Este SiThis Book Is The Milk
Este SiThis Book Is The Milk
Este SiThis Book Is The Milk
THE MIlK!
Autores: © Alberto Alonso y Damián Mollá
Imprime: Naturprint
S BOOK IS
ALBERTO ALONSO & DAMIÁN MOLLÁ
THI
THE MIlK! EL INGLÉS
QUE NO
SABÍAS
QUE SABÍAS
Para Beatriz, que nos ha cuidado, alimentado con deliciosos platos y soportado con nuestro
frikismo durante los casi dos años
que hemos tardado en escribir este libro.
No habríamos podido hacer este libro sin ella. ¡Te queremos!
Damián Mollá (1980) estudió Publicidad y RR.PP. y ha trabajado en
programas como El club de la comedia, 5 años en No Somos Nadie
en M80, y más de 7 temporadas en El Hormiguero, donde es
guionista, colaborador y da vida a “Barrancas”, a la que alguna vez
habréis visto traduciendo a algún invitado inglés o francés. Y es que
Damián es trilingüe (domina elinglés y el francés).
Cantante del grupo “El Hombre Linterna” y co-creador de la empresa
Tres Calaveras Huecas en este libro comparte contigo todas las
curiosidades y trucos que él mismo utilizó para aprender la lengua
inglesa. Su sueño era ser dibujante de Disney, y en este libro verás
muchos dibujos suyos que te ayuda- rán a memorizar palabras más
fácilmente.
https://twitter.com/Damianmolla
http://twitter.com/imalbertoalonso
ÍNDICE
Presentación ........................................................... 8 16. “You are driving me crazy” Me estás
Cómo funciona este libro ..................................... 10 conduciendo loco ................................................ 80
Private conversations ............................................ 16 17. “Land however you can!” ¡Aterriza
como puedas! ...................................................... 83
El inglés que no sabías que sabías .......................21 18. “Rock and Roll” Roca y rollo ............................... 86
1. “Get drunk”¡Píllate un pedo! ........................... 22 19. “Change your tune” Cambia de opinión........ 91
2. “Breakfast time!”¡A desayunar! ..................... 25 20 “Get up, stand up” Phrasal verbs en
3. “Shower time!”¡A la ducha! ............................. 29 canciones........................................................96
4. “Desperate housewives” Give me a break: ¿De qué va esta canción? ..... 100
Amas de casa desesperadas ............................ 32 21. “Cartoons rock!”¡Los dibus molan! .............. 103
5. “Snack time!”¿Te apetece un “appetizer”? ..... 35 22. “Prime time” Fuera de serie .......................... 107
Give me a break: El inglés puede ser 23. “I like to movie movie” ¡Por las pelis! .......... 112
superfácil .................................................. 38
24. “Characters” Personajes ................................. 116
6. “Fashionable words” Palabras de moda ......... 39
25. “No news is good news” Noticias
7. “Make up your English” Maquilla tu inglés .. 43 noticiosas ..................................................... 119
8. “Let´s Pig out!” ¡A comer como un cerdo! ..... 46 Give me a break: Youtubealo............................. 123
9. “I love this board game!” ¡Adoro este 26. “One, two…tree!” No te andes por
juego de mesa! .............................................. 50 las ramas ...................................................... 125
10. “Reboot, reboot, y en tu culo exploot” 27. “Animal instinct” ¡Ya eres un animal
Ordena tu ordenador .................................. 53 del inglés! ........................................................... 128
Give me a break: Los chistes que nunca 28. “Dirty Dancing” ¡Que me quiten
pillaste de tus pelis favoritas ..........................57 lo bailado!..................................................... 131
11. “Wii, c‟est moi” Mal de muchos 29. “What a wonderful word. ” Mis palabras
consola de tontos ................................................ 60 favoritas ................................................... 134
12. “Sex in the city” Sexo en Nueva York .............. 65
30. “English is your goal!!!” Me gusta el
13. “I need a hero!” ¡Necesito un héroe! ............... 68 balompié .................................................. 138
14. “Sport Illustrated” Practica inglés Give me a break: ¡Me suena a chino! ................ 141
por deporte ................................................. 72
15. “Wrestlemania” El señor de los rings ............... 75 Consejos prácticos para aprender inglés ............ 145
Give me a break: Menú ........................................ 78 Examen final ............................................................. 148
1
En primer lugar, los capítulos están organizados por temas. Shell
Sobre
cada tema, hemos seleccionado un montón de palabras queEsyala marca de una
sabías, pero gasolinera. “Shell”
significa,
que no sabías que sabías. A lo largo del libro te explicaremos cómo como se
utilizar muchas palabras que aparecen en marcas, películas, puede apreciar
series, etc., en el
que tú yaconoces, pero que no sabes emplear, como “fairy”, “hulk”
símbolo deola marca,
“roaming”. Te ponemos un modelo: „concha‟. Si conoces a
alguna chica que se
llame “Shelly”, piensa
que su nombre en español sería „Conchita‟.
4
El personaje
Fame: Remember my name. Todos estamos
familiarizados con muchos famosos; pues sus
apellidos suelen significar cosas. Así que te hemos
puesto la cara del famoso haciendo aquello que
su apellido significa. Al ser visual, te será más fácil
aprendértelo. Por ejemplo, Jude Law. “Law” significa
„ley‟. Thanks to his fame, you will remember his
name. Así es como los encontrarás.
5
¡Ya lo sabías! Esta es nuestra sección preferida. Con ella te vamos a
demostrar que sabes más inglés del que piensas… pero, eso sí,
¡Ya lo sabíask
haremos que te estrujes un poco el cerebro. Al obligarte a deducirla,
creemos que nunca más se te olvidará esta palabra. Funciona del decir „balsa‟? No, ¿verdad? Pero sí que
¿Sabes
siguiente modo: sabes cómo se llama el deporte de descenso de
rápidos en balsa, ¿verdad? Por lo
tanto, „balsa‟ sería .
7
Double trouble (problema doble). El “double trouble” es un ejercicio
para que te comas el coco. Te pondremos una palabra en inglés y Double trouble
luego una frase en español para que la traduzcas. La pista es que “Mad”
tienes que usar la palabra en inglés dos veces. Por ejemplo: ¿Estás enfadado
porque ella está
loca?
8 Expresión express
Expresiones express. Intercaladas en los capítulos,
“The last straw” o “the straw that broke the
encontrarás expresiones que tienen un sentido
camel‟s back”. Literalmente: „la última paja‟ o
figurado y que se emplean habitualmente en inglés.
„la paja que le rompió la espalda al camello‟. El
Vienen acompañadas de un chiste gráfico para
equivalente en español es „el colmo‟ o „la gota
ayudarte a memorizarlas. Te las presentamos así:
que colma el vaso‟.
10
Tonguetwister
Tonguetwister (trabalenguas). Un desafío para tu pronunciación.
Con los más complicados, también podrás aprender vocabulario.
“Peter Piper picked a peck of pickled peppers, A
Aparecen de esta forma: peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter
Piper picked a peck of pickled peppers, where‟s
the peck of pickled peppers Peter Piper picked?”.
Palabras que deberías saber para poder entender
la historia de “Peter Piper” („Pedro Gaitero‟):
“picked”: „seleccionó‟
“a peck”: „un montón‟
“pickled”: „en vinagre‟
“peppers”: „pimientos‟
11
You don‟t say…! (¡No me digas!). Como los hispanohablantes somos
You don’t sayk
muy creativos, usamos palabras en inglés a las que les cambiamos
“Autostop””
el significado. En esta sección te advertimos de algunas palabras que
„parecen‟ inglesas, pero queno lo son. Observa: En inglés eso se dice con el verbo “to hitchhike” o
con la expresión “to hitch a ride”.
12
La frase que no sabías que sabías. Al principio de cadacapítulo verás una
frase que difícilmente entenderás, pero cuando termine el capítulo
deberías ser capaz deentenderla. A ver si entiendes esta frase:
SKULL.
EL INGLÉ S QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK
13
Star Wars. En esta sección te proponemos una guerra: descubrir a Star Wars
aquellos famosos cuyos nombres hemos traducido del inglés al Britney Lanzas
español y viceversa. Por ejemplo: “Peter Thin” („Pedro Delgado‟) o
„Lorenzo Pájaro‟ (“Larry Bird”). Jorge Mejor
Albert Counter
Angel Grandson
14
Singermorning
Singermorning. Si eres un cantamañanas, esta sección te gustará.
Si estás
Hemos puesto la letra de varias canciones en el libro para que las esperando a tu héroe, ésta es tu
cantes mientras lees. Además, hemos subrayado las palabras que “I need a hero”, de Bonnie Tyler, que sale
canción:
deberías saber si has leído el libro. en la película “Shrek”. Con ella aprenderemos
cómo la frase “He has got to be strong” se
cambia habitualmente por la frase “He‟s gotta be
strong”.
I need a hero
I‟m holding on for a hero „til the end of the night
He‟s gotta be strong
And he‟s gotta be fast
And he’s gotta be fresh from the fight
I need a hero (hero)
I‟m holding on for a hero „till the morning light
He‟s gotta be sure
And it‟s gotta be soon
And he‟s gotta be larger than life
15
La lógica del inglés. Los ingleses forman muchas palabras La lógica del inglés
juntando
dos palabras simples. (Compound nouns) Y merece la pena
“Noisemaker”: ruido + hacedor = hacedor de
aprendérselas todas. ¿Por qué? Porque al ser tan lógicas son muy
ruido = „matasuegras‟
fáciles de aprender, y además, puede que aprendas hasta 3 palabras
“Sidewalk”: lado + caminar = lado del camino
por cada una que leas. Las verás así:
= „acera‟
“Lighthouse” : luz + casa = „faro‟
17
Give me a break. Cada 6 capítulos te vamos a dar un descanso (“we gIVE ME A
will give you a break”) con las secciones más chulas que ningún BREAK!
profesor de inglés ha pensado nunca. Aprenderás y te divertirás, ¡lo El i ngl és pu ede s er sup erfá cil
No s apo sta mo s un mill ón de mi ll ones de ru pi as a que, tenga s
el ni vel que tenga s de i ngl és, entende rá s este texto e n i ngl és
perfectamente. ¿A cepta s l a apu esta? Va mo s al l á…
18
Un libro con vídeos. Como muchas veces hablamos de películas o
canciones, a veces verás que hemos puesto códigos QR. Estos
códigos te llevarán directamente al vídeo del que hablamos. ¿No
sabes usarlos? Te lo explicamos: tienes que bajarte en tu smartphone
un lector de códigos QR (busca en el store „lector de códigos QR‟ que
son gratis) y luego, usando la aplicación, escanea el código. En un
segundo estarás viendo el vídeo del que hablamos. Haz la prueba
ahora y verás nuestro canal de Youtube con un montón de vídeos
estupendos para aprender inglés.
100 Pipers
“100 Pipers” es el güisqui „100 Gaiteros‟. Estos Beefeater
gaiteros sí que son famosos en el mundo entero, no La ginebra “Beefeater” es muy famosa y tiene
como otros, que van por ahí presumiendo, y no los en la etiqueta la imagen de un „guardia real
conocen ni en Portugal… “Piper” también significa inglés‟ (un “beefeater”). “Beef-eater” literalmente
„flautista‟. significa „comedor de carne‟ y es que los guardias
reales eran los únicos en la época (el siglo XV) que
tenían dinero suficiente como para comer carne
(de vaca). De ahí que les llamaran “beefeaters”.
Si lo piensas, la palabra “beef” se parece mucho
You must be joking a la forma que tienen los argentinos de llamar
“I‟m reading a book about anti-gravity. It‟s a la carne de vaca: „bife‟. En inglés, a la carne en
impossible to put down”. general se la llama “meat”, pero si es de vaca se
Explicación: “To put down” significa „dejarlo‟ o dice “beef”. Si es de cerdo, entonces se denomina
“pork”. Por eso el cerdito de los “Looney Tunes” se
„dejarlo en el suelo, dejarlo abajo‟.
llama “Porky”.
Bitter Kas
Qué amargo está el “Bitter Kas”, ¿verdad? Pues no dirás que no te
lo advirtieron, porque “bitter”significa, precisamente, „amargo‟.
Shandy
Si quieres tomarte una „clara‟ (cerveza con gaseosa) en„Britney
EE.UU.,Lanzas‟.
solo
tienes que pedir una “shandy”. Igual que la „Shandy de Cruzcampo‟ .
“The Indians used spears to hunt”.
La lógica del inglés
Expresión express “Fireplace”: fuego + sitio = El sitio del fuego
„chimenea‟
Si quieres quedar bien con tus amigos guiris,
“Footprint”: pie + marca = la marca del pie =
cuando quieras ir a tomar una cerveza, mira tu „huella‟
reloj y diles “It‟s beer o‟clock” („Son las cerveza en
“Meatball”: carne + bola = bola de carne =
punto‟).
„albóndiga‟
Singermorning
En muchas ocasiones vas a ver escrito “ain‟t”
que es una manera informal de decir “is not” o
“are not”. Para que nos quede claro vamos a ver
la canción “Ain‟t no mountain high enough” („No
hay montaña suficientemente alta‟).
Ain‟t no mountain high (there is no mountain
high) “My sister always slurps the soup. It‟s disgusting.”.
Ain‟t no valley low (there is no valley low)
Ain‟t no river wide enough, baby (there is no river
wide)
If you need me, call me
No matter where you are
No matter how far Tricky trick Star Wars
Just call my name question Intenta traducir
I‟ll be there in a hurry ¡A ver si aciertas esta estos nombres de
You don‟t have to worry pregunta! famosos:
„Cause baby, ¿Con qué ex
Caterina Musgo
There ain‟t no mountain high enough presidente
Ain‟t no valley low (bajo) enough español comparte Carlitos Brillo
Ain‟t no river wide (ancho) enough apellido Michael Pepe Queen
To keep me from getting to you Schumacher? Julius Churches
Dunkin Donuts
Un “Slam dUnk” eS Un „maTe
“To dunk” es „mojar‟, así que son „Donuts para de balOnceSTO‟. eS Un GeSTO
mojar‟. ¿A que nunca se te había ocurrido parecidO, ¿nO?
mojarlos? ¡Pues te los estás comiendo mal!
Super-marketing
Frosties de Kellogg‟s: „Despierta el tigre que
hay en ti‟.
La próxima vez que vayas en avión fíjate en “Brings out the tiger in you”. Literalmente: „Saca
el inodoro. Hay un botón que pone “flush”. el tigre que hay en ti‟.
Ejemplo: “John never flushes the toilet after
using it”.
La lógica del inglés
“Seafood”: comida + mar = comida del mar =
Tricky trick Double trouble „marisco‟
question “Toast” “Tablecloth”: mesa + tela = tela de mesa =
¿Cuál es la capital de Hagamos un brindis „mantel‟
Nueva York? mientras nos “Blackboard”: negro + tablero = tablero negro =
comemos la tostada. „pizarra‟
El personaje Singermorning
Vamos a aprender ahora a decir „de vez en cuando‟ (“every now
and then”) y algunos phrasal verbs con la canción “Total eclipse of
the heart” de Bonnie Tyler.
