Clase 6 - Verbo
Clase 6 - Verbo
Clase 6 - Verbo
Ejemplos:
Iniciación a la lengua griega – Ángel Narro
Ζεὺς τήνδε τιμὴν σὺν δ’ ἐγὼ δίδωμί σοι (Eur. Fr. Ant. 48, 96): ‘Y yo Zeus te doy
(te daré) este honor.’
ἀλλὰ τόδε ἐθαύμασα, εἰ ἐν ἀρετῆς καὶ σοφίας τίθης μέρει τὴν ἀδικίαν, τὴν δὲ
δικαιοσύνην ἐν τοῖς ἐναντίοις. (Plat. Resp. 348e) ‘Pero me ha sorprendido esto, si
colocas a la injusticia en el lado de la virtud y la sabiduría y a la justicia en la parte
contraria.’
καυλοὺς δὲ ἐπὶ γῆν ἵησι λεπτοὺς καὶ κνήμας ἔχει πυκνάς. (Theophr. Plant. 9, 13,
5): ‘Y echa unas finas raíces a la tierra y tiene troncos estrechos’.
δίδομεν γὰρ ταῦτα τοῖς ποιηταῖς. πρὸς δὲ τούτοις οὐχ ἡ αὐτὴ ὀρθότης ἐστὶν τῆς
πολιτικῆς καὶ τῆς ποιητικῆς (Airst. Poet. 1460b): ‘Pues damos esto a los poetas.
Por ellos la corrección no es propia de la política o de la poética.’
Καὶ γὰρ τὰς εἰκόνας ἵστατε καὶ τὰς προεδρίας καὶ τοὺς στεφάνους καὶ τὰς ἐν
πρυτανείῳ σιτήσεις δίδοτε οὐ τοῖς τὴν εἰρήνην ἀπαγγείλασιν, ἀλλὰ τοῖς τὴν μάχην
νικήσασιν. (Aesch. Leg. 80, 4): Así pues, colocasteis imágenes, palcos y coronas
y disteis alimentos a costa del Pritaneo no a los que habían anunciado la paz, sino
a los que habían vencido la batalla.
πυρὶ δὲ καὶ σιδήρῳ τοὺς νόμους ἐτίθεσαν βιαζόμενοι τοὺς ἀντιλέγοντας. (Plut.
Comp. Lys. Sull. 1, 2, 11): ‘Y establecieron las leyes con el fuego y con la espada,
sometiendo a los que se oponían’.
Singular Plural
1 ἔ-θη-κα / ἔ-δω-κα ἔ-θε-μεν / ἔ-δο-μεν
2 ἔ-θη-κας / ἔ-δω-κας ἔ-θε-τε / ἔ-δο-τε
3 ἔ-θη-κε(ν) / ἔ-δω-κε(ν) ἔ-θε-σαν / ἔ-δο-σαν
ΝΒ: El verbo ἵστημι tiene dos formas para el aoristo, una sigmática (regular)
(ἔστησα) y la otra temática (ἔστην). En algunos casos, según se utilice una forma
u otra podrá tener el sentido de ‘coloqué’ (ἔστησα) o ‘me puse de pie’ (ἔστην).
ἔστησα (‘coloqué’) ἔστην (‘me puse [estuve] de pie,’)
1 ἔστησα ἐστήσαμεν ἔστην ἔστημεν
2 ἔστησας ἐστήσατε ἔστης ἔστητε
3 ἔστησε(ν) ἐστήσασιν ἔστη ἔστησαν
τὸ πλῆθος αὐτοῦ τὴν προαίρεσιν ἔστησεν αὐτοῦ λιθίνην εἰκόνα. (Pol. Hist. 39, 3,
11): ‘La muchedumbre por su resolución levantó una estatua de piedra suya.’
ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς μὲν αὐτοὺς ἐτιμήσαμεν ταῖς μεγίσταις τιμαῖς καὶ τὰς εἰκόνας αὐτῶν
ἐστήσαμεν, οὗπερ τὸ τοῦ Διὸς ἄγαλμα τοῦ σωτῆρος, (Isoc. Or. 9, 57, 2): ‘Por ello
nosotros los honramos con los más altos honores y levantamos sus imágenes, entre
las que está la estatua de Zeus salvador’
ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. (NT Jn. 20,
19): ‘Jesús llegó y se colocó en medio y les dijo: ¡Paz para vosotros!’
2
Iniciación a la lengua griega – Ángel Narro
μετὰ δὲ τὴν μάχην τροπαῖον ἔστησαν οἱ Ἀθηναῖοι καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους
ἀπέδοσαν τοῖς Ποτειδεάταις· (Th. 1, 63, 3): ‘Después de la batalla los atenienses
levantaron un monumento y concedieron a los muertos pactados a los Potideos.’
ἐγγὺς δὲ γεναμένων τῆς πύλης τῆς πόλεως […] ἔστησαν πρὸ τῶν θυρῶν τῆς οἰκίας
τοῦ στρατηλάτου. (AThom. 71, 4): ‘Cuando estaban cerca de la puerta de la
ciudad, se situaron frente a las puertas de la casa del soldado.’
Dentro de los verbos atemáticos (en -μι) tenemos un segundo grupo general de verbos
con infijo nasal (tipo δείκνυμι) que presentan un morfema nasal que se coloca entre el
tema y la desinencia. Este fenómeno no es exclusivo de los verbos atemáticos, como
veremos en el epígrafe siguiente, ya que en la declinación temática se observa el mismo
fenómeno.
La única particularidad de estos verbos es que presentan un infijo nasal (-νυ-) entre
el tema y la desinencia en los tiempos del tema de presente (presente e imperfecto), que
desaparece, como es lógico, en el aoristo. Además, cabe destacar que en el singular del
tema de presente no presente vocalismo alargado, en contraste con el plural. Su aoristo,
por otra parte, suele ser sigmático aunque en muchos casos presenta también una variante
temática.
Así, la conjugación del presente y del aoristo quedaría de la siguiente manera:
ἐπειδὴ γὰρ ὤμοσε τὴν εἰρήνην ὁ Φίλιππος (Dem. Cor. 32, 2): ‘Así pues, cuando
Filipo juró la paz.’
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. (NT Lc. 24, 40): ‘Y
cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies’
Verbos polirrizos
En griego existen una amplia gama de verbos que presentan diferencias significativas
en los diferentes temas que lo componen. Estos pueden ser divididos en dos categorías
3
Iniciación a la lengua griega – Ángel Narro
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ
ἐλήλυθας διδάσκαλος· (NT Jn. 3, 2): ‘Este se acercó a él de noche y le dijo:
‘Rabino, sabemos que ha venido un maestro de parte de Dios’.
καὶ ἀπὸ τῆς αὐτῆς τραπέζης ἔφαγες καὶ ἔπιες καὶ ἔσπεισας, (Is. Ctes. 224, 4): ‘Y
comiste de su mesa y besbiste e hiciste libaciones’
4
Iniciación a la lengua griega – Ángel Narro
‘obedecer,
convencer’
πίπτω πτ-, πετ-, πεσ- πεσοῦμαι ἔπεσον πέπτωκα
‘caer’
πλέω πλε-, πλευ- πλεύσομαι ἔπλευσα πέπλευκα
‘navegar’
πνέω πνε-, πνευ- πνεύσομαι ἔπνευσα πέπνευκα
‘soplar’
ῥέω ῥε-, ῥυ-, ῥευ- ῥεύσομαι ἐρρύην ἐρρύηκα
‘fluir, manar’
τείνω τεν-, τα- τενῶ ἔτεινα τέτακα
‘extender’ ταθήσομαι ἐτάθην τέταμαι
τίκτω τεκ-, τοκ-, τκ- τέξομαι ἔτεκον τέτοκα
‘dar a luz’
χέω χε-, χυ- χέω ἔχεα κέχυκα
‘verter’ χυθήσομαι ἐχύθην κέχυμαι
φεύγω φυγ-, φευγ- φεύξομαι ἔφυγον πέφειγα
‘huir’
ἐπειδὴ δ’ ἐκεῖνος ἀπέθανεν, οἱ πολλοὶ τῶν τετρακοσίων ἔφυγον. (Lys. Agor. 74,
1): ‘Y cuando aquel murió, muchos de los cuatrocientos huyeron.’
Ἄγρων μὲν γὰρ ὁ Νίνου τοῦ Βήλου τοῦ Ἀλκαίου πρῶτος Ἡρακλειδέων βασιλεὺς
ἐγένετο Σαρδίων, Κανδαύλης δὲ ὁ Μύρσου ὕστατος. (Hdt. 1, 7, 6): ‘Agrón, hijo
de Nino, hijo de Belo, hijo de Alceo (descendiente) de los Heráclidas, por un lado,
se convirtió en el primer rey de los Sardios, mientras que Candaules, el hijo de
Mirso, (fue) el último’
ὑπὸ δὲ τοῦ πλήθους τῶν βελῶν ἔλιπον οἱ πολέμιοι τά τε σταυρώματα καὶ τὰς
τύρσεις· (Xen. Anab. 5, 2, 15): ‘A causa de la multitud de flechas los enemigos
abandonaron las trincheras y las fortalezas’.
