INFORMACIÓN EXTERNA Yawar Fiesta
INFORMACIÓN EXTERNA Yawar Fiesta
INFORMACIÓN EXTERNA Yawar Fiesta
Victoria
Altamirano y de Víctor Manuel Arguedas, itinerante abogado cuzqueño. 1914: Fallece su madre; José María y sus
hermanos son llevados a Andahuaylas a la casa de su. Abuela María Teresa. 1915: Su padre fue nombrado Juez en
Lucanas; allí... 1917: Se casa con la hacendada Grimanesa Arangoitia. Portal razón -dice José María- " Fui a
Puquio en 19I7, a caballo, tenía seis años". 1918: Arguedas estudia en Lucanas y vive con la cruel Grimanesa..."Mi
madrastra... me tenía tanto desprecio y tanto rencor como a los indios (y) decidió que yo había de vivir con ellos
en la cocina, comer y dormir allá. Así viví muchos años". 1919: "Hasta 1'919, viví entre San Juan, Lucanas. Utek,
Ak'ola y Puquio",.. Yo aprendí a hablar el castellano con cierta eficiencia después de tos ocho años, hasta entonces
sólo hablaba quechua"... 1921: Con Arístides, su hermano, se escapan de esta casa, de los abusos y crueldades de
su hermanastro y se refugian en la Hacienda Viseca. Allí, vivirán hasta 1923 con la anuencia de su padre: A los 11
años,... "recorrí tos campos e hice las faenas de les campesinos bajo el infinito amparo de los comuneros
quechuas..." 1823: Acompaña a su padre por Ayacucho, Ica, Arequipa, Cusco y Apurímac... JUVENTUD 1930:
Pasa largas temporadas en Yauyos, al lado de su padre. 1931: A los 20 años, ingresa en la Universidad de San
Marcos. 1932: Fallece su padre en Puquio... y el apremio económico le obliga a trabajar en la Central de Correos.
Este año. aparece su primer cuento "Warma Kuyay". 1935: A los 24 años, publicó "Agua" 1837: Termina sus
estudios de Literatura 1937-1938: Como preso político “Estuve en el "Sexto" ocho meses, dos en la Intendencia y
un mes y medio en el hospital"... Habría participado en protestas contra el General Camarota del Fascista
Mussolini. PLENITUD 1939: Trabaja como profesor en el Cusco. Tenía lista, ya, su tesis para el bachillerato en
Humanidades. 1941: Publica "Yawar Fiesta":... "En esta novela, describí el poder del pueblo indígena. 1947: Está
en el Ministerio de Educación como Conservador General de Folklore. 1950: Pasa a Jefe de la Sección de Folklore,
Bellas Artes y Despacho. Enseña en el I.P. Nacional de Varones... y hasta 1953: en la Escuela N. Central "Enrique
Guzmán y Valle". 1954: Publica «Diamantes y Pedernales", 1957: Con la tesis -La Evolución de las Comunidades
Indígenas" obtiene el Grado de Bachiller en Etnología. 1958: Aparece «Los Ríos Profundos", por el que recibirá el
Premio Nacional de Novela -1959 1961: Publica "El Sexto":... «Comencé a redactar la novela en 1957, decidí
escribirla en 1939". 1962: Enseña en la U. Agraria... y edita «La agonía de Rasu Ñiti". 1963: En San Marcos, opta
el grado de Doctor en Etnología con la tesis “Las Comunidades de España y del Perú". 1963: Está en la Casa de la
Cultura como su Director. 1964: Publica «Todas las Sangres». Se le reconoce su labor docente con las Palmas
Magisteriales y es nombrado Director del Museo Nacional de Historia. 1965: Publica «El sueño del pongo» 1967:
Divorciado ya, se casa con la dama chilena Sybila Arredondo. 1968: Hasta este año (desde1958), es profesor en la
U. San Marcos. Al recibir el premio Inca Gracilazo, pronuncia su discurso: no soy un aculturado...". 1969: Con un
balazo ante un espejo decidió acabar con su atormentada existencia: Fue la tarde del 28 de Nov... Murió días
después el 2 de diciembre. OBRAS. - "Warma Kuyay". (1932). - "Agua" (1935). - “Yawar Fiesta” (1941). -
“Diamantes y Pedernales”(1954) - “Los Ríos Profundos” (1958). - “Sexto” (1961). - “La agonía de Rasu Ñiti”(1962).