(Turn around) every now and then I get a litle bitlonely and you‟re
never coming round
(Turn around) every now and then I get a little bit tired of listening to
the sound of my tears
(lágrimas) (Turn around)
every now and then I get a little bit nervous that the best of all the
years have gone by
(lo mejor de todos los años ha pasado ya) (Turn around)
every now and then I get a little bit terrified and then I see the look in
„Christian Fardo‟, o „Christian Bala de Heno‟ sería your eyes
el protagonista de “Batman”. (Turn around, bright eyes) Every now and then I fall apart (me
“There where many bales of hay („heno‟) in the derrumbo)
barb („granero‟). And I need you now tonight
and I need you more than ever (más que nunca)
And if you only hold me tight
(y si me abrazas fuerte)
We‟ll be holding on forever
(aguantaremos para siempre)
Singermorning
Para fijar bien que “close” es „cerca‟, vamos a
Palmolive W.C. ver la canción “Don‟t stand so close to me” de
¿Te habías fijado alguna Viene de “water closet” The Police. Trata de una alumna que se está
vez en que Palmolive („armario del agua‟). insinuando a un profesor, que le pide que no se
es la composición de De hecho, „váter‟ acerque…
“palm” y “olive”? Claro, (sanitario) no se dice Young teacher, the subject (la materia/el sujeto)
porque es un jabón “water”, se dice “toilet”. Of schoolgirl fantasy
que se hace con aceite Al „cuarto de baño‟ se She wants him so badly
de palma y aceite de le llama de muchas Knows what she wants to be
oliva. ¡Casi te lo puedes maneras (“restroom”, Inside her there‟s longing (anhelo)
comer! “bathroom”, “toilet”…). This girl‟s an open page
Ante la duda, dí siempre Book marking - she‟s so close now
“toilet” y nunca te This girl is half his age
Star Wars equivocarás. Por cierto,
Don‟t stand, don‟t stand so
Lanzar Norris se pronuncia /tóilet/
Don‟t stand so close to me
y no /tualét/ como en
Esteban Rey (No te pongas tan cerca de mi)
francés.
Paul Motorcycles
Andrew
Goodfountain
¡Ya lo sabíask
¿Cómo se dice „afeitar‟? Bueno, quizá no lo sepas,
Gillette Fusion Pro-Glide pero ¿sabes cómo se llama la crema que se aplica
Parece muy complicada, pero no lo es… tanto. De estas palabras
despuéssólodel afeitado para aliviar la piel? Exacto:
necesitas saber que “to glide” significa „deslizar‟. “Gillete”
“after
no es ”, porque se usa „después del
más que el nombre del inventor: K. C. Gillette. Y “fusion” es,
afeitado‟.
por Si “after” significa „después‟, entonces
supuesto, „fusión‟. „afeitar‟ se dice: “to ”.
“avec PlaiSiR”...
El personaje
¿cUánTOS
cachaRROS de
cOcina Te SabeS?
“Pan” („caceROla‟),
“fRyinG Pan”
(„SaRTén‟),
“SPaTUla,
WOk, STRaineR”
(„cOladOR‟),
“can OPeneR”
„Pedro Cacerola‟. („abRelaTaS‟),
“GRaTeR”
(„RayadOR‟),
“fUnnel”
(„cOladOR‟)...
Tonguetwister
A ver si entiendes esta frase:
A ver si entiendes las dificultades que tiene Betty
THE CHEETAH wENT Botter en la cocina:
“Betty Botter had some butter, „but‟, she said,
NUTS AND DIPPED HIS „this butter‟s bitter. If I bake this bitter butter, it
HEAD IN THE BUTTER would make my batter bitter. But a bit of better
butter – that would make my batter better‟.
AT NOON. So she bought a bit of butter, better than her
bitter butter, and she baked it in her batter, and
the batter was not bitter. So it was better Betty
Botter bought a bit of better butter”.
Unas palabras para echarte una mano:
“Butter”: „mantequilla‟
“Bitter”: „amargo‟
“Batter”: „masa‟
Milkybar Dippas
“Better”: „mejor‟
El chocolate blanco Los nachos para “To bake”: „hornear‟
de “Milkybar” es „dipear‟. El verbo “to “A bit”: „un poquito‟
literalmente una dip” es parecido a “to
„barra de leche‟ o dunk” (lo hemos visto
„barra cremosa‟. „La Vía desayunando con los
Láctea‟ se traduce como “Donuts”): es „mojar
“The Milky Way”… algo en alguna salsa‟
¡que también es una o similar. Literalmente Lunchables
chocolatina! es lo que haces con “Lunch” es el „almuerzo‟, la „comida‟. Así que la
los “Dippas”: mojarlos, traducción más cercana sería „almorzables‟. Y es que
huntarlos. hay una diferencia entre “meal” (como el “Happy
Star Wars Meal”) y “lunch”: “meal” es „cualquier comida del
Jodie Fomentar Double trouble día‟ (el desayuno, la cena, etc.); en cambio, “lunch”
Anna Franca “Nuts” es sólo la del mediodía: el almuerzo. „Comestible‟ se
dice “edible”; también se puede decir “eatable”, pero
Louis of the Elm Se volvió loco por refiriéndonos a algo no demasiado bueno pero que
Placid Sunday comer tantas nueces. se deja comer, vamos, que no te mata.
I gUESS I RIPPED MY
Guess
SHORTS ON THE gAS Los pantalones vaqueros “Guess” („adivinar, suponer‟) dan su
PUMP AT THE DOCK. juego para hacer el tonto. Paramuestra un botón (del pantalón):
¡Ya lo sabíask
¿Sabes cómo se dice „bomba de aire‟? ¿No?
¿Te acuerdas de unas zapatillas que tenían You don’t sayk
una bomba para hinchar la cámara de aire en
la lengüeta? Eran las “Reebok ”. Pues “Okey”
efectivamente. Entonces, „bomba de aire‟ se La marca de batidos “Okey” está mal escrita si
dice “ ”. „Inflar‟ se dice “to pump quieres pronunciar “OK” . Tendrías que escribir
something up”. “Okay”. Si pronuncias correctamente “Okey” en
Y “gas pump” es un „surtidor de gasolina‟. inglés, dirías /okí-i/.
GAP
En realidad no significa nada porque son iniciales, pero “gap” es
„hueco‟ Si alguna vez vas al metro de Londres, escucharás
constantemente que por los altavoces dicen “Mind the gap”
(„Cuidado con el hueco‟). En los ejercicios de inglés siempre dicen
“fill the ” (rellena el hueco).
IT’S TwILIgHT, SO
DON’T MAKE UP
STORIES AND HELP ¡Ya lo sabíask
ME LIFT THIS STICK. ¿Cómo se dice „ocaso‟? Nada, ¿verdad? ¿Y si te
digo que „ocaso‟ es un sinónimo de „crepúsculo‟?
Como la película „Crepúsculo‟, que en inglés se
titula “ ”.
Ah, ahora sí que la sabes, ¿eh?, romanticón...
IN THE HUT.
Banana split
„Banana partida (o
compartida)‟. Para
hacer un “banana
split” tienes que
partirlo en dos para
meter dentro el En sentido figurado, si dices a alguien: “Chop
helado. Si es muy cara, chop!”, le estás diciendo: „¡Date prisa!‟.
podéis compartir los gastos: “you can split the “Chop” también significa „chuleta‟ (“lamb
bill” („dividir la cuenta en dos‟). chops”, “pork chops”, etc…)
Pizza Hut
“Pizza”… esa sí que la sabes…
Pero ¿qué hay de “hut”? Pues “hut” significa You must be joking
„cabaña‟
“When you wait for a waiter in a restaurant…
o también „chiringuito‟. Y es que resulta que en Estados Unidos los
aren‟t YOU a waiter?”.
Pizza Hut, al principio, no estaban en un edificio tradicional, sino que
eran unas casitas con forma de cabaña. Todos pensamos alguna vez
que Pizza Hut era „pizza sombrero‟,
¿verdad? Pero no, eso sería Pizza Hat. Además el símbolo lleva a
confusión, porque parece que ¡Ya lo sabíask
encima de las letras de Pizza Hut haya un sombrero,pero en realidad
¿Sabes decires„soja‟? ¿No? Pero seguro que
el techo de la cabaña. Si es que van a por nosotros… conoces la marca más famosa de leche de soja.
Se llama “Vive ”. ¿Ves cómo la sabías?
Chicken Fingers
Cuando cortas el pollo en tiras con el tamaño de La lógica del inglés
un dedo, se les llama “Chicken fingers” („dedos “Finger food”: dedo + comida = „picoteo
de pollo‟). (aperitivo para picar)‟
“Middle finger”: medio + dedo = „dedo del medio
(corazón)‟
¿Te SabeS TOdOS lOS dedOS
“Ring finger”: anillo + dedo = „dedo anular‟
de la manO? SOn: “ThUmb”
(„PUlGaR‟), “index finGeR”,
“middle finGeR”, “RinG finGeR”,
Roast beef
y “Pinky finGeR”.
„Carne (de vaca) asada‟. ¿Te acuerdas de los
“beefeaters”, que comían „carne de vaca‟? ¿Sabías
que los franceses a los ingleses les llaman “roast
Grill beef”? Los ingleses, en cambio, a los franceses los
En tu microondas tienes una función “Grill” llaman “frogs”. Sorprendentemente, se llaman así
¿verdad? Sirve para „gratinar‟. Pero en general, los unos a los otros en función de lo que creen que
llamamos “grill” a la „parrilla‟ o a la „plancha‟. los otros comen constantemente.
Super-marketing
Kentucky Fried Chicken: „Para chuparse los
dedos‟.
“Finger Lickin‟ Good”. „Jeremías Plancha‟.
Gate Keeper
¿Te acuerdas del juego de mesa Atmosphear? Aparecíaun señor en la
pantalla de la televisión que te daba instrucciones y tú tenías que decir „Sí,
mi Gatekeeper‟. Significa: „El guardián de la puerta‟.
“He was tapping the table while he waited for his
Por cierto, para los frikis de películas: De la película Ghostbusters tienes
girlfriend to roll the dice” („tirar los dados‟). Fred
los personajes de “The Gate Keeper” („El Guardián de la puerta‟) y “The
Astaire fue Key
bailarin de “tap dancing” („claqué‟).
Master”(„El Maestro de las llaves‟). Y hablando de “master”…
Mastermind
La lógica del inglés
Este juego significa „genio‟. “If you want to be a mastermind you
“Operating
need to master your mind” („Para ser un genio necesitas dominar tu room”: operación + habitación =
mente‟). Te suena la palabra “master” ¿verdad? La gente hace „quirófano‟
“Sleepwalk”:
“masters” para „dominar‟ una materia. Además, debes saber que dormir + andar = „sonámbulo‟
“Gunpowder”:
“mastermind” significa „el cerebro (de una operación o un robo)‟. pistola + polvo = „pólvora‟
Scrabble
“To scrabble about for something” es „revolverlo todo para¡Ya lo sabíask
encontrar algo‟. Y al principio de la partida ¿qué haces? Revolver
¿Sabes decir „a prueba de balas‟? ¿No? Vamos
todas las fichas para repartirlas. “To scrabble” también significa
a pensar. ¿Sabes decir „resistente al agua‟? Si,
„escarbar‟. Por ejemplo “the dog scrabbled the ground and¿verdad?
found a Si no, mira en tu reloj, que lo pone.
bone”. Pone “waterproof” ¿verdad? Pues si „a prueba de
agua‟ se dice “waterproof”, „a prueba de balas‟
se dirá “bullet ”.
Super-marketing
Los juguetes nunca traen las pilas incluidas.
¡Nosotros sí! Aquí está el eslogan de las pilas.
Duracell: „Y duran, y duran, y duran‟.
Energizer:“It keeps going, and going, and going”.
Aunque son diferentes marcas, es el mismo
eslogan… y aún peor: ¡ambos utilizan un conejo
rosa como reclamo!
Cluedo
En inglés este juego se llama “Clue”, que significa„pista, indicio‟. Es de
lo que trata el juego: de conseguir pistas. En inglés, si queremos decir
„Notengo ni idea‟, decimos “I have no clue”.
Twitter
Seguro que ya sabes que “to tweet” es „piar‟. No
por nada el símbolo de “Twitter” es un pajarito.
De hecho, ¿sabías que el pajarito de “Twitter”
se llama Larry como homenaje a “Larry Bird”
(„pájaro‟)? Además, te sonará el personaje
“Tweety”, el pájaro al que siempre se quería
comer el gato Sylvester. Se llama así porque „pía‟.
De hecho, en español también está relacionado,
pues se llamaba „Piolín‟.
Streaming
Double trouble
Cuando ves una peli por
“Duck” Internet (que eres un
El pato se agachó. pirata y lo sabemos) en
“streaming”, la estás
viendo, literalmente „en
2.0. tiempo real‟, aunque
Cuando una web es “a stream” significa
“2.0” significa que es „torrente, corriente
„interactiva‟. No se (de un río)‟. Seguro
dice “two point zero” que has oído hablar
sino “two point o” (de del “mainstream” (la
la letra “o”) ¡Cómo „corriente principal‟)
será de interactivo „El refiriéndose
Hormiguero‟, que ya es figuradamente a „lo que
3.0! hace la mayoría‟. “The duck quacked when he saw me”.
El personaje
¡Ya lo sabíask
¿Cómo se dice „cargar un camión‟? Bueno…
pensemos. ¿Qué aparece en la pantalla cuando
se está cargando un videojuego? Sí, esa
palabra que todos deseamos ver desaparecer…
“ ”. Pues entonces, „cargar
un camión‟ se dice “to a truck”.
Hacker
“To hack”, además de „piratear‟ es cortar con
un machete, „cortar en tajos‟. Para acordarte,
imagínate a un “hacker” pegando machetazos
“Brooke Shields”: „Brooke Escudos‟. a los cortafuegos o los escudos del sistema del
Pentágono.
TERRITORY.
¡bUena SÍ qUe eSTá!
la PRimeRa PelÍcUla de
indiana JOneS Se llamaba
“indiana JOneS and The
Call of Duty Command and RaideRS Of The lOST aRk”, „lOS
Todo el que tenga Conquer ladROneS del aRca PeRdida‟.
consola conoce este En este juego de
juego que, literalmente, estrategia tienes que
significa „La llamada del „Mandar (dar órdenes)
deber‟. Tal vez porque te y conquistar‟. De ahí Doom
toca ir a la guerra… su nombre… Si quieres
Es ese famoso juego de matar nazis. Significa
decir „Tus deseos son
„Condena‟.
órdenes‟ tienes que
Tricky trick decir “Your wish is my La segunda peli de Indiana Jones se llama “Indiana
question command” („Tu deseo es Jones and the Temple of Doom” („Indiana Jones y
“What has 4 wheels mi orden‟). el templo maldito‟). Debería ser „Indiana Jones y el
and flies?”. templo condenado‟. Para decir „Estás condenado‟ se
diría “You are doomed”.
SSX Tricky
“Tricky” significa „difícil‟. Pero atención: “a trick”
es „un truco‟ (que en este caso haces con una
tabla de snow o con una tabla de skate, como por
ejemplo un ollie). Una „pregunta con truco‟ es “a
trick question”. Sin embargo, no es lo mismo que “a
tricky question”, que es una „pregunta difícil‟. No es
tan difícil, ¿no?
Infamous
(no se pronuncia /inféimus/ sino /ínfames/)
Esta es fácil: „infame‟.
Golden Axe
„El hacha dorada‟. No sé por qué se llamaba así si el
protagonista llevaba una espada. ¡El que llevaba el
You must be joking
hacha era el enano, que no se lo pillaba nadie!
“–What does it smell like to go down on an 80
year old woman?
(„–¿Cómo huele bajarte al pilón de una mujer de Buzz Quiz Show
80 años?‟) ¿Conoces este juego en el que participas en un
–Depends”. programa de televisión de preguntas y respuestas?
Explicación: “to go down”, como te imaginas, es “Buzzer” es el pulsador. Se llama así por el sonido
una manera de decir „practicar sexo oral‟. que hace: “buzzzzzz”. Y “quiz show” es un „concurso
“Depends” es como se llama a los pañales para de preguntas y respuestas‟. “To buzz” también es
„zumbar‟. Y decirle a alguien “buzz off” viene a ser
adultos.
decirle: „Que te den‟.
Metal Gear
Significa „equipo‟ (el que te llevas a la montaña
para una excursión, por ejemplo). Así que la
traducción sería „equipo metálico‟. ¡Pero aún hay
más! “Gear”, informalmente, se usa como „ropa‟,
así que se podría traducir también como „ropa
metálica‟.
Además, “Gear” significa también „marcha‟ (del
coche) Seguro que te suena el programa “Top
Gear” („La marcha máxima‟).
Se PROnUncia /GUiiR/,
Por ejemplo: “The dock is full of fishers today”.
nO /lleaR/.
World of Warcraft
¿Conoces a alguien que se pase todo el fin de Battlefield
semana sin salir de casa por este juego? Sí, ¿verdad? „Campo de batalla‟. Seguro que te suena la palabra
¡Pregúntale qué significa! Seguro que no sabe que “field” de la canción “Strawberry fields forever”
es el „mundo del oficio de la guerra‟, “craft” es („Campos de fresas para siempre‟). “Field” también
„oficio, profesión‟. se usa como „campo o terreno de juego‟.
¡imPOSible, me RindO!
Target: Renegade
Hay que tener unos años ya para conocer este
juego. Significa „Objetivo: El renegado‟. Si te
fijas, los publicitarios cuando hablan del „público
objetivo‟ al que va dirigido un anuncio hablan del
“target”. Se pronuncia /targuet/, no /tarllet/.
Joystick
Worms Si te gustan los videojuegos habrás usado un
Un juego sobre gusanos que se matan los unos a los “joystick”. Literalmente, el „palito de la felicidad‟.
otros. Y esa es su traducción: „gusanos‟. También se Así que si eres chico, y te compras un “joystick”,
usa de otras maneras, como por ejemplo “de-worm” piensa que ya tienes dos palitos que te dan
que significa „desparasitar‟. felicidad. ¡Enhorabuena!
¡Ya lo sabíask
¿Cómo se dice „picadura‟? ¿No lo sabes?
¿Seguro? Piénsalo: ¿cómo se llama ese producto
que utilizamos para ponernos después de que
nos haya picado un mosquito? “After ”.
Para „picadura‟ también tenemos la palabra
“sting”, como el cantante.
Por ejemplo: “The Usher led us to our seats”.
PUNISHED BECAUSE
Hulk
HE DARED TO PUT “Hulk” en realidad no se traduce como „la masa‟. Literalmente es
A BLADE IN HIS „grandullón‟. También se llamaba así uno de los de pressing catch:
MASTER’S SKULL. Hulk Hogan, que era un grandullón también. Puedes decir “He is a
hulk”, o “He is a hulky guy”.
Blade
Este vampiro que
no para de usar la espada se llama „hoja
es „hoja‟ (de espada, cuchillo o de
de espada‟. “Blade”
El personaje
Bueno, „francotirador‟ sería,
maquinilla de afeitar) Por cierto,
¿te has fijado en que el nombre en del actor “sniper”. “Wesley
realidad,
de Blade, Wesley Snipes, quiere decir se traduciría como „Wesley
Snipes”
„Wesley Francotirador‟? Francotira‟ o „Wesley Dispara con
un rifle de francotirador‟.
¡Ya lo sabíask
¿Cómo se dice „pena de muerte‟? ¿No lo sabes?
Piensa en cómo se llama la „pena máxima‟ en
fútbol. Se llama: “ ”.
Así pues, „pena de muerte‟ se dice “death “The crowd booed the referee because of the
”. unfair penalty”.
Sparring
Step
“To spar” significa „entrenarse en boxeo‟. Por eso
“Step” significa „paso‟, que es justo lo que haces con el que entrenas es un “sparring”.
cuando haces “step”: dar pasos para subir y bajar
un escalón. „Paso a paso‟ se dice “step by step”, que, Squash
además, era una serie de televisión. Parece que viene de la palabra “squashy” („blando,
esponjoso‟), debido al tipo de pelota que tuvieron
Nadar a crol que inventar para no romper los cristales de la pista
Se escribe “crawl” en inglés y significa „gatear‟, con los pelotazos. “Squash” significa varias cosas.
que es un movimiento bastante parecido al que Entre ellas „espachurrar‟, así que podrías decir “The
hacemos al nadar. squash player squashed a ball with his racket”.
Pitcher Catcher
La lógica del inglés
En el baseball hay Lógicamente,
“Seaside”: mar + lado = „costa‟ “pitchers” y “catchers”. significa „atrapador‟ o
“Jellyfish”: gelatina + pez = „medusa‟ To pitch” es „lanzar‟, „receptor‟. “To catch”:
“Drumstick”: batería + palo = „baqueta‟ así que “pitcher” es „atrapar‟.
„lanzador‟. “A pitcher”
You don’t sayk también es una „jarra‟
“Puenting” (de cerveza) así que
a los “pitchers” les
No se dice así, se dice “bungee jumping”. Se encanta tomarse unas
llama así porque la cuerda que se usa es elástica “pitchers” de cerveza.
y reforzada (“bungee”).
„Pulpo‟ del coche se dice “bungee cord”. en el mUndO Gay PUedeS SeR “PiTcheR”
O PUedeS SeR “caTcheR”. dedUce TÚ
cUál eS acTivO y cUál eS PaSivO.
Paddle Wakeboard
„Pala, paleta‟. Con lo Este deporte consiste
que se juega al pádel en ir en una tabla
es un “paddle” o una (“board”) detrás de un
“racket”. “Paddle” barco, como en el esquí
también se usa para acuático, cruzando
„remo‟. Seguro que la estela (“wake”).
te suena el deporte La estela de un avión
“paddle surf” en el que, también se llama
subido de pie a una “wake”.
tabla de surf, remas.
79
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK
mE EsTÁs CONDUCiENDO lOCO
16. YOU ARE DRIVING ME
CRAZY
¿Sabes cuántas partes tiene un coche?
15.000. No hace falta sabérselas todas, no te preocupes.
A ver si entiendes esta frase:
Además hay muchas palabras relacionadas con coches que
I wAS RIDING MY ya te sabes. Sólo tienes que ponerlas en su sitio.
MUSTANG wITH AN
ESCORT, CRUISING Mustang
DOwN THE PATH, Un “mustang” es un „caballo mosteño‟ (un caballo americano muy
fuerte). De hecho, el símbolo de “Mustang” es un caballo. En inglés
FOCUSED ON DODGING puedes decir “Stang” en vez de “Mustang” y también “Beemer” en
THE OBSTACLES. vez de “BMW”.
Ford Escort
Land Cruiser Nissan Pathfinder Ford no significa nada, pero “escort” significa
Este todoterreno de Otro todoterreno. Este „escolta‟ o „acompañar, escoltar‟. Y si es una
Toyota es un „crucero coche, literalmente, chica, en fin, pues es una „señorita de compañía‟.
(barco) de tierra‟. “To encuentra caminos.
cruise” también es “Path” es „camino‟ y
„patrullar‟, por eso los “finder”, „encontrador‟,
coches de policía se por así decir. De hecho, ¿Te GUSTa mi „FORd PUTa‟?
llaman “police cruisers” en los ordenadores Mac
(„coches patrulla‟). tienes un programa
que se llama “finder”
que sirve para buscar SÍ, PeRO Se calienTa mUy
un archivo que no
RáPidO, ¿nO?
encuentras.
Hummer
El coche más grande del mundo tiene un nombre
¡Oh, nok ¡matopeyak
muy raro. “Hummer” significa „mamada‟. Desde “To buzz” y “to hum” significan lo mismo: „zumbar‟. Pero los
luego, hay espacio para lo que uno quiera… Por colibríes en vez de hacer “buzz” hacen “hum”. Por eso se llaman
otra parte, “to hum” también significa „vibrar‟ o, “humming birds”.
como dicen los profesores de canto, „hacer emes‟.
¡Ya lo sabíask
¿Sabes decir „animar‟? ¿No? Pero seguro
que sabes cómo se dice en inglés una „jefa La lógica del inglés
de animadoras‟: “ leader”. Pues “Guideline”: guía + linea = „directriz‟
ahora ya sabes cómo se dice „animar‟: “to “Bullfight”: toro + lucha = „corrida de toros‟
”. “Pancake”: sartén + tarta = „tortita‟
Hot Wheels
“Chevy Chase”: „La persecución del Chevy‟. Un Todos los niños nos moríamos por tener un circuito de “Hot
ejemplo: “The police cruiser chased the criminal Wheels”, una especie de Scalextric supermolón. Significa „ruedas
down the path” („El coche patrulla persiguió al calientes‟. Fíjate qué curioso: „volante‟ se dice “steering wheel”
criminal por el camino‟). („conductor o manejador de ruedas‟). Si trabajas en una corporación,
puede que hayas oído la palabra “steering comitée” („comité de
dirección‟ o „junta directiva‟).
el TROncO de Un áRbOl Se dice
“TRUnk”. PeRO “TRUnk” También You must be joking
SiGniFica „maleTeRO‟ yO PaRa “A guy walks into a bar and asks: „Who‟s the
acORdaRme SiemPRe PienSO strongest guy in here‟? A hulky guy stands up and
en “TRUnkS”, el PeRSOnaje de says: „I am the strongest guy‟. The first guy goes
„bOla de dRaGÓn‟. „Could you help me push my car to the nearest
gas station‟?”.
ON DUTY. El personaje
Looping
Cuando un avión hace un giro hacia arriba de 360º, se dice que ha
hecho un “looping”. Muchas atracciones también tienen “loopings”
(ellos dicen sólo “loops”). La palabra “loop”, significa
literalmente „curva‟ o „vuelta‟. Además, “to loop theloop” es „rizar el
rizo‟. Y “to be loopy” es estar loco. Vamos, „pasado de vueltas‟.
Staff
En muchas discotecas o conciertos verás a gente que en la camiseta
lleva escrito “staff”. Esta palabrasignifica „personal, plantilla,
empleado‟. No lo confundas con “stuff”, que significa „cosas‟.
¡Ya lo sabíask
¿Sabes decir „sujetador‟? ¡Claro que sabes!
¿Cómo se llama ese „sujetador maravilloso‟ que
te sube la pechera? ¡Claro! Se llama “
”.
„Maravilla‟ se dice “ ”, así que
„sujetador‟ se dice “ ”.
Iron Maiden
Literalmente „doncella o criada de hierro‟. Tambiénes un Se dice iGUal:
instrumento de tortura, que se llama así porque tiene forma de una “i TwiSTed my ankle”
doncella o criada de hierro. Te meten dentro y al cerrar, se te clavan
todos los pinchos que tiene dentro. Normalmente, „criada‟ se dice
“maid”. Curiosamente, para decir „dama de honor‟ se dice también“
“maid of honor”. Por ejemplo, la novia de Robin Hood se llama en
„Tornado‟ se dice “twister” pero también
inglés “Maid Marian”, no “Lady Marian”.
se puede decir “tornado” (se pronuncia
/torneidou/).
White Stripes
„Rayas blancas‟. Por lo visto, no se refieren a la cocaína, eso sería
“white lines” (en inglés se hacenlíneas de coca, no rayas). En sus cUidadO Si vaS a inGlaTeRRa
discos verás que siempre hay fondos rojos con rayas blancas. PORqUe allÍ “PanTS”
SinGniFica „bRaGaS‟.
„PanTalOneS‟ en inGlaTeRRa
La lógica del inglés Se dice “TROUSeRS”.
“Ski lift”: Esquí + levantar = „remonte‟
“Flashlight”: destello + luz = „linterna‟
“Baby bottle”: bebé + botella = „biberón‟
BUBBLE
You must be joking
Por cierto, no te
“What do you call a woman who knows where
pierdas el vídeo de
her husband is every night? A widow”.
la canción “Spanish
Bombs” de The
Clash. Podrás ver lo
Outkast que es no tener ni
Se escribiría “outcast”. El nombre de este grupo significa „marginado,idea de español.
paria‟. Este grupo procede, dehecho de un barrio marginal de Atlanta. Por no hablar de lo absurda que
es la canción. Es una risa.
Expresión express
“To put your 2 cent in”. Literalmente, „poner tus
dos céntimos‟. Se utiliza para indicar que vas a
dar tu opinión cuando nadie te la pide. Nosotros
diríamos „¿Siempre tienes que poner la puntillita
a todo?‟.
Blue velvet
Para decir „Me lo ha dicho un pajarito‟ de Barnie Wayne y Lee Morris
también puedes decir directamente “A
„Terciopelo azul‟. La canción decía “She wore blue…..
little bird told me”.
velvet” („Ella vestía de terciopelo azul‟).
Chain of fools
de Aretha Franklin
„Cadena de tontos o de locos‟. Ya que estamos con
la palabra „cadena‟ (“chain”), a ver si adivinas qué
How deep is your love películas es ésta: “The Texas chainsaw massacre”.
de The Bee Gees ¿Adivinas qué quiere dedir “chainsaw”?
„Cuán profundo es tu amor‟. Prueba a usar esta
construcción con otras frases: ¡Ya lo sabíask
„¿Cuán lejos está tu casa?‟. ¿Cómo se dice „enterrar‟? ¿Nada? Bueno, piensa
„¿Cuán fuerte es tu padre?‟. en la película „Enterrado‟ de Rodrigo Cortés,
„¿Cuán rápido es Fernando Alonso?‟. que va de un tío que se pasa toda la película
enterrado. En inglés se llama “ ”.
„¿Cuán alto es Pau Gasol?‟.
Beat it
de Michael Jackson
La lógica del inglés
¿Pensabas que significaba „Pégale‟? Pues no.
“Newspaper”: noticias + papel = „periódico‟
Es „Lárgate‟. Igual que la expresión que te
“Shipwreck”: barco + destrozar = „naufragio‟
presentamos a continuación:
“Graveyard”: tumba + patio = „cementerio‟
Expresión express
“Hit the road”. Esta expresión significa „Pírate‟, Puedes decir “graveyard” o “cemetery”,
no quiere decir que le pegues a ninguna pronunciado /sémeteri/.
carretera.
Seguro que te suena de la canción “Hit the road
Jack”, de Ray Charles. Si vas a algún sitio puedes
usar el verbo “to hit”. Por ejemplo: “I‟m going
to hit the supermarket” o “She is going to hit the What’s love got to do with it?
shower”. de Tina Turner
„¿Qué tiene que ver el amor con eso?‟. En inglés,
„tener algo que ver con algo‟ se dice “to have
Tears in heaven something to do with something” (literalmente
de Eric Clapton „tener algo que hacer con algo‟). Es raro, ¿no? Por
„Lágrimas en el paraíso‟ o „Lágrimas en el cielo‟. No ejemplo: “What has speed got to do with bacon?”
confundas el verbo “to tear” (se pronuncia („¿Qué tiene que ver la velocidad con el tocino?‟).
/teer/), que es „rasgar‟, con „lágrima‟, “tear”, que
se pronuncia /tíer/. ¿Sabes otra manera de decir
„rasgar‟?
Like a prayer
de Madonna
Heal the world „Como una plegaria‟. Seguro que te suena la
de Michael Jackson
canción de Bon Jovi “Living on a prayer” („Viviendo
„Cura al mundo‟. Fíjate en la relación que tienen en una plegaria, oración o rezo‟).
las palabras “to heal” („sanar, curar‟) con “health”
(„salud‟).
BUBBLE
Conoces muchas más canciones. Cada
vez que escuches una, intenta mirar en
wordreference.com qué significa. ¡A lo
tonto aprendes un montón! Además,
cada palabra inglesa significa unas seis
cosas. Piensa cuál tiene más sentido.
Expresión express
“Sleep tight; don‟t let the bedbugs bite”.
Literalmente significa „duerme apretado; no
dejes que te piquen las chinches‟. Lógicamente,
es el equivalente a „que duermas bien‟.
BUBBLE
Si no has entendido nada, te
recomendamos que te aprendas
una canción fácil: “Come on”, de The
Hives. Escúchala, y si no te aprendes esta
canción, deja el inglés
y dedícate al macramé.
100 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
BUBBLE
Cuando decimos „Esta
canción/libro/película es
de X autor‟, decimos “by”
BILLIE JEAN, BY MICHAEL JACKSON I‟ll be watching you
Te estaré vigilando y nunca “of” ni “for”. Por
Esta canción que parece que es de amor súper ejemplo, “Do you like
bonita no lo es. Le esta diciendo a un ex ligue que Every single day
Creep by Radiohead?”.
ella no es su amante y que el niño que acaba de Cada día
tener no es suyo. Every word you say
Billie Jean is not my lover Cada palabra que digas
Billie Jean no es mi amante Every game you play
She‟s just a girl who claims that I am the one Cada juego al que jueges
Ella es solamente una chica que dice que yo soy ése. Every night you stay
But the kid is not my son Cada noche que te quedes
Pero ese niño no es mi hijo I‟ll be watching you
Te estaré vigilando
Oh, can‟t you see
Oh, no puedes ver
¿SeGURO qUe eSTa canciÓn You belong to me
nO eS de jUliO iGleSiaS? Que me perteneces a mi
101
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK
LOLA, BY THE KINKS
Suena a una canción de amor sobre una chica que se llama Lola, pero
resulta que va sobre un travesti con quien bailó el manager del grupo
cuando estaban de juerga. ¿No se dió cuenta de que las lolas de Lola
eran falsas?
Well I‟m not the world‟s most physical guy Bueno, no es que yo
sea el tío mas cachas delmundo
But when she squeezed me tight she nearly brokemy spine
Pero cuando ella me abrazó tan fuerte casi me partela columna.
Oh my Lola lo-lo-lo-lo Lola
102 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
¡lOs DiBUs mOlAN!
21. CARTOONS ROCK!
Casi todos los nombres de los dibujos animados tienen que
ver con su personalidad. Si un perro ladra mucho, le llaman
A ver si entiendes esta frase: “Barky”, si a un canguro le gusta boxear, le llaman “Boxy”.
No le dan muchas vueltas, pero a nosotros nos sirve para
THE GOOFY, SHAGGY aprender un montón.
GIRL HAD A POT FULL Scrappy Doo
OF DAISIES THAT SHE Es el sobrino de Scooby Doo al que le gustaba pelear. Y como habrás
CHOPPED, SO THEY deducido, “to scrap” es „pelear‟. También significa „trocito, pedacito‟.
Así, nuestro amigo sería un trocito de Scooby Doo al quele gustaba
wOULDN’T BLOSSOM. pelear. Otro nombre perfecto.
Snoopy
El perro más famoso del mundo tiene un nombreque significa
„fisgón, cotilla‟. “To snoop” es „husmear‟, lo cual tiene mucho
sentido tratándosede un perro con una nariz tan grande. Por ejemplo,
“Are you snooping around my room?”.
“Squirrel” “Chipmunk”
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 103
Shaggy
Mr. Jinks
El amigo greñudo de Scooby. “Shaggy” es „greñudo‟.
Sin embargo, este personaje no hace honor al otro ¿Recuerdas al gato “Jinks”, de “Pixie y Dixie”?
significado del verbo “to shag” („follisquear‟). Por Siempre intentaba hacerle jugarretas a
ejemplo, la peli de „Austin Powers, la espía que los ratoncitos. Pues eso es lo que significa:
me achuchó‟ se llama en realidad “The Spy Who „jugarretas‟.
Shagged Me”. Es curioso porque “Jinx” (que se pronuncia igual)
significa „gafe‟. Y mala suerte no le faltaba a este
Blossom gato.
¿Has visto a “Blossom” en “The Big Bang Theory”, la veRdad eS qUe
donde ya sale de mayor? ¡Qué fea está! Parece que
nORmalmenTe decimOS
su belleza no ha florecido. Y justo eso significa “to
“HiGH jinkS” („jUGaRReTaS,
blossom”: „flor‟, „floreado‟, „florecer‟ (un árbol).
Por ejemplo, „un cerezo en flor‟ se dice “a cherry TRaveSURaS‟).
blossom”.
Sin embargo, cuando es la propia flor la que florece,
se dice “to bloom”, como “Orlando Bloom”. Teletubby
Tricky trick Esos repugnantes seres
El personaje question espaciales que han
hundido a toda una
“If Wile E. Coyote
generación… “Tubby”
had enough money
significa „panzón,
for all that A.C.M.E.
barrigón‟, que es como
stuff, why didn‟t he
eran estos personajes:
just buy dinner?”.
unos barrigones. ¿Y qué
tenían en su „barrigón‟?
Pues una tele.
Rugrats
Esta serie va sobre unos bebés muy traviesos.
Literalmente “rug-rat” es „rata de alfombra‟, pero
es una manera de llamar a un niño pequeño, como
„renacuajo‟, „mocoso‟ o „enano‟.
Bender
El robot juerguista de Futurama es uno de los
nombres mejor puestos de toda la tele. Este robot
está diseñado para doblar barras de acero. De ahí su
nombre: „Doblador‟ (“to bend” significa „doblar‟).
Pero no queda ahí la cosa, tiene otro sentido: “a
bender” también es „una juerga‟. Y “to go on a
“Orlando Bloom”: „Orlando Florece‟. bender” es „irse de juerga‟. No se puede poner un
nombre más perfecto para un personaje.
104 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
Los Snorkels
“Los Snorkels” eran unos seres que vivían bajo el mar mucho antes de
que llegara Bob Esponja. Tenían un tubo en la cabeza para respirar, y
es que hacer “snorkel” es „bucear con tubo‟. Si buceas con bombona
entonces haces “scubadiving”, que seguro que también lo has visto
alguna vez. Es una palabra curiosa, porque “diving” es „tirarse de
cabeza‟. En las piscinas inglesas verás carteles que ponen “No diving”.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 105
El director Skinner Expresión express
Sería el director „despellejador‟. “Skin” es „piel‟ “To rat out”: significa „delatar a alguien‟.
y “to skin” es „despellejar, arrancar la piel‟. Fácil,
¿no?
„diRecTOR SkinneR‟ en
inGléS Se dice “PRinciPal
SkinneR”. RecUeRda: lOS
diRecTOReS de cOleGiOS SOn
“PRinciPalS”, nO “diRecTORS”.
Singermorning
La canción de El Libro de la Selva „Busca lo más
vital‟ estuvo nominada a los Oscar. ¿Por qué?
Porque en inglés tenía mucha más gracia. La
canción se llama “The bare necesities” („Las
necesidades más básicas‟). La gracia de la
canción es que la canta un „oso‟ (“bear”) que se
pronuncia igual que “bare” („básico‟) haciendo “Mickey ratted Goofy out”.
un juego de palabras estupendo para la canción.
Mira cómo es la letra, que la música ya te la
sabes:
Look for the bare necessities ¡Ya lo sabíask
The simple, bare necessities,
¿Cómo se dice “pastel”? ¿No lo sabes? Piensa
Forget about your worries and your strife
en tu helado favorito de Häagen-Dazs: Es el que
(conflictos) tiene sabor a “Strawberry Cheese ”.
I mean the bare necessities
Claro, es sabor a „tarta de queso y fresa‟.
Old mother nature‟s recipes (recetas)
That brings the bare necessities of life.
106 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
FUERA DE sERiE
22. PRIME TIME
El “prime time” (el momento más importante) es ese
A ver si entiendes esta frase: momento en el que empiezan tus series favoritas. ¿Cómo es
posible que nadie en España se haya tomado la molestia de
THE TwINS wERE mirar qué significa “Twin Peaks”, “Homeland” o “Cheers”?
TREKKING TO THE Eso se acabó, porque aquí las tienes todas.
Gandía Shore
Este “reality” está basado en uno americano llamado “Jersey Shore”.
“Shore” es „orilla‟. Los participantes de este concurso son muy
cazurros. Vale que no sepan lo que significa “shore”, ¡pero es que
muchos no saben qué es Gandía!
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 107
Black Mirror
Cheers
„Espejo negro‟. En “Blancanieves”, en español, la malvada Reina dice:
estomítica de la tele. En inglés, “cheers” es
Una serie
„Espejito, espejito, ¿quién es la más bella del reino?‟. En inglés,
lo que
rima y la Reina dice: “Magic mirror on the wall, who is the fairest onese dice cuando se brinda.
of all?”. Y es que “fair”, además de „justo‟, significa „lindo‟ o „linda‟.
PeRO cUidadO, „HaceR Un bRindiS‟
Se dice “TO make a TOaST”.
Star Wars
Tricky trick ¿qUé? nO me lO PUedO cReeR. ¿y
Billie Vacaciones: Si qUieRO PediR dOS TOSTadaS,
question
Tracey Agrietarse- cÓmO laS PidO?
“Is it illegal for a man hombre:
to marry his widow‟s
sister?”. John Brown:
Ortega Grey-haired: “TwO PieceS OF TOaST”.
lO FliPO.
American Horror Story
„Historia de terror americano‟. Es muy Misfits
importante no confundir “history” (que es lo Estos jóvenes con poderes son „inadaptados sociales‟. Literalmente, se
que se emplea en trata de gente que „no encaja‟. Pero estos inadaptados sociales tienen
expresiones como Historia poderes chulísimos. El verbo “to fit in” significa „encajar‟ y el prefijo
del mundo, Historia de “mis-” aporta el matiz negativo, como en otras palabras como:
España, etc.) con “story”
“To misunderstand”: „entender algo mal‟
(como en el caso de
„Te voy a contar una “To mislead”: „engañar‟, „confundir‟
historia‟). Sabemos que “To misplace”: „traspapelar‟
esto es difícil, así que te “To misspell”: „escribir mal‟, „con faltas de ortografía‟
hemos hecho un vídeo
explicativo.
108 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
El personaje True Blood
Significa „sangre de verdad, sangre auténtica‟. Lo que debes tener en
cuenta respecto a la palabra “blood” es que no la pronuncies/blud/,
sino
/blaad/.
Expresión express
“Blood is thicker than water” („La sangre es más
espesa que el agua‟). Es como los ingleses dicen
que „la sangre tira mucho‟.
¡Ya lo sabíask
¿Cómo se dice „novato‟? ¿No lo sabes? Piensa…
Cuando Pau Gasol llegó de jovencito a la NBA,
fue nombrado el mejor “ ” del
año.
The Wire
Esta serie policiaca la traducimos normalmente
como „El cable‟, pero este término también se
usa para designar un „micrófono oculto‟ (tiene
más lógica esta traducción, ¿verdad?). Por eso, la
tecnología sin cables se llama “wireless”.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 109
Starring
Es una palabra que sale al principio de todas las ¡Oh, nok ¡matopeyak
series, antes de que aparezcan los nombres de “To snore”: „roncar‟. “My husband keeps
los protagonistas. Significa „protagonizado por‟. snoring”! („Mi marido no para de roncar‟)
El verbo “to star” significa „protagonizar‟.
„eSTRella de cine‟.
110 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
La lógica del inglés Singermorning
“Seaweed”: mala hierba + mar = „algas‟ ¿Te acuerdas de la serie „Los problemas crecen‟
“Homeland”: casa+tierra= „patria‟ (“Growing Pains”). A todos nos gustaba esa
“Evergreen”: siempre + verde = „perenne‟ canción. Mira lo que dice, que es muy bonito:
Show me that smile again,
don‟t waste another minute on your crying
el 742 de la calle (no desperdicies ni un minuto
“eveRGReen TeRRace” eS más con tus llantos)
dOnde Tienen la caSa We are nowhere near the end
lOS SimPSOn. „la TeRRaza The best is ready to begin
PeRenne‟. Si Te daS cUenTa, As long as we got each other
en inGléS, laS diRecciOneS (Mientras nos tengamos el uno al otro)
Se Hacen al RevéS: cOn el We got the world spinning right in our hands
nÚmeRO delanTe, deSPUéS Baby, you and me, we gotta be
el nOmbRe de la calle, y The luckiest dreamers who never quit dreaming
al Final diceS “STReeT”. POR As long as we keep on giving
ejemPlO: “THe wHiTe HOUSe We can take anything that comes our way
iS aT 1600 PennSylvania Baby, rain or shine, all the time
avenUe”. aHORa eScRibe aqUÍ We‟ve got each other, sharing the laughter and
TU diRecciÓn en inGléS: love
“ ” Fíjate en la frase “As long as we got each other”
(„Mientras nos tengamos el uno al otro‟,
„Siempre que nos tengamos el uno al otro‟).
Ahora traduce tú estas frases:
“I will go as long as it‟s free”.
Desperate Housewives “We will go as long as it doesn‟t rain”.
Aquí se tradujo como „Mujeres desesperadas‟, pero en realidad
„Lo harán
la siempre que les pagues‟.
expresión más próxima sería „Amas de casa desesperadas‟.„Mientras estemos juntos, todo irá bien‟.
“Housewives” es el plural de“housewife”, una palabra compuesta por
“house” („casa‟) y “wife” („esposa‟).
Bubble
Hablando de “Desperate
Housewives”, fíjate en
la palabra “Desperate”
(„desesperado‟).
¿No te recuerda a la
película “Desperado”?
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 111
¡POR lAs PElis!
