Libro Verbo 2024 Oficial. Yachaq

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 66

CHAWPI RIMAY PIRWA

CENTRO DE IDIOMAS

QUECHUA

Módulo de Formación I-II-III


Amawta: Diómedes Cayo Cárdenas Farfán

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


1
Wañuymi aswan allin qunqurninpa kawsanamantaqa

Machulaykunam, sapa wata qallariyta, huñunakuspanku raymita ruraqku, chaymanmi


huñuwaqku achka mirayninkunata sumaqta kunakuy rimapayawanankupaq, chay
machulakunaqa manam yacharqakuchu qillqakuna ñawinchaytaqa, ichaqa hatun
yachaykunatam ullqarqanku sunqunkupi, yuyayninkupi, chay yachasqankuqa manam
paykunallapaqchu karqa, mirayninkunata huñuspam willarqa,yachachirqa, imaynatam
uywawaqninchik, mikuchiqninchik pachamamata waqaychanamanta, samasqanchik wayrata
minkarikunamanta, upyananchik yakuta mana qillichanamanta…
Rimariytam qallariqku; aqachankuta tinkarispa, qichwa runakunaqa, sapa punchawmi
chakranchikpi llamkasqanchikrayku, mama pachanchikwanqa tupachkanchik,
rimanakuchkanchik, hamutachkanchik…nispanku. Kusikuyninkuta willarinakuspam
rimaqku; Wañuymi aswan allin qunqurninpa kawsanamantaqa, ¡Chaymi tapukuni
kunankama imatayá chayta nispa rimarqakupas!. Ichaqa manam llakinkutaqa
warmakunamanqa willawaqkuchu, aswanqa kallpanchakuna rimaykunallatam, chay
rimaykuna rimasqankum kaykuna:
“Manam chaninchu chiwchikunata saqsa qisallanpi uywayqa, aswanya yachachisun rapran
uqariyta, paykunallamantaña kawsay maskanankupaq”
“Chiqap runa kayqa sunqu ukupim kawsan; urkupi qillqasqam rin; rurasqanchikkunapim
riman, chinkaq kaptinchikpas kancharinqam”.

Niwaqkutaq, yaw warmakuna:


“Mana yachayta munaspaqa, ñawsahinam kankichik, mayta rispapas, maypi kaspapas,
mitkayllam mitkankichik.”
“Manañam kunanmanta wakchakayninchikwan qalakuna mikunanñachu.”
“Qamkunaqa kiswar sachahinam anti urqukunapi sapa wiñaq kankichik, manam kanchu
alalallawaw chiri, alalallaw wayra.”
Aqachawan tumpachanta hukmanyarispam kaynata rimaqku:
“Wayllallay, ischullay, qamñamá warma yanayta, ripukuchkaniñam, ñuqaqa manaña
kutimuq.”
Huknin machulataq kutichik: qasiway, urqupi ischu hina sukanayta, sukayta umirispay
yakunayayniy qunqanaypaq…
Wawqi panikuna qichwa simitaqa: Kawsayninchikpi awachkaq hina, awasun.
Rimayninchikpi allwichkaq hina, allwisun.
Qillqaq: DIOMEDES CAYO CARDENAS FARFAN

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


2
EL VERBO
(RIMANA-RURANA)
EL VERBO
El verbo en quechua, pertenece a las categorías gramaticales de tipo verbales. Podemos
definir al verbo mediante tres criterios: semántico, sintáctico y morfológico.

Semánticamente
Se define como la palabra que designa o refiere a acciones, procesos y estados de cualquier
ser u objeto.

Ejemplos de verbos en quechua:


 Cantar:
 Bailar:
 Beber:

Sintácticamente
Sintácticamente el verbo cumple la función de núcleo del predicado dentro de la oración.
Ejemplo:

 Oración: Paykuna munay takita takinku –


 Sujeto: paykuna – Ellos
 Predicado: munay takita takinku – Cantan una hermosa canción
 Núcleo del predicado (verbo): Takinku – Cantan

Morfológicamente
Morfológicamente, el verbo es una categoría gramatical variable; en general los verbos
poseen una raíz y morfema, este hecho hace que tengan variaciones en persona, numero,
tiempo y modo.

Entonces, el verbo es la palabra que pone en acción, esencia, pasión, estado, emoción al
sustantivo, es la parte variable de la oración gramatical y esencial de la oración con indicación
del tiempo, persona y número.,. Constituyendo el núcleo del predicado dentro de una oración
gramatical, sin la presencia del verbo no sabemos comúnmente lo que le ocurre al sujeto
(persona, animal, planta y objeto).

Partes del verbo en quechua


El verbo generalmente consta de dos partes: la raíz o lexema y los morfemas.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


3
Raíz o lexema. - es la parte principal del verbo, además es la que da información de la acción
que designa el verbo. Se obtiene quitando las terminaciones ar, er, ir de los verbos infinitivos.
En idioma quechua sucede de manera similar, aunque en ocaciones puede ser diferente.
Ejemplo de raíces de verbo en quechua:
 Com-er:
 Cant-ar:
 Corr-er:

Morfemas o desinencias.- se refiere a las terminaciones que se le da a un verbo para dar origen
a otras formas verbales, gracias a los morfemas podemos especificar una forma verbal.
Por ejemplo de morfemas de verbos en quechua:
 Com – eré:
 Cant – aremos:
 Corr – iste:

Clasificación de verbos en quechua


Podemos clasificar a los verbos mediante tres criterios:

a. Semánticamente el verbo se clasifica en:

Verbos regulares
Los verbos regulares en quechua mantienen su raíz al ser conjugados.

Ejemplos:

Verbo subir en quechua


 Sub-ir:
 Sub-í:
 Sub-o:
 Sub-iré:

Verbo cantar en quechua


 Cant-ar:
 Cant-é:
 Cant-o:
 Cant-aré:

Verbos irregulares
Los verbos irregulares no mantienen su raíz al ser conjugados.
Ejemplos de verbos irregulares en quechua: En quechua no se observa presencia de verbos
irregulares.
Cabe señalar que el verbo ser presenta un comportamiento irregular ya dentro de la oración.
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
4
Observa el ejemplo:
 Verbo SER=KAY
Yo soy alto:
Tú eres alto:
Ella es alta:
Esta es mi casa:
Esta casa es mía:

B. Sintácticamente el verbo se clasifica en:

1. Verbos Copulativos
Los verbos copulativos requieren un complemento o modificador que complete la
información que se quiere expresar. Por ejemplo los verbos ser y estar pertenecen a esta
categoría, pues por si solos no ofrecen una información completa.

Por ejemplo, en la oración: “María está en casa” el verbo (está) por sí solo no brinda
información objetiva, he ahí donde entra un modificador a complementar la información; en
este caso el modificador seria: “en casa”.

Español kichwa
María está… (no tiene sentido)
María está en casa (si tiene sentido)

En quechua, solamente hay un verbo copulativo “kay” pero con diferentes significados, de
acuerdo al sentido de la oración (ser, estar, haber, existir).

El verbo “kay” figura en forma expresa dentro de la oración gramatical.


Ejemplos:
allin runa-m ka-nki
Juan-qa kusi-lla ka-nqa
tayta-y chay-pi-m ka-chka-n
ñuqa wakcha-m ka-ni
pay unqu-sqa ka-chka-n
mana-m chay-pi-qa pi-pas ka-n-chu
¿hayka uywa-kuna-taq ka-chka-n?
……………………………. ………………………………

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


5
……………………………. ………………………………………

En muchos de los casos el verbo “kay” se encuentra en forma tácita dentro de la oración,
cuando se pospone al sustantivo o pronombre en morfema “-m”, “-n”, cuando termina en
vocal, o el morfema “-mi” cuando termina en consonante.

