Te 1858

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 50

Pedernera, Elizabet Soledad

Panorámica: Español para viajes

Tesis presentada para la obtención del grado de Especialista en


la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

Directora: Príncipi, Ana Sofía

Pedernera, E. (2019). Panorámica: Español para viajes. Trabajo final integrador. Universidad
Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. En Memoria
Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.1858/te.1858.pdf

Información adicional en www.memoria.fahce.unlp.edu.ar

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons


Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Trabajo final ELSE

Unidad Didáctica: “En el hotel”

Manual: “Panorámica. Español para viajes”

Año: 2019

Alumna: Elizabet Soledad Pedernera

Universidad Nacional de La Plata

1
«Los límites de mi idioma son los límites de mi mundo»
Ludwig Wittgenstein

Título

Panorámica
Español para viajes
Manual de actividades de español para alumnos brasileños multinivel del IFSMG (Instituto Federal
Sudeste Minas Gerais, Brasil)

Presentación

Panorámica. ​Español para viajes reúne el trabajo iniciado en 2018 en los cursos de español dictados
a alumnos brasileños del Instituto Federal Sudeste de Minas Gerais, Brasil. Es un manual preparado
especialmente para alumnos brasileños que deseen y/o necesiten desempeñarse en español a la
hora de viajar.
El nivel de conocimiento previo es el de A1-A2, aunque se trata de un material diseñado con gran
cantidad de recursos útiles para grupos multinivel, incluyendo personas autodidactas.

Fundamentación

Reflexiones acerca de la enseñanza del español en IFSMG (Instituto Federal Sudeste Minas Gerais)

En el marco del intercambio realizado en el IFSMG, durante el segundo semestre de 2018 y


primer semestre de 2019 tuve la oportunidad de dictar clases de español a alumnos brasileños de
diferentes niveles. Los cursos de español ofrecidos en el campus São João del Rei son cursos de
extensión desarrollados por el Centro de Línguas dentro de las actividades de internacionalización.
Se trata de cursos no obligatorios, abiertos a alumnos de distintas carreras de la institución, a
profesores, a empleados administrativos y a la comunidad en general. En esta oportunidad, los
grupos conformados fueron de nivel inicial e intermedio. Los grupos de nivel inicial contaron con un
total de 15 participantes, de los cuales, 5 eran alumnos, 5 administradores y 5 profesores, resultando
grupos multinivel.
El proyecto de este manual surge luego de aquella experiencia con el objetivo de ajustar las
planificaciones y contenidos de las clases a las necesidades de estos grupos y desenvolver un
material de trabajo acorde a sus características para el primer semestre de 2019. Durante el segundo
semestre de 2018 pudimos observar y registrar no sólo que se trataban de grupos de alumnos muy
variados, es decir, algunos acababan de formarse en la enseñanza media, algunos eran doctores en
su especialidad y otros nunca antes habían tenido contacto con una lengua extranjera, sino también
que nos encontrábamos con la dificultad de la deserción al curso por cuestiones laborales o de
incompatibilidad horaria y con el hecho de que el momento de la clase era el único espacio de
contacto con la lengua española.
Ante tales desafíos, el objetivo del curso se fue transformando para mantener la matrícula y
el interés en el español. De esta manera, surgió la necesidad de generar un material que consiguiera
ser abarcado en cada encuentro, una propuesta de trabajo con comienzo y fin dentro de una misma
clase, para que todos pudieran participar, incluso si no habían estado presentes la clase anterior o
las clases anteriores. Así, pasamos de actividades planificadas para dos o tres clases, que seguían una

2
secuencia y requerían continuidad, a utilizar actividades independientes entre sí en cada clase, es
decir, podía existir una relación temática pero sin dependencia para su resolución. Consideramos
que esta nueva forma de enfocar el material resultó ser más adecuada al contexto y a los
condicionamientos sociales. Así, comenzamos a proponer actividades más breves (capaces de ser
completadas en una clase de 1.15h de duración), dinámicas, de gran participación individual y
grupal, fundamentalmente comunicativas, a partir de un input generalmente audiovisual y con
situaciones de conversación movidas por un conflicto. ​Luego del desarrollo de la situación en pares o
grupos, volvíamos al grupo total para dar un cierre a la clase, revisando lo que habíamos
aprendido-practicado en ella.
Por esta razón, la propuesta de ​Panorámica ​es la de crear clases que comiencen y finalicen
en cada encuentro. Proponemos materiales como input lingüístico/cultural y como disparadores de
una serie de actividades breves de práctica oral y/o escrita, donde el objetivo primordial es el uso la
lengua en situaciones comunicativas específicas.
Hemos elegido el tema “Viajes” como eje central del manual pues hemos observado que
resulta de interés para la mayoría de los participantes y que, a su vez, permite trabajar más fácil y
fluidamente las competencias intercultural y transcultural, además de la competencia lingüística,
metalingüística y pragmática. Como se desprende del epígrafe que encabeza este trabajo, ampliando
los límites de nuestro idioma y conociendo otros idiomas, ampliamos nuestro mundo y viajamos con
la lengua. Nuestra lengua materna es nuestro mundo y a medida que aprendemos nuevas lenguas
nos contactamos con nuevos mundos, nuevas formas de pensar, de interactuar con los demás y de
concebir la realidad; la lengua nos muestra la idiosincrasia de una cultura y, a su vez, nos enseña a
mirarnos a nosotros mismos y aprender incluso sobre la propia lengua y el propio mundo.
A partir de la experiencia que hemos tenido en 2018, en 2019 pudimos definir qué tipo de
clases funcionaban más en este contexto; aunque originalmente nuestra intención era trabajar con
el enfoque por tareas, realizando la tarea final de producción de un blog de viajes, observamos que,
al requerir una continuidad y secuenciación, no resultó funcional para este tipo de grupos, de modo
que sostuvimos el enfoque comunicativo, con clases independientes entre sí, y este formato resultó
ser muy provechoso (adjuntamos algunos trabajos de alumnos, pág. 9).
Asimismo, hemos incluido en la unidad didáctica desarrollada para este manual una clase de
TeleTandem​, proyecto que también pudimos llevar a cabo a lo largo de los dos semestres en el
IFSMG. El TeleTandem consiste en un encuentro virtual de intercambio lingüístico y cultural entre
dos hablantes nativos de lenguas diferentes, en este caso de español-portugués, a través de Skype.
El contacto entre hablantes nativos, además del contacto con los profesores nativos, colabora en
gran medida en el desarrollo de la fluidez, confianza y seguridad a la hora de hablar, además de
tratarse de una posibilidad de intercambio cultural muy enriquecedora. En el año 2013, tuve la
posibilidad de participar de una pasantía de un mes en la UNESP (Universidade Estadual de São
Paulo). Allí, entre otras actividades, el Centro de Lenguas se encontraba desarrollando la actividad de
TeleTandem “yo te ayudo y tú me ayudas” para las diferentes lenguas de la carrera de Letras. Desde
nuestra experiencia y perspectiva, hemos considerado importante implementar este recurso en los
cursos de español del IFSMG, para establecer intercambio con los cursos de portugués de la UNLP.
Tuvimos la oportunidad de realizar cinco encuentros virtuales con la UNLP y por los resultados
consideramos casi imprescindible incluir esta práctica en un manual (adjuntamos referencias de
alumnos sobre el ​TeleTandem​, pág. 11).
Respecto de la metodología del ​Teletandem​, el intercambio se produce con todos los
alumnos a la vez, cada uno en una computadora, conectado con su compañero de lengua de ese día.
Se propone a los alumnos que se conozcan, hablen, practiquen e intercambien durante ½ hora

3
(tiempo sugerido para la primera sesión), 15 minutos en una lengua y 15 minutos en otra lengua. Es
importante marcar esta diferencia, para que los alumnos puedan tener conciencia de cuándo están
practicando español y cuándo están practicando portugués. Se requiere de un coordinador, que
tiene tareas como las de ​reunir al grupo de alumnos, ayudarlos con la preparación de las máquinas y
uso del programa Skype, asistir a los alumnos en la parte técnica durante las sesiones, avisar el
cambio de lenguas a los alumnos en el horario pactado, y contribuir al desarrollo de las sesiones en
un clima agradable y respetuoso.

