Firmas Arreglado
Firmas Arreglado
Firmas Arreglado
Transcripción (1):
Rezo de la chapeta [Osaen] atague yeri yerigue yeri yeri acuana cosi abbaniye ala guo guo oña reo kabo
kapotelie awo [Osain Changó].
Transcripción (2):
[Firma] para trabajar fuerte. [Donde] se pone a Aroni Se pone la firma de devolver daño en la puerta y
la firma de trabajar fuerte[,] [siempre] contando con [Osaen]. Es posible que mande a [coger] [hierbas]
[Egües] de sacudir la casa y [después] se pone sobre la firma y se dispara el [güiro]. Recuerde que
[Aroni] se pone sobre la firma de trabajar fuerte. [Todo] esto contando con [Ikoko Oggo Osaen]. [Es]
posible que [Osaen quiera] la firma en la puerta nada [más] [por] eso [él] es el que dice si una cosa [o]
la otra[.]
Transcripción (2): [Firma] para trabajar el [rastro.] Trascripción (3): [Aquí] se pone el [rastro]
Transcripción (1): [Alejar,] sacar Eggun de la casa[.] Transcripción (2a y2b): [güiro]
Transcripción:
(1): [Firma] para trabajar con [Aroni.]
(2): [No] arrear esta firma de [Aroni] porque no [regresa;] tiene que ser algo muy
grande donde peligre la [vida.]
Transcripción (2):
[Firma] para trabajar con [Olgún] se pregunta con [cuál] de [éstas] (A) [o] (B)[.]
Transcripción (1):
[Cómo] darle de comer a las [cuatro esquinas (Arayé).]
[En] una cazuelita se pone la firma de [Arayé.] Se hacen [cuatro] firmas en el fondo de dicha
cazuelita y se le echa [jutía,] pescado[,] miel [y maíz] tostado[.] [Se coge] un pollito [o] una paloma[,] se
limpia uno y se le da de comer a [Osaen] y a la cazuelita[. Y después] la paloma [o el] pollito se entierra
y a la cazuelita se le echa [vencedor], [yo-puedo-más-que-tú, estate quieto y aléjate]. [Se] le pregunta a
[Osaen] los [días] que tiene que estar a su lado[. O] sea al frente de [él] con la vela[. Y después] de
pasado los [días] se [dejará] en las [cuatro esquinas . A] la cazuelita se le pone la firma de las [cuatro
esquinas. Sin] esto no [resulta.]
[Muy importante,] ojo[!:] [el] animal [tiene que ser] negro [o] carmelita[.]
Transcripción (1):
Montarlo en [cuatro] faces distintas [(faces de la luna)].De [doce] de la noche a [cuatro] de la
madrugada. Ikoko positivo [Ikoko] negativo depende del osobbo
[Jutía, maíz,] pescado[,] azogue[,] tierra de [siete] cementerios [y de] [siete] tumbas[;] roedura de
tarro de Malu[;] tierra del [río,] del mar[,] de la loma, ojo de buey[,] guacalote[,] arena de mar[;]
precipitados [rojo,] azul[,] [blanco y] amarillo. Limaya todos [los metales] (menos hierro)[.] [Darle] de
comer en el fondo [del carapacho] de jicotea [sobre] el signo [hecho] en pintura [roja]. Piedrecita de
rayo [o] parecida[,] [tres] de mar[,] [tres] de [río,] [una] de monte [(Osaen),] [tomeguín,] tiñosa [y] gallo
(las patas y la cabeza).
Transcripción (1): [No] se puede arrear a [Aroni] con el signo porque no regresa.
Transcripción (2):[Después] de jurado, a los siete días se lleva a enterrar a una palma Ikoko [y a los siete
días de enterrado Aroni], se saca y se le da paloma y codorniz y [a] la paloma se le saca el [corazón] y se
pica al medio y se traga una mitad y la otra mitad se le echa al [Osaen] Ikoko. [Por] el comedor se
echan los animales en el hueco y se [le] tapa dejando un cabo de vela encendido en la [retirada],
siempre [recordando] el suyere de [Osaen] del signo que [recibe] y el suyere de [Changó]. [Aquí] queda
[cerrado] el pacto entre el [Aroni] y el [interesado].
Transcripción (1): [tres de] tiñosa[, tres de] gavilan[, tres de] lechuza[.]
Transcripción (2): [Agüero] guitintillero
[No] se entierra el [volador].
Transcripción (3): Tikiti
[Un murciélago] [Dos zunzunes]