Reina Valera

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

Reina-Valera

La Reina Valera es una de las traducciones de la


Biblia al español más frecuentemente utilizadas Reina Valera
entre los protestantes hispanohablantes. La actual
Reina Valera es el resultado de un conjunto de
revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas
Unidas sobre una de las primeras traducciones de la
Biblia español: la Biblia del oso de 1569. En un
sentido más amplio, incluye las revisiones hechas
por otras entidades que se basan en los textos de la
Reina Valera. La traducción del monje español
convertido al Protestantismo, Casiodoro de Reina,
conocida como la Biblia del oso de 1569, tiene la
característica de ser la primera traducción de la
biblia en ser realizada a partir de los textos en
lenguas originales; utilizando el Texto Masorético
para el Antiguo Testamento, y el Textus Receptus
para el Nuevo Testamento. Previo a la publicación
del trabajo completo de Casiodoro de Reina, las
biblias existentes (o parte de ellas) en lengua
Página del título de la Biblia del Oso, con el emblema del oso
castellana, eran traducciones hechas a partir de la
comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.
Vulgata de San Jerónimo de Estridón. La Biblia del
Oso fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de Título original La Biblia, que es, los sacros libros
septiembre de 1569.1 2 Su traductor fue Casiodoro del Viejo y Nuevo Testamento.
Trasladada en español. La
de Reina, religioso español convertido al
Palabra del Dios nuestro
protestantismo.2 Recibe el sobrenombre de Reina
permanece para siempre. 1569.
Valera por haber hecho Cipriano de Valera la
Abreviatura RV
primera revisión de ella en 1602.2
Otros nombres
Biblia del Oso
La Reina Valera tuvo una amplia difusión durante Sagradas Escrituras (1569)
la Reforma protestante del siglo XVI. Siendo por Reina
poco más de 4 siglos la única biblia de uso dentro
de la iglesia protestante de lengua castellana. Hoy Valera Antigua
en día, la Reina Valera con varias revisiones a Traductor Casiodoro de Reina
través de los años Idioma Español
(1862,1909,1960,1995,2011,2015) es una de las
Ciudad Basilea
biblias en español más usadas por gran parte de las
País Suiza
iglesias cristianas derivadas de la Reforma
protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), Publicación de la 28 de septiembre de 1569
biblia completa
así como por otros grupos de fe cristiana, como la
Iglesia Adventista del Séptimo Día, la Iglesia de Base textual
AT: texto masorético,
Dios Ministerial de Jesucristo Internacional, los Veteris et Novi Testamenti
Gedeones Internacionales y otros cristianos no nova translatio de Sanctes
denominacionales. Pagnino, Biblia de Ferrara.
NT: varios manuscritos en griego.
Revisión 1602 (Biblia del Cántaro), 1862,
Índice 1865, 1909, 1960, 1977, 1995 y
2011.
Traducción de Reina
Afiliación Cristianismo (protestante)
Importancia del texto de Reina
religiosa
Revisiones
Génesis 1:1-3
Revisiones de las Sociedades Bíblicas
Unidas En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la
Reina-Valera 1865 (RV1865) tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas
Reina-Valera 1909 (RV1909) estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de
Reina-Valera Revisada 1960 Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo
(RVR1960) Dios: Sea la luz; y fue la luz (revisión de 1960).
Reina-Valera Revisada 1995
(RVR1995) Juan 3:16
Reina-Valera Contemporánea
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que
(RVC)
ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel
Revisiones de la Sociedad Bíblica de
que en él cree, no se pierda, mas tenga vida
España
eterna (revisión de 1960).
Biblia del Siglo de Oro
Revisiones de la Sociedad Bíblica
Trinitaria
Reina-Valera 1909 (RV1909)
Revisiones de los Bautistas
Valera 1602 Purificada / 1602
Monterrey
Reina-Valera Gómez
Reina-Valera 1865 Revisada Literal
Reina-Valera Actualizada (RVA)
Otras revisiones
Biblia del Cántaro
Reina-Valera em Português
Véase también
Referencias
Enlaces externos

