Este documento presenta una lista de modismos comunes en inglés, incluyendo frases hechas y expresiones idiomáticas utilizadas cotidianamente en países de habla inglesa. Algunos de los modismos más destacados son "de perdidos al río", "me suena a chino", "está para chuparse los dedos", "ya es hora", "que sea lo que Dios quiera", "no vale nada", y "sigue así".
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
38 vistas10 páginas
Este documento presenta una lista de modismos comunes en inglés, incluyendo frases hechas y expresiones idiomáticas utilizadas cotidianamente en países de habla inglesa. Algunos de los modismos más destacados son "de perdidos al río", "me suena a chino", "está para chuparse los dedos", "ya es hora", "que sea lo que Dios quiera", "no vale nada", y "sigue así".
Este documento presenta una lista de modismos comunes en inglés, incluyendo frases hechas y expresiones idiomáticas utilizadas cotidianamente en países de habla inglesa. Algunos de los modismos más destacados son "de perdidos al río", "me suena a chino", "está para chuparse los dedos", "ya es hora", "que sea lo que Dios quiera", "no vale nada", y "sigue así".
Este documento presenta una lista de modismos comunes en inglés, incluyendo frases hechas y expresiones idiomáticas utilizadas cotidianamente en países de habla inglesa. Algunos de los modismos más destacados son "de perdidos al río", "me suena a chino", "está para chuparse los dedos", "ya es hora", "que sea lo que Dios quiera", "no vale nada", y "sigue así".
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 10
COMMON IDIOMS
In for a penny in for a pound – De perdidos al río (UK)
In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US) In the altogether – En pelotas Indeed – Ya lo creo Inside out – Del revés Is cutting Edge – Es el último grito/moda Is giving him hel l– Le hace la vida imposible Is water under the bridge – Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo) It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir «It gives me the goosebumps» se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; «This song gives me the goosebumps» , por el otro lado la frase «It gives me creep» tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo) It sounds Greek to me – Me suena a chino It turns out that – Resulta que… It’s a rip off – Es una estafa It’s bullshit – Es una mierda It’s finger licking Good – Está para chuparse los dedos It’s high time/About time – Ya es hora / Ya va siendo hora It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera It’s my treat / It’s on me – Invito yo It’s not a big deal / It’s not that of a big dea l– No es para tanto It’s on the house – Invita la casa/por cuenta de la casa It’s raining cats and dogs – Llueve a cántaros It’s up to you – Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable) It’s worthless – No vale nada I’ve enough on my plate – No puedo más (en la vida) Just in case – Por si acaso / Por si las moscas Keep an eye on… – Vigila a…/Echa un ojo a… Keep dreaming – Sigue soñando Keep it up – Sigue así Keep you hair on! – ¡Cálmate! Kind of/Give or take – Más o menos Kiss and make up – Borrón y cuenta nueva Last but on e– Penúltimo Last night – Anoche Lest you forget – Para que no (te) olvides Like father, like son – De tal palo, tal astilla Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British Long story short …– Resumiendo… Long time no see !– ¡Cuánto tiempo! Look out! – ¡Cuidado! Make my day – Alégrame el día Make up your mind – Decídete / Decide tú Make yourself at hom e– Estás en tu casa (expresión de cortesía) Maybe – Tal vez/A lo mejor Me neither – Yo tampoco (informal) Meanwhile/In the meantime – Mientras tanto Mind the gap – Cuidado con el hueco Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker Moreover – Además Much to my dismay– Para mi desgracia My bad – Culpa mía (USA) My goodness! – ¡Madre mía! Never again – Nunca más Never mind– No importa (tono amable) New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British No bother – No te preocupes / no es molestia No brainer – Sin duda No way – Ni hablar / De ninguna manera No wonder – No me extraña No worries – Sin problema / no te preocupes Nor/neither do I – Yo tampoco Not a chance / No way in hell – Ninguna posibilidad / Ni de coña Not at all/You’re welcome/It’s Ok – De nada (tras agradecimiento) Not Bad – No está mal Not for nothing – No es por nada Not half! – ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo) Not my bussiness – No es asunto mío Not my cup of tea – No es lo mío – British Not worth a penny/red cent – No vale un duro Not worth a shit– No vale una mierda Off the top of my head – Así, de cabeza… | Creo recordar que… Oh dear!