El Doblaje en Argentina

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 13

Máster en Traducción Creativa y Humanística

Asignatura: Deontología
Profesor: José Santaemilia

El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

/ 6/
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

Índice

- El doblaje en Argentina Pág. 2


- El doblaje en variedad de castellano rioplatense Pág. 3
- Bibliografía Pág. 8
- Anexo: Entrevista a Eduardo Majchrzak Pág. 10

1
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

El doblaje en Argentina

Muchas son las especulaciones que pueden hacerse, a priori, acerca de esta
profesión. En España, por ejemplo, se tiene la certeza de que los doblajes sí se llevan a cabo
y que, además, lo hacen en cantidad. Es algo que ni siquiera se pone en duda. No hay más
que ver las funciones que ofrecen las salas de cine: dobladas en su mayoría y en horarios
centrales, preferenciales. Las funciones V.O.S si bien existen, son escasas, no se proyectan
en todos los cines y se les adjudican horarios menos favorecidos. Cualquier asomo de duda
que pudiera haber acerca de la existencia del doblaje en España, se disipa por completo al
asistir a una función en V.O.S y comprobar que la sala suele estar medio vacía y el público
suele estar conformado por turistas, alumnos del programa Erasmus o estudiantes de cine,
en su mayoría.

Pero, ¿qué ocurre con el doblaje en Argentina? La primera impresión que


podríamos tener, incluso viviendo allí toda la vida, es que no existe tal cosa. Las versiones
subtituladas son las reinas de la cartelera (incluso en el caso de películas infantiles). Las
versiones dobladas existen, sí, pero se dan en el caso de películas infantiles o aquellas en
las que se presume que habrá niños en el público. Otro detalle significativo es que los
doblajes están hechos en la variedad de castellano que conocemos como “neutro”. El
espectador desprevenido (más del 90% de los espectadores, me atrevo a afirmar), supone
que los doblajes llegan desde México o inclusive desde algún país de América Central. Este
tipo de doblaje, sin embargo, suele tener aceptación y ser adoptado por el público con
naturalidad. Prueba de esto es el variado número de películas cuyo doblaje se realizó en
esta variedad, con gran aceptación por parte del público infantil, que hasta suele recordar y
adoptar frases, jingles, canciones y/o dichos característicos de sus personajes favoritos en la
traducción realizada para doblaje neutro. Este último dato es un fenómeno curioso de ver y
oír, pero sin embargo, muy frecuente.

2
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

Entonces en Argentina sí se hace doblaje. ¿Cómo funciona eso?

El doblaje en Argentina se realiza casi en su totalidad en lo que llamamos


Castellano Neutro. En una entrevista acerca del tema, Agostina Longo 1, actriz de doblaje,
explica que el propósito de esta variedad es que no esté localizada2 o que no se pueda
relacionar con el habla de ningún país en particular. No es Mexicano, como suele pensarse,
ni chileno, ni venezolano; se busca que los términos puedan ser comprensibles en todos
lados (pero esto, según aclara Agostina, es un tema que compete al área de traducción e
interpretación).

El doblaje en variedad de castellano rioplatense

Como decíamos al comienzo de este trabajo, a priori podríamos pensar que en


Argentina no existe la profesión de doblaje, ya que nunca se oye ningún doblaje que se

1
http://blogs.lanacion.com.ar/cine/el-cine-por-las-ramas/el-cine-por-las-ramas-el-mejor-doblaje/
2
Localizar se llama al proceso por el cual, el guión de una película cuyo guión fue escrito en un idioma
extranjero, se adapta teniendo en cuenta el vocabulario, los matices y particularidades del habla de una
región determinada.

3
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

haya realizado utilizando la variedad rioplatense. Pero, de vez en cuando, algún caso
especial despierta el interés acerca del tema. Hace ya unos cuantos años (en 2004, para ser
exactos) recuerdo haber visto una película que me llamó la atención por estar doblada en la
variedad de castellano rioplatense, se llamaba “Los increíbles”3 y el argumento giraba en
torno a una familia de superhéroes que tenían superpoderes y luchaban contra el crimen en
el mundo. La película no solo tenía el registro de habla adaptado, sino que también habían
sido adaptadas las situaciones, la jerga y los lugares (calles, sitios de referencia, etc.) para
que pareciera que los acontecimientos tenían lugar en la ciudad de Buenos Aires. Esto
último es, a mi juicio, una de las probables razones por las cuales la película no tuvo la
aceptación esperada. Pensemos, por ejemplo, en una escena en la que los personajes van
por una autopista.4 Uno de los personajes advierte a los demás que deben agarrarse fuerte
porque hay baches5, sin embargo vemos una autopista perfecta y libre de estos. Situaciones
como esta hacen que el espectador sienta que está siendo estafado, se deja entrever que
probablemente no sea eso lo que dice el original. El descontento general que, en ese
momento me pareció percibir en la sala, se hizo más visible al visitar foros de opiniones e
intercambiar opiniones: la película, con tonada familiar, no había gustado.

Múltiples conjeturas se han hecho acerca del motivo por el cuál este tipo de doblaje
no tiene demasiada aceptación entre los espectadores argentinos: se habló de costumbres,
idiosincrasia y hasta de rechazo a lo autóctono; todos los dedos acusadores señalaban hacia
un problema cultural. Sin embargo, como muy acertadamente expresa Sebastián Arias en su
blog “El doblaje en la Argentina”6, es probable que la cuestión no pase por ahí, sino por los
cambios que se introducen en los guiones, muchas veces en detrimento de la lógica del
texto original. Como mencionaba anteriormente, los cambios grandes se pueden entrever
sin demasiada dificultad, se les ‘ve el plumero’. No se puede hacer y deshacer el guión de
una película según el antojo de los traductores, adaptadores y/o ajustadores sin que el
resultado final sufra las consecuencias: pérdida de juegos de palabras, pérdida de símbolos

3
The incredibles, dirigida por Brad Bird para Pixar Animation Studios.
4
Para ver la escena a la que me refiero, se puede encontrar el link en Youtube en la parte de anexos.
5
Pequeños pozos e irregularidades del terreno comunes en varias rutas, autopistas y calles de Buenos Aires.
6
http://doblajeenargentina.blogspot.com.es/2012/07/espanol-rioplatense-y-espanol-neutro.html

4
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

culturales que sólo tienen sentido en la cultura de origen, “ruido” en la comunicación, etc.
Por supuesto que en esto tendrá mucho que ver las condiciones en las que se realiza el
doblaje. Es fundamental que esté hecho con calidad y, sobre todo, con sentido común.

Un contraste interesante es el que podemos hallar en el doblaje que se hizo de las


palomas en la película Bolt de Disney7. En medio de un doblaje realizado en la variedad de
castellano neutro encontramos un doblaje, en castellano rioplatense, de tres palomas que
mantienen una conversación con el personaje principal8. Las voces de las palomas fueron
interpretadas por los músicos y actores cómicos de Les Luthiers, un grupo de artistas de
reconocido talento, populares tanto nacional como internacionalmente. El doblaje, en este
caso, cobra sentido dentro del contexto y resulta un éxito. No provoca rechazo en lo más
mínimo sino que, al contrario, resulta simpático y mueve a risa.

Teniendo en cuenta el ejemplo de este último caso nos preguntamos: ¿Qué


diferencia hay entre ambos? ¿Por qué uno cae en gracia y el otro genera desconfianza y
rechazo? El motivo no son los actores de doblaje ya que, en el caso de Los increíbles,
también se utilizaron las voces de reconocidos actores y periodistas de gran trayectoria,
popularidad y aceptación entre el público argentino: comediantes y artistas de la talla de
Juana Molina y Carolina Peleritti; motivos por los cuales mucha gente se interesó en ver la
película, entre ellos yo misma sin ir más lejos. ¿Qué falla entonces? Bien, a mí modo de
ver, es importante saber desde qué elementos se parte: para Los increíbles, si bien se tuvo

7
Bolt (2008) Dirigida por Chris Williams y Byron Howard para Walt Disney Studios.
8
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=6Sq2reeD5j8#!

5
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

cuidado de que fueran personajes que nunca se habían visto en Argentina, se descuidó el
hecho de que no tenemos una tradición de superhéroes. No es un elemento que
reconozcamos como propio. Podría alegarse a esto el hecho de que, en realidad, se trata de
una familia, sin embargo el tema de los poderes especiales nos sigue pareciendo un
elemento extranjero, no nos cierran las voces locales. Con Bolt, en cambio, sucede algo
diferente, ¿tres palomas cualesquiera de esas que vemos en las plazas? ¡Eso sí es algo
familiar! Podría estar localizado en cualquier ciudad del mundo. ¿Inclusive en Buenos
Aires? Sí, ¿por qué no? El público entra en el pacto de fantasía que propone la película y el
doblaje con sonido local funciona.

Otra vuelta de tuerca para la cuestión es la película Metegol9, a estrenarse en el mes


de junio de este año, dirigida por Juan José Campanella, reconocido y premiado director de
cine argentino.

Curiosísimas fueron las reacciones negativas del público ante la difusión de los avances vía
You tube, al escuchar el acento rioplatense de los personajes. ¿Acaso hay muchas cosas que
resulten menos ajenas a la cultura argentina que el fútbol y el metegol? Ante este insólito
hecho, el director de la película tuvo que salir a aclarar que no es que Metegol esté
“doblada al argentino”, sino que es argentina y, como tal, la variedad de castellano con la

9
Metegol de Juan José Campanella para las productoras Illusion studios y 100 bares, basada en un cuento de
Roberto Fontanarrosa.

6
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

que hablan los personajes fue realizada por actores argentinos, muy conocidos y de larga
trayectoria además. El problema, según explica Campanella es que el sistema que se utilizó
para realizar el doblaje no es el mismo que se utiliza en Hollywood, por ejemplo. No se
utilizó ni motion capture como en El expreso polar 10, ni nada parecido, sino que se reunió a
todos los actores en un estudio grande y, en dos semanas, se grabó todo con el material que
había al alcance de la mano, incluso un caño enorme que tenían por allí sirvió para que los
actores pudieran colgarse del mismo modo que lo hacen los personajes en la película al
colgarse de los caños del metegol.

El gran desafío en este caso se presenta a la inversa de lo usual. La película tendrá


versiones adaptadas para España y México, Futbolín; para Gran Bretaña y Estados Unidos,
Fussbal. Pero la gran cuestión aquí será: ¿quién se atreverá a adaptar este guión al inglés?
y, mucho más complicado: ¿quién se atreverá a hacer la adaptación para doblaje sin que se
pierda la chispa local de la película? Esa cuestión está por verse.

10
The Polar Express de Robert Zineckis para Warner Bros.

7
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

Bibliografía

Los increíbles:

http://axxon.com.ar/not/144/c-1440128.htm

http://www.doblajedisney.com/documentos.php?articulos

http://www.diariodecuyo.com.ar/home/new_noticia.php?noticia_id=71788

http://foro.univision.com/t5/El-Arte-del-Doblaje-close/Doblaje-de-Los-
Incre%C3%ADbles-tuvo-versi%C3%B3n-argentina/m-p/72075020

http://www.subdivx.com/X12X15X8600X0X0X1X-los-increibles-doblaje-argentino-
puajjjj.html

http://blogs.lanacion.com.ar/cine/el-cine-por-las-ramas/el-cine-por-las-ramas-el-mejor-
doblaje/

Los increíbles, video

http://www.youtube.com/watch?v=El2N2mecN8s

8
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

Metegol:

Nota del periódico Clarín:

http://www.clarin.com/espectaculos/cine/Juan-Jose_0_728327256.html

Artículo del blog El doblaje en la Argentina de Sebastián Arias:

http://doblajeenargentina.blogspot.com.es/2013/06/el-doblaje-de-metegol-de-juan-jose.html

Doblaje de las palomas en Bolt

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=6Sq2reeD5j8#!

El doblaje en la Argentina, blog de Sebastián Arias:

http://doblajeenargentina.blogspot.com.es/

http://doblajeenargentina.blogspot.com.es/2012/07/espanol-rioplatense-y-espanol-neutro.html

9
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

Anexo

Entrevista a Eduardo Majchrzak , supervisor de dubbing para Turner Argentina y


Doblaje Satelital

1) Contame un poco acerca de vos, ¿cómo empezaste en esto?


Empecé en esto de casualidad a los 19 años, en 1983, en la mítica empresa
Videorecord, pasé también por las empresas Doblajistas Asociados (desaparecida), Gapsa y
Civisa y actualmente soy supervisor de doblaje en la empresa Imagen Satelital (donde
llegué hace 13 años).
En todos estos años he participado de todos los procesos que lleva el doblaje:
grabación de voces, mezcla final, creación de efectos de sonido, armado de bandas
internacionales, Foley, musicalización, dirección de actores, asistencia, producción y
preproducción, traducción y adaptación de textos, e incluso más de una vez he puesto mi
voz para cubrir faltantes de grabación.

1) Según tengo entendido, la mayoría de los doblajes que se hacen


en Argentina corresponden a la variedad de castellano neutro. Recuerdo una
película doblada en variedad rioplatense llamada “Los Increíbles”, ¿existen
más?

Efectivamente el doblaje que se hace en Argentina es exclusivamente en español


neutro, que es lo que garantiza que pueda ser escuchado sin problemas en toda
latinoamérica. Son escasos los doblajes en “porteño” (el que se conoce como acento
argentino es exclusivamente de la ciudad de Buenos Aires y alrededores, es más correcto
decir “rioplatense”, ya que es un acento idéntico al de Montevideo y alrededores). Los
doblajes en rioplatense fueron una decisión (discutible) del encargado de doblajes de
Disney, Raúl Aldana, quien personalmente encargó ese estilo de doblaje en las películas:

Los Increíbles, Chicken Little y Ratatouille.


El doblaje al porteño también se hace en la totalidad del material del canal Encuentro, un
canal de cable dependiente del Ministerio de Educación. Es una decisión artística y
conceptual.

2) En los casos en los que se llevó a cabo este tipo de doblaje, ¿cómo
fue la reacción del público y la crítica argentinos?

10
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

La reacción de la gente, en realidad, hay que dividirla en dos: los que se dan
cuenta, y los que no se dan cuenta. ¿Cómo es eso? La gente “común” (no relacionada con el
medio), no se da cuenta o no le presta atención al tema, solo se da cuenta si está mal
doblado (mala voz, mal sincronismo, voz no acorde al personaje, etc.). Así que la gente
común, en realidad no reacciona, porque está tan acostumbrada al doblaje neutro como al
acento argentino en programas locales. En cambio la reacción del ambiente del doblaje fue
pésima. El doblaje es un contrato de credibilidad con el espectador, una convención, un
acuerdo, que en este caso está absolutamente roto. Una familia de héroes estadounidenses o
franceses, no puede hablar como argentino, no es “creíble”. Para que tengas una idea: en los
DVD originales, que te da la opción de elegir el doblaje en neutro o en argentino, no
conozco a nadie que eligiera el argentino. Y no es por una cuestión de calidad (que es
impecable), sino de costumbre.

3) ¿Cuál es, en tu opinión, la situación laboral actual de los


profesionales de doblaje en Argentina?

La situación laboral actual es mucho mejor que hasta hace solo diez años, hay más
trabajo, más estudios, más actores que se dedican al doblaje, pero estamos muy lejos de
México, que tiene una mega industria de casi 60 o 70 años donde se dobla, calculo yo, el
80% del material en español neutro. Aquí si bien el doblaje tiene unos 35 años de
antigüedad (sin contar los intentos de la década del 40 y 60), el doblaje argentino de calidad
internacional es algo más joven, no llega a 20 años.

4) ¿Se rigen por un código deontológico particular o comparten el


de los traductores en general?

No hay un código fijo o rígido que esté escrito en alguna parte. Es casi una
creación colectiva, de corrección permanente, de aprendizaje continuo de cuál palabra es
“neutra” y cual no. Hay palabras que durante años creíamos que eran neutras gracias al
doblaje mexicano (maletero, nevera, cajuela, etc.), pero que fuimos descubriendo que no se
usan en ningún lado, pero igual se entiende de qué se habla. Y esa es la idea, que, aunque
no sea una palabra que se use en tal o cual país, que siempre sea una palabra que “se
entienda” de qué se habla. Por eso, aunque no haya un código común, la única premisa es
no usar localismos, palabras del argot de cada ciudad o país. Lo que sí ocurre a veces, es
que hay determinados clientes a los que no les gusta, o que prefieren determinado conjunto
de palabras. Aunque haya varias opciones de neutro. Por ejemplo, el color “purple”, en
inglés, puede ser tanto púrpura, morado y violeta, pero hay clientes a los que no les gusta
violeta, y se considera que “lila” no es neutro.

5) ¿Alguna opinión u observación relevante acerca del tema que te


gustaría agregar?

11
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Deontología
Trabajo final: El doblaje en Argentina
Estefanía Quevedo

Como te decía antes, y como expresó Sebastián Arias en el enlace que te pasé, el
doblaje es un artilugio, en el que tienen que estar de acuerdo el emisor y el receptor, es una
convención, un “juguemos a que esto es así”. Mientras todo esté dentro de ese acuerdo
tácito, todo marcha sobre ruedas. Como decía un amigo mío: “el mejor doblaje, es aquel en
el que no se nota que la película está doblada”. Cuando te percatás del menor indicio de que
hay un doblaje (mal sonido, mala dicción, palabra equivocada, etc.) se rompe la ilusión y el
contrato establecido. Es como ver el doble fondo de la galera del mago, a partir de ahí, ya
nada es igual. El doblaje es lo mismo, porque el doblaje tiene algo de magia, necesita de la
confianza (o ignorancia) del espectador.

12

También podría gustarte