Ejemplos:
Pay-mi umalliq
Warma-m Jose-y-qa
Juan-puni-n taki-q-qa
La expresión “kay” semánticamente tiene varias connotaciones, dependiendo del contexto
oracional en el que está insertado, por ello no se debe confundir.
Así veamos:
“Kay”, es el verbo ser, estar, haber o existir.
“kay”, es el pronombre demostrativo, que cumple la función de sujeto o predicado.
“kay” es el adjetivo que siempre se encuentra junto al sustantivo.

Reconocemos los verbos copulativos y traducimos al castellano:

En quechua glosa en castellano


ñuqa kaypi kachkani
qam wiqi ñawi kanki
paypa ayllun achka kan
wak kusilla kachkan
…………………………
…………………………

2. No copulativos
Los verbos no copulativos no requieren un modificador, este tipo de verbos ya expresan una
información por si solos. Por ejemplo, lo verbos: cantar, reir, correr, etc…

Ejemplos:

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


6
Español Qichwa
Saywa baila
Tawa ríe
Ellos corren

Claramente, los verbos copulativos ya expresan una información específica.

3. Verbos transitivos en quechua


Son aquellos verbos que trasmiten la acción del sujeto hacia otro, cuya acción “transitan”
obligatoriamente sobre un objeto paciente; es decir, la acción pasa del sujeto al objeto. Por ello
se dice que tiene dos valencias: un sujeto o agente que realiza la acción y un paciente que la
recibe. Esta clase de verbos requieren de un objeto directo que designa al objeto de la acción.
La acción del verbo transitivo se reconoce cuando es antecedido por una raíz nominal con el
morfema de caso /-ta/. Y se reconocen con las preguntas pitam ‘a quién’, “imatam” ‘qué
cosa’.

Ejemplos:

- Cayo-qa sinchi-ta-m kay suma-q sipas-ta wayllu-sqa.

Pregunta: ¿Pitam Cayo wayllusqa? ‘¿ ?’


Respuesta: Sipasta. ‘a la señorita’

- Chakra-ta yaku-wan qarpa-y


‘Riega la chacra con agua.

Pregunta: ¿Imatam yakuwan qarpanqa?. ‘¿qué va regar con agua?’


Respuesta: Chakrata. ‘la chacra’

- Rimaykunata qispichiy qatiq simikunawan:


- riqsi- ‘reconocer’
qawa- ‘mirar’
palla- ‘recoger’

En quechua equivalencia en castellano


……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..

Los verbos transitivos se clasifican en:


Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
7
 Verbos transitivos regulares
Son aquellos cuya acción recae directamente al objeto de la oración. Son verbos transitivos
regulares:
kuchu-
maqa-
muna-
palla-
urqu-

Ejemplos:
aycha-ta kuchu-y
allqu-ta maqa-n
palta-ta muna-nku
kawsa-y-kuna-ta palla-ni-ku
rumi-ta urqu-nkichik
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
 Verbos transitivos de comunicación
Son aquellos que sirven para informar o recabar información, así tenemos:
ni-Y
tapu-Y
willa-Y

Ejemplos:
wawa-n-ta ni-rqa-ni
mama-yki-ta tapu-nki
tayta-yki-ta KUYA-nki
warmi warmaykita tapunki

 Verbos transitivos unipersonales

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


8
Son aquellos en los que el actor siempre asume la tercera persona en singular. Estos verbos
expresan necesidades, deseos, fenómenos corporales, síquicos o ambientales que
experimenta un ser humano o un animal. Tenemos:
chiri-
haya-
ispanaya-
nana-
para-
riti-
rupa-
siqsi-
tutaya-
yarqa-

Ejemplos:
llumpa-y-ta-m chiri-wa-chka-n
lliw-ta-m haya-rqu-n
churi-y-ta ispanaya-rqu-n
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
4. Verbos intransitivos en quechua
Se llaman intransitivos o neutros cuando la acción permanece en el mismo sujeto que la
ejecuta, sin pasar a otro objeto. Esta clase de verbos excluyen la existencia de un objeto directo,
y son pocos en relación a los verbos transitivos regulares.
Entre los verbos intransitivos tenemos:
puñu- macha- ‘embriagar’
taki- asi- ‘reir’
wañu- puri- ‘caminar’
kawsa- achi- ‘estornudar’
wiña- yuyaymana- ‘pensar’
waqa- hamu- ‘venir’
lluqsi- llaki- ‘apenar’
pita- chaya- ‘llegar’
tiya- ………… ………

Aplicaciones:
1. tiyu-y-pa wasi-n-pi puñu-ni
2. sapa-y-pi-qa waqa-ku-ni
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
9
3. chiri-manta wañu-rqu-sqa
4. kusi-lla-m tusu-n
5. sara-qa allin-mi wiña-chka-n

Rimaykunata qispichiy, chaymanta castellanoman tikray:

En quechua En castellano
tusuy: bailar …………………….………… ……………………………………….
wiñay: crecer………………………………. ………………………………………..
waqay: llorar………………………………. …..……………………………………

Clasificación de los verbos intransitivos:

 Pasivos: son los que expresan actos pasivos de personas, animales o cosas.

Ejemplos:
chiklli- ´retoñar´
puqu- ´madurar´
waqa- ´llorar´

Aplicaciones:
1. ‘el árbol está retoñando’
2. ‘kapulí había madurado’
3. ‘llora mi mamá’
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
 De movimiento: son los que expresan desplazamiento de un sitio a otro de seres y objetos.

Ejemplos.
chaya-y
lluqsi-y
urayku-y

Aplicaciones:
1. María chaya-n
2. Utqa-y-man lluqsi-mu-y
3. Carlos uyarku-n
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


10
 De fenomenos atmosférico: son los que se refieren a cambios meteorológicos o estados
climáticos. Este tipo de verbos carecen de flexion de persona como actor, solamente se
refiere vagamente a la 3ra. persona del singular.
achikya-y |
chikchi-y
chiri-y
lasta-y

4. según su terminación. En el castellano son tres clases de verbos teniendo en cuenta la


terminación en ‘ar’, ‘er’ e ‘ir’, y en qichwa simi también tenemos con las siguiente
terminaciones: ‘ay’, ‘iy’ y ‘uy’.

verbos con terminación en ‘ay’


qichwa castellano qichwa castellano
‘escarbar’ abrir
'ladrar' 'tumbar'
'llevar' amar'
'escoger' 'embrujar'
'trasladar' 'trabajar'
'tejer' 'lamer'
'aullar' 'embriagar'
'jalar' 'envejecer'
'llegar' 'tender'
'poner' 'multiplicarse'
'jalar' 'besar'
tostar granos' 'querer'
'patear' 'esconder
'enviar' 'recoger'
'alumbrar' 'enterrar'
'vivir' 'volar'
jugar' 'empujar'
'exhortar' 'alcanzar'
'hospedar 'calumniar'
'despertar' 'llorar'
'hacer' 'castigar'
'subir' 'rejuvenecer'
'coser' 'amarrar'
'florecer' 'cerrar'

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


11
verbos con terminación en ‘iy’
'urdir' 'gritar'
'fastidiar' 'arrear'
'remitir, enviar' 'cargar'
'reír' 'torcer'
Recultivar arrodillarse'
'escarbar'
'aullar' 'repartir'
'retirar' 'aparecer'
'destrozar' 'reconocer'
'parpadear' 'hacer quemar
dispersar' 'dejar'
'remojar' 'introducir'
'desollar' 'extraer'
'estornudar' 'dibujar, rayar'
'curar' 'abortar'
'agarrar' 'ventear'
'insultar' 'cantar'
'volver' 'entrojar'
‘sacar’ hacer caer
emborrachar' 'convencer'
'rociar con agua- 'escuchar, oír'
lavar' chorro
'pastear' 'matar'
decir' 'caer'
'vestir' 'enseñar'