- “Las Comunidades de España y del Perú” (1963). - “Todas las Sangres”. (1964) - “El sueño del pongo”(1965). -
“Amor mundo”. 1967 - “El zorro de abajo y el zorro de arriba”. (1971) UBICACIÓN DE LA OBRA. “Yawar
Fiesta” es considerada dentro de las obras representativas del Movimiento Literario Indigenista, que corresponde
a la plenitud de la producción literaria del autor, donde utiliza una fusión estilizada de la lengua castellana y
quechua para tratar de describir lo más auténtico posible la realidad de los pueblos andinos del Perú, en
particular los pueblos de la Sierra Centro y Sur. La obra corresponde a la realidad sucedida durante la primera
mitad del siglo XX, época en que el Perú atravesaba por una marcada discriminación racial, época de los
terratenientes (patrones) y servidumbres (campesinos). Pero que en todo caso, los económicamente poderosos
trataron de imponer sus costumbres sobre los pueblos autóctonos del Perú, en contraparte, los indígenas
pugnaban por mantener su propia idiosincrasia. INFORMACIÓN INTERNA DE LA OBRA. a. LECTURA
ATENTA DE LA OBRA. La lectura se realizó en tres días, teniendo intervalos de descanso adecuado. La lectura
silenciosa es la que se ha aplicado y paralelamente se extrajo muchos elementos de análisis interno. b.
VOCABULARIO. - Emigración: Acción de emigrar, conjuntos de emigrantes, desplazamiento de pobladores
desde el lugar de origen a otro destino. - Ignorancia: falta de instrucción, o de conocimiento sobre algo. -
Aislamiento: Situación de falta de relaciones con otros seres humanos. - Engendro: Criatura, informe que nace sin
la preposición de vida. - Tribus: Cada una de las agrupaciones en que se dividen algunos pueblos primitivos
especialmente en África y América. - Ingenua: Real. Sincero, sin doblez que ansió ser libre y no ha perdido su
libertad. - Procrear: Engendrar, multiplicar una especie. - Atribuir: Aplicar hechos o cualidades a alguna persona.
- Aguaitar: Ponerse en cuclillas - Enjalmas: manto en cuello del toro - Trote: Modo de caminar de las caballerías
moviendo a un tiempo pie y mano contrapuestos, arrojando sobre ellos el cuerpo con ímpetu - Querencia:
Tendencia del hombre y de ciertos animales a volver al sitio donde se han criado o tienen costumbre de acudir. -
Pana: Tela gruesa, parecida al terciopelo, que forma acanaladuras de ancho variable. - Bando: Conjunto de
músicos ARGUMENTO DE LA OBRA. Yawar Fiesta es una obra que trata de la descripción adecuada de los
pueblos de la Sierra Sur, particularmente de la Provincia de Puquio, del Departamento de Ayacucho. Detalla con
gran un lenguaje sencillo y propio los paisajes de los pueblos indios de Pichk’achuri, K’ayau y Chaupi, lugares
cercanos de la Capital de Provincia Lucanas; caracteriza con precisión a los habitantes de esos lugares, por
ejemplo su vestimenta, su lenguaje, sus hábitos, sus alimentos, sus creencias, sus tradiciones, etc. En el Primer
Capítulo, “Pueblo Indio”, describe los singulares paisajes de los pueblos Pichk’achuri, K’ayau y Chaupi, y pueblos
que rodean a la Capital Lucanas el clima, su geografía sus accesos y la impresión que causan a los visitantes.