Traducción de Reina
Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al
exilio con la Biblia Vulgata Latina, para escapar de las persecuciones de la Inquisición española, trabajó
durante doce años en la traducción de la Biblia. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza.2 Es
llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel
colgado de un árbol.3 Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la
portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier
traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.3
La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara
expresamente Casiodoro de Reina en su “Amonestación del
intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto
masorético hebreo4 (edición de Bomberg, 1525). Como
consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y
contenía errores y cambios,5 prefirió usar como fuente
secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et
Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque “al voto de todos
los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que El principio de la Oración de
4 Manasés en la Biblia del Oso de
hasta ahora hay”, corrigiendo la versión masorética cada vez
1569.
que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento.
Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara
(Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos
sefardíes, que Reina consideraba “obra de la mayor estima”, “por dar la natural y primera significación
de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.4

Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en versiones posteriores a la segunda edición del
Textus Receptus (Erasmo 1522, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense6 y en los mejores
manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían.7 Algunos señalan que por seguir la tercera edición
del Textus Receptus, de 1522, incluyó la coma joánica. Al parecer, Reina tenía también a la vista las
versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y
traducciones de Juan de Valdés.2 8

Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y la de Cipriano
de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata
Latina de San Jerónimo de Estridón, que fue el texto oficial de la Biblia para la Iglesia católica hasta
1979 (año en que se aprobó la Nova Vulgata). Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos (tanto
católicos como ortodoxos) y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas.
En la revisión de Cipriano de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de apéndice en una
sección aparte al final del Antiguo Testamento y antes del comienzo del Nuevo Testamento, esto
siguiendo el orden Calvinista.9 La Biblia Reina Valera es una de las versiones de la Biblia que está
aprobada para el uso en los servicios en español de la Iglesia episcopal en los Estados Unidos y en la
Comunión anglicana.

Importancia del texto de Reina


Antes de la Reforma Protestante, la traducción de las Sagradas Escrituras a lenguas vernáculas sin
supervisión por parte de un Censor Librorum (Inspector de Libros) quien verificaba la ortodoxia y
fidelidad de la traducción a la lengua original, estaba prohibida; contra la creencia popular, la Reina-
Valera no es la primera traducción de la Biblia al español, siendo la primera la Biblia Alfonsina de
mediados de la Edad Media.

La mayoría de las antiguas traducciones tomaron como base textual la Vulgata Latina, la cual era el texto
estándar de la Iglesia Católica. La obra de Casiodoro de Reina tiene la particularidad de ser la primera
traducción completa de la Biblia en castellano hecha a partir de las lenguas originales utilizando, como
ya se ha mencionado anteriormente, el llamado Texto Masorético para el Antiguo Testamento, y el
llamado Textus Receptus, para el Nuevo Testamento. La Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina
(primeras versiones de la Biblia completa en español) fueron traducciones realizadas desde el latín. Antes
de la publicación de la Biblia del Oso, existían solamente versiones parciales de la biblia desde los
idiomas hebreo y griego al español; por ejemplo, la Biblia de Alba y la Biblia de Ferrara (Antiguo
Testamento) y los textos de Juan Pérez de Pineda y Francisco de Enzinas (Nuevo Testamento).

La Biblia de Casiodoro de Reina refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura
castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino Menéndez Pelayo
alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del Oso, a la que consideró estar mejor escrita que las
versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825).10

Revisiones

Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas

Reina-Valera 1865 (RV1865)


Para el mundo latinoamericano, la Sociedad Bíblica Americana patrocinó una revisión de la Biblia en
español, "versión de Cipriano de Valera revisada y corregida",11 que fue hecha por el misionero español
Dr. Ángel Herreros de Mora y el misionero estadounidense Henry Barrington Pratt. Los libros
deuterocanónicos fueron quitados de la Biblia enteramente, terminando el trabajo que de Valera empezó
en 1602 por colocarles en una sección aparte entre los testamentos. Esta Biblia era la Biblia publicada
por la Sociedad Bíblica Americana por los próximos 58 años hasta que se publicó la Reina-Valera 1909
en el año 1923. Esta revisión fue publicada de nuevo por la Sociedad Bíblica Valera, ahora conocido
como Ministerios Valera 1865 (https://www.valera1865.org), con su base de operaciones internacionales
en Antioquia, Colombia.

Reina-Valera 1909 (RV1909)


En 1862 fue publicada por la imprenta de la Universidad de Oxford la "Antigua versión de Cipriano de
Valera, cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo á los originales hebréo y griego", hecha
por Lorenzo Lucena Pedrosa, que suprimió la sección de "Apócrifos" de la Biblia del Cántaro.12 En
1907, conjuntamente la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera
decidieron emprender otra revisión, que encargaron a un Comité integrado por Victoriano D. Baez,
Carlos W. Dress, Enrique C. Thomson, Juan Howland y Francisco Diez, el cual comenzó a reunirse en
1909 y publicó su versión revisada en 1923, la que se conoce como la Reina-Valera 1909, por el año en
que comenzó el trabajo del Comité.13

Posteriormente, las Sociedades Bíblicas Unidas hicieron revisiones importantes de la Reina-Valera en


1960, 1995 y 2011. Las revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas han ido eliminando muchas formas
antiguas del idioma español y han actualizado algunos elementos de estilo, pero a la vez conservando en
lo posible la forma como Reina escribió su obra.14 Esas revisiones se editaron sin los deuterocanónicos
porque no están dentro del canon hebreo reconocido por los judíos de Palestina.15

Reina-Valera Revisada 1960 (RVR1960)


La Reina-Valera Revisada 1960 fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países hispánicos
provenientes de diversas denominaciones cristianas.14 La comisión revisora tuvo en cuenta las
observaciones hechas por pastores y laicos de España y América Latina.14 Todo esto sin alterar el
sentido básico del mensaje bíblico y preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.14 El
tipo de traducción de la RVR60 es de equivalencia formal. Esta es la versión más aceptada por todas las
iglesias de Latinoamérica y España.

Reina-Valera Revisada 1995 (RVR1995)


La Reina-Valera Revisada 1995 también fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países
hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas.16 Esta versión es para uso de estudio
bíblico.

Reina-Valera Contemporánea (RVC)


En 2011 salió la Reina-Valera Contemporánea (RVC), elaborada por el Comité de Revisión y
Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. La base textual de la RVC es la Biblia Hebraica
Stuttgartensia para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento.17 La RVC
indica con notas al pie de página las diferencias más notables entre el Textus Receptus, The Greek New
Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas y el Texto Crítico de Nestle y Aland.17 En la RVC se
sustituyó el nombre divino «Jehová» por «Señor», siguiendo el ejemplo de la Septuaginta.17 El tipo de
traducción de la RVC es de una equivalencia más dinámica, ya que busca presentar un texto donde
predomine la naturalidad de expresión y que siga una sintaxis más moderna.17 Entre esos cambios en el
lenguaje están:

Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo
(Verbo-Sujeto-Objeto).
Sustitución de aquellos gerundios que dan al español giros extraños.
Mejor uso de los signos de puntuación.
Lenguaje más adaptado al español de América.
Una onomástica moderna.17

Revisiones de la Sociedad Bíblica de España

Biblia del Siglo de Oro


El 16 de junio de 2009 se publicó en España la Biblia del Siglo de Oro.9 Fue presentada por la
Biblioteca Nacional de España y la Sociedad Bíblica de España con motivo de celebrar los 440 años de la
primera edición de la Biblia del Oso en 1569.9 Los textos bíblicos, incluyendo los
apócrifos/deuterocanónicos, se han colocado siguiendo la revisión de Cipriano de Valera.9 Solamente
después de más de cuatro siglos, el trabajo de Reina y Valera fue publicado en España tal como sus
autores lo hicieron.9 La revisión se basa en el texto de la Reina-Valera 1995.18

Revisiones de la Sociedad Bíblica Trinitaria

Reina-Valera 1909 (RV1909)


La Sociedad Bíblica Trinitaria está trabajando en un proyecto de revisión de la Reina-Valera 1909
(RV1909).19 El objetivo es aplicar, hasta donde sea posible, las estructuras de las oraciones y el
vocabulario original empleados por Reina y Valera, pero aceptando las normas ortográficas actuales de la
Real Academia Española y desechando aquellas palabras que han cambiado de significado.19 También
se evita vincular a la Reina-Valera versión 1909 con las características particulares y lenguajes de otras
traducciones.19 Se espera que el Nuevo Testamento revisado esté en circulación para 2016 en varios
países.19

Revisiones de los Bautistas

Valera 1602 Purificada / 1602 Monterrey


La Valera 1602 Purificada es supuestamente una revisión de la Biblia del Cántaro de 1602 hecha por
una iglesia bautista de Monterrey, México.20 Fue terminada en 2007 y publicada en 2008.20 Está basada
para el Antiguo Testamento en el texto masorético de Jacob ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah (edición
de Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y para el Nuevo Testamento en el Textus Receptus de Teodoro de
Beza (1598).20 Es una versión criticada por diversos grupos bautistas, pentecostales y de otras
denominaciones por publicar que es la Biblia "Perfecta" en español, por hacer innumerable cambios
textuales al texto original, removiendo el nombre “Jehová” y reemplazándolo con el título “Señor” (en
mayúsculas intentando copiar la Biblia King James), por reemplazar palabras escogidas por Reina (1569)
y Valera (1602) por palabras del Nuevo Testamento de Enzinas (1543), forzando lecturas para leer similar
a la Biblia en inglés (King James Version) aunque en español la lectura quede rara y malsonante y por
falta de trasparencia por no publicar ni citar cuantas ediciones y revisiones se han hecho de dicha versión
de 1602 Monterrey.

Reina-Valera Gómez
La Reina-Valera Gómez o "RVG", es una revisión de la 1909 Reina-Valera hecha por un bautista
llamado Humberto Gómez. Esta versión está más basada en la Biblia del Rey Jacobo, King James, más
que de las verdaderas fuentes del los códices en Hebreo y Griego. Esta versión ha sido muy criticada y no
bien recibida por publicar que era la Biblia "Perfecta" en español, por las múltiples revisiones hechas por
evidentes errores y falta de transparencia por no publicar y citar las diversas ediciones de dicha versión.
Su dependencia en la RV1909 le deja con innumerables lecturas crítica en el texto, a pesar de su
afirmación que han corregido todas las faltas.

Reina-Valera 1865 Revisada Literal


La Reina-Valera 1865 Revisada Literal es una revisión de la Reina-Valera 1865 hecha por un traductor
independiente bautista bíblico de Managua, Nicaragua. Fue empezada en 2013, para en 2015 celebrar el
aniversario 150° de la RV1865 de Mora y Pratt, pero ha sido postergada a una revisión literal más
apegada a los idiomas bíblicos, aunque no mantiene las arcaicas palabras medievales, sino las más
necesarias. Para la Antigua Alianza la revisión está basada en el texto masorético, y cotejada con la
Septuaginta (LXX), manuscritos del Qumram, y la Peshita Aramea. Para la Nueva Alianza, en el griego
en general, pero con preferencia histórica en el Texto Mayoritario Bizantino, Textus Receptus, y cotejada
con la Peshita Aramea, y otras traducciones.21 Se espera sea la primera revisión directamente de los
idiomas originales, palabra por palabra, y posteriormente tendrá su equivalente interlineal para mejor
estudio académico de los idiomas bíblicos. Se seguirán sólo los criterios de Reina-Valera: Mantener el
nombre divino, y usar todo lo que él no pudo emplear en su trabajo de 12 años con colaboradores, por
factor de tiempo y limitaciones en la Inquisidora Edad Media), y no se basará en la Biblia del rey Jacobo,
algo polémico que había planteado originalmente H. B. Pratt, al decir: «La versión de la Biblia King
James nos aduce con… el modelo y molde incomparable de reciente traducciones Bíblicas por todos
nuestros misioneros anglohablante en todos los países del mundo. Todo el mundo Anglo-Sajón compite
en alabanzas a Dios por la belleza y excelencias incomparables de la Versión King James”. (...) Estas
palabras fueron escritas más de 50 años antes del nacimiento de D.A. Waite y el Dr. Peter S. Ruckman.
Ambos el Sr. H.B. Pratt y el Dr. Ángel H. de Mora creían que la Biblia King James era superior a los
MSS “originales”, o Pratt no hubiera dicho que ELLO, (la Biblia King James), era el “modelo y molde
incomparable” de toda obra de traducción Bíblica.»22

Reina-Valera Actualizada (RVA)


La Reina-Valera Actualizada 2015 fue una revisión de la Reina-Valera de 1909 que fue publicada por la
Casa Bautista de Publicaciones/Editorial Mundo Hispano, en forma parcial desde 1982, y en forma
completa desde 1989, con revisiones en 1999, 2006 y 2015.23

Otras revisiones

Biblia del Cántaro


Cipriano de Valera comenzó en 1582 la primera revisión de la Biblia de Reina y la concluyó en 1602. El
título original de la revisión de Valera fue La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo
Testamento, segunda edición. Se publicó en Ámsterdam, Países Bajos, y llegó a ser la versión de la
Biblia en castellano más difundida durante varios siglos. Era conocida también como la Biblia del
Cántaro debido a la ilustración que estaba en la portada: un hombre que está plantando un árbol, mientras
otro hombre lo riega con agua que sale de un cántaro.3 La ilustración estaría aludiendo a primera de
Corintios 3:6, según algunos expertos.3 A partir de la Biblia del Cántaro se han realizado diversas
revisiones a lo largo de los años.

Reina-Valera em Português
La Biblia en la versión Reina-Valera en portugués 2009 (RVP-0910) es una versión brasileña traducido
de la versión española Reina-Valera, que se había extendido durante la reforma protestante del siglo XVI,
la primera traducción completa español.

El diseño de la Reina-Valera en el idioma portugués comenzó en 1999 con la formación de un equipo de


traductores de español, personas relacionadas con el campo de la lingüística y la literatura, y los
colaboradores, para llevar a cabo la traducción directamente del español, con la lectura de retorno de
lenguas originales y comparaciones con otras versiones conceptuadas.

La dirección de la traducción fue dividida en dos directrices, una técnico-institucional, y otra lingüística.
La primera estuvo relacionada con las necesidades técnicas de la Sociedad Bíblica Intercontinental, a
término de la Sociedad Bíblica Intercontinental de Brasil, y la segunda fue desarrollada por la Unipro
Editora, en el ámbito lingüístico y teológico.

Véase también
Canon bíblico protestante
Reina Valera Gómez
Reina Valera SBT
Edición SUD de la Biblia
Nueva Biblia del rey Jacobo
Sociedades Bíblicas Unidas

Referencias
1. James Dixon Douglas, Merrill Chapin Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano,
Editorial Mundo Hispano, pág 145.
2. «Sagradas Escrituras (1569) Bible, SEV» (http://www.biblestudytools.com/sev/#1359772664
8632&0). biblestudytools.com. Consultado el 8 de julio de 2013.
3. «La Biblia del Siglo de Oro» (https://web.archive.org/web/20130621111016/http://labibliawe
b.com/revista-la-biblia-en-las-americas/15061-la-biblia-del-siglo-de-oro.html). La Biblia Web,
Sociedades Bíblicas Unidas. 26 de julio de 2010. Archivado desde el original (http://labiblia
web.com/revista-la-biblia-en-las-americas/15061-la-biblia-del-siglo-de-oro.html) el 21 de
junio de 2013. Consultado el 7 de julio de 2013.
4. Reina, Casiodoro (1569). «Amonestación al lector» (https://web.archive.org/web/201309271
60753/http://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Monografias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8
_item1/P29.html). Biblia del Oso. Archivado desde el original (http://bdigital.sib.uc.pt/poc/ar
q/Monografias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8_item1/P29.html) el 27 de
septiembre de 2013. Consultado el 7 de julio de 2013.
5. Reina, Casiodoro (1569). «Amonestación al lector» (https://web.archive.org/web/201309271
60750/http://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Monografias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8
_item1/P28.html). Biblia del Oso. Archivado desde el original (http://bdigital.sib.uc.pt/poc/ar
q/Monografias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8_item1/P28.html) el 27 de
septiembre de 2013. Consultado el 7 de julio de 2013.
6. Riff, Alejandro David; Fuentes textuales de la Biblia Reina Valera (http://www.sociedadbiblic
atrinitaria.org/Fuentes_textuales_RV.pdf)
Archivado (https://web.archive.org/web/20130926213630/http://www.sociedadbiblicatrinit
aria.org/Fuentes_textuales_RV.pdf) el 26 de septiembre de 2013 en la Wayback
Machine..
7. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción al Nuevo Testamento». Santa Biblia,
revisión de 1960. Venezuela.
8. «Historia de la Reina-Valera.» (http://reinavaleracontemporanea.com/reina-valera/historia-d
e-la-reina-valera/). Sitio oficial de la Reina Valera Contemporánea. Consultado el 8 de julio
de 2013..
9. «´La Biblia del Siglo de Oro´, 440 aniversario de la joya de Reina y Valera, en la Biblioteca
nacional» (http://www.protestantedigital.com/ES/Espana/articulo/9461/La-biblia-del-siglo-de-
oro-440-aniversario-de-la). Protestante Digital. 23 de junio de 2009. Consultado el 8 de julio
de 2013.
10. «Biblia Reina Valera» (http://www.bibliaenlinea.org/). bibliaenlinea.org. Archivado desde el
original (http://www.bibliaenlinea.org/) el 29 de noviembre de 2015. Consultado el 8 de julio
de 2013. «Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, excede mucho la
versión de Casiodoro, bajo tal aspecto, a la moderna de Torres Amat y a la desdichadísima
del P. Scío.»
11. revisión de 1865. Versión digital (https://books.google.com.co/books?id=GMDUAAAAMAAJ
&printsec=frontcover&dq=Valera+1865+Mora+Pratt&hl=es-419&sa=X&ei=FIjmVOezBoOaN
s7HgsgN&ved=0CCIQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false).
12. "La Santa Biblia, antigua version de C. de Valera, revisada" revisión de 1862 por Lorenzo
Lucena Pedrosa. Versión digital (http://books.google.cl/books?id=BkFbAAAAQAAJ&printsec
=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false).
13. McArdle, Jeff LA HISTORIA DE LA VALERA 1909(1923) (https://www.valera1865.org/2017/
10/la-historia-de-la-valera-1909-1-jeff-mcardle/). Sociedad Bíblica Valera.
14. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción». Reina Valera 1960. Venezuela.
15. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción al Antiguo Testamento». Santa
Biblia, revisión de 1960. Venezuela.
16. Sociedades Bíblicas Unidas (ed.). «Introducción». Reina Valera 1995. Venezuela.
17. «Reina Valera Contemporánea, Preguntas Frecuentes.» (http://reinavaleracontemporanea.c
om/faq/). Sitio oficial de la Reina Valera Contemporánea. Consultado el 8 de julio de 2013..
18. Sociedades Bíblicas Unidas. «La Biblia del Siglo de Oro» (https://web.archive.org/web/2018
0523013727/http://www.ebiblias.org/biblia-del-siglo-de-oro.html). Archivado desde el original
(http://www.ebiblias.org/biblia-del-siglo-de-oro.html) el 23 de mayo de 2018. Consultado el
23 de mayo de 2018.
19. «Avance del proyecto de revisión y Proyecto de Revisión a la Biblia Reina Valera 1909.» (ht
tp://www.sociedadbiblicatrinitaria.org/). Sitio oficial de la Sociedad Bíblica Trinitaria.
Consultado el 8 de julio de 2013..
20. «Introducción.» (http://semillaincorruptible.blogspot.com/2007/09/quienes-somos.html).
semillaincorruptible.blogspot.com. Consultado el 8 de julio de 2013..
21. «REVISANDO Reina Valera 1865 (1era REVISION Completa del siglo XIX).» (https://www.f
acebook.com/groups/revisando.reina.valera.1865/). Consultado el 18 de septiembre de
2014..
22. «¡Ahí Viene Gómez!» (https://web.archive.org/web/20141006101951/http://www.valera1865.
org/es/page201/ahi_viene_gomez_articulos_generales/ni_os_llameis_doctores/index.html).
Sociedad Bíblica Valera. Archivado desde el original (http://www.valera1865.org/es/page20
1/ahi_viene_gomez_articulos_generales/ni_os_llameis_doctores/index.html) el 6 de octubre
de 2014. Consultado el 18 de septiembre de 2014.
23. Bible Gateway. «Reina-Valera Actualizada (RVA2015)» (https://www.biblegateway.com/versi
ons/Reina-Valera-Actualizada-RVA2015-Biblia/).