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


12
verbos con terminación en ‘uy’
'traer' 'rociar'
'acercarse' 'fajarse'
venir 'exiliar,expulsar
'agarrarse' 'quitar'
juntarse, unirse' roncar'
unir,juntar 're-cultivar'
'desgranar' 'dar'
'podrir' 'ver'
'mandar 'irse'
'obedecer' 'pisar'
'llamar' 'fatigarse'
'amarrar' 'ascender'
'cortar' 'ahorcar'
'devolver' 'acercarse'
'responder' 'chupar'
'roer' 'gotear'
'competir' 'cernir'
'mentir,engañar' empujarse
'sorber' 'preguntar'
'asustarse' 'preguntar'
'pedir' 'sembrar'
'comer' 'terminar'
'tragar' 'teñir'
'engullir' 'medir'
'tropezar' 'excavar'
'soñar' bailar'
'girar' enfermedad'
peinarse' toser'
'vestirse' bajar'
'esconderse' sacar'
'enojar' desmochar'
'envolver' Cargar entre var
'sobrar' morir'
'soplar' colgar'
'dormir' querer'
madurar' botar, arrojar
'espumar' entrar

Complementos del verbo


Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
13
Los complementos del verbo son palabras o construcciones que modifican a un verbo y que sirven
para especificar y completar su significado. Por ejemplo: Juan compró un automóvil.

El complemento directo es el complemento verbal que nombra al ser o al objeto sobre el


que recae directamente la acción del verbo.
warmi waytata kuyan.

Las pruebas de reconocimiento que se utilizan para determinar si una construcción es un


complemento directo son:
 Se establece el sujeto y el verbo, luego se pregunta, ¿imatam? Qué?, pitam? A quién?
warmi waytata kuyan.
Churiy aychata kankan

tapukuy Sujeto verbo Complemento directo

El complemento indirecto representa al destinatario de una acción o a un ser animado que


tiene o que experimenta determinados gustos, emociones o sentimientos.se alla en caso
dativo, es el complemento verbal que nombra al destinatario.
de la acción del verbo.
Pay wayñuta waynanpaq takin.

Se reconoce el complemento indirecto:


a- En que va precedido de las preposiciones a-para en quechua q-paq- man.
b- Indica una respuesta a las preguntas. Pim?, pipaqtaq?, imapaqtaq?, imaman?

tapukuy Complemento indirecto

Los complementos circunstanciales es un complemento que expresa una


circunstancia (de tiempo, de modo, de lugar, de cantidad…) en la
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
14
que se desarrolla la acción del verbo, que aportan información relacionada con el momento,
el lugar, la manera, etc., es decir, que son las circunstancias en las que tiene lugar una acción.
mama ripunchu qamrayku- no se fue por ti
sarata apani chakraman- llevo maíz a la sementera

Se reconoce el complemento indirecto:


a- Por estar precedido, principalmente, de las sufijos ablativos.
b- Indica una respuesta a las preguntas. Maypi?, imay?, imaywan?, imarayku?...

tapukuy Complemento circunstancial

Morfología verbal
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
15
(Criterio morfologico verbal)

Comprende tanto la flexión como la derivación verbal.


2.2.1 Flexión verbal o rimanap/pa ñiqichaynin
Viene a ser las conjugaciones de los verbos; variaciones o alteraciones que se generan a
partir de la composición de un lexema verbal, con morfemas gramaticales que indican
persona, número, tiempo, aspecto, etc. Los morfemas gramaticales, en el caso del
quechua, son sufijos flexivos que se caracterizan por cambiar solo algún aspecto
gramatical de la raíz o del tema verbal y no implica cambios semánticos.
Los tipos de flexión verbal en la lengua quechua son:

Flexión de persona
Flexión de número
Flexión de tiempo
Flexión de modo y
Flexión de subordinación

1) Flexión de persona o runakunapi muyuchiy: en la lengua quechua


se marca con sufijos las personas del sujeto y también la del objeto (directo o
indirecto).

a. PERSONA
• 1ra persona
• 2da persona
• 3ra persona

PRIMERA PERSONA.- (Singular y plural). Es la que habla.

SEGUNDA PERSONA.- (Singular y plural). Es la que persona con quién se habla.

TERCERA PERSONA.- (Singular y plural). Es la persona de quien se habla.

Pronombres personales:
1P singular
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
16
2P singular
3P singular
1P plural
1P plural
2P plural
3P plural

a.1 Sufijos de persona sujeto

1P singular rima-ni ’(Yo) hablo’.


2P singular rima-nki ’(Tú) hablas’.
3P singular rima-n ’(Él/ella) habla’.
a.2 Sufijos de persona objeto
Son los llamados sufijos direccionales de actor - objeto Todo verbo transitivo lleva
obligatoriamente el sufijo del objeto respectivo, ya sea directo o indirecto, es decir, la
acción pasa del sujeto al objeto. Todo verbo transitivo lleva obligatoriamente el sufijo del
objeto respectivo, ya sea directo o indirecto. Transiciones de persona sujeto a persona
objeto:

1P ’Yo te doy’.
2P ’Tú me das’.
3P ’Él/ella me da’.
1P ’Yo le doy’.
3P ’Él/ella te da’.
2P ’Tú le das’.

a.3 Sufijos de persona sujeto


1P singular ’(Yo) hablo’.
2P singular ’(Tú) hablas’.
3P singular ’(Él/ella) habla’.

Sufijos de persona objeto

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


17
Sufijo - Qawarichiy
“yo te” 1P 2P
yki
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Sufijo -wanki “tú me” 2 Qawarichiy


1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


18
Sufijo -wan “ él o ella me” 3 1 Qawarichiy
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Sufijo --ni “’Yo a él o ella le” 1 3 Qawarichiy


1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


19
Sufijo -sunki “ él o ella te” Qawarichiy
3 2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Qawarichiy
Sufijo -nki “tú a él o ella le” 2
3

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Ruraykuna:
Identifica verbos transitivos, aplica las transiciones de persona sujeto a persona objeto,
conforme al siguiente cuadro.
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
20
Verbo Marca Oración Traducción Explicación Estruc.
transitivo morfológica
(tú) me preguntas
(2 1)
(a mí)
(yo) me acerco (a
ti) (1 2)
(él ) me lleva (a
mi) (3 1,2)
(él) me jala (a mi) (3 1)
(ella) te peina (a
ti) (3 2)
( tú) me vistes (a
mi ) (2 1)

Verbo Marca Oración Traducción Explicación Estruc.


transitivo morfológica

(2 1)

(1 2)

(3 2)

(3 1)

(3 2)

(2 1)

2) Flexión de número

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


21
1P persona plural ’Hablamos tú y yo’.
1P persona plural ’Hablamos yo y él/ella menos tú’.
’Hablan ustedes, vosotros
2P persona plural
habléis’.
3P persona plural ’Hablan ellos/as’.

3) Flexión de tiempo
flexión de tiempo
Los tiempos señalan los distintos momentos en que se realizan las acciones expresadas
por el verbo. Aquí vamos a encontrar los tres tiempos gramaticales: presente, pasado y
futuro.

TIEMPO/ pacha
El concepto PACHA en la lógica andina se entendería como cosmos. Un conjunto de las cosas
que existen, especialmente concebido como un todo ordenado.
Este concepto es amplio en su significación. Sin embargo, en la lógica occidental significaría
algo no como un tiempo y espacio.

Es la categoría verbal que expresa el momento en que se realiza la acción expresada por el
verbo. Esta categoría puede dividirse en el quechua en dos grandes dimensiones (a) la del
tiempo realizado y (b) la del tiempo no realizado. Dentro de la primera se distingue, además:
(a) un tiempo experimentado y (b) un tiempo no –experimentado.