23. I LIKE TO MOVIE MOVIE
Aunque en español tenemos una gran tendencia a traducir
los títulos de las películas, hay un montón que no se han
podido traducir, quizá porque sonaban mejor en inglés, o
porque era más comercial dejarlo en el idioma original… El
A ver si entiendes esta frase: caso es que nadie sabe qué significa “Hitch” o “Saw”. Vamos
THE TEEN wAS a repasarlas, ya verás cómo todas tienensentido.
THRILLED wHEN HE
SAw HIS RING IN A Thriller
HOLLOw. NOw HE Es un tipo de película. Cuando quieres ver un
CAN’T GET HITCHED. “thriller” policiaco, vas a ver una peli que te va a
„estremecer‟ y te va a „emocionar‟ Eso significa “to
thrill”: „emocionar‟, „estremecer‟.
Teen wolf
Literalmente, „lobo adolescente‟. De hecho
“teenager” significa „adolescente‟. Si lo piensas, los Saw
“teenagers” son los que tienen una „edad‟ (“age”) Significa „sierra‟. ¿Te acuerdas de cómo empieza la
comprendida entre “thirTEEN” (13) y los “nineTEEN” película? Con dos tíos atados con cadenas y una
(19). Tiene lógica ¿no?
sierra. Ya no se te olvidará: “saw” es sierra. También
es el pasado del verbo “to see” („ver‟). Así que en
Sin City inglés tiene sentido decir: “He saw Saw” („Él vio
Literalmente, „la ciudad del pecado‟. Si te “Saw”‟).
acuerdas, en esta ciudad no había más que
prostitutas, asesinatos y droga. A Las Vegas la
llaman así: “Sin City”.
Hitch
La película de Will Smith en la que éste enseña a ligar. Pues “to
hitch”, precisamente, significa „enganchar o amarrar‟ (y el
wHaT HaPPenS in veGaS, sustantivo “a hitch”
STayS in veGaS (excePT es „enganche o amarre‟). “To get hitched” significa informalmente
HeRPeS). „casarse‟, que es lo que Will Smith consigue que pase con sus
clientes.
112 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
The Ring
French Kiss
¿Te acuerdas de la película “The Ring”? Su traducción sería „El
anillo‟, por la forma que veíala niña desde dentro del pozo,La comedia
pero si romántica de Meg Ryan. Significa
lo piensas, „beso de tornillo‟, no „beso francés‟, que sería
bastante
¿qué hacía la chica muerta cuando alguien veía la película? Te más guarro. Pero como la película se
desarrolla
llamaba por teléfono: “She gave you a ring” (literalmente, „te en París, hicieron este bonito juego de
llamaba por teléfono‟ o „tedaba un toque‟). palabras.
Expresión express
“A hole in the wall” literalmente significa „un
agujero en la pared‟; sin embargo, en sentido
figurado se utiliza para indicar que un sitio es
cutre, un „tugurio‟, vamos.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 113
Copycat
La lógica del inglés
En esta peli, un asesino imitaba los asesinatos de otros. Y es que ser
“Campfire”: campamento + fuego = „hoguera‟
un “copycat” es ser un „copión‟, un „imitador‟. El asesino, al
contrario de lo que parecía, no copiaba gatos. “Battleship”: batalla + barco = „acorazado‟
(„buque de guerra‟)
“Newsroom”: noticias + habitación = „sala de
prensa‟
El personaje
„Holly Cazadora‟ es“Holly Hunter”, la policia de
“Copycat”. Tráiler
Antes de que empiece una película siempre ponen un “trailer”. Pero
no siempre se ponían antes de
la película. Antiguamente se ponían al final de la película, por eso se
llamaban “trailers”, porque eran como un “trailer, ”(un „remolque‟,)
que venía detrás. “To trail” es „arrastrar‟ y también es una de mis
palabras favoritas: „rastro‟.
Grease
„Gomina‟. En la película Tricky trick
“Grease”, John Travolta question
no paraba de echarse
“Why do people say
gomina en el pelo. Algo
„I slept like a baby‟
que es “greasy” es
„grasiento‟, aunque la when we all know
babies wake up 10
palabra que se emplea
Sleepy Hollow times a night?”.
para la grasa normal es
La película de Tim Burton. ¿Te acuerdas de dónde “fat”.
salía el malo sin cabeza? De un hueco que había
en un tronco. „Hueco‟ se dice “hollow”. “Sleepy”
significa „dormido‟ o „adormilado‟. Es decir, el Ricochet Double trouble
fantasma dormía en el hueco de un tronco. “Cast”
La película de Denzel
Ojo: Para decir „tengo sueño‟ no se dice “I have Washington, significa Después del
sleep” ni “I have dream”, sino “I‟m sleepy”. „rebote‟ (normalmente accidente, todo el
de una bala). Yo esta reparto tenía que
peli la vi de rebote. llevar escayola.
You must be joking
“– My dog speaks English. Hairspray
–Impossible!
Otro musical sobre productos capilares. En este caso „laca‟.
–Listen: Barky, how‟s the economic situation in
Curiosamente, también salía John Travolta. Fíjate en cómo esta
Spain these days?
palabra es la suma de “hair” y “spray”.
–Rough, rough!”.
114 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
You don’t sayk Singermorning
“To do a casting” En homenaje a John Travolta, vamos a ver la
Hacer un casting no se dice “to do a casting”. canción “You are the one that I want” de la
Se dice “to do an audition” o “to audition”. película “Grease”. Apréndetela y queda bien en
Ejemplo: “The audition is conducted by the todos los bodorrios:
casting director”. “The cast” es „el reparto‟. I got chills (escalofríos) They‟re multiplying
And I‟m losing control
„Cause the power you‟re supplying (suministrar)
It‟s electrifying!
¡Ya lo sabíask You better shape up (ponte las pilas)
¿Sabes decir „cesta de la ropa‟? ¡Claro que lo „Cause I need a man
sabes! ¿Cómo se llama en inglés el deporte And my heart is set on you
que consiste en meter un balón en un cesto? (tengo claro que eres tú)
“ ”. Por lo tanto, „cesto‟ se dice You better shape up
“ ”. You better understand
To my heart I must be true
Nothing left Nothing left for me to do
Candy Man (no me queda nada por hacer)
„El hombre de los caramelos‟. ¿Cuántos tipos You‟re the one that I want Oo-oo-oo, honey
de caramelos conoces? “Chewing gum”, “jaw The one that I want Oo-oo-oo, honey
breakers”, “licorice” („regaliz‟), “gummy worms”, The one that I want Oo-oo-oo,
“Nerds”, “Skittles”, “candy canes”, “Life Savers”, the one I need Oh, yes indeed (y tanto)
“Lolly Pops”, “Smarties”…
Beetlejuice
Es „zumo de escarabajo‟, pero no te confundas con
Crank “The Beatles”. „Escarabajo‟ se escribe “beetle”, que
Esta peli de Jason Statham cuenta la historia es diferente de “The Beatles”. Este nombre es un
de un tipo que necesita adrenalina todo el juego de palabras basado en el vocablo utilizado
rato para no morir. El adjetivo “crank” significa para „ritmo‟ (“beat”), y „escarabajo‟ (“beetle”).
„cascarrabias‟. Y claro, el protagonista está Seguro que sabes que el coche “Beetle” es al que
todo el rato cabreado, debido a la adrenalina nosotros llamamos „escarabajo‟.
que lleva en el cuerpo. El enano „Gruñón‟ de
„Blancanieves‟, sin embargo, se llama “Grumpy”,
que es un sinónimo de “cranky”.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 115
PERsONAJEs
24. CHARACTERS
Es probable que tengas muñecos de tus personajes favoritos
de las películas en casa, pero en realidad no sabes cómo se
llaman. Cambiales el nombre al español, y así aprenderás
A ver si entiendes esta frase: una palabra.
Sloth
El monstruo de los Goonies se llamaba así.
Significa „perezoso‟. De hecho, el „perezoso‟ (el
animal) también se llama “sloth”. Y es uno de
„los siete pecados capitales‟ (“the seven deadly
”).
¿SabeS lOS SieTe PecadOS
caPiTaleS?
“lUST” („lUjURia‟) “GlUTTOny”
(„GUla‟), “GReed” („avaRicia‟),
“SlOTH” („PeReza‟), “wRaTH”
(„iRa‟), “envy” („envidia‟)
y “PRide” („SObeRbia‟, „Guillermo Herrero‟ es el nombre en español de
„ORGUllO‟). nuestro americano favorito.
116 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
Buzz Lightyear Scar Bugs Bunny
“Buzz” ya deberías saber qué es ¿no? „ ‟. El león malo de „El rey El conejo más
Y “Light-year” es „año luz‟. León‟, que tenía una tocapelotas del
“Do you know how many kilometers there are in a cicatriz en la cara. Pues mundo hace honor a
Light year? Almost 10 trillion kilometers!”. eso es lo que significa su nombre: “to bug”
“scar”: „cicatriz‟. ¿Te significa „molestar,
suena la peli “Scarface”, incordiar‟. Pero
¡Oh, nok ¡matopeyak con Al Pacino? También seguro que sabes que
se refiere a la cicatriz “bedbugs” („bichos
“To roar”: „rugir‟. de cama‟) significa
que tiene en la cara el
“To growl”: „gruñir‟. personaje. Aunque aquí „chinches‟. ¿Y qué
la peli se tradujo como sinónimo de „molestar‟
„El precio del poder‟. decimos los españoles?
„Chinchar‟. Qué curioso.
Tricky trick
question Double trouble
“When you‟re in “Bug”
France, should you
El bicho molestaba a
order „french fries‟ or
todo el mundo.
just „fries‟?”.
Expresión express
„Me suenan las tripas‟ se dice “My stomach is “To sleep on it”. Nosotros cuando tenemos que
growling”. pensar algo, lo consultamos con la almohada.
Los ingleses necesitan dormir sobre ello.
Robin Hood
Si te acuerdas, “Robin Hood” siempre llevaba
capucha. Y es que “hood” es „capucha‟. Por
ejemplo, „Caperucita Roja‟ en inglés se llama
“Little Red Riding Hood”.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 117
Singermorning You must be joking
Veamos la canción de uno de los hogares más “Why was Piglet always so dirty? Because he
famosos: la casa de „Padres forzosos‟ (“Full always plays with pooh”.
House”) con Danny Tanner y sus hijas. ¿Te
acuerdas de la canción?.
What ever happened to predictability? Winnie the Pooh
the milk man, Este nombre, en inglés, suena sorprendentemente igual que „Winnie la
the paperboy, Caca‟. “Poo” es „caca‟
evening TV,
Ah Ah Ah Ah….
Everywhere you look, everywhere you go
There‟s a heart, (There‟s a heart), ¡Ya lo sabíask
a hand to hold on to ¿Cómo se dice „relajarse‟ de otra manera que no
(una mano a la que agarrarte) sea “relax”? ¿No lo sabes? Pero seguro que has
Everywhere you look, everywhere you go estado en un bar en Ibiza donde ponen música
There‟s a face, relajada, y te sientas en cojines, y puffs, y te
of somebody who needs you, tomas un mojito. Se llaman “ out”. Pues
Everywhere you look por eso se llaman así, porque vas a relajarte.
When you‟re lost out there,
and you‟re all alone,
a life is waiting to carry you home
(para llevarte a casa)
You don’t sayk
“Close the door”
Star Wars Cuando vas a cerrar una puerta con llave no
Jeff Puentes dices “to close the door” sino “to lock the door”
Gregory Picar
Por eso, cuando abres la puerta con la llave dices
Francis Lion Melani Olive Groves “to unlock the door” .
118 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
NOTiCiAs NOTiCiOsAs
25. NO NEwS IS
GOOD NEwS
Si ves el telediario, o lees los periódicos,
A ver si entiendes esta frase:
habrás visto todas las palabras que vienen
THE BULLY wAS a continuación. Recuerda que news es
incontable en inglés aunque lleve “s”. No
RAVING MAD AND puedes decir “I have a new for you”, sino
LOOKED AT THE “I have news for you”. Es paradójico que una
noticia sea incontable ¿no te parece?
CHALLENGER LIKE
AN ALIEN, DUE TO HIS
BAD PERFORMANCE. Challenger
Uno de los cohetes espaciales más famosos.
“Challenge” significa „desafío‟. “Challenger” por
tanto es „el desafiador‟ o el „aspirante‟ en un
combate de boxeo.
Performance
Bullying Literalmente es „actuación‟, aunque nosotros
Todos los padres se preocupan de que a sus hijos no le cambiamos un poquito el sentido y, en
les hagan “bullying” en el colegio. “Bully” significa español, entendemos por “performance” una
„matón, abusón‟ y, por lo tanto, “bullying” es el „actuación provocativa o sorprendente‟. También
término que se utiliza para „acoso escolar o laboral‟. significa „rendimiento‟. “David Villa gave a great
performance in his last performance”.
Rave
Double trouble Star Wars
¿Alguna vez has estado en una “rave”? Significa lo
mismo: una „fiesta ilegal‟. Pero también sirve para James Decano
“Sentence”
decir „despotricar o criticar‟ Así que puedes decir Él escribió una frase
Gary Viejo-Hombre
“The girls were raving about the people at the rave”. tras cumplir su Lola Owners
Si dices “He was raving mad” significa „estaba loco sentencia. The Vulture
perdido‟.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 119
Alien El personaje
Literalmente, „extraterrestre‟. Además, “illegal Si alguien sabe de aliens es “Sigourney Weaver”.
alien” significa „inmigrante ilegal‟. Pero ¿qué significa su apellido?
„Sigourney Tejedora‟. „Tejer‟ se dice “to weave”.
Expresión express
“To take a rain check, (literalmente, „un talón de
e.T. SOn laS inicialeS de lluvia‟) es una expresión que se utiliza para indicar
“exTRa-TeRReSTRial”. que „algo se pospone o aplaza para otro día‟.
Drone
Indoor El gobierno americano
Los deportes que se está utilizando “drones”
practican “indoor” se para espiar a todo
realizan „bajo techo‟, el mundo. Son unos
„en pista cubierta‟. Lo pequeños vehículos
contrario por lo tanto aéreos no tripulados
sería “outdoors”. Por con forma de avispa.
ejemplo: “Shall we Pues bien, “drone”
play football indoors or significa „zángano‟, que
outdoors?” es una abeja macho.
120 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
Singermorning ¡Oh, nok ¡matopeyak
Hablando de las noticias, vamos a ver la canción “New York, New
“Puff” (Se pronuncia /paf/): „calada‟.
York”, de Frank Sinatra, que empieza con la frase “start spreading
“To puff”: „dar una calada‟.
the news” („empieza a difundir la noticia‟). „¿Me das una calada?‟ se dice “Can I have a puff”?
