Portugués

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 36

Análisis de traducciones – Portugués (Br)

Semana 13-15
§ Identificar hechos importantes sobre el origen del idioma portugués.

§ Reconocer las variantes presentes en la lengua portuguesa en el mundo.


§ Identificar elementos de contraste entre el portugués brasileño y el español en el
proceso de traducción.
§ Galicia
§ Aislamiento – fusión lengua local y el latín.
§ Ocupación celta.

§ Palabras de origen celta: Coimbra (Conimbriga)


y nombres de ríos (minho, Douro, Lima)
§ Siglo V – invasión de los suevos del reino da
Gallaecia, cuya capital era Braga.
§ Siglo VI – territorio reincorporado por los
visigodos (Toledo).
Tendencias que contribuyeron con la separación de los dialectos íbero-románicos
occidentales de los demás de la Península:

A) La eliminación de las consonantes /-l-/ e /-n-/ intervocálicas: salire > sair; dolore >
door > dor; corona > corõa; manu > mão

B) La convergencia de los grupos consonantales iniciales latinos /pl-/, /cl-/, /fl-/ para la
consonante palatal africada /ʃ/: pluvial > chuva; clave > chave; flama > chama
§ Siglo VIII- , la Península Ibérica sufre invaciones
(árabe y berebere del norte de África)
§ Resistencia en la antigua región romana Gallaecia.
Se constituye el reino cristiano astur-leonés
(Reconquista)
§ El dominio musulmano comienza en 711 y termina
en1492. La Reconquista comienza alrededor del
siglo X.
§ Arabismos: açúcar, alfinete, argola, arroz, azeitona,
laranja, sofá, tabaco, xarope, etc.
§ El rey Alfonso VI, de León y Castilla le
concede a Enrinque de Borgoña el Condado
Portucalense.
§ Raimundo de Borgoña (Región al norte del
río Minho) – Galicia.
§ Revuelta (1112) de los barones
portucalenses contra la viuda de Enrique,
Teresa.
§ Alfonso Henriques (hijo de Enrique y Teresa)
lidera a los detractores en la batalla de San
Mamede y consigue la victoria.
§ Victoria – control del condado – enfrentamiento a los
musulmanes en el sur – establecimiento reino de Portugal
§ Título de rey luego de la batalla de Ourique (1139).
§ Reconocimiento por el rey Alfonso VII de León y Castilla
demoró 4 años.
§ 36 años más de espera para reconocer su estatuto por el papa
Alexandre III (1179).
§ La legitimidad de la autonomía de Portugal tuvo que darse dos
veces más: con el papa Inocencio III y el papa Honorio III.
§ La independencia se concretó con el Tratado de Bajadoz
(1267) y se reconoció a Algarve como territorio portugués.
§ El tratado de Alcanizes (1297) se fijan los límites entre
Portugal y Castilla.
§ 1211 – Creación del Libro de Registro de la
Cancillería.
§ 1290 – Dionisio crea el primero Estudio General
(universidad) - Impacto en la vida cultural
portuguesa.
§ Siglo VXI, pesaba más ser noble de cargo que de
sangre. Un poder civil fuerte.
§ Primeros textos escritos conocidos:

- Notícia de torto (provavelmente 1211)


- El primer Testamento del rey Don Afonso II (1214)
§ Asensión restringida de la lengua
románica inicialemnte. La enseñanza
se daba en latín hasta el siglo XVIII.
§ 1498 – el rey Manuel I expide una
norma para que los medicos emitan
recetas «en el lenguaje» y no en latín.
§ Mediados del Siglo XVII se vuelve
obligatorio el uso del «lenguaje
portugués» para las recetas (Rey Juan
IV).
§ XIII/XIV: se sustituye el latín en los
documentos de los registros, notarías y en
la gestión gubernamental.
§ XIV/XV: se vuelve común la escritura de
obras religiosas.
§ XV: llega hasta la escritura historiográfica
y la prosa literaria.
§ XVIII : se vuelve la lengua de la ciencia y
de la enseñana.
§ La «Reconquista» llevó al Sur la lengua románica que se
constituyó en el noroeste peninsular.
§ Mezcla entre los pobladores de Gallaecia, personas de regiones
septentrionales ibéricas y de regiones transpirenaicas.
§ Estos encuentros provacaron el desarrollo de un dialecto que
separó el romance del noroeste en dos: el del norte originario y
del centro-sur reconquistado.
§ La neutralización vocálica /b/ e /v/: vaca, vinho, ovo y fava se
pronuncian en el norte [baca], [binho], [obo] e [faba]
§ Las variedades del norte también insertan una semivocal [y] para
deshacer el hiato entre dos vocales centrales que pertenecen a
vocablos diferentes: a água [a yágua]; não há água [não há
yágua]
§ Al sur se conserva los diptongos /ow/: ouro, couro, mouro; en el
norte hay monotongación: [oro], [moro], [coro]
https://www.youtube.com/watch?v=eISDVjNnb9s
§ Periodo medieval: la referencia a las variedades románicas eran genéricas: vulgar,
nosso vulgar, romanço/romance, linguagem, nossa linguagem.
§ Referencia en oposición al latín.