Pasado: (Qayna pacha)


Tiempo Presente: (Kunan pacha)
Futuro: (Qaya pacha)

Observe el siguiente esquema


Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
22
Tiempo= pacha

Pasado (qipaq pacha) Presente (kunan pacha) Futuro (hamuq/ qaya pacha)

Realizado No realizado

Pasado Pasado Pasado


no-experimentado experimentado no-experimentado

Meses del año/Watapa killankuna

Enero julio
Febrero agosto
Marzo setiembre
Abril octubre
mayo noviembre
junio diciembre

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


23
LOGICA ANDINA

LOGICA OCCIDENTAL

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


24
a) la del tiempo realizado (un tiempo experimentado y un tiempo no-experimentado), que
corresponden a los léxicos kunan ‘ahora’ y qipaq ‘antes’.

b) la del tiempo no-realizado que corresponde al léxico qipap ‘después, detrás’.


De ésta manera en la cosmovisión andina ñawpa significan al mismo tiempo ‘antes’ y
‘delante’; y (qipa) qamuq significa ‘detrás’ y también ‘posterior’, es decir lo que vendrá.
El kunan ‘ahora’ es el presente que es una transición fugaz entre lo no-realizado y lo
realizado.

3.1 Tiempos realizados (presente y pasado)

1.Tiempo presente
Presente.- Acción que se está llevando a cabo.
Conocido también como no-futuro. Su ámbito comprende tanto el de las acciones que
se realizan en el momento del habla, o que acaban de realizarse.

Ejemplo en Ejemplo en
Número Persona Su marca
quechua castellano
1ra. -ni, ‘juego/ jugué’
Singular 2da. -nki ‘juegas /jugaste’
3ra. -n ‘juega /jugó’
1ra. (i) -nchik ‘jugamos’ (1,2)
1ra. (e) -yku ‘jugamos’ (1,3)
Plural 2da. -nkichik ‘Uds. juegan’
3ra. -nku ‘ellos juegan
/jugaron’

 Sufijos de tiempo presente/ kunan pacha


Qawarichiykuna:

1P singular ’Yo trabajo ’.


2P singular ’Tú ’.
3P singular ’Él/ella ’.
1P plural ’Nosotros .
(Inclusivo)
1P plural ’Nosotros ’.
(Exclusivo)
2P plural ’Ustedes ,
vosotros éis’.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


25
3P plural ’Ellos/as
’.

1P singular ’Yo ’.
2P singular ’Tú ’.
3P singular ’Él/ella ’.
1P plural ’Nosotros .
(Inclusivo)
1P plural ’Nosotros ’.
(Exclusivo)
2P plural ’Ustedes , vosotros
éis’.
3P plural ’Ellos/as ’.

 Sufijos de tiempo experimentado/vivido


Se marca con el sufijo {-rqa} toda aquella acción realizada y experimentada
(conscientemente) por el hablante, en el pasado. Va después de la raíz verbal y antes de
los sufijos de persona.
1P singular ’Yo canté’.
2P singular ’Tú cantaste’.
3P singular ’Él/ella cantó’ {-0} en
chanca.
1P plural ’Nosotros cantamos’
(inclusivo).
1P plural ’Nosotros cantamos’
(exclusivo).
2P plural ’Ustedes cantaron’.
3P plural ’Ellos cantaron’.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


26
Qawarichiykuna:
Número Persona Ejemplo en Traducción en
Su marca quechua castellano
Singular 1ra. puklla-rqa-ni ’Yo jugué’.
2da. ’Tú jugaste’.
3ra. ’Él/ella jugó’
Plural 1ra. ’Nosotros jugamos ’
(inclusivo).
1ra. ’Nosotros jugamos ’
(exclusivo).
2da ’Ustedes jugaron’.
3ra. ’Ellos/ellas jugaron’.

……………..
Número Persona Ejemplo en Traducción en
Su marca quechua castellano
Singular 1ra.
2da.
3ra.
Plural 1ra.
1ra.
2da
3ra.

}
Qawarichiy:
TUSUY

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


27
Número Persona Ejemplo en Traducción en
Su marca quechua castellano
Singular 1ra. Bailè
2da. bailaste
3ra. bailò
Plural 1ra. Bailamos (i)
1ra. Bailamos €
2da Ustedes bailaron
3ra. Ellos bailaron

………………………
Número Persona Ejemplo en Traducción en
Su marca quechua castellano
Singular 1ra.
2da.
3ra.
Plural 1ra.
1ra.
2da
3ra.

 Sufijos de tiempo pasado no experimentado


Se marca con el sufijo {-sqa} toda aquella acción realizada, pero de la cual no se tiene
conciencia o que no fue experimentada directamente por el hablante. Se usa, por lo
general, al relatar mitos y leyendas.
1P
’Yo había cantado’.
singular
2P
’Tú habías cantado’.
singular
3P
’Él/ella había cantado’.
singular
1P plural ’Nosotros habíamos cantado’
(Inclusivo).
1P plural ’Nosotros habíamos cantado’
(Exclusivo).
2P plural ’Ustedes habían cantado’.
3P plural ’Ellos/as habían cantado’.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


28
Qawarichiy:
………………………………

Número Persona Ejemplo en Traducción en


Su marca quechua castellano
Singular 1ra. tusu-sqa-ni ’Yo había bailado’.
2da. ’Tú habías ’.
3ra. ’Él/ella había ’.
Plural 1ra. ’Nosotros habíamos’
(Inclusivo).
1ra. ’Nosotros habíamos’
(Exclusivo).
2da ’Ustedes habían’.
3ra. ’Ellos/as habían ’.

………………………………………

Número Persona Ejemplo en Traducción en


Su marca quechua castellano
Singular 1ra.
2da.
3ra.
Plural 1ra.
1ra.
2da
3ra.

2. Tiempos no realizado, futuro /qipa pacha


Es el tiempo no concretado y, por consiguiente, no experimentado. Posee, como se dijo, un
sistema de marcas especiales.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


29
Número Persona Su marca Ejemplo en Ejemplo en castellano
quechua
1ra. ‘yo dormiré’
Singular 2da. ‘tú dormirás’
3ra. ‘él dormirá’
1ra. (i) ‘nosotros dormiremos’
1ra. (e) ‘nosotros dormiremos’
Plural
2da. ‘Uds. dormirán’
3ra. ‘ellos /ellas dormirán’
TAKIY
1P singular ’Yo cantaré’.
2P singular ’Tú cantarás’.
3P singular ’Él/ella cantará’.
1P plural ’Nosotros cantaremos’.
(Inclusivo)
1P plural ’Nosotros cantaremos’.
(Exclusivo)
2P plural ’Ustedes cantarán’.
3P plural ’Ellos/as cantarán’.

Qawarichiy:
Número Persona Traducción
Su marca Ejemplo en quechua
en castellano
Singular 1ra. Puñu-saq ’Yo dormiré’.
2da. ’Tú rás’.
3ra. ’Él/ella rá’.
Plural 1ra. ’Nosotros
remos’.
(Inclusivo)
1ra. ’Nosotros
remos’.
(Exclusivo)
2da ’Ustedes rán’.
3ra. ’Ellos/as rán’.

3 .Tiempos compuestos o iskay rimanayuq pachakuna


Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
30
(el verbo principal inmovilizado, se conjuga el verbo auxiliar) Son formas compuestas
para expresar acciones habituales y se clasifican en: presente habitual, pasado
habitual y futuro lejano; las mismas que se componen con el verbo
copulativo ka- ’ser’, que funciona, en este caso, como un auxiliar, el cuál recibe las marcas
de tiempo y persona. Mientras que el verbo principal (en su forma agentiva) permanece
invariable, como se puede observar en los siguientes cuadros:
 Presente habitual o Riqsisqa kunan pacha
1P singular ’Yo suelo cantar’.
2P singular ’Tú sueles cantar’.
3P singular ’Él/ella suele cantar’.
’Nosotros solemos cantar’.
1P plural
(Inclusivo)
’Nosotros solemos cantar’.
1P plural
(Exclusivo)
2P plural ’Ustedes suelen cantar’.
3P plural ’Ellos suelen cantar’.

Qawarichiy:
Número Persona Traducción en
Su marca Ejemplo en quechua
castellano
Singular 1ra. llamkaqkani ’Yo suelo trabajar’.
2da. ’Tú sueles ar’.
3ra. ’Él/ella suele ar’.
Plural 1ra. ’Nosotros solemos
ar’. (Inclusivo)
1ra. ’Nosotros solemos
ar’. (Exclusivo)
2da ’Ustedes suelen ar’.
3ra. ’Ellos suelen ar’.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


31
Número Persona Traducción en
Su marca Ejemplo en quechua
castellano
Singular 1ra. waqaqkani ’Yo suelo llorar’.
2da. ’Tú sueles ar’.
3ra. ’Él/ella suele ar’.
Plural 1ra. ’Nosotros solemos
ar’. (Inclusivo)
1ra. ’Nosotros solemos
ar’. (Exclusivo)
2da ’Ustedes suelen ar’.
3ra. ’Ellos suelen ar’.

 Pasado habitual (experimentado) o riqsisqa ñawpaq pacha


1P singular ’Yo solía cantar’.
2P singular ’Tú solías cantar’.
3P singular ’Él/ella solía cantar’.
1P plural ’Nosotros solíamos cantar’. (Inclusivo)
’Nosotros solíamos cantar’.
1P plural
(Exclusivo)
2P plural ’Ustedes solían cantar’.
3P plural ’Ellos solían cantar’.
Qawarichiy:
Número Persona Ejemplo en Traducción en
Su marca quechua castellano
Singular 1ra. mucha-q ka-rqa-ni ’Yo solía besar’.
2da. ’Tú solías ar’.
3ra. ’Él/ella solía ar’.
Plural 1ra. ’Nosotros solíamos ar’.
(Inclusivo)
1ra. ’Nosotros solíamos ar’.
(Exclusivo)
2da ’Ustedes solían ar’.
3ra. ’Ellos solían ar’.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


32
Número Persona Traducción en
Su marca Ejemplo en quechua
castellano
Singular 1ra. yanuqkarqani ’Yo solía cocinar’.
2da. ’Tú solías ar’.
3ra. ’Él/ella solía ar’.
Plural 1ra. ’Nosotros solíamos
ar’. (Inclusivo)
1ra. ’Nosotros solíamos
ar’. (Exclusivo)
2da ’Ustedes solían ar’.
3ra. ’Ellos solían ar’.

 Pasado habitual (no experimentado) o ñawpaq pachapi willasqalla

1P singular ’Yo había solido cantar’.


2P singular ’Tú habías solido cantar’.
3P singular ’Él/ella había solido cantar’.
’Nosotros habíamos solido cantar’.
1P plural
(Inclusivo)
’Nosotros habíamos solido cantar’.
1P plural
(Exclusivo)
2P plural ’Ustedes habían solido cantar’.
3P plural ’Ellos(as) habían solido cantar’.

Qawarichiy:

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


33
Número Persona Traducción en
Su marca Ejemplo en quechua
castellano
Singular 1ra. llamkaqkasqani ’Yo había solido
trabajar’.
2da. ’Tú habías solido
ar’.
3ra. ’Él/ella había solido
ar’.
Plural 1ra. ’Nosotros habíamos
solido ar’.
(Inclusivo)
1ra. ’Nosotros habíamos
solido ar’.
(Exclusivo)
2da ’Ustedes habían
solido ar’.
3ra. ’Ellos(as) habían
solido ar’.

Número Persona Traducción en


Su marca Ejemplo en quechua
castellano
Singular 1ra. taki-q ka-sqa-ni ’Yo había solido
cantar’.
2da. ’Tú habías solido ar’.
3ra. ’Él/ella había solido
ar’.
Plural 1ra. ’Nosotros habíamos
solido ar’.
(Inclusivo)
1ra. ’Nosotros habíamos
solido ar’.
(Exclusivo)

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


34
2da ’Ustedes habían solido
ar’.
3ra. ’Ellos(as) habían
solido ar’.

 Futuro lejano /qayapi


1P singular 'Yo seré cantor’.
2P singular ’Tú serás cantor’.
3P singular ’Él/ella será cantor’.
’Nosotros/as seremos cantores’.
1P plural
(Inclusivo)
’Nosotros/as seremos cantores’.
1P plural
(Exclusivo)
2P plural ’Ustedes serán cantores’.
3P plural ’Ellos/as serán cantores’.

Qawarichiy:
Número Persona Traducción en
Su marca Ejemplo en quechua
castellano
Singular 1ra. llamka-q ka-saq 'Yo seré trabajador’.
2da. ’Tú serás or’.
3ra. ’Él/ella será or’.
Plural 1ra. ’Nosotros/as seremos
es’.
(Inclusivo)
1ra. ’Nosotros/as seremos
es’.
(Exclusivo)
2da ’Ustedes serán es’.
3ra. ’Ellos/as serán es’.

Número Persona Traducción en


Su marca Ejemplo en quechua
castellano
Singular 1ra. taki-q ka-saq 'Yo sere cantor’.
2da. ’Tú serás or’.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


35
3ra. ’Él/ella será or’.
Plural 1ra. ’Nosotros/as seremos
es’.
(Inclusivo)
1ra. ’Nosotros/as seremos
es’.
(Exclusivo)
2da ’Ustedes serán es’.
3ra. ’Ellos/as serán es’.

4. Flexión de modo
Por modo se entiende a las diversas maneras de expresar el verbo, su significación.
Pues no es lo mismo decir por Ejemplo:

4.1 El sufijo del modo potencial {-man}


Forma de verbo que expresa el hecho como un deseo, o como dependiente o
subordinado a otro hecho’. Los sufijos son: -waq, para raíz verbal que termina
en vocal y –man, que termina en consonante. Indica la acción verbal como algo
factible o algo que podría ocurrir; es por eso que encierra la noción de
potencialidad.

Qawarichiykuna:
Munay-man karqa
Muna-waq karqa
Munan-man karqa
Ni-waq karqa
Atiy-man karqa
Rura-waq-chik karqa

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


36
1P ’(Yo) podría bailar’.
singular
2P ’(Tú) podrías cantar’.
singular
3P ’(Él/ella) podría bailar’.
singular
1P plural ’(Nosotros/as) podríamos bailar ’.
(Inclusivo)
1P plural ’(Nosotros/as) podríamos ’.
(Exclusivo)
2P plural ’(Ustedes) podrían bailar’.
3P plural ’(Ellos/as) podrían bailar’.

Qawarichiy:
Número Persona Su marca Qichwa TRADUCCIÓN
Singular 1ra. Ñuqa
2da. Qam
3ra. Pay
Plural 1ra.
Ñuqanchik
1ra.
Ñuqayku
2da
Qamkuna
3ra.
Paykuna

4.2 Sufijos de modo imperativo


‘Modo de verbo que impera o manda’
Expresa una orden o una exhortación directa o diferida.
2P singular ’'¡baila tú!’. (Orden directa)
3P singular ’¡Que él/ella baila!’. (Orden indirecta)
1P plural ’¡bailemos!’. (Exhortativa) (Inclusivo)
1P plural ’¡bailemos!’. (Exclusivo)
2P plural ’¡bailen ustedes!’.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


37
Qawarichiy:

d.3 Sufijodubitativo {-chus}


El sufijo del modo dubitativo expresa la duda, producto de una conjetura o anhelo del
hablante, en torno a una acción denotada en el verbo.
1P singular ’Tal vez (yo) cante’.
2P singular ’Tal vez (tú) cantes’.
3P singular ’Tal vez (él/ella) cante’.
1P plural ’Tal vez (nosotros/as) cantemos’.
(Inclusivo)
1P plural ’Tal vez (nosotros/as) cantemos’.
(Exclusivo)
2P plural ’Tal vez (ustedes) canten’.
3P plural ’Tal vez (ellos/as) canten’.

Qawarichiy:
1P singular
2P singular
3P singular
1P plural
1P plural
2P plural
3P plural

5. la subordinación
Flexión de subordinación
Esta flexión marca al verbo, relacionándolo en calidad de subordinado, respecto de otro
verbo, quien expresa la acción principal. Sintácticamente, el verbo subordinado modifica
la naturaleza adverbial, en relación con el verbo principal.
Para marcar la subordinación o carácter subordinado de un verbo, en el quechua, se utiliza
dos sufijos: {-spa}/{-stin}, llamados aproximativos y {-pti}, sufijo obviativo.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


38
5.1 Sufijode subordinación aproximativa o kayllachaq {-spa} {-stin}

Hay dos tipos de - Subordinación aproximativa anticipatoria.


subordinación
aproximativa: - Subordinación aproximativa simultánea.

 Subordinación aproximativa anticipatoria {-spa}


El verbo subordinado resulta redundante, porque la idea central está en el
verbo Principal, el sufijo es –spa, el verbo principal va después del verbo
subordinado, con las marcas de conjugación de persona y tiempo.
Qawarichiykuna:
Puñu-spa hamuni ‘vengo después de dormir’
Puñu-spa-yki hamunki ‘vienes después de dormir’
Taki-spa-yki yuyariy ‘cantar después de recordar’
Verbo principal(v.p.) indica la idea central.

Sipaskunaqa pukllaspa kutimunku.


S V. subordinado V. principal
’Las muchachas regresan luego de haber jugado’.
Mikuspa puñurqani.
V. subordinado V. principal
’Dormí después de comer’.

Qawarichiy:

En quechua En castellano

 Subordinación aproximativa simultánea, {-stin}


Expresa una acción simultánea o paralela a la del verbo principal, la marca es -
stin.
Qawarichiykuna:
Puklla-stin mikuni ‘como jugando’
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
39
Miku-stin rimani ‘hablo comiendo’
taki-stin ripun ‘viajo cantando’
El sufijo {-stin} está en uso en el quechua chanca, mientras que en la variante
collao, su equivalente es {-spa}, antecedido por el sufijo reflexivo {-ku}.
Ejemplos:

asistin hamuni. ’Vengo Riéndo’.


V. subordinado V. principal
Takistin tusunku. ’(Ellos) bailan
V. subordinado V. principal cantando’.
Llullakustin willawan. ’Me avisa mintiendo’.
V. subordinado V. principal
Qawarichiy:

5.2 Subordinación obviativa o ruraqniyuqkuna {-pti}


El sufijo {-pti} establece una relación entre sujetos diferentes, donde el verbo
subordinado requiere la referencia de persona. La acción expresada por el verbo
subordinado precede a la del verbo principal y, semánticamente, tiene un matiz de
condición previa, motivo o causa (si/cuando - condicional).
Qawarichiykuna:
hamu-pti-n tususun ‘cuando venga bailaremos’.
Rikuwa-pti-yki waqasaq ‘cuando me veas, lloraré’.
Qayamuwa-pti-yki hamusaq ‘cuando me llames, vendré’.

llamkaptinkuqa mikuyqa kanqam.


V. subordinado (Sujeto 1) V. principal (Sujeto 2)
’Si (ellos/as) trabajan habrá comida (víveres)’.

Paraptinqa ama hamunkichu.


V. subordinado (Sujeto 1) V. principal (Sujeto 2)
’Si (cuando) llueve no vendrás’.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


40
yanuptiykiqa mikusunchik ari.
V. subordinado (Sujeto 1) V. principal (Sujeto 2)
’Si cocinas comeremos, pues’.

Wasipi mana qipaptiykiqa millay unquymi ratakusunki.


V. subordinado (Sujeto 1) V. principal (Sujeto 2)
’Si es que no te quedas en casa, te contagiarás de ese mal’.

Derivación deverbativa
Una de las características más importantes de la lengua quechua es la formación de temas
verbales, a partir del uso de sufijos derivativos. Estos sufijos derivativos se caracterizan
por cambiar el aspecto conceptual de la raíz. Para expresar distintas nociones, en el
quechua se expresan mediante los procesos de derivación. Los sufijos derivacionales del
quechua sureño son los siguientes:

En quechua los verbos se clasifican también por su origen, por su naturaleza, por su
conjugación y por su terminación.
Según su origen
1. Verbos primitivos: es cuando no tienen otro origen y tiene significado propio.
Puklla-y ‘jugar’
Qutu-y ‘cultivar’
Puñu-y ‘dormir’

2. Verbos derivados o nominativos: Se forman añadiendo partículas a las palabras


primitivas o a otros verbos.
Ejemplos:
Raíz Nominativo Verbo
1. chiri Frío
2. Yana negro
3. aqa chicha
4. pirqa pared

- Verbos derivados de sustantivo: para formar esta clase de verbos se añade al final del
sustantivo las desinencias verbales del presente de infinitivo: ‘y’, y se obtiene verbos
que expresan la ejecución de lo que indica al sustantivo.
Ejemplos:

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


41
Raíz Nominativo Verbo
1. Viento Hacer viento
2. Herida herir
3. Ojo ojear
4. Casa Hacer casa
5. peine peinar
6. pez pescar
7. pierna saltar
8. granizo granizar
9. acequia hacer acequia
10. llanura enterrar
flor florecer
- Verbos derivados de adjetivos calificativos: Para formar esta clase de verbos, se
intercala la partícula entre el adjetivo y la desinencia verbal, como se ha hecho con los
sustantivos.
Verbo derivado con la (desinencia ‘-yay’) “-ya-y”, indican una acción de
transformación.
Ejemplos:

adjetivos calificativos Verbo


1. viejo envejecer
2. largo alargarse
3. Frío enfriarse
4. grueso engrosar
5 ciego enceguecer
6 rojo enrojecer
7 Amarillo amarillar
8 grande agrandar,crecer,
9 nuevo renovar,re
10 gordo engordar
delgado adelgasar
11 suave suavizar

Verbo derivados con la (desinencia ‘-chay’) Aplicaciones (sustantivo + -cha + -y):


Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
42
Ejemplos:

adjetivos calificativos Verbo


1. dulce endulzar
2. negro ennegreser
3. grasiento engrasar
4. bello embellecer
5. suave suavizar
6 sucio ensuciar
7 grueso engrosar
8 ocioso procastinar,vagar
9 blanco blanquear
10 sordo ensordecer
bravo enojar

- Verbos derivados de otros verbos: Para formar esta clase de verbos, se intercalan
las partículas simples o compuestas entre la raíz y la desinencia verbal.
Verbo derivado con la (desinencia ‘-chiy’)
Ejemplos:

Verbo
1. demostrar, hacer ver algo
2. hacer caer
3. hacer doler , causa dolor alguno
4. hacer recoger, hacer levantar algo
5. hacer reír, gozar,
6 hacer recordar, evocar,
7 enseñar, guiar, mentorear, orientar…
8 hacer dormir, descansar…
9 hacer caminar,andar, pasear…
10 hacer trabajar,

Verbo derivado con la (desinencia ‘-riy’). Ejemplos:


Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
43
Verbo
1. recuerda, hacer memoria
2. descansar un poco
3. sufrir
4. separar algo no en forma completa
5. empujar un poco
6. antre abrir
7. separar algo no en forma complete
8. aparecer instantaneamnete
9. dar una vuelta
10. hacer iniciar la llama…

Verbos derivados con la desinencia ‘- kuy’


a. Cuando el expresa que el sujeto realiza la acción para sí; es equivalente al ‘se’
del español y se agrega al lexema de los verbos simples.
Churakuy ‘ponerse’
Hampikuy ‘curarse’ Kutinakuy: volver a amar y querer

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-kuy’)
1. churakuy
2. sentarse
3. pelearse
4. agarrarse/ s
5. reunirse
6. casarse
7. visitarse
8. lamerse
9. amarse
10. lavarse

b. Cuando la partícula ‘kuy’ expresa que la acción del verbo se ejecuta para
provechar del sujeto.
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
44
Apakuy
Chaskikuy
Uywakuy
Takikuy
Mañakuy
..
c. Cuando unida a un verbo intransitivo, no varía la significación del verbo simple.
Llullakuy
Waqakuy
Asikuy
Ayqikuy

d. Cuando su significación es reflexiva o bien recae la acción en el sujeto y a favor
suyo.
Kamachikuy
Manchachikuy
Willachikuy
Kuyachikuy

Verbos derivados con la desinencia ‘-Puy’
a. Haciendo expresar que la acción del verbo se lleva a cabo en beneficio del
otro.
Llamkapuy
Qawapuy

b. Expresa restitución o retorno al lugar de partida.


Kutipuy
Churapuy

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-puy’)

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


45
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8..
9.
10.

Verbos derivados con la desinencia ‘- muy’


Esta expresa dirección de la acción al lugar en que se encuentre el que habla.
Kutimuy ‘regresar aquí’
Lluqsimuy ‘salir hacia aquí’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-muy’)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Verbos derivados con la desinencia ‘-pay’
Esta expresa repetición de lo que expresan los verbos simples.
Yupapay ‘volver a contar, recontar’
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
46
Tarpupay ‘volver a sembrar, resembrar’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-pay’)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9
10

Verbos derivados con la desinencia ‘-kamuy’


Esta origina verbos que indican ir a realizar la acción que expresa el verbo al cual se
agrega en forma reflexiva.
Paskakamuy ‘ir a desatarse’
Minkakamuy ‘ir a invitar’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-kamuy’)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10. warma pukllakamuy

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


47
Verbos derivados con la desinencia ‘-tamuy’
Esta partícula forma verbos que indican que la acción del verbo simple,
ocasionalmente de paso.
Saqitamuy ‘dejar al paso’
Apatamuy ‘llevar al paso’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-tamuy)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Verbos derivados con la desinencia ‘-ykuy’


Con estas partícula se forman se forman nuevos verbos modificando el sentido
del verbo simple, se dan através de tres maneras:
a. Expresando que la acción del verbo se ejecuta con atención y cuidado.
Qataykuy ‘cubrir bien’
Quykuy ‘dar bien’

b. Expresa que la acción del verbo da un sentido de súplica, ruego, cortesía o
amistad.
Mikuykuy ‘come’
Rimaykuy ‘habla, saluda’

c. Con los verbos de movimiento significa dirección de la acción de arriba
hacia abajo, de afuera hacia adentro o de adelante hacia atrás.
Kutiykuy ‘volver a entrar’
Hichaykuy ‘derramar algo’.

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykuy)

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


48
1.

2.

3.

4.

5.

Verbos derivados con la desinencia ‘ykukuy’


Se agrega la partícula ‘ykukuy’ se modifica el sentido de los verbos
compuestos. Los verbos transitivos se convierten en reflexivos o significan
que la acción se ejecutará en provecho del sujeto.
Wataykukuy ‘amarrarse uno mismo’
Hapiykukuy ‘agarrarse uno mismo

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykukuy)
1.
2.
3.
4.
5.

Verbos derivados con la desinencia ‘ykariy’


Rakiykariy ‘repartir’
Hampiykariy ‘curar a uno y otro’
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
49

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykariy)
1.
2.
3.
4.
5.

Verbos derivados con la desinencia ‘-ykachiy’


Yachaykachiy ‘enseñar con esmero’
Rikuykachiy ‘mostrar con exactitud’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykachiy)
1.
2.
3.
4.
5.

Verbos derivados con la desinencia ‘-ykapuy’


a. Pedir hacer algo con cuidado y atención a favor y a veces en perjuicio de
otro.
Rimaykapuy ‘hablar por otro’
Akllaykapuy ‘escoger para oltro

b. Que un objeto debe ser colocado nuevamente en su sitio o lugar que ocupaba
anteriormente.
Kachaykapuy ‘soltar algo ajeno’
Churaykapuy ‘poner al mismo lugar’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykapuy)
1.
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
50
2.
3.
4.
5.

Verbos derivados con la desinencia -ykamuy’


a. Expresa o indica la acción hacia el sujeto, de arriba hacia abajo, o de afuera
hacia adentro o atrás.
Yaykuykamuy ‘entra hacia adentro’
Urquykamuy ‘sacar a fuera o aquí’

b. Expresa o indica ir a realizar la acción que indica el verbo primitivo.
Willaykamuy ‘ir a avisar o contar algo’
Maskaykamuy ‘ir a buscar rápidamente’

c. Expresa venir a realizar la acción que indica el verbo primitivo.
Kutiykamuy ‘retornar al lugar donde estuvo antes’
Qipaykamuy ‘quedarse un momento’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykamuy)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Verbos derivados con la desinencia ‘-ykachay’


a. Expresa o indica que la acción se dirige en varias direcciones.
Apaykachay ‘llevar por todas partes’
Munaykachay ‘querer una y otra cosa’
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
51

b. Expresa o indica repetición frecuente de la acción.
Muyuykachay ‘dar vueltas constantemente’
Tapuykachay ‘preguntar a uno y otro’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykachay)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10

Verbos derivados con la desinencia ‘-rqukuy‘


Mikurqukuy ‘comer plácidamente’
Puñurqukuy ‘dormir plácidamente

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rqukuy)
1.
2.
3.
4.
5.
Verbos derivados con la desinencia ‘-rqachiy‘
Waqarqachiy ‘hacer llorar’
Tiyarqachiy ‘hacer sentar’

Verbo Qawarichiy
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
52
(desinencia ‘-rqachiy)
1.
2.
3.
4.
5.

Verbos derivados con la desinencia ‘-rqachikuy’


Yacharqachikuy ‘hecerse enseñar’
Aysarqachikuy ‘hacerse jalar’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rqachikuy)
1.
2.
3.
4.
5.

Verbos derivados con la desinencia ‘-rqamuy’


Qayarqamuy ‘ir a llamar a alguien’
Pusarqamuy ‘ir a traer a alguien’

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


53
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rqamuy)
1.
2.
3.
4.
5.

Verbos derivados con la desinencia ‘-payay’


Tiyapayay ‘acompañar a alguien’
Puñupayay ‘acompañar a dormir’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-payay)
1.
2.
3.
4.
5.

Verbos derivados con la desinencia ‘-rpariy’


Saqirpariy ‘abandona del todo’
Hicharpariy ‘verter o vaciar total’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rpariy)
1.
2.
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
54
3.
4.
5.
6.
7.
8
9.
10.