Marco teórico

Para el diseño de este manual, nos basamos en los siguientes presupuestos teóricos:

- el ​enfoque comunicativo entendido como “un enfoque integrador en el que el objetivo


principal es preparar y animar a los aprendientes a explotar de una forma óptima su limitada
competencia comunicativa de la segunda lengua con el fin de participar en situaciones reales
de comunicación.” (Canale, 1999:75);
- las dimensiones comprendidas en la ​competencia comunicativa​, a saber, la competencia
lingüística, sociolingüística, discursiva y estratégica (Vez, 2006);
- la ​dimensión intercultural ​definida como la “conciencia crítica cultural consiste en la
habilidad de evaluar, críticamente y sobre la base de criterios específicos, las perspectivas,
prácticas y productos de la cultura propia y de las demás culturas y países.” (Byram,
Gribkova y Sarkey, 1991: introducción);
- una concepción de lengua que incluye las ​variedades lingüísticas​, pues “la evolución
lingüística consiste en un cambio desde un estado de variación a otro estado de variación”
(Penny, 2004:37), así, se acepta que la lengua española, como lengua natural, es
esencialmente variable y que presenta una multiplicidad de manifestaciones susceptibles de
ser llevadas a la enseñanza (Moreno Fernández, 2000);
- “el enfoque intercultural, se convierte así en objetivo fundamental en el desarrollo de la
personalidad del alumno y en su sentimiento de identidad. La ​diversidad ​ha de dejar de ser
un obstáculo para la comunicación, y convertirse en enriquecimiento y comprensión mutua,
venciendo así prejuicios y actos discriminatorios, y se promueva entre los hablantes la
capacidad de enfrentarse a encuentros interculturales, de reconocimiento de otras realidad
y de consenso y respeto entre culturas diferentes.” (García García, 2004);
- el alumno/a es una parte activa y central en la construcción del conocimiento, pues
desarrollar ​actividades comunicativas en el aula de español implica, por un lado, la
participación del alumno en la construcción y realización de esa actividad, y por otro,
relacionar esa actividad con las tareas cotidianas que el alumno realizará fuera del aula.
(Lozano;Campillo, 1996);
- la importancia del léxico y de la gramática en función de las situaciones y el material
seleccionado, porque “aprender una lengua no es acumular conceptos, sino también
apropiarse de usos contextualizados y diversificados de la lengua, especialmente en la
interacción” (Castelloti y Moore, 2002)

4
- la valoración de la ​‘interlengua’ ​como parte del proceso de enseñanza/aprendizaje, en tanto
construcción de un tercer sistema inmiscuido entre la lengua origen y la lengua meta
(Corder, 1967)
- los ​materiales didácticos contextualizados, significativos, relevantes, que impliquen a los
participantes, evitando la resolución mecánica, y que propicien el descubrimiento y la
conciencia en los objetivos (Sanz, 2002:24-25)
- la ​evaluación ​es constante, en proceso, estimulando más la autoevaluación, pues el fin de la
evaluación es “saber si el alumno es capaz de manejar prácticamente cualquier situación de
comunicación que se le pueda presentar en la vida diaria, cualesquiera que sean los recursos
que haya desarrollado” (Prati, 2007:30)
- los ​objetivos ​están demarcados por las necesidades de los estudiantes y las características
del grupo (Blanca Aguirre, 2012:291); así algunos aspectos del español con fines específicos
son requeridos por las particularidades del contexto, pues “se trata de un español que está
enfocado en una dirección concreta y basado en las necesidades de los aprendientes”. (Grau
Mena, 2009:7)
- un ​perfil docente flexible y espontáneo para administrar los materiales de acuerdo con las
necesidades de cada clase (Bovet Pla, 2009)
- la importancia de la ​dimensión afectiva del aprendizaje, en la cual las emociones y la
motivación son el motor y el filtro (Arnold, 2006)
- el ​TeleTandem ​como uno de los recursos para generar momentos de práctica reales (Telles,
2015)
- “los ​materiales ​deben abrir vías para posibilitar y facilitar: una mayor personalización y
adaptación local; una mayor flexibilidad y facilidades para un uso creativo en el aula;
promoción de enfoques metodológicos multidimensionales; un mayor énfasis en la
perspectiva pluricultural y plurilingüe; una mayor confianza en el alumno, su capacidad y su
criterio; una mayor atención a sus experiencias, conocimientos e intereses; un mayor énfasis
en la toma de conciencia sobre la comunicación, el uso de la lengua y la propia identidad
como hablante de otra lengua; un contenido emocionalmente más vinculante; un mayor
espacio dedicado a estilos de aprendizaje experienciales.” (Quintana y Jackson, 2017:93-94)

Objetivos

- generar y mantener un espacio de contacto con la lengua española, propiciando actividades


dinámicas de práctica y situaciones de comunicación reales,
- mostrar abanico de posibilidades lingüísticas y pragmáticas,
- incentivar la comunicación, el contacto con la lengua y la autonomía del estudiante

Contenidos

- los contenidos giran en torno al tema de los viajes, secuenciados según las necesidades
comunicativas básicas a la hora de viajar, tal como exponemos en el índice, cuya unidad
final, “En la ciudad de Buenos Aires” puede reemplazarse por otra ciudad; en el caso
particular de esta unidad “En el hotel”, ….
- los contenidos gramaticales, lexicales, fonéticos y culturales están organizados en función de
los materiales seleccionados,

5
Secuenciación

Los contenidos están organizados según la áreas temáticas que consideramos más
relevantes respecto del tema central de los viajes:

ÍNDICE

1. En la agencia de viajes
2. En el aeropuerto
3. En el avión
4. En la casa de cambio
5. En el hotel
6. En el restaurante
7. En el supermercado/mercado
8. En la ciudad de Buenos Aires

Tiempo

- en la unidad “En el hotel” proponemos 5 clases de 1.15h de duración cada una

Temporalización de actividades

- proponemos dividir el tiempo total de 1.15h en 4 partes:

1. saberes previos/input: 15’


2. comprensión: 15’
3. producción: 30’
4. conclusión: 15’

Metodología

- la metodología corresponde al enfoque comunicativo, realizando actividades con materiales


reales, auténticos, situando al alumnos en un contexto de uso de la lengua y proponiendo
diferentes situaciones de desempeño y práctica

Materiales

- selección de materiales auténticos, reales, maleables, flexibles, que permitan la


identificación y la conexión con la dimensión afectiva

Destinatarios

- alumnos brasileños del IFSMG

6
- grupos de 15 alumnos: 5 de la comunidad externa, 5 docentes o empleados de la institución,
5 alumnos de la institución (de carreras diferentes a Letras, por ejemplo, Recursos Humanos,
etc.)
- nos interesa fomentar la autonomía de los participantes, presentando materiales y recursos
que generen una actitud de investigación constante

Perfil docente

- pensamos en un docente que priorice las necesidades de los alumnos y administre el


material sugerido de manera flexible y espontánea, percibiendo si resulta funcional para el
grupo o si debe realizar modificaciones, o agregar más material, etc.,

Evaluación

- nos interesa estimular la autoevaluación constante, en el sentido de que el alumno sea


capaz de observar su propio desempeño en las actividades y situaciones propuestas
- proponemos la actividad final de TeleTandem como una forma de autoevaluación y
auto-observación

7
Bibliografía consultada

- Aguirre Beltrán, Blanca et alia (2012) “La enseñanza-aprendizaje del español para fines específicos.
Marco general.”, en ​Teoría y práctica de la enseñanza-aprendizaje del español para fines específicos​,
pp. 275-300. h ​ ttps://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4510793
- Arnold Morgan, Jane, (2006) “Los factores afectivos en el aprendizaje del español como lengua
extranjera”, en: ​études de Linguistique Appliquée​, 144.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/claves/arnold.htm
- Byram, Gribkova y Sarkey, (1991) “Introducción” a ​Investigating Cultural Studies in Foreign
Language Teaching​, Cleveland.
- Bovet Pla, Montserrat (2009) “Los materiales creados para el aula o para un manual, ¿son los
mismos?”, en: ​El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. XX Congreso
Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE)​,
Fundación Comillas, Comillas.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0177.pdf
- Canale, Michael. (1999) “De la competencia comunicativa a la pedagogía del lenguaje” En: AAVV.
Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras​. Edelsa,
Madrid, pp.63-81.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque_comunicativo/cana
le01.htm
- Castellotti; Moore (2002) ​Representations sociales del langues et enseignements​, Strasbourg,
Conseil de l’Europe, Division des politiques linguistiques.
- Corder, S. P. (1967), “La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda”, en
Muñoz Liceras (1991), ​La adquisición de las lenguas extranjeras​, Madrid, Visor.
- García García, Pilar (2004) “La cultura, ¿universo compartido? La didáctica intercultural en la
enseñanza de idiomas”, en ​redELE​ 0.
https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:bebfb443-e91b-4016-a99e-41aec9666b97/2004-redele-0
-12garcia-pdf.pdf
- García-Viñó, Mónica; Massó Porcar, Amparo "Propuestas para desarrollar la consciencia
intercultural en el aula de español lengua extranjera." ​redELE​, 7.
https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:73a81e3c-1f5e-4362-94a9-696ac9d9eb22/2006-redele-7
-04garcia-pdf.pdf
- Grau Mena, Itziar, (2009) “El español con fines específicos”, Viena.
http://othes.univie.ac.at/6014/1/2009-06-23_9901084.pdf
- Lozano, Gracia; Ruiz Campillo, J.P., (1996) “Criterios para el diseño y evaluación de materiales
comunicativos”. en ​Monográficos Marcoele​, 9.
https://marcoele.com/descargas/expolingua1996_lozano-ruiz.pdf
- Miquel, Lourdes; Sanz, Neus, (1ª ed. en ​Cable ​1992) “El componente cultural: un ingrediente más
en las clases de lengua”. En: ​https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/87360
- Moreno Fernández, Francisco (2000) ​¿Qué español enseñar?​ Arcos, Madrid
- Penny, Ralph, (2004) ​Variación y cambio en español​. Gredos, Madrid.
- Prati, Silvia (2007)​ La evaluación en español lengua extranjera​, Libros de la Araucaria, Buenos Aires.
- Quintana Polanco, Mileidis; Jackson Rodríguez, Daileen, (2017) “Materiales didácticos para un curso
de ELE adaptado al contexto cubano. Libro del alumno y Libro del profesor (A1-A2)”, en: ​Lengua y
Habla 21​, Enero-Diciembre. h ​ ttp://www.redalyc.org/jatsRepo/5119/511954894006/html/index.html