Start spreading the news I am leaving (Una frase muy útil si te vas de Erasmus).
today
I want to be a part of it New York, New
York These vagabond shoes They are
longing to stray
(están deseando callejear)
Right through the very heart of it
(por su mismísimo centro)
New York, New York
I want to wake up in that cityThat doesn‟t sleep
And find I‟m king of the hill
Top of the heap (lo más alto de la montaña)
These little town blues
(estas tristezas de pueblecito)
They are melting away (se están yendo)
I‟m gonna make a brand new start of it
(voy a empezar de nuevo)
In old New York
If I can make it there (si puedo tener éxito aquí)
I‟ll make it anywhere
It‟s up to you (depende de ti)
New York, New York
New York, New York
Stock Option
new yORk eS „la GRan “Stock”, aparte de ser la parte sobrante de la
manzana‟ (“THe biG aPPle”), producción, significa „acción (de bolsa)‟. Por eso, en
aSÍ qUe PaRa deciR „la las “stock options” tienes opciones de compra sobre
eSTaciÓn eSTá a dOS unas acciones.
manzanaS de aqUÍ‟, SeRá
“THe STaTiOn iS
TwO aPPleS away”.
You must be joking
nO. „manzana‟ Se dice “Did you hear about the guy whose whole left
“blOck”: “THe STaTiOn iS TwO side was cut off? He‟s all right now”.
blOckS away”. Explicación: “Right” es „derecha‟ y “to be all
right” es „estar bien‟.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 121
La lógica del inglés Visa Tamiflu
Si quieres ir a Estados ¿Recuerdas cuando
“Slot machine”: ranura + máquina = „máquina
Unidos te dirán: hubo la gripe del pollo?
tragaperras‟
„Necesitas una visa‟. El gobierno compró
“Bathtub”: baño + cuba = „bañera‟
Más de uno se ha muchísimos remedios
“Hot tub”: caliente + cuba = „jacuzzi‟
preguntado: „¿No contra la gripe que se
aceptan American llamaban “Tamiflu”. No
Express?‟.“Visa” sirvió para nada, pero
Para decir „bañera‟ también puedes decir significa „visado‟. sí para aprender que
directamente “tub”. “flu” significa „gripe‟
Normalmente se dice
“I‟ve got the flu” .
Biohazard
Tricky trick question
„Peligro biológico‟. “Hazard” es „peligro‟. No es
“If corn oil is made from corn, and vegetable oil
que haya peligro por comer demasiados yogures
is made from vegetables, what is baby oil made
Bio. Tranquila, Carmen Machi.
from?”.
¡Ya lo sabíask
¿Sabes decir „por debajo de la media‟? Te
damos una pista: „debajo‟ es “below”. ¿Nada?
Vale. Cuando dos equipos de fútbol acaban la
liga con los mismos puntos, hay que mirar la
diferencia de goles (la „media‟ de goles). Para eso
utilizamos la palabra „gol ‟. Por lo
tanto, „por debajo de la media‟ se dice “below
”.
122 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
GIVE ME A
BREAK!
YOUTUBEALO
Una de las cosas que hacemos nosotros es pasarnos vídeos de risa míticos de
nuestros respectivos países. Por ejemplo, el vídeo de “las empanadillas” de
Martes y Trece, o “Cómo llenarun vaso de agua de Tip y Coll”. Pues en inglés hay
muchos y muy buenos, que Alberto ha seleccionado para que podáis ver los
vídeos de risa imprescindibles para cualquiera. Te
los recomendamos, y luego los buscas en Youtube. También puedes verlos
diréctamente gracias a los códigos QR en tu móvil para que sea más rápido.
¡Disfrútalos!
1. wHO’S ON FIRST?
Este sketch es quizá uno de los más populares de los EEUU y además te va a
sonar. Si has visto la película Rain Man sabrásque el personaje de Dustin
Hoffman no para de repetir: „¿Quién está en la primera base?‟. Se está
refiriendo a un sketch clásico de Abott & Costello: “Who‟s on first”. Para
entender este sketch hay que saber mucho inglés. Pero os
123
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK
damos una pequeña explicación para que sea mas “Frozen” = „congelado‟/„bloqueado‟ (ordenador)
fácil. Va de un nuevo manager de un equipo de “Black spot” = „manchita negras‟/„un sitio sin
béisbol que está preguntando al entrenador sobre cobertura‟
los jugadores. La cuestión es que en la primera “Mouse” = „ratón‟
base juega un tío que se
“Trash” = „basura‟
llama “Who” („Quién‟) en la
segunda base juega “What” “Launch” = „lanzar‟/„abrir aplicación‟
(„Qué‟) en la tercera base “Desktop” = „escritorio‟ (del ordenador)/„escritorio‟
juega “I don‟t know” („No (mesa)
sé‟). ¡Empieza el lio! “Windows” = „ventanas‟
Busca en YouTube: Who‟s on “Date” = „dátil/fecha‟
first? Subtitulado español
“Apple” = „manzana‟
“Dongle” = „pen drive‟/„pene‟
“Boot” = „dar una
patada‟/„iniciar‟ (ordenador)
“Crashed ” = „chocado,
colisionado‟/„quedarse
colgado‟ (ordenador)
2) UN ITALIANO EN MALTA
“Eggs box” = „caja de
Este vídeo es una risa y verás la importancia de una huevos‟, pero suena como
buena pronuciación. Va de
“X-BOX”
un italiano que va a Malta,
(donde se habla en inglés) Busca en YouTube: My
y cada vez que pide algo, la blackberry is not working
gente entiende otra cosa. english/spanish subtitles
Busca en YouTube: Un
italiano en Malta.
124 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
NO TE ANDEs POR lAs RAmAs
26. ONE, TwO…TREE!!
Si te preguntamos si sabes algún nombre de árbol en
inglés, seguro que dices que ninguno. Pues ya verás como
todos estos tesuenan muchísimo.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 125
¡Oh, nok ¡matopeyak Tricky trick question
“To snap”: „chascar‟, „romper‟. ¿Cuántas ramas tiene un alce?
“To snap your fingers” es „chascar los dedos‟.
Singermorning
Vamos a ver la canción de Louis Armstrong más
famosa, “What a wonderful world”. Seguro que
hay partes que ya te sabes.
I see trees of green, red roses too,
I see them bloom for me and you,
And I think to myself…
What a wonderful world.
Ya deberías saber qué significa “to bloom”:
“Stop snapping your fingers!!”. „ ‟.
Expresión express
Palm Beach “To learn or (show someone) the ropes” significa „aprender o enseñar a
La playa más famosa de Florida. La „playa
alguien las cuerdas‟, y se utiliza en el sentido de „aprender o enseñar cómo
delas palmeras‟. “Palm” van las cosas‟. Quizá una traducción más natural sería: „Te voy a enseñar por
también es la „palma dela mano‟.
dónde van los tiros‟.
Star Wars
Gene Piratear-hombre
John Buen-hombre
Dani Deaf
Fried corn
Willow
qué gran película. Significa „sauce‟. Un
„sauce llorón‟ es un “weeping willow”.
“To weep” es otra manera de decir
„llorar‟.
126 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
You don’t sayk El personaje
“Meeting”
Dar un mítin (de “meeting”) no tiene nada que
ver. Dar un „mítin‟ (en España) es dar un discurso
(normalmente político). Pero “a meeting” es
„una reunión‟. „Discurso‟ se dice “speech”; por
ejemplo, “He gave a 2-hour speech”.
“a ReUniOn” También Se
PUede deciR, PeRO Tiene OTRO
SiGniFicadO. eS „Una ReUnÓn
de GenTe qUe nORmalmenTe
nO Se ve‟, cOmO Una “HiGH-
ScHOOl ReUniOn” O Una
“Family ReUniOn”.
Cypress Hill
Uno de los grupos de rap más conocidos. Significa
„La colina del ciprés‟.
Maple syrup
El „sirope de arce‟ es un producto típico de Canadá. Recuerda no
confundir los „alces‟ (“moose”) con los„arces‟ (“maples”), aunque en
Canadá verás de los dos. De hecho, la bandera de Canadá es „una hoja
de arce‟ (“a maple leaf”).
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 127
¡YA EREs UN ANimAl DEl iNglÉs!
27. ANIMAL INSTINCT
¡Claro que eres un animal! ¿Has visto cuánto sabes? ¡Es
increible! Sigue así, y dentro
A ver si entiendes esta frase: de poco estarás hablando inglés como un campeón. Vamos
ahora con los animales.
I COULD SEE
SPARROwS, A ROBIN,
A SKUNK, AND TOADS
IN THE PARK.
Jack Sparrow Skunk
„Jack Gorrión‟. Los gorriones son increíbles,
Si has fumado
¿cómo puede ser que siempreporrosle alguna vez,
consigan robar la miga de panhabrás
a las oído de una
palomas, que son mucho másmarihuana
grandes? que se
Porque son piratas, como “Jack Sparrow”.
llama “superskunk”.
¡Ya lo sabíask
Tricky trick La cosa es que esta
¿Cómo se dice marihuana huele
question ‘desfile’? ¿Nada? Súper agente K-9 mucho, como una
¿Qué cazaba Búfalo Vale, piensa en cómo El protagonista de estapelículamofeta.
era un Seguro
perro
Bill? se llama el ‘desfile por qué la unidad canina de la que esto se
policía te sirve
Pista: No son del orgullo gay‟. Es el policía. ¿Puedes deducir para recordar que
búfalos. “gay ”. llama “K-9 Unit”? Pues porque„mofeta‟
al se dice
“skunk”.
pronunciar eninglés “K-9” suena igual que
“canine” („canino‟): „Unidad canina‟ –
Tonguetwister “Canine unit”– “K-9 Unit”.
“How much wood would a woodchuck chuck if a
woodchuck could chuck wood?”.
„¿Cuánta madera podría roer una marmota si
una marmota pudiese roer madera?‟.
128 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
Toad
Robin
Es la setita de Super Mario. Viene de “toadstool”,
¿Te creías que “Robin”, el ayudante de “Batman”, una seta venenosa. Es curioso porque “toad”
no significaba nada? Pues sí que significa algo: significa literalmente „sapo‟. Hablando de sapos, el
„petirrojo‟. Desde luego, uno de los peores verbo „croar‟ en inglés se dice “to croak”.
animales para inspirar a un super héroe.
Se podría haber llamado
„Mariposilla sensiblera‟.
¡Oh, nok ¡matopeyak
“To croak” es „croar‟. Sin embargo, la
onomatopeya inglesa para el sonido de la rana
en inglés es “ribbit”.
Whiskas
La comida favorita de los gatos. “A whisker” es el
„bigote de un gato‟. Ahora ya sabes por qué esta
marca se llama así. “The frog croacked all night long”.
Una más: “to whisk the eggs” es „batir los huevos‟.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 129
You don’t sayk Singermorning
“To compromise” Vamos a ver una canción para animales como tú:
Cuando estás comprometido con alguien o con “The eye of the tiger”.
algo, estás “commited”. Risin‟ up, (Levantándote) back on the street
“To compromise” es „ceder, hacer concesiones‟ en Did my time, (Me he esforzado) took my chances
una negociación o en otros ámbitos, como una (he aprovechado mis oportunidades)
relación de pareja. Went the distance (He recorrido todo el camino)
Por ejemplo: “As I was commited to my girlfriend, Now I‟m back on my feet (en pie otra vez)
I started to compromise and go see chick flicks” Just a man and his will to survive
(„películas pastelosas‟). (su voluntad para sobrevivir)
So many times, it happens too fast
You trade (intercambias) your passion for glory
Don‟t lose your grip (agarre) on the dreams of the
past
Double trouble Doctor Octopus You must fight just to keep them alive
“Croak” El enemigo de [Chorus]
No quiero que la Spiderman es el „Doctor It‟s the eye of the tiger
rana croe, quiero que Pulpo‟. Por eso tiene It‟s the thrill (emoción) of the fight
muera. ocho brazos. Risin‟ up to the challenge
Of our rival
And the last known survivor
Stalks his prey in the night
El personaje (acecha a su presa por la noche)
And he‟s watching us all with the
Eye of the tiger
Star Wars
Magia Johnson Julen Warrior
Alexander G. Campana Fernando Round
130 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
¡qUE mE qUiTEN lO BAilADO!
28. DIRTY DANCING
¿Bailas? ¿Cuántos bailes conoces? Seguro
que los suficientes como para ampliar tu
A ver si entiendes esta frase: vocabulario. Así que no seas un “wallflower”
(como el grupo), que significa „el que no
I TwISTED MY wRIST baila‟, y saca a bailar a la fea del baile.
IN THE COUNTRY
CLUB, wHEN I HOPPED You don’t sayk
OFF THE SwING. Los españoles usamos demasiado el artículo
“the”. Sobre todo cuando hablamos de términos
generales, como „la vida, el arte, la danza, el
deporte‟… Cuando hablamos en esos términos
NO se pone el “the”. Solo ponemos “the” cuando
hablamos de uno en concreto. Vamos a ver unos
ejemplos, para que notes la diferencia:
Hip hop “I love music”.
Este baile consiste en ir dando „saltos‟ (“hops”) “The music my sister plays drives me crazy”.
con las „caderas‟ (“hips”). ¿Te suena la canción “I hate planes”.
de Shakira “My hips don‟t lie”? Significa „mis “ The planes I saw were small”.
caderas no mienten‟. .
“Life is beautiful”.
SUS cadeRaS me minTieROn y “The life you have chosen is hard”.
yO “PiqUé”. “Cars are fast”.
“The cars in Formula 1 are very fast”.
Twist
„Retorcer‟. Piensa en el movimiento que se hace
al bailar el “twist”. Consiste en retorcerse. Por si You must be joking
no lo tienes claro, aquí tienes un vídeo de cómo “Hector: I met my wife at a dance.
se baila el “twist”. Pete: How romantic! What was the first thing you
„Un giro inesperado‟ en una película se dice“a said to her?.
twist” . Por ejemplo, “There is a twist at the end Hector: „I thought you were at home with the
of The 6th sense”. kids‟”.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 131
¡Ya lo sabíask Country Singermorning
En realidad no necesita
¿Sabes decir Vamos a ver la canción de la película “Saturday
traducción porque
„almohada‟? Si no es Night Fever”, “Staying Alive” que es MUY difícil
nosotros decimos
así, intenta acordarte de cantar. ¿Crees que podrás?
„música country‟. Pero
de la almohada Well, you can tell by the way I use my walk,
literalmente “a country”
terapéutica que I‟m a woman‟s man, (mujeriego) no time to talk.
es „un país‟ y “the
vendían tanto en Music loud and women warm.
country” es „el campo‟.
la Teletienda. Se I‟ve been kicked around since I was born.
Por ejemplo, „club de
llamaba “Therapy (Me han maltratado desde que nací)
campo‟ se dice “country
”. And now it‟s all right, it‟s O.K.
club”.
And you may look the other way.
(Puede que mires para el otro lado)
Belly Dance We can try to understand
„Danza del vientre‟. “Belly” es „vientre‟. Seguro quehas oído New York Times‟ effect on man.
Thealguna
vez cómo se dice „ombligo‟: “bellybutton” (el „botón de laWhether
barriga‟).you‟re a brother
Or whether you‟re a mother,
El personaje (Tanto si eres un hermano como
„Reese con su Cuchara‟. ¡Ja, ja, ja! “With her si eres una madre)
spoon”. You‟re staying alive, stayin‟ alive.
(manteniéndote vivo)
Feel the city breaking
And everybody shaking
And we‟re staying alive, staying alive.
Ah, ha, ha, ha,
Staying alive.
Staying alive.
Ah, ha, ha, ha,
Staying alive…..