§ Siglo XIII: lenguas románicas eran diferentes del latín y entre ellas mismas.
§ Dionisio de Portugal manda traducir a la lengua de Portugal el Libro de las Leys de
1260 (escrito en la lengua de Castilla)
§ Siglo XV: términos utilziados aún: linguagem y nossa linguagem.
§ Don Pedro al traducir De Officiis de Cicerón, usa el término PORTUGUÉS en el siglo
XV.
§ Fernão Lopes escribe las Crônicas y se suma así a los valores lingüísticos del rey
Juan I y sus hijos.
§ Con la expansión marítima de Portugal
iniciada a mediados del siglo XV, se
establecen enclaves a lo largo de la costa
africana, y llegan hasta India en 1498,
América en 1500, China en 1513, Timor en
151 y Japón en 1543.

§ La lengua funcionaba como factor de


segregación y como uno de los
instrumentos del que se servía el
colonizador para mantener bajo control la
estricta estructura socioeconómica colonial.
§ Contacto con lenguas africanas, asiáticas y americanas. Problema: ¿cómo
entenderse mutuamente para garantizar:

- Intercambios comerciales?
- Negociaciones políticas (Congo, Calecuta, China y Japón)?
- Práctica de catequesis religiosa?
§ Surgimiento de un pidgin y lenguas criollas de base portuguesa.
§ Transformación de lenguas indígenas sudamericanas en lenguas coloniales
(lenguas generales).
§ Emergencia de las llamadas variedades no nativas, resultantes del uso del
protugués como segunda lengua por expresivos contingentes poblacionales.
§ La consolidación, en Brasil, de una entera comunidad extra-europea en
lengua portuguesa de manera hegmónica en los siglos XIX y XX.
§ Según Ivo Castro, el portugués se dividió al sair de Europa. El idioma tuvo
una evolución dinámica propia, así como las variantes extra-europeas.
§ El latin vulgar se transforma gradualmente en portugués.
§ Siglo VIII al XV: árabes (periodo largo => muchos vocablos incorporados)
§ Ejemplos: açafrão, acelga, açougue, açoiteaçude, alarde, alcachofra, alcatéia, alcatra,
álcool, alecrim, alface, alfaiate, alfinete, almanaque, almirante, almofada, almôndega,
argola, atum, azar, azeite, bairro, café, cenoura, ciranda, garrafa, giz, jarra,
mameluco, papagaio, quintal, recife.
§ De 1580 a 1640, Portugal permaneció bajo dominio español.
§ Ejemplos: apanhar, apetrecho, baunilha, bobo, cavalheiro, cedilha, colcha, cortina,
dengue, deslumbrar, desmoronar, despojar, entretenimento, façanha, frente, gado,
galã, goela, granizo, lagartixa, mariposa, mochila, molde, , moreno, neblina, ninharia,
pandeiro, paradeiro, pastilha, penca, pepino,quadrilha, rabanada, rebelde, repolho,
sangrar, talão, trecho, vislumbrar.
§ Algunos países ejercen influencia cultural más o menos acentuada.
§ Moda o gastronomía.
§ Nadie se pierde el vernissage de un pintor francés, cuyo atelier,repleto de croquis, fue
objeto de un reportaje.
§ Otras: batom, bidê, blasê, bulevar, caberé, cabina, cavanhaque, chalé, chance,
chofer, controle, crachá, escarpin, fetiche, garage(m), garçom, maiô, maquiagem,
menu, metrô, molleton, omelete, purê, rimmel, suflê, sutiã, vitrine.
§ Principalmente en la música y teatro:
§ Adágio, ária, arpejo, balcão, bandolim, batuta, camarim,cantata, concerto, contralto,
dueto, empresário, escala, fiasco, maestro, madrigal, ópera, oratório, palhaço,
partitura, piano, quarteto, quinteto, ribalta, saltimbanco, serenata, solo, soprano,
surdina, tenor, terceto, trêmolo, trombone, violino, violoncelo
§ Deportes: futebol, ...
§ Vestuario: jeans,...
§ Comida: bife, ...