8
- Sanz, Neus, (2002) “Criterios para la evaluación y el diseño de materiales didácticos para la
enseñanza de ELE”. En Actas del VIII Seminario de Dificultades de la Enseñanza del Español a
Lusohablantes, pp.10-22. En:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque_comunicativo/sans
01.htm
- Telles, João, (UNESP) “Aprendendo línguas estrangeiras em teletandem: Recursos e estratégias”,
D.E.L.T.A., 31-3, 2015 (603-632).
http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n3/1678-460X-delta-31-03-00603.pdf
- ​Telles, João; Zakir, Maisa; Funo, Ludmila (UNESP) “Teletandem e episódios relacionados a cultura”,
D.E.L.T.A., 31-2, 2015 (359-389)
http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n2/1678-460X-delta-31-02-00359.pdf
- Vez, José Manuel (2006), “Conceptos fundamentales en didáctica de las lenguas extranjeras”, en:
Formación en Didáctica de las Lenguas Extranjeras​, Homo Sapiens Ediciones, Rosario.
- Zariquiegui, Ainhoa Segura (2018) “Un nuevo enfoque transcultural en la enseñanza de literatura
en ELE”, en: ​Monográficos Sinoele​, 17.
http://www.sinoele.org/images/Revista/17/monograficos/AAH_2016/AAH_2016_ainhoa_segura.pdf

9
Trabajos de alumnos/as para la unidad “En el hotel”

El material y las actividades propuestas en la unidad “En el hotel” ya han sido utilizados y
probados en las clases de los cursos de español dictados en el IFSMG durante el período 2018/2019.
Consignamos aquí la resolución de algunos alumnos a la última consigna de la clase 4 a modo de
comprobación. Estos alumnos no se comunicaban en español antes de iniciar estos cursos de
español.

● Sos un escritor famoso y una de tus historias ha sido publicada en la antología “Vidas
de Hotel”. Recordamos o imaginamos esa historia y la contamos.

Creación de una historia de hotel (Sulariane)


En mis vacaciones del año pasado, viajé para una ciudad llamada Lavras. Me alojé en un hotel
llamado “Plaza”. Luego en el primer día, conocí un hombre muy guapo que se quedó por varias
horas hablando sobre la ciudad. Ello era un guía turístico. Me quedé encantada porque aquello
hombre me dio mucha atención.
Pasó algunos días e aquello hombre guapo que se llamaba Felipe me llamó para tomar cerveza
en un bar. Yo puse mi más hermoso vestido y fuimos. Hablamos sobre muchas cosas, estaba
encantada, cuando ello me dice que no gustaba besar mujeres, le gustaba hombres.
Perdí la esperanza de ser tu novia pero gané un gran amigo. Las vacaciones en el hotel Plaza
trajeron a un amigo muy guapo y simpático​.

La luna de miel (Kamila)


En julio de 2017, en un viaje de luna de miel, fuimos yo y mi marido a Maceió y nos hospedamos
en el hotel Reymar. Pasamos 7 días de mucho descanso y diversión, de hecho Maceió se trata de
una bella ciudad con hermosas playas.
El hotel era frente al mar, algo que nos dejó muy feliz, la habitación era grade y comodo. El
desayuno era muy bueno, había comidas típicas de la región como tapiocas y frutas de la
estación.
El único problema fue que la piscina no estaba funcionando y llovió por dos días, pero eso fue
sólo un detalle. Estábamos muy contentos con nuestro paseo​.

Un viaje inquebrantable (Carla)


Con la muerte de mi padre a 6 años me aparté de Dios y de la Virgen. Pero hay 3 años descendí
hacer un viaje a Aparecida del Norte para conocer la Catedral de la Virgen. Nunca había estado
allí antes y fue un viaje maravilloso en el espiritual.
Hicimos el viaje en dos etapas, pues creemos que sería muy agotador ir de São João del Rei a
Aparecida do Norte de una vez. En la primera etapa pernoctamos en São Lourenço, en una
posada maravillosa. Muy acogedor, una comida excelente y la dueña de la posada nos dejó
mucho a gusto. Fuimos en 3 en este viaje, yo, mi madre y Vania, una amiga y compañera para
todas las horas.
Después pernoctamos en Aparecida en un hotel cerca de la Basílica y fue malo. La habitación olía
moho, la ventana era para un pozo de claridad, no tenía aire acondicionado ni toma para cargar
celulares y cámaras fotográficas. El desayuno era en un comedor sin claridad.

10
A partir de esta experiencia nos quedamos en São Lourenço cada vez que vamos a Aparecida do
Norte. Y saliendo bien temprano conseguimos asistir a la misa en la Catedral sin problemas. La
Catedral es hermosa y nuestra fe nos mueve e inspira a volver todos los años.

Viajes a Lourdes – MG (Margareth)


Yo y mi esposo fuimos a viajar en luna de miel, elegimos ir a un lugar más cercano y
tranquilo.Buscamos y decidimos alojarnos en un hotel hacienda su nombre es Vila Chico.
Llegamos al hotel el domingo y fuimos muy bien recibidos, en la entrada ya avisamos parte del
hotel y sus quioscos.
Recibimos la llave de nuestro quiosco y cada uno tenía un nombre, el nuestro era tico-tico muy
simple y hermoso, tenía una cama de matrimonio y una sala de televisión y una cocina
americana y en la puerta de frente un balcón con red y un banco para sentarse.
Nos dieron una vuelta para conocer el hotel tenía muchos árboles y pájaros, un pozo de pescado
para pescar y zona de barbacoa y una piscina con cascada.El servicio de cocina era sólo el
desayuno.
Fuimos a conocer la ciudad e hicimos un paseo por los puntos turísticos, conocemos el parque de
las aguas termales y andamos de pedaleo. Comimos mucho y bebimos unas cervezas heladas
pues el calor era muy 39 grados todos los días. En el hotel toman un baño de piscina y me quedé
triste porque no abría el bar en los días de semana.Mi esposo el tiempo que nos quedamos en la
piscina, incluso con filtro solar de blanco se pareció un camarón de color rosa fue muy gracioso y
triste para él, pero no tuvo nada grave.
Pero fue un viaje muy bueno y tranquilo adoramos.

¡Una noche extraña! (Cleber)


Cuando yo tenía 18 años fui a vivir en Belo Horizonte para estudiar. Recuerdo que viajé un
domingo al final de la tarde y cuando llegué ya era noche.
No conocía nada de la ciudad de Belo Horizonte. Entonces, decidí dormir en un hotel cerca de la
estación de autobus mismo. En el primer hotel que vi, y percibí que podía pagar, pues la diaria
no era cara. Era un hotel muy sencillo. En el cuarto sólo tenía una cama, era muy pequeño y
estaba dividido por la mitad con una pared de madera. No tenía baño privado. Dejé mi mochila
en la habitación y me bañé. Después, me senté en la recepción para ver la televisión. Me di
cuenta de un tránsito muy grande de parejas. Vi también a las trabajadoras de la limpieza
llevando sábanas a cada instante. Me pareció muy extraño.
Volví a mi habitación, pero no conseguí dormir, debido al ruido y sonidos de mujeres que venían
de todos lados. Entonces me di cuenta que estaba en la verdad en un hotel de prostitución.
Quedé con miedo. No dormí.
Hoy me parece esta história divertida, pero esa noche extraña no me sale de la cabeza. Descubrí,
aquel día, que un joven del interior iba a pasar muchos problemas en la gran ciudad.
Afortunadamente, nada malo ocurrió en aquella noche extraña!!!

11
Referencias de los alumnos sobre ​TeleTandem

Durante el período de 2018 y 2019, hemos realizado 5 encuentros de TeleTandem entre los
alumnos del ISFMG y la UNLP, sesiones que resultaron sumamente provechosas, tal como

Hola, Sol,
Yo vengo hablar un poquito sobre mi avaluación sobre el Teletandem.
Yo participé de las dos experiencias del Teletandem y ellas fueron muy interesantes. En la primera,
hablé con una chica más jovén y en la segunda, con una mayor. Son experiencias distintas, con
asuntos diferentes, entonces es posible aprender y enseñar muchísimo. El Teletandem es el camino
más viable para nosotros estudiantes compartirmos una experiencia tan rica y real. Además, este
proyecto es muy bueno para que intentemos hablar la lengua que estudiamos, mientras oímos un
hablante nativo.
Quiero participar en las próximas oportunidades, me encantó muchísimo!!!
Gracias por esta ideia increíble!!!
Besitosss, (Millena)

Me gustó mucho hacer TeleTandem. La oportunidad de conversar y conocer a otras personas, de


diferentes culturas es muy rica. Aún más cuando podemos hablar otra lengua, en el caso el español.
Fue una pena que los compañeros de Argentina no tenían una estructura tan buena como la del IF, y
por eso no conseguimos usar la cámara en el chat. Pero aún así la iniciativa de la profesora Sol fue
brillante.
Gracias, (Kamila-Profesora)

Boa tarde Sol!! Minha experiência com o Tele Tanden foi maravilhosa e marcante, e de
agradecimento também pois para mim é de grande importância esse contato com a língua
espanhola tão direto, poder trocar conhecimentos com uma pessoa que vive no país que estou
aprendendo o idioma é genial para minha formação será uma experiência gigante! Já aprendi com
quem conversei e tenho certeza que dando continuidade iremos aprender mais e mais! Agradeço a
você Sol por poder nos oferecer algo que jamais poderia imaginar que fosse acontecer, está sendo
gratificante e de super importância para nos. Já estou ansiosa para a próxima.
Obrigada e um ótimo final de semana!! (Franciele)

12
panorámica
español para viajes

Elizabet Soledad Pedernera

2019
Universidad Nacional de La Plata

1
Presentación

Panorámica

Panorámica. ​Español para viajes reúne el trabajo iniciado en 2018 en los cursos de español dictados
a alumnos brasileños del Instituto Federal Sudeste de Minas Gerais, Brasil. Es un manual preparado
especialmente para alumnos brasileños que deseen y/o necesiten desempeñarse en español a la
hora de viajar.
El nivel de conocimiento previo es el de A1-A2, aunque se trata de un material diseñado con gran
cantidad de recursos útiles para grupos multinivel, incluyendo personas autodidactas.

Características

• Cada unidad comienza con los objetivos y contenidos correspondientes.


• Las situaciones en que pueden encontrarse quienes viajan son muy variadas y van acompañadas de
más actividades que permiten practicarlas.
• Incluímos un amplio repertorio de documentos reales, base de muchas actividades y ejercicios.
• Incluímos ejercicios sobre aspectos gramaticales aparecidos previamente en audiciones, textos,
etc.
• Damos una gran importancia a los contenidos pragmáticos e interculturales.
• Proponemos actividades de reflexión y fijación del léxico e invitamos a que cada persona elabore
su propio glosario.
• Desarrollamos las lecturas que acompañan a cada unidad, en función del tema tratado, e incluímos
en cada una actividades de reflexión previas y de interacción posterior.
• Cada unidad de la primera parte se cierra con una interacción virtual real de ​TeleTandem
relacionada con los aspectos trabajados en ella.

Aspectos a destacar

Panorámica ​es un manual de conocimiento, interacción y práctica que procura desenvolver y


ampliar las competencias lingüística, pragmática, intercultural y transcultural en la lengua española.
• La metodología es situacional – contextual e interactiva.
• Se da una gran importancia a las destrezas de interacción y comprensión orales.
• La lengua empleada corresponde a un cuidado análisis de necesidades específicas.
• El concepto de progresión gramatical y léxica. Ambos contenidos aparecen en función de las
necesidades propias de cada situación.

¿Qué contiene?
Panorámica. Español para viajes​ contiene dos partes:

Primera parte

2
Ocho unidades centradas en:
• La comprensión auditiva.
• La comunicación oral.
• La expresión escrita necesaria para: rellenar fichas, contestar cuestionarios, elaborar diálogos,
emails, etc.
• La comprensión lectora.

Segunda parte
Cinco unidades que profundizan en aspectos específicos del mundo de los viajes y los géneros
discursivos relacionados a esta temática:
- emails
- blog de viajes
- diarios de viajes
- textos turísticos de interés general
- sitios web de promociones, reservas, etc

Apéndices​:
• Resumen gramatical, con ejemplos
• Repertorio de funciones comunicativas, con ejemplos.
• Transcripción de las audiciones.

Estructura de cada unidad de la Primera parte​.


Cada unidad se compone de:
• Varias situaciones para desarrollar:
– prácticas de comprensión auditiva
– prácticas de comprensión lectora
– prácticas de expresión oral
– prácticas de escritura
• Ejercicios gramaticales y de léxico.
• Un resumen de expresiones para cada situación comunicativa.
• Una lectura relacionada con el tema.
• Una propuesta de ​TeleTandem

Estructura de cada unidad de la segunda parte​.


Una serie de textos para desarrollar:
– la comprensión lectora
– actividades de expresión escrita
– actividades gramaticales y de léxico
– actividades interactivas
– propuestas de problemas que los estudiantes deben tratar de resolver.

3
Índice

Parte 1
__________________________________________________

1. ​En la agencia de viajes …………………………………………………………… 8


2. ​En el aeropuerto ……………………………………………………………………. 15
3. ​En el avión …………………………………………………………………………… 23
4. ​En la casa de cambio ……………………………………………………………… 31
5.​ En el hotel …………………………………………………………………………… 39
6.​ En el restaurante ……………………………………………………………………. 47
7.​ En el supermercado ……………………………………………………………….. 56
8.​ En la ciudad de Buenos Aires …………………………………………………. 64

Parte 2
_____________________________________________________________
1. ​E-mails que vienen y van ……………………………………………………... 78
2. ​Consejos de viajeros …………………………………………………………….. 84
3. ​El viaje en la literatura ………………………………………………………….. 92
4. ​Me dieron este folleto ………………………………………………………….. 99
5.​ ¿Cuál sitio web es más confiable? …………………………………………… 105

APÉNDICES Resumen gramatical …………………………………………. 111


Funciones comunicativas y conectores discursivos .. 123

TRANSCRIPCIONES ………………………………………………………………… 138

4
Unidad 5

En el hotel
En esta unidad vas a:

★ Reservar una habitación por teléfono/email


★ Completar formularios
★ Interactuar con los recepcionistas/clientes
★ Resolver malos entendidos, problemas en las habitaciones o con las reservas
★ Realizar un reclamo
★ Solicitar un servicio
★ Comparar características
★ Justificar elecciones
★ Expresar gustos y preferencias
★ Revisar vocabulario específico y aspectos gramaticales en contexto
★ Conocer personas, presentarte
★ Contar una historia
★ Elaborar tu glosario relacionado con los contenidos de la unidad
★ Desempeñarte en español en diferentes contextos y situaciones
★ Usar el español para producir diferentes géneros discursivos
★ Conocer hoteles de Buenos Aires y del mundo
★ Reflexionar sobre comportamientos culturales e interculturales
★ Conversar con un nativo a través de Skype

5
Clase 1

¿Dónde nos vamos a quedar?


1.​ Revisamos vocabulario específico:

“Esta camiseta puede hablar cualquier idioma”

https://cnnespanol.cnn.com/2016/04/19/esta-camiseta-puede-hablar-cualquier-idioma/

a. ¿Cuáles de esos íconos creés que usarías en un hotel? ¿Qué palabra les
corresponde? Elegimos el ícono, indicamos la palabra correspondiente y buscamos
sinónimos.

b. Completamos las frases con la palabra adecuada:

agua - lapicera - contraseña - desayuno - camas -


televisor - sábanas - aire acondicionado - café - teléfono

1. ¿cuántas ………………….. hay en la habitación?


2. el …………….. está saliendo fría
3. ¿podrían cambiar las ………………… de mi cama?
4. ¿me presta una ………………… para completar el formulario?
5. ¿puedo usar el ……………………… para hacer una llamada?
6. ¿cuál es la …………………… de wifi?
7. ¿a qué hora sirven el …………………….?
8. ¿quisiera un ……………… expresso?
9. ¿hay ………… …………………... en la habitación?
10. el ……………………… no está funcionando

6
2. ​Miramos un video sobre hoteles de Buenos Aires y realizamos las actividades:

Buenos Aires ¿Dónde hospedarse? hoteles y hostales - GoCarlos


https://www.youtube.com/watch?v=oYMVl3bVMEI

a. ¿Cuáles son las principales características de los hoteles mencionados?

b. ¿Conocés los barrios de Buenos Aires?


https://www.google.com/maps/d/viewer?msa=0&mid=14OrkvUo2D12X6Dvf-M2sEv
1xGHQ&ll=-34.61932561069126%2C-58.432931499999995&z=11

c. Si fueras Carlos, ¿qué otro hotel agregarías a la lista? Colocamos un nombre al nuevo
hotel y realizamos la descripción.

d. Elegimos uno de los hoteles presentados en el video. Divididos en pares de amigos,


primos, etc., debatimos en cuál nos vamos a hospedar cuando viajemos a Argentina.
Intentamos convencer al compañero de que nuestro hotel es la mejor opción.

e. Has realizado una reserva en uno de estos nuevos hoteles de la lista, pero al
hospedarte resulta que no están todos los servicios que ofrecían. Te acercás al
recepcionista para solicitar tales servicios y pedir soluciones. Conversamos con un
compañero y nos dividimos los roles.

f. Reflexionamos sobre el uso de los verbos QUEDARSE - ESTAR - QUEDAR como


posibles traducciones del verbo ​ficar ​en portugués.

algunos usos de
QUEDARSE QUEDAR ESTAR
similares al verbo ​FICAR
indica permanencia indica lugar indica lugar
ejemplos
¿En qué hotel él ​se ¿Dónde ​queda ​ese hotel? ¿Dónde ​está ​el hotel más
queda​? cercano?

Hoy ​me quedo​ en casa. El centro ​queda ​cerca. La estación está en la


esquina.

Nota:​ e​ n este contexto ​quedarse ​sería un sinónimo de ​hospedarse

7
g. Reflexionamos sobre el sonido de la letra ​-Q- ​y sus diferencias con el portugués.
Buscamos otros ejemplos.

Notas:

- la letra ​-Q-​ suena como -k-


- el nombre de la letra ​-q- (cu) en portugués
es una ‘mala palabra’ (culo), pero no lo es en
español​.
- las palabras que comienzan con ​-q- en
portugués, se escriben con -c- en español, por
ejemplo, cuando.
- a diferencia del portugués, la -u- no tiene
sonido, por ejemplo, tranquilo.

h. ¿Cómo son los recepcionistas/clientes en Buenos Aires? Según las actividades


anteriores, contamos nuestra experiencia y revisamos el vocabulario aprendido.

Algunas sugerencias​:

muy simpático
muy atento
poco comunicativa
algo exigentes
hacen muchas preguntas
totalmente eficientes
responsables
resolutivas
muy problemáticos
bien tranquilos

8
clase 2

¿​Reservamos​?
1. ​Observamos las imágenes para realizar las actividades:

9
a. Elegimos una palabra para calificar cada hotel.

b. ¿Qué sensación te transmite cada uno?

c. ¿Dónde creés que queda cada uno de estos hoteles? ¿Por qué?

d. ¿Cuál hotel te gusta más? ¿Por qué?

e. Revisamos la estructura gramatical del verbo GUSTAR, con especial atención a las
diferencias respecto del portugués.

GUSTAR

Notas:
- en Argentina, decimos “​A vos​ te gusta nadar​”.
- la estructura del verbo ​gustar ​es diferente a la del portugués: en
español comienza con el ‘objeto indirecto’ y no se usa la
preposición DE

10
2. ​Miramos un video sobre hoteles raros y realizamos las actividades:

Los hoteles más raros del mundo


https://www.youtube.com/watch?v=KUoviPOMCZ0

a. ¿Cuáles son los hoteles mencionados y cuáles son sus principales características?

b. Para ampliar la información, elegimos uno de los hoteles, buscamos su sitio web y
leemos los servicios que ofrece.

c. Enviamos un email para realizar una consulta sobre sus servicios. Te sugerimos
vocabulario que podrías utilizar:

5 estrellas - hotel - hostal - pensión - cama - baño - hola, quiero reservar una habitación
- habitación doble - habitación individual - la habitación incluye el desayuno - el precio
incluye - el desayuno - hay wifi - recepción - hola, buenos días, tengo una reserva - hola,
habitaciones disponibles - se puede pagar con tarjeta de crédito/efectivo - registrarse
- documento de identidad o pasaporte - estadía - estacionamiento - comedor - ropa de
cama - jabón - servicio de limpieza

d. Realizamos la reserva de manera online en el hotel elegido.

e. Llamamos por teléfono al hotel para confirmar la reserva y el recepcionista nos


informa que hubo un inconveniente en el sistema y que deben modificar las fechas
de nuestra reserva. Con un compañero realizamos la conversación telefónica.

f. Reflexionamos sobre el uso de fórmulas de cortesía.

★ usamos POR FAVOR y GRACIAS: son palabras clase de cortesía en todos los
idiomas y denotan amabilidad;

★ usamos USTED cuando se trata de un contexto formal (personas mayores,


profesores o clientes), o con desconocidos;

★ usamos el modo condicional en expresiones como PODRÍA, SERÍA TAN


AMABLE DE, LE IMPORTARÍA…, etc.;

★ usamos expresiones como DISCULPE, NO QUIERO INCOMODAR, SI ES


POSIBLE, SI NO ES MOLESTIA, , etc.;

★ en español escrito, usamos expresiones como ESTIMADO/A, SR./SRA.,


ATENTAMENTE, CORDIALMENTE, etc. para comenzar y finalizar los textos;

11
g. Reflexionamos sobre el sonido de la letra -R- y sus diferencias con el portugués.
Buscamos otros ejemplos.

letra sonido representa ejemplos como suena otros


ejemplos

suave r hora hora


(vibrante comedor comedor
simple) servicio servicio
R
RR

fuerte
reserva Reserva
(vibrante
múltiple)
R barrio baRRio
R-RR alrededor alRededor

​ ota: ​en los ejemplos, la palabra ‘hora’ es la única en la que la -r- se


N
pronuncia igual al portugués.

h. ¿Cómo fue la situación de hospedarse en uno de los hoteles más raros del mundo?
¿Lo volverías a hacer? Según las actividades anteriores, contamos nuestra
experiencia y revisamos el vocabulario aprendido.

Algunas sugerencias​:

una vez me pasó…


cuando fui a…
además…
no lo podía creer…
encima…
por si fuera poco…
esta fue la experiencia más…
nunca pensé que…
me encantó…
siempre
una y otra vez
nunca
jamás
la primera vez

12
Clase 3

¿Cuántas estrellas?
1.​ Observamos la imagen y realizamos las actividades:

a. ¿Cuál de las dos maneras de ‘hospedarte’ preferís? ¿Por qué?

b. ¿Has experimentado las dos maneras? ¿Cuándo? ¿Cómo fue la experiencia?

2. ​Miramos el video sobre la abuelita mochilera y realizamos las actividades:

Abuelita mochilera ​https://www.youtube.com/watch?v=SFBlG55H234

a. ¿Quién es la abuelita mochilera? Realizamos un juego para completar su biografía.

https://create.kahoot.it/share/en-el-hotel/c11f59f3-6874-4541-91ca-5080a405df46

b. ¿Con cuáles puntos de vista coincidís y con cuáles no? ¿Por qué?

c. ¿Si te encontraras con la abuelita mochilera, qué preguntas le harías? Hacemos una
lista de preguntas.

d. Conversamos en pares, uno es la abuelita mochilera y el otro es un entrevistador,


usamos la lista de preguntas. Luego cambiamos de compañero y de rol.

13
e. Reflexionamos sobre el uso de los pronombres interrogativos.

Notas:
- los pronombres interrogativos que comienzan con -Q- en
portugués, comienzan con -C- en español ​(ver pág. 8),
- las preguntas tienen signos doble ¿?, al comienzo y al final de la
frase (también las exclamaciones ¡!),
- la pregunta “o que …?” del portugués, no tiene el pronombre ‘o’
en español, simplemente ‘que’;

f. Reflexionamos sobre el sonido de las letras -CH- y sus diferencias con el portugués.
Buscamos otros ejemplos.

Notas:
- las letras -ch- suenan como /tsh/
- todas las palabras con -ch- en portugués
tienen este otro sonido en español, por
ejemplo: ​chocolate, capricho, cachorro,
cheque, ficha, bicho, despachar, flecha,
chispa, ducha, gaucho​;
- otros ejemplos del español: ​chico,
enchufe, vincha, cancha, chupete​;

14
g. ¿Conocés alguna persona como la abuelita mochilera? Según las actividades
anteriores, contamos nuestra experiencia y revisamos el vocabulario aprendido.

Algunas sugerencias​:

me encantaría…
mi sueño…
algunas personas…
siempre quise…
hay pocos…
conozco varios…
es posible…
escuché que...

15
Clase 4

¿Tenés anécdotas de viajes?


1.​ Observamos la imagen y realizamos las actividades:

a. ¿Cuál sería tu reacción si encontraras este cartel al llegar al hotel que reservaste?
¿Por qué?

b. ¿Cuáles son las reacciones de Marcos y Claudia en el siguiente video?

Cabo Polonio | Banco Galicia ​https://www.youtube.com/watch?v=s1nFRWFcNaU

c. ¿Con cuál de los dos te identificás y por qué?

d. ¿Conocés el juego del ‘veo veo…’? ¿Hay algún juego similar en tu país?

e. ¿Qué significan estas palabras en el contexto: enchufe - picado - fósforos - trampa -


costillar?

f. ¿Cómo caracterizan a la cultura argentina esas palabras? ¿En qué se parece a tu


cultura?

g. ¿Qué otras cosas ​podés necesitar en un hotel? Inventamos un diálogo usando las
siguientes palabras:

cargador - señal - tomacorriente - adaptador - secador - plancha - control -


computadora - toalla - calefacción - manta - frazada - almohada - jabón - champú

16
2. ​Leemos un artículo sobre historias de hoteles y realizamos las actividades:

“Vidas de hotel” o cómo sentirse todo


un huésped leyendo
Con selección, prólogo y notas de Eduardo Berti, una
treintena de autores, conocidos y menos conocidos,
relatan historias en hoteles y hostales
Abraham de Amézaga​ 26 septiembre, 2017
Adriana Hidalgo Editora publicaba hace unos meses un
interesante libro, bajo el título V
​ idas de hotel​. Una antología de
relatos de autores internacionales, que ha nacido partiendo de la
idea de otro escritor, el argentino Eduardo Berti, quien se ha
ocupado de la selección de los textos, del prólogo y de las notas
que acompañan a cada uno de los relatos. La voluminosa obra, de
352 páginas, se abre con una ingeniosa cita de Ernest Hemingway,
quien prácticamente vivió gran parte de su existencia en el bar del
Ritz parisino, que hoy lleva su nombre: “Dile a todo el mundo que
vives en un hotel y hospédate en otro” (en carta de 1939). Las
habitaciones de los hoteles o ese “símbolo de libertad”, como lo
eran para uno de los personajes de Somerset Maugham, han
inspirado, e inspiran, a muchas plumas a la hora de ubicar sus
historias o algunos de los pasajes de estas​.

https://elhedonista.es/hallazgos/libros/vidas-hotel-sentirse-huesped-leyendo-104664/

a. Reflexionamos sobre el uso de la palabra HUÉSPED en español. Observamos otras


palabras con diptongo -UE- y la relación con el portugués.

*​Curiosidades​: en español, H ​ UÉSPED ​se refiere a la persona hospedada


(invitado, visitante), y también a la persona que hospeda (anfitrión),
¿cuál de los dos sentidos tiene en el artículo anterior?

ejemplos de palabras con diptongo -​UE​-:


JUEGO HUEVO SUEÑO DUEÑO PUENTE SUERTE LUEGO

¿cómo son estas palabras en portugués?


……………………………………………………………………………………………………
……………………..

17
b. Revisamos el uso de los tiempos verbales para narrar.

narrar en pasado
pretérito pretérito pretérito pretérito
indefinido perfecto imperfecto pluscuamperfecto

*hablamos de *hablamos de *nos situamos *​describimos


experiencias que hechos ​puntuales​, dentro ​de una hechos terminados
relacionamos​ con el terminados​, ​sin escena pasada y la en un ​momento
momento en el que relación​ con el describimos​: anterior​ a otro
hablamos: momento en el que momento en el
hablamos: pasado:
Era ​de día, el sol
Hoy ​ha sido​ un buen Anoche ​cené ​con brillaba​, no ​había Cuando llegué al
día. amigos y después nubes en el cielo, la lugar, ya ​habían
Esta semana ​he vimos ​juntos una gente ​caminaba ​por preparado​ el
estado​ muy película. las calles. almuerzo​.
ocupada.
- ​usamos
- ​usamos - ​usamos expresiones como​:
expresiones como​: expresiones como​: antes, en esa época,
hoy… ayer, anoche, entonces…
esta semana, esta anteayer… todos los días, los
mañana… el otro día, hace (x) lunes, siempre…
este fin de semana, días… generalmente…
este mes, este año… la semana pasada, cuando, de niño, a
siempre, nunca… el año pasado… los (x) años…
alguna vez, varias en 19…, hace...
veces...

c. Sos un escritor famoso y una de tus historias ha sido publicada en la antología “Vidas
de Hotel”. Recordamos o imaginamos esa historia y la contamos.

d. ¿Conocés historias de familiares o amigos que suceden en hoteles? Según las


actividades anteriores, contamos nuestra experiencia y revisamos el vocabulario
aprendido.

Algunas sugerencias​:

recuerdo que… una vez estaba…


me había hospedado… cuando fui a… en ese lugar…
me pareció que… por suerte… aquella vez…
nos reímos tanto...

18
Clase 5

¿Practicamos con hablantes nativos?


En esta clase te proponemos una actividad de práctica con hablantes nativos llamada
TeleTandem​: ‘Yo te ayudo y vos me ayudás’​.
Nos conectaremos a través de Skype y tendremos una conversación real sobre tu
estadía en un hotel de Buenos Aires con hablantes de español argentinos. A su vez, ellos
conversarán con vos sobre su estadía en un hotel de Belo Horizonte.
Esta práctica de intercambio te hará sentir que estás viviendo realmente esa
experiencia y podrás usar tu español en contexto mientras ayudás a tu compañero a
practicar su portugués, ¿te animás?
Estarán conversando durante 40 minutos, de los cuales 20 serán sólo en español y
otros 20 serán sólo en portugués.
Al finalizar el encuentro virtual, realizaremos una puesta en común para comentar
cómo ha sido la experiencia para cada uno.
Creemos que tener experiencias reales de comunicación es una de las mejores
formas de aprender y practicar; por eso decidimos acercarte esta oportunidad de
intercambio, en la que dos personas ‘pedalean’ juntas para cumplir sus objetivos1.

A propósito de TeleTandem, comentamos el siguiente chiste gráfico del artista Tute:

1
Ver aspectos teóricos del ​TeleTandem ​en la fundamentación y en el libro del profesor.

19
Material complementario

Clase 1

humor Stand Up

Eva Hache- La Farsa del Turismo Rural


https://www.youtube.com/watch?v=mFbramGQy4M

Eva Hache: Los antiguos viajes a la playa - El Club de la Comedia


https://www.youtube.com/watch?v=M3g0KRmYEWM

canción

Movimiento - Drexler
https://www.youtube.com/watch?v=lIGRyRf7nH4
https://www.letras.com/jorge-drexler/movimiento/

Clase 2

canción

Me gusta - Ana Prada


https://www.youtube.com/watch?v=56ind3BKOhk

humor gráfico

20
Clase 3

humor gráfico

21
Clase 4

canción y juego
Darle la vuelta al mundo - Calle 13
https://es.lyricstraining.com/play/calle-13/la-vuelta-al-mundo/HmUHg21szm

video/conferencia
El oficio de viajar | Alonso Vera | TEDxTijuana
https://www.youtube.com/watch?v=3svpsgLI5cY

22
panorámica
español para viajes

(libro del profesor)

Elizabet Soledad Pedernera

2019
Universidad Nacional de La Plata

1
Presentación

Panorámica

Panorámica. ​Español para viajes reúne el trabajo iniciado en 2018 en los cursos de español dictados
a alumnos brasileños del Instituto Federal Sudeste de Minas Gerais, Brasil. Es un manual preparado
especialmente para alumnos brasileños que deseen y/o necesiten desempeñarse en español a la
hora de viajar.
El nivel de conocimiento previo es el de A1-A2, aunque se trata de un material diseñado con gran
cantidad de recursos útiles para grupos multinivel, incluyendo personas autodidactas.

Características

• Cada unidad comienza con los objetivos y contenidos correspondientes.


• Las situaciones en que pueden encontrarse quienes viajan son muy variadas y van acompañadas de
más actividades que permiten practicarlas.
• Incluímos un amplio repertorio de documentos reales, base de muchas actividades y ejercicios.
• Incluímos ejercicios sobre aspectos gramaticales aparecidos previamente en audiciones, textos,
etc.
• Damos una gran importancia a los contenidos pragmáticos e interculturales.
• Proponemos actividades de reflexión y fijación del léxico e invitamos a que cada persona elabore
su propio glosario.
• Desarrollamos las lecturas que acompañan a cada unidad, en función del tema tratado, e incluímos
en cada una actividades de reflexión previas y de interacción posterior.
• Cada unidad de la primera parte se cierra con una interacción virtual real de ​TeleTandem
relacionada con los aspectos trabajados en ella.

Aspectos a destacar

Panorámica ​es un manual de conocimiento, interacción y práctica que procura desenvolver y


ampliar las competencias lingüística, pragmática, intercultural y transcultural en la lengua española.
• La metodología es situacional – contextual e interactiva.
• Se da una gran importancia a las destrezas de interacción y comprensión orales.
• La lengua empleada corresponde a un cuidado análisis de necesidades específicas.
• El concepto de progresión gramatical y léxica. Ambos contenidos aparecen en función de las
necesidades propias de cada situación.

¿Qué contiene?
Panorámica. Español para viajes​ contiene dos partes:

Primera parte

2
Ocho unidades centradas en:
• La comprensión auditiva.
• La comunicación oral.
• La expresión escrita necesaria para: rellenar fichas, contestar cuestionarios, elaborar diálogos,
emails, etc.
• La comprensión lectora.

Segunda parte
Cinco unidades que profundizan en aspectos específicos del mundo de los viajes y los géneros
discursivos relacionados a esta temática:
- emails
- blog de viajes
- diarios de viajes
- textos turísticos de interés general
- sitios web de promociones, reservas, etc

Apéndices​:
• Resumen gramatical, con ejemplos
• Repertorio de funciones comunicativas, con ejemplos.
• Transcripción de las audiciones.

Estructura de cada unidad de la Primera parte​.


Cada unidad se compone de:
• Varias situaciones para desarrollar:
– prácticas de comprensión auditiva
– prácticas de comprensión lectora
– prácticas de expresión oral
– prácticas de escritura
• Ejercicios gramaticales y de léxico.
• Un resumen de expresiones para cada situación comunicativa.
• Una lectura relacionada con el tema.
• Una propuesta de ​TeleTandem

Estructura de cada unidad de la segunda parte​.


Una serie de textos para desarrollar:
– la comprensión lectora
– actividades de expresión escrita
– actividades gramaticales y de léxico
– actividades interactivas
– propuestas de problemas que los estudiantes deben tratar de resolver

3
Índice

Parte 1
__________________________________________________

1. ​En la agencia de viajes …………………………………………………………. 8


2. ​En el aeropuerto ………………………………………………………………….. 15
3. ​En el avión ……………………………………………………………………………. 23
4. ​En la casa de cambio ……………………………………………………………. 31
5.​ En el hotel ……………………………………………………………………………. 39
6.​ En el restaurante ………………………………………………………………….. 47
7.​ En el supermercado ……………………………………………………………… 56
8.​ En la ciudad de Buenos Aires ……………………………………………….. 64

Parte 2
_____________________________________________________________
1. ​E-mails que vienen y van …………………………………………………….. 78
2. ​Consejos de viajeros ……………………………………………………………. 84
3. ​El viaje en la literatura …………………………………………………………. 92
4. ​Me dieron este folleto ……………………………………………………….. 99
5.​ ¿Cuál sitio web es más confiable? …………………………………………. 105

APÉNDICES Resumen gramatical ………………………………………. 111


Funciones comunicativas y conectores discursivos .. 123

TRANSCRIPCIONES ……………………………………………………… …………. 138

4
Unidad 5

En el hotel
En esta unidad vas a:

★ Reservar una habitación por teléfono/email


★ Completar formularios
★ Interactuar con los recepcionistas/clientes
★ Resolver malos entendidos, problemas en las habitaciones o con las reservas
★ Realizar un reclamo
★ Solicitar un servicio
★ Comparar características
★ Justificar elecciones
★ Expresar gustos y preferencias
★ Revisar vocabulario específico y aspectos gramaticales en contexto
★ Conocer personas, presentarte
★ Contar una historia
★ Elaborar tu glosario relacionado con los contenidos de la unidad
★ Desempeñarte en español en diferentes contextos y situaciones
★ Usar el español para producir diferentes géneros discursivos
★ Conocer hoteles de Buenos Aires y del mundo
★ Reflexionar sobre comportamientos culturales e interculturales
★ Conversar con un nativo a través de Skype

5
Libro del profesor

Consideraciones previas

- en cada unidad, las clases están relacionadas y, a la vez, son ​independientes​, pues
profundizan un aspecto en particular, comienzan y finalizan en cada encuentro; este
formato parte del objetivo de que todos los alumnos puedan acompañar la clase,
hayan estado presentes o no en las anteriores;
- en cada unidad, las clases comienzan con una ​pregunta disparadora​, como una
forma de anticipar el contenido, involucrar a los participantes y ‘construir’ la clase
entre todos;
- en cuanto a la organización del tiempo, para cada clase de 1.15h sugerimos destinar
15 minutos a la presentación y revisión de vocabulario, 15 minutos a mirar los
videos, 30 minutos a la parte de producción oral y/o escrita, y los 15 minutos
restantes a la conclusión y puesta en común de actividades; colocamos ​tiempos
estimados​, pues consideramos la importancia de la autonomía docente para ​percibir
el desarrollo de la clase y para utilizar el manual sugerido de manera tal que el
encuentro resulte productivo y útil para los participantes;
- de esta manera, en cada clase proponemos diversas ​actividades ​para aprovechar el
material seleccionado, entre las cuales el profesor puede elegir y adecuar a las
necesidades del grupo; la totalidad de las actividades supera el tiempo estimado de
1.15h para cada clase, por esto sugerimos al profesor seleccionar aquellas que
considere se adecuan a su clase y a su grupo, teniendo en cuenta el formato
sugerido de trabajo con los saberes previos, comprensión, producción y conclusión;
se trata de una propuesta, no de una estructura fija, de modo que el docente puede
elegir qué partes o actividades utilizar, cómo utilizarlas e incluso proponer otras
actividades;
- en todos los casos, se trata de ​materiales ​auténticos, reales, disponibles en la web,
actualizados, entretenidos y agradables; materiales maleables, aptos para ser
profundizados y ampliados en caso de ser necesario; los videos elegidos son breves,
ideales para ver un mínimo de dos veces cada uno;
- en cada actividad sugerimos la cantidad de ​participantes​, algunas son individuales,
otras en pares y otras del grupo total, esto puede modificarse de acuerdo con las
necesidades, demandas y respuestas del grupo a cada actividad;
- los ​aspectos culturales y gramaticales están organizados en torno a los materiales
seleccionados;
- sugerimos que el ​docente ​utilice este manual de una manera flexible y espontánea,
confiando en su propia creatividad;
- los ​destinatarios ​de este manual son alumnos brasileños, multinivel, que poseen
poco tiempo fuera de la clase para destinar al estudio de la lengua, por lo que, en
clase buscamos generar el mayor contacto posible con el español;

6
- la ​metodología ​es ecléctica, tomando de cada método lo que consideramos mejor
para propiciar una clase activa y dinámica, fundamentalmente se trata de una
metodología situacional, comunicativa y pragmática;
- el ​objetivo ​del manual es que la clase sea un espacio de encuentro con la lengua, de
práctica, intercambio y desarrollo de las macrohabilidades lingüísticas, pragmática,
intercultural y transcultural;
- en cada clase sugerimos revisiones de aspectos gramaticales, lexicales y fonéticos,
incluyendo breves y simples ​sistematizaciones​, que el docente puede ampliar y
profundizar con más ejemplos o con las categorías que considere oportunas; se trata
de esquematizaciones simples, pues el objetivo es que sean funcionales al desarrollo
de la tarea comunicativa; en algunos casos, se incluyen temáticas más complejas
para un nivel A1-A2, como algunos tiempos verbales usados en las fórmulas de
cortesía o en la narración en pasado, sin embargo, consideramos que dada la
cercanía entre el español y el portugués, pueden incluirse, trabajarse y
comprenderse perfectamente en el contexto de este manual;
- adherimos al concepto de ​evaluación ​en proceso, de modo que cada clase será una
evaluación y aún más importante una autoevaluación; la clase 5 es el momento de
autoevaluación más importante, donde el alumno puede auto-observar su
desempeño en español;

Presentación general

La estructura de las clases está dividida en:


● título disparador
● actividad introductoria, revisión de vocabulario, introducción del tema, conversación
sobre el tópico con los alumnos, preparación
● actividad de input de vocabulario específico, relación con el tema y comprensión
auditiva
● actividad de producción oral y escrita
● conclusión grupal
● material y recursos complementarios

Fundamentación de la estructura:
● la actividad inicial junto con la pregunta disparadora pretenden introducir de manera
breve al alumno a una temática determinada y circunscribir la clase en torno de esa
temática, presentando la situación de una manera que el alumno pueda envolverse
por su interés y también emocionalmente, remitiéndolo a sus propias experiencias, y
de esta manera circunscribir el área lingüística y pragmática que deberá desarrollar,
ampliar, profundizar y practicar;
● la actividad de input consiste en casi todos los casos en el uso ​de un video que dará
el marco lingüístico y pragmático para trabajar la comprensión auditiva y
transcultural y servir de material para las actividades de producción;
● en las actividades de producción se pretende el envolvimiento emocional del
alumno, generando siempre actividades de intercambio entre el grupo y actividades
con momentos de reflexión individual;

7
● la actividad de conclusión pretende dar un cierre a las actividades realizadas durante
esa clase en particular, a modo de reflexión sobre lo aprendido, incorporado,
practicado;
● en el material de práctica complementario, proponemos una selección que podría
incluirse en el tiempo de la clase, caso el profesor lo considere oportuno, o bien
podrían realizarse como prácticas en casa, la intención es proporcionar más material
y ejercicios para ampliar la temática y reforzar el aprendizaje de la unidad y abrir
opciones para otros tipos de trabajos a gusto del profesor.

8
Clase 1

¿Dónde nos vamos a quedar?

