Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 8
El bilingüismo Zapoteco - español en Yagavila, una comunidad de la Sierra Norte de
Oaxaca Raymundo Cruz Miguel
1. Introducción
El bilingüismo es un fenómeno muy común en todas las comunidades indígenas. En
estos lugares, la gente por el hecho de ser indígena se ve obligada a interactuar con dos idiomas: la lengua originaria de la comunidad y el español que es, de facto, la lengua oficial del país. Esto sucede en Yagavila, una comunidad Zapoteca ubicada en la Sierra Norte del estado de Oaxaca. Es una comunidad pequeña que no rebasa un millar de habitantes, pero coexiste con aproximadamente cuarenta - cincuenta comunidades alrededor que hablan la misma lengua Zapoteca. Esta lengua se autodenomina Didza Xidza y en español se le conoce como Zapoteco del Rincón; a la microregión donde se habla el Zapoteco Xidza se le llama “El Rincón” de la Sierra Juárez de Oaxaca. Aunque el título se enfoca en Yagavila, mis reflexiones rebasan el ámbito comunitario y más bien abordan el fenómeno del biligüismo en la región Xidza. Desde luego, retomaré mi experiencia de vida como hablante del Zapoteco Xidza y cómo he tenido la necesidad de navegar entre dos mundos y lenguas distintas. Sin embargo, empezaré por hacer un recorrido sobre cómo se ha manifestado el bilingüismo en los últimos cinco siglos de colonización que han vivido las comunidades Zapotecas y los pueblos originarios en general. Haré un análisis de lo ocurrido en los primeros años de la invasión y en la época colonial, luego hablaré de los siglos posteriores hasta llegar a la actualidad donde haré un análisis más testimonial que documental. Este texto es un análisis empírico sobre el bilingüismo en Yagavila, son reflexiones al vapor y los datos ofrecidos son aproximaciones basadas en una autoetnografía. En general son observaciones que surgen de mi relación con la comunidad, pero podrían servir de base para un artículo de investigación o incluso una tesis. Habría que buscar la teoría pertinente para respaldar estos planteamientos y realizar trabajo de campo para obtener información que nos permita estudiar el fenómeno de forma sistemática. 2. Antecedentes históricos
No se dispone de información sobre lo ocurrido en la antigüedad con los pueblos
Zapotecos. Pero sabemos que el bilingüismo no es un fenómeno que llegó con los europeos, es algo que se ha dado en todas las épocas y en todos los lugares del mundo. El caso de Malinche es paradigmático en este sentido, pues ella era bilingüe náhuatl - maya, y posteriormente aprendió a hablar castellano. Con ello, se puede deducir que el bilingüismo fue principalmente con el náhuatl en los años más cercanos a la llegada de los españoles. Entre los zapotecos también hubo contacto lingüístico con los mixtecos; lo anterior se debe a que muchos señoríos Zapotecas fueron conquistados por la Triple Alianza; también los mixtecos invadieron o establecieron alianzas con los zapotecos y ocuparon parte de los Valles Centrales. Otras lenguas que compartieron y aún comparten frontera con los Zapotecas son mixe, chinanteco, mazateco, cuicateco, chatino, chontal, huave y zoque. Con todas estas lenguas se ha dado históricamente un contacto y por ello podemos afirmar que la lengua Zapoteca, ha estado marcada “desde siempre” por el contacto con otros idiomas ya sea por relaciones comerciales, culturales o por invasiones militares. El bilingüismo Zapoteco - español inicia con la llegada de los españoles a las comunidades Zapotecas. Desde el principio fue necesario aprender el idioma de los invasores para mantener la comunicación con el nuevo orden colonial que se estableció en ese momento. Sobre esta época hay registro documental donde se observa que los intelectuales indígenas fueron instruidos por los eclesiásticos principalmente para apoyar en la evangelización de los nativos, pero también los líderes de las comunidades y sus élites se vieron en la necesidad de aprender castellano para defender sus tierras y conservar sus privilegios. Lo anterior es una característica del bilingüismo en la época colonial: no se trata de comunidades bilingües, sino de individuos pertenecientes a esas comunidades quienes tenían el encargo de velar por los intereses comunitarios a través del conocimiento de la lengua castellana. Farris y Vásquez (2014) han estudiado la relación de los indígenas zapotecos y los frailes. En su libro Libana El discurso ceremonial zapoteco y el sermón cristiano, abordan el proceso por el que se empezaron a introducir nuevos términos cristianos en la lengua zapoteca; palabras como cruz o Jesús pasaron a formar parte del vocabulario cotidiano, pero también los evangelizadores se aprovecharon de los conceptos zapotecos para expresar ciertas nociones cristianas. Por ejemplo, la palabra gavila; originalmente el inframundo mesoamericano, pasó a representar el infierno cristiano. De hecho, el mismo título del libro, la palabra libana vivió esta transformación: originalmente se le llamaba así al discurso ceremonial de los zapotecas, pero después pasó a usarse esta palabra para referirse a la homilía que realiza el sacerdote cristiano durante la eucaristía. Por su parte, Schrader-Knifki y Yanakakis (2014), al hacer un estudio sobre los procesos judiciales coloniales afirman lo siguiente: Christianity provided the ideological framework for the production of Zapotec language criminal records (‘memorias’). By using expressions with xihui and tzahui, Zapotec cabildo officers mobilized Zapotec-Christian rhetorical tools in their “memorias” in order to communicate moral judgments about the comportment of their fellow villagers. (p 192) Lo anterior es una pequeña muestra de cómo se desarrolló el contacto entre dos sistemas lingüísticos en la colonia y nos da una idea de cómo operó el bilingüismo Zapoteco - español y los retos a los que se enfrentaban los hablantes. Posteriormente, la creación del estado mexicano supuso el fin del bilingüismo “oficial” en la administración pública y la impartición de justicia. Sin embargo, durante los años posteriores, el bilingüismo se mantuvo prácticamente igual que en la colonia. Durante mucho tiempo la gente no se vio en la necesidad de aprender el castellano, bastaba con que en la comunidad hubiese algunas personas que lo supieran; se podía recurrir a ellos para resolver cualquier asunto relacionado a la nueva lengua del poder. Esto creó una forma de cacicazgo intelectual donde los bilingües adquirieron poder en la comunidad, incluso hasta llegar en algunos casos a abusos de poder. Por ejemplo, sus servicios tenían altos costos en especie y se les debía tratar con mucha distinción, pues el hecho de hablar castellano les daba un prestigio y los colocaba en la punta de la pirámide socioeconómica al interior de la comunidad. Otro abuso que se recuerda es que algunos de estos privilegiados arrebataban sus tierras u otras propiedades a los demás aprovechándose de su desconocimiento del español. Así fue hasta que en el siglo pasado se crearon escuelas para la castellanización de las comunidades; con miras al exterminio de la lengua originaria. 3. El bilingüismo en la actualidad
En el caso de Yagavila, las escuelas tuvieron poca penetración al interior de la
comunidad hasta casi a finales del siglo XX. Esto nos permite ubicar el bilingüismo de forma generacional en la población: con base en mi experiencia de vida, puedo afirmar que hay una generación de personas mayores de 50 años donde prevalece el monolingüismo en Zapoteco, desde luego hay personas de esa generación que son bilingües, sin embargo, predomina la población monolingüe. La generación de entre 30 y 50 años suele tener un mayor grado de bilingüismo que el primer grupo de edad mencionado. En términos hipotéticos podemos decir que en el primero, el monolingüismo en Zapoteco abarca hasta un 70%; para el segundo grupo, podemos afirmar que el bilingüismo va ganando terreno y que el porcentaje es de 60% bilingüe frente a un 40% por ciento de monolingües. Luego tenemos un tercer grupo donde se puede integrar a todos los menores de 30 años, que son bilingües en un 99%; es decir, dominan ambas lenguas. Además, podríamos incluso hablar de un cuarto grupo; el de los niños monolingües en español, quizá el 5-10% de la población, pues hay un acelerado fenómeno de desplazamiento del Zapoteco por el español en ese grupo etario. También he observado que hay diferentes niveles de dominio del español. Dado que en la comunidad la lengua de uso cotidiano es el Xidza, la gente que no sale del pueblo o que tiene poco contacto con el exterior (o sea, más allá de la etnia Xidza) no alcanza un dominio elevado del español por no ser un factor necesario para su sobrevivencia. El nivel del bilingüismo de la comunidad de hablantes se puede entonces diferenciar dentro de un continuo de variedades social que es limitado por los dos polos externos del monolingüismo zapoteco y español respectivamente. Dentro de este continuo se distinguen diferentes grados del bilingüismo que podrían agruparse de la siguiente manera: 1. Monolingüismo zapoteco: niños y ancianos. 2. Bilingüismo reducido: hablantes con pocos contactos con la cultura nacional (en su mayoría mujeres). 3. Bilingüismo con una tendencia zapoteco/español: hablantes con un contacto normal con la cultura nacional. 4. Bilingüismo: paso de la tendencia zapoteco/español hacia español/zapoteco: hablantes que tienen una posición de poder, p.e. uno de los cargos de autoridad en el pueblo (maestro, etc.). 5. Bilingüismo: tendencia español/zapoteco: (sobre todo) hablantes masculinos con un contacto frecuente con la cultura nacional, hablantes jóvenes con una socialización primaria en español, hablantes que han regresado a la comunidad. 