§ Música: jazz, ...


§ Comunicación, economía, informática: software, marketing, holding,...

§ Otros: alô, bar, bebê, blefe, bote, cheque, desapontamento, draga, drinque,
elevador,...
O mundo lusófono (que fala português) é avaliado hoje em mais de 260 milhões de pessoas. O
português é a oitava língua mais falada do planeta, terceira entre as línguas ocidentais, após o inglês e
o espanhol.
O português é a língua oficial em nove países de quatro continentes:

§ Angola (30,8 milhões de habitantes)


§ Brasil (210 milhões)
§ Cabo Verde (543 mil)
§ Guiné Bissau (1,8 milhão)
§ Guiné Equatorial (1,3 milhão)
§ Moçambique (29,5 milhões)
§ Portugal (10,3 milhões)
§ São Tomé e Príncipe (211 mil)
§ Timor Leste (1,2 milhão).
§ O português é uma das línguas oficiais da União Europeia (ex-CEE) desde 1986,
quando da admissão de Portugal na instituição. Em razão dos acordos do Mercosul
(Mercado Comum do Sul), do qual o Brasil faz parte, o português é ensinado como
língua estrangeira nos demais países que dele participam.
§ Em 1996, foi criada a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), que
reúne os países de língua oficial portuguesa com o propósito de aumentar a
cooperação e o intercâmbio cultural entre os países membros e uniformizar e difundir
a língua portuguesa.
§ Acento (sistema fonético, sonidos abiertos y cerrados) ex.: coração
§ Sintácticas:
§ Disminución del uso del vós y tu.

§ Uso de “a gente”
§ Conjugación verbal Eu falo/você, ele, a gente fala

§ Variaciones: Eu falo/você, ele, a gente fala/ vocês fala


§ Pronombres clíticos: Eu o vi passar. Eu vi ele passar
§ Vocabulario: comboio/trem, pequeno almoço/café da manhã
Português
Brasileiro

1) Faça-me um favor! Norma Norma 1) Me faz um favor!


2) Eu o vi no hospital. Padrão Culta 2) Eu vi ele no hospital.
3) O professor cujo aluno é alemão. 3) O professor que seu aluno é alemão.
Objetivo en el afiche en PTBr: Que las personas vayan a comprar al supermercado.
§ ¿Qué te hace feliz?
§ ¿Qué le/lo/la hace feliz?
§ ¿Qué te trae felicidad?

Análisis:
- O que faz você (OD) feliz? / ¿Qué hace usted (Sujeto) feliz?
- Uso de los pronomes en PTBr e ESP.
- Cambio de orden de los elementos
Portugués Brasileño Español

Lengua «correcta»
X Correspondencia formal con algunos
aspectos de la norma culta
Variaciones lingüísticas
§ Función pronominal (pronombres personales, clíticos, colocación pronominal)

§ La determinación

§ Las formas pasivas

§ Falsos amigos estructurales

§ Estructuras sintácticas propias del português

§ Falsos amigos
PTBr ESP
Enquanto meu irmão bebia água, ele escutou Mientras mi hermano bebía un vaso de agua,
um barulho e percebeu que não estava so. (X) escuchó un ruido y (X) se dio cuenta de que
no estaba solo.

Eles se respeitavam muito, porém Salvador e (X) Se respetaban mucho, sin embargo,
a esposa dele se separaram porque tinham Salvador y su esposa se separaron porque
problemas. (X) tenían problemas

É preciso, sim, mudar a avaliação. Ela deve Es necesario cambiar la evaluación. Esta
ser melhorada, mas, dentro do conjunto das debe mejorarse, pero dentro del conjunto de
práticas educativas das quais ela faz parte. las prácticas educativas de las (X) que forma
parte.
PTBr ESP
Eu não pude visitá-la porque não era permitido. No pude visitarla porque no estaba permitido.
Eu não pude visitar ela porque nao era No la pude visitar porque no estaba permitido.
permitido.
Ela não estava me dizendo toda a verdade. No me estaba diciendo toda la verdad.
No estaba diciéndome toda la verdad.
Você vai falar (isso) para a gente. Vas a decirnoslo/Nos lo vas a decir.
Uma comparação entre as amostras foi Fue necesaria realizar una comparación entre
necessária. Fizeram-na com o objetivo de las muestras. La realizaron con el objetivo de
conhecer mais sobre elas. conocer sobre estas.
Eu vou entregá-lo para ele. Se lo voy a entregar (a él).
Eu vou entregar para ele.
* Eu vou lhe entregá-lo.
PTBr ESP
Entrega (X) para a Bertha o pacote de revistas Entrégale a Bertha el paquete de revistas que
que está na mesa, pois ela (X) precisa hoje. está en la mesa, pues (X) lo necesita hoy.

A: Só vou dançar a música especial. A: Solo voy a bailar la canción especial.


B: Então, tem que pedir (X) aos músicos. B: Entonces, tienes que pedírsela a los
A: Eu pensei que essa era a música especial, músicos.
mas não (X) é. A: Yo pensé que esta era la canción especial,
pero no lo es.
A: ¿Viste la película de Almodovar? A: Você viu o filme do Almodovar?
B: Sí, la vi. B: (X) (X) Vi.

Se ele começou a procurar emprego há Si comenzó a buscar empleo hace poco,


pouco, significa que continua fazendo isso. significa que continúa haciéndolo.
PTBr ESP
[…] já tem seis seis meses que eu fiz o pedido […] hace ya seis meses que pedí esta máquina
dessa máquina Cielo […] quando foi no dia 11 Cielo[…] el día 11 de este mes…la máquina
desse mês agora…a máquina parou porque o dejó de funcionar porque el cargador de la
carregador da máquina não está carregando máquina no estaba cargando […]
[…]

Irmão você não escolhe, mas gravador você No escoges a tus hermanos, pero puedes
escolhe na Fotótica. escoger una grabadora en Fotótica.

Eu amo azeitona/azeitonas. Me encantan las aceitunas.

Minha mãe gosta de mulher. A mi madre le gustan las mujeres.


*Minha mãe gosta de mulheres.

Livro no Brasil é muito caro. Los libros aquí en Brasil son muy caros.
PTBr ESP
Essa será a plataforma onde as preguntas Esta será la plataforma donde las preguntas
serão respondidas. van a contestarse.
Esta será la platforma donde se contestarán
todas las preguntas.

É bom saber apreciar esses momentos de Es bueno saber apreciar estos momentos de
juventude. Eles podem ser aproveitados de juventud. Estos pueden aprovecharse/se
diferentes maneiras. pueden aprovechar de diferentes maneras.
PTBr ESP
Hoje eu almocei muita comida no restaurante Hoy he almorzado/almorcé mucha comida en
perto de casa. el restaurante cerca de mi casa.

Essa semana, eu tenho trabalhado muito na Vengo trabajando mucho en mi tesis esta
minha dissertação. semana.

Meu irmão chegou de viagem e todos estamos Mi hermano ha llegado/llegó de viaje y todos
felizes por isso. estamos felices por eso.
*Meu irmão tem chegado de viagem…
Quando chegar em casa, por favor, me ligue. Cuando llegues a tu casa, llámame por favor.
PTBr ESP
É melhor trabalharmos todos juntos para obter Es mejor que trabajemos todos juntos para
uma melhor nota no trabalo final. que obtengamos una mejor nota en el trabajo
final.

Foi melhor eles falarem antes em privado Fue mejor que hayan hablado en privado
antes de comentarem com todo o mundo. antes de que lo comentaran con todos.
§ Aceitar= aceptar
§ Aceitar = lubrificar § Escritorio = escrivaninha
§ Falsos amigos
ortográficos (Ej.: salsa) § Acordarse = lembrar § Escritrório = oficina

§ Acordar = despertar § Oficina = escritório

§ Falsos amigos fonéticos § Alias = apelido § Oficina = taller


(Ej.: sorvete) § Aliás = además § Pasta = carpeta
§ Asignatura = curso § Pasta = massa
§ Falsos amigos aparentes § Assinatura = firma § Pronto = rápido
(Ej.: seta)
§ Balcón=varanda § Pronto = listo
§ Balcão=mostrador

También podría gustarte