– ¡ Oh Dios! / ¡Dios mio! Oh my Gosh – Forma políticamente correcta de decir “Oh my God” On one hand… on the other hand – Por un lado … por otro lado On the face of it – Según las apariencias On your bike! – Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias Once in a lifetime – Una vez en la vida Once in a while/from time to time – De vez en cuando Out of the blue – Como caído del cielo Over and over again – Una y otra vez Paint from the same brush – Distinto perro, mismo collar – British Pardon my French – Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes) Peanut bladder – (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño Phony baloney – Cuento chino Piece of cake! – ¡Está chupado! Piss off – Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien Pleasure/Bless you – Jesús (para cuando alguien estornuda) Point taken – Te entiendo (el punto de vista) Raining cat and dogs – Lloviendo a cantaros Really? – ¿En serio? Rings a bell – Me suena Say when – Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar See you anon – Te veo luego Seen– Ya/’aham ’ (forma de asentir en UK) Shake/show a leg! – ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete! Shame on you! – Vergüenza debería darte She turns me on – Me pone (cachondo, a tono…) Shoot the breeze – Darle a la lengua Shut the fuck up! – ¡Cállate de una puta vez! Shut up! – ¡Cállate! So bad/badly – Mucho / Un montón (I love you so bad) So do I – Como yo / Yo también So long – Hasta la vista Some other time – Otra vez será Speaking of which – Hablando de lo cual… Start from scratch – Empezar de cero Stick someone’s nose up at someone – Mirar por encima del hombro – British Stop Messing around– Deja de hacer el tonto Such is life/That’s life/Life’s like that – Así es la vida Suck it up – Te aguantas / Te jodes Take it easy – Tómatelo con calma Talking of the devil – Hablando del rey de Roma Thanks in advance – Gracias por adelantado That’s quite dodgy – Eso es muy cutre That’s the straw that brokes the camel’s back – Esta es la gota que colma el vaso That’s what I mean – A eso me refiero That’s what matters/That’s all that matters – Eso es lo que cuenta The more the merrier – Cuanto más, mejor The seal is broken – Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas The sooner the bette r– Cuanto antes, mejor Think twice – Piénsalo dos veces This is my bread and butter – Con esto me gano la vida This is not rocket science – No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo) To ask for the moon – Pedir peras al olmo To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien To be a bellend – Ser un capullo To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked) To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British To be down to fuck – Querer un polvo To be high/stone – Estar colocado/ciego/borracho To be on the ball – Estar en la onda/al día To be/sit on the fence – Dudar To be over the moon – Estar feliz, contento To be such a [adjetivo] – Ser un auténtico [adjetivo] To be wasted/blackout/legles s– Estar bastante borracho To be/feel under the weather – Sentirse mal/enfermo To blackmai l– Chantajear To call it a day – Dar algo por terminado To cheat on – Poner los cuernos To chew the carpet – Tragarse el orgullo To clutch straws – Agarrarse a un clavo ardiendo To cut the cheese – Tirarse un pedo To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo) To feel blue – Estar deprimido, de capa caída… To get along – Llevarse bien To get by – Para ir tirando/Para arreglárselas To get frisky – Ponerse juguetón (en sentido sexual) To get laid – Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien] To get the hang of it – Pillarle el truco To give somebody a lift – Llevar a alguien (en coche, en moto…) To go all out – Hacer todo lo posible / Darlo todo To hang around – Andar por ahí To hang up – Colgar (teléfono) To have a blast – Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa To have a bone to pick (with someone) – Tener cuentas que ajustar (con alguien) To have a finger in every pie – Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez To have a thing about [something] – Estar loco, obsesionado por algo To have an argue – Tener una discusión To have forty winks – Dar una cabezadita To have the fase …– Estar de morros To keep at bay – Mantener a raya To make a point – Querer dejar clara una cosa To make do– Conformarse To make out – Enrollarse (pareja) To make out – Entender To murder something – Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo To run an errand – Hacer un recado To see eye to eye with somebody – Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera To set the (whole) world on fire – Comerse el mundo To shag/press– Follar – British To snog – Morrearse To sow your wild oats – Ir de flor en flor To spoil [somebody] rotten – Malcriar/mimar/consentir a alguien To sum up… – En resumen… To take [something] with a pinch of salt – Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho) To tan somebody’s hide – Darle una paliza a alguien Toff/Posh – Pijo Train bound for – Tren con destino a.. Upside down – Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta) Watch out! – ¡Cuidado! We’re even – Estamos en paz What a drag! – Vaya coñazo What a horse’s ass – ¡Vaya imbécil! What a palaver !– ¡Menudo follón! What a pity – Qué pena What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa! What a shame! – ¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima! What the fuck ?– ¿Qué cojones…? What does it have to do with …– Qué tiene que ver esto con… What were you up to? – ¿Qué estabas haciendo? Whatever – Lo que sea (resignado) Who is this? – ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono) Who on earth…. ?– ¿Quién coño…? Without any doubt – Sin ninguna duda You and what army? – ¿Tú y cuantos más? You are on your own – Estás solo en esto You never know – Nunca se sabe You rock! – ¡Tú molas! You’ve got another thing coming– Lo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica) You’re fit – Estás en forma / Estás bueno – British You’re hot – Estás bueno/a You’re on thin ice – Te la estás jugando 1-the last straw – la gota que colma el vaso. 2-off the beaten track – apartado de una zona concurrida 3- easier said than done – Es más fácil decirlo que hacerlo. 4-to make ends mee t – llegar a fin de mes. 5. to make a living – ganarse la vida 6. to go pear-shaped – ir por mal camino, salir mal, acabar mal 7. to be on the ball – prestar atención, estar atento, estar listo, preparado, al loro. 8. over the moon – estar muy feliz. 9. Where there’s a will there’s a way – querer es poder/el que quiere puede. 10. easy-peasy – es pan comido/es muy fácil. 11. bits and bobs – cosas/objetos de diferentes tipos o clases. 12. Better late than never – Más vale tarde que nunca. 13. to kill two birds with one stone – matar dos pájaros de un tiro. 14. to be in the doghouse – alguien está furioso contigo / dormir en el sofá 15. to make up your mind – aclararse, decidirse 16. a stone’s throw away – a tiro de piedra (muy cerca). 17. to spit it out – dilo de una vez, suéltalo, cuéntalo ya, larga 18. to spill the beans – Contar un secreto por error, irse de la lengua. 19. to be full of beans – tener mucha energía o entusiasmo. 20. turn a blind eye – hacer la vista gorda, ignorar algo que está mal 21. out of the blue – inesperadamente, de repente, de la nada 22. spick and span – muy limpio, impecable, como los chorros del oro. 23. to get a move on – Darse prisa. 24. you might as well – también podrías, ya de paso podrías aprovechar… 25. to beat around the Bush – irse por las ramas 26. you’re a star – eres un sol 27. break a leg – buena suerte. 28. to be crystal clear – claro como el agua. 29. Don’t bite off more than you can chew – quién mucho abarca, poco aprieta. 30. to drive someone nuts – volver loco a alguien. 31. the more, the merrier – cuantos más mejor. 32. to twist someone’s arm – convencer a alguien. 33. to hit the sack – ir a dormir 34. It’s like talking to a brick wall. – Es como hablarle a la pared. 35. to kick the bucket – estirar la pata/palmarla/morir. 36. to pull someone’s leg – tomarle el pelo a alguien. 37.to let your hair down – soltarse la melena 38. if worst comes to worst – en el peor de los casos. 39. It’s not my cup of tea – No es lo mío / no me gusta. 40. to hit the nail on the head – dar en el clavo/acertar. 41. to steal someone’s thunder – robar la exclusiva a alguien, robar el protagonismo. 42. to pull your socks up – ponerse las pilas. 43. It gives me the creeps. – me pone los pelos de punta, me da mal rollo 44. It gives me goosebumps. – me pone la piel de gallina. 45. It gives me the heebie-jeebies. – Me da miedo / me pone nervioso. 46. to nip something in the bud – arrancarlo de raíz / prevenir algo antes que sea un problema. 48. to take something for granted – dar algo por sentado, no valorar lo suficiente 49. it’s high time – ya va siendo hora. 50. You’re walking on very thin ice. – Estás en la cuerda floja, estás pisando terreno peligroso. Hold your horses! ¡Aún nos quedan 50 frases hechas en inglés! 51. to have a thick skin – no ofenderse con facilidad, ser duro, poco sensible 52. by the skin of your teeth – por muy poco, por los pelos. 53. to add fuel to the fire – echar leña al fuego. 54. to put someone on the spot – compromiso o situación incómoda. 55. a different kettle of fish – no tiene nada que ver, es diferente, es otra historia, es harina de otro costal 56. don’t judge a book by its cover – las apariencias engañan. 57. nothing to write home about – nada del otro mundo, para tirar cohetes. 58. to show someone the ropes – formar a alguien, enseñar cómo se hace algo. 59. back to square one – empezar de cero. 60.to be safe and sound – sano y salvo. 61.to cost an arm and a leg – cuesta un ojo de la cara, un riñón. 62.It’s not rocket science – no es tan difícil , no hace falta ser un genio. 63. to miss the boat – perder una oportunidad, perder el tren, ser demasiado tarde. 64. to sit tight – no moverse de un lugar. 65. to ring a bell – me suena, me es familiar. 66. to get cold feet – echarse atrás en el último momento 67. to sell like hotcakes – venderse como churros/ pan caliente. 68. Don’t give up the day job. – manera sarcástica de decirle a alguien que no se dedique a algo en lo que no es bueno. 69. hold your horses – para el carro. 70. to play it by ear – improvisar 71. to be really into something – tener pasión por algo 72. the shit’s gonna hit the fan – liarse gorda. 73. a little bird told me – me lo dijo un pajarito. 74. off the top of my head – De memoria / sin pensar mucho. 75.Don’t quote me – No me hagas mucho caso, no estoy 100% seguro. 77.Don’t count your chickens (before they’ve hatched). – No cantes victoria antes de tiempo. 79.No pain no gain. – Quién algo quiere, algo le cuesta.Sin sacrificio no hay beneficio. 81. Put a sock in it! – ¡Cállate la boca! ¡Cierra el pico! 84. to blow your own trumpet – presumir, tirarse flores. 86. I owe you one. – Te debo una. 87. It serves you right. – Te está bien empleado. 88. to cut someone some slack . – dar un respiro 89.to get to grips with / to get the hang of something – Empezar a entender algo, irlo pillando, pillar el 91. to bark up the wrong tree – buscar soluciones en el lugar equivocado. 93. the lion’s share – la mejor parte 94. dog eat dog – la jungla, entorno muy competitivo y cruel 95. on top of the world – extremadamente feliz 96. to sit on the fence – dudar, retrasar una decisión 97. to have bigger fish to fry – tener cosas más importantes que hacer 98. to be up your street / alley – de lo que te gusta, que va contigo, de tu rollo, de lo que te va 99. snowed under – con muchas cosas que hacer 100. to get down to business – ponerse manos a la obra 101.get away with it- salirse con la suya 102.you get away with it -te sales con la tuya 103. you won´t get away with it - no te vas a salir con la tuya 104. the elephant in the room - todos saben pero nadie quiere hablar. 105. that´ s how the cookies crumbles - asi es la vida.