Los verbos incoativos son aquellos que presentan un matiz aspectual que indica el
inicio de un proceso. Algunos de estos verbos en griego presentan un infijo -σκ- (-ισκ-
después de raíz consonántica) en el tema de presenta que desaparece en el resto de temas,
como se puede observar en los cuadros siguientes, donde, además, se distinguen aquellos
verbos que presentan reduplicación en el tema de presente:
Verbos Temas Futuro Aoristo Perfecto
διδάσκω διδαχ- διδάξω ἐδίδαξα δεδίδαχα
‘enseñar’
εὑρίσκω εὑρ-, εὑρε-, εὑρήσω εὗρον εὕρηκα
‘encontrar’ εὑρη- εὑρήσομαι εὑρόμην εὕρημαι
εὑρεθήσομαι εὑρέθην εὕρημαι
(ἀπο)θνῄσκω ἀποθανοῦμαι ἀπ-έθανον τέθνηκα
‘morir’
5
Iniciación a la lengua griega – Ángel Narro
καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. (ΝΤ Lc. 11, 1): ‘Y Juan enseñó a sus
discípulos’.
εὗρεν ὁ Ζεὺς τὸν Ἡρακλέα φῦσαι καὶ τὸν Λυκοῦργον (Chrys. Fr. 1181, 13): ‘Y
encontró Zeus que Heracles y Licurgo habían sido engendrados’
ἀπέθανον δὲ αὐτῶν τριάκοντα καὶ τετρακόσιοι καὶ οἱ στρατηγοὶ πάντες. (Th. 2,
79, 7): ‘Murieron cuatrocientos treinta de ellos y todos los generales’.
ἔγνωσαν τὸ πείθεσθαι μέγιστον ἀγαθὸν εἶναι καὶ ἐν πόλει καὶ ἐν στρατιᾷ καὶ ἐν
οἴκῳ. (Xen. Lac. 8, 3, 3): ‘Comprendieron que obedecer era el mejor bien en la
ciudad, en el ejército y en el hogar.’
Existen una serie de verbos en griego que refuerzan algunos de sus temas con la vocal
ε (η en algunos casos). Es preciso no confundir este tipo de verbos con los contractos que
vimos en la clase 4. Estos forman su aoristo o su futuro de manera regular presentando
vocalismo largo (τιμάω > τιμῶ; aor. ἐτίμησα; fut. τιμήσω / φιλέω > φιλῶ; aor. ἐφίλησα;
fut. φιλήσω / δηλόω > δηλῶ; aor. ἐδήλωσα; fut. δήλωσα). Los verbos que aparecen en
este epígrafe, por su parte, presentan un refuerzo vocálico solo en algunos temas. De
hecho, se pueden distinguir dos grupos principales:
a) Aquellos que aparecen reforzados con -ε- en el tema de presente:
Verbos Temas Futuro Aoristo Perfecto
γαμέω γαμ-(ε)- γαμῶ ἔγημα γεγάμηκα
‘tomar por
esposa’
δοκέω δοκ-(ε)- δόξω ἔδοξα δέδογμαι
‘parecer’ (pas.)
δοκεῖ + dt. δοκ-(ε)- δόξει ἔδοξε(ν) δέδοκται
‘(me) parece’
b) Aquellos que presentan los temas de futuro, aoristo y perfecto reforzados por ε
(η):
Verbos Temas Futuro Aoristo Perfecto
δεῖ δε-(η)- δέησει ἐδέησε δεδέηκε
‘es necesario’
βούλομαι βουλ-(η)- βουλήσομαι ἐβουλήθην βεβούλομαι
‘parecer’
δέομαι δε-(η)- δεήσομαι ἐδεήθην δεδέημαι
‘necesitar’
ἐθέλω ἐθελ-(η)- ἐθελήσω ἠθέλησα ἠθέληκα
μάχομαι μαχ-(ε)- μαχοῦμαι ἐμαχεσάμην μεμάχημαι
οἶομαι, οἶμαι οἰ-(η)- οἰήσομαι ᾠήθην
6
Iniciación a la lengua griega – Ángel Narro
τοῦτό μοι ἔδοξεν αὐτῶν ἀναισχυντότατον εἶναι (Plat. Apol. 17b): ‘Esto me pareció
a mí que era lo más vergonzoso de ello’
οὐκ ἠθέλησε πείθεσθαι αὐτοῖς Ἀγόρατος οὑτοσί (Lys. Agorat. 26, 3): ‘Y este
Agorato no quiso obedecerles a ellos.
τοῖσι Πέρσῃσι οἱ Κᾶρες καὶ μάχην ἐμαχέσαντο ἰσχυρὴν καὶ ἐπὶ χρόνον πολλόν
(Hdt. 5, 119, 3): ‘Los carios libraron una dura batalla contra los persas y durante
mucho tiempo’.