Protocolos de Subtitulación ESPAÑOL
Protocolos de Subtitulación ESPAÑOL
Protocolos de Subtitulación ESPAÑOL
Carácter: Para limitar la longitud de los subtítulos, lo más fácil es contar los caracteres
que ocupa cada línea, es decir, el número de signos de escritura que incluye (letras,
números, símbolos y espacios entre los mismos) y establecer un límite de los mismos.
Este límite se impone para evitar que los subtítulos ocupen todo el ancho de la pantalla
y se dificulte así su lectura.
Códigos de tiempo (TCR): Los códigos de tiempo figuran justo delante de cada
subtítulo. Podemos encontrar tantos formatos de códigos de tiempo como formatos de
plantillas y de archivos de subtítulos. En un archivo de subtítulos podremos
modificarlos desde el editor de subtítulos, pero cuando nos encontremos con una
plantilla no podremos modificarlos. También se pueden llamar TCR por sus siglas en
inglés (Time Code Record).
Efecto piramidal: Es el efecto que se busca en los subtítulos para conseguir que tapen
el mínimo posible la imagen. En los subtítulos de dos líneas, siempre que sea posible
(cuando no se trate de un diálogo), se intenta que la línea más larga sea la inferior. De
esta forma, la mayoría del texto aparece en la parte más baja de la pantalla por lo que
entorpecen menos la visión.
Enlace entre subtítulos: Cuando una frase no termina en un subtítulo sino que
continúa durante varios, debemos indicarlo de alguna forma. Algunas empresas
deciden no añadir ninguna puntuación al final del primer subtítulo ni al principio del
siguiente y empezar el segundo subtítulo con minúscula. En otras ocasiones se añaden
los llamados “puntos suspensivos de enlace” tanto al final del primer subtítulo como al
principio del siguiente o solamente al final del primer subtítulo.
Línea de subtítulo: Cada subtítulo puede contener una línea o más. Como norma
general el límite de líneas por subtítulo será de dos (con la excepción de los subtítulos
para sordos, en los que nos podremos encontrar una tercera línea adicional colocada en
la parte superior de la pantalla). No debemos confundir el concepto de línea de
subtítulo con subtítulo en sí.
Subtítulo: Un subtítulo es cada una de las unidades en las que se divide un archivo de
subtítulos o una plantilla de subtítulos. Están enmarcados por los códigos de tiempo
que establecen cuándo aparecen en la pantalla y cuándo desaparecen de la misma.
Pueden contener una o dos líneas y nunca debe aparecer más de uno de forma
simultánea en la imagen. Cada subtítulo debe corresponderse con la parte de locución
que se está escuchando en el momento en que aparece en la pantalla.
Velocidad lectora: Para calcular la cantidad de caracteres que podemos incluir en cada
línea nos basamos en parámetros como la velocidad lectora. Se trata del número de
caracteres por segundo al que presuponemos que puede leer el espectador medio.
Haciendo unos cálculos simples, podremos saber, en base a una velocidad lectora
previamente establecida, cuántos segundos debe permanecer en la pantalla un subtítulo.
Por ejemplo, si calculamos una velocidad lectora de 20 caracteres por segundo, un
subtítulo de 40 caracteres tendrá que estar en pantalla un mínimo de 2 segundos para
que se pueda leer.
Los protocolos de subtitulación varían de empresa a empresa. Cada empresa redacta su
propio documento interno de protocolos, si bien hay empresas que no tienen (por
ejemplo, las que no suelen tener un volumen constante de subtitulación o los clientes
particulares que nos puedan hacer un encargo). En los casos en los que no se nos den
unas normas de referencia a la hora de hacer subtítulos, aplicaremos las que
consideremos más correctas o útiles para cada encargo, sin olvidar la coherencia (por
ejemplo, si decidimos que no vamos a usar enlaces entre subtítulos no los usaremos
nunca). Para los ejercicios de subtitulación del máster vamos a utilizar los
siguientes, que son una recopilación de los protocolos más habituales para español de
España.
