0% encontró este documento útil (0 votos)
1 vistas8 páginas

Tema 1

Descargar como odt, pdf o txt
Descargar como odt, pdf o txt
Descargar como odt, pdf o txt
Está en la página 1/ 8

Lección 1

A- Contrastiva: Los Cognados

Los cognados son palabras en idiomas diferentes que provienen de una misma raíz y comparten una
escritura y significado similares. En el caso del español y del inglés, la gran mayoría de estas
palabras vienen del latín. Estos cognados son excelentes amigos de los estudiantes de lenguas, ya
que son muy fáciles de comprender y aprender. Vamos, aquellas palabras escritas parecido en
distintos idiomas que significan lo mismo.→ Glory/Gloria
Falsocognados/Falsoamigos → Nude/Nudo
Falso cognado parcial: Normalmente son cognados, pero presentan más de un significado depende
del contexto, por lo que puede variar→ Local/local

-----------------------------------
realize/realizar parcial
Balloon/balón falso
conferencie/conferencia cognado
list/lista parcial
gang/ganga falso
simpathy/simpatía falso
converse/conversar parcial
vague/vago parcial
Reality/Realidad cognado
Success/suceso falso
Introduce/introducir parcial
Constipated/Constipado falso
Decision/decision cognado
Intoxicated/intoxicado cognado
sane/sano falso
Perspective/perspectiva cognado
Balcony/balcón parcial
Famous/famoso cognado
Sensible/sensible falso
Reunion/reunión parcial reencuentro
-----------------------------------

B- Convenciones: La coma 1

La ortotipografía es el conjunto de reglas que se rigen mediante recursos o signos topográficos, dice
Martínez de Sousa
El más problemático es la coma. Vamos a ver los usos más comunes:
-Para lista, enumeración.
-Para los locativos, es decir, cuando llamamos a alguien dentro de la oración.
-Para interrupciones o aclaraciones. Si quitasemos esta parte, la oración seguiría teniendo sentido.
-Condicionales
-Para separar oraciones. Para omitir un verbo. (en inglés habría que repetir el verbo)→ A Sofia le
gusta el fútbol y a Raquel, el baloncesto.
-NO se coloca una coma entre el sujeto y el verbo de una oración.
-Dirección postal entre el número y la calle, aunque en inglés no se pone.
-En español en las cartas “Querido Mark:”, en inglés “Dear Mark,”
-Cuando dices un entrecomillado, post comilla.
C- Recursos: Los diccionarios y la hoja de revisión

Tipos de diccionarios.
Diccionario bilingüe, ofrece traducción de los lemas de un idioma a otro, pero no da significados,
da equivalencias. (The Oxford Spanish dictionary, Wordreference)

El diccionario monolingüe, es el que explica el significado, es el diccionario común de toda la vida.


También suele incluir expresiones, locuciones e información gramatical relevante (Diccionario de la
lengua española, Merriam)

El diccionario de sinónimos y antónimos, es el que ofrece palabras con un significado similar


(sinónimos) u opuestos (antónimos) a los lemas que contiene.(Cómo se dice…?)

El diccionario especializado, puede ser monolingüe o bilingüe y contiene palabras que


corresponden a un campo especializado determinado. Variedad de disciplinas,ingienería,
matemáticas...(Alpha dictionary)

Recomencaciones para el uso del diccionario:


-Lee la entrada en su totalidad
-Si no la encuentras, no significa que no exista
-No dependas de un solo diccionario
-El significado de las palabras no es fijo
-Con el diccionario monolingüe puedes comprender el concepto, entenderlo.
-Diccionarios de sinónimos, da ideas de traducciones alternativas, pero no te dicen el resultado tal
cual
-Los diccionarios bilingues no traeran equivalencia de algunas palabras si tienen una carga cultural
alta.
-En caso de duda, debes usar otros recursos
-Realiza las busquedas con un ojo crítico

Hoja de revisión

D- Translation in action

On account of-Debido a
On arrival-En cuanto a/ a la llegada
On approval-En aprobación
On befalf of-En nombre de
In addition to-Añadiento, además
In half-A medias
In advance-Por adelantado
In return-A cambio de
By appointment-Con cita
By virtue of-En virtud de
By hand-Por mano de
By day-Por día