Blues
La música triste por excelencia. “To be blue” quiere decir „estar
triste‟. ¿Te acuerdas de cómo tradujeron la serie “Hill Street Blues”?
„Canción triste de Hill Street‟. Así que cuando estés melancólico o
triste puedes decir “I have the blues” o “I‟m blue”…
132 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
Jazz
Expresión express
La música “jazz” no significa nada en sí, pero se usa
para muchas expresiones, como “Jazz something “It‟s not over until the fat lady sings”.
up” („darle un toque extra‟ a algo para mejorarlo); Explicación: Literalmente, „Esto no se acaba
por ejemplo, “My new apartement was a bit empty, hasta que no cante la gorda‟ (refiriéndose a
so I bought some plants to jazz it up”. las sopranos que cantaban al final de todas la
óperas). Es el equivalente a „hasta el rabo todo
¿Te suena la canción de Chicago “And all that jazz”?
Significa „Y todo lo que conlleva‟. Por ejemplo: es toro‟
“I went food shopping for the barbeque. I bought
tomatoes, bread, burgers…and all that jazz”.
Swing
En este baile hay mucho balanceo de los bailarines.
Y eso significa “swing”: „columpio, balanceo‟.
¡Oh, nok ¡matopeyak
También te sonará del golf, cuando dicen „Qué buen
“To clap“: „aplaudir‟. “swing” tiene Tiger Woods‟. Se refiere al balanceo
Seguro que has oído la canción que dice: “If del palo, no al que practica con sus amantes.
you‟re happy and you know it, clap your hands”… También se llama así al „columpio‟ o „balancín‟.
Star Wars
Double trouble
Jennifer Obtener
“Beat”
Natalie Puerto-Hombre
Él estaba pegándole
a la batería al ritmo Roberto Soldier
de la música. Jordi Dawn
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 133
mis PAlABRAs FAVORiTAs
29. wHAT A wONDERFUL
wORD…
Hay algunas palabras en inglés que son
chulísimas y que esconden recovecos,
A ver si entiendes esta frase: misterios y dan mucho juego. ¡Aquí van
algunas!
THE GENTLE
UNDERDOGS wERE BUBBLE
HOT, SO THEY GOT A A Pablo Motos en Nueva York
FAN IN ORDER TO GET le pasó una cosa muy graciosa. Fue
a comprar un perrito caliente y el de la
CHILLY. tienda le dijo: “Do you want it hot”? Y Pablo,
que pensaba que se refería a „caliente‟, le
contestó: “Yes, yes, very very hot”! El pobre no
se pudo comer el perrito de lo que picaba.
Star Wars
Double trouble Emma Piedra
“Hot” Claire Daneses
La tía buena tenia Mayor Ear
mucho calor. Ana Bottle
Chilly y Hot
Son dos palabras muy curiosas. “It‟s chilly” significa y aÚn máS RaRO. PaRa deciR
„hace frío‟. Sin embargo, si te comes un chili, este qUe alGO eSTá mUy FRÍO
no está frío, está picante. “Hot” significa „caliente‟, decimOS “iT‟S cOld aS Hell”
pero también significa „picante‟. O sea: las palabras PeRO cUandO qUeRemOS deciR
utilizadas para „frío‟ y „caliente‟ significan „picante‟ qUe alGO eSTá mUy calienTe
en función del contexto. Puedes decir esta frase, en decimOS “iT‟S HOT aS Hell”. eS
la que todas se pronuncian igual: “It was chilly in abSURdO”.
Chile, so I had some chili”.
134 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
¡Ya lo sabíask Screw
¿Crees que sabes decir „ayuno‟ en inglés? Nadie Por un lado, significa „joder o f#llar‟. Por otro
lo sabe, pero si piensas en la palabra „des-ayunar‟ lado, significa „tornillo‟.
quiere decir „romper el ayuno‟, ¿no? Pues en
inglés es igual: “break-fast” significa literalmente
„romper el ayuno‟. Y ya sabes que “to break” es
„romper‟, por lo tanto, „ayunar‟ se dice “to ”.
Gentleman
Aunque significa „caballero‟ (no de los de armadura,
eso es un “knight”), literalmente significa „hombre Tuna
suave‟. Y en inglés, un sinónimo de “gentleman” es Es la única palabra (que sepamos) que se
“suave” (se pronuncia /suavv/). Curiosidades de las autotraduce al decirla varias veces seguidas:
palabras… Tunatunatunatunatun…
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 135
You don’t sayk Gay
“Homeworks” “Gay” antes no significaba „homosexual‟. Hasta
Hay muchas palabras en inglés que son los años cincuenta significaba „contento‟, como
incontables, y que en español no lo son. Por eso la película de Fred Astaire “The Gay Divorce” (no
nos hacemos tanto lío. Si te lías, hazlas todas se refería a un divorcio homosexual, sino a uno
contables. Siempre se puede convertir una divertido).
palabra incontable en una contable. Mira:
“Homework – homework assignments”. mUcHOS alUmnOS me Han
“News – News reports” llamadO “Gay” PORqUe
“Advice – Pieces of advice” qUeRÍan deciR qUe SOy Un
Compara estas dos frases: bUen TiPO (“GOOd GUy”) y me
dijeROn “GOOd Gay”. “Gay”
“Let me give you some advice”.
Se PROnUncia /GUei/
“Let me give you a couple pieces of advice”.
y “GUy” Se PROnUncia /Gai/.
PROnUncia eSTO:
“He iS a Gay GUy”.
¡Oh, nok ¡matopeyak
“To moo”: „mugir‟. “To oink”: „gruñir‟ (un cerdo).
136 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
El personaje Singermorning
En “My favorite things”, de la peli Sonrisas y
lágrimas, hay mucho vocabulario de nivel alto.
Fíjate en que el plural de “this” (/dis/) es “these”
(/diiiis/): “This dog is mine – These dogs are mine”.
Raindrops on roses and whiskers on kittens
Bright copper kettles (teteras de cobre) and warm
woolen mittens (manoplas de lana calentitas)
Brown paper packages tied up with strings
These are a few of my favorite things
Cream colored ponies and crisp apple streudels
Doorbells and sleigh bells and schnitzel (escalope
milanesa) with noodles
Wild geese (gansos) that fly with the moon on
“Tom Cruise”: „Tomás Crucero‟. their wings
These are a few of my favorite things
¿Te acuerdas de qué más significa “cruise”?
Girls in white dresses with blue satin sashes ( fajas )
„ ‟.
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes
Silver white winters that melt into springs
These are a few of my favorite things
When the dog bites
Expresión express When the bee stings
“When in Rome, do as romans” („Cuando estés When I‟m feeling sad
en Roma, haz lo que hacen los romanos‟). Es el I simply remember my favorite things
equivalente a „Donde fueres, haz lo que vieres‟. And then I don‟t feel so bad
Ya sabes lo que significa “whiskers”, “snowflake”
y “to sting”, ¿no?
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 137
mE gUsTA El BAlOmPiÉ
30. ENGLISH IS YOUR GOAL!!!
Si ves fútbol y escuchas los comentarios sabrás que hay un
A ver si entiendes esta frase: montón de plabras quehemos copiado directamente del
inglés. Vamos a verlas.
THE MAN TACKLED
HIS OBSTACLES, BY Tackling
Se hace “tackling”, en
MANAGING THEM IN fútbol, al entrar con
Fair play
A FAIR wAY SO HE los tacos por delante y
es que “to tackle” es, „Juego limpio‟. Aunque
COULD REACH HIS literalmente, „entrar‟ “fair” es „justo‟. ¿Y
“fairy”? ¿Te acuerdas
GOALS.
(la entrada que hace un
defensa, se entiende). de lo que era? Es la que
También significa hacía el milagro anti
„enfrentarse a algo‟. grasa: „ ‟.
138 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
Double trouble Star Wars ¡Oh, nok ¡matopeyak
“Shoot” Petirrojo Williams “Spit”: la actividad favorita de los futbolistas es
Beckham chutará Marchitar „escupir‟. Y se escribe como suena, /spit/.
el balón durante el Chamberlain
rodaje del anuncio. Jessica Sunrise
Sea Saura
spit!
Chutar
Decimos „chutar‟, pero claramente hemos adaptadola palabra del
inglés “to shoot” („tirar, disparar‟).
Kick Off
En el caso de un partido de fútbol, es el „saque inicial‟, pero
Expresión
en express
general se usa para „comenzar‟, o „empezar cualquier evento‟. Por
“Keep your pants on” („Manténte los pantalones
ejemplo: “They kicked off the party with a speech ” („Empezaron la
puestos‟). Significa „no tan rápido‟…
fiesta con un discurso‟).
Referí
Se llama así a los árbitros. En inglés „árbitro‟ se cUandO Un áRbiTRO, anTeS del
dice “referee”. ¿Te acuerdas de Casillas hablando PaRTidO, lanza la mOneda
con el árbitro en la final de la Eurocopa contra (“He TOSSeS THe cOin”) nO dice
Italia? Le decía “Ref, ref, it‟s over”. Al árbitro se le „¿caRa O cRUz‟? SinO “HeadS OR
suele llamar “ref”, como diminutivo. TailS”? („¿caRaS O cOlaS?‟)
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 139
You must be joking El personaje
“Why is „Charlie‟ short for „Charles‟ if they both “Harry Potter”: No es otro que „Enrique el
have the same number of letters?”.
Singermorning
Si te gusta el fútbol, haz el favor de aprenderte
“We are the champions”, de Queen, porque si tu
equipo gana la liga, la vas a cantar. La canción
usa todo el rato el present perfect (“I have gone”-
Alfarero‟, „el Ceramista‟. Recuerda que “pot” es
„He ido‟). Pero cuidado, porque no se usa igual
„olla‟ o „maceta‟.
que en español. Nosotros decimos, cuando
hablamos de algo que hemos hecho en el mismo
día, „He ido al mercado‟, mientras que ellos A ver si lo deduces
dicen “I went to the market” („Fui al mercado‟).
Te vamos a poner unas palabras relacionadas
El present perfect se usa cuando la acción pasada
con el fútbol, pero no te vamos a decir qué son.
afecta al presente, o bien cuando aún no ha Intenta deducir tú qué significan: “Linesman”
terminado. Por eso para nosotros es pretérito
– “Goalkeeper” – “Sideline” – “Half-time” – “To
perfecto y para ellos es presente perfecto.
pass” – “Own goal” – “Scoreboard” – “Scissor
I‟ve paid my dues (he hecho lo que tenía que hacer) Kick” – “Extra-time” – “Crossbar” – “Changing
Time after time (una y otra vez) rooms” – “Home team” – “Away team” .
I‟ve done my sentence (pagado mi condena)
But committed no crime
And bad mistakes
I‟ve made a few
I‟ve had my share of sand kicked in my face
(He tenido suficiente)
But I‟ve come through (pero lo he superado)
And we mean to go on and on and on and on
We are the champions - my friends
(Y pretendemos seguir y seguir y seguir)
And we‟ll keep on fighting
Till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
„Cause we are the champions of the World
140 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
GIVE ME A
BREAK!
¡ME SUENA A CHINO!
Los ingleses para decir „Me suena a chino‟ dicen “It sounds Greek to me” („Me
suena a griego‟). ¿Qué tiene más sentido? Vamos a hacer un campeonato de
sentido común en las expresiones. A ver si gana España o EE.UU.
1) TENER UN POLLO EN LA GARGANTA VS TO HAVE A FROGIN YOUR THROAT
1 1 RUEDA)
ALBERTO: Aquí gana España. En inglés tiene sentido, pero laimagen de alguien
españa ee.uu. sujetando velas en una mesa donde cena una pareja es mejor.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 141
4) CUESTA UN OJO DE LA CARA VS IT COSTS AN ARM AND A LEG (CUESTAUN BRAZO Y UNA
3 2 PIERNA)
ALBERTO: Aquí no sabemos qué decir… Damos un empate. ¿Qué piensas tú?
españa ee.uu.
6) EL QUE NO LLORA NO MAMA VS THE SQUEAKY wHEEL GETS THE GREASE(LA RUEDA QUE
4 3
CHIRRÍA SE LLEVA EL ACEITE)
DAMIÁN: Gana España, lo siento. El bebé que no llora no toma leche tiene más sentido para
españa ee.uu. expresar que, si no te quejas, no te dan las cosas.
7) NO VENDAS LA PIEL DEL OSO ANTES DE CAZARLO VS DON’T COUNT YOUR CHICKENS
4 4
BEFORE THEY HATCH (NO CUENTES TUS POLLOS ANTES DE QUE SALGAN DEL CASCARÓN)
ALBERTO: ¡Punto para EE.UU.! ¿Quién caza osos hoy por hoy aparte del rey? Y sobre todo ¿quién
vende la piel del oso? No hay abrigos de oso…
españa ee.uu.
DAMIÁN: ¿Te acuerdas de Teri Hatcher?
5 4 DAMIÁN: Punto para España. ¿Con qué se memoriza? Con la memoria. “Byheart” es más poético,
pero eso no da puntos, amigo…
españa ee.uu.
6 4 DAMIÁN: Gana España porque tiene continuación y rima: „Hablando del Rey deRoma, por la
puerta asoma‟.
españa ee.uu. ALBERTO: Damn it!!!
DAMIÁN: De momento vamos ganando los españoles! España: 6 - EE.UU.: 4, esto está
emocionante! ¿Quién ganará?
142 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
10) LLAMAR AL PAN, PAN Y AL VINO, VINO VS TO CALL A SPADE A SPADE(LLAMAR A UNA
7 5
PICA, UNA PICA)
ALBERTO: Esta es un empate. Las dos son absurdas.
españa ee.uu.
11) ME PILLARON CON LAS MANOS EN LA MASA VS THEY CAUGHT MERED-HANDED (ME
7 6
PILLARON CON LAS MANOS ROJAS)
ALBERTO: Ooooootro puntito para EE.UU. Si te pillan con las manos rojas de la sangre del
asesinato tiene más sentido que „en la masa‟ ¿Qué pasa?
españa ee.uu.
¿que te han pillado cocinando? Uy, qué delito tan grave…
12) TENDRÉ QUE EMPEZAR DE CERO VS I’LL HAVE TO START FROM SCRATCH(TENDRÉ QUE
EMPEZAR DESDE UN ARAÑAZO)
DAMIÁN: ¡Puntito para España! ¿Empezar desde un arañazo? ¿Qué absurdez esesa? 8 6
ALBERTO: ¿Y si estás empezando una escultura qué? españa ee.uu.
DAMIÁN: ¡Punto para España!
13) ESTIRAR LA PATA (MORIR) VS TO KICK THE BUCKET (PATEAR EL CUBO)
9 7
ALBERTO: ¡Punto para EE.UU.! Patear el cubo se refiera a cómo se ahorcaba en el antiguo Oeste. Primero
le subías al cubo, y cuando lo pateaban el tío moría.
DAMIÁN: Bueno, pero „estirar la pata‟ se refiere al rigor post mortem… españa ee.uu.