Relata también el orgullo de sus habitantes de vivir y/o pertenecer a cada uno de esos pueblos, así mismo relata
las llegadas de los mistis de la Costa hacia estas tierras con fines de establecer autoridad principalmente. En el
Segundo Capítulo, “El Despojo”, describe acerca de la injusticia, abuso y robo que ocasionaban los principales
(gente de ciudad) y llegados de la costa a los indios de las zonas de producción agrícola y ganadera de Puquio.
Despojaban a los indios de sus terrenos, de sus sembríos, de sus ganados y luego proveían de alimento a la costa,
especialmente a Lima. De manera que, a través de gestiones con las corruptas autoridades (subprefecto, juez,
teniente gobernador, el cura, los militares, etc.), los principales lograron legalizar su posición sobre las
pertenencias de los indios. Los indios ante la impotencia de defenderse masticaban su amargura en las cárceles y
lamentaban su desgracia. En el Tercer Capítulo, “Wakawak’ras, trompetas de la tierra” refiere los alborotos y
preparativos que inician los indios para las fiestas patrias como venían haciéndolo cada año, pero con la
diferencia que este año, los indios han sido despojados de sus pertenencias. Sin embargo, la costumbre no ha sido
erradicada. En el Cuarto Capítulo, “K’ayau”, describe los preparativos de los indios de esa localidad para las
fiestas Patrias del 28 de julio, se comenta en todos los alrededores acerca de la competencia entre los toreros
indios de K’ayau y Pichk’achuri, ya que cada año ganaba los indios de Chaupi. Se comenta también acerca de la
exposición del Misitu, un toro muy feroz. Ante la expectativa, el Alcalde promete mucha diversión al subprefecto,
pero que éste ante los relatos de la costumbre de los años anteriores, se siente intranquilo. En el Quinto Capítulo,
“El Circular”, se habla de la llegada de un circular, que era un oficio advirtiendo sobre la prohibición de corridas
de todo de la manera tradicional de Puquio, a fin de evitar hechos de muerte y heridos. El Subprefecto, reúne a las
autoridades y da a conocer sobre la prohibición y como alternativa aducía la contratación de torero profesional de
la ciudad de Lima. Ante la noticia los indios se consternaron y vieron frustrados sus expectativas para el festejo de
las Fiestas Patrias de aquel entonces. Las autoridades netos de la localidad que ya vivieron las tradicionales
costumbres, también se sintieron inconformes por el mandato. En fin las autoridades sólo pudieron apaciguar a
los indios, que tanto sintieron la humillación. El Capítulo VI, “La Autoridad”, describe la actitud déspota y tirana
del Subprefecto, quien al ver que de todas formas, la gente creaba expectativa por los festejos de las Fiestas
Patrias, tenía en mente incluso en hacer desaparecer al pueblo, trataba a la gente como a salvajes y no humanos.
Conversaba con don Pancho, a quien le manifestaba todo su rechazo y odio. En el Capítulo VII, denominado “Los
Serranos”, describe acerca de los habitantes de Lucanas, y en general de la Provincia de Puquio, describe la
migración de muchos lucaninos hacia la capital y el regreso de los mismo por Fiestas Patrias, en las calles de
aquella localidad, los comuneros daban vivas de su pueblo, de las fiestas, de sus costumbres, etc. El obispo
celebraba las ceremonias en quechua. En el Capítulo VIII, El Misitu, relata acerca de Misitu que en aquel entonces
se había convertido en una leyenda viviente, porque decían que ese toro no tenía padre ni madre sino que había
surgido de un remolino de las aguas de Torkok’ocha, el cual era difundido a nivel de esa región (Puquio, Coracora,
Querobamba, Pampa Cangallo, Andahuaylas hasta Chalhuanca). Después de varios intentos y decisiones, uno de
los Mayordomos, don Julían hizo el pago al Auki (Espíritu de los cerros, semidios), persiguió al toro, sin poder
lograrlo en el primer intento. Don Julián terminó por regalarles el Misitu a los K’ayau y K’oñañi. En el IX
Capítulo, “La Víspera” describe la acción del Subprefecto junto con sus allegados, algunas autoridades de la
localidad para hacer cumplir el circular. Pero don Julián desafió la decisión del Subprefecto, de modo que los
preparativos para la corrida continuaron. Ya los habitantes de K’ayau y Pichk’achuri alistaban las últimas cosas e
incrementaban su rivalidad para el día de la corrida. Los muros se hicieron solo bajo a fin de que todos tengan la
oportunidad de observar. En el X Capítulo, “Auki”, relata acerca de la relación y la veneración que tienen los
hombres de la localidad de Puquio hacia los espíritus de los cerros, en este caso habla de Auki K’arhuarasu. Las
ofrendas que realizan los K’ayau por medio del brujo del pueblo. Después de varios procesos y por mandato del
brujo, a quien dice que el Auki, le había dicho en el corazón que llevaran al Misitu a la Plaza de la Corrida para la
fiesta, lograron agarrar al Misitu y llevaron hacia el lugar de la fiesta en Puquio. En el Capítulo XI, “Yawar Fiesta”,
el autor relata acerca del evento que se lleva acabo en la Plaza K’ayau, donde las autoridades trataron de cambiar
la tradición, contratando a un torero de Lima para la fiesta. El día de la corrida, aparecieron una multitud
inmensa, de todos los alrededores del Capital de la Provincia de Puquio, para ver el nuevo auque rechazado
evento organizado por los principales y el Subprefecto con rasgos de toreo costeño. Al ingresar el Misitu en la
Plaza, ingresó el torero Ibarito, quien ante la música de los indios con el Wakawak’ra y la canción de las mujeres,
sintió inseguridad. Los primeros momentos, capeó bien, luego el toro buscó el cuerpo del torero y trató de
arrollarlo, pero pudo escapar y esconderse en los escondederos. En vista que el torero no se atrevía retornar a la
Plaza, ingresaron los toreros indios, emborrachados Wallpa, Tobías, “Honrao” y K’encho y capearon una y otra
vez. El torero principal fue Wallpa, quien luego de una y otra capeada, es arrollado por el toro, que incrustó uno
de sus cuerno en el ingle de Wallpa. El Varayo’k, Alcalde de K’ayau, alcanza un cartucho de dinamitas al Raura. Al
final el toro fue mortalmente herido por la dinamita y Wallpa sangraba en borbotones por la pierna que se veía
regado por todo el suelo. El alcalde dijo al Subprefecto: Esta es nuestra fiesta y así es. II. ANÁLISIS: a.
DETERMINACIÓN DEL TEMA: a. 1 TEMA PRINCIPAL. Es la fuerza con que se cultivan las costumbres en
el Pueblo de Puquio en las festividades patrios en la primera mitad del siglo XX. Representa el sufrimiento de los
habitantes autóctonos que sobrevivieron a la invasión española y la opresión de los favorecidos económica y
socialmente, provenientes de la Costa. Es la Corrida de Toros al estilo del pueblo de Puquio. a.2. TEMAS
SECUNDARIOS - El intento de imponer nuevas costumbres a los pueblos de Puquio por parte de las
autoridades gubernamentales. - Injusticia y abuso cometido por las autoridades y personas provenientes de la
costa contra los indios de Puqio.. - La leyenda del origen del Misitu y la forma cómo lograron atraparlo. - Las
pugna de los habitantes de esos pueblos por demostrar la superioridad de valor. b. PERSONAJES: b.1
PERSONAJES PRINCIPALES. - Misitu (Toro de don Julián). - Subprefecto (Costeño, que trata de cambiar las
costumbres del pueblo) - Don Julián (Mayordomo) - El Varayo’k don Antenor, (Alcalde de K’ayau) b. 2.
