TEMA5 y 6

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 26

BLOQUE II: DERECHO MERCANTIL

Tema 5. El empresario y los colaboradores del


empresario 企业家和企业家的合作者

I. El empresario 1. El concepto de empresario y clases de empresarios.


1.1. Concepto de empresario. 1.2. Consecuencias jurídicas de calificar a una
persona como empresario. 1.3. Clases de empresarios. 1.3.1. Empresarios
individuales y empresarios sociales. 1.3.2. Empresarios públicos y privados.
1.3.3. Gran empresa y pequeña y mediana empresa (PYMES). 2.
Responsabilidad del empresario. 3. El empresario mercantil individual. 3.1.
Concepto de empresario individual. 3.2. Características del empresario. 3.3.
Capacidad del empresario. 3.4. El menor empresario. 3.5. El ejercicio de la
empresa por persona casada. 3.6. Prohibiciones e incompatibilidades para el
ejercicio de la empresa. 4. El empresario como persona jurídica. II. Los
colaboradores del empresario. 1. Nociones generales: representación
voluntaria y representación orgánica. 2. La representación voluntaria en el
Derecho Mercantil. 2.1. Los colaboradores dependientes: factores,
dependientes y mancebos. 2.2. Los colaboradores independientes: agentes
comerciales.

I. El empresario
1. El concepto de empresario y clases de empresarios

1.1. Concepto de empresario 商人的概念


El art. 1 Ccom. declara que son comerciantes para los efectos de este Código:
艺术。 1 Ccom。声明他们是本规范目的的商人:
Los que, teniendo capacidad legal para ejercer el comercio, se dedican a él
habitualmente. 那些具有法律行为能力的人通常会参与其中。
Las compañías mercantiles o industriales que se constituyeren con arreglo a
este Código. 根据本准则构成的商业或工业企业
Apuntes de Introducción al Derecho 2

El Ccom. nos habla de comerciante, no de empresario. La definición de


empresario es una definición más amplia que la de comerciante. Un comerciante
es una persona dedicada a la compraventa de mercancías. Un comerciante no se
dedica a extraer riquezas de la tierra (agricultura, ganadería, pesca, minería), ni se
dedica a transformar materias primas (industria). El empresario puede dedicarse
tanto a la actividad intermediadora como a la extractiva o la transformadora.
Ccom。它说的是商人,而不是企业家。企业家的定义是一个比贸易商更广泛的定义。商人是从事销售商品的人。一个贸易商不是为了从土地(农业,畜牧业,渔业,矿业)提取财富,也不是致力于转变原材料(工业)。企业家可以将自己投入到中介活动中来提炼或转型。
Hoy en día el legislador ya no utiliza el concepto de comerciante y lo
sustituye por el de empresario. Podemos ver el ejemplo en los arts. 16 y ss. y 25 y
ss. del Ccom., artículos modificados por la Ley de reforma parcial y adaptación
de la legislación mercantil a las Directivas del Derecho de Sociedades de 1989,
donde queda excluida la palabra comerciante (art. 25 del Ccom.). Otro ejemplo lo
encontramos en el Real Decreto 1784/1996, de 19 de julio, por el que se aprueba
el Reglamento del Registro Mercantil en el que no aparece el término
comerciante. 现在立法者不再使用商人的概念,而是将其代替商人。我们可以看到艺术中的例子。 16 ff 和 25 等等。 ,“商业法”部分改革和适应法律修改的“1989 年公司法指令”(商标被排除在外)的条款(Ccom 第
25 条)。另一个例子是在 7 月 19 日颁布的 1784/1996 年皇室法令中,批准了“商品登记号”的规定,“商品登记号”一词不会出现。
Podemos definir empresario desde tres puntos de vista. Desde el punto de
vista coloquial, empresario es toda persona física o jurídica que se encuentra
frente a una empresa. Desde el punto de vista económico, empresario es la
persona que dirige las directrices económicas con respecto a la organización y se
beneficia o padece las consecuencias positivas o negativas derivadas de la
explotación del negocio empresarial. 我们可以从三个角度来界定企业家。从口语的角度来看,企业家是在公司面前的任何自然人或法人。从经济的角度来看,企业家是指导组织和利益的经济指导方针,或遭受利用业务所产
生的积极或消极后果的人。
Desde el punto de vista jurídico, empresario es la persona física o jurídica
que profesionalmente y por cuenta y en nombre propio realiza una actividad
empresarial. En este sentido, la reciente Ley 14/2013, de 27 de septiembre, de
apoyo a los emprendedores y su internacionalización, utiliza la palabra
emprendedor para referirse a aquellas personas, físicas o jurídicas, que desarrollen
una actividad económica empresarial o profesional (art. 3). 从法律的角度来看,企业家是专业和代表自己的名义进行商业活动的自然人或法人。在这个
意义上,9 月 27 日颁布的“支持企业家及其国际化”的第 14/2013 号法令,用企业家这个词来指代那些开展事业或专业经济活动的人(身体或法律)。 3)。
El estudio del empresario, desde el punto de vista jurídico, engloba distintos
elementos como la persona, la capacidad legal, la titularidad de una empresa, la
prestación de bienes y servicios, la presencia en el mercado y el ánimo de obtener
una ganancia. 从法律角度看,雇主的研究包括人员,法人资格,公司所有权,商品和服务的提供,市场准入和盈利精神等不同的要素。
No todo empresario va a tener el mismo régimen jurídico. Va a depender de
que sea una persona física o jurídica y de cuál sea la actividad empresarial que
realice (bancaria, seguros, etc.). 并不是每个商人都有同样的法律制度。这取决于是自然人还是法人,以及什么商业活动(银行,保险等)。
Los profesionales liberales (economistas, abogados, médicos, ingenieros,
Apuntes de Introducción al Derecho 3