Punto final: Todos los subtítulos deben tener algún tipo de puntuación final. Un error
frecuente es olvidar el punto final. En el caso de CANCIONES y POESÍAS no será necesaria
la puntuación final, aunque sí se pueden usar puntos suspensivos de enlace (véase protocolo
2). Tan solo en el caso de los INSERTOS se escribirá todo en mayúsculas y sin punto final:
Última palabra… – No debe haber ningún espacio entre la última palabra del primer
subtítulo y los puntos suspensivos.
2. Enlace entre …primera palabra – No debe haber espacios entre los puntos suspensivos y la primera
subtítulos y frases palabra del segundo subtítulo.
inconclusas
... Entre… palabras – Si los puntos suspensivos se encuentran entre dos palabras, debe haber
un espacio entre los puntos y la siguiente palabra.
En caso de que la última línea acabe con coma, punto y coma o dos puntos eliminaremos
estos signos y colocaremos los puntos suspensivos de enlace.
La cursiva se usa en los siguientes casos: letras de canciones, títulos de películas o libros,
palabras extranjeras, pensamientos, narradores, palabras gesticuladas, voces electrónicas (por
teléfono, televisión, altavoces, radio, etc.).
Ejemplo 2.
00:12:37,720 --> 00:12:40,109
¿Has visto ya el cartel de “Se busca”?
Símbolos – Símbolos como $, €, %, ” deben aparecer escritos con todas sus letras (dólar/es,
euro/s, por ciento, y pulgadas).
* (Asterisco) – (Cuando se quiere evitar escribir palabras malsonantes, pero solo en el caso
6. Símbolos de que aparezca ya censurado en el texto original o el cliente nos lo pida expresamente)
Se usa el idioma de partida como referencia. Hay que escribir la primera letra de la palabra
traducida seguida de tantos asteriscos como letras tiene la palabra.
- La línea inferior más larga que la superior. En caso de que las dos líneas no tengan una
longitud similar, intentaremos que siempre sea la inferior la línea más larga. Así, el subtítulo
invade menos la pantalla, de forma que la visibilidad de la acción será mayor. Intentaremos
mantener este efecto piramidal siempre que se pueda, a no ser que se trate de un diálogo entre
dos personajes.
- Separaremos las líneas por los nexos. Cuando haya una oración coordinada o una oración
subordinada se dividirá preferentemente por el nexo de estas, dejando el nexo en la línea
inferior.
7. División en
líneas - Separaremos las líneas donde haya una pausa natural o donde lo indique la
puntuación. En el caso de que haya pausas naturales en el texto del subtítulo o puntuación
(una coma o un punto y coma) separaremos en dos líneas por ahí.
Ms. – La abreviatura Ms. (Miss) se usa frecuentemente para ocultar el estado civil. Por lo
tanto, podría ser señora o señorita. Esto se deduce por el contexto.
Los números ordinales (1°, 3er,...) deben escribirse en letras (primero, tercer,...).
Horas – Siempre que sean exactas se deben intentar escribir en letras. Si se escriben con
números, se deben separar con dos puntos Ej.: 10:48. Los artículos deben ser siempre en
femenino (y corresponder en número). Ej.: la 01:26, las 11:35. Si por ejemplo fuesen las
7:00, diríamos “siete en punto”, si el espacio lo permite.
10. Horas
Cada empresa determina una velocidad lectora media para calcular el número de caracteres. Esta
velocidad lectora depende del idioma, del tipo de vídeo que subtitulamos y del público al que va
dirigido. En la siguiente tabla, como ejemplo, encontramos un resumen de las velocidades de
lectura aplicadas por la principales productoras de Estados Unidos para el español:
No se deben usar más caracteres de los indicados en la plantilla original del texto, a no ser que no
se nos facilite una plantilla y tengamos que hacerla nosotros mismos.
Cada subtítulo puede contener como máximo dos líneas de texto. Excepcionalmente, en
subtitulación para sordos, aparece una tercera línea en la parte superior. A la hora de dividir el
texto en dos líneas, debemos tener en cuenta el Protocolo 7.