TESAURO
Recopilación de términos que tienen algún tipo de relación entre sí, ya sea temática, léxica,
semántica…
Lección 2
A- La Coma 2

-Uso 1: en español se usa la coma en enlaces como, de decir, a saber, pues bien, ahora bien, por un
lado…
En inglés es igual, on the other hand, therefore, however...
Estas palabras son falsos amigos, es decir, son parecidas pero significan cosas diferentes
These words are false friends, that is, they look alike but they mean different things

-Uso 2: En inglés las (palabras como and, but) cuando conectan 2 oraciones independientes se usa
la coma, en español se usa con oraciones consecutivas y en las de pero, aunque

-Uso 3: Tanto en inglés como en español, las aposiciones explicativas, las que aclaran o describen
algo sobre el elemento anterior, si no las usamos, convertimos las explicaciones en especificaciones.

-Uso 4: En inglés se usa la coma en números largos, para los millares. En inglés para los decimales
usan el punto. En español se usa el espacio para los millares, y la coma para los decimales

-Uso 5: En inglés en ciertas ocasiones se puede usar la coma para separar adjetivos. En español
igual pero el penultimo y último adjetivo van unidos por una “y”.

-Uso 6: En inglés cuando se dice una ciudad seguida de su país o nación, se usa la coma. En español
es común el uso de paréntesis.

-Uso 7: Con fechas, se separa el mes del año en inglés. En español se usa la partícula “de”.

-Uso 8: En general se usa la coma en ambos idiomas para evitar la posibilidad de confusión.

Lección 3
A- Contrastiva: El artículo

Es una clase de palabra cuyos elementos especifican si lo designado por el sustantivo o el grupo
nominal al que este determina constituya o no información consabida.

Artículos determinados:
-Días de la semana, días festivos, la hora, nombres de comidas diarias
En español si, pero en inglés se omite

-Título profesional o de cortesía


En español, la tercera persona, aunque si nos dirijimos hacia la persona en tu, se omite

-Partes del cuerpo y artículos de ropa


En inglés se usa el adjetivo posesivo, en español el artículo

-Instituciones, calles, deportes


En español se antepone el artículo ante nombres de instituciones. Acrónimos también. En inglés no

-Conceptos, objetos, animales


En inglés se omite. En español se usa
-Sustantivo seguido de número (como habitación de hotel)
En español se usa, en inglés no.

-Porcentajes
En español se usa, en inglés no.

Artículos Indeterminados
-Descripción con sustantivos
En inglés se usa solo en singular (My brother is a know-it-all)
En español si se usa (Mi hermano es un sabelotodo)

-Predicados genéricos
En inglés necesita el articulo indefinido para el singular.
En español no

-Cierto, medio, tal, otro, mil


En español no se usa cuando estas palabras preceden a un sustantivo. En inglés si

-Sustantivos incontables

-Refranes y expresiones fijas


En inglés se usa articulos indeterminados mientras que en español no (An eye for an eye→ Ojo por
ojo)

Ejercicio exprés

1. Como madre soltera, mi vida no es fácil


2. El padre de brandon fue al colegio para hablarle al profesor
3. Los elefantes están en peligro de extinción
4. Eso fue hace mucho tiempo
5. Para triunfar en la vida, necesitas dos cosas: ignorancia y confianza
6. Ese cometa solo será visible desde la Tierra una vez en la vida
7. Vamos al supermercado los sabados y a la iglesia los domingos
8. Me encanta tu ropa, sobretodo tu/el bolso y los/tus zapatos
9. Es una seda realmente buena
10. Sofía se ha rendido con el piano, ahora toca otro instrumento

B- Convenciones: El punto y coma, los dos puntos

C- Recursos: Manuales de estilo

A- Contrastiva: El artículo
B. Puntos suspensivos
En español los puntos suspensivos representan un solo carácter, no tres. En inglés, los puntos
suspensivos se puede escribir como en español o con un espacio entre cada punto, depende de la
guía de estilo.
En español, los puntos suspensivos se puede combinar con cualquier otro signo, menos otro punto

-Uso 1: Para expresar una pausa

-Uso 2: Para interrumpir el discurso porque la información ya se da por intendida

-Uso 3: Para insinuar palabras o expresiones mal sonantes sin llegar a decirlas por completo

-Uso 4: Al final de enumeraciones abiertas o incompletas, con el mismo valor que la palabra etc.