ALBERTO: Hmmm… vale, empate…
14) DIOS LOS CRÍA Y ELLOS SE JUNTAN VS BIRDS OF A FEATHER FLOCKTOGETHER
(PÁJAROS CON LA MISMA PLUMADA, VUELAN JUNTOS EN BANDADA)
ALBERTO: Otro punto para EE.UU., eso os pasa por ser un país tan católico. 9 8
españa
Todos vuestros refranes van sobre Dios, o los curas, o las iglesias. Poreso vamos a ee.uu.
ganar.
15) EN CASA DE HERRERO, CUCHILLO DE PALO VS THE SHOEMAKER’S SON ALwAYS GOES
BAREFOOT (EL HIJO DEL ZAPATERO SIEMPRE VA DESCALZO)
ALBERTO: Punto para EE.UU., porque nadie tiene cuchillos de palo.
9 9
DAMIÁN: Maldita sea! Has vuelto a ganar! La próxima es nuestra! españa ee.uu.
16) LA SUERTE ESTÁ ECHADA VS THE DIE IS CAST (EL DADO ESTÁ LANZADO)
9 10
ALBERTO: ¡Puuuuuunto para EE.UU.! La suerte no la echas, pero un dado sí quelo lanzas. What a
comeback! (remontada).
españa ee.uu.
143
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK
17) ESO ES HARINA DE OTRO COSTAL VS THAT’S A HORSE OF A DIFFERENTCOLOR (ESO ES
18) NO TE CIERRES PUERTAS VS DON’T BURN YOUR BRIDGES (NO QUEMESTUS PUENTES)
9 12 ALBERTO: ¡Punto para EE.UU.! Las puertas se pueden volver a abrir, pero si quemas el puente, no
puedes volver.
españa ee.uu.
19) LA PELOTA ESTÁ EN TU TEJADO VS THE BALL IS IN YOUR COURT (LAPELOTA ESTÁ EN
10 13 DAMIÁN: ¡Por fin, un punto para España! Cuando estudias, tu postura corporal es de hincar los
codos, no de hincar los nudillos.
españa ee.uu.
21) ¿QUÉ SOY YO, EL ÚLTIMO MONO? VS wHAT AM I, CHOPPED LIVER? (¿QUÉSOY, HÍGADO
10 14 PICADO?)
DAMIÁN: ¡Gana España porque es más graciosa!
españa ee.uu. ALBERTO: Perdona, pero no tiene sentido. ¿Qué pasa, que los últimos monos no tienen
importancia? Es absurdo. ¡Y el hígado picado es algo que nadie quiere, porque es lo
peor de toda la vaca! Nadie lo quiere.
DAMIÁN: Arrrrrgggghhh!!!! Tienes razón…
11 14 DAMIÁN: Punto para España, porque antiguamente al teatro se iba a caballo, así que si había
mucha mierda alrededor del teatro, es porque habíaido mucha gente
españa ee.uu.
ALBERTO: Gana EE.UU.: EE.UU.: 14, España 11. Otra derrota para España después de la
final de baloncesto de los Juegos Olímpicos!
DAMIÁN: Qué rápido se te ha olvidado el 0-4 que os metimos en fútbol en unamistoso…
144 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
CONSEJOS PRÁCTICOSPARA
APRENDER INGLÉS
1 2 3
Lo único bueno que tiene la
TDT es que puedes ver casi
todas las series en versión
original subtitulada. Incluso
puedes programar la tele para
que siempre elija esa opción Lee cómics. Los cómics
¿Juegas al FIFA? ¿Te por defecto. Así que no te lo son la mejor manera
pasas horas jugando pienses, porque estudiar inglés de aprender un idioma.
a la consola en vez es simplemente una cuestión de ¿Por qué? Porque no
de estudiar inglés? hábitos. Te aseguro que al cabo necesitas un diccionario
No hay problema. de dos meses ya no soportarás para poder entender
Jugar a la consola los doblajes. Y te soprenderá lo que sucede y lo que
tiene sus ventajas. En oír que Bruce Willis, el doctor los personajes dicen, ya
las opciones, puedes House o John Travolta tienen que el dibujo te da el
poner la voz de los unas voces tremendamente contexto necesario para
comentaristas en inglés. agudas. Si tienes Canal +, aún deducir el significado
Es perfecto, porque los mejor, porque ahora lo tiene de las palabras que
comentaristas tienen casi todo en versión original con desconozcas. Y deducir
unas mil frases que van subtítulos.
4
es la mejor forma de
repitiendo; además, aprender. Si puedes
están narrando lo que permitírtelo, cómprate
sucede (lo estás viendo colecciones enteras…
en la pantalla), así funciona muy muy bien.
que poco a poco irás
entendiendo las frases
que dicen. ¡Ahora ya
nadie puede decir que
estés perdiendo el Échate amigos guiris. Aunque no los veas, España
tiempo! está llena de guiris. ¡Y son muy salaos! Además, a
ellos les suele dar pereza hablar en español y suelen
ir en comunidades de guiris, por lo que siempre
hablan en inglés. ¡Intenta ir a tomar cañas con ellos,
y aprovecha, que merece la pena! (Suelen estar en
los pubs irlandeses) ¡Además, luego, cuando viajes,
tendrás casa en todos los países!
146 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
5
Mira la tele de Vaughan y escucha Vaughan Radio.
Es gratis, y enseñan muy bien. ¿Me has oído bien?
¡Es gratis! Y como dicen los ingleses: “If it‟s free, it‟s
for me”. Aprovecha las pausas publicitarias para
6
Busca tus canciones
7
Si ya tienes un nivel,
sé valiente y pon tu
móvil en inglés en las
favoritas en YouTube opciones. Al principio lo
repasar lo que has aprendido. Yo me pasé un año poniendo “lyrics” pasarás mal y tendrás
entero viéndola una o dos horas al día y no pagué ni después del nombre de que mirar el móvil de
un duro por aprender inglés. Solo necesitas un poco la canción, y así podrás algún amigo cada dos
de disciplina. entender lo que dicen por tres para comparar
las letras. y saber qué es. Pero
al cabo de un mes ya
POR cieRTO, yO eSTOy estarás habituado a un
en vaUGHan RadiO montón de palabras
(1vaUGHanRadiO.cOm) deSde muy útiles. Cuando
laS 10.35 HaSTa laS 12.35 de lo hayas conseguido,
lUneS a vieRneS cOn el hazlo con el ordenador.
9
“SHOw wiTH nO name”. Calculamos que
puedes aprender unas
quinientas palabras así,
el PROGRama mOla mUcHO. del tipo de “missed call”
nO eS el TÍPicO PROGRama („llamada perdida‟) o
de aPRendeR inGléS. eS “settings” („ajustes‟).
mOdeRnO y diveRTidO.
8 Utiliza a Siri. Habrás visto que en Bájate la aplicación MusiXmatch. Esta aplicación
tu móvil ahora tienes la opción detecta la letra de la canción que estés escuchando
de dictar lo que quieres escribir. y convertirá tu móvil en un karaoke, así que podrás
Y funciona muy bien, así que leer la letra de la canción mientras vas en el metro.
para practicar tu pronunciación, ¡Y encima es gratis! Es increible.
pon Siri en inglés (puedes tenerlo
simultáneamente con el español)
y díctale frases. Si las escribe PeRO nO canTeS en vOz alTa
correctamente, es que las estás en el meTRO, ¿eH? eSO en TU
pronunciando bien. Si no, prueba caSa.
hasta que te lo escriba bien.
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 147
EXAMEN FINAL
Es hora de comprobar si nuestro sistema te ha funcionado. Vamos a ver si te acuerdas de qué significaban estas 425
palabras. ¡¡Esperamos que hagas bien al menos 300!!
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 149
55) Clear: 82) Raw:
56) Splash: 83) Raw material:
57) Close up: 84) Gap:
58) Afeitar: 85) Make up:
59) Glide: 86) Ocaso:
60) Fairy: 87) To lift:
61) Skip: 88) To pierce:
62) Wick: 89) Silk:
63) Propper: 90) Moisturize:
64) Vanish: 91) Split:
65) To dip: 92) To chop:
66) Lunch: 93) Tender:
67) Cheetah: 94) Flurry:
68) To crack: 95) Wrap:
69) Ruffle: 96) Hut:
70) Square: 97) Grill:
71) Mediodía: 98) To roast:
72) Butler: 99) Nugget:
73) Guess: 100) To iron:
74) To rip: 101) Guinnea pig:
75) Bomba de aire: 102) Risk:
76) Dock: 103) Pursuit:
77) To ban: 104) Quest:
78) Short: 105) Mastermind:
79) Viceroy: 106) To scrabble:
80) Loom: 107) A prueba de balas:
81) To peep: 108) To tap:
150 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
109) Building: 136) Hedgehog:
110) Bay: 137) Infamous:
111) Pad: 138) Theft:
112) To roam: 139) To honk:
113) Pal: 140) Golden axe:
114) Bet: 141) Buzzer:
115) To reboot: 142) Beyond the sea:
116) To shuffle: 143) The 5th gear:
117) To spoil: 144) Lair:
118) Blackberry: 145) Battlefield:
119) To tweet: 146) Craft.
120) To link: 147) Fisher:
121) To duck: 148) Target:
122) To quack: 149) Worms:
123) Stream: 150) Joy:
124) To Hack: 151) Stick:
125) Cargar un camión: 152) Empate:
126) Chat: 153) To have a devil-may-care attitude:
127) Fake: 154) Creed:
128) Ware: 155) Uncharted:
129) Warehouse: 156) Bubble:
130) Hardware: 157) Squirt:
131) Duty: 158) Playboy:
132) To command: 159) Hustler:
133) To conquer: 160) To spank:
134) Tomb raider: 161) Penthouse:
135) Doom: 162) Pool:
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 151
163) Sensitive: 190) Fist:
164) Hole: 191) Cape:
165) Usher: 192) To boo:
166) Kinky: 193) Pena de muerte:
167) Blade: 194) Step:
168) Hulk: 195) To crawl:
169) Punisher: 196) To spar:
170) Skull: 197) To squash:
171) Daredevil: 198) Tabla:
172) To dare: 199) Foreman:
173) Juggernaut: 200) Forehead:
174) Sand: 201) Forecast:
175) Poison: 202) To stretch:
176) Ivy: 203) Tos pin: Bobsleigh:
177) To Dazzle: 204) Paddle:
178) Lantern: 205) Wake:
179) Flashlight: 206) To pitch:
180) Torch: 207) To catch:
181) Arrow: 208) Surf:
182) Arco: 209) Undertaker:
183) Lane: 210) Grave digger:
184) To flash: 211) Hillbilly:
185) Flash: 212) Redneck:
186) Spawn: 213) Bush:
187) One-armed: 214) Slaughter:
188) One-legged: 215) To be a bookworm:
189) One-eyed: 216) Police Cruiser:
152 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
217) Cruiser: 244) Loaf of bread:
218) Path: 245) Hammer:
219) Mustang: 246) Tool:
220) Escort: 247) White stripes:
221) To focus: 248) Outkast:
222) Hummer: 249) To clash:
223) To hum: 250) Black Key:
224) To Dodge: 251) TLC:
225) To chase: 252) Stroke:
226) Trunk: 253) Escenario:
227) Wheel: 254) To slap:
228) Loop: 255) To slide:
229) To loop the loop: 256) To scratch:
230) Staff: 257) Good vibrations:
231) Stuff: 258) I heard it through the grapevine:
232) Flap: 259) Sitting on the dock of the bay:
233) Jumbo shrimp: 260) Velvet:
234) Sujetador: 261) To knock:
235) To hail: 262) Deep:
236) Priest: 263) Torn:
237) Cure: 264) Fool:
238) Maiden: 265) Enterrar:
239) Twisted: 266) Suede:
240) Rolling stone: 267) Apologies:
241) Globetrotter: 268) To apologize:
242) To be in dire straits: 269) To forgive:
243) Meat loaf: 270) Bittersweet:
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 153
271) I can‟t help falling in love with you: 298) Shaggy:
272) To beat: 299) To Blossom:
273) Tears in heaven: 300) High jinks:
274) Heal the world: 301) Jinx:
275) Sexual Healing: 302) Tubby:
276) Prayer: 303) Rugrat:
277) To pray: 304) To bend:
278) Another one bites the dust: 305) To go on a bender:
279) I put a spell on you: 306) Snorkel:
280) To spell: 307) Pluto:
281) To give up: 308) Skinner:
282) Take me out: 309) To skin:
283) Dream on: 310) To rat someone out:
284) We can work it out: 311) Pastel:
285) Give it away: 312) Twin peaks:
286) Don‟t let me down: 313) Star trek:
287) Stand by me: 314) Glee:
288) Don‟t get me wrong: 315) To gossip:
289) When love takes over: 316) Shore:
290) When I come around: 317) Mirror:
291) Never gonna give you up: 318) Cheers:
292) To get down: 319) Story:
293) To drink a glass of water at one gulp: 320) History:
294) Goofy: 321) Misfit:
295) Snoopy: 322) To hatch:
296) To scrap: 323) Novato:
297) Chip: 324) Wire:
154 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS
325) Weeds: 352) Sloth:
326) Scrub: 353) Locksmith:
327) To star: 354) To roar:
328) Guest: 355) Hood:
329) To snore: 356) Scar:
330) Cougar: 357) To bug:
331) Housewife: 358) Relajarse (no vale decir “relax”) :
332) Sin City: 359) Bully:
333) To thrill: 360) To rave:
334) Saw: 361) To challenge:
335) To hitch: 362) Performance:
336) To ring: 363) Alien:
337) Hitman: 364) Indoor:
338) Snatch: 365) Outdoor:
339) Franch kiss: 366) Drone:
340) Mall : 367) To weave:
341) Copycat: 368) Puff:
342) Hunter: 369) Stock:
343) Hollow: 370) Flu:
344) To trail: 371) Hazard:
345) Grease: 372) Oak:
346) Ricochet. 373) Elm:
347) Hairspray: 374) Astilla:
348) Candy: 375) To snap:
349) Crank, crancky: 376) Palm:
350) Beetle: 377) Willow:
351) Smith: 378) Grant:
EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS · THIS BOOK IS THE MILK 155
379) Cypress: 406) To screw:
380) Maple: 407) Gentle:
381) Sparrow: 408) Tuna:
382) Skunk: 409) Milkman:
383) Robin: 410) Gay:
384) Toad: 411) Grapefruit:
385) To croak: 412) Grape:
386) Octopus: 413) When in Rome, do as romans:
387) Bolt: 414) Manager:
388) Hip: 415) To tackle:
389) To hop: 416) Free kick:
390) To twist: 417) Fair:
391) Almohada: 418) To dribble:
392) Country: 419) Goal:
393) Belly: 420) Sponsor:
394) To be blue: 421) Esquina:
395) Jazz something up: 422) To shoot:
396) To clap: 423) To kick off:
397) To swing: 424) Referee:
398) It‟s chilly!: 425) To spit:
399) It‟s hot!: 426) Potter:
400) Screw: 427) Doorbell:
401) Backpack: 428) Suitcase:
402) Timetable: 429) Bedtime:
403) Fireplace: 430) Seafood:
404) Footprint: 431) Tablecloth:
405) Meatball: 432) Blackboard:
156 THIS BOOK IS THE MILK · EL INGLÉS QUE NO SABÍAS QUE SABÍAS