etc.) tradicionalmente no eran considerados empresarios y no se les aplicaba el


Derecho Mercantil. Estos profesionales trabajaban para su propia subsistencia y la
de su familia como prestadores de servicios. No se incluye en el concepto de
empresario a los profesionales liberales ya que la prestación de bienes y servicios
en el mercado viene dada por la personalidad del profesional. Sin embargo, hay
un acercamiento entre el profesional liberal y el empresario en algunas normas
jurídicas. Un ejemplo lo encontramos en la regulación de las cláusulas abusivas
de los contratos celebrados entre consumidores y empresarios, al haberse
ampliado el alcance de la ley, a los contratos celebrados entre profesionales y
consumidores. Otro ejemplo lo tenemos en la ley de competencia desleal que
considera que una ley mercantil se aplica ‹‹a los empresarios, profesionales y a
cualesquiera otras personas físicas o jurídicas que participen en el mercado‹‹ (art.
3.1 Ley 3/1991, de 10 de enero, de Competencia Desleal). 自由主义者(经济学家,律师,医生,工程师等)传统上不被视为企业家,不
受商业法的约束。这些专业人员为自己的生活工作和家庭作为服务提供者。自由职业者的企业家概念不包括在内,因为市场上的商品和服务是由专业人士提供的。然而,在某些法律规范中,自由派专业人士和企业家之间的和睦相处。一个例子是对消费者和商人之间订立的合同的不公平条款进行管理,因为法律范围已扩展到专业人士和消费者
之间的合同。另一个例子是认为商业法适用于商人,专业人士和任何其他参与市场的自然人或法人的不正当竞争法(第二条)。3.1 1 月 10 日关于不正当竞争的第 3/1991 号法律)。
Hoy en día, sí existen profesionales que se organizan como si fueran
empresarios incluso adoptan formas mercantiles para el ejercicio de su actividad
profesional. La Ley 2/2007, de 15 de marzo, de sociedades profesionales (en
adelante LSP), permite la constitución de sociedades para el ejercicio en común
de actividades profesionales ‹‹con arreglo a cualquiera de las formas
societarias prescritas en las leyes‹‹ (art. 1.2), incluidas las sociedades de capital. 如
今,有专业人士组织起来,就好像企业家甚至采取商业形式进行职业活动。 3 月 15 日,职业社会(以下简称“LSP”)的 2/2007 号法律允许公司组织联合行使专业活动<<根据法律规定的任何公司形式第 1.2 条),包括资本公司。
De este modo, el profesional liberal no es empresario. Si son varios los
profesionales que constituyen una sociedad civil para ejercitar la actividad
profesional (art. 1665 CC), tampoco tendrán condición mercantil. Sí adquirirán
dicha condición mercantil cuando los profesionales opten por constituirse en
alguna de las formas de sociedad mercantil. Ahora bien, tanto las sociedades
profesionales civiles como las mercantiles se deben inscribir en el Registro
mercantil, donde debe reflejarse el cambio de los socios (art. 8 LSP). 因此,自由职业者不是企业家。如果有几名专业人士
组成民间社会行使职业活动(第 1665 条 CC),也不具有商业地位。当专业人士选择成为商业社会形式之一时,他们将获得这种商业条件。但是,商业社会必须在商业登记处注册,必须反映合作伙伴的变更(第 8 条)。

1.2. Consecuencias jurídicas de calificar a una persona


como empresario 将人选为企业家的法律后果
Que una persona tanto física como jurídica sea considerada empresario
mercantil tiene dos consecuencias jurídicas. 一个身体和法律上的人被认为是一个商业企业家,有两个法律后果。
Apuntes de Introducción al Derecho 4