Códigos de tiempo – No eliminar, cambiar ni modificar
los códigos de tiempo.
Cada empresa de subtitulación utiliza diferentes plantillas para sus subtítulos (en el caso de
que trabajen con plantillas). Podemos encontrar, por ejemplo, plantillas en las que se incluye
el número de subtítulo, el código de entrada (código de tiempo en que el subtítulo aparece en
pantalla), el código de salida (código de tiempo en que el subtítulo desaparece de la pantalla),
el tiempo de permanencia en pantalla y el número de caracteres máximo permitido
(basándose en la velocidad lectora media y el tiempo de permanencia en pantalla):
12. Códigos de
tiempo Otra plantilla más sencilla es la siguiente:
00:07:37:02 00:07:38:10
Otra opción que nos podemos encontrar son los subtítulos sin ningún tipo de código, por lo
que sería necesario un programa de tratamiento de subtítulos para poder añadir códigos.
Número de subtítulos – Cuando se nos facilita una plantilla, no debemos ni borrar los
subtítulos ni unirlos. Podemos añadir subtítulos si el tiempo lo permite pero no eliminar los
existentes.
En caso de que no se nos facilite una plantilla, tenemos libertad para crear los códigos
oportunos mediante algún programa de tratamiento de subtítulos.
Cuando recibimos una plantilla de subtítulos de la empresa para la que realizamos la
subtitulación, tenemos que traducir todo lo que aparece en los subtítulos originales.
TÍTULOS DE PELÍCULAS,
ESTUDIO CANCIONES
LIBROS,…
13. ¿Qué se
traduce? Buscar y traducir todo excepto el título
CBS Traducir si aparece en la plantilla
principal
16. Revisión Nombres – Se deben revisar los nombres propios. Deben permanecer en el idioma
original, por ejemplo, si el personaje se llama Charles Martinez no debe traducirse por
Carlos Martínez, sino quedar igual que en el original. Tan solo traduciremos los nombres de
los personajes en el caso de que el nombre sea un mote que haga referencia a una
característica física del personaje o cuando el estudio nos lo pida expresamente.
Revisar que los subtítulos estén divididos en dos líneas siguiendo las siguientes normas
(véase Protocolo 7):
o Máximo 38 caracteres/espacios por línea
o Donde lo indique la puntuación
o Donde empiece una oración de relativo o una idea diferente
o Donde haya una pausa natural
o Nunca separar sintagmas
Como revisión final de nuestro texto, podemos crear una especie de formulario de
control de calidad, para no olvidar ninguna de las cosas importantes. Como ejemplo,
podríamos usar este:
Todos los subtítulos tienen algún tipo de puntuación final (protocolo 1).
Los enlaces entre subtítulos (protocolo 2) son correctos.
Cuando dos personas hablan en el mismo subtítulo hay guiones (protocolo 3).
Todos los subtítulos tienen un máximo de 38 caracteres (protocolo 11).
17. Control de
La línea inferior es igual o más larga que la superior (protocolo 7).
calidad
He utilizado cursiva y comillas en los momentos necesarios (protocolos 4 y 5).
No he escrito símbolos ni abreviaturas (protocolos 6 y 8).
He revisado los tratamientos entre los personajes (protocolo 8).
Los números están correctamente escritos (protocolo 9).
No he separado unidades de sentido ni sintagmas (protocolo 7).
He revisado la ortotipografía y la gramática del texto (protocolo 16).
No he traducido los nombres de los personajes (protocolo 16).
He revisado la división en líneas de los subtítulos (protocolo 7).
DRAE: www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
DPD: www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Diccionario de antónimos y sinónimos: http://www.elmundo.es/diccionarios/
Vocabulario: http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php
http://www.wordreference.com
Slang: http://www.jergasdehablahispana.org/
18. Sitios Web de Conversor de unidades de medida: www.metric-conversions.org/es/
referencia
Base de datos de películas: http://www.imdb.com/
Nombres de películas: http://akas.imdb.com/
Nombres de libros en España (ISBN): http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-
cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-de-libros.html
Ortografía de la lengua española (RAE).
http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi