978 88 6969 768 5 CH 01 - M627UYS
978 88 6969 768 5 CH 01 - M627UYS
978 88 6969 768 5 CH 01 - M627UYS
ariación dialectal
V
title title
y traducción literaria
3
Abstract This study aims to provide a historical overview of the translation of linguistic
variation in translation studies. It is well known that linguistic variation is most prevalent
in literary texts and, consequently, in all creative works. In addition to the difficulties of
translating literature, there are also the obstacles of bringing the variation of dialects
and registers, so deeply rooted in a specific culture, into a different language and culture,
which means that the translation of linguistic variation has been and continues to be one
of the recurring themes in translation studies. This article will show the attention that the
discipline has paid over time to this classic problem of translation and will highlight some
classifications of translation strategies applied to linguistic variation will be highlighted.
As will be seen, the transfer of variation from one language to another is almost always
conditioned by factors beyond the purely linguistic.
1 Introducción
El alto grado de autoría de los textos literarios hace que la apari-
ción de dialectos ficticios sea frecuente, no siendo tan habitual su
trasvase cuando este rasgo se ha de plasmar en otras lenguas. Gé-
neros literarios como el teatro, donde las adaptaciones a diferen-
tes culturas conllevan de forma natural el ajuste de la oralidad, o
subgéneros como la traducción juvenil, parecen más permisivos a
DIALECTOS
dialecto social
dialecto geográfico
dialecto temporal
idiolecto (incluyendo la edad)
estilo
5 Conclusión
Bibliografía
Hervey, S.; Higgins, I.; Haywood, L.M. (1995). Thinking Spanish Translation. A
Course in Translation Method: Spanish to English. London: Routledge. ht-
tps://doi.org/10.4324/9780203886014.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Julià, J. (1995). Pressupòsits teòrics i metodològics per a l’estudi dels dialectes
en la traducció literària [Trabajo de investigación inédito]. Barcelona: Uni-
versitat Autónoma de Barcelona.
Julià, J. (1997a). «The Adventures of Huckleberry Finn i les traduccions impossi-
bles». González Ródenas, S. y Lafarga, F. (eds), Traducció i literatura. Home-
natge a Ángel Crespo. Vic: Eumo Editorial, 195-202.
Julià, J. (1997b). «Dialectes i traducció: reticències i aberracions». Bacardí, M.
(ed.). Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció (Barcelona, abril
1994). Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de
Barcelona, 561-74.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. ht-
tps://doi.org/10.1075/btl.10.
Leppihalme, R. (2000). «The Two Faces of Standardization: On the Translation
of Regionalisms in Literary Dialogue». The Translator, 6(2), 247-69.
Mair, C. (1002). «A Methodological Framework for Research on the Use of Nons-
tandard Language in Fiction». Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 17(1),
103-23.
Marco, J. (2002). El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literaria. Universi-
tat de Vic: Eumo Editorial.
Mayoral Asensio, R. (1990). «Comentario a la traducción de algunas varieda-
des de lengua». Sendebar, 1, 35-46.
Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Vol. 1, Uerte-
re. Monográficos de la revista Hermeneus. Soria: Exma. Diputación de Soria.
Morillas, E. (2016). «Oralidad y narración. Un estudio de caso». MonTI Special
Issue, 3, 55-75. http://orcid.org/0000-0003-2775-1640.
Muñoz Martín, R. (1995). Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.
Nida, E.A.; Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden:
E.J. Brill.
Nida, E.A. (1975). Language Structure and Translation. Standford: Standford
University Press.
Nida, E.A. (1996). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:
Éditions du Hazard.
Nida, E.A. (2002). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins. ht-
tps://doi.org/10.1075/btl.41.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalen-
cia translémica inglés-español. León: Universidad de León. https://doi.
org/10.7202/002766ar
Ramos Pinto, S. (2009). «How Important Is the Way You Say It? A Discussion on
the Translation of Linguistic Varieties». Target, 21(2), 289-307. https://
doi.org/10.1075/target.21.2.04pin.
Rosa, A.A. (2012). «Translating Place: Linguistic Variation in Translation». Word
and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics, 2(2), 75-97.
Rosa, A.A. (2015). «Translating Orality, Recreating Otherness». Bandia, P. (ed.).
Orality in Translation. Special Issue of Translation Studies, 209-25. https://
doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833.
Sánchez Galvis, J.A. (2012). «Traducción y variedad lingüística: hacia un “mo-
delo de reconstrucción dialectal”». Revista Electrónica de Lingüística Apli-
cada, 11, 125-36.