación
hospitalaria
general de,
6-8c a, 4-3f(2)(d), 6-7a, H-5
Índice-15
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Convenios de Ginebra. Véase también humo; procedimiento operativo táctico de pie. actos
dañinos para el enemigo, camuflaje F-3a, 5-10d, 10-1c, A-2b, F-3b, G-5b(4), G-5d(5)
bajas civiles, 5-10e búsqueda y rescate en combate , 5-12 cumplimiento, 1-3a, A-6
defensa de pacientes y de uno mismo, A-4, A-6b, B-2, F-3a personas detenidas,
5-10g(6), B-2 disposición de capturados suministros médicos, G-5d(6) marcas distintivas
(emblema) (artículo 42, GWS), 5-10d, 5-12, 10-1c, A-2a, A-3b, F-3a, G-5b(4 ) prisioneros
de guerra enemigos, 5-10e y g, A-5, B-2, G-5c(7) general, A-1, F-3d deberes
humanitarios (artículo 21, GWS), F-3 impresión de incorrección , ataque intencional
A-6b , aeronave médica F-3a, 1-3a, 5-12, equipo A-3, personal F-3a, G-5d(6) , A-1b,
A-3a y e, A- 4, A5b, A-6a, F-3a operaciones ofensivas, 5-10f armas, A-4, A-6b prisioneros de guerra, A-3e prohibiciones,
A-3c, F-3b protecciones otorgadas, 1-3a, 4 -3a, 5-10d, 5-12, A-3, A-4a, A-6, B-2, F-3a, O-3b requisito para aterrizar,
A-3d e humo, comandante táctico F-3, Actividades terroristas A-6a , identificación de unidad O-3a, unidades
veterinarias A-2a, F-3d , A-2a vi olaciones, armas A-6, A-4a, A-5b, A-6b, B-2 Centro de requisitos de movimiento global
de pacientes. Ver regulación médica.
Sistema de posicionamiento,
ambulancia terrestre 2-2e. Véase también conductor de ambulancia y carga/
descarga. operaciones de asalto aéreo, 5-8 operaciones aerotransportadas, 5-8
apoyo de área, 2-3d backhaul, autobús B-2, 10-2b, 10-9 transporte de agua,
5-5e características, 10-2a comunicaciones, 2-3e, 3-7c, 6-4b
Índice-16
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
configuración de ambulancia
terrestre (continuación) , 10-1a,
10-2c contacto con unidad apoyada, 4-3c, 4-6a(7)
activo del cuerpo, 4-1d(1) tripulación, 5-2d(2)(i),
5-10g(5), B-2, C-2a, N-3b operaciones FLOT
cruzadas, 5-11b con fecha límite, 5-5e operaciones
en el desierto, 5-4 dependientes, 3-7d descripción,
10-1 marcas distintivas . Ver Convenios de Ginebra.
escalonamiento, 4-6a(6), 4-7 escolta, B-2 plataforma
de evacuación, B-2 operaciones en clima frío
extremo, 5-5e ambulancias de campo, 10-2
posicionamiento avanzado (sentado), 4-3c d, 4- 7b, 6-4b
general, 10-1 apoyo, 6-4b guías terrestres, 5-4c(6), 10-4,
G-5h procedimientos de carga y descarga, 10-3, 10-5 10
M113, blindado, personal transportador, 2-2b, 10-2a y c,
10-10 M792, camión, ambulancia, 10-2a, 10-8 M996,
camión, ambulancia (HMMWV), 2-2b, 3-8d, 10-2a, 10 -6
M997, camión, ambulancia (HMMWV), 2-2b, 3-8d, 10-2a,
10-6 M1010, camión, ambulancia, 10-7 mantenimiento,
5-5e, 10-3 medios de evacuación, 7- 2 equipo médico,
3-8d, 10-1a, 10-2c, N-3b Force 2000, 3-5 8 regulación,
6-4b(2) operaciones militares en terreno urbanizado, 5-10 movilidad,
1-11f, 4-2b, 4-5e f, 10-2a módulo, 2-1a operaciones de montaña, 5-2c
movimiento de médicos
Índice-17
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-18
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-19
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-20
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Aire STD
44/36A, 4-1d, 7-3
61/71, 7-3, K-2 5
QSTAG
230, C-2
435, 4-4c
436, 4-4c
470, C-2
512, A-2a
519, 9-2
529, 7-3
STANAG
2040, 9-2
2087, 7-3, K-2a
2128, 4-4c
2132, C-2
2350, C-2
2454, A-2a
2931 OP, 10-1c, A-2b, G-5b(4), N-2b 3204,
4-1d, 7-3, K-2 5
Junta
Conjunta de Transporte Militar. Ver regulación médica. operaciones,
4-7b(6), G-4b(4) características de operaciones en la jungla, 5-2b,
5-3d vestimenta, 5-3f(2) operaciones de combate, 5-3c comunicaciones,
5-3f(6) convoyes, 5-3c enfermedades y lesiones no relacionadas
con batallas, 5-3f(3)
Índice-21
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
operaciones en la jungla
(continuación) sistema dual,
5-3b equipo, 5-3f(5) general,
5-3a camada pacientes, 5-3e,
9-8, B-2 activos de posicionamiento,
5-3c referencias, 5-3g,
Reabastecimiento E-16c , señales
5-3b , consideraciones especiales
E-16b , entrenamiento 5-3f, 5-3f(4)
zonas de aterrizaje Véase también ambulancia aérea; Aviones de ala fija del ejército; humo; vientos
zonas de aproximación, 5-2d(2)(j), 5-4c(1), 10-25b
Avión de ala fija del ejército,
disponibilidad 10-30, 5-2b
Helicóptero CH-47 (Chinook), 10-33
comunicaciones, 5-4c(5), 10-25d(4) criterios,
10-25b operaciones cross-FLOT, 5-11b
altitud de densidad, 5-2d(2)(a) ) operaciones
en el desierto, 5-4a c, F-4a(4) zona de
caída, 5-8b triangulación electrónica,
10-25d(5) establecimiento, 5-10g(3), N-1a
operaciones en climas de frío extremo, 5-5e
Índice-22
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
curso
construcción, J-8a
vadeando arroyos y trincheras profundas, J-8b(3)
cuesta abajo, J-8b(5)
Índice-23
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
sistemas de sujeción,
9-2a(2) correa de seguridad, 9-2a(2), 9-4, 9-6a, 9-11,
K-3b sin polos no rígidos, 9-2a(5) semirrígidos, 9-2a(4) ,
9-11, E-34 37 procure camilla, J-5a camilla de retorno,
J-5e tablero espinal, 9-6 escuadrones, 9-9a estándar,
9-2a plegable, 9-2a(1), 9-11 Stokes , 9-2a(6), 9-11, 9-13,
E-30 E-33 unidad de apoyo. Ver helicóptero UH-60A
(Blackhawk). superación de obstáculos, J-8 equipos,
4-7a(3)(b), 5-2c(3), 5-3e, 5-10e , entrenamiento B-2, J-1
2, J-4, B-2 travois, 5-2d(2), 9-7, 9-12 carga/descarga.
Véase también conductor de ambulancia; basura;
ayudante medico
Índice-24
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
carga/descarga (continuación)
operaciones de montaña, 5-2
activos terrestres no médicos, 10-11 20 paciente,
5-2d(2)j, 8-6 a(4), J-6, E-29 b, E-36 a instrucciones de
piloto, 7-4 e preparado para, 6-3m n intercambio de
propiedad, 10-3 responsabilidades de ambulancias aéreas,
10-23, 10-26 un avión de ala giratoria, 10-26 medidas de
seguridad, 10-3, 10 Revestimiento de esquirlas -26 b , camión
10-10, carga, 2 1/2 toneladas , camión 10-20, carga, 5 toneladas,
helicóptero 10-19 UH-1H / V (Iroquois), helicóptero 10-28 UH-60A
(Blackhawk ) helicóptero, 10-27 Fuerza Aérea de los Estados
Unidos, 10-35 36 pelotón de ambulancia de la compañía médica
de apoyo principal, 4-3 e(3) equipo de MEDEVAC de apoyo de
área, 4-12 e aumento de, 4-2 d, 10-12 e colocado con, 3-12 d(2),
4-3 ef Echelon II, 1-10 b evacuación desde, 4-3f, 4-12 e, 6-3 a,
6-4 b equipo quirúrgico avanzado, 4-3f operaciones ofensivas,
4-3 c(6) instalación médica de origen, 6-11 a, H-2, H-6 escuadrón de
retención de pacientes, 4-3 e(2) pelotón de tratamiento, 4-3 e(3),
4- Escuadra de 12 g , acarreos manuales de 10-12 c . Véase
también evacuación manual.