PERSONAJES SECUNDARIOS. - Wallpa, K’encho, el “Honrao” Rojas, el Tobías, Ibarito. (toreros) - El
Obispo. - Los Wakawak’ras - El Juez - Los militares - Los habitantes de K’ayau, Pichk’achuri, Chaupi, K’ollana,
Lucanas, etc.) Puquio - Don Pancho Jimenez - El Estudiante Escobar. - Don Demetrio, don Félix de la Torre, don
Jesús Gutiérrez, don Policarpo Santos, don Gregorio Castillo, cada uno con sus esposas y sus hijos (vecinos
notables), etc. c. ESCENARIO. c.1. MICROCOSMO. Las comunidad de Pichk’achuri, K’ayau y K’ollana,
Chaupi. c.2. MACROCOSMO. Puquio – Ayacucho - Perú. d. TIEMPOS. d.1 CRONOLÓGICO. Los hechos de
la obra duran aproximadamente 03, desde los preparativos para las fiestas patrias hasta su culminación en la
Plaza de Pichk’achuri. d.2. HISTÓRICO. Los sucesos de la obra corresponden a la época republicana de Perú
comprendido entre la primera mitad del siglo XX. d.3. PSICOLÓGICO. Los recuerdos desde el despojo de sus
tierras, sembríos y ganados a los indios por parte de los hacendados es de aproximadamente 10 años. e.
LENGUAJE El lenguaje utilizado por el autor es característico, un castellano creado tratando de alcanzar el
quechua y el castellano para reflejar lo más autentico las costumbres de la realidad andina, un estilo sobrio que
describe los hechos con agilidad. f. ESTRUCTURA DE LA OBRA. Esta dividido en XI capítulos, cada capítulo
trata temas aislados pero secuenciales, con excepción del Segundo Capítulo que trata de un hecho ocurrido, desde
hace un tiempo atrás respeto a época del relato. f.1. FUNCIONAMIENTO DE LA OBRA: INTRODUCCIÓN.
La obra inicia describiendo el panorama de las condiciones geográficas de los poblados de K’ayau, Pichk’achuri y
Chaupi (Puquio) y los rasgos que caracteriza a los habitantes de esa zona. NUDO. La historia de los despojados
indios por parte de los hacendados provenientes de la Costa. Los preparativos y obstáculos para la celebración de
las fiestas patrias al estilo puquiano. DESENLACE. El acontecimiento de la corrida, el fracaso de la intervención
del torero contratado de Lima y el término de la fiesta con la muerte del toro Misitu, la herida mortal del torero
indio Wallpa y la aceptación forzada del Subprefecto acerca de las costumbres de la Realidad Puquiana. g.
DETERMINACIÓN LITERARIA g.1. ESCUELA LITERARIA. Indigenismo g.2 GENERO LITERARIO.
Narrativo g.3. ESPECIE LITERARIA. Novela SÍNTESIS O CONCLUSIÓN. VALOR ECONÓMICO.
“Yawar Fiesta” nos revela la incursión de los hacendados que amparados por la ley gubernamental despojaron a
los indios de sus pertenencias, cambiando de esa manera la situación económica y otros aspectos relacionados.
VALOR CULTURAL. “Yawar Fiesta” es una obra que da a conocer a sus lectores acerca de la vida de los pueblos
apartados de nuestro país, a través de esta obra podemos conocer los aspectos culturales como costumbres,
creencias, hábitos de vida, su actividad diaria, etc., que en aquella época cultivaron los puquianos, del mismo
modo nos sirve para evaluar el cambio cultural que ha sufrido hasta la actualidad esa parte de nuestro
departamento y por ende de nuestra región y nuestro país. VALOR SOCIAL POLÍTICO. “Yawar Fiesta” nos da
a conocer la situación social de los pueblos aislados, donde se nota la evolución histórica y social de la
colectividad, sumida primero en su aislamiento, su menosprecio, su opresión y la represión. La presencia de
autoridades políticas que sólo buscan hacer del indio un esclavo, un servidumbre, propiciando la explotación del
hombre por el hombre. VALOR LITERARIO. “Yawar Fiesta”es una revolución en cuanto se crea un nuevo estilo
literario donde conculcan de manera cruda pero necesaria el castellano y el quechua; el autor ha logrado reflejar
utilizando los elementos autóctonos para dar esa autenticidad que expresa la realidad de los pueblos andinos del
Perú.