Verbos derivados con la desinencia ‘-rparichiy’


Wañurparichiy ‘hacer morir’
Kicharparichiy ‘hacer abrir’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rparichiy)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Verbos derivados con la desinencia ‘-rayay’
Sayarayay ‘permanecer de pie’
Hapirayay ‘permanecer agarrando’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rayay)
1.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


55
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Verbos derivados con la desinencia ‘-nayay’


Tumanayay ‘ganas o deseo de tomar’
Mikunayay ‘ganas o deseo de comer’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-nayay)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9
10.
Verbos derivados con la desinencia ‘-nakuy’
Kuyanakuy ‘amarse reciprocamente’
Chiqninakuy ‘odiarse reciprocamnete’

Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-nakuy)

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


56
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Los siguientes son los vocablos de significado ambivalente:


Adjetivo Derivado de un
Adjetivo Verbo verbo
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
57
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

VERBOS EN LA ESPECILIADAD DE EDUCACIÓN


INV.
Aprender a aprender (cognoscitivos-intelectuales)
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
58
CASTELLANO QICHWA QICHWAPI PISI FRASES
RIMAYLLAPI .ORACIONES
Analizar QATIPAY WAWQIYMI
QILLQATA
QATIPACHKAN
Asociar
Buscar
Calificar
Combinar
Compilar
Comprender
Conocer
Cotejar
Criticar
Definir
Demostrar
Desarrollar
Describir
Distinguir
Ejercitar
Elegir
Enumerar
Enunciar
Escoger
Escribir
Escuchar
Estudiar
Evaluar

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


59
Exponer
Expresar
Extraer
Fundamentar
Hipotetizar
Identificar
Inventar
Investigar
Memorizar
Observar
Ordenar
Organizar
Perfeccionar
Planificar
Problematizar
Producir
Razonar
Reconocer
Recopilar
Recordar
Redactar
Reflexionar
Resumir
Saber
Señalar

Aprender a hacer (psico- motrices-dinámico-destrezas).

CASTELLANO QICHWA QICHWAPI PISI FRASES .ORACIONES


RIMAYLLAPI

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


60
Actuar
Aplicar
Armar
Arreglar
Conectar
Construir
Desplazar/se
Diagramar
Dibujar
Diseñar
Escribir
Fichar
Ilustrar
Interpretar
Inventar
Leer
Manejar
Manipular
Mejorar
Mezclar
Montar
Mover/se
Movilizar/se
Pronunciar
Resolver

Aprender a ser (actitudes sociales- estéticas-morales-éticas)


CASTELLANO QICHWA QICHWAPI PISI FRASES
RIMAYLLAPI .ORACIONES

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


61
Aceptar
Agrupar/se
Alentar
Aportar
Apreciar
Aprobar
Ayudar/se
Colaborar
Comunicar/se
Consultar
Cooperar
Defender
Dialogar
Discutir
Escuchar
Evaluar/se
Expresar/se
Identificar
Opinar
Respetar
Solicitar
Valorar

En los siguientes relatos quechuas traducir a castellano

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


62
Qichwa Simipa Punchawnin ……………………….

Aymuray killapi, 27 punchawpi qichwapa ……………………………………………..


punchawnin chaninchasqa (Chiqan ……………………………………………..
kamachikuy Ley Nº 21156) yupaychay.
Kay punchawmi, qichwa simita, runa ……………………………………………..
simita yachay wasikunapipas, huk niraq ……………………………………………..
yachaykuna huñukunapipas ……………………………………………..
chaninchanku. Tayta Juan Velasco
……………………………………………..
Alvarado kamachiyninpim kikin llaqtayuq
runakunata patachayta munaspa, 1975 ……………………………………………..
watapi qichwa simita chiqan qillqawan ……………………………………………..
chanincharqa, ñawpa kikin llaqtayuq
……………………………………………..
ayllukuna yachayninkunata
saqiwasqanchik rayku, chaymantapas Perú ……………………………………………..
suyupi allin achka runakunam qichwa ……………………………………………..
simipi rimaqkuna kanchik. ……………………………………………..
……………………………………………..
……………………………………………..
……………………………………………..
……………………………………………..
……………………………………………..

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


63
SUNTUR RAYMI “CHANKAKUNAPA ……………………….
QAPAQYAYNINTA YUYARIY”
……………………………………………..
Inti raymi killapi, sapa 19 punchawpim kay
……………………………………………..
raymiqa apakun. Chankakuna
paqarisqantam chaymantapas ……………………………………………..
qapaqyasqanku astawan mirasqankuta ima ……………………………………………..
kay raymiwan yuyarinku. Pakucha
……………………………………………..
quchapim Pachakamaq Usquwilkapa
(Chankakuna, paqarichiq, qallaykuq) ……………………………………………..
paqarisqanta qatipanku, quchamanta ……………………………………………..
wampupi qarillaña lluqsispa, qayllanpi ……………………………………………..
llaqta ayllukunawan rimaykanakuspa hatun
aylluta Confederación Chanka sutiyuqta ……………………………………………..
qispichirqa. ……………………………………………..

Chaymanta qucha patapi huk ……………………………………………..


ayllukunawanpas awqanakunku, ……………………………………………..
chaykunapim Chankakunaqa llallinpuni, ……………………………………………..
chaynapim llallichikuq ayllukunaqa
Chankakunapa sullka ……………………………………………..
wawqinkunapashinaña tarikunku. Chay ……………………………………………..
musuq ayllukunawan kuskan chankakunaqa ……………………………………………..
qaparistin, takistin ima Suntur ñawpa
……………………………………………..
llaqtaman purinku, chaypim Chankakuna
qapaqkasqankuta yupaychanku,
chaykunatam qatipanku. Chaypim
Anquwayllu (kunturpawan, pumapawan
churin) umalliqninkuta akllanku.
Chaynapim pumapa kallpanwan, kunturpa
yachayninwan kallpachakuspanku
Qusqulawpi ayllukunaman awqaq rirqaku.

Inti raymi killapi, sapa 21 punchawpi


suyuchahina paqarisqankuta yuyarinku.
Andahuaylas llaqtapa, wata paqarisqankuta
yuyarispa tukuy ruraykunata qispichinku,
chisinpaypi takitusuykunata, yachay wasipi
warmakunapas, lliw institucionkunapas
Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA
64
sinrillapi wallawisahina hawkay patapi
purinku, chaymantapas sumaq sipasta
ayllukunamanta akllanku, kawsaykunawan
uywakunawan ima qatukunata qispichinku,
tusuykunata kusikuykunata ruranku, ichaqa
ancha kusikuywan. Kay raymimanmi karu
llaqtakunapi tiyaqkuna llaqtankuman
kutimunku huñullapi, chay paqarisqan
raymi yuyariypi.

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


65
Celebración del Taki Unquy ……………………….

Ñawpallaqta Ayapata sutiyuqpi, ……………………………………………..


Pampamarca ayllupi (Huancaray),
……………………………………………..
Andahuaylaspi kay raymitaqa, imay
punchawpas, ruranku. Taki unquywanqa ……………………………………………..
yuyarinku, ñawpa Wari – Chanka – Inka ……………………………………………..
ayllukuna kallpachakuywan
……………………………………………..
españolkunapa awqasqankuta
kutipakuspanku, yaqa españolkunapa ……………………………………………..
chayamusqanku watakunallapiraq, chay ……………………………………………..
pachapis Hatun Soras (Soras), Walpawiri, ……………………………………………..
Chicha (Larcay), Puyka, Awkimarka
(Pomacocha), Ñawpallaqta (Tumay ……………………………………………..
Huaraca) Chicha mayupa qayllanpi ……………………………………………..
ayllukunapa wakankupas, illankupas, ……………………………………………..
apunkupas, wamaninkupas lliw taqmasqa,
……………………………………………..
qarusqa, chinkachisqa ima karqa.
Ayllukunaqa anchata nanachikuspanku ……………………………………………..
aswan españolkuna awqamusqankuta ……………………………………………..
harkakuypi, qarquypi ima sayarirqaku,
……………………………………………..
chay awqa runakuna millay kawsaykunata
kay pachamamaman apamusqanku rayku. ……………………………………………..
Tususpanku, mana mikuspanku ima ……………………………………………..
qarquyta munasqaku, mana kayhina
ruraqkunaqa sallaqamanmi utaq ñawsa
kanqa nispanku, chaymantapas qalapariqu
uyquywanmi wañunqakupas nispanku
qarquypi kallpachakusqaku.

AÑAY

Amawta . Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA


66

También podría gustarte