Enlaces externos
Wikisource contiene [[s::Biblia Reina-Valera, Revisión 1909|]].
“Biblia del Oso”, edición de Casiodoro de Reina de 1569, original en formato digital (https://
web.archive.org/web/20120831103722/http://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Monografias/LivroAnt
igo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8_item1/P9.html)
“Biblia del Cántaro”, edición de Cipriano de Valera de 1602, original en formato digital (htt
p://books.google.es/books?id=v98-AAAAcAAJ&printsec=frontcover)
“La Santa Biblia, antigua versión de C. de Valera, revisada” edición de 1865, original en
formato digital (https://books.google.com.co/books?id=GMDUAAAAMAAJ&printsec=frontco
ver&dq=Valera+1865+Mora+Pratt&hl=es-419&sa=X&ei=FIjmVOezBoOaNs7HgsgN&ved=0
CCIQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false)
Revisiones de la Reina-Valera: 1909 (http://www.biblegateway.com/versions/index.php?acti
on=getVersionInfo&vid=6), 1960 (https://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=
getVersionInfo&vid=60), 1995 (http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=get
VersionInfo&vid=61), Contemporánea (RVC) (http://www.biblegateway.com/versions/Reina-
Valera-Contemporanea-Biblia-RVC/)
Edición en línea de la “Reina Valera antiguo testamento” (https://web.archive.org/web/2017
1222050854/http://bibliareinavalera1960.com/viejo-testatemto/)
Edición en línea de la “Reina Valera nuevo testamento” (https://bibliareinavalera1960.com/n
uevo-testamento/)
Edición en línea de la “Reina Valera Gómez” (http://www.reinavaleragomez.com/es/bible/8)
Edición de la “Santa Biblia: Reina-Valera 2009” (SUD) (https://media.ldscdn.org/pdf/lds-scri
ptures/holy-bible/holy-bible-83800-spa.pdf)
Revisión en caracteres castellanos modernos de los Evangelios y Actos de los Apóstoles
Reina Valera 1602 (http://www.rv1602.webs.com/)
AVANCES online de la Revisión de la Reina Valera 1865 (http://www.obohu.cz/bible/index.p
hp?vs=ano&k=Gn&styl=RVR&kap=1)
Concordancia Bíblica. Reina Valera - Android App (https://play.google.com/store/apps/detail
s?id=concordancia.biblica)
Concordancia Bíblica. Reina Valera - IOS App (https://itunes.apple.com/us/app/concordanci
a-biblica/id962022922?mt=8)
소금성경 (http://www.saltbible.com/): (SaltBible) 성경전서 개역한글, Darby Bible, Chinese
Union Version, CUVt, CUVs, Luther Bibel, American Standard Version, King James Version,
World English Bible, 口語訳 聖書, Reina-Valera, Kinh Thánh을 온라인으로 제공
Reina Valera Antigua 1602 (https://www.bibliatodo.com/la-biblia/version/reina-valera-antigu
a-1602).- Versión accesible con concordancia.

Biblia en Español (https://www.wordproject.org/bibles/audio/06_spanish/) : Biblia Audio

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Reina-Valera&oldid=123662618»

Esta página se editó por última vez el 19 feb 2020 a las 04:00.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte