Manual Grua Demag HC 1020

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 442

Camión 

grúa telescópica HC 1020 
 

 
Tabla de dimensiones
 

 
 

 
 
 

Especificaciones

Columpio de cola
 

Sin contrapeso y 2° polipasto  16´  7´ 


Con contrapeso de 19.000 lb y 2ª unidad de polipasto  20´  6´´ 
Con contrapeso total y 2ª unidad de polipasto  21´  10’’ 
 

Velocidades de trabajo (infinitamente variable) 

Unidades  Línea de  Tirador de cuerda, línea  Longitud de la cuerda 


velocidad  única  de elevación 
Montacargas principal  máx. 607 ft/min    l,214ft  
Montacargas  máx. 607 fVmin  27,625 lb  l,214ft 
secundario 
Balanceo  máx. 1.0 RPM 
Telescópica de 52 pies a 171 pies  120 s 
Elevación de la pluma de –2° a 84°  95 s 
 

Transportador 

Ancho  9´  10´´ 


Pista  8´  2´´ 
Velocidad de viaje  0…  40 mph 
 

Bloque de gancho/gancho de grúa    

Capacidad  Número de  número de  Peso  ´´B´´ 


Max.  85%  poleas  líneas 
727,000 lb  727,000 lb  13´  27  6,630 lb  8ft 
441,000 lb  441,000 lb  8  16  3,978 lb  8ft 
221,000 lb  194,000 lb  3  7  2,542 lb  8ft 
88,000 lb  82,000 lb  1  3  1,680 lb  8ft 
28,000 lb  28,000lb  Gancho de la  1  774 lb  6ft 
grúa 
 
  
Asignación de los contrapesos a los diferentes estados de montaje 

al trabajar con  configurar el estado  Contrapeso 


Sin  Con  Angulo A  (c) 
SL  SL  Pluma principal  80  50  36  22  8.5  0 
pluma principal  X        x  x  x  x  X 
  X    x  X         
extensión  X    0° ‐ 15°    x  x  x  X   
telescópica del    X  0° ‐ 15°  x  X         
brazo principal 
foque de mosca    X  3°  x  X         
    20°    X         
X    3° ‐ 20°    x  X       
pluma de  X        x  X       
plumín abatible 
 

Transportador
 

Portador de  Unidad Demag. 14x6  
camión  Bastidor principal especialmente diseñado de construcción tipo caja cerrada, 
Marco  fabricado con acero de grano cerrado de alta calidad, con cajas 
  estabilizadoras integrales 
Estabilizadores  Cuatro estabilizadores accionados hidráulicamente con vigas telescópicas 
  con patas de gato más gato de estabilización delantero para una operación 
de grúa de 360° 
Motor  Daimler‐Benz OM‐424 Un motor Diesel de 12 cilindros refrigerado por agua. 
  Salida según SAE J 1349: bruta de 413 kw (562 hp). 
Capacidad del tanque de combustible: 133 gal. 
Transmisión  Transmisión automática Alison 
ejes  Suspensión de resorte hidroneumático, ejes planetarios: 1ro, 4to y 5to. Y 
ejes de dirección: 1ro, 2do, 3ro, 6to y 7mo 
Ruedas  Son neumáticos simples 14.00 R 24, PR 22 en llantas 10.0‐24. 
Dirección  Dirección mecánica con un servomotor hidráulico. 
Frenos  Cuenta EE.UU. a los estándares c 
Equipo Eléctrico  Sistema de 24 Voltios, DC. 
Cabina  Cabina de acero para dos personas de línea baja montada sobre caucho 
 

Superestructura 

Marco superior  Conjunto soldado construido por Demag de acero de grano grueso de 
alta calidad. 
Revestimiento de  Paneles laterales seccionales que se pueden quitar para acceder al 
madera  servicio. 
Cojinete de giro  Cojinete de tres hileras de rodillos con corona exterior integral 
Motor  Motor diésel de 6 cilindros refrigerado por agua Daimler‐Benz OM‐421 
Salida según SAE J 1349: bruto 169 KW (230 hp) 
Capacidad del tanque de combustible: 76 galones 
Sistema hidráulico  2 bombas de pistones axiales de caudal variable con control 
  automático de potencia y 1 bomba tándem de caudal fijo. Tres 
movimientos de grúa independientes. 1 bomba de caudal fijo para 
servo control de baja presión. 
Unidad de elevación  Motor hidráulico de pistón axial de desplazamiento variable con 
reducción planetaria y freno de disco múltiple cargado por resorte en 
el tambor del polipasto. 
Cuerda anti‐giro 
Balancearse  Motor hidráulico de pistones axiales con reducción planetaria integral. 
  Freno de servicio accionado con el pie y freno de retención accionado 
por resorte. 
Elevación de la pluma  Dos cilindros hidráulicos con válvula de frenado controlada por piloto 
para bajar 
Control  Las palancas autocentrantes controlan todas las funciones de la grúa 
mediante servo válvulas asistidas. 
Cabina  Confortable cabina totalmente de acero con puerta corredera, gran 
ventana delantera abatible, ventana de techo, calefacción por aire 
caliente y sistema de ventilación. 
La cabina se puede inclinar hidráulicamente hasta un ángulo de 15° 
Pluma  Pluma telescópica eléctrica de cuatro secciones, fabricada con 
material de placa de grano cerrado de alta calidad, que presenta el 
diseño ovalado familiar de DEMAG de los miembros de caja 
rectangulares con esquinas redondeadas. Cada sección central se 
desliza sobre zapatas de plástico autocentrantes en diagonal. 
Cabezal de pluma con orejetas de montaje para pluma de extensión y 
pluma de plumín abatible. Sistema pin‐locked del telescopio. 
Contrapeso  Estándar de 110,000 libras 
Dispositivos de  Los equipos estándar son: corte de sobrecarga electrónico (dispositivo 
seguridad  limitador de momento de carga) con lectura digital para carga de 
  gancho, carga nominal, longitud de pluma, ángulo de pluma, radio de 
carga; dispositivos de monitoreo para ayudar en la solución de 
problemas: pantalla analógica para indicar la utilización de la 
capacidad; interruptores de límite en los movimientos de elevación y 
descenso; Válvulas de seguridad y de alivio de presión. 
 

 
Equipo opcional 

Accesorio de super  El accesorio Superlift es un medio sencillo para aumentar el momento 
elevador  de carga y la capacidad de elevación de la grúa estándar. Consiste en 
  un mástil de suspensión de pluma con cuerdas de sujeción, ajuste 
automático de la longitud de la cuerda para que la pluma se extienda. 
El mástil de suspensión se baja a la pluma principal cuando no se 
necesita o para el transporte por carretera. 
Agregar. contrapeso  66,000 lb para uso con o sin superlifth 
Segunda unidad de  Motor hidráulico de pistones axiales de desplazamiento variable con 
elevación (extraíble)  reducción planetaria y freno de discos múltiples accionado por resorte 
en el tambor del polipasto. 
Cuerda no giratoria. 
Extensión de pluma  1. Tipo celosía plegable de 2 partes. 39 pies‐66 pies de largo. 
Adaptador para desplazamiento de 0° y 15° al brazo principal. 
2. Plumín fijo de 59 pies, 79 pies, 98 pies, 118 pies de longitud (pie, 
sección de cabeza e insertos del plumín abatible) 
Pluma abatible  59 ft a 177 ft de longitud, con mástil abatible, vientos, equipo eléctrico 
y dispositivos de seguridad (la segunda unidad de elevación es 
necesaria para usar el plumín abatible). 
Dolly  Dolly de 3 ejes con equipo de conexión para pluma. Instalación de 
control para leer viajes. 
 

Rangos de trabajo      pluma principal     52 ft‐171 f‐t 


 
Extensión plegable    39ft– 66 f‐t 
 
Capacidades de elevación sin superdift en 1000 lb 

con estabilizadores ‐ 360° ‐ 85% 

80,000 lb contrapeso 

Radio  Pluma principal (pies)    Radio  Pluma principal (pies) ‐ sin fijar 


 (ft)  52  82  112  141  171    (ft)  52  82  112  141  171 
11  575  ‐  ‐  ‐  ‐    11  575  ‐  ‐  ‐  ‐ 
13  550  384.0  ‐  ‐  ‐    13  550  110.2  ‐  ‐  ‐ 
15  510  374.8  ‐  ‐  ‐    15  510  110.2  ‐  ‐  ‐ 
16  450  361.5  265  ‐  ‐    16  450  110.2  ‐  ‐  ‐ 
20  362  344.0  240.3  172.0  ‐    20  362  110.2  110.2  110.2  ‐ 
23  300  297.0  218.2  161.0  ‐    23  300  110.2  110.2  110.2  ‐ 
26  257  255.0  205.0  147.7  ‐    26  257  110.2  110.2  110.2  ‐ 
29  224  221.0  191.8  138.8  92.6    29  224  110.2  110.2  110.2  66.1 
33  197  195.0  178.5  130.0  92.6    33  197  110.2  110.2  110.2  66.1 
39  158  155.0  156.5  146.5  85.9    39  158  110.2  110.2  110.2  66.1 
46  ‐  117.0  123.0  101.4  77.1    46  ‐  110.2  110.2  101.4  66.1 
52  ‐  92.9  98.4  90.3  70.5    52  ‐  92.9  98.4  90.4  66.1 
59  ‐  75.4  80.4  80.4  63.9    59  ‐  75.4  80.4  80.4  63.9 
66  ‐  62.4  66.9  66.9  59.5    66  ‐  62.4  66.9  66.9  59.5 
72  ‐  ‐  56.7  56.7  52.9    72  ‐  ‐  56.7  56.7  52.9 
79  ‐  ‐  48.4  48.2  48.2    79  ‐  ‐  48.4  48.2  48.2 
85  ‐  ‐  41.7  41.5  41.5    85  ‐  ‐  41.7  41.5  41.5 
92  ‐  ‐  35.7  35.5  35.5    92  ‐  ‐  35.7  35.5  35.5 
98  ‐  ‐  30.9  30.4  30.4    98  ‐  ‐  30.9  30.4  30.4 
105  ‐  ‐  ‐  26.2  26.2    105  ‐  ‐  ‐  26.2  26.2 
112  ‐  ‐  ‐  22.4  22.4    112  ‐  ‐  ‐  22.4  22.4 
118  ‐  ‐  ‐  19.4  19.2    118  ‐  ‐  ‐  19.4  19.2 
125  ‐  ‐  ‐  16.7  16.2    125  ‐  ‐  ‐  16.7  16.2 
131  ‐  ‐  ‐  ‐  13.7    131  ‐  ‐  ‐  ‐  13.7 
138  ‐  ‐  ‐  ‐  11.4    138  ‐  ‐  ‐  ‐  11.4 
144  ‐  ‐  ‐  ‐  9.7    144  ‐  ‐  ‐  ‐  9.7 
151  ‐  ‐  ‐  ‐  7.9    151  ‐  ‐  ‐  ‐  7.9 
Solo 2 x l0° sobre el costado (accesorio adicional requerido) 

agregar requerido. accesorio (carga máxima 445,000 lb con 16 líneas) 

Contrapeso de 80 000 lb (en la pluma principal de 171 pies) 
  Extensión plegable        BRAZO FIJO       
Radio  39 ft   66 ft    Radio  59 ft  79 ft  98 ft   118 ft  Radio 
 (ft)  0°  15°  0°  15°    (ft)  3°  20°  3°  20°  3°  20°  3°  20°  (ft) 

 
 

Capacidades de elevación sin Superlift en 1000 lb 

con estabilizadores 360° ‐ 85% 

Contrapeso de 48,000 libras 

Radio      Pluma Principal (ft)          Pluma Principal (ft) 


 
Solo 2 x 10° sobre el costado (accesorio adicional requerido (Carga máx. 445,000 lb en 

16 caídas) 

Contrapeso de 19,000 libras          Contrapeso de 0 libras 

Radio      Pluma Principal (ft)          Pluma Principal (ft) 

 
 
Rangos de trabajo      pluma principal     52 ft‐171 f‐t 
 
Extensión plegable    39ft– 66 f‐t 
Capacidades de elevación con Superlift en 1000 lb 

con estabilizadores 360° ‐ 85% 

Contrapeso de 176,000 libras          110,000 lb contrapeso 

Radio      Pluma Principal (ft)          Pluma Principal (ft) 

 
WJ.030 lb a 9 R Radio representa máx. solo carga de prueba estática 

sin SUPERLIH‐Suspensión 

Solo 2 X 10° por la parte superior (accesorio adicional necesario) 

accesorio adicional requerido (carga máx. 445.000 lb con 16 líneas). 

 
Contrapeso de 176 000 lb (en la pluma principal de 171 pies) 

Extensión plegable            Brazo fijo 

 
Prólogo

Prólogo

3ª parte: Instrucciones de engrase y mantenimiento de la


superestructura

Para Vd.,

el encargado del mantenimiento, hemos preparado las


presentes instrucciones con las informaciones necesarias para
el engrase y mantenimiento de la máquina, incluyendo para los
equipos adicionales.

Los datos reflejados en estas instrucciones corresponden al


nivel técnico de la máquina en el momento de la preparación de
la presente documentación. Diferencias en datos técnicos,
dibujos y medidas son posibles, debido a un desarollo seguido
de la técnología utilizada.
No damos garantía en caso de daños producidos por errores en
el mantenimiento.

En las presentes instrucciones de engrase y mantenimiento se


utilizan los títulos y símbolos ”peligro”, ”atención” y ”observación”
de la siguiente manera:

¡PELIGRO!

La palabra ”peligro” se utiliza, cuando el incumplimiento


de las observaciones hechas para un trabajo de manteni-
miento puede resultar en la muerte o graves heridas de
personas.

¡ATENCION!

La palabra ”atención” se utiliza, cuando el incumplimiento


de las observaciones hechas para un trabajo de
mantenimiento puede resultar en daños en la máquina o en
el equipo de la misma.

OBSERVACION:

La palabra ”observación” se utiliza para marcar un procedimiento


importante de mantenimiento, así como información adicional
sobre el trabajo.

120−1−3002−602 1/3
2/3 120−1−3002−602
Prólogo

Recomendaciones generales para los trabajos de


mantenimiento y engrase

− Antes de realizar un engrase debe limpiar a fondo todos los


engrasadores, tapones y tapas.
− Rellene el depósito de combustible al finalizar cada día de
trabajo, para evitar así la formación de agua de
condensación.
− Sustituya juntas de tornillos de vaciado, llenado y control, así
como filtros por nuevos, antes de volver a atornillar los
tornillos o filtros en cuestión.
− El cambio de aceite en los distintos componentes será más
fácil, si se extrae el aceite a temperatura de trabajo.
− Preste atención de mantener la grúa siempre limpia, o sea
libre de materiales inflamables. Especialmente después de
realizar trabajos de mantenimiento en el sistema hidráulico,
en el motor y en el sistema de combustible debe limpiar la
grúa a fondo, lo más fácil será con un equipo a chorro de
vapor.
− Después de cada limpieza de la grúa debe engrasar todos
los puntos de engrase.
Después del secado debe engrasar el dentado de la corona
de giro con un spray con la grasa correspondiente.
− No realice nunca soldaduras de reparación, antes de haberlo
consultado con nuestro departamento de ”Servicio Técnico
de Grúas”.
Reparaciones de soldaduras realizadas incorrectamente
pueden producir graves daños, que resultarán en
reparaciones exhaustas de alto costo.

Al detectar fisuras en la construcción de acero de su grúa debe


contactar inmediatamente nuestro departamento de ”Servicio
técnico de grúas”.
Debe dar una descripción lo más detallada posible del recorrido
de la fisura (foto, hoja catálogo repuestos, etc. deben
adjuntarse).

120−1−3002−602 3/3
Indicaciones de seguridad 1

120−1−3010−602 1/23
1

2/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

1 Indicaciones de seguridad

1.1 Información general

Este capítulo de ”indicaciones de seguridad” le ofrece


información sobre todos los peligros que se pueden producir al
realizar trabajos de mantenimiento y engrase en el chasis y en
la superestructura.
En los diferentes capítulos de las instrucciones de engrase y
mantenimiento se detallan las indicaciones de seguridad
correspondientes a cada capítulo.

En grúas con instrucciones de engrase y mantenimiento en dos


partes se encuentra incluído en el capítulo ”Observaciones de
seguridad” del chasis de traslación únicamente una referencia al
capítulo detallado.

¡ Realice todos los trabajos de mantenimiento y ajuste a su


debido tiempo y cumpla siempre las instrucciones reflejadas
para el cambio de piezas !

¡ Mantenga asideros, peldaños, barandillas, pedestales,


plataformas y escalerillas limpios y libres de nieve y hielo !

¡ Lleve siempre ropa de seguridad, gafas de seguridad,


máscaras de respiración y otros equipos de seguridad,
necesarios dependiendo de las condiciones de trabajo !

¡ Personas no autorizadas no deben estar cerca de la grúa al


realizar trabajos de mantenimiento y engrase !

Los repuestos utilizados deben cumplir las características


técnicas prescritas por el fabricante de la grúa. ¡Por esta razón
debe utilizar únicamente nuestros repuestos originales !
En algunos casos puede ser necesario una nueva aceptación
para primera puesta en marcha.

¡ATENCIÓN!

Las indicaciones de seguridad reflejadas con respecto a los


trabajos de mantenimiento, engrase y ajuste, deben
cumplirse también al realizar cualquier trabajo de
reparación o puesta en servicio.

120−1−3010−602 3/23
1

Z 30 300

Z 29 801

4/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

1.2 Selección y cualificación del personal

¡ Todos los trabajos de mantenimiento y ajuste deben ser


realizados por personas especializadas en el tema !

Esto es especialmente importante al realizar trabajos en la parte


eléctrica o hidráulica, así como al realizar trabajos en la
traslación, los frenos y el sistema de dirección de la grúa.

1.3 Peligros especiales

En algunos lugares, protegidos en caso de funcionamiento de la


grúa por medio de revestimientos y distancias de seguridad,
debe realizar los trabajos de mantenimiento y engrase con
especial cuidado.
Cumpla siempre las instrucciones detalladas en los capítulos
correspondientes a los trabajos a realizar.

1.3.1 Peligro de accidentes por aprisionamiento /


cizallamiento / golpes
(Rótulos de seguridad: Z 30 300)

Los lugares en cuestión son:


− Pluma principal
− Corona de giro
− Piñón de giro

1.3.2 Peligro por enrollamiento y arrastre


(Rótulos de seguridad: Z 29 801)

Los lugares en cuestión son:


− Cables hacia los tornos de cable / todas las poleas de cable
/ Ganchos / Cables de basculación y travesaño del soporte
de basculación

120−1−3010−602 5/23
1

Z 29 803

6/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

1.3.3 Peligros por resbalamientos y caídas


(Rótulos de seguridad: Z 29 803)

Utilice siempre las subidas y escalerillas descritas. En esta zona


existen suficientes puntos de sujección y las superficies de
desplazamiento están previstas de medidas anti−deslizamiento
(p. ej.: enarenado, chapa estribada o similares).

1.3.4 Peligros por influencias térmicas


Los lugares en cuestión son:
− Motor con sistema de gases de escape
− Partes del sistema hidráulico debajo de los revestimientos

1.3.5 Peligros por energía restante en el sistema hidráulico


Existen situaciones, en las cuales se puede parar la máquina,
como son p.e. daños en componentes hidráulicos, tuberías,
mangueras, válvulas, etc. En estos casos es posible que todavía
exista presión en una parte del sistema hidráulico.
No siempre podrá descargar esa presión existente (p.e.
abriendo las válvulas de freno de bajada en los cilindros
telescópicos).
En estos casos debe utilizar una grúa auxiliar para desmontar su
grúa.
Estos trabajos deben ser realizados únicamente por personal de
nuestro Servicio Técnico Postventa.

120−1−3010−602 7/23
1

8/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

1.4 Antes de iniciar los trabajos de engrase y


mantenimiento

¡ Debe informar el personal de la grúa y nombrar un responsable


para estos trabajos !

¡Pare el motor diesel !


El grupo de montaje, en el cual quiere realizar trabajos de
mantenimiento, tiene que encontrarse parado y libre de carga.

Excepciones están permitidas únicamente en caso de tener que


realizar trabajos de engrase y mantenimiento, que no pueden ser
realizados sin accionamiento.

¡Nunca debe realizar trabajos con carga enganchada!

Protega el equipo de trabajo contra movimientos. Para ello debe


apoyar el equipo de trabajo en el suelo (tenga en cuenta la
resistencia del suelo) o tomar otras medidas similares que
produzcan el mismo efecto.

Asegúrese que ninguna persona no autorizada pueda arrancar


la grúa (p.e. cerrar las puertas de la cabina con llave, quitar la
llave de contacto, etc.) y monte letreros de advertencia en la
grúa.

¡Antes de iniciar trabajos de mantenimiento o engrase en el


sistema eléctrico, desconéctese el interruptor principal de
batería, o bien, retírese la llave de contacto!

120−1−3010−602 9/23
1

10/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

1.4.1 Limpieza del vehículo


Al iniciar los trabajos de mantenimiento en la grúa debe limpiar
primero todas las conexiones y uniones en cuestión para quitar
los restos de aceite, combustible y sustancias de conservación.
¡No utilice nunca detergentes agresivos ! ¡Utilice trapos que no
dejan hilos !

¡ Antes de limpiar la grúa con agua o vapor a presión (equipo de


limpieza de alta presión) debe tapar todas las aperturas
existentes, ya que en muchos componentes de la grúa no debe
entrar ni agua, ni vapor, ni sustancias de limpieza para poder
asegurar el buen funcionamiento de los equipos en cuestión
(p.e. en los armarios eléctricos) !

¡ATENCIÓN!

Partes de goma, como neumáticos, etc., deben limpiarse


con especial cuidado. Observaciones al respecto, véase
bajo el capítulo ’Ruedas y neumáticos’ en las instrucciones
de engrase y mantenimiento para el chasis del vehículo.

Distancia mínima entre la tobera de alta presión y la pieza a


limpiar, en todos los trabajos de limpieza:
− toberas de chorro circular: aprox. 700 mm (27.6 inch)
− 25°−tobera de chorro plano y fresadora de suciedad: aprox.
300 mm (11.8 inch)
− máquina de chorro de vapor: 800 mm (31.5 inch)
− Temperatura máxima 60 °C (140 °F)

¡ATENCIÓN!

Para evitar daños, no se debe dirigir el chorro de agua


directamente a las ranuras en las puertas, a mangueras,
componentes eléctricos (equipo de mando, dispositivo de
arranque, generador, faros) y a cables eléctricos (enchufes,
pasos de cable o juntas).

120−1−3010−602 11/23
1

12/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

Durante la limpieza debe mover contínuamente al chorro de


agua.
El chorro de agua o de vapor debe aplicarse sobre superficies
grandes.
El vehículo debe limpiarse a continuación con mucha agua.
No utilice nunca detergentes agresivos.

Al encontrarse montados en su grúa componentes con


refrigeración de aire (p.ej. retardador), tiene que limpiar éstos
componentes a intervalos regulares durante el invierno y al
trabajar en ambientes de mucho polvo.
La limpieza debe realizarse en estado frío de la máquina y sin
utilizar disolventes.
Tiene que quitar tanto suciedad como restos de sal de deshelar.
Las conexiones eléctricas deben ser limpiadas con especial
cuidado.

Además debe cumplir en todo momento las instrucciones


reflejadas en las instrucciones de servicio de la máquina de
chorro de vapor (máquina de limpieza de alta presión).

Esteras de absorción sonora no deben limpiarse nunca con


máquinas de limpieza a alta presión.
Las esteras de absorción sonora ensuciadas de combustible o
aceite son inflamables y por esta razón tienen que ser sustituidos
en todo caso.

OBSERVACION:

Después de una limpieza, especialmente después de una


limpieza con una máquina de chorro de vapor, tiene que
engrasarse la grúa, especialmente la corona de giro y los árboles
cárdan.

El interior de las cabinas debe limpiarse únicamente con agua


templada, mezclada con un detergente suave.
Todas las superficies, especialmente el pupitre de mandos y los
interruptores montados, deben ser limpiados únicamente con un
trapo húmedo.

120−1−3010−602 13/23
1

Z 18 094

14/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

¡ Después de la limpieza debe abrir todos los puntos tapados y


controlar, que realmente no ha entrado agua !

¡ Después de realizar trabajos de limpieza debe controlar todas


las tuberías de combustible, aceite de motor y aceite hidráulico
para detectar fugas, uniones aflojadas o puntos de desgaste y
daños en las tuberías! Elimine los defectos descubiertos
inmediatamente.

Durante los trabajos de mantenimiento y montaje pueden


producirse fugas de aceite, por lo que debe tener a mano un
recipiente para recoger el aceite, así como un aglomerante
hidráulico.

1.4.2 Prevención contra incendios


(Z 18 094)

Medidas a tomar para preveer incendios

 Mantener la grúa limpia, especialmente de materiales


inflamables. Después de realizar trabajos de mantenimiento
en el sistema hidráulico, el motor o el sistema de
combustible, debe limpiar la grúa a fondo.
Limpie la grúa de cualquier resto de aceite, combustible o
líquido de limpieza.

 Después de la limpieza del área del motor


− Tuberías de combustible
− las tuberías del aceite de motor
− las tuberías del aceite hidráulico

para detectar posibles fugas, uniones aflojadas, puntos de


roce y daños existentes.
Elimine los daños observados inmediatamente.

 Controlar todos los cables eléctricos, los enchufes y las


clemas de conexión por si estuvieran aflojados o
defectuosos.
Elimine los daños observados inmediatamente.

 Controlar la fijación del turboalimentador


detectar fugas en las tuberías de gases de escape y de aire
fresco, así como en las tuberías de ida y vuelta del aceite de
engrase. Elimine los daños observados inmediatamente.

 Todos los extintores de mano tienen que ser rellenados y


estar preparados para su funcionamiento.

120−1−3010−602 15/23
1

16/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

1.5 Realización de los trabajos de engrase y


mantenimiento

Para poder realizar los trabajos de engrase y mantenimiento


necesarios debe disponer de un equipamiento de taller
adecuado para ello.

¡ Tenga en cuenta las normas y observaciones reflejadas en las


instrucciones de servicio de la grúa !

La expresión ”Manual de funcionamiento” incluye las


instrucciones de servicio y manejo, así como las instrucciones de
engrase y mantenimiento.

Antes de iniciar los trabajos debe cortar el acceso al área de


trabajo en cuestión.

Al sustituir piezas o componentes debe fijar los mismos con


mucha precaución en los medios de elevación elegidos, para
evitar cualquier peligro. ¡ Utilice siempre medios de elevación
apropiados y sin problemas técnicos, que disponen de la fuerza
de elevación necesaria ! ¡ No debe colocarse ni trabajar debajo
de cargas suspendidas !

Utilice personas con experiencia para fijar las cargas y para


dirigir los conductores de la grúa. La persona indicadora tiene
que encontrarse en el campo visual del conductor de la grúa y
mantener contacto mediante habla con él (¡es imprescindible
consultar al respecto el cap. ”Observaciones de seguridad” en
las instrucciones de manejo de la grúa!).

Para poder realizar trabajos de montaje por encima de la altura


de su cabeza debe utilizar siempre las ayudas y plataformas de
elevación previstas para ello. ¡ No utilice nunca partes de la grúa
para subirse a la misma ! ¡ Al realizar trabajos de mantenimiento
en grandes alturas debe utilizar siempre protecciones contra
caídas !

¡ Apriete siempre todas las uniones atornilladas aflojadas


durante los trabajos de mantenimiento !

Al tener que desmontar equipos de seguridad durante los


trabajos de mantenimiento, tiene que volver a montar y controlar
éstos equipos de seguridad tan pronto haya terminado los
trabajos de mantenimiento.

120−1−3010−602 17/23
1

18/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

¡ Encárguese de una eliminación correcta de los materiales de


servicio y auxiliares, así como de las piezas sustituidas para
evitar peligros para el medio ambiente !

Quitar y guardar trapos aceitosos y materiales fácilmente


inflamables en lugares sin peligro de inflamación.

Toda la instalación eléctrica de la grúa debe ser revisada en


intervalos periódicos. Cualquier daño observado, como p. ej.,
uniones aflojadas o cables quemados, debe ser reparado
inmediatamente.

¡PELIGRO !

Los trabajos en el equipo eléctrico o en componentes con


sustancias de trabajo deben ser realizados siempre por un
especialista en trabajos eléctricos o por personas debida-
mente instruidas y bajo vigilancia de un especialista en tra-
bajos eléctricos, respetando las normas electrotécnicas.

¡ Utilice siempre fusibles originales del tipo indicado para el caso


! ¡ En caso de avería en la alimentación eléctrica de la grúa debe
apagar la misma de inmediato !

Controle todas las tuberías, mangueras y uniones del sistema


hidráulico y neumático en intervalos periódicos para detectar
posibles fugas y daños exteriores. ¡ Cualquier daño observado
debe ser eliminado inmediatamente !

Con respecto al chasis de traslación de la grúa tiene que tener


en cuenta de forma adicional y en especial las informaciones
detalladas para la dirección, suspensión y los frenos, reflejadas
en el capítulo correspondiente de las instrucciones de engrase
y mantenimiento.

¡PELIGRO !

¡ Los trabajos en equipos hidráulicos deben ser realizados


siempre por personal especializado y con experiencia en
el área de equipos hidráulicos (el sistema tiene que encon-
trarse sin presión) !

¡Aceite que salta puede resultar en heridas y fuegos !

Al tratar con aceites, grasas u otras sustancias químicas ¡ debe


cumplir siempre las normas de seguridad correspondientes a la
sustancia en cuestión !

120−1−3010−602 19/23
1

20/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

¡PELIGRO !

¡ Tenga mucho cuidado al manejar sustancias calientes


(peligro de quemaduras) !

¡PELIGRO !

Preste atención, que después de realizarse trabajos de en-


grase y mantenimiento, asi como después de reparaciones
realizadas, no se olviden herramientas colocadas encima
de la grúa! Todos los componentes (revestimientos etc.)
tienen que ser montados correctamente !
¡Herramientas o piezas que se caen de la grúa representan
un PELIGRO DE VIDA!

¡Aténgase a los intervalos indicados para controles repetitivos


(véase ”plano de engrase y mantenimiento” y el capítulo
“Controles en la grúa”) !

Todos los componentes que sujetan o destensan las plumas


principales o auxiliares (barras suspendidas y barras de
tracción), debe comprobarlos un especialista como mínimo una
vez al año conforme a las normas para la protección contra
accidentes ”Grúas“ (BGV D6). Además puede ordenar controles
por un especialista entre los intervalos indicados, si las
condiciones de trabajo lo requieren.
Los intervalos de tiempo entre las distintas inspecciones
dependen de las condiciones de trabajo y del lugar de trabajo de
la grúa. Esto significa, que un aumento en la frecuencia de
trabajo de la grúa reduce automáticamente los intervalos entre
las inspecciones.
La realización de las inspecciones debe ser documentada (p.e.
en el libro de inspecciones de la grúa).

Deben realizarse los siguientes controles:

∗ Control de fisuras
∗ Revisión de la longitud
∗ Control de desgaste
∗ Revisión de la pintura
∗ Revisión de deformaciones plásticas
∗ Control de los cordones de fisura

Los componentes a los que se refieren estas medidas y la forma


de realizar los controles, se han reflejado en el cap. “Equipos de
la grúa” en las instrucciones de engrase y mantenimiento.

120−1−3010−602 21/23
1

22/23 120−1−3010−602
Indicaciones de seguridad 1

1.6 Trabajos de reparación

Los trabajos de reparación no se describen en estas


instrucciones de engrase y mantenimiento.
En caso de necesidad, rogamos se ponga en contacto con
nuestro departamento de servicio técnico.

A pesar de ello, le detallamos a continuación algunas


instrucciones de seguridad generales a tener en cuenta.
− ¡Trabajos de soldadura, corte por quemado y de rectificado
en la grúa deben realizarse únicamente en casos
expresamente autorizados (p.ej. puede aparecer peligro de
fuego o explosión) !
− Antes de realizar soldaduras, cortes o rectificados en la grúa
debe limpiar la misma y su entorno de polvo y materiales
inflamables y asegurarse que la ventilación es suficiente
(peligro de explosión) !
− ¡ Al realizar trabajos en el sistema hidráulico, debe dejar la
parte a abrir sin presión, antes de iniciar los trabajos !
− ¡ No realice nunca modificaciones, montajes o cambios en
la grúa que puedan influir sobre la seguridad de la misma sin
la autorización del fabricante de la grúa ! ¡ Lo mismo se aplica
al montaje y ajuste de equipos y válvulas de seguridad, así
como la realización de trabajos de soldadura en
componentes importantes de la grúa !
− Preste atención, que después de realizarse trabajos de
engrase y mantenimiento, asi como después de
reparaciones realizadas, no se olviden herramientas
colocadas encima de la grúa! Todos los componentes
(revestimientos etc.) tienen que ser montados correctamente
!
¡Herramientas o piezas que se caen de la grúa representan
un PELIGRO DE VIDA!

120−1−3010−602 23/23
Sustancias de trabajo y caudales de llenado 2

120−1−3020−602 1/9
2

2/9 120−1−3020−602
Sustancias de trabajo y caudales de llenado 2

2 Sustancias de trabajo y caudales de llenado


El primer llenado se realiza para el área de temperaturas normal.

Lugar de llenado Cantidad de Sustancia a rel- Normas de calidad Primer llenado


llenado en li- lenar
tros
(en galones
americanos)
Véase normas de sustancias de trabajo reflejadas bajo las instrucciones de
Cap. 5 servicio y mantenimiento del motor OM 904 LA
Motor de accionamiento así como las normas de sustancias de servicio del manual de Mercedes−
Benz
con cambio de filtro mín. 13,00
in Ausnahmefällen Motoröl nach Mercedes−
máx. 16,00 Aceite de motor − ACEA E4 Benz Betriebsstoffvor-
(mín. 3.5 gal)
− API CE, CF−4 schriften, Blatt 228.5
gal, máx. 4.3 gal)
Cap. 6.1 Grasa de alta pre-
− DIN 51825, 3ª parte “Shell Alvania EP 2”
Corona de giro sión
KP2K
NLGI−Clase 2
Cap. 6.2
− Grasa adhesiva − CEPLATTYN ECO S
Dentado de corona de
(grasa especial) (Ref.: 022 183 12)
giro
Cap. 6.3 Fuchs:
− Pasta de grasa −
Bloqueo de la superes- GLEITMO 805K−1
NLGI−Clase 1
tructura (Ref.: 634 758 40)
Cap. 7.2 Aceite para en-
Reductor API−GL 4 ó 5 Shell Spirax
6,00 granajes (MIL−L 2105 B) SAE 80W−90
Mec. de giro
(1.6 gal) SAE 80W−90
Cap. 7.3 Grasa de alta pre-
− DIN 51825, 3ª parte “Shell Alvania EP 2”
Alojamiento sión
KP2K
Mec.giro NLGI−Clase 2
Cap. 8.2
Mecanismos de eleva- 4,20 l en cada Aceite hidráulico DIN 51524.3 − HVLP “Shell Tellus T 100”
ción (1.11 gal) ISO VG 100
Cambio de aceite
Cap. 8.4
Mecanismos de eleva-
Grasa de alta pre-
ción, − DIN 51825, 3ª parte “Shell Alvania EP 2”
sión
boquilla de engrase: KP2K
NLGI−Clase 2
Alojamiento del tam-
bor del cable
Cap. 8.8
Mecanismo de eleva-
Grasa de alta pre-
ción 2 (opcional), − DIN 51825, 3ª parte “Shell Alvania EP 2”
sión
boquilla de engrase: KP2K
NLGI−Clase 2
Alojamiento del cilin-
dro de montaje

Las cantidades de llenado son valores aproximados. La medición exacta depende del
control por el personal de mantenimiento y de manejo en los puntos de control previstos
para ello, como son tornillos de control, varillas de medición y visores.
Más especificaciones para la sustancia de trabajo, sobre petición. Utilizando sustancias
de trabajo que no cumplen las normas descritas, pueden producirse daños sucesivos,
de los que no nos responsabilizamos ni siquiera dentro de la garantía.

120−1−3020−602 3/9
2

4/9 120−1−3020−602
Sustancias de trabajo y caudales de llenado 2

Continuación: Sustancias de trabajo y caudales de llenado

Lugar de llenado Cantidad de Sustancia a rel- Normas de calidad Primer llenado


llenado en li- lenar
tros

(en galones
americanos)
Cap. 9.1
Cilindro de bascula-
ción,
Grasa de alta pre-
boquilla de en- DIN 51825, 3ª parte
− sión “Shell Alvania EP 2”
grase: KP2K
NLGI−Clase 2
Alojamiento delci-
lindro de bascula-
ción
Cap. 10.1 Comprar a Terex−De-
Pluma principal, Grasa adherente DIN 51502 mag

Superficies de des- NLGI−Clase 1 MLE 1 N − 40
lizamiento ref. 022 029 12
Cap. 10.2 Comprar a Terex−De-
Unidad de protec- Grasa adherente mag

ción y embulona- NLGI−Clase 0
miento ref. 155 936 12
Cap. 10.7
Grasa de alta pre-
Pluma principal, bo- DIN 51825, 3ª parte
− sión “Shell Alvania EP 2”
quilla de engrase: KP2K
NLGI−Clase 2
Cojinete inferior
Cap. 11.2 Comprar a Terex−De-
Spray de grasa
Cables mag
− (grasa adherente
especial)
ref. 083371
Cap. 11.3
Grasa de alta pre-
Boquillas de en- DIN 51825, 3ª parte
− sión “Shell Alvania EP 2”
grase, KP2K
NLGI−Clase 2
ganchos
Cap. 11.4 Grasa de alta pre-
DIN 51825, 3ª parte
Alojamiento poleas − sión “Shell Alvania EP 2”
KP2K
de cable NLGI−Clase 2

Las cantidades de llenado son valores aproximados. La medición exacta depende del
control por el personal de mantenimiento y de manejo en los puntos de control previstos
para ello, como son tornillos de control, varillas de medición y visores.

Más especificaciones para la sustancia de trabajo, sobre petición. Utilizando sustancias


de trabajo que no cumplen las normas descritas, pueden producirse daños sucesivos,
de los que no nos responsabilizamos ni siquiera dentro de la garantía.

120−1−3020−602 5/9
2

6/9 120−1−3020−602
Sustancias de trabajo y caudales de llenado 2

Continuación: Sustancias de trabajo y caudales de llenado

Lugar de llenado Cantidad de Sustancia a rellenar Normas de cali- Primer llenado


llenado en li- dad
tros

(en galones
americanos)
Cap.12.7
mín. 780
Sistema hidráulico Aceite hidráulico
máx. 830
(depósito) ISO VG 46 DIN 51524.3 −
(mín. 206 gal) “Shell Tellus TX 46”
(−15°C − +30°C) HVLP
gal, máx. 219
(+5 5F − +86 5F)
gal)

Las cantidades de llenado son valores aproximados. La medición exacta depende del
control por el personal de mantenimiento y de manejo en los puntos de control previstos
para ello, como son tornillos de control, varillas de medición y visores.
Más especificaciones para la sustancia de trabajo, sobre petición. Utilizando sustancias
de trabajo que no cumplen las normas descritas, pueden producirse daños sucesivos,
de los que no nos responsabilizamos ni siquiera dentro de la garantía.

El aceite hidráulico tiene que ser el adecuado para la temperatura ambiental / de trabajo
correspondiente. Al diferir éstas del área de temperatura normal en un llenado standard
(−15°C / +30°C) / ( +55 F / +865 F) , tiene que sustituir el aceite hidráulico de acuerdo
a la información reflejada en la tabla que sigue:

Aceite hidráulico reco- Temperatura ambiental /


mendado para tempera- Clasifica- de trabajo
Viscosidad
turas de trabajo / de am- ción
biente diferentes °C °F
Shell Tellus Arctic 32 −40 / +10 −40 / +50
ATF Dexron
Shell Donax TX −25 / +40 −13 / +104
III G 34077
Shell Tellus TX 32 ISO VG 32 HVLPD −20 / +20 −4 / +68
Shell Tellus TX 68 ISO VG 68 HVLPD −10 / +40 +14 / +104

La sustitución del aceite hidráulico se permite únicamente, al encontrarse las


temperaturas ambientales dentro de los límites indicados. De lo contrario existe
el peligro de daños o funcionamiento restringido de componentes relevantes para
la seguridadn.

Al sustituir aceite hidráulico del utilizado en el área de temperaturas normal al


utilizable en un área diferente de temperaturas (y al revés) tiene que enjuagar
comonentes, por los cuáles no pasa el aceite durante la sustitución (como p.ej. el
cilindro).

120−1−3020−602 7/9
2

8/9 120−1−3020−602
Sustancias de trabajo y caudales de llenado 2

Continuación: Sustancias de trabajo y caudales de llenado

Lugar de llenado Cantidad de Sustancia a rellenar Normas de cali- Primer llenado


llenado en li- dad
tros

(en galones
americanos)
Cap.14.3 Comprar a Terex−
Contacto de anillo Demag
− Espray de contacto −
rozante,
tambor de cable ref. 174 427 40
Cap. 16
Sistema de refrigera-
16,00 (4.3 gal) Véase normas sobre sustancias de trabajo refle-
ción cpl. 50% Wasser /
8.50 (2.3 gal) jadas en las instrucciones de servicio y manteni-
− Motor 50% Glysantin
7,50 (2.0 gal) miento del motor, hoja 310.1
− Depósito de com-
pensación
Cap. 17
Vástagos de los Fa. Fuchs:
− Grasa protectora
cilindros hidráulicos CTP D 350
de los apoyos
Cap. 18.1
Cabina de la super-
estructura:
DIN 51825, 3ª
− Boquilla de en- Grasa de alta presión
− parte “Shell Alvania EP 2”
grase: NLGI−Clase 2
KP2K
Alojamiento delci-
lindro de inclinación

Cap. 18.3
Sistema limpiapara-
Líquido de limpieza/
brisas: 3,5 (0.9 gal Líquido de limpieza −
50% anticongelante
− Depósito

Cap. 20.3
Sistema de engrase
centralizado(opcio-
nal): 2,0 (0.5 gal) Shell Alvania EP 2 − Shell Alvania EP 2
− Depósito de
lubricante

Las cantidades de llenado son valores aproximados. La medición exacta depende del
control por el personal de mantenimiento y de manejo en los puntos de control previstos
para ello, como son tornillos de control, varillas de medición y visores.
Más especificaciones para la sustancia de trabajo, sobre petición. Utilizando sustancias
de trabajo que no cumplen las normas descritas, pueden producirse daños sucesivos,
de los que no nos responsabilizamos ni siquiera dentro de la garantía.

120−1−3020−602 9/9
Plano de Lubricación y Mantenimiento 4

120−1−3040−602 1/18
4

120−1−3040−602
2/18
Plano de Lubricación y Mantenimiento 4

4 Plano de lubricación y mantenimiento

4.1 Trabajos iniciales de engrase y mantenimiento

Schmier− und Wartungsarbeiten, die zeitlich vor den regelmäßig


wiederkehrenden Arbeiten anfallen, sind auf der Wartungsliste
mit ”Erste Wartung nach” gekennzeichnet.
Estos trabajos tienen que realizarse una sola vez en el
momento indicado.

4.2 Trabajos de engrase y mantenimiento repetidos


periódicamente

Los trabajos de engrase y mantenimiento que se repiten


periódicamente, vienen reflejados en la lista de mantenimiento
con ”X”.
Estos trabajos tienen que realizarse por primera vez en el
momento indicado y deben ser repetidos en intervalos
regulares a partir de este momento.
Por ejemplo significa una ”X” en la columna de 250 horas de
trabajo, que el trabajo correspondiente debe realizarse cada 250
horas de trabajo, o sea después de 250, 500, 750 etc. horas de
trabajo.

Al reflejarse para un trabajo de mantenimiento tanto un intervalo


de mantenimiento según horas de trabajo como un intervalo de
mantenimiento en la columna “Mantenimiento mínimo”, tiene
que realizarse este trabajo al alcanzar el ”primero de éstos
momentos”.

Los datos reflejados sobre intervalos de mantenimiento se


aplican a máquinas en entornos de trabajo y bajo condiciones
ambientales regulares. En caso de trabajos especiales debe
ajustar los intervalos de mantenimiento a las condiciones reales
de trabajo.

Los trabajos de mantenimiento más extensos, como p.ej. ”cada


1000 horas de trabajo” pueden realizarse por su puesto junto a
los trabajos de mantenimiento, que tienen que realizarse en
intervalos más cortos y coinciden en este momento.

Para el ejemplo indicada significa estos, que también tiene que


realizar los trabajos a realizar ”cada 500 horas de trabajo”, así
como los trabajos de mantenimiento, que deben realizarse a
intervalos todavía más cortos.

120−1−3040−602 3/18
4

120−1−3040−602
4/18
Plano de Lubricación y Mantenimiento 4

4.3 Consejos para el mantenimiento de la grúa

Objetivo del mantenimiento de la grúa es:


− Asegurar la disposición de servicio
− Mantener la capacidad de rendimiento
− Evitar tiempos de parada
− Mantener el valor de la máquina
− Reducir los gastos para reparaciones

4.4 Medidas de mantenimiento para la grúa:

1. Inspección del estado

Inspecciones del estado de la grúa son controles visuales


realizados en intervalos regulares, según el plano de engrase
y mantenimiento, y realizados por el conductor de la grúa.

Por ejemplo:
− Control de nivel y calidad de aceite
− Control de instrumentos de indicación y supervisión
− Control de sistemas de depósito y filtros, controlando
funcionamiento y ensuciamiento
− Control de tuberías para detectar fugas y daños
− Control de engrase y juego de alojamientos
− Control de fijaciones de accionamientos (engranajes,
motores, válvulas)
− Control de engrase, ensuciamiento y desgaste de los
cables

Mediante estos controles visuales realizados en intervalos


regulares puede detectar y solucionar daños muchas veces a
tiempo.
Así puede evitar los tiempos de parada de la grúa.

120−1−3040−602 5/18
4

120−1−3040−602
6/18
Plano de Lubricación y Mantenimiento 4

2. Mantenimiento preventivo

Las medidas de mantenimiento preventivo pueden realizarse


junto a una”inspección del estado de la grúa” .
La inspección del estado de la grúa sirve para detectar desgaste,
daños y defectos a tiempo y poderlos solucionar
inmediatamente. .
Así podrá evitar tiempos de parada y reparaciones de la grúa.

Los trabajos realizados como inspección del estado incluyen


controles visuales y de funcionamiento de componentes de la
superestructura y del chasis, así como comparaciones de
valores teórico / reales de valores medidos.
Estos trabajos tienen que realizarse por una persona
especializada y experimentada en el tema.

Tienen que realizar varios trabajos.


Por ejemplo:
− Controles de los equipos de seguridad
− Controles valores teóricos / reales en el sistema hidráulico
y eléctrico.
− Control de funcionamiento del sistema hidráulico y
eléctrico.
− Control de la presión de carga del nitrógeno en los
acumuladores de presión montados.
− Análisis de calidad del aceite hidráulico y de engranaje.
− Control de los distintos accionamiento para detectar
ruidos y vibraciones.
− Control de daños y desgastes en los puntos de
alojamiento.
− Control de daños y desgastes en los equipos de la grúa.
− Controles de daños y desgastes de los cables.

La realización de los controles visuales y de funcionamiento,


junto a los resultados obtenidos, deben ser reflejados en el
”protocolo de inspección de la grúa ”.

Tiene que prepararse un protocolo sobre esta inspección. El


protocolo de la inspección sirve como base para los trabajos de
mantenimiento y reparaciones a realizar.

120−1−3040−602 7/18
4

120−1−3040−602
8/18
Plano de Lubricación y Mantenimiento 4

Importante para el éxito de tales medidas es la realización


correcta por un especialista , la repetición a intervalos
regulares y la documentación correcta de las inspecciones.

Al aparecer dudas, que los trabajos en cuestión pueden ser


realizados correctamente y con seguridad por su propio personal
de mantenimiento, debe contactar con el personal del
departamento de Servicio Técnico del fabricante de la grúa
.

Para más informaciones al respecto, rogamos consulte nuestro


SºTº en Zweibrücken.

120−1−3040−602 9/18
4

120−1−3040−602
10/18
120−1−3041−602

4.5 Listado para mantenimiento

Su- Intervalo de manteni-


stancia Controles Primer miento según
de tra- manteni- horas de trabajo (Bh) Manteni-
Cap. Trabajos a realizar miento miento *
bajo a dia- sema- 100 250 500 1000 mínimo
según rio después
nal-
cap. 2 de
mente
5 Motor
Realizar trabajos de mantenimiento del motor Merce- ver instrucciones de servicio del fabricante
5.1
des Benz OM 906 LA
6 Corona de giro
mensual-
6.1 Engrasar alojamiento 2.7 x
mente
6.2 Engrasar corona dentada 2.8 x anualmente x
6.3 Controlar firme asiento de las conexiones atornilladas x anualmente
6.4 Engrasar bloqueo mecánico de la superestructura 2.12 x anualmente x
7 Mecanismo de giro
7.1 Engrasar el piñón del mecanismo de giro 2.8 x anualmente x
7.2 Realizar controles visuales y de ruídos anormales x

Plano de Lubricación y Mantenimiento 4


7.3 Zahnwellenverbindungen prüfen anualmente
Engranaje del mecanismo de giro − controlar nivel de
7.4 2.6 x
aceite, rellenar en caso necesario
7.5 Engranaje del mecanismo de giro − cambiar aceite 2.6 100 Bh x anualmente
Engranaje del mecanismo de giro − controlar estado
7.6 junto con los trabajos reflejados bajo 7.2
del aceite
Conexiones atornilladas exteriores − controlar, y re-
7.7 x anualmente x
apretar en caso necesario
* − en caso necesario
11/18
120−1−3041−602

Su- Intervalo de manteni-


stancia Controles Primer miento según
de tra- manteni- horas de trabajo (Bh) Manteni-
Cap. Trabajos a realizar miento miento *
bajo a dia- sema- 100 250 500 1000 mínimo
según rio después
nal-
cap. 2 de
mente
8 Cabrestantes
8.1 Hubwerke 1 und 2 − Ölstand prüfen 2.5 x
8.2 Hubwerke − Öl wechseln 2.5 100 Bh x anualmente
Conexiones atornilladas exteriores − controlar, y re-
8.3 x anualmente
apretar en caso necesario
cada 6 me-
8.4 Engrasar alojamiento del tambor de cable 2.7 x
ses
Verificación de la parte ya empleada del valor teórico
8.5 anualmente
de vida útil
Revisión general de los cabrestantes del mec. de ele- cada 10
8.6 abhängig vom Ergebnis aus 8.5
vación años
Interruptor de final de carrera de bajada − controlar mensual-
8.7
buen funcionamiento mente
Interruptor de final de carrera de elevación − controlar
8.8 x
buen funcionamiento

Plano de Lubricación y Mantenimiento 4


8.9 Engrasar cilindro de montaje − cabrestante 2 anualmente x
9 Mecanismo de basculación
Engrasar el cilindro de basculación 2.7 x cada 6 me-
9.1
ses
* − en caso necesario
12/18
120−1−3041−602

Su- Intervalo de manteni-


stancia Controles Primer miento según
de tra- manteni- horas de trabajo (Bh) Manteni-
Cap. Trabajos a realizar miento miento *
bajo a dia- sema- 100 250 500 1000 mínimo
según rio después
nal-
cap. 2 de
mente
10 Pluma principal
10.1 Engrasar superficies de deslizamiento 2.10 x
10.2 Engrasar cojinete de pedestal 2.7 x anualmente
10.3 Cable del indicador de longitud − controlar tambor cada 1 500 Bh anualmente
10.4 Unidad de aseguramiento y embulonamiento (SVE)
cada 6 me-
10.4.1 Engrasar la unidad de protección y embulonamiento 2.12
ses
cada 6 me-
10.4.2 Sichtkontrolle durchführen
ses
cada 6 me-
10.4.3 Initiatoren und Schleifkontakte prüfen
ses
Controlar presión previa de gas en acumuladores de
10.4.4 cada 1 500 Bh anualmente
presión
10.5 Pluma principal − engrasar ejes de cabeza 2.7 x anualmente
Pluma principal − controlar cordones de soldadura

Plano de Lubricación y Mantenimiento 4


10.6 cada 1 500 Bh anualmente
para detectar fisuras
10.7 Poleas de cable
10.7.1 Realización de un control visual x
cada 6 me-
10.7.2 Controlar poleas de cables x
ses
cada 6 me-
10.7.3 Controlar estado de cojinetes de poleas de cable x
ses
10.7.4 Rollenlager der Seilrollen austauschen cada 10 000 Bh cada 5 años x
* − en caso necesario
13/18
120−1−3041−602

Su- Intervalo de manteni-


stancia Controles Primer miento según
de tra- manteni- horas de trabajo (Bh) Manteni-
Cap. Trabajos a realizar miento miento *
bajo a dia- sema- 100 250 500 1000 mínimo
según rio después
nal-
cap. 2 de
mente
11 Equipos de carga
11.1 Prolongación de pluma principal (opcional)
mensual-
11.1.1 Controlar las bridas de tracción (según ejecución) x
mente
11.1.2 Engrasar husillo x
11.2 Cables
11.2.1 Generalidades en cuanto a manejo y montaje
11.2.2 Engrasar cables 2.9 anualmente
11.2.3 Limpiar los cables anualmente x
11.2.4 Control visual de los cables, uniones de los cables etc. x
Comprobar todos los cables y en caso necesario susti-
11.2.5 anualmente
tuirlos
11.3 Engrasar conjuntos móviles de poleas 2.7 X X
11.4 Poleas de cable

Plano de Lubricación y Mantenimiento 4


11.4.1 Realización de un control visual x
cada 6 me-
11.4.2 Realizar un control de desgaste x
ses
cada 6 me-
11.4.3 Controlar estado de cojinetes de poleas de cable x
ses
11.4.4 Sustituir poleas de cable cada 10 000 Bh cada 5 años x
* − en caso necesario
14/18
120−1−3041−602

Su- Intervalo de manteni-


stancia Controles Primer miento según
de tra- manteni- horas de trabajo (Bh) Manteni-
Cap. Trabajos a realizar miento miento *
bajo a dia- sema- 100 250 500 1000 mínimo
según rio después
nal-
cap. 2 de
mente
12 Sistema hidráulico
Depósito hidráulico − control de nivel de aceite, com-
12.1 2.4 x
pletando en caso necesario
12.2 Hochdruck/Leckölfilter
12.2.1 Leckölfilter austauschen x anualmente x
12.2.2 Hochdruckfilter austauschen x anualmente x
12.3 Filtros de retorno − cambio de elementos de filtro 50 Bh x anualmente x
12.4 Cambio de filtro de ventilación x anualmente
Depósito hidráulico − controlar grado de suciedad del
12.5 cada 3000 Bh
filtro de retorno
12.6 Bomba hidráulica − sustituir filtro x anualmente x
12.7 Depósito hidráulico − cambiar aceite 2.4 cada 3000 Bh
12.8 Purga de aire del sistema hidráulico x
12.9 Controlar sistema hidráulico anualmente

Plano de Lubricación y Mantenimiento 4


12.10 Verificar estado de mangueras x
12.11 Cambiar mangueras Cada 6 años
Controlar tensión previa de gas del acumulador de
12.12 anualmente
presión
* − en caso necesario
15/18
120−1−3041−602

Su- Intervalo de manteni-


stancia Controles Primer miento según
de tra- manteni- horas de trabajo (Bh) Manteni-
Cap. Trabajos a realizar miento miento *
bajo a dia- sema- 100 250 500 1000 mínimo
según rio después
nal-
cap. 2 de
mente
13 Calefacción y aire acondicionado
mensual-
13.1 Calefacción − controlar buen funcionamiento
mente
Calefacción − diagnóstico de errores con reloj tempori-
13.2 x
zador de la calefacción
cada 10
13.3 Sustituir el intercambiador de calor x
años
13.4 Cambiar filtro de combustible anualmente
13.5 Realizar purga de aire del equipo x
13.6 Equipo de aire acondicionado
mensual-
13.6.1 Conectar sistema de aire acondicionado
mente
Aire acondicionado − control visual por el usuario de la mensual-
13.6.2
grúa mente
cada 6 me-
13.6.3 Dejar controlar sistema de aire acondicionado

Plano de Lubricación y Mantenimiento 4


ses
13.6.4 Aire acondicionado − sustituir secador acumulador cada 2 años x
13.6.5 Diagnóstico de errores en el equipo de licuefacción x
Diagnóstico de errores del equipo de calefacción y
13.6.6 x
climatizador
14 Equipos eléctricos
14.1 Controlar sistema de iluminación x
14.2 Batterien pflegen anualmente
14.3 Sustituir fusibles x
cada 6 me-
14.5 Mantenimiento cuerpo anillo rozante x
ses
14.6 Controlar sistema eléctrico anualmente
* − en caso necesario
16/18
120−1−3041−602

Su- Intervalo de manteni-


stancia Controles Primer miento según
de tra- manteni- horas de trabajo (Bh) Manteni-
Cap. Trabajos a realizar miento miento *
bajo a dia- sema- 100 250 500 1000 mínimo
según rio después
nal-
cap. 2 de
mente
15 Sistema de combustible
15.1 Controlar equipo de combustible anualmente
15.3 Einfüllsieb am Kraftstofftank reinigen x
Wasser− und Bodensatz aus dem Kraftstofftank ablas- x
15.4
sen
Equipo de refrigeración, aspiración y gases de
16
escape
16.1 Filtro de aire
16.1.1 Sustituir elemento principal cada 2 años x
16.1.2 Sustituir el elemento de filtro secundario (opcional) bei jeder 5. Wartung des Hauptelement (16.1.1) cada 2 años
Válvula de polvo (opcional) − revisar daños / funciona-
16.1.3 anualmente
miento y realizar limpieza
durante cada mantenimiento del elemento principal
16.1.4 Kunststoffgehäuse und Halterung warten
(16.1.1)
Indicador / interruptor de mantenimiento − controlar
16.1.5 x anualmente

Plano de Lubricación y Mantenimiento 4


funcionamiento
16.2 Separador previo del filtro de aire (Opcional) en caso necesario anualmente
16.3 Limpiar el sistema de refrigeración anualmente
Controlar el nivel del líquido de refrigeración y rellenar,
16.4 2.2 x
si fuese necesario
16.5 Cambiar líquido de refrigeración con anticongelante 2.2 cada 2 años
16.6 Filtro diesel de partículas de hollín Huss (opcional)
16.6.1 Información general x
Controlar separador de condensación, y vaciarlo en
16.6.2 x
caso necesario.
16.6.3 Soplar filtro después de aprox. 600−800 horas de trabajo del motor
16.6.4 Sustituir el elemento filtrante del filtro de combustible de acuerdo al filtro de combustible en el motor
16.6.5 Wartung druchführen lassen cada 800 horas de trabajo del motor
* − en caso necesario
17/18
120−1−3041−602

Su- Intervalo de manteni-


stancia Controles Primer miento según
de tra- manteni- horas de trabajo (Bh) Manteni-
Cap. Trabajos a realizar miento miento *
bajo a dia- sema- 100 250 500 1000 mínimo
según rio después
nal-
cap. 2 de
mente
17 Vástagos
17.1 Engrasar superficies cromadas no protegidas 2.14 en tiempos de parada
18 Cabina de la grúa
18.1 Engrasar cilindro de inclinación 2.7 x anualmente
18.2 Scheibenwaschanlage prüfen x
18.3 Engrasar el carril cuía de la puerta corredera. 2.7 anualmente
19 Superestructura
19.1 Controles visuales x
20 Sonderausstattung (Option)
20.1 Sistema de engrase centralizado
20.1.1 Llenar depósito 2.7 x x
20.1.2 Controlar sistema x
20.1.3 Limpiar sistema anualmente

Plano de Lubricación y Mantenimiento 4


22 Revisiones en la grúa anualmente
* − en caso necesario
18/18
Motor 5

120−1−3050−602 1/7
5

2 4
3

5
Z 70 626

2/7 120−1−3050−602
Motor 5

5 Motor
(Z 70 626)

¡PELIGRO !

Mantenga la distancia de seguridad necesaria hacia pie-


zas calientes, en rotación o en movimiento.

¡PELIGRO !

¡ Deje enfriar el motor durante 60 minutos antes de in-


iciar cualquier trabajo de mantenimiento !

Para observaciones e instrucciones de mantenimiento del motor,


rogamos consulte las instrucciones de servicio del fabricante del
motor. Las instrucciones de servicio del motor, así como el
cuaderno de mantenimiento, están incluídos en la 5ª parte de la
presente literatura de servicio.

La denominación del motor se refleja encima de la chapa de


características del motor.
La posición de la chapa de características del motor viene
reflejada en las instrucciones de servicio del fabricante del motor.

Aufbau des Motors

(1) Ölmessstab
(2) Filtro de aceite
(3) Ölablassventil
(4) Boca de llenado de aceite
(5) Kraftstofffilter

Starter (dispositivo de arranque)

Al realizar trabajos de limpieza debe prestar atención, que


− en estado montado no se dirige el agua directamente sobre
el motor de arranque y
− en estado desmontado debe limpiar el motor de arranque
con la boca de alojamiento indicando hacia abajo − o sea
colgando − ,

para evitar la entrada de humedad en el interior del interruptor


magnético.

120−1−3050−602 3/7
5

7
6

Z 59 484

4/7 120−1−3050−602
Motor 5

Observaciones para el cambio de aceite

(Z 59 484)

¡PELIGRO !

Aceite caliente del motor que salpica, puede producir


quemaduras en la piel o en los ojos
Utilice guantes, ropa y gafas de protección adecuados.

1. Desatornillar la caperuza de protección (7) de la válvula de


purga de aceite (3).

2. Atornillar manguera (6) en la válvula de purga de aceite (3).

Das Ablaßventil (3) öffnet automatisch wenn das Ölablaßrohr (6)


an Stelle der Schutzkappe (7) auf das Ablaßventil aufgeschraubt
wird.

3. Purgar aceite a un recipiente preparado para este fin.

− Desechar aceite viejo sin peligro para el medio ambiente.

4. Después de purgar el aceite debe desatornillar la manguera


(6).

Das Ablaßventil (3) schließt automatisch wenn das Ölablaßrohr


(6) herausgeschraubt wird.

5. Atornillar nuevamente la caperuza de protección (7) en la


válvula de purgado de aceite.

Die Schutzkappe (7) nur handfest anziehen

120−1−3050−602 5/7
5

Z 200 411 Z 47 991

Z 70 627

6/7 120−1−3050−602
Motor 5

5.1 Parada rápida del motor (opcional): Control de


funcionamiento

(Z 200 411, Z 47 991 Esquema de principio, Z 70 627)

Ambos motores (motor de accionamiento en el chasis del


vehículo y motor de la superestructura) pueden pararse
mediante pulsado de la tecla de parada rápida del motor en la
cabina de la grúa y, de manera opcional, en el área del
accionamiento de los apoyos (ejemplo Z 47 991) en las teclas de
parada rápida del motor adicionales, situadas en la parte
izquierda y derecha del vehículo (observaciones al respecto,
véase 1ª parte, cap. 5 “Motor”).

Durante el control de funcionamiento tiene que asegurarse, que


al accionar cualquierda de las teclas de presión montadas, se
paran los motores.

Falls die Motoren mit einer Luftabsperrklappe (Z 70 627,


Kundenwunsch) ausgestattet sind, muss bei der
Funktionsprüftung auch getestet werden, ob sich diese
geschlossen hat.

Para poder volver a arrancar los motores tiene que desbloquear


manualmente las trampillas de cierre en ambos motores. Volver
a colocar para ello la palanca de posicionamiento (1) en su
posición inicial.

¡ATENCIÓN!

Con la chapaleta de aire cerrada no se puede arrancar el


motor. Repetidos intentos de arranque resultarán en daños
en el motor.
Antes de volver a arrancar el motor tiene que controlar el
firme asiento y la falta de obstrucciones en las mangueras
de aire, incluyendo las mangeras de aire de
sobrealimentación entre el motor y el refrigerador del aire
alimentador.

120−1−3050−602 7/7
Corona de giro 6

120−1−3060−602 1/7
6

Z 55 932

2/7 120−1−3060−602
Corona de giro 6

6 Corona de giro

¡PELIGRO !

Al realizar trabajos de mantenimiento se pueden producir


situaciones de aprisionamiento en el piñón del mec. de giro
(Z 55 932) − a pesar de tener montado el revestimiento de
protección.
¡ Preste atención a la observación de peligro montada en
este lugar !

¡PELIGRO !

Asegúrese que al realizar los trabajos descritos a conti-


nuación no se encuentre personal de mantenimiento a
parte del conductor de la grúa (en la cabina), dentro del
área de peligro de la máquina entre la pluma principal, la
superestructura y el chasis en el momento de arrancar el
motor para realizar los movimientos de giro o basculación
necesarios.

120−1−3060−602 3/7
6

Z 69 413

4/7 120−1−3060−602
Corona de giro 6

6.1 Engrasar alojamiento


(Z 69 413, Esquema del principio)

Bei vorhandener Zentralschmieranlage (Option), werden die


Schmierstellen der Drehverbindung von der
Zentralschmierpumpe mit Fett versorgt.
Eine genaue Beschreibung über die Zentralschmieranlage
finden Sie in Kapitel 20 dieser Wartungsanleitung.

Über den Schmiernippel (2) am Nippelblock (1) wird der


Schmierstoffverteiler (3) und somit die Rollendrehverbindung
über 18 einzelne Anschlüsse mit Fett versorgt.

Procedimiento de engrase

Zuerst über Schmiernippel (2) eine halbe Fettkartusche in den


Schmierkreis der Rollendrehverbindung drücken, dann den
Oberwagen dreimal um 360° drehen und Schmiervorgang
wiederholen. Después del segundo engrase, debería haber
salido la grasa por toda la periferia de la corona de giro, formando
así un collar de grasa.

Dieser Abschmiervorgang muß erfolgen:


− Intervalo de mantenimiento según plano de
mantenimiento (véase cap. 4)
− después de cada limpieza a chorro de vapor
− vor und nach einer längeren Betriebspause

Falls sich beim Schmiervorgang kein Fett mehr über


Schmiernippel (2) eindrücken läßt, so ist eine Schmierstelle
verstopft.
Die verstopfte Schmierstelle muß lokalisiert und gereinigt
werden. Hierzu jeder Auslaß des Schmierstoffverteilers (3) einen
nach dem anderen öffnen und Fettpresse betätigen. Wenn kein
Fett an der entsprechenden Öffnung austritt ist die
vorhergehende Schmierstelle verstopft.

120−1−3060−602 5/7
6

Z 61 440 Z 104 276

Z 69 407

6/7 120−1−3060−602
Corona de giro 6

6.2 Engrasar corona dentada


(Z 61 440, Esquema del principio)

En intervalos periódicos y después de la limpieza con un equipo


de limpieza a alta presión, pero como muy tarde al aparecer
puntos al descubierto en los flancos de los dientes, tiene que
engrasar la corona dentrada con grasa adhesiva especial.

6.3 Controlar firme asiento de las conexiones


atornilladas
(Z 104 276, Esquema del principio)

Controlar firme asiento de las conexiones atornilladas. Para ello


se aplica el par de apriete prescrito en varios de los tornillos de
la corona dentada (1), repartidos por toda la corona.
La conexión atornillada se encuentra apretada firmemente, al no
girar los tornillos aplicando el par de apriete necesario.

Posi- Tamaño Clase Anzugsdrehmoment


ción
1 30 m 10.9 1770 Nm (1305.5 lbf−ft)

¡ATENCIÓN!

El par de apriete no se debe aumentar.

¡PELIGRO !

Si los tornillos giran, tiene que informar al Servicio Técnico


del fabricante de la grúa. Tiene que discutir con el este de-
partamento las medidas necesarias, para alcanzar nueva-
mente un estado seguro de trabajo.
En ningún caso será suficiente, reapretar simplemente los
tornillos aflojados al par de apriete nominal.

6.4 Engrasar bloqueo mecánico de la superestructura


(Z 69 407)

Los bulones del bloqueo mecánico de la superestructura (1)


deben engrasarse con ayuda de un pincel en intervalos
periódicos y después de una limpieza con un equipo de alta
presión.

120−1−3060−602 7/7
Mecanismo de giro 7

120−1−3070−602 1/13
7

Z 70 645

2/13 120−1−3070−602
Mecanismo de giro 7

7 Mecanismo de giro
(Z 70 645)

¡PELIGRO !

¡Trabajos de desmontaje y montaje en componentes del


mecanismo de giro, así como la valoración del estado de
engranajes, frenos o conexiones dentadas deben ser re-
alizados únicamente por personal especializado con co-
nocimientos especiales en el tema (p.ej. Servicio Técnico
del fabriante de la grúa)!

¡PELIGRO !

Al realizar trabajos de mantenimiento se pueden produ-


cir situaciones de aprisionamiento en el piñón del mec.
de giro (2) − a pesar de tener montado el revestimiento
de protección (3).
¡ Preste atención a la observación de peligro montada en
este lugar !

El freno del mecanismo de giro se ajusta automáticamente y por


lo tanto es libre de mantenimiento. Al sustituir juntas tiene que
sustituir todos los elementos de juntas (juego de juntas), no
sólamente la junta dañada.
El control de funcionamiento del freno del mecanismo de giro
tiene que realizarse junto a los controles repetitivos de la grúa.

7.1 Engrasar el piñón del mecanismo de giro


(Z 70 645)

Desmontar revestimiento de protección (3), engrasar piñón de


giro (2) en intervalos periódicos (o en caso de necesidad) con
grasa adhesiva especial, de acuerdo a lo reflejado bajo el cap.
2 “Sustancias de trabajo y caudales de llenado” y volver a montar
el revestimiento de protección.

7.2 Realizar controles visuales y de ruídos anormales

Realice controles visuales y de ruídos semanalmente en el


engranaje.
Es especialmente importante controlar la estanqueidad del
reductor. Preste atención a ruidos anormales.

120−1−3070−602 3/13
7

Z 70 645

4/13 120−1−3070−602
Mecanismo de giro 7

7.3 Comprobar las conexiones de árboles dentados


(Z 70 645)

Una vez al año tiene que desmontar el motor y el freno para


revisar las conexiones de árboles dentados situados en el lado
del accionamiento.

¡PELIGRO !

Estos trabajos tienen que ser realizados por personal es-


pecialmente capacitado.
Así se garantiza, que los trabajos necesarios se realizan
adecuadamente, que el resultado es interpretado correcta-
mente, para garanziar así la seguridad de funcionamiento
de la grúa para el futuro.
En caso de duda deben realizarse los trabajos por monta-
dores del Servicio Técnico del fabricante de la grúa.

¡ATENCIÓN!

Las conexiones de árboles dentados no deben ofrecer ni


deformaciones plásticas ni abrasión (flancos de los dientes
desgastados parcialmente, en los flancos de dientes se
encuentran niveles en el área del pie del diente). En caso de
observar daños en las conexiones de árboles dentados,
tiene que sustituir las piezas en cuestión inmediatamente.

Cada vez que se desmonta el mecanismo de giro, debe controlar


igualmente el freno y sus componentes.

Como medida preventiva, para aumentar la seguridad, se


recomienda una inspección visual del engranaje (por dentro y
por fuera) cada 3 años.

120−1−3070−602 5/13
7

4
5

Z 70 646

6/13 120−1−3070−602
Mecanismo de giro 7

7.4 Engranaje del mecanismo de giro − controlar nivel de


aceite, rellenar en caso necesario
(Z 70 646)

¡ATENCIÓN!

Debe utilizar únicamente aceite de la calidad reflejada en el


cap. 2 “Sustancias de trabajo y caudales de llenado” y en la
chapa de características del equipo.
Distintos tipos de aceite, aunque sean de la misma marca,
no se deben mezclar. Tampoco se permite mezclar aceites
minerales con aceites sintéticos.
Se recomienda utilizar un aceite mineral de la clase de
viscosidad indicada. El uso de aceites completamente
sintéticos a base de poliglicól es posible únicamente al
utilizar juntas resistentes a ácidos y una pintura interior del
engranaje igualmente resistente (rogamos contacte con
nuestro Servicio Técnico).

El control del nivel de aceite debe realizarse siempre con el


engranaje parado y el aceite enfriado.

El aceite tiene que encontrarse en un nivel de aceite correcto,


entre las marcas de la mirilla (5).
En caso de que el nivel de aceite sea muy bajo, llenar con aceite
hasta la mitad de la mirilla (5).

¡ATENCIÓN!

Al detectar una pérdida contínua de aceite, tiene que parar


la máquina y desmontar el equipo para detectar la causa de
la pérdida de aceite.

120−1−3070−602 7/13
7

4
5

Z 70 646

8/13 120−1−3070−602
Mecanismo de giro 7

7.5 Engranaje del mecanismo de giro − cambiar aceite


(Z 70 646)

¡ATENCIÓN!

Tenga en cuenta la calidad de aceite prescrita, según


observaciones detalladas en pág. 7.
El aceite purgado debe controlarse, según descrito bajo el
punto 7.6.

Se facilita el cambio de aceite, al realizarlo con el engranaje


todavía caliente.

¡ATENCIÓN!

Recomendamos protegerse con gafas, guantes y ropa de


protección.

1. Desatornillar el tornillo de llenado (4).

2. Desatornillar el tornillo de purga (6) y recoger el aceite en un


recipiente adecuado.

El tornillo de vaciado de aceite determinado lo encontrará


montado en la grúa, detrás del revestimiento de protección. Por
esta razón se encuentra conectado y tubo de prolongación y un
tapón de cierre, que pasan por una apertura del revestimiento
hacia fuera.

El aceite viejo debe desecharse sin peligro para el medio


ambiente.

3. Limpie el engranaje con aceite de lavado, antes de rellenar


aceite nuevo.

4. Limpiar el tornillo de purga (6), sustituir el anillo obturador


3/8” y atornillar fuertemente el tornillo de purga.

5. Rellene aceite nuevo hasta la mitad del visor (5).

6. Atornillar fuertemente el tornillo de llenado (4).

Durante el funcionamiento se reparte una gran cantidad de


aceite en el interior de la carcása del reductor. Recomendamos
volver a controlar el nivel de aceite inmediatamente después de
poner en marcha la máquina, con el engranaje parado, y rellenar
nuevamente en caso necesario.

120−1−3070−602 9/13
7

10/13 120−1−3070−602
Mecanismo de giro 7

7.6 Engranaje del mecanismo de giro − controlar estado


del aceite

El aceite de engranaje purgado durante el cambio de aceite debe


ser controlado.
Para este fin debe extraer aceite en estado caliente (temperatura
de trabajo), ya que ofrece una mezcla representativa para el
estado del engranaje entero. El aceite usado purgado se gotea
sobre una hoja filtrante para su control. Mediante control visual
con una lupa puede encontrar materiales sólidos de grano
grueso p.ej. La cantidad de partículas extrañas (máx. 0,15 % de
la masa total del aceite) debe componerse únicamente de
abrasión fina con un tamaño de partículas máximo de 25
micrómetros. Al detectar abrasión gruesa (por encima de 25
micrómetros), desconchados o virutas, especialmente del
material de los flancos de dientes, tiene que desmontar el
engranaje desde el accionamiento, independientemente de la
masa de partículas encontradas. En tal caso tiene que revisar el
engranaje para detectar daños en ruedas dentadas y
rodamientos.

En caso de desgaste normal presentan los flancos de los


dientes, después del periodo de rodaje, una superficie lisa,
brillante y clara. Al detectar cualquier otra cosa, como desgaste
por rozamiento, estrías, gripado, desconchados, fisuras y
deformaciones plásticas, tiene que sustituir las ruedas dentadas.

Al detectar daños en partes del engranaje, tiene que sustituir las


piezas dañadas y además es recomendable realizar una revisión
general en los talleres del fabricante.

Al observar en el aceite características de sobrecarga térmica (el


aceite tiene un color negro, se encuentran restos de
carbonización en el interior del engranaje − aunque no debe
confundirlo con el color oscuro de aceite aleación o el
oscurecimiento del aceite normal con el curso del tiempo − en
caso de duda consulte a un espeialista), tiene que acortar los
intervalos entre los cambios de aceite. En algunos casos
extremos puede ser necesario una refrigeración externa.

120−1−3070−602 11/13
7

4
5

Z 70 646

12/13 120−1−3070−602
Mecanismo de giro 7

7.7 Controlar uniones de tornillos y/o reapretarlas


(Z 70 646)

Controle periódicamente con una llave dinamométrica el par de


apriete de las conexiones atornilladas exteriores.
Este trabajo debe realizarse − por medidas de seguridad −
también antes y después de cada funcionamiento prolongado y
al trabajar muchas veces a carga máxima.

En caso necesario, debe reapretar los tornillos en base a la tabla


siguiente.

Pos. Denominación Tamaño Clase Par de apriete


de resi-
stencia
Nm lbf−ft
7 Tuerca hexagonal M 10 x 30 10.9 / 60 / 44.3 /
12.9 73 53.8
8 Tornillo cilíndrico M 16 x 55 8.8 179 132

Al montar tornillos nuevos debe engrasar la rosca, así como la


superficie de contacto de la cabeza con grasa de rodamientos
KP2K.

120−1−3070−602 13/13
Cabrestantes 8

120−1−3080−602 1/13
8

Z 29 082

2/13 120−1−3080−602
Cabrestantes 8

8 Cabrestantes

¡PELIGRO !

Medidas para alcanzar periodos de trabajo seguros:


Según la norma de protección contra accidentes en tor-
nos, equipos de elevación y de tracción, VBG 8, se
obliga al usuario de la grúa de realizar por lo menos una
vez al año una inspección en la grúa (véase también
ISO 9927−1).
En el curso de esta inspección debe determinarse tam-
bién la parte gastada de la vida útil teórica de los cabre-
stantes. El usuario de la grúa puede contratar un perito
para estos servicios, si fuese necesario.
En el área de validez de las normas de protección contra
accidentes es obligatorio (por ley) el cumplimiento de
éstas normas.
Fuera de este área se recomienda igualmente seguir las
instrucciones descritas en el presente capítulo.
Véase también capítulo 22 “Revisiones en la grúa” de las
presentes instrucciones de engrase y mantenimiento.

¡PELIGRO !

Al realizar trabajos de mantenimiento, control y montaje en


este área debe proceder con especial cuidado, ya que exi-
ste peligro de enrollar entre los cabrestantes y los cables
de elevación ( Z 29 082).

120−1−3080−602 3/13
4/13

8
2

1
3
NIVEL DE ACEITE 20 mm
NIVEL DE ACEITE (0.8 in)

MÍN
MÁX
Z 70 628
120−1−3080−602
Cabrestantes 8

8.1 Cabrestante 1 y 2 − controlar nivel de aceite


(Z 70 628)

Compruebe el nivel de aceite de por la mirilla (2). Este control


debe realizarse siempre con el reductor parado y el aceite
refrigerado.

El nivel de aceite tiene que encontrarse entre la marca de ’mín.’


y ’máx.’. En caso de que el aceite se encuentro por debajo de la
marca ’mín., se tendrá que rellenar de aceite tal y como se
describe en el cap. 8.2.

¡ATENCIÓN!

Si el control del nivel de aceite indica una pérdida contínua


de aceite, debe parar la grúa y realizar un desmontaje de los
componentes en cuestión.

8.2 Cabrestantes − cambiar aceite


(Z 70 628)

Utilizar siempre la calidad de aceite recomen−dada en el capítulo


2 ”Sustancias de trabajo y caudales de llenado”, o la reflejada en
la chapa de características.

No mezcle nunca distintos tipos de aceite, ni siquiera de la misma


marca.

Para cambiar el aceite debe vaciar el aceite caliente, o sea


después de un funcionamiento prolongado, de la siguiente
manera:

¡PELIGRO !

¡Peligro de quemaduras y líquidos hirvientes!


Tanto la superficie del reductor como el aceite saliente
pueden tener temperaturas muy altas.
¡Evite el contacto y utilice ropa de protección adecuada!

1. Preparar un recipiente para recoger el aceite viejo.

2. Quitar el tornillo de llenado de aceite (1) en el extremo


superior de la mirilla (2).

120−1−3080−602 5/13
6/13

8
2

1
3
NIVEL DE ACEITE 20 mm
NIVEL DE ACEITE (0.8 in)

MIN
MAX
Z 70 628
120−1−3080−602
Cabrestantes 8

(Z 70 628)

3. Quitar el tornillo de llenado de aceite (3) en el extremo inferior


de la mirilla (2).

4. Purgar el aceite a un recipiente preparado para este fin.

Desechar aceite viejo sin peligro para el medio ambiente y de


acuerdo a las normativas locales vigentes actualmente.

5. Volver a atornillar el tornillo de vaciado del aceite (3).

6. Con la ayuda de un embudo con salida flexible, verter el


aceite nuevo hasta que se alcance la marca ’máx.’ de la
mirilla (2).

Para utilizar tipos de aceite correctos, consulte el cap. 2


”Sustancias de trabajo y caudales de llenado”.

7. Volver a atornillar el tornillo de llenado de aceite (1).

¡ATENCIÓN!

Durante el funcionamiento se reparte una gran cantidad de


aceite en el interior de la carcása del reductor. Por esta razón
recomendamos volver a controlar el aceite inmediatamente
después de la puesta en marcha del sistema y con el
reductor parado, y rellenar en caso necesario.

120−1−3080−602 7/13
8

HW1

HW2

Grieta A − A
A

A
3 2 4 1

Z 70 629

8/13 120−1−3080−602
Cabrestantes 8

8.3 Conexiones atornilladas exteriores − controlar,


y reapretar en caso necesario
(Z 70 629)
Controle periódicamente con una llave dinamométrica el par de
apriete de las conexiones atornilladas exteriores de los
cabrestantes.
Reapriete tornillos sueltos, desmonte tornillos rotos o
defectuosos y sustitúyalos por tornillos nuevos.
HW 1:
Par de apriete de los tornillos de la carcása del reductor :
Pos. Tamaño Calidad Par de apriete
(Nm) (lbf−ft)
3 M 20 x 70 10.9 560 413
Par de apriete de los tornillos de fijación para la fijación del
motor hidráulico y de la caja de cambios :
Pos. Tamaño Calidad Par de apriete
(Nm) (lbf−ft)
1 M 10 x 40 8.8 46 34
2 M 16 x 50 10.9 290 214
Al montar tornillos nuevos debe engrasar la rosca, así como la
superficie de contacto de la cabeza con grasa de rodamientos
KP2K.

HW 2:
Par de apriete de los tornillos de la carcása del reductor :
Pos. Tamaño Calidad Par de apriete
(Nm) (lbf−ft)
3 M 20 x 70 10.9 560 413
Par de apriete de los tornillos de fijación para la fijación del
motor hidráulico y de la caja de cambios :
Pos. Tamaño Calidad Par de apriete
(Nm) (lbf−ft)
1 M 10 x 40 8.8 46 34
2 M 16 x 50 10.9 290 214
4 M 16 x 45 10.9 290 214
Al montar tornillos nuevos debe engrasar la rosca, así como la
superficie de contacto de la cabeza con grasa de rodamientos
KP2K.

120−1−3080−602 9/13
8

Z 46 547

10/13 120−1−3080−602
Cabrestantes 8

8.4 Engrasar alojamiento del tambor de cable


(Z 46 547)

Engrasar el alojamiento del tambor de cable a través de un


engrasador (2) en el lado frontal.

OBSERVACION:

En el sistema de engrase central disponible (opcional), los


puntos de engrase del alojamiento del tambor de cable se
alimentan con grasa de la bomba de engrase central.
Encontrará información detallada sobre el sistema de engrase
centralizado en la parte 1, cap.46.

8.5 Verificación de la parte ya empleada del valor teórico


de vida útil

Una descripción detallada se refleja en el capítulo 22


“Revisiones de la grúa” bajo el punto “Control de los
cabrestantes”.

8.6 Revisión general de los cabrestantes del mec. de


elevación

Dependiendo de la vida útil restante o al alcanzar la vida útil ”D”


(véase explicación en el cap. 22 “Revisiones de la grúa” bajo el
punto “Control de los cabrestantes”) tiene que realiar una
revisión general de los cabrestantes.

¡PELIGRO !

En todo caso debe realizar una revisión general de los ca-


brestantes, después de un máximo de 10 años después de
la puesta en marcha de la grúa.
El intervalo máximo entre dos revisiones generales no
debe superar los 10 años.

120−1−3080−602 11/13
8

Z 71 365

12/13 120−1−3080−602
Cabrestantes 8

8.7 Interruptor de final de carrera de bajada − controlar


buen funcionamiento

¡PELIGRO !

La comprobación de los interruptores finales sólo está


autorizada sin carga suspendida.

La mejor manera de controlar el interruptor de final de carrera de


bajada, es el control con un número máximo de pasos del cable
por las poleas y con la pluma principal en posición empinada.

Extraer ahora los telescópicos de la grúa y bajar el gancho a


través del mecanismo de elevación, hasta que el interruptor de
final de carrera de bajada desconecta este movimiento para el
cabrestante utilizado.

Controle ahora, si todavía se encuentran como mínimo 3 vueltas


de cable en el tambor de cable.

Realice este control en intervalos regulares, preferentemente


con la grúa ya en el estado de equipamiento necesario para
poder realizar el control.

8.8 Comprobación del funcionamiento del interruptor


final de carrera de elevación

¡PELIGRO !

La comprobación de los interruptores finales sólo está


autorizada sin carga suspendida.

El interruptor de final de carrera de elevación debe ponerse en


marcha diariamente y comprobar su funcionamiento.
Para ello, debe elevar como corresponde el gancho por encima
del cabestrante interruptor de final de carrera de elevación hasta
que se descargue el peso de conmutación. El movimiento
”Elevar cabrestante” debe entonces desconectarse.

8.9 Engrasar cilindro de montaje − cabrestante 2


Antes del montaje del mecanismo de elevación 2, engrasar
ambas boquillas de engrase (Z 71 365).

120−1−3080−602 13/13
Mecanismo de basculación 9

120−1−3090−602 1/3
9

1 A

RA
Z 51 708

2/3 120−1−3090−602
Mecanismo de basculación 9

9 Mecanismo de basculación

9.1 Engrasar el cilindro de basculación

(Z 51 708)

¡PELIGRO !

Asegúrese que al realizar los trabajos descritos a conti-


nuación no se encuentre personal de mantenimiento a
parte del conductor de la grúa (en la cabina), dentro del
área de peligro de la máquina entre la pluma principal, la
superestructura y el chasis en el momento de arrancar el
motor para realizar los movimientos de giro o bascula-
ción necesarios.

Engrasar cuatro engrasadores en el alojamiento de pie (1).

Engrasar cuatro engrasadores en el alojamiento del vástago (2).

OBSERVACION:

En grúas con sistema centralizados de engrase (opcional), se


alimentan los puntos de engrase del cilindro de basculación con
la bomba de engrase centralizado con grasa.
Encontrará información detallada sobre el sistema de engrase
centralizado en la parte 1, cap.46.

120−1−3090−602 3/3
Pluma principal 10

120−1−3100−602 1/23
10

T0 T1 T2

LK 95

T2 T3

LK 96

T3 T4

LK 97

T4 T5

LK 98

Z 160 614

2/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

10 Pluma principal

10.1 Engrasar superficies de deslizamiento


(Z 160 614)
Introducción
En las superficies de deslizamiento superiores (interiores) del
tramo base (T0) y de los telescópicos 1 − 4 (T1 − T4), así como
en las superficies de deslizamiento inferiores (exteriores) de los
telescópicos 1 − 5 (T1 − T5) tiene que aplicarse grasa con ayuda
de un pincel. Para ello tiene que colocarse la pluma principal en
posición horizontal y extraerse la misma a “longitudes de
engrase” determinadas.
Superficies de deslizamiento exteriores
Se debe cubrir de grasa toda la longitud de las superficies de
deslizamiento exteriores tanto superiores como inferiores.
En el caso de las superficies de deslizamiento exteriores, las
inferiores son las que están sometidas a mayor carga.
Superficies de deslizamiento interiores
Las superficies de deslizamiento interiores, tanto superiores
como inferiores, se lubrican por medio del agujero de
embulonamienton al 90 %. Detrás de los elementos de
deslizamiento se debe aplicar grasa lubricante en abundancia.
Luego los elementos de deslizamiento distribuirán esta grasa
automáticamente durante el telescopaje.
En el caso de las superficies de deslizamiento interiores, las
superiores son las que están sometidas a mayor carga.

Proceda de la siguiente manera:


1. Apoyar grúa sobre la base de apoyo indicada y posicionarla.
Arrancar motor de la superestructura y montar contrapeso
indicado.
Para ello debe prestar atención a lo reflejado en la pantalla
de del sistema IC−1, submenú de datos de códigos de
longitud para engrasar la pluma principal (Z 60 179, véase
página siguiente), o sea, aquí:
Contrapeso mínimo 27,2 t (60.0 kip), base de apoyo 7,0 m
(23 ft).

¡ATENCIÓN!

Al navegar por las pantallas del sistema IC−1 y con respecto


al telescopaje a realizar debe consultar los cap. 12
“Telescopaje”, y para este caso en especial, los capítulos
“Tarea de telescopaje” y “Códigos de longitud”.

120−1−3100−602 3/23
10

Z 60 176

17 18 19

Z 60 179

4/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

(Z 60 176, Z 60 179)

2. Asegurarse de que se ha seleccionado un modo de


funcionamiento de la pluma principal “HA”. De lo contrario no
aparece la tecla descrita a continuación para “engrase”.

3. Seleccionar el símbolo de engrase en la pantalla “Tipo de


funcionamiento de telescopaje” (Z 60 176). Ahora aparece
la pantalla (Z 60 179) con una lista dónde seleccionar los
códigos de longitud para el engrase de la pluma principal. En
vez de informaciones sobre capacidades de carga y radio se
indican en tal caso valores de la combinación de
contrapesos y la base de apoyo a utilizar como mínimo:
(17) − Contrapeso mínimo
(18) − Base de apoyo mínimo
(19) − Tecla: volver a la pantalla “modo de funcionamiento
telescópico”.

¡PELIGRO !

Únicamente en caso de corresponder la configuración ac-


tual de la grúa por lo menos a las características mínimas
indicados sobre la combinación de contrapesos y la base
de apoyo, se puede garantizar el telescopaje y engrase sin
peligros de la pluma principal.

4. Seleccionar código de longitud para la primera longitud de


engrase (aquí: LK 95) seleccionar y abandonar la pantalla
de “Guardar“.

¡ATENCIÓN!

Si el estado de equipamiento de la grúa actualmente


memorizado en el mando de la grúa no cumple los valores
mínimos indicados sobre contrapesos y base de apoyo, se
visualizarán los valores en cuestión en letra roja. En tal caso
no se permite salir de la pantalla con ’memorizar’. La tarea
de telescopaje deseada no se puede realizar en tal caso.

120−1−3100−602 5/23
10

LK 95

T0 T1 T2

90% 90%

Z 160 617

LK 95

T0 T1 T2

Z 160 618

6/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

5. Una vez seleccionado el código de longitud “LK 95” se


extraen los telescópicos de la pluma principal. El estado de
extracción ahora alcanzado (100/100/0/0/0) significa, que el
telescópico 1 y 2 se encuentran extraídos completamente
(100%) y que los restantes telescópicos se mantienen
recogidos completamente (0%).
6. Una vez finalizada la tarea de telescopaje debe apagar el
motor de la superestrucutra, salir de la cabina de la grúa y
cerrarla.

¡PELIGRO !

Al realizar en la pluma principal las tareas de engrase


descritas a continuación tiene que estar seguro, ¡que la
pluma principal no pueda ser telescopeada en estos mo-
mentos! De lo contrario existe peligro de aprisiona-
meinto para el personal de mantenimiento en acción.

(Z 160 617)
7. Engrasar las superficies de deslizamiento superiores
(interiores) del tramo base (T0) y del telescópico 1 (T1). Para
ello debe introducir un pincel adecuada a través del agujero
de embulonamiento al 90% y aplicar una capa espesa en la
superficie de deslizamiento superior, que se encuentra en la
parte contraria al agujero de embulonamiento. Esta tarea
tiene que realizarse en ambos lados.
La grasa aplicada se reparte más tarde por si sola mediante
el movimiento de las mordazas de deslizamiento al realizar
movimientos de telescopaje.

¡PELIGRO !

Al tramo base se puede acceder siempre desde fuera, por


lo cual se encuentran todas sus aperturas cerradas con ta-
pas, para evitar posibles peligros por aprisionamiento. Por
esta razón tiene que desmontar primero la tapa situada por
encima del aguero de embulonamiento al 90%, antes de po-
der realizar la tarea de engrase en el interior del tramo base.
Una vez finalizada la tarea de engrase, tiene que volver a
colocar en seguida la tapa en su sitio, encima del agujero
de embulonamiento.
¡En caso contrario existe peligro de aprisionamiento!

(Z 160 618)
8. Engrasar las pistas de deslizamiento inferiores (exteriores)
de los telescópicos 1 y 2 con grasa.

120−1−3100−602 7/23
10

T0 T1 T2

LK 95

T2 T3

LK 96

T3 T4

LK 97

T4 T5

LK 98

Z 160 614

8/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

(Z 55 774)

9. Uno trás otro debe alcanzar las posiciones


correspondientes a los restantes códigos de longitud para el
engrase (LK 96, LK 97 y LK 98) y engrasar los restantes
telescópicos / sus superficies de dselizamiento por dentro y
por fuera.
Para ello, proceda de manera análoga a las tareas de
engrase detalladas en la página anterior, para el código de
longitud “LK 95” y para el tramo base, así como el
telescópico 1 y 2.

La tabla reflejada a continuación le ofrece un resumen de los


códigos de longitud permitidos para poder engrasar la pluma
principal indicando la longitud de la pluma principal, los estados
de extracción de los telescópicos y las características mínimas
de los contrapesos y de la base de apoyo.

Longitud de la Estado de extracción de


telescópicos (%) Contrapeso
LK pluma princi- Base de apoyo
mínimo
pal T1 T2 T3 T4 T5
95 31,6 m 100 100 0 0 0
96 (103.67 ft) 0 100 100 0 0
31,5 m 27,2 t 7,0 m
97 0 0 100 100 0 (60.0 kip) (23.0 ft)
(103.4 ft)
31,3 m
98 0 0 0 100 100
(102.69 ft)

120−1−3100−602 9/23
10

Z 46 549

Z 51 712

10/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

10.2 Engrasar cojinete de pedestal


(Z 46 549)

Lubricar una boquilla a cada lado del cojinete del pedestal de la


pluma principal.

OBSERVACION:

En grúas con sistema centralizados de engrase (opcional), se


alimentan los puntos de engrase de la corona de giro con la
bomba de engrase centralizado con grasa.
Encontrará información detallada sobre el sistema de engrase
centralizado en la parte 1, cap.46.

10.3 Cable del indicador de longitud − controlar tambor


(Z 51 712)

Controle el cable (1) para detectar posibles daños.

120−1−3100−602 11/23
10

Z 60 178

12/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

10.4 Unidad de aseguramiento y embulonamiento (SVE)

¡PELIGRO !

Para poder relaizar este trabajo tiene que introducir la


mano varias veces al interior de la pluma principal. Para
ello tiene que desmontar la tapa de la apertura de montaje
correspondiente.
Durante el movimiento del cilindro de telescopaje o de la
unidad de protección y embulonamiento no está permitido
introducir la mano por la apertura de montaje abierta.
Antes de introducir la mano al interior por la apertura de
montaje abierta, tiene que parar el motor, para evitar el in-
icio involuntario de un movimiento. Tiene que quitar la
llave de contacto y cerrar con llave la cabina de la grúa
vacía. Colocar rótulo de aviso en el asa de la cabina de la
grúa.

10.4.1 Engrasar unidad de protección y embulonamiento


(SVE)
(Z 60 178)
1. Apoyar la grúa y montar el contrapeso, de manera que, a
continuación se puedan extender los telescópicos con LK 2
a (45/0/0/0/0/0).
¡PELIGRO !

Para la secuencia de extracción necesario debe consultar


las informaciones necesarias, como p.ej. base de apoyo,
contrapeso y otros datos, de la tabla de carga válida para
el caso.

2. La pluma principal recogida del todo debe bascularse hacia


arriba hasta un ángulo de aprox. 60° .
Seleccione el ángulo de la pluma principal de manera, que se
puede alcanzar sin problemas la apertura de montaje situada en
la parte inferior del tramo base.
3. Extraer telescópicos de la pluma principal con el programa
seleccionado LK 2 a (45/0/0/0/0/0).
4. Quitar la tapa colocada encima de la apertura de montaje,
situada en la parte inferior del tramo base.

¡PELIGRO !

Durante el movimiento de la unidad de protección y embu-


lonamiento no debe introducir la mano por la apertura de
montaje abierta.

120−1−3100−602 13/23
10

Z 60 178

14/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

(Z 60 178)
5. Seguir moviendo la unidad de protección y embulonamiento
hasta que se encuentra justamente antes de llegar a la
apertura de montaje.
Para ello tiene que cambiar a “telescopaje manual”.
¡ATENCIÓN!

Para ello es imprescindible tener en cuenta las


informaciones reflejadas en el capítulo correspondiente
para “telescopaje manual” y para el “Teaching...” reflejado
en el capítulo 12 “Telescopaje”, incluídos en las
instrucciones de servicio de la superestructura.
6. Parar el motor de accionamiento y cerrar la cabina de la grúa
vacía y quitar la llave, para evitar un arranque involuntario
del motor. Colocar rótulo de aviso en el asa de la cabina de
la grúa.
¡PELIGRO !

Tiene que garantizar que la unidad SVE no se pueda accio-


nar en ningún caso, mientras que se realizan trabajos de
engrase en el inerior del tramo base en la unidad de protec-
ción y embulonamiento SVE.

7. Engrase todas las piezas móviles con los tipos de grasa


reflejados en el capítulo 2 ”Sustancias de trabajo y
caudales”, prestando especial atención a las superficies de
deslizamiento marcadas con flechas.
La unidad SVE se encuentra en estado
“desprotegido / embulonado”. Esto significa, que al contrario
que se visualiza en la imágen “Z 60 178”, se encuentran los
bulones de protección (1) inroducidos y las mordazas (2) se
encuentran extraídas.

8. Salir del área de peligro (apertura de montaje y/o interior del


tramo base).
¡PELIGRO !

Antes de accionar la unidad SVE tiene que asegurarse, que


no se encuentran ni personas ni partes del cuerpo en el
área de peligro de la unidad SVE o en el interior del bramo
base.

9. Vuelva a subirse a la cabina y coloque la unidad SVE en


estado “protegido / desembulonado” bringen. En tal caso se
encuentran extraídos los bulones de seguridad (1) según
reflejado en la imágen (Z 60 178).

120−1−3100−602 15/23
10

Z 60 178

16/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

(Z 60 178)

10. Vuelva a proteger la cabina − según descrito bajo el punto


6. −, engrasar ahora la unidad SVE de los bulones de
seguridad (1) extraídos y salir del área de peligro.

¡ Peligro de aprisionamiento !
Antes de accionar la unidad SVE tiene que asegurarse, que
no se encuentran ni personas ni partes del cuerpo en el
área de peligro de la unidad SVE o en el interior del bramo
base.

11. Vuelva a subirse a la cabina y accione varias veces la opción


proteger / desproteger y/o embulonar/desembulonar de la
unidad SVE, para repartir uniformemente la grasa.

12. Vuelva a proteger la cabina, según descrito bajo el punto 6.,


y asegúrese, que la unidad SVE ha sido engrasado
correctamente.
En caso necesario puede repetir la tarea de engrase.

13. Cierre la apertura de montaje con la tapa correspondiente.

10.4.2 Realizar controles visuales

Controle los componentes mencionados para asegurarse de su


asiento firme, su estado sin daños y que no tengan fugas en
ningún punto.
− Enchufes (especialmente en las válvulas magnéticas)
− Válvulas magnéticas
− Mangueras y cablesl

10.4.3 Comprobar los iniciadores y contactos deslizantes

Controle los iniciadores y contactos deslizantes para asegurarse


de su
− firme asiento; prohibido estar sueltos o moverse en la
carcása.
− estado no dañado
− buena movibilidad, o sea funcionamiento del reseteo del
muelle.

120−1−3100−602 17/23
10

Z 71 366

18/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

10.4.4 Controlar tensión previa de gas del acumulador de


presión

Los acumuladores de presión están situados delante de la


unidad de protección y embulonamiento en el accionamiento
telescópico, en el interior de la pluma principal.

Para indicaciones más detalladas respecto a la prueba de


tensión previa de gas, véase cap. 12 en esta parte.

10.5 Engrasar ejes de la cabeza de pluma principal


(Z 71 366, Esquema del principio)

Engrasar los engrasadores en ambos lados de los ejes de la


cabeza de la pluma principal.

10.6 Controlar pluma para detectar fisuras en soldaduras

Para evitar daños por roturas en los cordones de soldadura, se


debe controlar la pluma principal una vez al año para detectar
cualquier fisura existente.

Al detectar la formación de fisuras debe contactar el servicio


técnico de para pedir una instrucción de reparación para realizar
las soldaduras.
Es necesario que describa detalladamente la posición y el
recorrido de las fisuras (marcar en la hoja del catálogo de
repuestos, fotos, croquis, etc.).

¡ATENCIÓN!

Los trabajos de reparación de soldaduras deben ser


realizados siempre por un soldador especializado y
autorizado para realizar este tipo de trabajo.

120−1−3100−602 19/23
10

“X”

“X”

1
2

Z 70 630

20/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

10.7 Poleas de cable

¡PELIGRO !

Realice los trabajos de mantenimiento, control y montaje


en estos áreas con especial cuidado ya que se podrían pro-
ducir situaciones peligrosas por enrollamientos o retrac-
ciones.

10.7.1 Realización de un control visual

Contrólense todas las poleas de cables con respecto a posibles


daños, como p. ej., fisuras, muescas o defectos similares.

Cámbiense inmediatamente poleas que muestren daños


semejantes.

10.7.2 Controlar poleas de cables


(Z 70 630)

Se deben efectuar los siguientes controles en todas las poleas


de cables:
− Daños exteriores (p.ej. entalladuras o fisuras)
− Rollensitz
− Desgaste

Controlar el desgaste

Der Verschleiß an der Lauffläche von Seilrollen wird durch das


Maß ”X” als Differenz zwischen einer neuen und einer
eingelaufenen Seilrolle definiert.

La medida permitida corresponde a:


− un 15% del diámetro del cable en poleas de cable de plástico
− un 5% del diámetro del cable en poleas de cable de acero

Die Messung wird mittels einer Schablone des Rillenprofils


empfohlen.

¡ATENCIÓN!

Cuando las polea de cable se han desgastado hasta su límite


de desgaste, se deben sustituir de inmediato.
En caso de duda consulte con nuestro Servicio Técnico.

120−1−3100−602 21/23
10

1
2
3

Z 51 713

22/23 120−1−3100−602
Pluma principal 10

10.7.3 Controlar estado de cojinetes de poleas de cable


(Z 51 713)

Una vez al año se deben efectuar los siguientes controles en


todas las poleas de cables:
− Asiento y juego de alojamientos
− Asiento de los anillos de seguridad y las juntas de cojinetes
− Ruidos en movimiento, resistencia al movimiento
− Salida de grasa (solo en cojinetes no reengrasados)
En caso de detectar algún defecto debe sustituirse por completo
la polea de cable. Al igual debe informar en este caso nuestro
servicio técnico.

¡PELIGRO !

Para el montaje de los componentes individuales de las po-


leas de cable de plástico es obligatorio tener suficientes
conocimientos especiales y dispositivos de instalación.
Por motivos de seguridad, las poleas de cable de plástico
deben sustituirse como si fueran partes compuestas.

¡ATENCIÓN!

Las poleas de cable de plástico no son completamente


resistentes a sustancias químicas y tintes. Esto resulta de
especial importancia frente a trabajos realizados en
entornos agresivos o para las labores de limpieza.
Para obtener un listado más concreto sobre la resistencia a
sustancias químicas rogamos contacte con nuestro
Servicio Técnico.

10.7.4 Sustituir poleas de cable

¡ATENCIÓN!

Die Rollenlager der Seilrollen müssen in einem festgelegten


Intervall ausgetauscht werden. (Véase cap. 4)
Para ello informar a nuestro Servicio Técnico.

¡PELIGRO !

Por motivos de seguridad, las poleas de cuerda de plástico


deben sustituirse de manera íntegra.

120−1−3100−602 23/23
Equipos de carga 11

120−1−3110−602 1/31
11

21

Z 70 632

2/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

11 Equipos de carga

11.1 prolongación de pluma principal

11.1.1 Controlar las bridas de tracción (según ejecución)


(Z 70 632)

¡ATENCIÓN!

Die Zuglaschen zum Einstellen des 20° bzw.


40° −Arbeitswinkels müssen mindestens einmal jährlich
durch einen Sachkundigen geprüft werden (gemäß den
Unfallverhütungsvorschriften ”Lastaufnahmeeinrichtungen
im Hebezeugbetrieb (VBG 9)”. Además puede ordenar
controles por un especialista entre los intervalos indicados, si
las condiciones de trabajo lo requieren.
Los intervalos de control se basan por norma general en las
condiciones de trabajo de la máquina, lo que significa, que al
aumentar la frecuencia de trabajo de la máquina deben
reducirse los intervalos entre los controles.
Todos los controles deberán ser debidamente registrados y
documentados (p. ej. libro de registro de controles de la grúa).

Para poder determinar con seguridad el estado de las piezas


tensoras de unión en cuestión (21) puede ser necesario el
desmontaje de las mismas.
Las piezas tensoras de unión deben controlarse por toda su
longitud, o sea, incluyendo superficies de contactos y taladros no
visibles.

Deben realizarse los siguientes controles:


− Control de fisuras
− Revisión de la longitud
− Control de desgaste
− Revisión de la pintura
− Revisión de deformaciones plásticas

120−1−3110−602 3/31
11

21

21
XXX

x
x

Z 70 636

4/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

11.1.1.1 Control de fisuras

Las piezas tensoras de unión deben ser sometidas


periódicamente a una prueba de fisuras. Una prueba de fisuras
superficiales (p.ej. prueba mediante polvo magnético) deberá
efectuarse por lo menos una vez al año. Si durante un control se
constatan fisuras en una pieza tensora de unión, procédase
inmediatamente al recambio de la misma. Trabajos de
reparación no están permitidos.

11.1.1.2 Control de longitud


(Z 70 636)

Die Zuglaschen (21) sind so dimensioniert, dass auch bei


Prüflast keine bleibende Dehnung auftreten kann. Jede
messbare Längenveränderung ist unzulässig, da die Montage
der Laschen gestört wird.
Um zu kontrollieren, dass keine Überlastung und Schädigung
der Zuglaschen (21) aufgetreten ist, muss ihre Länge
nachgemessen werden.
El valor límite del tiempo de empleo (análogo al ”punto de
sustitución de cables”) corresponde a una modificación de la
longitud del 0,05 %. Das sind z. B. bei einer Zuglasche von
1 000 mm (39.37 in) maximal 0,5 mm (0.02 in).

¡ATENCIÓN!

Al detectar una modificación en la longitud tiene que


informar nuestro servicio técnico.

Das Nennmaß sowie die Ident−Nr. der Zuglaschen (21) und der
Führung zur Zuglasche zur Abspannung der
Hauptauslegerverlängerung am Hauptauslegerkopf können Sie
aus dem Kranprüfbuch entnehmen.

120−1−3110−602 5/31
11

Z 51 717

6/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

11.1.1.3 Control de desgaste

Efectúese un control de desgaste de seguros de bulones, de


bulones y de orificios. Debe ser comprobada la función de los
protectores de bulones.

11.1.1.4 Revisión de la pintura

El control de la pintura se realiza regularmente para detectar


posibles corrosiones. Puntos dañados deben ser reparados.
Los alojamientos de las piezas de unión no debe realizarse
nunca en medios agresivos (como p.e. agua de mar).

11.1.1.5 Revisión de deformaciones plásticas

Si se verifica una deformación plástica (p. ej. dobladura), la pieza


tensora de unión no debe ser vuelta a emplearse. En este caso
tiene que ser sustituído el elemento dañado.

11.1.2 Spindel schmieren (je nach Ausführung)


(Z 51 717)

Vor jedem Anbau der Hauptauslegerverlängerung ist das


Gewinde der Spindel mit Mehrzweckfett zu schmieren.

120−1−3110−602 7/31
11

Z 30 316

Z 29 084 Z 29 085

8/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

11.2 Cables
¡PELIGRO !

Al tocar los cables existe peligro de herirse por hilos so-


bresaltantes.
¡ Llévense por este motivo siempre guantes de protec-
ción !
(Z 30 316)

¡PELIGRO !

Al efectuar trabajos de mantenimiento, de control y de


montaje, se deberá prestarse especial cuidado al peligro
de accidentes por enrollamiento y arrastre en las si-
guientes secciones de la máquina:

− Seil zu Seilwinden
− Seil zu Seilrollen von Hauptausleger oder zusätzlichen
Auslegerteilen
− Seil zu Seilrollen der Unterflasche
− Seil zu Seilrollen an Wippseiltraverse / Wippstützen−
traverse

Gehen Sie also mit besonderer Vorsicht vor !

¡ATENCIÓN!

¡ Peligro por rozamiento y rascado !

11.2.1 Advertencias de carácter general para el manejo y


montaje

11.2.1.1 Transporte
(Z 29 084, Z 29 085)
Los primeros problemas en el manejo de cables metálicos
ocurren con frecuencia ya en el momento de entrega de los
mismos: por ejemplo, al ser introducida la horquilla de la carretilla
debajo de la bobina o dentro del devanado de cable, dañando
consiguientemente la superficie exterior del cable metálico.
El cable de acero, suministrado ya sea como bobina o sobre un
anillo, en lo posible no debe entrar en contacto directo con un
gancho de carga o con la horquilla de la carretilla, sino más bien
debe ser levantado con ayuda de cintas anchas de elevación de
tejido. (Z 29 084)
Al ser el cable suministrado embobinado sobre un anillo, la
elevación puede efectuarse pasando una barra por el orificio del
eje del anillo. (Z 29 085)

120−1−3110−602 9/31
11

10/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

11.2.1.2 Almacenamiento
Los cables de acero deben ser almacenados bajo techo, en un
lugar limpio, seco y fresco. Evítese el contacto del cable con el
suelo, como p.e. en caso de su almacenamiento sobre palets.
Si no se puede evitar el almacenamiento de los cables al aire
libre, debe taparlos de manera, que no tengan contacto con la
humedad.
Una lámina de plástico protege contra la lluvia, pero debajo del
plástico puede formarse agua de condensación, que no puede
escapar y puede dañar así con el tiempo el cable de acero. Una
solución sería el empleo de una capa intermedia, como p.e. una
arpillera.
Al almacenar un número importante de repuestos, es
aconsejable aplicarlos según la norma: first in − first out. Esto
significa, que los cables de acero deben ser instalados en el
orden de su suministro. Así se evitará tener cables en almacén
durante años, antes de ponerlos en servicio.

11.2.1.3 Montaje
Al montar cables de acero, debe prestarse siempre atención, a
que los cables se desenrollen de la bobina o del aspa de
transporte sin torceduras y sin daños exteriores.
Cables suministrados en tambor de transporte deben ser
desenrollados con ayuda de un plato giratorio o sobre el suelo.
En este último caso se debe prestar atención, a que el suelo sea
limpio, ya que arenilla adherida a la grasa protectora del cable de
acero podrá producir luego daños en las poleas de cable y en el
cable mismo.
Cables suministrados sobre aspas de transporte, también
deberán ser desenrollados con ayuda de un plato giratorio o un
caballete. Desenrollar el cable sobre el suelo no es muy
aconsejable en la práctica, a pesar de los consejos de varios
libros, ya que en este caso, la aspa desenrolla siempre menos
longitud de cable que su propio recorrido sobre el suelo, por lo
que hay que arrastrar el cable tras la aspa.
Bajo ningún concepto se debe quitar el cable lateralmente del
tambor o de la aspa, ya que de esta forma se retorcerá el cable
sobre su propio eje con cada espira que se quita de la bobina.
Cada torcedura del cable modifica los largos individuales, tanto
del cable mismo, como del trenzado, así como la relación de
longitudes entre los distintos elementos de cable, lo cual produce
al final un desequilibrio en la distribución de carga dentro del
cable.

120−1−3110−602 11/31
11

Z 29 086

Z 29 087

12/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

(Z 29 086)
Un cable que ha sido retirado lateralmente del tambor o de la
aspa, ejerce resistencia contra la torcedura y produce en
consecuencia lazos. Al ser sometido a carga un cable en estas
condiciones, se cierran los lazos, produciendo muescas con
deformaciones irreparables. Cables con deformaciones de este
tipo no ofrecen seguridad de servicio y deben ser sustituidos.

Procedimiento de montaje

El procedimiento más apropiado de montaje del cable depende


de la máquina en la que se monta este cable. Siempre se debe
elegir la técnica que bajo un esfuerzo aceptable ofrezca un
peligro mínimo de dañar el cable por torceduras o por contactos
inevitables con componentes de la máquina.

En algunas máquinas es recomendable quitar primero el cable


viejo, para montar luego el cable nuevo. En otras máquinas,
especialmente en máquinas grandes, se recomienda utilizar el
cable viejo para pasar el cable nuevo por las poleas.
Otra posibilidad, especialmente al pasar el cable por primera vez
por las poleas, sería el uso de un cable auxiliar fino, como ayuda
para pasar el cable de acero por las poleas.

En todos los casos debe decidir primero, si no sería mejor


rebobinar primero el cable de la bobina o de la aspa de transporte
al tambor de cable, para pasar a continuación el cable
manualmente o con un cable auxiliar por las poleas.
Cuando un final de cable viene equipado con una unión de cable
que no se puede desmontar, puede pasar sólo el final de cable
libre por todas las poleas.

Rebobinado
(Z 29 087)

Todos los cables metálicos adoptan ya durante su proceso de


fabricación una dirección preferente de flexión. Los cables se
suministran siempre enrollados en esta dirección preferente. Al
rebobinar el cable, desde la aspa de transporte al tambor de
cable de la máquina, se debe prestar atención, a que el cable se
enrolle siempre en su dirección preferente de flexión.

Cuando el cable se enrolla en el tambor de cable desde abajo,


se debe colocar la bobina demontaje demanera que el cable se
desenrolle también desde abajo de la bobina, y al revés.

120−1−3110−602 13/31
11

14/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

Si se rebobina el cable metálico en dirección contraria a la de


flexión preferente, el cable intentará torcerse en el recorrido
entre la aspa y el tambor de cable, al igual que intentará girarse
luego, al trabajar con el mismo. En ambos casos se pueden
producir alteraciones en la estructura del cable de acero.

120−1−3110−602 15/31
11

Z 29 088

Z 29 089

16/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

Montaje del cable con ayuda de un cable auxiliar


Al montar el cable de acero nuevo con ayuda del cable antiguo
o con ayuda de un cable auxiliar, debe verificarse, que la unión
entre ambos cables es absolutamente segura. Asegúrese
también, de que el cable auxiliar no pueda torcerse. Como cable
auxiliar es recomendable el empleo de cables de acero, cuya
confección impide torceduras, o un cable de fibra de tres trenzas.
Al utilizar cables de acero convencionales, se debe asegurar,
que el cable auxiliar tenga la misma dirección de trenzado que
el cable a montar.
Al montar un cable nuevo con ayuda del cable antiguo aún
montado en la máquina, se pueden soldar los extremos de los
cables entre si. Una unión de cable de este tipo puede transmitir
en el curso del montaje la torsión del cable viejo al cable nuevo
y puede dañar en algunos casos así el cable nuevo.
Existen otras razones por las que este procedimiento parece
algo problemático: los valores de la unión soldada con
electrodos especiales en una prueba de rotura del cable recto
son satisfactorios, pero debido a la gran longitud de la zona de
unión rígida y la necesidad de doblado al pasar por las poleas se
puede romper la unión.
Utilizando una unión de este tipo debe protegerla además con
”calcetas de cable”.
(Z 29 088)
Menos problemática es la unión de los dos cables mediante
anillos o cadenas que se sueldan a los extremos de los cables
y se unen entre sí con ayuda de cordones trenzados o cables
finos. Esta unión tiene la resistencia suficiente, es flexible y evita
la transmisión de torsiones del cable antiguo al cable nuevo. Al
utilizar dos cordones trenzados, se puede determinar después
del montaje, contando el número de torsiones de los cordones
de unión, la cantidad efectiva de torsiones que tenía el cable
antiguo.
(Z 29 089)
La unión de los extremos de los cables mediante calcetas
metálicas de cable representa otra posibilidad. Estas calcetas
metálicas son mallas de trenzados que se deslizan sobre los
extremos de ambos cables y se aseguran con cinta adhesiva. En
el caso de aplicación de carga se recogen las mallas de cable y
fijan así los finales de los cables mediante fricción.
Al pasar un cable de igual paso debe tener en cuente, que las
mallas de cable se pueden girar sobre el cable a pesar de la
tensión de aprisionamiento, igual que una tuerca sobre un
tornillo. Una solución de este problema se obtiene, envolviendo
previamente los extremos de ambos cables con una cinta
adhesiva fuerte para introducir luego la calceta metálica.

120−1−3110−602 17/31
11

Z 29 090 Z 29 091

Z 29 092

18/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

Bobinar el cable bajo carga


Para garantizar un bobinado correcto del cablemetálico sobre el
tambor de cables, y especialmente tratándose de un bobinadode
varias capas (p.e. bobinado „Lebus“), es primordial que los
cables sean llevados al tambor bajo tensión previa.
Si las capas inferiores se enrollan demasiado flojas, puede
ocurrir, que las capas superiores se introduzcan entre tramos de
capas inferiores, al ser aplicada carga al cable. Esto puede
resultar en daños graves del cable.
El cable saliente puede hasta incluso estar agarrotado en este
punto, y al desenrollar el cable se puede invertir repentinamente
la dirección de enrollamiento y resultar entonces en una
elevación repentina de la carga en movimiento de bajada.
La tensión previa debe alcanzar aproximadamente el valor de 1
a 2% de la fuerza de rotura mínima del cable de acero.
Mientras que en muchos casos es suficiente introducir el cable
de acero de forma normal, para desenrollarlo a continuación del
tambor y enrollarlo nuevamente en el tambor con ayuda de una
carga externa, no se puede aplicar este procedimiento en otros
casos, como p.e. una grúa de torre giratoria, que todavía no haya
alcanzado su altura de trepar más alta. En estos otros casos es
imprescindible aplicar desde un principio una tensión previa al
cable, al ser enrollado éste sobre el tambor.
(Z 29 090, Z 29 091)
Esta tensión se podrá crear p.e., aplicando un freno a la brida del
carrete porta−bobina con ayuda de una tabla, o bien, dado el
caso, por medio de un disco de freno montado en el carrete. Los
cables de frenado necesarios para el proceso descrito (cable de
cáñamo con alma de acero), son suministrados por el fabricante
del cable de acero.
(Z 29 092)
Nunca se intente crear esta tensión previa, estrangulando el
cable metálico, por ejemplo entre dos mordazas de madera. Esto
originará en una deformación irreparable en la estructura del
cable.
Período previo de ”rodaje” del cable
Antes de iniciar el trabajo real con un cable nuevo, deberá
realizarse un determinado número de ciclos de trabajo con
cargas pequeñas, a modo de proceso de ”rodaje” del cable.
Debería ”recoger el cable”, para que los elementos de cable se
puedan sentar y ajustar a su nuevo entorno.
Es una pena, que en la práctica se hace muchas veces justo lo
contrario: después de finalizarse el montaje, se realiza primero
la prueba de sobrecarga, con valores de carga superiores a las
admisibles para la máquina.

120−1−3110−602 19/31
11

Z 29 093

20/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

Modificación de la longitud

Muchas veces el usuario se ve obligado a adaptar o acortar el


cable, según sea necesario. Existen diferentes métodos para
cortar el cable. Hasta un diámetro de aprox. 8 mm (0.31 in)
puede utilizar unas tijeras para cables metálicos, un cuchillo
mecánico o hidráulico se puede utilizar también para diámetros
más grandes del cable. Si se dispone de energía eléctrica en un
lugar cercano, se recomienda siempre el empleo de un
esmerilador angular accionado por corriente o por aire
comprimido.

En todo caso es necesario atar cuidadosamente el cable en la


proximidad del punto de corte, para evitar que éste se abra en
el extremo cortado, o que ocurran alteraciones de longitud en la
estructura de alambres y trenzados. Esto es especialmente
importante al utilizar cables antigiratorios, ya que muchas veces
el fabricante intencionadamente no da forma previa a los
cordones trenzados.

Para atar el cable, se debe utilizar alambres de acero, ya que


cintas de aislamiento no pueden evitar los cambios de estructura
en ellos.

(Z 29 093)
Primeramente se debe marcar el punto de corte con cinta de
aislamiento o con tiza. Ahora coloca uno de los finales del
alambre sobre una longitud de aprox. 4 veces el diámetro del
cable sobre el cable y empieza a enrollar el cable de acero y el
alambre empezando desde el punto de corte (a).
Debe enrollar ahora el cable fijamente sobre una longitud de
aprox. 3 veces el diámetro del mismo (b).
Ahora se tensa el alambre enrollado con ayuda de unas tenazas
y se gira junto con el segundo final de alambre (c).

Acórtense ahora con las tenazas los extremos retorcidos, hasta


un largo aproximado de una vez el diámetro del cable.
Pliéguense ahora el extremo retorcido con golpes ligeros de
modo de introducirlo en una cuenca entre dos trenzas exteriores
del cable metálico. De esta manera se evita el peligro de
lesiones.

Después de preparar el otro lado del punto de corte de manera


análoga, se puede proceder a cortar el cable (d).

En vez de preparar una atadura larga única sobre una longitud


de 3 veces el diámetro del cable, también es posible realizar tres
ataduras, cada una con un largo correspondiente al diámetro del
cable.

120−1−3110−602 21/31
11

”Y”

Z 104 648

22/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

Acortar o desplazar los cables metálicos


(Z 104 648 imagen esquemática)

A menudo los cables metálicos deben ser sustituidos cuando


algunas zonas cortas se deterioran considerablemente, por
ejemplo el trozo de cable que se desplaza sobre el tambor de
cables desde la primera a la segunda posición, mientras que el
resto del cable se encuentra en perfecto estado.
En estos casos es posible alargar parcialmente la vida útil de los
cables metálicos, acortando o moviendo un trozo los cables en
el punto fijo, de manera que el trozo de cable más expuesto al
deterioro se desplace fuera de la zona de mayor carga.
Tras este proceso un zona próxima estará expuesta a una carga
mayor.

Otro típico daño físico local se presenta en el tambor del cable


en el lugar donde el cable saliente se mueve hacia la espira (“Y”)
y se tiene que desviar hacia un lado. Si los daños descritos aquí
son la causa de la retirada de los cables, se puede prolongar la
vida útil del cable desplazándolo varias veces y cambiando las
zonas de carga.

120−1−3110−602 23/31
11

y
Z 29 094

24/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

11.2.2 Engrasar cables

En el proceso de fabricación, el cable metálico es objeto de un


engrase intenso, tanto para proveer una protección contra la
corrosión, como también para mejorar los valores de fricción
entre los elementos integrantes del cable, como así también
entre el cable y las poleas o el tambor. Este almacenamiento de
grasa en el cable se consume con el tiempo, por lo cual es
necesario reengrasar en intervalos periódicos.

Los intervalos de engrase de los cables dependen de las


condiciones de trabajo del mismo. Especialmente importante es
el engrase en las zonas de máxima flexión del cable. Si por
motivos de servicio, el cable no puede ser reengrasado en forma
periódica, deberá reducirse consiguientemente el valor normal
de vida útil, y adaptarse consecuentemente los servicios de
inspección. La relación entre el engrase periódico del cable y su
vida útil se muestra en el diagrama que sigue (Z 29094):
x factor de solicitaciones alternadas de flexiones (%)
y solicitación por tracción (N/mm2)
a engrasado y reengrasado
b engrasado
c desengrasado

120−1−3110−602 25/31
11

26/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

Para aumentar la vida útil del cable y protegerlo contra corrosión,


debe mantenerse siempre una capa gruesa de grasa encima del
cable. No es suficiente con untar únicamente la superficie, sino
la grasa debe penetrar el cable.
Debe tomar esta medida mientras que pasa el cable por las
poleas.
Para el engrase de los cables se ofrece una grasa sin ácidos, que
debe calentarse antes de su uso para hacer la grasa más fluida.

Existen diferentes técnicas para engrasar el cable:


− con pincel o con guante
− engrase en el área de una polea de cable
− pasar el cable por una bañera de grasa
− utilizar un manguito a presión

Para los servicios de reengrase, es importante que desde un


principio se realicen los servicios en forma periódica, no
comenzando sólo cuando se detectan ya los primeros daños en
el cable.

También se deben tener en cuenta las normas existentes (p.e.


DIN15 020) o la normativa nacional vigente.

120−1−3110−602 27/31
11

Z 38 119

28/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

11.2.3 Limpiar los cables

Cables sucios deben ser limpiados exteriormente de acuerdo a


la necesidad. La limpieza es especialmente importante para
cables que trabajan en ambientes agresivos, o en lugares de
almacenamiento de sustancias químicas.

11.2.4 Control visual de los cables, uniones de los cables


etc.
(Z 38 119)

¡ATENCIÓN!

Antes de introducir el cable y de iniciar el trabajo con la grúa


debe controlar el estado de todos los cables (incluyendo
finales de cable), tornos y poleas de cables a los que tiene
acceso.

Todas las irregularidades detectadas durante el control visual


deben ser comunicadas a los responsables competentes.
Además, los cables, uniones de cable etc. deben someterse a un
control a fondo (conforme a 11.2.5).
Dependiendo del daño, el cable se puede desplazar (véase el
párrafo correspondiente) o se deberá sustituir.

11.2.5 Comprobar todos los cables y en caso necesario


sustituirlos
En el cap. 22 ”Controles de la grúa” se detalla el proceso para el
control de todos los cables.

120−1−3110−602 29/31
11

Z 160 318

30/31 120−1−3110−602
Equipos de carga 11

11.3 Engrasar conjuntos móviles de poleas


(Z 160 318)

¡PELIGRO !

¡Al realizar trabajos de mantenimiento, de control y de


montaje en éste área debe proceder con especial cui-
dado, ya que existe peligro de enrollamiento y aprisiona-
miento entre las poleas de ganchos y los cables.
¡ Hágase siempre uso de los asideros y manijas previ-
stos en las garruchas !

Engrasar todos los engrasadores en los ganchos o equipo de


ganchos.

11.4 Poleas de cable

Además de las indicaciones para los trabajos de mantenimiento


reflejados a continuación, tenga en cuanta las correspondientes
instrucciones del cap. 10 “Pluma principal”.

11.4.1 Realización de un control visual

11.4.2 Realizar un control de desgaste

11.4.3 Controlar estado de cojinetes de poleas de cable

11.4.4 Sustituir poleas de cable

120−1−3110−602 31/31
Sistema hidráulico 12

120−1−3120−602 1/33
12

2/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12 Sistema hidráulico

¡PELIGRO !

Tenga en cuenta, que especialmente en partes del si-


stema hidráulico que se encuentran debajo de la tapa,
pueden producirse temperaturas muy altas.
Tómese el tiempo necesario para permitir un enfria-
miento natural, o bien hágase uso de ropa especial de
trabajo.

¡PELIGRO !

¡Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento tiene que


asegurarse, que el sistema, y por lo tanto también la
cámara de presión correspondiente (p.ej. carcása de filtro)
se encuentra sin presión!

¡ATENCIÓN!

¡Al sustituir un elemento filtrante debe trabajar con máxima


limpieza!
Después de desmontar todas las partes de un filtro debe
limpiar las mismas, controlarlas para detectar daños y
desgaste, y sustituirlas en caso necesario.

120−1−3120−602 3/33
12

máx.

1 min.

Z 70 633

4/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.1 Depósito hidráulico − control de nivel de aceite,


completando en caso necesario
(Z 70 633)

¡ATENCIÓN!

No se permite mezclas distintos tipos de aceites


hidráulicos. Por ello, en caso de ser necesario un rellenado
de aceite hidráulico se debe utilizar el mismo aceite que se
encuentre ya en el depósito hidráulico.

14. Colocar la grúa sobre una superficie horizontal y plana.

15. Recoger todos los cilindros hidráulicos completamente.

16. Parar el motor.

17. Controlar el nivel del aceite en el indicador de nivel (2).

¡ATENCIÓN!

El nivel de aceite en el indicador de caudal (2) tiene que


llegar hasta la marca ”Max” en el depósito hidráulico.

18. Cuando el nivel de aceite se encuentra por debajo de esta


marca debe rellenar aceite.

19. Se debe investigar y eliminar inmediatamente la causa de la


pérdida de aceite.

20. Abrir la rapa (3) de la apertura de llenado y rellenar con


aceite hidráulico nuevo.

21. Tras rellenar el aceite, vuelva a cerrar fuertemente la tapa (3)


de la apertura de llenado.

El llenado del depósito de aceite hidráulico (1) se realiza hasta


la marca superior en el indicador de nivel (2). Esta marca es
válida a temperatura de ambiente (aprox. 20 ° C / 68 °F) y dado
el caso, que todos los cilindros se encuentran recogidos.

120−1−3120−602 5/33
12

89

Z 200 415

2 3 2

Z 71 367

6/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.2 Filtro de alta presión / filtro de aceite de fuga


(Z 200 415, Z 71 367)

El filtro de alta presión (3) está montado en la tubería tras la


bomba. Los filtros del aceite de fuga (2) se encuentran montados
en la tubería de retorno. La lámpara de aviso (89) corresponde
en el cuadro de mandos a estos filtros y filtros de retorno del
depósito hidráulico.

Si se ilumina esta lámpara de aviso (89), esto significa que se


deben limpiar o sustituir uno o más de los elementos del filtro.

Para determinar el elemento filtrante que hay que limpiar o


sustituir, tiene que quitar uno trás otro los enchufes en los
interruptores de presión de los filtros y mantener mientras a la
vista la lámpara de aviso (89), situada en el pupitre de mandos.
El elemento de filtro correspondiente al filtro donde se apaga el
piloto al retirar la clavija debe ser limpiado o cambiado.

120−1−3120−602 7/33
12

2 2

Z 71 371

6 Z 61 449

8/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.2.1 Sustituir el filtro de aceite de fuga


(Z 71 371, Z 61 449)

1. Depositar la carga suspendida sobre el suelo, recoger los


elementos telescópicos y parar el motor de la
superestructura. El sistema se debe encontrar sin presión.

2. Preparar un recipiente adecuado, para recoger aceite


saliente.

3. Destornillar la carcasa del filtro (5) del filtro de aceite de fuga


(2) con una llave inglesa SW 27 hexagonal (6). Recoger
aceite restante que sale de la carcása del filtro (5) y limpiarla
o desecharla sin peligro para el medio ambiente.

4. Quitar elemento filtrante de las espigas de acogida de


elementos. Conrolar superficie del elemento para detectar
restos de suciedad y partículas gruesas. Estos podrían ser
indicación de daños en los componentes. Desechar
elemento filtrante sin peligro para el medio ambiente.

5. Limpiar carcása de filtro. Revisar filtro para detectar daños


mecánicos, especialmente en superficies estancas y
roscas.

6. Controlar juntas tóricas y anillos de apoyo. En caso


necesario, sustituir las piezas correspondientes.

Suciedad o una descarga incompleta de presión durante el


desmontaje puede resultar en un ”gripado” de la rosca de
atornillado de la carcása del filtro.

120−1−3120−602 9/33
12

2 2

Z 71 371

6 Z 61 449

10/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

(Z 71 371, Z 61 449)

7. Humedecer roscas y superficies estancas en la carcása y la


caea del filtro, así como junta tórica en la carcása del filtro
y el elemento, con líquido limpio de trabajo.

8. Al montar un elemento nuevo, tiene que controlar la


denominación, que tiene que coincidir con el elemento viejo
desmontado.

¡Utilice únicamente repuestos originales del fabricante de la


grúa!

9. Monte el elemento filtrante con cuidado en las espigas de


montaje del elemento.

10. Atornillar carcása del filtro hasta su tope, y aflojarlo a


continuación en un cuarto de vuelta.

11. Arrancar el motor de la superestructura y controlar la


estanqueidad del filtro.

En la cabeza de la carcása del filtro se monta un sensor (7) para


determinar el grado de suciedad del filtro. El par de apriete de
éste indicador de suciedad es de 33 Nm / 24 lbf−ft (llave
dinamométrica SW 30).

120−1−3120−602 11/33
12

Z 71 372

5
7

6
Z 69 444

12/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.2.2 Sustituir filtro de alta presión


(Z 71 372, Z 69 444)

1. Depositar la carga suspendida sobre el suelo, recoger los


elementos telescópicos y parar el motor de la
superestructura. El sistema se debe encontrar sin presión.

2. Preparar un recipiente adecuado, para recoger aceite


saliente.

3. Destornillar la carcasa del filtro (5) del filtro de alta presión


(3) con una llave inglesa SW 24 hexagonal (6). Recoger
aceite restante que sale de la carcása del filtro (5) y limpiarla
o desecharla sin peligro para el medio ambiente.

4. Quitar elemento filtrante de las espigas de acogida de


elementos. Conrolar superficie del elemento para detectar
restos de suciedad y partículas gruesas. Estos podrían ser
indicación de daños en los componentes. Desechar
elemento filtrante sin peligro para el medio ambiente.

5. Limpiar carcása de filtro. Revisar filtro para detectar daños


mecánicos, especialmente en superficies estancas y
roscas.

6. Controlar juntas tóricas y anillos de apoyo. En caso


necesario, sustituir las piezas correspondientes.

Suciedad o una descarga incompleta de presión durante el


desmontaje puede resultar en un ”gripado” de la rosca de
atornillado de la carcása del filtro.

120−1−3120−602 13/33
12

Z 71 372

5
7

6
Z 69 444

14/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

(Z 71 372, Z 69 444)

7. Humedecer roscas y superficies estancas en la carcása y la


caea del filtro, así como junta tórica en la carcása del filtro
y el elemento, con líquido limpio de trabajo.

8. Al montar un elemento nuevo, tiene que controlar la


denominación, que tiene que coincidir con el elemento viejo
desmontado.

¡Utilice únicamente repuestos originales del fabricante de la


grúa!

9. Monte el elemento filtrante con cuidado en las espigas de


montaje del elemento.

10. Atornillar carcása del filtro hasta su tope, y aflojarlo a


continuación en un cuarto de vuelta.

11. Arrancar el motor de la superestructura y controlar la


estanqueidad del filtro.

En la cabeza de la carcása del filtro se monta un sensor (7) para


determinar el grado de suciedad del filtro. El par de apriete de
éste indicador de suciedad es de 100 Nm / 74 lbf−ft (llave
dinamométrica SW 30).

120−1−3120−602 15/33
12

Z 70 634

2
3

Z 51 728 Z 7 809

16/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.3 Filtros de retorno − cambio de elementos de filtro

Para efectuar el cambio de los elementos del filtro, es necesario


desmontar primero las unidades filtrantes.

Para ello, procédase de la forma siguiente:

1. Depositar la carga suspendida sobre el suelo, recoger los


elementos telescópicos y parar el motor de la
superestructura. El sistema tiene que encontrarse sin
presión.

2. Soltar las tuercas (6) de la tapa del filtro (1) y quitar la tapa
del filtro (1) junto a la junta tórica. (Z 70 634, Z 51 728)

3. Extraer la unidad filtrante (2, Z 7 809) y colocarla sobre un


fondo limpio, teniendo cuidado con la junta tórica.

120−1−3120−602 17/33
12

Z 27 827 Z 27 828

Z 27 829

18/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

4. Bajonettverschluß (3, Z 27 827) durch drücken und


Linksdrehung (ca. 60°) heraus nehmen.

5. Limpiar el cierre de bayoneta (3, Z 27 827) con la válvula


fijada en el mismo en aceite diesel o gasolina de lavar y
colocarlo sobre una superficie limpia.

6. Extraer elemento filtrante (4) del tubo de filtro (2) y


deshecharlo sin peligro para el medioamiente (Z 27 828).

7. Vaciar el aceite restante del tubo de filtro (2) a un recipiente


para aceite viejo y limpiar el tubo de filtro mediante aceite
diesel o gasolina de lavar.

8. Introducir los elementos filtrantes nuevos (4) en la carcasa


(2) (Z 27 828)

9. Colocar el cierre de bayoneta (3, Z 27 829) presionando y


girando hacia la derecha.

10. Introducir el tubo de filtro (2) en el depósito hidráulico,


cambiando juntas tóricas si es necesario. (Z 27 829)

11. Arrancar el motor de la superestructura y controlar la


estanqueidad del depósito.

Después de cada reparación efectuada en el equipo hidráulico,


es recomendable cambiar el filtro, pasadas 50 h de servicio.

120−1−3120−602 19/33
12

Z 70 634

89

Z 200 415

20/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.4 Cambio de filtro de ventilación


(Z 70 634)

1. Desenroscar el filtro (7).

2. Enroscar filtro nuevo (7) y apretarlo a mano.

12.5 Depósito hidráulico − controlar grado de suciedad del


filtro de retorno
(Z 200 415)

Después de cada llenado o cambio de aceite tiene que controlar,


que no se obstruyen los filtros de retorno en poco tiempo (p.e. por
aceite sucio).
Para esto sirve la lámpara de aviso (89) del pupitre de mandos.
En caso de que se encienda, se deben sustituir los elementos del
filtro.
Este control debe realizarse en cada caso a aprox. 50 horas de
trabajo después de una reparación en el sistema hidráulico o de
un cambio de aceite.

Si se constata un ensuciamiento de los filtros de retorno es


necesario cambiar los elementos de filtro.
Encontrará información sobre el montaje y el desmontaje de los
elementos del filtro en el punto de mantenimiento 12.3.

120−1−3120−602 21/33
12

Z 71 368

89

Z 200 415

22/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.6 Bomba hidráulica − sustituir filtro

(Z 71 368, Z 200 415)

Cuando se enciende la lámpara de aviso (89) en la cabina de la


grúa tiene que controlar el filtro montado.
Quitando el enchufe del indicador eléctrico de suciedad, se
puede determinar si se tiene que limpiar el filtro de montaje, el
filtro de aceite de fuga o uno de los filtros de alta presión. Si se
apaga la lámpara de aviso (89), entonces ésta debe sustituirse.

En caso de que se encienda la lámpara de aviso (89) a pesar de


que el enchufe no esté enchufado, entonces tendrá que
realizarse un mantenimiento del filtro de aceite de fuga y de uno
de los filtros de alta presión (véase capitulo 12.2).

Sustituir el filtro montado.

Desatornillar el filtro sucio (X, Z 71 368).

Atornille un filtro nuevo junto a una junta tórica.

120−1−3120−602 23/33
12

1
5

Z 70 635

24/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.7 Depósito hidráulico − cambiar aceite


(Z 70 635)

1. Colocar la grúa sobre una superficie plana y horizontal y


apoyar la carga en el suelo.
2. Recoger todos los cilindros hidráulicos.
3. Girar la superestructura de manera, que se puede recoger
el aceite vaciado en los recipientes preparados para este fin.

El aceite, además, debe estar a su temperatura de servicio.

4. Parar el motor de la superestructura.


5. Desatorníllese la caperuza protectora (4) del acoplamiento
para manguera (5) en la parte de abajo del depósito
hidráulico.
6. Atornilla las mangueras de vaciado de los empalmes de
mangueras (5).

De esta manera queda disponible toda la sección de paso de


caudal, y no se requiere maniobrar grifos de bloqueo.

7. Recoger el aceite hidráulico viejo en un recipiente


adecuado.
8. Aflojar los empalmes de mangueras y quitar las mangueras
de vaciado. Enroscar de nuevo la tapa de protección (4).

De esta manera, el depósito hidráulico (1) queda otra vez


herméticamente cerrado.

9. Abrir la tapa (2) de la apertura de llenado y rellenar con


aceite hidráulico nuevo.

El llenado del depósito de aceite hidráulico (1) se realiza hasta


la marca superior en el indicador de nivel (2). Esta marca es
válida a temperatura de ambiente (aprox. 20 °C / 68 5F) y dado
el caso, que todos los cilindros se encuentran recogidos.

¡ATENCIÓN!

No debe quedarse por debajo de la marca inferior (= altura


de llenado mínima) aún cuando se encuentran extraídos
todos los cilindros, de lo contrario pueden producirse daños
en las bombas hidráulicas.

10. Púrguese el aire del sistema hidráulico (véase cap. 12.8).

120−1−3120−602 25/33
12

26/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.8 Purga de aire del sistema hidráulico

La purga de aire del circuito hidráulico se lleva a cabo por medio


de los racores de purga instalados en las tuberías, y de los
tornillos de purga montados en los cilindros y en los motores
hidráulicos.
En puntos sin conexiones de purga de aire se pueden aflojar
ligeramente las conexiones atornilladas (tuerca de racor).
Durante el proceso de purgado de aire − con el motor
funcionando a revoluciones bajas − se debe mantener las
conexiones de purgado abiertas, hasta que el aceite salga sin
burbujas.

OBSERVACION:

Para proteger las juntas y los diferentes elementos del sistema


hidráulico, es conveniente efectuar en lo posible la purga de aire,
no encontrándose el equipo bajo presión.

12.9 Controlar sistema hidráulico

Además de los controles visuales (p. ej. al controlar el nivel de


aceite), el equipo hidráulico debe ser controlado una vez al año.
Verifíquese que los racores de empalme no presentan fugas y
están debidamente apretados.

¡ATENCIÓN!

En caso de constatarse tuberías o mangueras dañadas,


debido a solicitaciones mecánicas, térmicas o de otra
índole, procédase a su recambio.
Preste atención, que todas las tuberías y mangueras se han
colocado a una distancia suficientemente grande hacia las
partes calientes del motor (p.e. el turboalimentador) y que no
se producen puntos de roce.

120−1−3120−602 27/33
12

Z 35 446

28/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.10 Verificar estado de mangueras


(Z 35 446)

¡ATENCIÓN!

En caso de constatarse tuberías o mangueras dañadas,


debido a solicitaciones mecánicas, térmicas o de otra
índole, procédase a su recambio.

Preste atención de colocar todas las tuberías y mangueras


a una distancia suficientemente alta de las piezas calientes
del motor (p.e. turboalimentador) y que no existan posibles
puntos de roce.

Contrólense en forma periódica todas las mangueras hidráulicas


en cuanto a posibles daños.
Si detectase el más mínimo daño en uno de los controles debe
sustituir inmediatamente la manguera defectuosa.
Ejemplos de posibles daños en las mangueras:

1. Daños en la capa exterior (1) (puntos de roce, cortes, fisuras,


etc.).

2. Envejecimiento del material de la cubierta exterior (1)


(agrietamientos)

3. Deformaciones que no corresponden la forma natural de


mangueras (capas sueltas, formación de burbujas, puntos
aplastados, puntos doblados, manguera girada).

4. Puntos de fuga.

5. Observaciones para el montaje y la colocación no cumplidos


(véase DIN 20 066 4ª parte ”Montaje de mangueras).

6. Unión dañada de la manguera al manguito (2).

7. Manguito y racor roscado (2) de la manguera, corroído,


deformado o dañado.

8. Tiempo de almacenamiento y vida útil superados


(véase punto 12.11).

120−1−3120−602 29/33
12

4 SH

20 ∅

NNNNNN 4SH DN20 EN 853 03/2010

1 2 3 4 5

Z 68 531

30/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.11 Cambiar mangueras


(Z 68 531)

Si no detecta ningún daño en las mangueras, debe sustituirlas


lo más tardar después de 6 años de funcionamiento, incluyendo
un tiempo máximo de almacenamiento de 2 años.

Marcación de las mangueras hidráulicas


(Z 30 193)

− (1) Fabricante
− (2) Tipo de manguera (clasificación)
− (3) Ancho nominal
− (4) Denominación norma DIN
− (5) Fecha de fabricación (trimestre y año de fabricación)
Para la determinación de la vida útil y del tiempo de
almacenaje debe basarse en la fecha de fabricación reflejada
en la manguera hidráulica.

120−1−3120−602 31/33
12

32/33 120−1−3120−602
Sistema hidráulico 12

12.12 Controlar tensión previa de gas del acumulador de


presión

Los acumuladores de presión utilizados en la parte hidráulica de


una grúa son acumuladores de membrana o de burbuja, rellenos
de nitrógeno. Los componentes correspondientes solamente
funcionarán perfectamente cuando los acumuladores de presión
estén cargados con la tensión previa de gas correcta. La tensión
previa de gas debe controlarse en intervalos regulares.

Para poder controlar la tensión previa de gas se requiere un


dispositivo de carga y control para acumuladores de burbuja.

¡ATENCIÓN!

Este control debe realizarse siempre y únicamente por una


persona especializada y enseñada en el manejo del
dispositivo de llenado y control en cuestión. En caso de no
disponer de tal especialista y/o de no disponer del
dispositivo de llenado y control correspondiente, rogamos
contacte con nuestro departamento de Servicio Técnico.

120−1−3120−602 33/33
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

120−1−3130−602_es 1/43
13

6 99

1 2 3 4 5

Z 39 292

2/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13 Calefacción y aire acondicionado

13.1 Calefacción − controlar buen funcionamiento


(Z 39 292, imágen conforme al sentido)

¡ATENCIÓN!

Es imprescindible que tenga en cuenta las instrucciones de


manejo del fabricante de la calefacción por agua caliente D
5W S.
Beachten Sie unbedingt die Betriebsanleitung des
Herstellers der Flüssiggasheizung “Trumatic E2400”
(Option, Kap. 13.7, ab Seite 35).

Conéctese el equipo por corto tiempo (unos 10 s) una vez al mes,


también fuera de la época fría del año. De esta manera se evita
un encastramiento de la bomba de agua y del motor del
quemador.

¡PELIGRO !

No se haga funcionar el equipo de calefacción en recin-


tos cerrados.

Si el equipo no arranca después de haber sido conectado,


proceda de la forma siguiente:
1. Controle la reserva de combustible.
2. Controle todos los componentes para detectar daños
mecánicos.
3. Al cambiar a funcionamiento de invierno debe controlar, si
todavía se encuentra diesel de verano en las tuberías de
combustible.
4. Controle los recorridos de los gases de escape y del aire de
combustión.
5. Conrole los fusibles correspondientes. En caso necesario
tiene que sustituir los fusibles defectuosos.
Un listado completo de los fusibles se refleja en el
capítulo 14 “Sistema eléctrico”.
6. Desconecte y conecte el equipo de calefacción de nuevo.
No repita este procedimiento más de 2 veces. Si el equipo
de calefacción sigue sin encenderse, deje reparar el fallo por
un taller especializado.

120−1−3130−602_es 3/43
13

6 99

1 2 3 4 5

Z 39 292

4/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.2 Calefacción − diagnóstico de errores con reloj


temporizador de la calefacción
(Z 39 292, imágen conforme al sentido)

Cuando el equipo de mando detecta una avería al conectar la


calefacción o durante el funcionamiento de la misma, se
visualiza dentro de los siguientes 15 segundos en la pantalla del
reloj de conexión de la calefacción una F para avería y un número
de 2 dígitos.
Visualización en pantalla: F 64 (fallo actual)
p.ej. y símbolo de calefacción par-
padeando

Llamar la memoria de fallos en el equipo de mando mediante


el reloj de conexión de la calefacción

El equipo de mando electrónico puede memorizar hasta 5 fallos,


los cuales pueden visualizarse mediante el reloj de conexión de
la calefacción.
El fallo actual se introduce siempre en la memoria F1.
Los fallos anteriores se mueven a las memorias F2 − F5, en caso
necesario se sobreescribe la memoria F5.

Pedir información de la memoria de fallos

Manejo: La calefacción se encuentra desconectada.

Pulsar tecla 3 − la calefacción se conecta − pulsar luego la tecla


1, mantenerla pulsado y pulsar dentro de los 2 segundos
siguientes la tecla 2.
La calefacción parpadea y se visualiza el fallo actual.

Con las teclas 4 y 5 puede pedir información sobre los fallos


memorizados bajo las memorias F1 y F5.

Los códigos de error, descripciones y comentarios vienen


reflejados en las tablas de códigos de error de las páginas
siguientes.

¡ Tenga en cuenta lo siguiente, por favor !

No solamente un componente defectuoso, sino también un


camino de corriente defectuoso resultará en la indicación de un
fallo.

120−1−3130−602_es 5/43
13

5
4
3
2
1

Z 39 294

6/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

(Z 39 294)

Bloqueo del equipo de mando

D Sobrecalentamiento
Si la calefacción se sobrecaliente 10 veces seguidos − fallo
F12 − se visualiza en pantalla el código F15, lo cual significa,
que el equipo de mando queda bloqueado.

D Al intentar arrancar demasiadas veces


Realizando 10 intentos de arranque seguidos de la
calefacción sin éxito − fallo F50 − se visualiza en pantalla el
código F50, lo cual significa, que el equipo de mando queda
bloqueado.

El bloqueo del equipo de mando se anula borrando las


memorias de fallo − después de solucionar la causa del fallo

Condición: Existe una unión eléctrica del interruptor de 12 polos,


clema 10 del reloj de conexión de la calefacción a la clema 15
(encendido).
Pulsar la tecla 3 − se visualiza el fallo actual F15 o F50 − luego
pulsar la tecla 1, mantenerla pulsada y pulsar dentro de los 2
segundos siguientes la tecla 2.
Ahora se encuentra el reloj de conexión de la calefacción en el
programa “visualizar memorias de fallo”.
Seguir el manejo de la manera siguiente:
Desconectar el encendido (clema 15).
Pulsar al mismo tiempo la tecla 1 y la tecla 2, mantenerlas
pulsadas, conectar además el encendido (clema 15) y esperar,
hasta que aparece en pantalla la siguiente indicación.

Indicación en pan- Indicador parpa-


talla deando, símbolo
después de colo- de calefacción no
car el encendido parpadeando
en “CONECTADO”

Después de 3 segundos se desbloquea el equipo de mandos, a


continuación arranca la calefacción.

Indicación en pan- Indicador parpa-


talla deando, símbolo
después de arran- de calefacción no
car la calefacción parpadeando

120−1−3130−602_es 7/43
13

8/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

Tabla de códigos de fallos

Código Descripción del fallo Comentario


del fallo
010 Sobrevoltaje − Desconexión Sobrevoltaje durante un mínimo de 20
segundos sin interrupción en el equipo
de mando −−> calefacción sin funciona-
miento.
011 Baja tensión − Desconexión Baja tensión durante un mínimo de 20
segundos sin interrupción en el equipo
de mando −−> calefacción sin funciona-
miento.
012 Sobrecalentamiento (Software − nivel de- Temperatura en el sensor de sobrecalen-
terminado) tamiento a >125 °C (257 5F).
014 Posible sobrecalentamiento reconocido Diferencia de temperaturas en sensor de
(valoración de la diferencia) sobrecalentamiento y sensor de tempera-
tura >25K.
Condición para la visualización de éste
código de error es, que la calefacción se
encuentra funcionando y la temperatura
del agua medida por el sensor de sobre-
calentamiento es de por lo menos 80°C
(176 5F) .
015 Bloqueo del funcionamiento − número El equipo de mando queda bloqueado.
permitido de 10 sobrecalentamientos se
ha superado
017 Sobrecalentamiento reconocido − PA- Temperatura en el sensor de sobrecalen-
RADA DE EMERGENCIA (Hardware−ni- tamiento a >130°C (266 5F).
vel determinado)
020 Interrupción en la espiga incandescente
021 Salida de espiga incandescente − corto-
circuito, sobrecarga o contacto a masa
030 Revoluciones del motor de ventilación de Rueda del ventilador o motor del ventila-
combustión fuera del área permitido dor del aire de combustión bloqueado
(helado, sucio, de marcha difícil, ramal
de cables roza el final del eje ...).
031 Interrupción − motor del ventilador del
aire de combustión
032 Motor del ventilador de combustión − cor- Rueda del ventilador o motor del ventila-
tocircuito, sobrecarga o contacto a masa dor del aire de combustión bloqueado
(sucio, de difícil marcha, ramal de cables
roza el final del eje ...).
038 Conexión del relé del ventilador del
vehículo − interrupción
039 Activación relé del ventilador del vehículo
− cortocircuito, sobrecarga o contacto a
masa

120−1−3130−602_es 9/43
13

10/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

Códig Descripción del fallo Comentario


o del
fallo
041 Bomba de agua − interrupción
042 Bomba de agua − cortocircuito, sobre-
carga o contacto a masa
047 Bomba de dosificación − cortocircuito, so-
brecarga o contacto a masa
048 Bomba de dosificación − interrupción
050 Bloqueo de funcionamiento debido a de- Demasiados intentos de arranque, el
masiados intentos de arranque sin éxito equipo de mando queda bloqueado.
(10 intentos de arranque, más una repeti-
ción de arranque para cada intento)
051 Sobrepasar el límite del tiempo − ventila- Al arrancar mide el sensor de llama du-
ción en frío rante más de 240 s una temperatura de
>70°C (158 5F).
052 Sobrepasar límite del tiempo de seguridad
053 Desconexión de llama desde el nivel regu- Atención
056 lador ”grande” En el caso de desconexión de llama
Desconexión de llama desde el nivel regu- desde el nivel regulador ”grande” o ”pe-
lador “pequeño” queño” realiza la calefacción un nuevo
arranque, si todavía quedan intentos de
arranque permitidos, incluyendo las repeti-
ciones de arranque seguidos.
Si un arranque nuevo o una repetición del
arranque se termina con éxito, se borra la
indicación del código de avería.
Avería (porque ya no quedan intentos de
arranque permitidos).

060 Sensor de temperatura − Interrupción


061 Sensor de temperatura − cortocircuito, so-
brecarga o contacto a masa
064 Sensor de llama − Interrupción

120−1−3130−602_es 11/43
13

12/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

Códig Descripción del fallo Comentario


o del
fallo
065 Sensor de llama − cortocircuito, sobre-
carga o contacto a masa
071 Sensor de sobrecalentamiento − Interrup-
ción
072 Sensor de sobrecalentamiento − cortocir-
cuito, sobrecarga o contacto a masa
090 / Equipo de mando defectuoso Sustituir equipo de mando
092 −
103
091 Tensión externa perturbadora Avería del equipo de mandos debido a
tensiones perturbadoras de la red a
bordo, posibles causas: baterías malas,
equipo de carga, otras fuentes de error;
eliminar tensión perturbadora.

120−1−3130−602_es 13/43
13

”X”

14

14

Z 51 731

Z 71 369

14/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.3 Sustituir el intercambiador de calor

Der Wärmetauscher der Heizung ist 10 Jahre verwendbar und


muss danach vom Hersteller oder einer seiner
Vertragswerkstätten durch ein Originalteil ersetzt werden.
Después de efectuarse la sustitución, se debe identificar el
nuevo intercambiador de calor con una chapa de características
que incluya la fecha de venta de la pieza y el texto, ”repuesto
original”.

13.4 Brennstofffilter austauschen


(Z 51 731, imágen conforme al sentido)

1. Estrangular manguera de combustible entre depósito y filtro


de combustible.

2. Soltar ambas abrazaderas de manguera del filtro de


combustible (14).

3. Quitar las mangueras del filtro de combustible.

4. Neuer Filter einbauen.

13.5 Realizar purga de aire del equipo


(Z 71 369)

Después de cualquier tarea realizada en el sistema de


refrigeración (reparación, cambio del líquido de refrigeración)
tiene que purgar el aire del sistema de refrigeración completo,
incluyendo la calefacción, hasta dejar el sistema sin burbujas de
aire. Para ello deje funcionar el motor de la superestructura,
hasta que ya no se forman burbujas de aire en el depósito de
compensación.
Todas las conexiones de agua (abrazaderas) tienen que estar
apretadas firmemente − y deben reapretarse después de aprox.
20 horas de trabajo.

120−1−3130−602_es 15/43
13

3−ISOMETRIC

3−ISOMETRIC

Z 70 637

16/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.6 Equipo de aire acondicionado


(Z 70 637, imágen conforme al sentido)

¡ATENCIÓN!

Trabajos de mantenimiento y reparación en el circuito de


refrigeración del sistema de aire acondicionado deben ser
realizados siempre por personal especializado.

¡PELIGRO !

¡No toque ni el equipo de licuefacción ni sus tuberías de ali-


mentación! ¡Tuberías y mangueras que llevan líquido refri-
gerante pueden calentarse y encontrarse bajo presión!

¡Peligro de explosión!
¡No realice trabajos de soldadura directamente en partes
del circuito cerrado de refrigeración o cerca del mismo!
¡Por el fuerte calentamiento aumenta la presión en el si-
stema de aire acondicionado, lo cual puede resultar en ex-
plosiones!

13.6.1 Conectar sistema de aire acondicionado

El aire acondicionado tiene que conectarse por lo menos una vez


al mes durante aprox. 10 minutos, para evitar, que el retén del
compresor se seca y se pone quebradizo. De lo contrario existe
el peligro de escaparse líquido refrigerante. Además se
engrasan así periódicamente los componentes del compresor.

120−1−3130−602_es 17/43
13

6 5

Z 69 756 Z 70 638

1 2 3
MO 0 4
20:45

8 9

Z 70 639

18/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.6.2 Aire acondicionado − control visual por el usuario de


la grúa

Folgende Sichtprüfungen durchführen:

Tensado de la correa trapezoidal y fijación del compresor (4)


(Z 69 756)

En caso necesario puede ajustarse el tensado de la correa


trapezoidal o sustituirse una correa defectuosa.

Controlar caudal del líquido refrigerante


(Z 70 638, Z 70 639)

Con el motor en marcha y el aire acondicionado a plena potencia


(botón giratorio en la cabina de la grúa ajustado máximo en
selección de temperatura y nivel de ventilador) debe pasar el
líquido refrigerante sin burbujas por el visor del secador de
acumulación (6, Z 70 638).
Si aparecen burbujas en el visor, falta líquido refrigerante en el
aire acondicionado. En tal caso tiene que revisarse el aire
acondicionado en un taller autorizado para detectar puntos de
fuga y rellenar el sistema.
Después de desconectar el sistema debe volver el nivel de
líquido al depósito. Sólo en este caso se puede garantizar, que
el equipo no ha sido sobrellenado.

¡ATENCIÓN!

Está permitido el repostaje de agente refrigerante en el


equipo, solamente por un taller especializado.

Controlar el estado de las tuberías del líquido refrigerante y


de la calefacción

Controles de la fijación, estanqueidad y posicionamiento de


mangueras y conexiones atornilladas. Reapretar abrazaderas
de mangueras, si fuese necesario.

Controlar el buen estado y firme asiento de los cables de


conexión eléctricos y los enchufes.

120−1−3130−602_es 19/43
13

4.1
4.2
4.3

Z 70 639

6 5

Z 70 638

20/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

Verschmutzten Verdampfer (4.2) reinigen


(Z 70 639)

La limpieza se realiza mediante soplado o chorro de agua (no


utilice ningún equipo de limpieza a alta presión).
Láminas dobladas por influencias exteriores pueden volver a
rectificarse.
Asegúrese del estado correcto de la salida de agua.
Controle el sensor del termostato. No debe ni estar doblado ni
debe tener fugas al colocarse en el equipo.

¡ATENCIÓN!

El agua de condensación que aparece no debe utilizarse


nunca como agua potable.

Controlar estado del equipo de licuefacción (5)


(Z 70 638)

Controlar equipo de licuefacción para detectar ensuciamiento


por polvo, insectos o plantas. El encontrarse sucio el equipo de
licuefacción se reduce su potencia de condensación. La limpieza
se realiza mediante soplado o chorro de agua (no utilice ningún
equipo de limpieza a alta presión).
Láminas dobladas por influencias exteriores pueden volver a
rectificarse.

Filterelement (4.1)
(Z 70 639)

Controlar filtro para detectar ensuciamientos, y limpiar o


sustituirlo. Según situación de trabajo de la máquina tiene que
ajustar los intervalos de mantenimiento del filtro.
El filtro se puede regenerar mediante soplado, sacudido o lavado
con agua.

¡ATENCIÓN!

¡Aunque no se utiliza el aire acondicionado, tiene que


realizar los controles visuales!

120−1−3130−602_es 21/43
13

22/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.6.3 Dejar controlar sistema de aire acondicionado

Die komplette Anlage ist durch sachkundiges Personal in einer


autorisierten Fachwerkstatt zu überprüfen:

Control del circuito del líquido refrigerante y del nivel de


llenado

Sustituir líquido refrigerante y aceite sucio.

Estado de las tuberías de calefacción y líquido refrigerante

Controles de la fijación, estanqueidad y posicionamiento de


mangueras y conexiones atornilladas. En caso necesario debe
reapretar las abrazaderas de las mangueras.
Sustitución de mangueras en caso de fatiga de material visible.

Compresor y embrague magnético

Asegúrese del buen funcionamiento del compresor y del


embrague magnético (funcionamiento sin ruidos, nivel de
aceite, fijación firme del compresor).
Controlar el buen estado y firme asiento de los cables de
conexión eléctricos y los enchufes.

Sistema eléctrico

Controlar buen estado y firme asiento de los cables de conexión


eléctricos.

Estado

El encontrarse sucio el equipo de licuefacción se reduce su


potencia de condensación. La limpieza se realiza mediante
soplado o chorro de agua (no utilice ningún equipo de limpieza
a alta presión).

Estado del secador de acumulación

Al aparecer puntos de oxidación o condensación en el visor,


tiene que sustituir el secador de acumulación.

120−1−3130−602_es 23/43
13

24/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.6.4 Aire acondicionado − sustituir secador acumulador

Cada 2 años o después de realizar trabajos en el circuito de


refrigeración tiene que sustituirse el secador acumulador en un
taller especializado.

13.6.5 Diagnóstico de errores en el equipo de licuefacción

Diagnóstico Causa Medida


Alimentación de aire insufi- Ensuciamiento de las lámi- Limpiar láminas refrigeradoras con
ciente en el equipo licuefactor nas refrigeradoras del chorro de agua.
equipo de licuefacción OBSERVACIÓN: No utilice nin-
guna máquina de limpieza a alta
presión.
Apertura de aspiración su- Limpiar apertura de aspiración
cia
Secador de acumulación Sustituir secador de acumulación.
tapado o lleno. Un taponamiento del secador
puede detectarse durante el fun-
cionamiento midiendo la tempera-
tura del líquido refrigerante en la
entrada y en la salida del secador.
Una diferencia de temperatura en-
tre 2−3°C (3.6−5.4°F) indica un ta-
ponamiento del secador.
Pérdida del líquido de refrige- Interrupción en la tubería Controlar todas las tuberías para
ración del líquido de refrigeración detectar puntos de rotura o de ro-
zamiento
Puntos de fuga en el si- Realizar evacuación, llenado, con-
stema trol de fugas y reparación

120−1−3130−602_es 25/43
13

26/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.6.6 Diagnóstico de errores del equipo de calefacción y


climatizador

Avería Causa Solución


Ventilador no trabaja Fusible defectuoso o suelto Controlar asiento del fusible,
enchufarlo bien. Sustituir fusi-
ble defectuoso. Si el mismo
defecto aparece poco tiempo
después nuevamente, podría
ser indicio de un cortocircuito
o un bloqueado. Revisar venti-
lador para detectar un blo-
queado u otro defecto y elimi-
nar la causa.
Interrupción en cables Controlar cables para detectar
contactos sueltos y puntos de
rotura
Motor del ventilador defec- Sustituir ventilador
tuoso
Interruptor del ventilador de- Revisar interruptor, sustituir en
fectuoso caso necesario
Ventilador no se puede desco- Cortocircuito en cable o en el Reparar cortocircuito, en caso
nectar interruptor del ventilador necesario montar cable(s) y/o
interruptores nuevos.
Ventilador trabaja a potencia Contactos ensuciados Limpiar contactos de enchu-
disminuida fes. Proceda con cuidado,
para evitar cortocircuitos.
Dimensiones insuficientes de Montar cables con un diáme-
cables eléctricos,., tro recomendado
Ventilador no funciona a todos El fusible micro de tempera- Sustituir resistencia y controlar
los niveles tura (MTS) ha sido activado motor del ventilador para de-
tectar causas de la avería
Interruptor del ventilador de- Sustituir interruptor por un re-
fectuoso puesto original del fabricante
Enchufe de conexión suelto Controlar firme asiento de la
conexión y montarla correcta-
mente, si fuese necesario
Controlar conexión al interrup-
tor del ventilador
Resistencia defectuosa Montar resistencia nueva

120−1−3130−602_es 27/43
13

28/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

Avería Causa Solución


Potencia de calefacción no Temperatura de precalenta- Esperar, hasta que el motor
disponible o reducida miento demasiado baja del vehículo se haya calen-
tado
Termostato del vehículo defec- Sustituir termostato
tuoso
Láminas del intercambiador Controlar y limpiar intercam-
de calor sucias biador de calor
Filtro ensuciado Limpiar o sustituir filtro
Tuberías dobladas o aprisio- Eliminar causa del error o po-
nadas sicionar mangueras de nuevo
Presión de la bomba de agua Agente de refrigeración no
demasiado baja pasa por el intercambiador de
calor. Montar bomba adicional
u otra de más potencia
Salida del agente de refrigera- Conexión de manguera aflo- Control asiento de mangueras
ción en el equipo jada y apretar abrazaderas de las
mangueras
Manguera dañada Montar y conectar manguera
nueva
Intercambiador de calor Montar repuesto original y co-
dañado nectarlo (¡Atención! tenga en
cuenta las observaciones de
seguridad)
Compresor no trabaja Interrupción en el carrete del Controlar flujo de corriente al
electroimán del compresor embrague
Correa trapezoidal suelta o Ajustar tensión de la correa
rota trapezoidal o sustituirla
Polea de la correa trapezoidal Controlar compresor y sustituir
no gira, aunque se encuentra en caso necesario
apretado el embrague
magnético
Embrague del compresor res- Realizar puesta a punto del
bala embrague o sustituir compre-
sor
Mando defectuoso Controlar mando y sustituir en
caso necesario

120−1−3130−602_es 29/43
13

30/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

Avería Causa Solución


Evaporador inundado Válvula de expansión fijada en Sustituir válvula de expansión
posición abierta o engan-
chada
Evaporador helado Sensor del termostato en posi- Posicionar nuevamente el
ción errónea sensor
Válvula de expansión o termo- Sustituir válvula de expansión
stato defectuoso o termostato
Evaporador obstruido Láminas de refrigeración su- Limpiar evaporador
cias
Pérdida del líquido de refrige- Interrupción en la tubería del Controlar todas las tuberías
ración líquido de refrigeración para detectar puntos de rotura
o de rozamiento
Puntos de fuga en el sistema Realizar evacuación, llenado,
control de fugas y reparación
Potencia de enfriamiento insu- Paso de ventilador obstruido Controlar entradas y salidas
ficiente de aire para detectar obstruc-
ciones. Eliminar avería
Nivel de llenado del líquido re- Rellenar líquido refrigerante
frigerante demasiado bajo (por un montador del Servicio
Técnico)
Humedad en el sistema Vaciar aire acondicionado, su-
stituir secador
de acumulación, evacuar
y rellenar (por un montador
del Servicio Técnico)
Potencia de enfriamiento insu- Secador de acumulación lleno Sustituir secador de acumula-
ficiente o tapado ción
Ensuciamiento de las láminas Limpiar láminas.
del equipo de licuefacción OBSERVACIÓN: No utilice
ninguna máquina de limpieza
a alta presión.
Sistema enfría con interrupcio- Interrupciones en la potencia Controlar tuberías, repararlas
nes Contactos sueltos en el car- o sustituirlas
rete del electroimán del com-
presor
Motor del ventilador defec- Sustituir ventilador
tuoso

120−1−3130−602_es 31/43
13

32/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

Avería Causa Solución


El sistema hace mucho ruido Correa trapezoidal suelta o Retensar o sustituir correa tra-
demasiado desgastada pezoidal
Embrague hace mucho ruido Realizar mantenimiento y pue-
sta a punto del embrague
Alojamiento del compresor Puesta a punto del aloja-
suelto o partes interiores del miento; Sustituir compresor
compresor desgastadas
Desgaste excesivo del motor Sustituir ventilador
del ventilador
Sistema llenado en exceso Extraer líquido de refrigera-
ción, hasta que el indicador de
presión alta indica valores nor-
males
Poco líquido de refrigeración Realizar control para detectar
en el sistema fugas; Rellenar sistema

120−1−3130−602_es 33/43
13

”F1”

Z 53 505

Z 69 561

34/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.7 Calefacción de GLP ”Trumatic E2400” (opcional)

− Tenga siempre en cuenta las instrucciones de servicio


del fabricante incluidas en la 5ª parte de esta
documentación.

− Los trabajos de reparación sólo pueden ser efectuados


por personal especializado en un taller adecuado.

− Para los trabajos de reparación en la calefacción, así


como para los trabajos de soldadura eléctrica en el
chasis de la grúa o en la superestructura, debe
desconectarse la alimentación de corriente.
Lösen Sie hierfür die Sicherung “F1” in der
Sicherungsdose (Z 53 505) unter der Krankabine (siehe
hierzu Kap. 13.7.3 Seite 41). Ein Ausschalten der Heizung
am Bedienteil ( Z 69 561) reicht nicht.

− Die Stecker an der elektronischen Steuereinheit dürfen


nur abgezogen − oder aufgesteckt werden, wenn zuvor
durch ziehen der Sicherung “F1” (Z 53 505) die
Stromversorgung abgeklemmt wurde.

120−1−3130−602_es 35/43
13

Z 69 562

36/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.7.1 Verificar capacidad de funcionamiento

En los periodos cálidos, conecte brevemente la calefacción


aproximadamente una vez al mes (nivel ”carga parcial” y ”plena
carga”), (véase ”Instrucciones de servicio de la superestructura”,
1ª parte, cap. 16.1).

¡PELIGRO !

La calefacción no debe conectarse ni al repostar ni en


espacios cerrados.

Wärmetauscher (1) ersetzen


(Z 69 562, imágen conforme al sentido)

El intercambiador de calor (1) se puede utilizar durante 10 años


y debe ser sustituido por el fabricante o un taller autorizado,
montando nuevamente una pieza original. Después de
efectuarse la sustitución, se debe identificar el nuevo
intercambiador de calor con una chapa de características que
incluya la fecha de venta de la pieza y el texto, ”repuesto original”.
Führen Abgasrohre durch die Krankabine, so sind auch diese
nach 10 Jahren durch Originalteile zu ersetzen. El responsable
de cambiarlos es el usuario de la grúa.

Haga comprobar la instalación

Transcurrido un máximo de 2 años el equipo de gas debe ser


comprobado por un especialista.
La comprobación del equipo de gas debe estar confirmada en el
certificado de comprobación según la hoja de trabajo DVGW
G607. El responsable de la comprobación es el usuario de la
grúa.

120−1−3130−602_es 37/43
13

2 3

Z 69 760

Z 69 759

38/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.7.2 Realización de un control visual


(Z 69 759 esquema del principio, Z 69 760 esquema del principio)

Controle a intervalos regulares:


− den Wärmetauscher (1) auf korrekte Befestigung.
− die flexiblen Luftrohre (2) auf Beschädigung. Wenn
erforderlich, defektes Rohr auswechseln.
− das Abgas−Doppelrohr (3) zwischen Wärmetauscher (1) und
Wandkamin auf Unversehrtheit und festen Anschluß.

¡ATENCIÓN!

Tras desmontar los tubos de gases de escape, deben


colocarse juntas tóricas nuevas.

¡PELIGRO !

A través de un tubo dañado pueden penetrar gases de


escape en la cabina de la grúa.

− die Verbindungsleitung (5) zwischen Gasflasche (4) und


Heizgerät auf Beschädigung. En caso necesario, sustituya la
tubería.
− den Wandkamin (6) der Abgasabführung auf Verschmutzung
durch Schneematsch, Laub etc. Wenn erforderlich,
Austrittöffnung reinigen.
− die Gasflasche (4) auf festen Sitz.

120−1−3130−602_es 39/43
13

”F1”

Z 53 505

40/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.7.3 Sustitución del fusible de la unidad de mando


electrónica

¡ATENCIÓN!

Antes de comenzar a efectuar trabajos en componentes


eléctricos, debe desconectarse la calefacción de la
corriente. No es suficiente con desconectarla del
instrumento de manejo.

Para ello, procédase de la forma siguiente:


(Z 53 505, Esquema de principio)

1. Desatornille la tapa de la unidad de mando electrónica.

2. Retire el fusible (F1) y compruébelo. Defekte Sicherungen


ersetzen.

3. Vuelva a atornillar la tapa.

¡ATENCIÓN!

Die auf der Leiterplatte befindlichen Feinsicherung (F1) darf


nur gegen gleiche ausgetauscht werden (F1 = 3,15 AT (träge)
EN 60127−2−3).

120−1−3130−602_es 41/43
13

Z 27 515 Z 27 516

Z 38 951

42/43 120−1−3130−602_es
Calefacción y sistema de aire acondicionado 13

13.7.4 Sustitución de la botella de gas


(Z 27 515, Z 27 516, Z 38 951)

Zum Betreiben der Flüssiggasheizung kann eine


5 kg−Gasflasche (Z 27 515) − bzw. eine 11 kg−Gasflasche
(Z 27 516) angeschlossen werden.

Colocación de la botella de gas

∗ Para la botella de gas de 5 kg, el cinturón (1) está


pretensado. En caso necesario, tras efectuar una prueba con
el tensor (2), aflojar o apretar más el cinturón (Z 27 515).
∗ Si se utiliza una botella de gas de 11 kg, el extremo y la hebilla
del cinturón deben desplazarse casi hasta alcanzar el tensor
(2). En caso necesario, tras efectuar una prueba con el
tensor, aflojar o apretar más el cinturón. Si no hubiera
espacio suficiente para apretar el tensor, debe extraerse el
cinturón (1) completo de forma que el tensor pueda cerrarse
sin problemas (Z 27 516).

Tras fijar la botella de gas debe colocarse la cadena de seguridad


(3) alrededor del asidero de la botella. A continuación, tense la
cadena de seguridad (3) y engánchela (Z 27 515 y Z 27 516).

Coloque la caperuza de protección (4) sobre el regulador de


presión del gas y la válvula de la botella y, cada vez que la
cambie, asegúrese de que el regulador está protegido contra la
penetración de suciedad (Z 38 951).

120−1−3130−602_es 43/43
Equipo eléctrico 14

120−1−3140−602 1/23
14

+ 1

− +
+ −
+ −

Z 70 640

2/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

14 Equipos eléctricos
(Z 70 640)

14.1 Controlar sistema de iluminación

Antes de comenzar los trabajos, comprobar el funcionamiento


de todos los elementos de alumbrado y subsanar cualquier daño
inmediatamente. (Ejemplo: lámpara de protección para el tráfico
aéreo, luz omnidireccional, luz de posición, faros de trabajo, etc.)

14.2 Baterías

Las baterías (1) se encuentran en el lado izquierdo detrás de la


cabina de la superestructura de la grúa (Z 70 640, esquema de
principio).
− Mantener limpia la superficie de la batería.
− Limpiar los contactos y engrasar con lubricante
anticorrosivo.
− Controlar el nivel de líquido de las baterías (en caso de
baterías que no precisen mantenimiento)
− Comprobar el estado del cable de la batería
− Comprobar que las clemas de conexión estén bien fijadas.

Las clemas sueltas pueden provocar corrientes de fuga, dando


lugar a la descarga de las baterías, problemas de arranque,
caídas de piezas del equipo eléctrico, incendios, etc.

Para más información acerca del mantenimiento de las baterías,


consultar las instrucciones de servicio del fabricante del motor.

120−1−3140−602 3/23
14

F 0001

F 0001

Z 64 167 Z 64 168

4/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

14.2.1 Sustitución de las baterías

(Z 64 167, Z 64 168 imagen parecida)

Las baterías deben estar conectadas, en función del modelo,


siguiendo el esquema de conexión de la imagen (Z 64 167,
”cuatro baterías”) o la imagen (Z 64 168, ”dos baterías”).

Deben colocarse cuatro ó dos baterías iguales (a ser posible de


una misma serie):
− del mismo fabricante
− con la misma tecnología de baterías
− de igual capacidad
− con la misma corriente de ensayo de frío
− con el mismo estado de la carga
− de la misma antigüedad (ciclos de carga y descarga)

14.2.2 Procedimiento a seguir en caso de problemas en el


suministro de corriente

Las medidas expuestas a continuación deben llevarse a cabo


sucesivamente hasta solucionar el problema del suministro de
corriente. Es necesario efectuar un control después de cada
paso para comprobar si el problema ya ha sido solventado.

¡ATENCIÓN!

Si se precisa una recarga de las baterías, tanto en conjunto


como individualmente, utilizar un cargador de baterías
homologado para evitar sobrecargar y, consecuentemente,
dañar, las baterías de manera irreversible.

− Inspeccionar el cableado y las resistencias de contacto


(clemas, polos de las baterías, tornillos, etc.).
− Cargar las baterías mediante un enchufe de arranque
asistido o con un cargador de baterías homologado.

120−1−3140−602 5/23
14

6/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

− Desconectar las baterías. Después de 3 horas, medir el


voltaje de cada una y compararlas entre ellas.

La diferencia de tensión entre las baterías no debe superar


los 0,15 V.
En caso de que la diferencia sea mayor, es posible
compensar esta asimetría mediante la ”carga total” de todas
las baterías (cada una individualmente). Tras cargarlas de
nuevo, esperar 3 horas aprox., medir el voltaje y comparar.

Como resultado, las diferencias deberían ser inferiores a


0,15 V. El voltaje de cada batería, en función de su
antigüedad, debería ser de 12,7 V en el caso de las nuevas
y 12.2 V aprox. en caso de las antiguas (con aprox. el 50%
de su capacidad).

Si una o dos de las baterías presentan valores distintos a los


anteriores y el juego completo no tiene más de 6 meses (máx.
9 meses), pueden sustituirse las baterías defectuosas por
otras nuevas (obsérvense las instrucciones en 14.2.1). Las
cuatro baterías deben situarse previamente en el mismo
estado de la carga.

Para comprobar el estado de las baterías antiguas, estas


deben someterse a una medición de la carga.

Al sustituir dos baterías es recomendable colocarlas de


manera que 1 y 2 o bien 3 y 4 sean nuevas.
Estas combinaciones mixtas deben ser revisadas de forma
regular.

Si están defectuosas una o más baterías de los ”bloques de


baterías más antiguas”, sólo queda la opción de sustituirlas
todas para garantizar la equiparación de su carga.

120−1−3140−602 7/23
14

8/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

14.3 Fusibles

Los fusibles están situados:


− En el armario eléctrico central de la cabina.
− En el armario de la batería

Antes de sustituir un fusible debe detectarse y eliminarse primero


la causa de la avería.
Los números de los fusibles vienen indicados encima de los
armarios eléctricos.
Para acceder a los fusibles, retire el revestimiento del sistema
eléctrico central o la tapa del alojamiento de las baterías.

¡ATENCIÓN!

Un fusible defectuoso (en función de lo indicado en el


fusible) tiene que ser sustituido siempre por otro con el
mismo número de amperios.

120−1−3140−602 9/23
14

Z 70 641

10/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

14.4 Lista de fusibles (superestructura)

Sicherungsplatine A0303
(Z 70 641)

Lugar de BMK Va- Función


alojamien lor/A
to

BA−KA F0001 50 Fusible principal


F1 25 Cerradura de arranque
F2 10 Zündung, Motorschnellstop, Kraftstoffversorgung
F3 10 Alimentación ADM
F4 10 Alimentación ADM
F5 10 Versorgung ADM/MR
F6 10 Versorgung Diagnose
F7 10 Alimentación ADM
F8 25 Versorgung MR
F9 15 Anzünder, Steckdose
F10 10 Faros de trabajo
F11 10 Ajuste de faros pluma base
ZE OW
A0303 F12 10 Innenbeleuchtung Kabine, Spannungswandler, Radio,
Lautsprecher
F13 15 Magnetkupplung, Gebläse Klima
F14 15 Rundumleuchten
F15 10 Lavaparabrisas, bomba de lavado
F16 10 Versorgung IPC, A0701, A0702
F17 10 Versorgung IPC
F18 10 Alimentación A0703, A0704
F19 10 Alimentación A0705, A0706
F20 2 Contrapesos sensores
F21 10 Sistema de apoyo, embulonamiento superestructura,
alimentación cabeza HA

BA−KA = caja de baterías


ZE−OW = sistema eléctrico central de la superestructura
BMK = referencia del material

120−1−3140−602 11/23
14

Z 70 641

12/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

Fortsetzung Sicherungsplatine A0303


(Z 70 641)

Lugar de BMK Va- Función


alojamien lor/A
to

F22 10 Spannungsversorgung SVE Funktionen


F23 10 Spannungsversorgung Heizung, Klimaanlage
F24 10 Reloj de conexión calefacción
F25 10 Alimentación de tensión ventilador de calefacción
F26 10 Busversorgung Steuerungen
F27 10 Alimentación CPU A0701, A0703, A0705
F28 25 Radiador de aceite
ZE OW F29 10 Ajuste de faros pluma base
A0303 F30 10 Temporizador de la alimentación de tensión, regulación de las
válvulas
F31 10 Faros de trabajo
F32 10 Alimentación de tensión parada del motor
F33 2 Alimentación sensores bus, sensores de fuerza cilindro de
basculación
F34 15 Iluminación apoyos
F35 25 A5151 equipo de mando calefacción auxiliar

ZE−OW = sistema eléctrico central de la superestructura


BMK = referencia del material

120−1−3140−602 13/23
14

Z 60 272

14/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

Continuación placa de protección


(Z 60 272)

BMK Va- Lugar de Pági- Potencia Función


lor/A aloja- na.ruta l
miento

F38 5 10.7 15 Filtro de partículas de hollín en motores


diesel de la empresa Huss (opcional)
Encendido
F39 5 ZE OW 10.5 30b Filtro de partículas de hollín en motores
diesel de la empresa Huss (opcional)
Tensión demando (30)
F40 20 10.4 30a Filtro diesel de partículas de hollín Huss
(opcional) 24V
F41 20 10.2 30 Filtro diesel de partículas de hollín Huss
(opcional) 24V

ZE−OW = sistema eléctrico central de la superestructura


BMK = referencia del material

120−1−3140−602 15/23
14

16/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

14.5 Mantenimiento cuerpo anillo rozante

En los cuerpos de anillos rozantes existentes (p.ej. en tambor de


cable pluma principal, cabestante(s), corona de giro) tiene que
realizar los trabajos siguientes.

Zur Durchführung der folgenden Punkte muß der


Gehäusedeckel abgeschraubt werden.

Carcása
Controlar firme asiento de todos los tornillos y las tuercas.
Controlar estanqueidad y falta de daños de todas las juntas de
goma y atornillamiento PG, sustituir en caso necesario.
Cuerpo de anillo rozante
El cuerpo de anillo rozante completo, incluyendo el soporte de
escobillas y el material de aislamiento, tiene que mantenerse
seco, libre de polvo y de grasa. Toda la abrasión de de los
contactos de carbón debe ser quitada. Puntos oxidados en las
superficies de rodadura deben ser tratados con tela de esmeril.

Controlar firme asiento del cable de conexión en el anillo y en los


soportes de escobilla, reapretar tornillos en caso necesario.
Soportes de escobilla
Los brazos articulados de los soportes de escobilla deben
controlarse con respecto a su fuerza de apretadura,
levantándolos para ello. Brazos de difícil movimiento y brazos
con fuerza de apretadura insuficiente deben ser sustituidos.
Debe controlar, que los soportes de escobillas se encuentran
colocados de manera central hacia los cuerpos de anillo rozante.

¡ATENCIÓN!

¡En ningún caso debe aplicar grasa o aceite sobre las


articulaciones de los soportes de escbillas o sobre la
superficie del anillo!

Carbones de contacto
Carbones de contacto muy desgastados así como carbones con
puntos de quemado deben ser sustituidos a tiempo por carbones
de contacto nuevos. Los carbones de contacto pueden
desgastarse hasta un máx. de 1/3 de su longitud inicial.
Sie fuese necesario montar carbones de contacto nuevos, tiene
que sustituir siempre ambos carbones de contacto de un soporte
de escobillas. Además tiene que utilizar carbones de contacto
del mismo fabricante y modelo.

120−1−3140−602 17/23
14

18/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

14.6 Controlar sistema eléctrico

Medidas preventivas contra incendios de cable

Incendios de cable en componentes y equipos eléctricos no se


producen debido a fallos técnicos sino por descuidos o
manipulación en los componentes o el circuito de corriente.
Además es imprescindible que utilice repuestos originales al
sustituir componentes en caso de reparación.
La utilización de repuestos no originales y los efectos
consiguientes sobre el equipo eléctrico son difíciles de prever.
Así se pueden producir fallos en determinados circuitos de
corriente.
La corriente eléctrica se reconoce únicamente debido a sus
efectos.

Uno de los efectos es la producción de calor

Cualquier conductor por el cual fluye corriente se caliente en


caso normal ligeramente. Al utilizar corrientes demasiado
grandes pueden producirse temperaturas muy altas y resultar
en incendios.
Para evitar esto, se han montado fusibles en los distintos
circuitos de corriente. Estos fusibles interrumpen el flujo
eléctrico, al subir la corriente a un valor por encima del
máximo permitido .

¡ATENCIÓN!

¡Los fusibles protegen el cableado del equipo eléctrico en


caso de corto circuitos!
¡Queda prohibido puentear los fusibles, ni siquiera durante
intervalos breves !
¡En ningún caso debe utilizar fusibles de más amperios!

La utilización de fusibles incorrectos es una de las causas


principales de incendios de cables.

120−1−3140−602 19/23
14

20/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

Otras causas pueden ser :


− cables o conexiones de cable incorrectos o defectuosos (de
una sección de cable demasiado pequeña)
− consumidor o elemento de manejo (relé, motor, interruptor,
lámpara, etc.) no permitidos o defectuosos,
− conexión de consumidores adicionales a un fusible
(sobrecarga de cable y de fusible),
− Montaje de una batería más grande o de distinto tipo
(medidas de montaje de la batería son sobrepasadas,
peligro de cortocircuito debido a contacto de masa en el polo
positivo),
− entrada de humedad en los componentes del equipo
eléctrico después de una limpieza de la máquina con agua
o una máquina de chorro de vapor,
− mal estado del equipo eléctrico debido a la falta de
mantenimiento y control.

Cada uno de los puntos mencionados y varios puntos en


conjunto pueden resultar en un incendio de cable abierto o
tapado.

Una protección efectiva se obtiene con ayuda de las medidas


reflejadas a continuación.

Medidas preventivas :
− Toda la instalación eléctrica de la grúa debe ser revisada en
intervalos periódicos.
Cualquier daño observado, como p. ej., uniones aflojadas o
cables quemados, debe ser reparado inmediatamente.
Además, se deben buscar y eliminar las causas.
− Todos los cables eléctricos, enchufes y clemas de conexión
deben controlarse para detectar aflojamientos y daños (se
reconoce en formación de óxido en las clemas o en los polos
de la batería).
Elimine los daños observados inmediatamente.

¡PELIGRO !

Los trabajos en el equipo eléctrico o en componentes


con sustancias de trabajo deben ser realizados siempre
por un especialista en trabajos eléctricos o por personas
debidamente instruidas y bajo vigilancia de un especiali-
sta en trabajos eléctricos, respetando las normas elec-
trotécnicas.

120−1−3140−602 21/23
14

22/23 120−1−3140−602
Equipo eléctrico 14

− ¡Utilice únicamente repuestos originales y fusibles originales


del tamaño permitido! (véase catálogo de repuestos o
esquema eléctrico).
¡En caso de averías en el suministro de corriente de la grúa,
apagarla inmediatamente!
− ¡No realizar nunca montajes o modificaciones en el equipo
eléctrico sin autorización del fabricante del equipo eléctrico!
− ¡Debe realizarse un control del equipo eléctrico de la mano
de un electricista, según la necesidad y basándose en las
condiciones de trabajo de la grúa, mínimo una vez al año !

Por ejemplo:

Componentes:
Dínamo, Fijación, estado,
Arranque, ayuda de ar- funcionamiento, ais-
ranque del motor diesel, lamiento,
Alumbrado, cableado, Debe con- Protección contra
toma de corriente, anillo trolarse: contacto directo con
rozante, piezas activas
Calefacción, interrupto- Protección en caso
res, relé, fusibles, de contacto indirecto
con piezas activas
Baterías,

120−1−3140−602 23/23
Sistema de combustible 15

120−1−3150−602 1/7
15

88
Z 54 707 Z 53 453

2/7 120−1−3150−602
Sistema de combustible 15

15 Sistema de combustible

15.1 Controlar equipo de combustible

Aparte de los controles visuales contínuos realizados (p.e. al


controlar el nivel de aceite) debe realizarse anualmente una
revisión del sistema de combustible en el área del motor. Esta
revisión incluye los siguientes puntos:
− Verifíquese que los racores de empalme no presentan fugas
y están debidamente apretados.
− En caso de accesorios reempleables, contrólese el buen
asiento de la manguera en el empalme de boquilla de
manguera. En caso necesario puede fijar la manguera con
una abrazadera adicional, o sustituirla del todo.

¡ATENCIÓN!

En caso de constatarse tuberías o mangueras dañadas,


debido a solicitaciones mecánicas, térmicas o de otra
índole, procédase a su recambio.

Preste atención de colocar todas las tuberías y mangueras


a una distancia suficientemente alta de las piezas calientes
del motor (p.e. turboalimentador) y que no existan posibles
puntos de roce.

15.2 Repostar combustible


(Z 54 707, Z 53 453)

En caso de que se encienda la lámpara de aviso (88), se debe


rellenar de combustible; el nivel de combustible se encuentra en
el área de la reserva. Para el control del nivel de combustible,
véase instrumento (5).

El instrumento indicador (5) muestra el nivel de combustible en


el depósito de la superestructura. La indicación en el instrumento
(5) es correcta únicamente si el encendido se encuentra
conectado.

120−1−3150−602 3/7
15

31

117

Z 54 708

3
1

Z 69 421

4/7 120−1−3150−602
Sistema de combustible 15

El repostaje d el depósito de la superestructura se realiza


normalmente a través de un tubo de llenado (31), al que se
puede acceder mediante la escalerilla de subida situada detrás
de la cabina.

De manera opcional, se puede equipar el equipo con una bomba


de suministro para el depósito de la superestructura encima del
tanque del chasis de la grúa. El accionamiento de la bomba de
suministro se lleva a cabo mediante las interruptores luminosos
(117).

Puede encontrar observaciones para el suministro del sistema


de depósito del chasis de la grúa, en las instrucciones de servicio
y instrucciones de engrase y mantenimiento, la parte 4 de estas
instrucciones de servicio.

¡PELIGRO !

Para evitar el contacto con materiales dañinos ¡debe lle-


vaqr la ropa protectora correspondiente al repostar el
depósito diesel !
¡Asegure una ventilación suficientemente grande!

15.3 Limpiar el colador de llenado con depósito de


combustible
(Z69 421)

Para llevar a cabo la limpieza se tiene que desmontar el colador


de llenado.

Para ello, procédase de la forma siguiente:

1. Quitar el cierre del depósito (2) del depósito de combustible


(1).

2. Quitar el colador de llenado (4), limpiar con gasolina y con


aire comprimido soplar desde dentro hacia fuera.

3. Volver a colocar el colador de llenado (4) y fijar fuertemente


el depósito de combustible (1) con el cierre del depósito (2).

¡ATENCIÓN!

Gefahr von Verätzungen. Recomendamos protegerse con


gafas, guantes y ropa de protección.

120−1−3150−602 5/7
15

Z 70 647

6/7 120−1−3150−602
Sistema de combustible 15

15.4 Evacuar agua y sedimentos del depósito de


combustible
(Z 70 647)

Para poder purgar el agua, tiene que desatornillar el tornillo de


purgado (5) y dejar escapar por lo menos 1 l (0,3 US/gal) de
combustible.

120−1−3150−602 7/7
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

120−1−3160−602_es 1/27
16

Z 70 642

2/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

16 Equipo de refrigeración, aspiración y gases de


escape

16.1 Filtro de aire


(Z 70 642)

¡ATENCIÓN!

¡No realice nunca trabajos de mantenimiento en el filtro de


aire mientras que se encuentra el motor en marcha!
¡No arranque nunca el motor con el elemento de filtro
desmontado!

El filtro de aire (1) incluye varios niveles de filtro.

1er nivel de filtro: separador previo

El aire aspirado al filtro se pone en rotación. Durch die dabei


auftretenden Zentrifugalkräfte werden die Staubteilchen nach
außen an die Gehäusewand gedrückt und über das
Staubaustragventil (Option) im Gehäuseunterteil
ausgeschieden.

2º nivel de filtro: elemento filtrante principal

3er nivel de filtro: elemento filtrante secundario (opcional)

¡Elementos sustituidos deben ser desechados sin peligro para el


medio ambiente!

120−1−3160−602_es 3/27
16

Z 61 422 Z 61 423

4/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

16.1.1 Sustituir elemento principal

1. Motor abschalten und vor unbeabsichtigtem Starten


sichern.

(Z 61 422)
2. Desmontar elemento principal. Desbloquear para ello los
cierres de fijación y quitar la parte inferior de la carcása.

(Z 61 423)
3. Extraer elemento principal de filtro del tubo interior de apoyo,
realizando ligeros movimientos de giro.

4. Limpiar interior de la carcása cuidadosamente con un trapo


húmedo. Mientras debe prestar atención, que no entra polvo
ni suciedad al lado de aire limpio del filtro.

5. Montar elemento principal de filtro nuevo.

¡ATENCIÓN!

¡Utilice únicamente repuestos originales del fabricante de la


grúa! ¡En ningún caso debe montar elementos con una
carcása exterior de metál!

Para ello proceda en órden inverso y conforme al sentido que se


describe bajo los puntos 2. y 3. .

OBSERVACION:

Beachten Sie, daß das Staubaustragventil (Option) nach unten


zeigt. Se permite una desviación de +/− 155 .

¡ATENCIÓN!

Daños pequeños son muchas veces difícil o no a reconocer,


por lo cual recomendamos − para la protección del motor −
montar siempre elementos nuevos.
No se dan garantías para elementos limpiados.
En casos excepcionales puede limpiarse el elemento
principal, siguiendo las instrucciones de las páginas
siguientes.

120−1−3160−602_es 5/27
16

Z 61 424 Z 61 425

6/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

Limpieza del elemento principal de filtro

(Z 61 424)
Coloque un tubo, cuyo final está doblado en 90° , por encima de
la pistola de aire a presión. El tubo tiene que tener una longitud
suficiente, para poder llegar hasta el fondo del elemento principal
de filtro. Soplar el elemento principal siempre con aire
comprimido seco (máximo 5 bares) y con mucho cuidado,
moviendo el tubo en el elemento principal con cuidado hacia
arriba y hacia abajo, y soplar el elemento tanto tiempo desde
dentro hacia fuera, hasta que ya no se produce nada de polvo.

Al soplar el elemento no debe entrar polvo a la parte interior


del elemento principal del filtro.
En ningún caso debe limpiar el elemento principal con
chorro de agua o cepillo.

(Z 61 425)
Antes de volver a montar el elemento principal limpiado, tiene
que controlarlo a fondo para detectar posibles daños en las
partes de papél y en las juntas de goma.
Cada pliegue del papel de filtro debe ser revisado con una
lámpara para detectar fisuras o agujeros. Para poder reconocer
también daños pequeños, no debe realizar la revisión bajo la luz
de sol directa, sino p.ej. en una habitación con poca luz.

Independientemente de las horas de trabajo realizadas tiene


que sustituir los elementos principales del filtro como muy
tarde cada 2 años.
Elementos de filtro principales dañados no deben ser
utilizados en ningún caso. En caso de duda debe montar
siempre un elemento de filtro principal nuevo.

120−1−3160−602_es 7/27
16

Z 61 426 Z 61 427

Z 61 428

8/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

16.1.2 Sustituir el elemento de filtro secundario (opcional)


El elemento de filtro secundario debe sustituirse en cada 5º
mantenimiento del elemento principal o como muy tarde cada 2
años.

Tampoco se permite limpiar el elemento secundario, y una


vez desmontado queda prohibido utilizarlo nuevamente.

1. Desmontar el elemento principal de filtro (según descrito en


el capítulo anterior).

2. Dependiendo de su ejecución, se desmonta el elemento


secundario de filtro de la siguiente manera:
− Ejecución “A”(Z 61 426, Z 61 427):
Traspasar sello (membrana) del elemento secundario con
una herramienta adecuada (p.ej. atornillador) desde
dentro hacia fuera y subir las dos bridas.
Abrir el sello (la membrana) únicamente para sustituir
el elemento filtrante.
Coger el elemento secundario del filtro de las dos bridas
y extraerlo con movimientos ligeros de giro.
− Ejecución “B”(Z 61 428):
Coger elemento secundario de su asa y extraerlo.

3. Introducir elemento secundario nuevo.

4. Volver a montar el elemento principal de filtro (según


descrito en capítulo anterior).

120−1−3160−602_es 9/27
16

Z 61 429 Z 501 336

10/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

16.1.3 Válvula de salida de polvo (opcional) − controlar


funcionamiento /
daños y limpiar la válvula
(Z 61 429)

Las válvulas de extracción de polvo son casi completamente


libre de mantenimiento. Polvo encrustrado puede quitarse
aprisionando la válvula La válvula tiene que estar libre, no debe
tocar en ningún sitio. Válvulas dañadas deben ser sustituidas.

Intervalo de control: según concentración de polvo del medio


ambiente (p.ej. a diario en ambientes de mucho polvo).

16.1.4 Kunststoffgehäuse und Halterung warten

Durante cada mantenimiento realizado en el filtro debe revisar


también la carcása de plástico y el soporte de fijación para
detectar daños y fisuras, y sustituirlos en caso necesario.

16.1.5 Indicador / interruptor de mantenimiento − controlar


funcionamiento

Para alcanzar la depresión máxima permitida en el sistema de


aspiración de aire, tiene que reducir lentamente la apertura de
aspiración de aire con el motor en marcha, tapándola (p.ej. con
una cartonaje o una chapa), hasta que se activa el indicador /
interruptor de mantenimiento.
Después de activarse el indicador de mantenimiento no debe
tapar más la apertura de aspiración de aire, para evitar daños.
Wartungsanzeiger nach der Überprüfung mit dem
Rückstellknopf zurücksetzen.

16.2 Separador previo del filtro de aire (Opcional)


(Z 501 336)

El separador previo del filtro de aire evita la entrada de suciedad


con el aire de aspiración en el filtro de aire y al motor.

Las impurezas se separan y extraen por la apertura de salida


lateral (1).

En caso necesario debe limpiar la apertura de salida (1).

120−1−3160−602_es 11/27
16

Z 70 643

12/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

16.3 Limpiar el sistema de refrigeración


(Z 70 643)

¡PELIGRO !

¡ Aténgase al tiempo de refrigeración de 60 minutos an-


tes de realizar los trabajos descritos en el sistema de re-
frigeración !

Con presión moderada, para no dañar las láminas del radiador,


debe soplar el radiador con aire a presión en contra de la
corriente de agua, o limpiarlo con chorro de agua, hasta que
queden limpias las láminas del radiador de cuerpos extraños
(polvo, insectos, etc.).

Si la temperatura del agua de refrigeración aumenta de forma


anormal, siendo normal la temperatura de ambiente, a pesar de
haber sido limpiado exteriormente el radiador y de no existir otros
fallos, es posible que el sistema de refrigeración esté sucio
interiormente.

En estos casos el sistema de refrigeración debe ser sometido a


una limpieza interior de todo el circuito de refrigeración,
eliminando así grasa, incrustaciones calcáreas y óxido del
circuito de refrigeración.

¡Para más detalles al respecto, consulte el manual de


instrucciones de servicio del fabricante del motor!

Para limpiar las láminas del radiador tiene que desmontar la


protección del radiador.

120−1−3160−602_es 13/27
16

Z 70 644

14/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

16.4 Controlar el nivel del líquido de refrigeración y


rellenar, si fuese necesario
(Z 70 644)

¡PELIGRO !

La tapa del sistema de refrigeración del motor debe abrirse


únicamente con el equipo enfriado. De lo contrario se en-
cuentra el sistema bajo presión. ¡PELIGRO DE ACCIDEN-
TES!
Tragen Sie geeignete Schutzhandschuhe, −kleidung sowie
eine Schutzbrille beim Umgang mit Kühlflüssigkeit.

1. Verschlussdeckel am Ausgleichsbehälter (1) bis zur 1.


Raste drehen, Überdruck ablassen.

2. Seguir girando hasta la 2ª ranura y quitar la tapa de cierre.

El sistema de refrigeración tiene el nivel de líquido correcto,


cuando el líquido llega hasta el borde de la apertura de llenado
o hasta la marca correspondiente en la apertura de llenado
(dependiendo de la ejecución de la máquina).

¡ATENCIÓN!

Antes del inicio de la temporada fría debe controlar la


protección anticongelante del líquido refrigerante.
Para ello, véase también las instrucciones de servicio del
fabricante del motor.

120−1−3160−602_es 15/27
16

Z 70 644

16/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

16.5 Cambiar líquido de refrigeración con anticongelante


(Z 70 644)

Mezcle el líquido refrigerante durante todo el año con


anticongelante con protección contra corrosión (véase
instrucciones de servicio del motor).
El líquido anticongelante no influye de forma negativa sobre el
líquido refrigerante.

¡ATENCIÓN!

Tiene que cambiar el líquido refrigerante, tan pronto como


sea necesasrio, p.ej. en caso de reparación, pero como
mínimo cada dos años.

1. Motor abstellen und gegen unbeabsichtigtes Starten


sichern.

¡PELIGRO !

La tapa del sistema de refrigeración del motor debe abrirse


únicamente con el equipo enfriado. ¡En caso contrario exi-
ste presión en el sistema! ¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Tragen Sie geeignete Schutzhandschuhe, −kleidung sowie
eine Schutzbrille beim Umgang mit Kühlflüssigkeit.

2. Girar tapa de cierre del depósito compensador (1) al principio


lentamente hasta únicamente la 1ª ranura, de manera que
puede escapar una sobre−presión. Luego puede seguir
girando la tapa hasta la 2ª ranura y quitarla a continuación.

120−1−3160−602_es 17/27
16

Z 46 539

18/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

¡ATENCIÓN!

Vor dem Ablassen der Kühlflüssigkeit, Leitungen usw.


abdecken.
Bei Heizungsanlagen: Temperaturwähler (Reduzierventil)
der Heizung öffnen.

3. Vaciar el motor y el radiador (Z 46 539).


− Zum Entleeren des Motors ist die Ablassschraube am
Kurbelgehäuse und, soweit vorhanden, die
Ablassschraube am Ölwärmetauscher zu öffnen.
− Para poder vaciar el radiador debe abrir el tornillo de
vaciado del radiador.

4. Habiendo ya vaciado todo el circuito de refrigeración,


atorníllense otra vez todos los tapones roscados de
descarga.

120−1−3160−602_es 19/27
16

Z 70 644

20/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

(Z 70 644)

5. Llénese el sistema de refrigeración con líquido refrigerante


nuevo.

¡ATENCIÓN!

Al rellenar el sistema de refrigeración, debe asegurarse, que


no se forman burbujas de aire. Aire encerrado en el sistema
de refrigeración puede originar daños en el motor.

OBSERVACION:

Utilice agua, que no contiene minerales que puedan formar


incrustaciones. No utilice nunca agua descalcificada.

Interrumpa el llenado varias veces, para permitir la bajada y


estabilización del nivel del líquido refrigerante. Además permitirá
así el escape de posibles bolsas de aire.

Kühlmittel solange zugeben, bis es zum unteren Rand des


Einfüllstutzens bzw. bis zur Markierung im Einfüllstutzen reicht.

6. Póngase en marcha el motor y hágasele funcionar en vacío


algunos minutos, sin tapón de cierre en el radiador. En caso
necesario, agréguese líquido de refrigeración.

7. Ciérrese el radiador con su tapón de cierre y ciérrense los


grifos de calefacción.

120−1−3160−602_es 21/27
16

22/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

16.6 Filtro diesel de partículas de hollín Huss (opcional)

16.6.1 Información general

Para poder garantizar el buen funcionamiento del filtro tiene que


asegurarse, que el motor diesel funciona correctamente y que se
trabaja y se realizan los trabajos de mantenimiento de acuerdo
a lo reflejado en las instrucciones de servicio y mantenimiento del
fabricante del motor.
Discrepancias muy pequeñas del funcionamiento correcto del
motor ya pueden aumentar la emisión de partículas de hollín
(número más alto) y reducir así la vida últil del filtro.

¡Importante!
El uso de combustibles con aditivos puede tener un efecto
negativo sobre las emisiones, según el aditivo utilizado, y tener
el efecto correspondiente sobre la vida útil del filtro diesel de
partículas de hollín.
Por esta razón debe consultar al SºTº de HUSS antes de utilizar
cualquier aditivo.

Emisiones azules detrás del filtro:


Emisiones azules detrás del filtro son una señal inconfundible
que el motor diesel saca aceite, o sea, que en las emisiones del
moor se encuentra aceite de engrase no quemado, una parte del
cual se asienta en el filtro diesel de partículas de hollín, la otra
parte sale en forma de humo azulado.
En este caso es imprescindible realizar los trabajos de
mantenimiento en el motor para evitar daños en el filtro diesel de
partículas de hollín. Un filtro diesel de partículas de hollín
cargado con demasiado aceite (o restos de combustible)
alcanza temperaturas muy altas en su regeneración, lo cual
resulta normalmente en una reducción de su vida útil.

Emisiones grises o marrones detrás del filtro:


Esto es una señal que en las emisiones se encuentran restos no
quemados de hidrocarburos o de sulfatos. Revise el sistema de
inyección del motor.

Recomendación:
Utilice materiales de engrase para el motor con un grado bajo de
formación de carbonato crudo.
La calidad de los materales de engrase para el motor es decisivo
para la vida útil y el uso contínuado . Por esta razón debe
consultar con su proveedor, su taller de mantenimiento o con el
fabricante para conocer los materiales de engrase para el motor
correspondientes, sin carbonato crudo o con un grado reducido
de formación de carbonato crudo.

120−1−3160−602_es 23/27
16

11

Z 160 625

12

Z 61 439

24/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

Los trabajos de mantenimiento descritos a continuación pueden


ser realizados por personal enseñado y cualificado, teniendo en
cuenta las condiciones de garantía del fabricante del filtro.

16.6.2 Controlar separador de condensación, y vaciarlo en


caso necesario.
(Z 160 625)

El separador de condensación (11) se monta detrás del asiento


de conductor en la cabina de la superestructura.
Al acumularse en el separador líquido de condensación, puede
vaciar este líquido pulsando la válvula de purgado, situada en el
final inferior del separador de condensación.

16.6.3 Soplar filtro


(Z 61 439 imagen esquemática)

Después de aprox. 600−800 horas de trabajo del motor diesel


debe soplar el filtro.
Para ello tiene que soltar el módulo A (12) del filtro, para soplar
aire comprimido en contra de la dirección de flujo normal por el
filtro (6−10 bar / 87−145 psi), hasta que ya no sale nada de
ceniza o hollín.

Durante el soplado tiene que recoger restos que salen con una
aspiradora industrial. A continuación se monta el módulo A (12)
nuevamente en el filtro con ayuda de una abrazadera (¡no se
olvide de la junta!).
El trabajo completo descrito debe realizarse al aire libre. Pida las
recomendaciones para el mantenimiento del filtro de la empresa
HUSS.

¡ATENCIÓN!

¡La aspiración de partículas de hollín es perjudicial para la


salud!

120−1−3160−602_es 25/27
16

Z 58 819

26/27 120−1−3160−602_es
Sistema de refrigeración, aspiración y escape 16

16.6.4 Sustituir el elemento filtrante del filtro de combustible

(Z 58 819)

La sustitución del elemento filtrante de la alimentación de


combustible del filtro de partículas debe realizarse normalmente
de acuerdo al intervalo de mantenimiento del motor diesel.

1. Parar el motor, desconectar el encendido.


No debe realizarse simultáneamente la regeneración del
filtro de partículas.

2. Desconecte la manguera de combustible entre el depósito


y el filtro de combustible.

3. Sustituir elemento filtrante de la alimentación de


combustible del filtro de partículas.

16.6.5 Realizar trabajos de mantenimiento

El mantenimiento se realiza normalmente de acuerdo al intervalo


de mantenimiento de la grúa. Según condiciones de trabajo
(condiciones de trabajo muy graves, ambiente de mucho polvo,
como indicación puede utilizarse el intervalo de mantenimiento
de la grúa / del motor), tiene que reducirse el intervalo de
mantenimiento del filtro de partículas. En lugares de trabajo con
altas concentraciones de polvo en el ambiente debe utilizar un
separador previo para proteger el ventilador.

En la pantalla “HUSS−Control” se visualiza el momento correcto


para los trabajos de mantenimiento. Para la realización de los
trabajos de mantenimiento debe pedir la asistencia del SºTº de
HUSS.
Los trabajos de mantenimiento pueden ser realizados
igualmente por personal de mantenimiento instruído por la
empresa Huss.

120−1−3160−602_es 27/27
Vástagos 17

17 Vástagos

17.1 Engrasar superficies cromadas no protegidas

A pesar de la mejor calidad posible no se puede excluir por


completo la aparición de corrosión en ambientes muy agresivos.
Cuando la máquina está parada durante más de un día, debe
tratar todas las superficies que se encuentren al descubierto con
grasa de protección no ácida (recomendación: véase cap. 2)
para proteger las superficies contra corrosión.

120−1−3170−602 1/1
Cabina de la grúa 18

120−1−3180−602 1/5
18

Z 40 175

2/5 120−1−3180−602
Cabina de la grúa 18

18 Cabina de la grúa

18.1 Engrasar cilindro de inclinación


(Z 40 175)

A través de una boquilla de engrase debe engrasar el


alojamiento de pie y de vástago del cilindro de inclinación (5) de
la cabina de la grúa.

120−1−3180−602 3/5
18

Z 69 428

4/5 120−1−3180−602
Cabina de la grúa 18

18.2 Scheibenwaschanlage prüfen


(Z 69 428)

Controlar funcionamiento del sistema limpiaparabrisas

Por lo menos una vez por semana debe efectuarse un control de


funcionamiento del equipo de lavado de parabrisas.

Rellenar depósito del sistema limpiaparabrisas

Der Vorratsbehälter (5) der Scheibenwaschanlage an der


Krankabine (1) muß immer mit Wasser und ggf. mit etwas
Reinigungsmittel gefüllt sein.

¡ATENCIÓN!

Antes de comenzar la época fría del año, debe agregarse al


agua de limpieza una cantidad determinada de
anticongelante según sea la temperatura mínima que pueda
ocurrir.

18.3 Engrasar el carril cuía de la puerta corredera.

Para ello aplice una ligera capa de grasa con un pincel en el carril
guía superior e inferior de la puerta corredera.

120−1−3180−602 5/5
Controles visuales en la superestructura 19

120−1−3190−602 1/3
19

E A

D
C

F
Z 200 620

2/3 120−1−3190−602
Controles visuales en la superestructura 19

19 Controles visuales en la superestructura

(Z 200 620)

− Controlar todas las tapas y revestimientos para detectar


daños, tornillos sueltos o tornillos que faltan.
A − Corona de giro − controlar la capa de grasa sobre el
dentado exterior
B − Detectar fugas y daños en el sistema hidráulico, así como
controlar el nivel de aceite
C − Controlar el motor para detectar manchas de aceite o de
combustible y verificar el grado de suciedad del motor
D − Comprobar el grado de suciedad del radiador.
E − Controlar posibles daños en instrumentos e indicadores
F − controlar capa de grasa perfecta encima de los cables;
controlar cables, conexiones de cable, poleas de cable
y tornos para detectar daños
G − Controlar estado limpio y seco de las baterías, así como
firme asiento de las clemas
H − Controlar el sistema de iluminación para detectar
defectos.

120−1−3190−602 3/3
Equipamiento especial 20

120−1−3200−602 1/5
20

11

Z 55 938

2/5 120−1−3200−602
Equipamiento especial 20

20 Equipamientos especiales (opcional)

20.1 Sistema de engrase centralizado (opcional)


(Z 55 938, Esquema de principio)

20.1.1 Rellenar depósito

Rellene el depósito (1) del sistema de engrase centralizado


siempre y en intervalos regulares a través de la boquilla de
llenado (5) hasta alcanzar la marca máx. Utilice para ello una
bomba de grasa o una prensa manual de grasa, corrientes en el
mercado.

¡ATENCIÓN!

La grasa debe ser libre de ensuciamientos y no debe


cambiar su consistencia con el tiempo.
No debe superar nunca el nivel máximo indicado.

Accione la tecla (11) varias veces durante el rellenado para


conectar así la bomba.

El depósito de lubricante (1) se llena con grasa de alta presión


(véase cap. 2 de las presentes instrucciones de engrase y
mantenimiento).Después de vaciar la bomba completamente
puede tardar hasta 10 minutos de funcionamiento, para alcanzar
nuevamente su potencia máxima.

20.1.2 Controlar sistema

Realice una o varias operaciones de engrase adicional y controle


a continuación:
− Control de estanqueidad de las tuberías
− Salida de grasa en todos los puntos de engrase
− Ajuste del tiempo en el mando

120−1−3200−602 3/5
20

11

Z 55 938

4/5 120−1−3200−602
Equipamiento especial 20

20.1.3 Limpiar sistema


(Z 55 938, Esquema de principio)

Para limpiar el sistema de engrase debe utilizar gasolina de lavar


o petróleo.

¡ATENCIÓN!

El material de plástico del depósito de bomba (1) puede


sufrir daños, si entra en contacto directo con tricloretileno,
acetona, u otro detergente similar, o diluyente.

120−1−3200−602 5/5
Revisiones en la grúa 22

22 Revisiones en la grúa

Para el mantenimiento de la grúa en un estado de


funcionamiento seguro, el usuario debe tomar las medidas
adecuadas. Una de ellas consiste en efectuar regularmente
inspecciones de la grúa. Esta tarea sólo debe ser confiada a
personal competente (ISO 9927−1), p. ej., “Especialistas” o
“Expertos”.

Especialista es aquel que, gracias a su formación y experiencia,


posee conocimientos suficientes en el ámbito de las grúas y
domina la reglamentación sobre la protección y la seguridad de
los trabajadores, las normativas nacionales de protección contra
accidentes y las normas técnicas generales, de manera que está
capacitado para valorar el estado de las grúas y el cumplimiento
de la seguridad (BGG 905, cap. 3.2).

Expertoes aquella persona autorizada por la cooperativa


profesional Alemana o experta en inspección técnica (BGG 905,
cap. 3.1).

22.1 Revisiones periódicas de la grúa

El usuario de la grúa tiene la obligación de realizar controles a


intervalos regulares en la grúa, que cumplen las normativas
internacionales y nacionales vigentes. Esta obligación se ha
reflejado en distintas normativas nacionales de protección
contra accidentes (en Alemania: BGV D6 y BGV D8) e
internacionales (p. ej., ISO 9927, ISO 12480, BS 7121,
CSA Z150 y ASME B30.5, entre otras).
En Alemania es obligatorio: Al menos una vez al año una revisión
realizada por un especialista y como mínimo cada 4 años (a partir
del 12º año de trabajo una vez al año) una revisión realizada por
un experto autorizado.

¡ATENCIÓN!

Estas revisiones incluirán el cálculo teórico de la vida útil


restante de los cabrestantes de la grúa (según BGV D8,
ISO 12482−1, anexo A). Tenga en cuenta el capítulo
correspondiente 22.1.3.1 a partir de la página 53.

120−1−3220−602 1/111
22

2/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Los datos reflejados se basan en la normativa para protección


contra accidentes en ”Grúas” (BGV D6) y hacen referencia a
revisiones periódicas en grúas.

El capítulo 22.1.7 incluye un listado de revisiones recurrentes,


como ayuda para el encargado de efectuar las mismas.
Este listado de revisiones representa únicamente una guía
general. No es específico para ningún tipo ni incluye todas las
opciones de equipamiento posibles.

¡ATENCIÓN!

Las revisiones según BGV D6 no sustituyen las revisiones


obligatorias según las normativas nacionales a aplicar en
cada caso.

Realización de las revisiones


Las revisiones periódicas son mayormente controles visuales y
de funcionamiento, incluyendo:
− Control de la identidad de la grúa mediante los datos
reflejados en el libro de revisiones (pasaporte de la grúa).
− Control del estado de componentes y equipos para detectar
daños, desgastes, corrosión u otros cambios significativos.
− Controlar si los equipos de seguridad y los frenos son
completos y funcionan perfectamente.
− Revisión del estado de los medios de sustentación en cuanto
a daños, desgastes, corrosión u otros cambios
significativos..
− Revisar si están presentes los rótulos, se encuentran
completos y pueden leerse.

¡ATENCIÓN!

¡ Los resultados de las revisiones deben ser reflejados en el


libro de revisiones y conformados por el especialista o
experto que haya realizado las revisiones en cuestión !

Especialistas y expertos realizan las revisiones en la grúa bajo


responsabilidad propia.

¡ATENCIÓN!
Después de llevar a cabo cambios sustanciales en la grúa o
tras efectuar reparaciones en las piezas portantes, el
usuario debe solicitar la revisión pertinente de un
especialista antes de volver a poner en funcionamiento la
grúa.

120−1−3220−602 3/111
22

4/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Las siguientes partes de la grúa deben ser revisadas:

1. Armazón sustentante

1.1 Chasis y superestructura


Componentes: Controlar:
Bastidor, Fisuras,
sistema de apoyo, deformaciones,
corona de giro, desgaste,
ejes, fijación y protección de piezas que
suspensión de ejes, pueden soltarse,pintura de aviso de
ruedas peligro,
colocación de cables y mangueras

1.2 Equipo de la grúa


Componentes: Controlar:
Pluma, Fisuras,
caballete de apoyo, deformaciones,
soportes de montaje, desgaste,
barra conductora, fijación y protección de piezas des-
extensor, montables,
dispositivo de suje- fácil movimiento de alojamientos y
ción, guías,
barra de retención, montaje y colocación de cables,
barra de arriostra- corrosión y protecciones contra la cor-
miento rosión,
alargamiento,
deformaciones plásticas,
lacado,
colocación de cables y mangueras

1.3 Contrapeso
Componentes: Controlar:
Placas de contra- Fijación y estado completo.
peso,
placa base

120−1−3220−602 5/111
22

6/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

2. Mecanismo de accionamiento
2.1 Accionamientos
Componentes: Controlar:
Accionamiento de Fijación y protección de piezas que
traslación, pueden soltarse,
accionamiento mec. estado, funcionamiento y ruidos,
de giro, arranque y parada sin tirones,
accionamiento de la marcha al ralentí,
grúa, desgaste de embragues y frenos,
accionamiento de funcionamiento de bloqueos de re-
cabrestantes torno,
desgaste de la conexión por árbol
dentado,
colocación de cables y mangueras..

2.2 Transmisiones por cable


Componentes: Controlar:
Tambores de cable, Estado y alojamiento de poleas de ca-
poleas de cable, ble, rodillos guía de cable y tambores
rodillos guía de cable de cable (poleas de cable, gargantas
de polea, desgaste).

2.3 Sistema hidráulico


Componentes: Controlar:
Bombas hidráulicas, Fijación,
motores hidráulicos, estado,
cilindros, funcionamiento,
válvulas, ruidos,
depósitos, puntos de fuga,
acumuladores estado y nivel del aceite hidráulico,
hidráulicos, presión de relleno
tuberías,
filtros

2.4 Sistema neumático


Componentes: Controlar:
Compresores, Fijación,
motores, estado,
cilindros, funcionamiento,
válvulas, ruidos,
depósitos de pre- estanqueidad
sión,
tuberías,
filtros.

120−1−3220−602 7/111
22

8/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

2.5 Sistema eléctrico


Componentes: Controlar:
Generadores, motor, Fijación,
resistencias, estado,
ventilador de frenos, funcionamiento,
iluminación, aislamiento,
calefacción, protección contra contacto directo con
cables, tomas de piezas activas,
corriente, protección contra contactos indirec-
interruptores, relés, tos,
fusibles, colocación y lugar de montaje
baterías,
cables y tuberías,
equipos de aviso de
peligro

2.6 Equipo de manejo del accionamiento de traslación


Componentes: Controlar:
Embrague, Estado,
caja de cambios, funcionamiento,
regulación del motor, marcha al ralentí,
dirección, puesta fuera de servicio,
frenos fácil movimiento,
juego de varillajes y tracciones (mar-
cha muerta),
indicación de instrumentos de control,
lámparas y señales,señalización,
pruebas de frenado

2.7 Equipo de manejo del accionamiento de la grúa


Componentes: Controlar:
Mecanismo de giro, Estado,
mecanismos de ele- funcionamiento,
vación, marcha al ralentí,
mecanismos de re- puesta fuera de servicio,
tracción de pluma, marcha fácil,
frenos juego de varillajes y tracciones (mar-
cha muerta),
indicación de instrumentos de control,
lámparas y señales,
señalización,
pruebas de frenado con carga (carga
de prueba dentro del área de capaci-
dad de carga)

120−1−3220−602 9/111
22

10/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

2.8 Otros equipos de manejo


Componentes: Controlar:
Sistemas de apoyo, Estado,
equipos adicionales, funcionamiento
bloqueos de ejes

3. Engrase

3.1 Baños de aceite


Componentes: Controlar:
Caja de cambios Nivel de llenado suficiente,
pérdida de aceite

3.2 Puntos de engrase


Componentes: Controlar:
Boquillas de engrase Acceso,
identificación, señalización

120−1−3220−602 11/111
22

12/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

4. Subidas, protecciones, equipos de seguridad, rótulos

4.1 Subidas
Componentes: Controlar:
Escaleras Fijación y estado

4.2 Equipos de protección


Componentes: Controlar:
Revestimientos, Fijación y estado
tapas, que se encuentra al completo,
guías de cable eficacia

4.3 Equipos de seguridad


Componentes: Controlar:
Limitador de mo- Fijación y estado,
mento de carga, que se encuentren al completo ,
equipo de parada de funcionamiento
emergencia,
dispositivo de aviso
de peligro,
dispositivos de blo-
queo,
indicador del nivel de
carga
indicador de la incli-
nación,
anemómetro,
protección contra
viento

4.4 Rótulos
Componentes: Controlar:
Rótulos Que se encuentren al completo y
sean legibles

120−1−3220−602 13/111
22

14/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.1 Controles de las construcciones de acero portantes

Las construcciones de acero portantes deben comprobarse


cuidadosamente al menos en cada revisión periódica de la grúa
(mín. una vez al año).
Es importante observar especialmente los cordones de
soldadura.

Las representaciones del esquema de principio indicado a


continuación son un ejemplo de construcciones portantes
soldadas. En los puntos marcados con flechas / cordones de
soldadura deben comprobarse las conexiones / zonas de
alrededor.

¡ATENCIÓN!

La ejecución de la comprobación depende en su contenido


y alcance de la propia responsabilidad del especialista. Los
siguientes principios de funcionamiento son válidos
exclusivamente como ejemplos y herramientas auxiliares
para el especialista. No descartan la exigencia de totalidad
e integridad de la tarea de comprobación.

Para el montaje, las dimensiones de la grúa deben cumplir lo


estipulado en las normas ISO 4301−1 y EN 13000.

En caso de aparecer una situación de esfuerzos extremos


durante el trabajo de la grúa, p.ej. un golpe extraordinario, debe
realizar inmediatamente una revisión de los componentes
portantes de la grúa.

Al detectar daños, p.ej. fisuras, en algún lugar de la construcción


de acero, debe ser determinado el grado del daño por personal
especializado y enseñado en la aplicación de métodos de
valoración de material (como p.ej. controles por polvo
magnético, por ultrasonidos, o por rayos X) − determinando a
continuación la posibilidad y la forma de poder realizar una
reparación.

120−1−3220−602 15/111
22

Z 54 326

16/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Bastidor del chasis


(Z 54 326)

120−1−3220−602 17/111
22

Z 56 212

18/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Bastidor delantero del chasis


(Z 56 212)

120−1−3220−602 19/111
22

Z 54 327

20/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Apoyos
(Z 54 327)

120−1−3220−602 21/111
22

Z 59 730

Z 59 731

22/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Bastidor superestructura 1
(Z 59 730)

Bastidor superestructura 2
(Z 59 731)

120−1−3220−602 23/111
22

Z 59 732

Z 59 733

24/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Bastidor superestructura 3
(Z 59 732)

Bastidor superestructura 4
(Z 59 733)

120−1−3220−602 25/111
22

Z 61 472

26/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Pluma principal
(Z 61 472)

120−1−3220−602 27/111
22

Z 61 473

Z 61 474

28/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Prolongación de la pluma principal − pluma básica


(Z 61 473)

Prolongación de la pluma principal − punta del tramo


(Z 61 474)

120−1−3220−602 29/111
22

Z 61 475

Z 61 476

30/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Prolongación de la pluma principal − piezas intermedias


(Z 61 475, Z 61 476)

120−1−3220−602 31/111
22

Z 61 477

Z 61 478

32/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Pluma auxiliar − pie


(Z 61 477)

Pluma auxiliar − pieza de reducción


(Z 61 478)

120−1−3220−602 33/111
22

Z 61 479

Z 61 480

34/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Pluma auxiliar − piezas intermedias


(Z 61 479, Z 61 480)

120−1−3220−602 35/111
22

Z 61 481

36/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Pluma auxiliar − punta


(Z 61 481)

120−1−3220−602 37/111
22

Z 61 482

Z 61 483

38/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Pluma auxiliar − pieza de conexión del cabezal


(Z 61 482)

Pluma auxiliar − pieza de conexión del apoyo de basculación


(Z 61 483)

120−1−3220−602 39/111
22

Z 61 484

Z 61 485

40/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Pluma auxiliar − apoyo de basculación


(Z 61 484, Z 61 485)

120−1−3220−602 41/111
22

Z 61 486

Z 61 487

42/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Pluma auxiliar − Travesaño de apoyo de basculación


(Z 61 486)

Pluma auxiliar − barras de arriostramiento


(Z 61 487)

120−1−3220−602 43/111
22

Z 61 488

Z 61 489

44/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Polea de cabeza
(Z 61 488)

Runner
(Z 61 489)

120−1−3220−602 45/111
22

Z 61 470

Z 61 471

46/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Superlift
(Z 61 470, Z 61 471)

120−1−3220−602 47/111
22

Z 51 910

48/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.2 Controles en ruedas de discos (llantas)


(Z 51 910)

Un componente importante con relevancia para la seguridad de


la grúa móvil es la llanta de los neumáticos.
Además de los controles prescritos a realizar anualmente en la
grúa, se debe realizar también un control de fisuras en las llantas.
Al detectar el inicio de una formación de fisuras o al detectar
fisuras ya existentes, se debe sustituir inmediatamente la llanta
en afectada.
A partir de un recorrido máximo de 40 000 km (24 000 mi) es
necesario un control continuado por el usuario de la grúa.
Las llantas deben ser inspeccionadas más concretamente para
detectar fisuras en el material base y en las zonas marcadas con
flechas en la imagen.

120−1−3220−602 49/111
22

50/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.3 Control de tornos / cabrestantes

Un control visual por el exterior no es suficiente. Mantenimiento


insuficiente, juntas defectuosas y errores en el manejo o
sobrecarga de los tornos / cabrestantes pueden reducir su vida
útil. Por esta razón debe realizarse una revisión por un
especialista, siguiendo las instrucciones reflejadas a
continuación:

Inspecciones
− Intervalo de inspección − cada 1000 horas de trabajo;
mínimo 1 vez al año
− controlar nivel de aceite
− controlar color de aceite
− control para detectar sustancias sólidas − este control debe
ser realizado en un laboratorio especializado
− Controles visuales
− Control de los frenos en el engranaje de los cabrestantes
− Control de la conexión por árbol dentado
”Motor−frenos−engranaje”
Durante los controles anuales de la grúa tiene que determinar
también la parte gastada de la vida útil teórica de los
cabrestantes. El usuario de la grúa puede contratar un experto
para estos servicios, si fuese necesario.

¡ATENCIÓN!

Esta normativa es obligatoria dentro del campo de


aplicación de las normativas de protección contra
accidentes de la cooperativa profesional Alemana.
Fuera de este área se recomienda igualmente seguir las
instrucciones descritas en el presente capítulo.

¡PELIGRO !

¡PELIGRO DE ACCIDENTES! ¡Peligro de muerte!


El incumplimiento de esta normativa para determinar la
vida útil teórica de los cabrestantes impide tener conoci-
miento de cuándo se ha gastado la vida útil de estos, así
como de la avería repentina y sin preaviso de alguno de el-
los. ¡De esta manera se pueden producir accidentes graves
produciendo daños de valores altos y hasta incluso casos
de daños o muerte de personas!

120−1−3220−602 51/111
22

52/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.3.1 Vida útil teórica

Al calcular y dimensionar los cabrestantes de su grúa se ha


basado el constructor de la misma en las condiciones de
funcionamiento predefinidas.
Los cabrestantes de su grúa han sido calificadas de la siguiente
manera (ISO 4301/1, FEM 1.001, DIN bases de cálculo para
mecanismos de accionamiento):
Grupo de transmisión: M........
Acumulación de carga: Q....... (L.......)
Factor de la acumulación de carga: km = ..........

De esta manera se calcula una vida útil teórica D.

Los valores válidos en cada caso se han reflejado en las tablas


de ”control de los cabrestantes”, incluidas en el pasaporte de la
grúa.

¡ATENCIÓN!

La vida útil teórica no debe confundirse con la vida útil real


de un cabrestante !
La vida útil real de un cabrestante depende también de
muchas influencias externas como p.ej.:
− Sobrecargas por utilización de la grúa en situaciones de
trabajo no previstas para esta grúa.
− Falta de mantenimiento: no realizar el cambio de aceite
a tiempo.
− Errores de manejo, como p.e. aceleraciones excesivas,
o dejar frenar la caída de la carga con ayuda de los
cables.
− Errores de mantenimiento, p.e. utilización de aceites
erróneos, cantidad rellenada errónea o entrada de
suciedad en el circuito durante un cambio de aceite.
− Errores de montaje durante trabajos de mantenimiento o
reparación.
− No prestar atención a fugas existentes.
− Ajuste incorrecto de los equipos de seguridad.
− Daños no descubiertos, causados por accidentes.
− Condiciones exteriores extremas, como p.e.
temperaturas muy altas o muy bajas, ambientes muy
agresivos, con mucho polvo y mucha suciedad.

120−1−3220−602 53/111
22

Z 29 551 Z 29 552

Z 29 553 Z 29 554

54/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.3.2 Condiciones de trabajo reales


Para poder calcular la vida útil restante teórica de los
cabrestantes hay que determinar primero las condiciones de
trabajo reales (acumulación de carga) y las horas de trabajo
de los cabrestantes realizados en cada intervalo de
inspección.
22.1.3.3 Determinación de las condiciones de trabajo
(acumulación de carga)
El colectivo de carga se ha dividido en grupos (véase también
ISO 4301/1, FEM 1.001).
En base a los conocimientos sobre las condiciones reales de
trabajo de la grúa debe elegir uno de los grupos de acumulación
de carga reflejados, el cual debe ser reflejado para cada intervalo
de revisión en el libro de revisiones de la grúa.
Grupo Definición Proporciones Factor
acum. de la
carga acum.
carga
(Km)
ligero Transmisiones o partes de 10 % del tiempo de funcionamiento a
Q1 las mismas, que sólo fun- plena carga (carga muerta + 1/1 carga útil)
L1 cionan en casos excepcio- 40 % del tiempo de funcionamiento con
nales bajo esfuerzos máxi- carga muerta + 1/3 carga útil 0,125
mos, pero que normal- 50 % del tiempo de funcionamiento sola-
mente funcionan bajo es- mente con carga muerta
fuerzos muy pequeños véase imagen Z 29 551
medio Transmisiones o partes de 1/6 del tiempo de funcionamiento con
Q2 las mismas que funcionan carga máxima (carga muerta + 1/1 carga
L2 con frecuencia bajo esfuer- útil)
zos máximos, pero que de 1/6 del tiempo de funcionamiento con
continuo sólo funcionan carga muerta + 2/3 carga útil
bajo esfuerzos mínimos 1/6 del tiempo de funcionamiento con
0,25
carga muerta + 1/3 carga útil
50 % del tiempo de funcionamiento sola-
mente con carga muerta
véase imagen Z 29 552
pesado Transmisiones o partes de 50 % del tiempo de funcionamiento con
Q3 las mismas, que funcionan carga máxima (carga muerta + 1/1 carga
L3 con frecuencia bajo esfuer- útil)
zos máximos, pero que de 50 % del tiempo de funcionamiento sola-
0,5
continuo sólo funcionan mente con carga muerta
bajo esfuerzos medianos véase imagen Z 29 553
muy Transmisiones o partes de 90 % del tiempo de funcionamiento con
pesado las mismas, que suelen fun- carga máxima (carga muerta + 1/1 carga
Q4 cionar bajo esfuerzos máxi- útil)
L4 mos y similares 10 % del tiempo de funcionamiento sola-
1
mente con carga muerta
véase imagen Z 29 554

120−1−3220−602 55/111
22

56/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.3.4 Horas de trabajo de los cabrestantes por cada


intervalo de inspección

Debe determinar las horas de trabajo reales por cada intervalo


de inspección (Ti). Este valor debe ser reflejado para cada
intervalo de inspección en el libro de revisiones de la grúa.

La parte proporcional correspondiente a los cabrestantes de


grúas móviles en funcionamiento de montaje suele corresponder
a un 20 % del total de las horas de trabajo de la superestructura.

¡ATENCIÓN!

Al reducir los pasos del cable de elevación, en case de


cargas por debajo de las cargas máximas reflejadas en la
tabla seleccionada, utilizando así casi al máximo la carga
por ramal permitida, tiene que tener en cuenta este hecho a
la hora de valorar la carga sobre los cabrestantes.

120−1−3220−602 57/111
22

58/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.3.5 Determinación de la proporción utilizada de la vida


útil teórica de los cabrestantes
Para un intervalo de inspección i (máx. 1 año según ISO 9927−1
o BGV D8) se determina la parte gastada de la vida útil teórica
de los cabrestantes mediante la fórmula siguiente:
kmi
Si = x Ti
km
Si = proporción utilizada de la vida útil teórica
kmi = Factor del colectivo de carga en el intervalo de in-
spección ”i” según cap. 22.1.3.3
Km = factor de acumulación de carga utilizado para el
cálculo base del cabrestante
(aquí: Km = 0,125)
Ti = horas de trabajo reales durante el intervalo de in-
spección ”i” según cap. 22.1.3.4

Esta parte gastada se resta de la vida útil teórica actual después


de cada intervalo de inspección (véase ejemplo en cap.
22.1.3.6). Tenga en cuenta los siguientes puntos:
− Al quedar una vida útil teórica, que probablemente no será
suficientemente grande como para terminar el próximo
periodo de trabajo, debe realizarse una revisión general de
los cabrestantes.
− Al alcanzar la vida útil teórica D, se permitirá seguir
trabajando con los cabrestantes únicamente después de
haberse realizado una revisión general.

¡ATENCIÓN!

En cualquier caso hay que realizar una revisión general


como muy tarde a los 10 años después de la primera puesta
en marcha de la grúa.

El usuario de la grúa es el responsable de organizar la


revisión general, la cual debe ser realizada por el fabricante
(o personas autorizadas por el fabricante) y debe ser
reflejada en el libro de revisiones.

Después de la realización de una revisión general se calcula


una nueva vida útil teórica, la cual será determinada por el
fabricante o personas autorizadas por el mismo.

El intervalo de tiempo máximo hasta la próxima revisión


general será de 10 años como mucho.

120−1−3220−602 59/111
22

Z 60 292

60/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.3.6 Documentación
(Z 60 292)

El usuario de la grúa es el responsable de documentar el cálculo


de la proporción utilizada de la vida útil de los cabrestantes.

Los formularios necesarios están incluidos en el libro de


revisiones de la grúa:
− Tabla de muestra (Z 60 292)
− Tablas para cada cabrestante.
Con ayuda de estas tablas debe documentar la vida útil
teórica restante de cada cabrestante.

¡ATENCIÓN!

El usuario de la grúa es el responsable de la precisión de los


datos de las tablas correspondientes.

El ejemplo detallado a continuación muestra el diseño de la tabla


de ejemplo:

Inspección Nº 1 (1er año)

Durante el último año se ha utilizado la grúa para trabajos de


montaje:
Colectivo de carga L 1, esto significa Km1 = 0,125

El cuentahoras de servicio de la superestructura indica 800 h.


Durante aprox. el 20 % de estas horas se ha utilizado el
cabrestante, lo cual significa T1 = 160 h.

La parte gastada S1 de la vida útil teórica a la hora de la 1ª


inspección corresponde por lo tanto a:

km1 0,125
S1 = x T1 = x 160 h = 160 h
km 0,125

Los valores correspondientes para el factor de la acumulación de


carga (aquí: Km= 0,125) y la vida útil teórica (aquí: D = 3200 h)
se reflejan en la cabeza de la tabla correspondiente.

La vida útil teórica restante después del primer año de


funcionamiento es igual a :

D1 = D − S1 = 3200 h − 160 h = 3040 h

120−1−3220−602 61/111
22

Z 60 292

62/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

(Z 60 292)

Inspección nº 2 (2º año)


La grúa fue utilizada para trabajos de descarga en el puerto:
Colectivo de carga L 3, esto significa Km2 = 0,5.
El cuentahoras de servicio de la superestructura indica 2000 h,
o sea durante éste periodo de tiempo la máquina ha trabajado:
2000 h − 800 h (gastadas durante el primer año de
funcionamiento) = 1200 h.
Durante aprox. el 40 % de estas horas se ha utilizado el
cabrestante, lo cual significa T2 = 480 h.
La parte utilizada S2 de la vida útil teórica en el momento de la
2ª inspección corresponde a:
km2 0,5
S2 = x T2 = x 480 h = 1920 h
km 0,125

La vida útil teórica restante después del segundo año de


funcionamiento es igual a :

D2 = D1 − S2 = 3040 h − 1920 h = 1120 h

Inspección nº 3 (3er año)


La grúa se ha utilizado para trabajos de montaje y de vez en
cuando para trabajos de descarga en el puerto:
Colectivo de carga L 2, esto significa Km3 = 0,25.
El cuentahoras de servicio de la superestructura indica 3000 h,
lo cual significa, que durante el periodo presente, la grúa ha
trabajado: 3000 h − 2000 h (gastadas durante los dos primeros
años de funcionamiento ) = 1000 h.
Durante aprox. el 30 % de estas horas se ha utilizado el
cabrestante, lo cual significa T3 = 300 h.
La parte gastada S3 de la vida útil teórica corresponde en el
momento de la 3ª inspección a:
km3 0,25
S3 = x T3 = x 300 h = 600 h
km 0,125

La vida útil teórica restante después del tercer año de


funcionamiento corresponde a:
D3 = D2 − S3 = 1120 h − 600 h = 520 h
Ahora hay que valorar, si la vida útil teórica restante será
suficiente para poder terminar el próximo periodo de
funcionamiento. Si este no es el caso, es necesario efectuar una
revisión general (véase Cap. 22.1.3.5).

120−1−3220−602 63/111
22

“Y” “y1” + “y2” Z 54 325

64/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.4 Gancho de carga


(Z 54 325)

Los ganchos de carga deben controlarse una vez al año por un


especialista, De esta manera se intenta evitar accidentes al
detectar a tiempo posibles daños. Daños detectados y su
reparación tienen que ser documentados. A continuación tiene
que realizar una revisión para asegurarse, que el daño ha sido
eliminado.

Medidas de control y supervisión:

Deformaciones, deformaciones locales en frío y aplastaciones,


fisuras, desgaste, óxido.
Protección de la tuerca del gancho.

Deformaciones

Al detectar un abocinamiento de la boca del gancho de más del


10 % con respecto a la medida inicial “y” o “y1”+”y2”, se debe
sustituir el gancho.

La medida inicial “y” o “y1”+”y2” viene marcado en el gancho de


carga. Se mide de granulación a granulación.

Corrosión

Tiene que controlar los filetes de rosca y los vástagos para


detectar corrosión y desgaste. Para ello tiene que desatornillar
la tuerca de gancho del vástago.

Para eliminar posible corrosión puede realizar repasos, siempre


y cuando el diámetro del núcleo de la rosca no queda nunca por
debajo del 5 %. De lo contrario tendrá que sustituir el gancho.

Al tratarse de ganchos más antiguos debe comparar las medidas


principales con las indicaciones según las normas DIN 687, 689,
699, al tratarse de ganchos nuevos debe comparar las medidas
principales con las indicaciones según las normas DIN 15401 y
15402. En ambos casos debe revisar el ancho de boca, la
sección de la flexión principal, el diámetro del núcleo de rosca.

120−1−3220−602 65/111
22

y y
x

Z 160 543

66/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.5 Revisiones de las poleas de cable


(Z 160 543 imagen esquemática)

Realice revisiones en las poleas de cable para detectar, p. ej.,


fisuras, entalladuras u otros daños parecidos, así como el
asiento correcto de los cojinetes (marcha fácil).

¡ATENCIÓN!

Cámbiense inmediatamente poleas que muestren daños


semejantes.

Controle también el desgaste en todas las poleas de cable de


plástico:
− Superficie de rodadura abajo “X”
máx. 3 mm (0.12 in)
Medida “X” = Diferencia entre ∅ superficie de rodadura abajo
nueva y ∅ superficie de rodadura abajo real !
− Superficie de rodadura lateral “Y”
máx. 5 mm (0.2 in)
Medida “Y” entre cable (S) superficie de rodadura de la polea
de cable.

Cuando la polea de cable se ha desgastado hasta su límite de


desgaste, debe sustituir la misma.

¡PELIGRO !

Por motivos de seguridad, las poleas de cuerda de plástico


deben sustituirse de manera íntegra.

120−1−3220−602 67/111
22

68/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.6 Revisiones en los cables

Información general

Un cable es un artículo de desgaste con una vida útil limitada.


Muchas de las características de un cable cambian a lo largo de
su vida útil. Por ejemplo, aumenta fácilmente la fuerza de rotura
a lo largo de su vida útil, para reducirse rápidamente después de
sobrepasar un máximo.

Esta reducción de la fuerza contra la rotura es originada por una


pérdida en la sección del metal por desgaste y corrosión, por la
existencia de roturas de hilos y por alteraciones en la estructura
del cable.

Los elementos de carga del cable trabajan de forma paralela. Por


esta razón, un cable puede seguir siendo seguro aunque ya
exista un número elevado de roturas de hilos.

Uno de los objetivos de la inspección de los cables es


controlar el incremento constante del número de roturas, para
que se puedan sustituir los cables antes de alcanzar un estado
de funcionamiento inseguro.

Otro objetivo de la inspección consiste en reconocer daños


anormales en los cables, causados por lo general por influencias
externas.
Con ello se facilita por un lado, una correcta sustitución del cable
metálico y por otro, ayuda a detectar los puntos débiles en el
transmisor del cable y a tomar medidas que permiten evitar
reapariciones de daños semejantes.

120−1−3220−602 69/111
22

70/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Intervalos

La normativa ISO 4309 recomienda:


− control visual diario de cables y fijaciones finales de cables
para detectar posibles daños
− control periódico de los cables metálicos en perfecto estado
por personal especializado y formado en la materia
− Controles especiales:
− después de cargas extraordinarias o al suponer que
existen daños no visibles
− después de inactividad prolongada
− después de cambiar el lugar de montaje de equipos de
elevación desmontados y antes de la primera puesta en
marcha en un lugar de trabajo nuevo
− después de accidentes o en caso de daños que tengan
que ver con el transmisor del cable.

Envergadura de las revisiones

Desgastes a causa de rozamientos, puntos de óxido, puntos de


aplastamiento, aflojamientos de las capas exteriores del cable,
formaciones de lazos, enredamientos, roturas visibles del cable,
acumulaciones de roturas de cables, roturas del trenzado.
Determinación del diámetro del cable en combinación con el
estado de las poleas de cable en el tambor y las poleas.
Protección del cable para que no pueda saltar de las guías.
Estado de la fijación de los finales del cable.
Protecciones contra calor en lugares con fuegos.

Para una evaluación segura de los medios de sustentación


puede que sea preciso desmontar algunas piezas. Durante el
control deben inspeccionarse los cables en toda su longitud,
incluyendo las partes ocultas, como p. ej, superficies de contacto
en poleas de compensación, marcas de impresión debajo de
sujetacables y sujeciones de final de cable.

120−1−3220−602 71/111
22

72/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Criterios para la sustitución

Tiene que sustituir un cable si cumple uno o varios de los puntos


reflejados a continuación. Véase también al respecto las normas
DIN correspondientes.

a) Roturas de hilos

Al alcanzar o sobrepasar el número de roturas de hilos permitido


según la norma DIN 15 020 se debe sustituir el cable.

Si se constatan roturas de hilos en forma de nidos, o bien la


rotura de un trenzado, también se deberá sustituir el cable.

b) Desgaste del cable

Modificaciones en la estructura del cable que reducen el


diámetro del mismo en comparación con el valor teórico en más
del 15% obligan a la sustitución del cable.

c) Corrosión

La corrosión en las capas exteriores del cable se puede detectar


en un control visual. En cambio es muy difícil detectar la
corrosión de hilos no visibles desde fuera.

Por medio de la corrosión se reduce la fuerza estática a la rotura


del cable debido a la reducción de la sección del cable metálico,
así como la resistencia a la carga debido a puntos de oxidación.

d) Desgaste por fricción

Existen dos formas del desgaste por fricción en los cables: el


desgaste interno producido por movimientos de los trenzados e
hilos entre si al doblar el cable, y el desgaste externo producido
por el movimiento entre el cable y la polea de cable o por arrastrar
el cable sobre el suelo.

El peligro del desgaste por fricción aumenta con la falta de


engrase y un aumento en la existencia de polvo. Al haberse
reducido el diámetro del cable en un 10 % o más con respecto
al diámetro teórico hay que sustituir el cable, aunque no se hayan
detectado roturas de hilo.

120−1−3220−602 73/111
22

Z 1367

Z 1368

Z 1369

74/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

e) Deformaciones del cable

Las deformaciones del cable son alteraciones visibles en el


trenzado del cable. Por norma general, las deformaciones
también implican un aflojamiento del trenzado en las
proximidades del lugar de deformación. Podemos diferenciar las
deformaciones más importantes según su aspecto:
− Deformaciones en forma de sacacorchos
− Formación de cestas
− Formación de lazos entre los hilos
− Aflojamiento de hilos sueltos o trenzados de hilos
− Formación de nudos
− Estrangulaciones
− Aplanamientos
− Deformaciones en forma de rizos
− Deformaciones del trenzado y dobladuras

Deformaciones en forma de sacacorchos (Z 1367)

En las deformaciones en forma de sacacorchos se convierte el


eje del cable sin carga en una línea enroscada.

¡ATENCIÓN!

Debe sustituir el cable cuando la deformación X supera en


el punto más inoportuno 1/3 d (d = diámetro teórico del
cable).

Formación de cestas (Z 1368)

Pueden formarse cestas en cables con armadura de acero,


cuando la parte exterior de los hilos queda aflojada o los cables
trenzados exteriores son más largos que los interiores. Un
dislocamiento de los hilos exteriores en comparación con los
hilos interiores se mueve toda la longitud que sobra a un sólo
punto.

¡ATENCIÓN!

En caso de formación de cestas hay que sustituir el cable.

120−1−3220−602 75/111
22

Z 1369

76/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Formación de lazos entre los hilos (Z 1369)

La formación de lazos de hilos significa, que algunos hilos o


grupos de hilos del lado del cable opuesto a la polea sobresalen
del conjunto del cable como horquillas.

¡ATENCIÓN!

Al observarse deformaciones importantes del cable por la


formación de lazos, se debe sustituir el cable.

120−1−3220−602 77/111
22

Z 1370

Z 1371

Z1372

78/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Aflojamiento de hilos sueltos o trenzados de hilos (Z 1370)

Al existir aflojamientos de hilos o trenzados, es posible desplazar


de su sitio hilos exteriores o trenzados del cable, estando éste
bajo carga.

En tal caso los cables no acogen la parte prevista de la fuerza de


tracción; los restantes hilos tienen que soportar demasiada
carga.

Al pasar el cable por las poleas se pueden producir tensiones de


flexión muy altas, que producirán roturas de hilos.

¡ATENCIÓN!

Al observar aflojamientos de hilos causados por óxido o


desgaste por fricción, se debe sustituir el cable. Cualquier
otra causa del aflojamiento produce en consecuencia
roturas de hilos. La importancia de tales roturas de hilos
decidirá sobre la necesidad de sustituir el cable.

Nudos (Z 1371)

Nudos son concentraciones de cable por tramos prolongados.


En puntos más gruesos se sale muchas veces la parte interior del
cable de acero.
En puntos menos gruesos del cable se apoyan los trenzados de
cable en forma de montaña entre si, produciendo así roturas de
cable.

¡ATENCIÓN!

Cables con formaciones importantes de nudos deben ser


sustituidos.

Estrangulaciones (Z 1372)

Estrangulaciones del cable son reducciones del diámetro en el


cable de acero en tramos cortos.
Es especialmente importante revisar las partes del cable que se
encuentran justo delante de las fijaciones de los finales, ya que
en estos puntos es difícil reconocer las estrangulaciones.

¡ATENCIÓN!

Se debe sustituir cables con zonas de estrangulamiento


importantes.

120−1−3220−602 79/111
22

Z 1373

Z 1374

Z 1375

80/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Aplanamientos (Z 1373)

Los aplanamientos son deformaciones irreversibles, producidas


por aplastamientos del cable.

Los aplanamientos aumentan la formación de roturas de hilos.

Deformaciones en forma de rizos

Las deformaciones en forma de rizos se producen al tirar un


cable con carga sobre un canto.

¡ATENCIÓN!

Los cables con deformaciones en forma de rizos deben ser


sustituidos.

Deformaciones del trenzado (Z 1374)

Se trata de deformaciones del cable que se producen al intentar


desenrollar y tirar de una espira de cable, sin que el cable tenga
la posibilidad de compensar la deformación mediante giro en su
propio eje.

¡ATENCIÓN!

Cables con una o más deformaciones de este tipo deben ser


sustituidos.

Dobladuras (Z 1375)

Dobladuras en los cables ocurren solamente como


consecuencia de influencias exteriores violentas.

¡ATENCIÓN!

Cables doblados deben ser sustituidos.

120−1−3220−602 81/111
22

82/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Acción térmica del calor

¡ATENCIÓN!

Se deben sustituir los cables sometidos a una excesiva


acción térmica del calor (reconocibles superficialmente por
el color revenido).

Vida de servicio

Si ya son suficientes las experiencias de trabajo, es posible


estimar el momento del cambio de los cables durante el
mantenimiento preventivo, siempre que no hayan cambiado las
condiciones de funcionamiento y se trate de los mismos cables.

¡ATENCIÓN!

Para estimar la necesidad de cambiar los cables son


decisivos los criterios mencionados anteriormente.
En casos extremos o de duda se debe optar siempre por la
sustitución del cable.

Los criterios de sustitución establecidos sólo son válidos como


puntos de referencia para el control visual diario.
La descripción de la inspección regular sobrepasa el ámbito de
competencia de las Instrucciones de engrase y mantenimiento.
Se encuentra, sin embargo, regulada por la normativa nacional
vigente.

120−1−3220−602 83/111
22

84/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

22.1.7 Documentación

Observaciones para revisiones repetitivas según § 26 punto 1 y


2 de la normativa de protección contra accidentes en “grúas”
(BGV D6)

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

1er grupo de revisión: documento de la grúa


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Libro de revisiones de la grúa
Instrucciones de manejo y montaje
Tablas de carga

2º grupo de revisiones: Señalización / rótulos


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Rótulo de fábrica
Informaciones sobre cargas
Normativas de funcionamiento
Señales de prohibición y obligación
Otras señales de seguridad

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 85/111
22

86/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

3º grupo de revisión: Mecanismo de traslación 1)

Piezas a revisar A B C D E Observaciones


Ejes
Ruedas
Neumáticos
Almacenamiento
Engranaje de distribución
Árbol cárdan
Muelles
Amortiguadores
Frenos
Suspensión hidráulica

4º grupo de revisión: Chasis 1)

Piezas a revisar A B C D E Observaciones


Bastidor 2)

Suspensión de ejes
Bloqueo de ejes
Sistema de apoyo 2)

Revestimientos
Superficies de paso
Subidas
Soportes de contrapeso 2)

Soporte para botella 2)

Superficie de contacto de pluma 2)

Dispositivo de enganche

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 87/111
22

88/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

5º grupo de revisión: Chasis/cabina de conductor 1)

Piezas a revisar A B C D E Observaciones


Puertas
Ventanillas / lunas
Limpiaparabrisas
Espejos
Asientos
Calefacción
Ventilación
Insonorización
Cuentahoras
Botiquín de primeros auxilios
Lámparas de repuesto
Triángulo reflectante de peligro
Chaleco reflectante

6º grupo de revisiones: Chasis/transmisión 1)

Piezas a revisar A B C D E Observaciones


Motor de combustión
Sistema gases de escape / protección
contra quemaduras
Depósito de combustible
Tuberías de combustible
Filtros
Suspensión de motor
Niveles de aceite y líquido refrigerante

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 89/111
22

90/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

7º grupo de revisiones: Chasis/sistema hidráulico 1)

Piezas a revisar A B C D E Observaciones


Depósito de aceite
Filtros
Bombas
Motores
Válvulas
Tuberías
Mangueras
Cilindros
Válvulas de limitación de presión

8º grupo de revisiones: Chasis/sistema de aire comprimido 1)

Piezas a revisar A B C D E Observaciones


Compresor
Filtros
Depósito de aire
Válvulas
Tuberías
Mangueras
Cilindros

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 91/111
22

92/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

9º grupo de revisión: Chasis/sistema eléctrico 1)

Piezas a revisar A B C D E Observaciones


Motores
Generadora
Baterías
Interruptores
Tuberías
Fusibles
Resistencias
Iluminación
Luces de frenos
Intermitencias
Luces traseras
Luces de trabajo
Equipos de señalización
Lámparas de control
Interruptor de batería
Interruptor final:
Caja de cambios, dirección, transmi-
sión
Indicador presión apoyo 2)

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 93/111
22

94/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

10º grupo de revisión: Chasis/Equipos de mando 1)

Piezas a revisar A B C D E Observaciones


Regulación motor
Caja de cambios
Embragues
Conexiones
Dirección
Indicadores de control
Parada de motor
Manejo de apoyos 2)

Suspensión de ejes
Nivelación de grúa
Dirección eje trasero

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 95/111
22

96/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

11º Grupo de revisión: Superestructura


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Bastidor
Revestimientos
Superficies de paso
Almacenamiento
contrapesos
Protección contra recaída
Corona de giro: tornillos de fijación
Corona de giro: dentado
Mec. de giro: tornillos de fijación
Mec. de giro: dentado
Mec. de giro: Accionamiento
Mec. de giro: bloqueado
Mec. de giro: Revestimientos

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 97/111
22

98/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

12º grupo de revisión: Superestructura / cabina


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Puertas
Ventanillas / lunas
Limpiaparabrisas
Espejos
Asientos
Calefacción / Aire acondicionado
Ventilación
Insonorización
Palanca de mandos para funciones
de trabajo
Caja de cambios
Protección: Aprisionamiento/puntos
de cizallamiento

13º grupo de revisión: Superestructura / Dispositivos de sujeción y pro-


tección
Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Asas y subidas
Revestimientos
Tapas
Trampillas

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 99/111
22

100/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

14º grupo de revisión: Superestructura/Accionamiento


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Motor de combustión
Sistema gases de escape / protección
contra quemaduras
Depósito de combustible
Tuberías de combustible
Filtros
Suspensión de motor
Insonorización
Niveles de aceite y líquido refrigerante

15º grupo de revisión: Superestructura/Sistema hidráulico


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Depósito de aceite
Filtros
Bombas
Motores
Válvulas
Tuberías
Mangueras
Cilindros
Válvulas de limitación de presión
Válvulas de frenada de bajada

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 101/111
22

102/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

16º grupo de revisión: Superestructura/Sistema eléctrico


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Motores
Generadora
Baterías
Interruptores
Tuberías
Fusibles
Resistencias
Iluminación
Armario eléctrico
Lámparas de control

17º grupo de revisión: Superestructura/Equipos de mando


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Regulación motor
Caja de cambios
Acoplamientos elásticos
Conexiones
Parada de motor
Indicadores de control
Freno de giro

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 103/111
22

104/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

18º grupo de revisión: Superestructura/ accionamiento cables


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Cabrestante H1 3)

Cabrestante H2 3)

Cabrestante W1/H3 3)

Cabrestante W2 3)

Cabrestante E 3)

Cabrestante R 3)

Poleas de cable
Fijación final de cable
Cable para cabrestante H1
Cable para cabrestante H2
Cable para cabrestante W1/H3
Cable para cabrestante W2
Cable para cabrestante E
Cable para cabrestante R
Cables de arriostramiento

19º grupo de revisión: Superestructura/Ganchos/


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Poleas
Estribos de protección en poleas
Soporte de eje
Gancho de carga
Fijación gancho de carga
Protección gancho

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 105/111
22

106/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

20º grupo de revisión: Superestructura/Dispositivos de protección y manejo


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Interruptor final de carrera de eleva-
ción de emergencia H1
Interruptor final de carrera de eleva-
ción de emergencia H2
Interruptor final de carrera de bajada
de emergencia H1
Interruptor final de carrera de bajada
de emergencia H2
Interruptor final de carrera de pluma
E1
Interruptor final de carrera de pluma
E2
Punta de basculación:
Interruptor final de carrera de pluma
W1
Punta de basculación:
Interruptor final de carrera de pluma
W2
Limitación momento de carga
Indicador longitud: Alcance, longitud
de pluma
Indicador ángulo: Pluma
Indicador ángulo: Punta de bascula-
ción
Indicador ángulo: Mecanismo de giro
Equipo de seguridad: Manejo
Limitación del área de trabajo
Indicador de inclinación
Indicador presión apoyo
Parada de emergencia

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 107/111
22

108/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Empresa: Especialista : Fecha:


Fabricante de la grúa: TEREX Tipo grúa: Nº de fabricación:
Año de fabricación: Nº de inventario.: Firma

21º Grupo de revisión: Pluma


Piezas a revisar A B C D E Observaciones
Construcción soldada
Poleas de cable
Alojamiento pluma
Embulonamiento pluma
Barras/cables de arriostramiento
Cilindro de retención
Cilindro de basculación
Cilindro de telescopaje
Cables de extracción
Cables de retracción

22º Grupo de revisión: Equipamientos especiales


Piezas a revisar A B C D E Observaciones

A: existentes / completos B : estado / mantenimiento C : Función


D: reparación / sustitución E: control posterior necesario
se cumple = x no se cumple = − no necesario = 0

120−1−3220−602 109/111
22

110/111 120−1−3220−602
Revisiones en la grúa 22

Observaciones

1) La demostración del estado de seguridad de


desplazamiento del vehículo grúa también se considera
realizada cuando dispone de un resultado sin defectos
obtenido en una revisión por un perito según el código de
circulación Alemán STVZO. En el caso de grúas móviles no
autorizadas para la circulación por carreteras públicas, es
el especialista o el experto quien realiza la revisión del
estado de desplazamiento correcto de la grúa (véase
también normativa UVV de protección contra accidentes
en “vehículos” BGV D29).

2) Estas revisiones deben ser realizadas en todo caso por el


especialista revisar, aún cuando dispone de un resultado
sin defectos de una revisión según el código de circulación
Alemán STVZO.

3) Revisiones de los cabrestantes con respecto a la parte


gastada de la vida útil teórica de los mismos

120−1−3220−602 111/111

También podría gustarte