El Bilingüismo Zapoteco - Español en Yagavila

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 8

El bilingüismo Zapoteco - español en Yagavila, una comunidad de la Sierra Norte de

Oaxaca
Raymundo Cruz Miguel

1. Introducción

El bilingüismo es un fenómeno muy común en todas las comunidades indígenas. En


estos lugares, la gente por el hecho de ser indígena se ve obligada a interactuar con dos
idiomas: la lengua originaria de la comunidad y el español que es, de facto, la lengua oficial
del país. Esto sucede en Yagavila, una comunidad Zapoteca ubicada en la Sierra Norte del
estado de Oaxaca. Es una comunidad pequeña que no rebasa un millar de habitantes, pero
coexiste con aproximadamente cuarenta - cincuenta comunidades alrededor que hablan la
misma lengua Zapoteca. Esta lengua se autodenomina Didza Xidza y en español se le conoce
como Zapoteco del Rincón; a la microregión donde se habla el Zapoteco Xidza se le llama
“El Rincón” de la Sierra Juárez de Oaxaca.
Aunque el título se enfoca en Yagavila, mis reflexiones rebasan el ámbito comunitario
y más bien abordan el fenómeno del biligüismo en la región Xidza. Desde luego, retomaré mi
experiencia de vida como hablante del Zapoteco Xidza y cómo he tenido la necesidad de
navegar entre dos mundos y lenguas distintas. Sin embargo, empezaré por hacer un recorrido
sobre cómo se ha manifestado el bilingüismo en los últimos cinco siglos de colonización que
han vivido las comunidades Zapotecas y los pueblos originarios en general. Haré un análisis
de lo ocurrido en los primeros años de la invasión y en la época colonial, luego hablaré de los
siglos posteriores hasta llegar a la actualidad donde haré un análisis más testimonial que
documental.
Este texto es un análisis empírico sobre el bilingüismo en Yagavila, son reflexiones al
vapor y los datos ofrecidos son aproximaciones basadas en una autoetnografía. En general
son observaciones que surgen de mi relación con la comunidad, pero podrían servir de base
para un artículo de investigación o incluso una tesis. Habría que buscar la teoría pertinente
para respaldar estos planteamientos y realizar trabajo de campo para obtener información que
nos permita estudiar el fenómeno de forma sistemática.
2. Antecedentes históricos