Índice-25
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
transporte
manual (continuación)
armas individuales, 8-3b
evaluación de lesiones, 8-2b
transporte de equipos de carga, 8-6a(11) (13) modo de
evacuación, 4-3c(4), B-2 transporte por arrastre del cuello,
8 -6a(9) transporte de un solo hombre, 8-6a transporte con
correa de mochila, 8-6a(6) transporte con cinturón de
pistola, 8-6a(7) arrastre, 8-6a(8) posicionamiento, 8-5
requisito para , B-2 acarreo a lomos de una silla, 8-6a(5)
técnicas especiales, 8-7 acarreo de apoyo, 8-6a(3)
acarreo de asiento con dos manos, 8-6b(5) acarreo
con dos brazos, 8-6b( 2) acarreo de dos hombres, 8-6b
acarreo de adelante y atrás de dos hombres, 8-6b(3)
acarreo de apoyo de dos hombres, 8-6b(1) evacuación.
Véase también transporte manual. portadores, 8-3 4, 8-6
vehículo en llamas, 8-2a consideraciones, 8-4 general, 8-1
medidas de salvamento, 8-2b entorno nuclear, biológico y
químico, 5-6b
situación de víctimas en masa, 1-9d, 4-2d, 4-3b(2), 4-8b(3), 5-7, 6-5a, 10-7, 10-12, B-2, G-5j, L-7a, O-4 ayudante médico,
2-2c, 3-8d, 10-4 5 compañía médica, ambulancia aérea. Véase también ambulancia aérea; apoyo de rescate en accidentes
aéreos; UH-1V (iroqueses)
helicóptero; Helicóptero UH-60A (Blackhawk). pelotón
de ambulancia aérea, 3-12 división de asalto aéreo, 5-8d
operaciones aerotransportadas, 5-8d pelotón de mantenimiento
de aeronaves, 3-12c rescate en accidentes aéreos (menos
supresión de incendios), 3-11b, asignación 4-12d, apoyo de área
3-10b Sección MEDEVAC, 3-11b, 3-12a equipo, 3-11b asignación,
3-2a, 3-10, 4-1d(1)
Índice-26
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
asignación de
entorno, 3-6b pelotón
de ambulancia, 3-8c,
4-3e(3) escuadrón, 3-8d,
4-3e(3) asignación, 3-2,
3-6, 4-1d(1) adjunto, 4 -3e(4)
capacidades, 3-7b zona de
combate 3-8d comunicaciones,
3-7c zona, 3-8d sección del
cuartel general de la compañía,
3-8a b dependiente, 3-7d
apoyo directo, 4-3e(4) empleo, 3-7a funciones,
3-8b general, 3-5 operaciones en la jungla,
5-3b equipos médicos, 3-8d suministro, 3-8
misión, 3-7a control operativo, 4-3e(4)
organización, 3-8
Índice-27
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Evacuación médica. Véase también situación de víctimas en masa; activos de transporte no médicos; entorno nuclear,
biológico y químico; condición médica del paciente; planificación; humo; política de evacuación del teatro.
guardias de avance, flanco y retaguardia, 4-7b(3) registro posterior a la acción, Apéndice I paciente ambulatorio,
4-3c(4), 5-2d(2)(h), 5-10g(5) apoyo de área, 4-3b(2)
Índice-28
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-29
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
batallón de evacuación médica. Véase también Comando y control del espacio aéreo del Ejército; división de operaciones médicas
centrar; planificación; regreso al deber; procedimiento operativo táctico de pie.
operaciones aerotransportadas, 5-8d asignación, 3-2a, 3-6a, 3-10a medicina aeronáutica, 3-3b,
3-4b y g sección del cuartel general del batallón, 3-4b, G-5b(2) cirujano, 3-4g capacidades,
mando y control 3-3b, puesto 4-1d(1) , G-5b(1) y (3), N-1
Índice-30
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-31
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-32
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
lista de
verificación de
amenazas médicas, N-3a
definición, 1-2d, 1-3a
aumento en, B-2 inteligencia y anexo de
seguridad, G-5d(1) desechos médicos, L-7c
Programa de asistencia militar para el tráfico y la seguridad, 4-9c
operaciones militares en terreno urbanizado (áreas construidas). Véase también humo.
evacuación aeromédica, 5-10e(2) características, 5-10a comunicaciones, 5-10b(3)
requisitos de equipo, 5-10b, B-2 evacuación terrestre, 5-10e(1) operaciones de
grúa, 5-10b(2) amenaza médica, técnicas de montaña B-2, 5-10f(1), requisitos no
materiales B-2, escenario 5-10b, terreno 5-10g, 5-10, entrenamiento B-2, uso de
humo 5-10f, F- 5 Comando de Transporte Marítimo Militar. Ver Armada de los
Estados Unidos. operaciones de campo minado. Véase también salvavidas de
combate; ingenieros; primeros auxilios; basura. simulacros de evacuación, 8-9,
8-10a extracción de víctimas, 5-13 suministros médicos, 5-13 reglas de
supervivencia en campos minados, 5-13, 8-9, 8-10 amenaza, G-5e(4) postura
protectora orientada a la misión equipo, 6-11f, equipo L-7e , 5-6c(1) máscara
protectora, 8-9a, N-1 instalación de preparación aeromédica móvil. Ver Fuerza
Aérea de los Estados Unidos. administración de morfina, C-2a asuntos mortuorios
(registro de tumbas), 3-3c, 3-11c, 4-11a, C-3b, G-5c(4) operaciones de montaña.
Véase también ambulancia aérea; operaciones de rescate de grúas; zonas de
aterrizaje; vientos luz ambiental, E-17b pacientes ambulatorios, 5-2d(2)(h), 5-2f
características, 5-2a b impacto ambiental, 5-2b y e, B-2 equipo, 5-2h, 5-4b( 2) línea
de arrastre horizontal, 9-13 formación de hielo, 5-2d(2)(c) enfermedad, 5-2e camilla/
pacientes ambulatorios, 5-2d(2)(h), 5-2f, 5-3e, 9- 8, 9-13, B-2
Índice-33
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-34
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
planificación para,
4-12g priorización,
1-4b(2) vagones de ferrocarril,
10-12b, Q-4 operaciones retrógradas,
4-6b(2) operaciones de seguridad,
4-7b(2) tractor, 5 toneladas, con estaca y remolque de plataforma,
10-12a medios de transporte, 4-3c(4) transportados versus
evacuados, 1-4b(2), 10-12b travois, 9-7
Índice-35
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-36
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
(colección)
coordinación, 5-2c(3)
fuerza de cobertura, 4-7b(2)
cross-FLOT, 5-11a y c
designación, 2-3c(1), 4-5a b, B-2 dirección
a, 5 -10g(5) evacuación desde, 4-3c(6)
evacuación hacia, 2-2e, 4-5a, 4-7a(3)
operaciones en clima frío extremo, 5-5e
ubicación, 4-7b(1), 5- 11c operaciones militares
en terreno urbanizado, 5-10e f operaciones de
montaña, 5-2c(4) superposiciones, 4-3c(1) paso de líneas,
4-7b(1) disposición de pacientes, 4-5a posicionamiento de
ambulancias, 4- 5b predesignado (preplanificado ), 4-3c(6),
4-5a, 4-7b(3), 5-10g(2), 5-11a y c, dotación de personal B-2,
4-5a estimaciones de operaciones cruzadas de FLOT ,
estimación de evacuación médica 5-11c, regulación médica
B-2, operaciones de montaña 6-4c, uso rotativo 5-2g, 4-3c(6)
Índice-37
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
documentación de
evacuación del paciente (continuación) . Véase también Tarjeta médica de campo de los Estados Unidos (formulario DD 1380)
Etiqueta de equipaje (formulario DD 600), 6-9c, 6-11a, H-1 4 registros
dentales, 6-11b
Manifiesto de evacuación (formulario DD 601), 6-9c, 6-11a, H-5 7
Etiqueta de evacuación (formulario DD 602), 6-11a, H-8 11 registros
médicos, 6-11b
elementos de movimiento. Ver Fuerza Aérea de los Estados
Unidos. condición médica del paciente, 1-4a(2), 1-5, 1-10b, 1-11b, 4-1d, 4-2c, 4-3, 5-3d, 5-6a, 5-9b, 6- 2b, 6-3g, 6-11g,
7-3, 9-1, 10-12d, 10-27b(2), 10-39a, K-2c(1)
sistema de
localización de personal. Ver operaciones de rescate del
polipasto. reemplazo, 1-6d
planificación. Véase también punto de intercambio de ambulancias; punto de recogida de pacientes; condición médica del paciente; humo.
factores de ruta de ambulancia, 4-5a carga de trabajo anticipada del paciente, 4-3a evaluación antiterrorista, apoyo de área O-4, 2-1c áreas
de densidad de pacientes, 4-3a, 4-6a(3), 5-11b, B-2, N-2a Fuerzas de operaciones especiales del ejército, personal médico de aumento
5-9b, disponibilidad de recursos 10-12c, apoyo sanitario de combate 4-3a, 1-9, 1-11, 4-3c(1), (6) y ( 9), 5-2c, B-1a, B-3 anexo de apoyo
sanitario en combate, 4-5b(1), 4-6b, 4-12 planificador (médico) de apoyo sanitario en combate, 1-3b, 1-5d(2 ), 1-9, 1-11a, 1-12b, 4-1d(2),
4-3c(9), 4-5, 4-6a, 4-7b, 5-2c, 5-3d, 5- 4c(7), 5-9b, 5-10, F-1b conformidad, 1-11a consideraciones, 5-3f coordinación, 2-1b, 4-3c(3), 4-5,
10-12c, B-2 operaciones cross-FLOT, 5-11 operaciones en el desierto, 5-4a centro de operaciones médicas de la división b , 4-2d duración
de la operación, 1-6a, 4-1f, 5-6a, 5-11b c estimación, 1-3b, B-1, B-2, B-4 operaciones en climas de frío extremo, flexibilidad 5-5f, vuelo
1-11e, 5-1, 5-2c, 5-6b, 5-10b , ambulancia aérea de alta capacidad E-15, Operaciones de rescate de grúas B-2, operaciones en la jungla
E-14, 5-3f medica l anexo de evacuación, B-1, B-3, B-4 batallón, 3-3b, 3-4a estimación, B-1, B-2 plan, B-1, B-2, B-3 planificador, B- 2
Índice-38
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
planificación
(continuación) inteligencia médica, 1-3b,
5-4a(1) líder de pelotón médico, 4-3c(1)
operaciones militares en terreno urbanizado, 5-10
misión, enemigo, terreno, tropas y tiempo disponible y consideraciones civiles , 1-11d, 4-1d(2), 4-3a,
4-6b(2), 5-11b, O-4
operaciones de montaña, 5-2c
factores negativos, B-2
operaciones ofensivas, 4-3c(6)
viajes todoterreno, 5-2c(2)
operacional, 1- 11a, 5-10c 10-12, G-2
desempeño, E-14 proactivo, 1-9c proceso,
1-9a plan de protección zona trasera, B-2
ensayo, 5-6a, N-3a requisitos, 4-3c( 9)
entornos específicos, plan del comandante
táctico 5-1, 1-9a, 1-11a, 4-3a, 4-6a(7)(a),
5-2c, 5-9b, F-1b, F-2b , situación F-5,
política de evacuación del teatro 1-9c,
herramientas 1-5d(2) , plan de evacuación
de la unidad 4-5, uso de humo 7-2, aclimatación a la medicina preventiva F-1b , peligro de
animales y artrópodos B-2, G-5h quimioprofilaxis, B-2 prevención de lesiones por frío,
5-2d(2)(i), 5-5d lesiones climáticas, 5-2d(2)(i), 5-4a(2) vectores de enfermedades, B-2
Índice-39
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Intendente, 4-11
Índice-40
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
ventajas
de humo, B-2, F-2b
operaciones de evacuación aeromédica, F-4
camuflaje, 5-4c(1) y (4), 10-1c, A-2b, F-2b, F-3b multiplicador de
combate, F- 1b operaciones de combate, F-3c coordinación para,
5-4c(4) operaciones en el desierto, 5-4c(1) y (4) desventajas, F-1b,
F-4b consideraciones de empleo, F-1b general, F-1 Ginebra
Convenciones, F-3 operaciones terrestres, F-5 peligro, 5-4c(4)
operaciones de rescate con grúa, E-2c, E-6a, E-8, E-9, identificación
F-4, 10-25d(2) , F-1c, F-2a, F-4a(1) en evacuación médica, F-1a en
operaciones militares en terreno urbanizado, 5-10f(2)(b), 5-10g, F-5
inversión, 5- 4c(4), F-4a(4) zona de aterrizaje marcada, 5-4c(1),
10-25d(2), B-2, F-1c, F-4a(2) oscurecimiento, 5-4c(4) ), F-1b, F-2b,
F-3c concepto operativo, F-2 planificación, B-2, F-1b señalización de
posición, B-2, E-6a visibilidad reducida, 5-4c(4) operaciones de
reabastecimiento, Comandante táctico F -2b, operaciones de
recuperación de agua F-1b, F-2b , dirección del viento E-8a b, E-10a,
F-4c . Ver vientos.