-Uso 5: Indican la supresión de una palabra, elemento o cita textual

C- Recursos: Manuales de Gramática

D- Translation in action (4)

Ejercicio 3.

1. Viene un coche. Eso es que las calles se han arreglado.


2. La pintura desconchada o el papel despegado podría significar el aumento de humedad.
3. Esa mujer no es nada para mí
4. Las judías van con Heinz
5. Siento molestarte, no era mi intención
6. ¿Ese comentario grosero era para mí?
7. Parad de hablar: va por tí también, Clive.
Lección 6
A- El Número

En inglés los cuantificadores no pueden ser el núcleo, va concorde al sustantivo

Lección 7
A- Las Preposiciones

Las preposiciones son elementos gramaticales de tipo invariable que se utilizan para introducir
términos y para establecer relaciones entre las palabras de una oración.

En inglés los verbos preposicionales son vernos que van acompañados de sus preposiciones o
adverbios, de los que dependerán para establecer su significado. Por ello, no se pueden traducir los
verbos de forma literal.

2. Preposition stranding. Normalmente, una preposición va seguida del término al que está asociada.
Este es siempre el caso en español. Sin embargo, en ingl
es se permite que en ciertos contextos esta preposición se coloque en algún otro lugar de la oración
(separada del término al que completa). A esto se le llama “preposition stranding”. Aunque algunos
piensan que se debe evitar esta práctica por cuestiones estilíticas, la realidad es que es algo muy
común en la lengua inglesa. En muchos casos, por ejemplo, en oraciones interrogativas, la
preposición suele acabar al final de la oración. En español la colocación de una preposición
cerrando una oración se consideraría incorrecta y se debe evitar. Veamos algunos ejemplos

3. Por vs Para: Dos preposiciones que suelen causar dificultad a los estudiantes de español como
segunda lengua son «por» y «para», cuyo equivalente más cercano en inglés es «for». Sin embargo,
en español «por» y «para» tienen significados y usos muy distintos. Veamos algunos de los usos
más frecuentes para cada una de estas preposiciones y posibles equivalentes en inglés.
Se usa «por» en los siguientes contextos: (1) para indicar razón o motivo; (2) para hablar sobre
cuánto tiempo dura una actividad; (3) para hablar sobre las partes del día; (4) para expresar
movimiento por un espacio; (5) para hacer un intercambio; (6) para hacer referencia al precio de
algo para hacer una venta; (7) para indicar medio por el cual se realiza algo; (8) para indicar
velocidad; y (9) para hablar sobre una acción que está a punto de realizarse.

Se usa «para» en los siguientes contextos: (1) para hablar sobre el uso de algo; (2) para hablar sobre
el objetivo de algo; (3) para indicar cuando termina un plazo fijo; (4) para indicar dirección a la que
se dirige algo o alguien; y (5) para expresar opinión.

4. Otras discrepancias en el uso de las preposiciones. Como vemos en el punto anterior, las
divergencias en el uso de las preposiciones en inglés y en español son numerosísimas, demasiadas
como para poder cubrirlas todas en una breve sección como esta. Sin embargo, a modo ilustrativo,
incluimos a continuación ejemplos en los que una preposición en inglés tiene diferentes
equivalentes en español dependiendo del contexto (ejemplos tomados de García Yebra, 1989, pp.
775-796).
1. Este es un cuadro de Don Quijote a caballo y su escudero a burro
2. Con quién fuiste a la iglesia?
3. Fue a una reunión del trabajo antes de volver a casa
4. La enfermera cuidó al paciente en la noche
5. Los barcos navegan en/por el mar
6. No se dieron cuenta que su perro se escapo por el patio
7. Necesitas calmarte antes de conducir
8. Los policías miraron sus cosas esperando encontrar algún tipo de información
9. Ellos viajan mínimo 3 veces al año
10. Nació el 31 de mayo de 1976
LECCIÓN 8
Corpus lingüísticos

Corpus en español
CREA: Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia Española, compuesto de una
gran variedad de textos escritos y orales de todos los paises de habla hispana. Se incluyen libros,
periódicos y revistas en más de cien materia distintas
CORPESXXI
El corpus del español
CEA

También podría gustarte