Actividades

1. saberes previos/input: 15’


- A modo de revisión y presentación del tema de la clase, anotamos el vocabulario y
frases específicas que pueden usarse en un hotel partiendo del título de la clase y de
una imagen que funciona como disparador, no sólo del vocabulario, sino también de
posibles experiencias, recuerdos, etc.; buscamos en la mayoría de los casos propiciar
que el alumno se involucre con la actividad y creemos que el humor es una
herramienta grandiosa para permitir ese compromiso,
- Sobre la imagen en particular, pueden hacerse preguntas e introducir una
conversación acerca de en qué lugares podría ser útil “la camiseta que habla todos
los idiomas”, en qué situaciones de viaje les hubiera servido esa camiseta, etc., a
modo de envolver al alumno en el tema, relacionándolo con situaciones
experimentadas en su vida,
- en la actividad b. utilizamos esas palabras junto con otras en contexto;

2. comprensión: 15’
- Hemos elegido el video ​Buenos Aires ¿Dónde hospedarse? hoteles y hostales -
GoCarlos ​porque reúne varias características interesantes: funciona como
introducción al tema, resume los principales servicios ofrecidos por los hoteles, es
sobre Buenos Aires, ciudad incluída en la última unidad del manual, el protagonista
del video es de otra nacionalidad hispanoamericana, no argentina, y creemos
importante el trabajo con las variedades lingüísticas, proponiendo a los alumnos la
audición de diferentes acentos, y es maleable para proponer actividades como las
que hemos propuesto aquí u otras que el docente elija proponer;
- como sugerimos en todas las clases, el docente tiene la libertad de escoger las
actividades siguiendo las características de la clase, del grupo, sintiendo las
necesidades, etc., creemos que es muy importante seguir con espontaneidad el
curso de la clase, y abrirse a propuestas que puedan surgir del grupo, por esta razón
proponemos actividades variadas, teniendo en cuenta que lo más importante de
nuestra propuesta es llegar a la producción personal y grupal de algún texto oral y/o
escrito, sin necesidad de trabajar todas las consignas; nos interesa la comunicación
adecuada, para ir el concepto de ‘corrección’ paso a paso;
- en la actividad a. se les puede pedir a los alumnos que mientras escuchan/ven el
video vayan anotando los nombres de los hoteles junto con las principales
características y toda la información que puedan captar y luego realizar una puesta
en común de la información;

9
- esto les permitirá no sólo entrenar su audición sino también les otorgará una
estructura y material lingüístico para realizar la consigna c.
- por cuestiones de tiempo el punto b. es sólo informativo, pues consideramos que es
un tema que podría ampliarse, aunque también va a ser trabajado en la última
unidad del manual;

2. producción: 30’
- los puntos d. y e. procuran introducir a los alumnos en situaciones con las que
puedan comprometerse; en casi todas las situaciones proponemos un conflicto
como un modo de que la conversación/producción pueda avanzar -técnicas
utilizadas en teatro-, pues creemos que las personas se apropian del papel y eso
facilita la comunicación y el salir de los ‘miedos-vergüenzas-etc.’,
- los puntos f. y g. se pueden trabajar durante el desarrollo de la clase o en el
momento de reflexión lingüística, es decir, no es necesario respetar un orden, es una
propuesta, y el docente puede tener la libertad de utilizarla en el momento en que
crea conveniente; incluimos una breve sistematización que el docente puede ampliar
con más ejemplos y especificaciones, si lo considera necesario, pues se trata de
consideraciones simples, con la intención de dedicar un momento de atención a
determinados aspectos gramaticales y lexicales, sin por ello quitar el foco del
objetivo comunicativo de la clase;

2. conclusión: 15’
- consideramos de suma importancia que la clase posea una conclusión luego de
haber realizado las consignas de comprensión y producción para permitir que los
alumnos puedan tener un momento breve de reflexión sobre los aprendizajes de
esta clase; ese momento puede estar introducido por una pregunta, que por nuestra
experiencia, creemos que funciona mucho y sobre todo, si se realiza con cierto
humor, y remitiendo a la experiencia de intercambio que acaban de tener en la
clase; esta pregunta hará que el grupo vuelva sobre las situaciones que
desenvolvieron, recuerden los recursos que utilizaron y reflexionen; por experiencia
es un momento que genera risas, por los intercambios que hubo, y consideramos
que la risa es un gran asociado del aprendizaje.

10
Clase 2

¿​Reservamos​?

Actividades

1. saberes previos/input: 15’


- proponemos una serie de imágenes para introducir el área temática, el campo
semántico y las situaciones de la clase; procuramos que las imágenes jueguen con las
expectativas y el mundo de los alumnos, generando una atmósfera risueña y
descontracturada; creemos que ese clima es fundamental para propiciar y construir
en conjunto el espacio de enseñanza/aprendizaje; nuevamente la intención es
generar una espacio de reflexión e intercambio sobre saberes previos; el docente
observará y decidirá cuánto tiempo destinará a esta primera actividad, siempre
considerando la importancia de propiciar el uso de la lengu y el desempeño del
alumno,
- para realizar esta primera parte proponemos una serie de tareas orientativas, el
docente puede incrementar o escoger entre las propuestas, según considere, por el
fluir de la clase, sintiendo el interés de los alumnos y teniendo en cuenta el tiempo,
- como el material invita a expresar gustos, sugerimos en la consigna e. realizar una
revisión de la estructura me gusta/no me gusta, con especial énfasis en las
diferencias con el portugués, y en otras formas de expresar gustos, utilizando
estructuras gramaticales como preferir, me encanta, odiar, detestar, etc.,

2. comprensión: 15’
- el video ​Los hoteles más raros del mundo ​pretende profundizar el área temáticas
introducida con las imágenes, agregando más información para trabajar la
comprensión auditiva y relacionar con las expectativas y las competencias
intercultural y transcultural,
- las actividades a. y b. procuran trabajar la comprensión auditiva y lectora

2. producción: 30’
- las actividades c. y d. procuran trabajar la competencia lingüística y pragmática
- la actividad e. propone una situación con un conflicto a resolver involucrando dos
participantes
- los puntos f. y g. idem clase anterior

2. conclusión: 15’
- punto h. idem clase anterior

11
Clase 3

¿Cuántas estrellas?
Actividades

1. saberes previos/input: 15’


- el material está relacionado con las clases anteriores pero es independiente,
- en la imagen de esta clase proponemos dos alternativas, e introducimos la
problemática de la elección con la modalidad del juego y el humor,
- en la primera actividad, buscamos trabajar la comparación, la elección, la
justificación a partir de involucrarse con la actividad y el circunscribirse en la
temática, conectarse con alguna experiencia y poder contarla,
- en caso de ser necesario, se podría ampliar la actividad, realizando por ejemplo, una
lista de características del hotel 5 estrellas y del hotel 5 mil estrellas, diferencias,
similitudes, etc.,

2. comprensión: 15’
- en el video Abuelita mochilera proponemos ampliar la temática con la experiencia
de una persona en particular para trabajar la comprensión y la elección de un punto
de vista,
- variedad del español de España
- en el punto a. proponemos un juego para trabajar la comprensión auditiva, cada uno
puede jugar con sus celulares, descargando el aplicativo, la intención es utilizar las
tecnologías al servicio del aprendizaje y generar un clima agradable y
descontracturado de trabajo,
- el punto b. es una invitación a adoptar un punto de vista en particular y defenderlo,

2. producción: 30’
- los puntos c. y d. se pueden trabajar en conjunto, pues el punto c. es preparativo del
punto d.
- los puntos e., f. y g. pueden desarrollarse conjuntamente con las actividades
anteriores, a modo de revisión y reflexión en cuanto se está trabajando con las otras
consignas,

2. conclusión: 15’
- punto g. idem clase anterior

12
Clase 4

¿Tenés anécdotas de viajes?


Actividades

1. saberes previos/input: 15’


- comenzamos la clase con una actividad inicial que ya nos sitúa y también propone
que el alumno se involucre con la situación ‘problemática’ actual de no tener WIFI,
- para complementar, proponemos ver una publicidad argentina breve con una veta
humorística que permite trabajar la identificación y posibilitar la producción
comunicativa,
- la cuestión local que aparece permite trabajar las competencias cultural e
intercultural,
- los puntos a. y b. pueden trabajarse en conjunto,
- en el punto c. se pretende que los participantes tomen una posición y la defiendan,
- en el punto d. nos centramos en el juego mencionado en la publicidad; en caso de
contar con tiempo, este juego podría realizarse en la clase, consideramos que
siempre que se pueda jugar, es bienvenido, pues los alumnos están mucho más
receptivos cuando están disfrutando de la actividad, y es interesante conectar con la
competencia intercultural,
- en el punto e. y f. se propone un trabajo con el léxico,

2. comprensión: 15’
- en esta actividad proponemos trabajar la comprensión lectora y la producción
escrita creativa, así sugerimos un texto que permite situar al alumno en un contexto,

2. producción: 30’
- y luego una consigna de escritura creativa relacionada con ese contexto,

2. conclusión: 15’
- punto d. idem clase anterior

13
Clase 5

¿Practicamos con hablantes nativos?


La clase 5 se basa en el objetivo de generar un momento de práctica real en que el
alumno pueda utilizar todo lo aprendido y practicado hasta el momento en una sesión de
Skype con un hablante nativo de español , a modo de tarea final (ver fundamentación).

14
Material complementario

Hemos seleccionado material complementario para que los alumnos puedan


practicar en casa, para posibles trabajos indicados por el profesor o para el diseño de alguna
nueva clase, y los hemos consignado por clase, según la relación con los aspectos ya
trabajados.
Se trata de materiales relacionados con la hotelería, desde videos de humor, hasta
canciones, conferencias, historietas y juegos.

15

También podría gustarte