No se dispone de información sobre lo ocurrido en la antigüedad con los pueblos


Zapotecos. Pero sabemos que el bilingüismo no es un fenómeno que llegó con los europeos,
es algo que se ha dado en todas las épocas y en todos los lugares del mundo. El caso de
Malinche es paradigmático en este sentido, pues ella era bilingüe náhuatl - maya, y
posteriormente aprendió a hablar castellano. Con ello, se puede deducir que el bilingüismo
fue principalmente con el náhuatl en los años más cercanos a la llegada de los españoles.
Entre los zapotecos también hubo contacto lingüístico con los mixtecos; lo anterior se debe a
que muchos señoríos Zapotecas fueron conquistados por la Triple Alianza; también los
mixtecos invadieron o establecieron alianzas con los zapotecos y ocuparon parte de los Valles
Centrales. Otras lenguas que compartieron y aún comparten frontera con los Zapotecas son
mixe, chinanteco, mazateco, cuicateco, chatino, chontal, huave y zoque. Con todas estas
lenguas se ha dado históricamente un contacto y por ello podemos afirmar que la lengua
Zapoteca, ha estado marcada “desde siempre” por el contacto con otros idiomas ya sea por
relaciones comerciales, culturales o por invasiones militares.
El bilingüismo Zapoteco - español inicia con la llegada de los españoles a las
comunidades Zapotecas. Desde el principio fue necesario aprender el idioma de los invasores
para mantener la comunicación con el nuevo orden colonial que se estableció en ese
momento. Sobre esta época hay registro documental donde se observa que los intelectuales
indígenas fueron instruidos por los eclesiásticos principalmente para apoyar en la
evangelización de los nativos, pero también los líderes de las comunidades y sus élites se
vieron en la necesidad de aprender castellano para defender sus tierras y conservar sus
privilegios. Lo anterior es una característica del bilingüismo en la época colonial: no se trata
de comunidades bilingües, sino de individuos pertenecientes a esas comunidades quienes
tenían el encargo de velar por los intereses comunitarios a través del conocimiento de la
lengua castellana.
Farris y Vásquez (2014) han estudiado la relación de los indígenas zapotecos y los
frailes. En su libro Libana El discurso ceremonial zapoteco y el sermón cristiano, abordan el
proceso por el que se empezaron a introducir nuevos términos cristianos en la lengua
zapoteca; palabras como cruz o Jesús pasaron a formar parte del vocabulario cotidiano, pero
también los evangelizadores se aprovecharon de los conceptos zapotecos para expresar
ciertas nociones cristianas. Por ejemplo, la palabra gavila; originalmente el inframundo
mesoamericano, pasó a representar el infierno cristiano. De hecho, el mismo título del libro,
la palabra libana vivió esta transformación: originalmente se le llamaba así al discurso
ceremonial de los zapotecas, pero después pasó a usarse esta palabra para referirse a la
homilía que realiza el sacerdote cristiano durante la eucaristía.
Por su parte, Schrader-Knifki y Yanakakis (2014), al hacer un estudio sobre los
procesos judiciales coloniales afirman lo siguiente:
Christianity provided the ideological framework for the production of Zapotec
language criminal records (‘memorias’). By using expressions with xihui and tzahui,
Zapotec cabildo officers mobilized Zapotec-Christian rhetorical tools in their
“memorias” in order to communicate moral judgments about the comportment of their
fellow villagers. (p 192)
Lo anterior es una pequeña muestra de cómo se desarrolló el contacto entre dos
sistemas lingüísticos en la colonia y nos da una idea de cómo operó el bilingüismo Zapoteco -
español y los retos a los que se enfrentaban los hablantes. Posteriormente, la creación del
estado mexicano supuso el fin del bilingüismo “oficial” en la administración pública y la
impartición de justicia. Sin embargo, durante los años posteriores, el bilingüismo se mantuvo
prácticamente igual que en la colonia. Durante mucho tiempo la gente no se vio en la
necesidad de aprender el castellano, bastaba con que en la comunidad hubiese algunas
personas que lo supieran; se podía recurrir a ellos para resolver cualquier asunto relacionado
a la nueva lengua del poder. Esto creó una forma de cacicazgo intelectual donde los bilingües
adquirieron poder en la comunidad, incluso hasta llegar en algunos casos a abusos de poder.
Por ejemplo, sus servicios tenían altos costos en especie y se les debía tratar con mucha
distinción, pues el hecho de hablar castellano les daba un prestigio y los colocaba en la punta
de la pirámide socioeconómica al interior de la comunidad. Otro abuso que se recuerda es que
algunos de estos privilegiados arrebataban sus tierras u otras propiedades a los demás
aprovechándose de su desconocimiento del español. Así fue hasta que en el siglo pasado se
crearon escuelas para la castellanización de las comunidades; con miras al exterminio de la
lengua originaria.
3. El bilingüismo en la actualidad

En el caso de Yagavila, las escuelas tuvieron poca penetración al interior de la


comunidad hasta casi a finales del siglo XX. Esto nos permite ubicar el bilingüismo de forma
generacional en la población: con base en mi experiencia de vida, puedo afirmar que hay una
generación de personas mayores de 50 años donde prevalece el monolingüismo en Zapoteco,
desde luego hay personas de esa generación que son bilingües, sin embargo, predomina la
población monolingüe. La generación de entre 30 y 50 años suele tener un mayor grado de
bilingüismo que el primer grupo de edad mencionado. En términos hipotéticos podemos decir
que en el primero, el monolingüismo en Zapoteco abarca hasta un 70%; para el segundo
grupo, podemos afirmar que el bilingüismo va ganando terreno y que el porcentaje es de 60%
bilingüe frente a un 40% por ciento de monolingües. Luego tenemos un tercer grupo donde se
puede integrar a todos los menores de 30 años, que son bilingües en un 99%; es decir,
dominan ambas lenguas. Además, podríamos incluso hablar de un cuarto grupo; el de los
niños monolingües en español, quizá el 5-10% de la población, pues hay un acelerado
fenómeno de desplazamiento del Zapoteco por el español en ese grupo etario.
También he observado que hay diferentes niveles de dominio del español. Dado que
en la comunidad la lengua de uso cotidiano es el Xidza, la gente que no sale del pueblo o que
tiene poco contacto con el exterior (o sea, más allá de la etnia Xidza) no alcanza un dominio
elevado del español por no ser un factor necesario para su sobrevivencia.
El nivel del bilingüismo de la comunidad de hablantes se puede entonces diferenciar
dentro de un continuo de variedades social que es limitado por los dos polos externos
del monolingüismo zapoteco y español respectivamente. Dentro de este continuo se
distinguen diferentes grados del bilingüismo que podrían agruparse de la siguiente
manera:
1. Monolingüismo zapoteco: niños y ancianos.
2. Bilingüismo reducido: hablantes con pocos contactos con la cultura nacional (en su
mayoría mujeres).
3. Bilingüismo con una tendencia zapoteco/español: hablantes con un contacto normal
con la cultura nacional.
4. Bilingüismo: paso de la tendencia zapoteco/español hacia español/zapoteco:
hablantes que tienen una posición de poder, p.e. uno de los cargos de autoridad en el
pueblo (maestro, etc.).
5. Bilingüismo: tendencia español/zapoteco: (sobre todo) hablantes masculinos con un
contacto frecuente con la cultura nacional, hablantes jóvenes con una socialización
primaria en español, hablantes que han regresado a la comunidad.
6. Monolingüismo español: hablantes del entorno cercano o más alejado, hablantes
extranjeros. (Schrader-Kniffki, 1995, 78)
La escala anterior aplica para el caso de Yagavila aunque con ciertos matices. Si
partimos del Marco Común Europeo de Referencia para el aprendizaje de idiomas, podemos
ubicar a los yagavileños en los diferentes niveles de dominio del español. La distribución
sería más o menos de la siguiente manera:
A1. Los niños pequeños que aún no entran a la escuela un 40% de los mayores de 50
años, principalmente mujeres.
A2. Niños de primaria y 30% de los mayores de 50 años, generalmente hombres que
tienen instrucción básica.
B1. Estudiantes de secundaria; un 20% de los adultos mayores de 50, y un 40% de
segundo grupo etario.
B2. Estudiantes de preparatoria, 10% del grupo 1; un 30% del grupo 2.
C1. Estudiantes universitarios, 20% del grupo 2, personas que han vivido algunos
años en la ciudad; y, personas radicadas en la comunidad que nacieron y crecieron en la
ciudad, pero sin estudios superiores.
C2. Profesionistas y personas con alto perfil académico. Personas externas como
funcionarios públicos, maestros, etc.
Lo anterior nos muestra que el Zapoteco sigue teniendo una relativa vitalidad en
Yagavila. Sin embargo, el bilingüismo atraviesa toda la vida cotidiana, las dos lenguas
interactúan de forma permanente. Aunque la lengua dominante entre la población es el
Zapoteco Xidza, el español tiene mucha presencia debido a que es la lengua de la escuela, las
instituciones y la lengua materna de algunas personas que viven en la comunidad o de
personas que la visitan por diferentes razones. El español es también la lengua de la
televisión, la radio, el internet; por lo que la gente hace un uso elevado de ella según el nivel
de dominio que tenga. Principalmente se oye la radio en el grupo que tiene dominio A2; la
televisión la consumen más los de B1 en adelante, lo mismo que el internet, aunque en este
caso predominan los del nivel C.
Schrade-Kniffki (1995), en su estudio sobre el bilingüismo en Yaeé, menciona lo
siguiente:
El espacio comunicativo de los zapotecos es delimitado por los dos polos de las
lenguas zapoteca y española. […] en este espacio se ha formado un continuo de
variedades lingüísticas, cuyas partes se caracterizan por diferentes grados de
bilingüismo, por transferencia de elementos, por alternación de códigos (code-
switching), grados de interferencia y préstamos lingüísticos. (p 74)
En Yagavila, los diferentes grados de bilingüismo que tiene la población se
manifiestan en distintas situaciones. Por ejemplo, es común que la gente haga bromas sobre
un conocimiento precario del español, o un uso “incorrecto” derivado de la confusión
gramatical que surge al momento de realizar el cambio de código. Expresiones como Na
budatxi didza xtila (se me acabó el español), didza xtila radë (español del fogón); te tsajxi’a
yu’ lati didza xtila (voy a comprar un poco de español), son el reflejo de cómo viven el
bilingüismo las personas de la comunidad. La primera frase la usan cuando están hablando
español y llegan a un punto donde ya no saben cómo continuar la conversación, porque ya no
tienen más vocabulario para decir las cosas que piensan; la segunda ha sido acuñada para
aquellas personas que en sus casas hablan español con sus hijos, pero que en realidad no
tienen un buen nivel de español y son incapaces de fungir como interlocutores frente a los
funcionarios públicos de alto nivel que en ocasiones visitan la comunidad; la tercera está
ligada con la primera, se usa para salir de la situación “bochornosa” en que ya no fluye el
español.
Este fenómeno no es solamente anecdótico. Es plausible el hecho de que el Zapoteco
sea dominante en la comunidad. Sin embargo, el bajo dominio del español o un dominio
intermedio representa muchas dificultades para la gente en su relación con el exterior.
Muchas personas que requieren tratamiento médico especializado o que deben realizar
trámites legales o administrativos, muchas veces obtienen resultados negativos por la barrera
del idioma. También las autoridades de la comunidad suelen tener problemas para entablar un
diálogo con el estado por lo que muchas veces son víctimas de engaños o abusos de poder.
4. Conclusiones

Con lo expuesto hasta aquí podemos observar que a diferencia de lo ocurrido en el


pasado donde el bilingüismo estaba reservado a la élite o un grupo reducido de privilegiados,
actualmente se ha popularizado el dominio de ambas lenguas, sobre todo en las nuevas
generaciones. Esta nueva modalidad de bilingüismo comunitario resuelve algunos problemas
surgidos por el modelo anterior donde sólo algunos individuos sabían español. Sin embargo,
también genera nuevos retos. Una de las principales preocupaciones es el desplazamiento
lingüístico que está ejerciendo la lengua dominante sobre el Didza Xidza, pues en la medida
que aumenta el nivel de bilingüismo en la comunidad, el Xidza suele perder hablantes por el
prestigio e importancia que representa el español. La lengua originaria pasa a un segundo
plano, de hecho se puede observar que los niños tienden más al uso del español que el
Zapoteco y los mismos padres de familia alientan el uso del español en sus hogares con la
esperanza de que sus hijos hablen un mejor español que ellos.
Referencias

Farriss, N. M., & Vásquez Vásquez, J. (2014). Libana: el discurso ceremonial

mesoamericano y el sermón cristiano (M. Palomar, Trans.). Artes de México.

Schrader-Kniffki, M. (1995). Pragmática y contacto lingüístico. Sistemas de tratamiento

zapoteco y español y su uso por zapotecos bilingües (México. In Lenguas en

contacto en Hispanoamérica. Nuevos enfoques. Iberoamericana / Vervuert.

Zwartjes, O., Zimmermann, K., & Schrader-Kniffki, M. (Eds.). (2014). Missionary

linguistics V =: Lingüística Misionera V: Translation theories and practices:

Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary

linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012. John Benjamins Publishing

Company.

También podría gustarte