Índice-41
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-42
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-43
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Centro
de requisitos de movimiento de pacientes de teatro
(continuación) general, 1-1 selva, 5-3c d operaciones
militares en terreno urbanizado, 5-10a y f operaciones de
montaña, 5-4b(2) entorno nuclear, biológico y químico, 5-6a b
fuerzas de operaciones especiales, 5-9a amenaza. Véase
también amenaza médica. evaluación de, G-5e(2) general, 1-2
inteligencia hostil, G-5e(2) operaciones en la jungla, niveles 5-3d,
campos minados G-5e , 8-9a(6), 8-10b, G-5e (4) seguridad, 5-3d terrorista,
B-2, G-5e(3), O-1b a activos de evacuación médica, 1-2, 1-5b, 4-5b,
5-10g(6), B- 2 artefactos explosivos sin detonar, 8-10a b
Índice-44
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
entrenamiento
(continuación) salida
de agua, 5-7a(1)
supervivencia, 5-7a(1)
equipo de tratamiento. Véase también puesto de socorro del
batallón. apoyo de pelotón de ambulancia, 2-3c(1)
escalón de atención, 1-10a(2)
Índice-45
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Estados Unidos
Fuerza aérea (continuación)
backhaul, 6-10e, 10-36c
Boeing-767 (B-767), 10-37
C-5, Galaxia, 10-36d
C-9A, Ruiseñor, 10-36b
C-17A, 10-36e
C-130, Transporte Hércules, 10-36a
C-141, Starlighter, 10-36c
capacidades (capacidades), 10-36, flota
aérea de reserva civil Q-2, 10-37
comunicaciones, 6-6d coordinación de
evacuación aeromédica, 6-3i equipo de transporte aéreo
de cuidados críticos, 6- 3h, 6-9c, 10-36e, K-3c
Sistema de información de regulación médica de defensa, 6-3p plan
de carga en desarrollo, 10-39
Director de Fuerzas de Evacuación Aeromédica, 6-9c
elementos, 10-36g precedencia y códigos de evacuación, K-5
7 general, 10-35 ambulancia aérea de alta capacidad, 6-4a,
B-2, G-5k, H-2, H -6 impacto de, 1-7 atención al paciente en
vuelo, 6-9c traslado entre salas, 1-5d(4), 1-7a, 6-3c transferencia entre
salas, 1-5d(4), 6-3b plan de carga, 10-39 instalación de preparación
aeromédica móvil, 3-7b, 3-8d, 4-3f(3), 4-4b, 6-3h y j, 6-6i, 6-9 12,
10-36g,
Índice-46
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Tarjeta médica
de campo de los Estados Unidos (formulario DD 1380)
(continuación) acompañar al paciente, C-2, C-3 b adjunto
a la víctima, C-1, C-3 b tarjeta solo para registro, C-3
disposición b y e , C -4 chaqueta de registro médico de
campo (formulario DA 4006), C-5 general, C-1 estructura
de grado, C-3 g iniciar (preparar), 2-2 c, 4-3 c(5), C-3
instrucciones para completando, C-3f g faltante, H-9
administración de morfina, C-2 a asuntos mortuorios, C-3 b
registro de tratamiento ambulatorio, C-2 registro de salud
del paciente, C-2 reevaluación, C-3f registro del tratamiento
brindado, C- 2 información de revisión, uso 10-4, C-2 Marine
Corps, 5-7 d, B-2 Navy. Véase también regulación médica.
apoyo veterinario
Convenios de Ginebra, A-2
Índice-47
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
Índice-48
Machine Translated by Google
FM 8-10-6
14 DE ABRIL DE 2000
ERIC K. SHINSEKI
General, Jefe de Estado Mayor del
Oficial: Ejército de los Estados Unidos
Asistente Administrativo de la
Secretario del Ejército
0005503
DISTRIBUCIÓN:
Ejército activo, Guardia Nacional del Ejército y Reserva del Ejército de EE. UU.: Para ser distribuido
de acuerdo con el número de distribución inicial 115041, requisitos para FM 8-10-6.
Machine Translated by Google
PIN: 068779-000