6. Monolingüismo español: hablantes del entorno cercano o más alejado, hablantes extranjeros. (Schrader-Kniffki, 1995, 78) La escala anterior aplica para el caso de Yagavila aunque con ciertos matices. Si partimos del Marco Común Europeo de Referencia para el aprendizaje de idiomas, podemos ubicar a los yagavileños en los diferentes niveles de dominio del español. La distribución sería más o menos de la siguiente manera: A1. Los niños pequeños que aún no entran a la escuela un 40% de los mayores de 50 años, principalmente mujeres. A2. Niños de primaria y 30% de los mayores de 50 años, generalmente hombres que tienen instrucción básica. B1. Estudiantes de secundaria; un 20% de los adultos mayores de 50, y un 40% de segundo grupo etario. B2. Estudiantes de preparatoria, 10% del grupo 1; un 30% del grupo 2. C1. Estudiantes universitarios, 20% del grupo 2, personas que han vivido algunos años en la ciudad; y, personas radicadas en la comunidad que nacieron y crecieron en la ciudad, pero sin estudios superiores. C2. Profesionistas y personas con alto perfil académico. Personas externas como funcionarios públicos, maestros, etc. Lo anterior nos muestra que el Zapoteco sigue teniendo una relativa vitalidad en Yagavila. Sin embargo, el bilingüismo atraviesa toda la vida cotidiana, las dos lenguas interactúan de forma permanente. Aunque la lengua dominante entre la población es el Zapoteco Xidza, el español tiene mucha presencia debido a que es la lengua de la escuela, las instituciones y la lengua materna de algunas personas que viven en la comunidad o de personas que la visitan por diferentes razones. El español es también la lengua de la televisión, la radio, el internet; por lo que la gente hace un uso elevado de ella según el nivel de dominio que tenga. Principalmente se oye la radio en el grupo que tiene dominio A2; la televisión la consumen más los de B1 en adelante, lo mismo que el internet, aunque en este caso predominan los del nivel C. Schrade-Kniffki (1995), en su estudio sobre el bilingüismo en Yaeé, menciona lo siguiente: El espacio comunicativo de los zapotecos es delimitado por los dos polos de las lenguas zapoteca y española. […] en este espacio se ha formado un continuo de variedades lingüísticas, cuyas partes se caracterizan por diferentes grados de bilingüismo, por transferencia de elementos, por alternación de códigos (code- switching), grados de interferencia y préstamos lingüísticos. (p 74) En Yagavila, los diferentes grados de bilingüismo que tiene la población se manifiestan en distintas situaciones. Por ejemplo, es común que la gente haga bromas sobre un conocimiento precario del español, o un uso “incorrecto” derivado de la confusión gramatical que surge al momento de realizar el cambio de código. Expresiones como Na budatxi didza xtila (se me acabó el español), didza xtila radë (español del fogón); te tsajxi’a yu’ lati didza xtila (voy a comprar un poco de español), son el reflejo de cómo viven el bilingüismo las personas de la comunidad. La primera frase la usan cuando están hablando español y llegan a un punto donde ya no saben cómo continuar la conversación, porque ya no tienen más vocabulario para decir las cosas que piensan; la segunda ha sido acuñada para aquellas personas que en sus casas hablan español con sus hijos, pero que en realidad no tienen un buen nivel de español y son incapaces de fungir como interlocutores frente a los funcionarios públicos de alto nivel que en ocasiones visitan la comunidad; la tercera está ligada con la primera, se usa para salir de la situación “bochornosa” en que ya no fluye el español. Este fenómeno no es solamente anecdótico. Es plausible el hecho de que el Zapoteco sea dominante en la comunidad. Sin embargo, el bajo dominio del español o un dominio intermedio representa muchas dificultades para la gente en su relación con el exterior. Muchas personas que requieren tratamiento médico especializado o que deben realizar trámites legales o administrativos, muchas veces obtienen resultados negativos por la barrera del idioma. También las autoridades de la comunidad suelen tener problemas para entablar un diálogo con el estado por lo que muchas veces son víctimas de engaños o abusos de poder. 4. Conclusiones
Con lo expuesto hasta aquí podemos observar que a diferencia de lo ocurrido en el
pasado donde el bilingüismo estaba reservado a la élite o un grupo reducido de privilegiados, actualmente se ha popularizado el dominio de ambas lenguas, sobre todo en las nuevas generaciones. Esta nueva modalidad de bilingüismo comunitario resuelve algunos problemas surgidos por el modelo anterior donde sólo algunos individuos sabían español. Sin embargo, también genera nuevos retos. Una de las principales preocupaciones es el desplazamiento lingüístico que está ejerciendo la lengua dominante sobre el Didza Xidza, pues en la medida que aumenta el nivel de bilingüismo en la comunidad, el Xidza suele perder hablantes por el prestigio e importancia que representa el español. La lengua originaria pasa a un segundo plano, de hecho se puede observar que los niños tienden más al uso del español que el Zapoteco y los mismos padres de familia alientan el uso del español en sus hogares con la esperanza de que sus hijos hablen un mejor español que ellos. Referencias
Farriss, N. M., & Vásquez Vásquez, J. (2014). Libana: el discurso ceremonial
mesoamericano y el sermón cristiano (M. Palomar, Trans.). Artes de México.
Schrader-Kniffki, M. (1995). Pragmática y contacto lingüístico. Sistemas de tratamiento
zapoteco y español y su uso por zapotecos bilingües (México. In Lenguas en
contacto en Hispanoamérica. Nuevos enfoques. Iberoamericana / Vervuert.
Zwartjes, O., Zimmermann, K., & Schrader-Kniffki, M. (Eds.). (2014). Missionary
linguistics V =: Lingüística Misionera V: Translation theories and practices:
Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary
linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012. John Benjamins Publishing