En primer lugar, el empresario está sometido a su estatuto jurídico. El


sometimiento al estatuto jurídico conlleva la llevanza de una contabilidad, art. 25
Ccom. y la obligación de utilizar el Registro Mercantil como medio de publicidad
(art. 16 y ss Ccom.) 首先,雇主受其法律地位的约束。 提交法律地位需要保留帐目,艺术。 25 Ccom。 以及使用商业登记册作为宣传手段的义务(第 16 条和第 C 款)。
En segundo lugar, a los actos que puedan considerarse mercantiles se les
aplicará el Ccom. y la legislación mercantil especial. 其次,可以考虑商业的行为将应用于 Ccom。 和特商商法。

1.3. Clases de empresarios 商业课程


1.3.1. Empresarios individuales y empresarios sociales 个人企业家和社会企业家
Los empresarios pueden ser personas naturales (empresario individual) o
personas jurídicas (empresario social). El art. 1 Ccom. establece esta distinción
entre empresarios individuales y sociales. 企业家可以是自然人(个体企业家)或法人(社会企业家)。艺术。 1 Ccom。确定个人和社会企业家之间的区别。
Los empresarios sociales son personas jurídicas que cumplen los requisitos
legales para ser empresarios mercantiles. 社会企业家是符合成为企业家法律要求的法人
Las sociedades mercantiles son los empresarios sociales más difundidos.
Existen diversos tipos de sociedades mercantiles como sociedades colectivas,
sociedades comanditarias simples, sociedad limitada, sociedad anónima y
sociedad comanditaria por acciones. 商业公司是最广泛的社会企业家。有几种类型的商业公司,如合作伙伴关系,有限合伙,有限合伙,股份公司和有限合伙。

1.3.2.Empresarios públicos y privados 公私营企业家


Los empresarios regulados en la legislación mercantil no tienen ninguna
relación con el poder público, son empresarios privados. Las empresas públicas
surgen cuando el Estado interviene en la economía. El Estado utiliza instrumentos
privados para adaptarse a la realidad económica y obviar los trámites
burocráticos. De las normas aplicables a las empresas públicas, son mercantiles
las referidas a su estructura y actividad externa, el resto son normas
administrativas. 商业法规规定的企业家与公共权力无关,是私营企业家。当国家干预经济时,就会出现公共企业。国家利用私有工具来适应经济现实,消除官僚程序。在适用于公共企业的规则中,商人是与其结构和外部活动有关的规则,其余是行政规则。

1.3.3. Gran empresa y pequeña y mediana empresa (PYMES) 大型企业和中小企业


(SME)
El Código de comercio no diferencia entre los empresarios teniendo en
cuenta la dimensión de la empresa. Sin embargo, en la legislación mercantil
especial se ha ido haciendo relevante la distinción de empresarios según sean
Apuntes de Introducción al Derecho 5

titulares de grandes, medianas o pequeñas empresas. 商业法”并不区分企业家考虑到公司的规模。然而,特别商业立法已成为企业家根据大中型或小型公司持有者的区别而


相关的。
En las sociedades mercantiles no hay diferencia entre unas y otras
dependiendo de la dimensión de la explotación de la empresa. Sin embargo, la
Ley de Sociedades de Capital (en adelante, LSC) intenta que adopten la forma
jurídica de sociedad limitada (SRL) o de sociedad nueva empresa (SNE) las
PYMES, y dejar el tipo sociedad anónima (SA), sociedad anónima cotizada o
sociedad anónima europea para las grandes empresas. 在商业公司中,根据公司的经营规模,它们之间没有区别。然而,“资本公司法”(以下简
称“LSC”)拟采用有限责任公司(SRL)或新公司社(SNE)中小企业的法定形式,并离职型公司(SA),股份公司上市公司或欧洲公司为大公司。
La LSC (en el Título XIV) distingue de las sociedades anónimas a las
sociedades anónimas cotizadas que serían las sociedades anónimas cuyas
acciones cotizan en el mercado secundario y a las sociedades anónimas
europeas (en el Título XIII). LSC(Title XIV)区分了有限公司,其公司有限公司,其股票在二级市场上市,欧洲公共有限公司(第十三章)来自公共有限公司。

2. Responsabilidad del empresario 雇主的责任

El empresario realiza una actividad económica que comprende una serie de


actos de los cuales debe responder. El empresario individual responde, como todo
deudor, con todos sus bienes presentes y futuros, conforme al artículo 1911 del
Código civil (en adelante, CC). Este es el llamado principio de responsabilidad
patrimonial universal con arreglo al cual el empresario responde, igual que
cualquier otro sujeto, del cumplimiento de sus obligaciones legales, contractuales
o extracontractuales con todos sus bienes presentes y futuros. Ley 14/2013, de 27
de septiembre, de apoyo a los emprendedores y su internacionalización, en el
Capítulo II del Título I, ha creado una nueva figura: el emprendedor de
responsabilidad limitada, gracias a la cual las personas físicas podrán evitar que la
responsabilidad derivada de sus deudas empresariales afecte a su vivienda
habitual bajo determinadas condiciones. La creación de esta figura va
acompañada de las oportunas garantías para los acreedores y para la seguridad
jurídica en el tráfico mercantil ya que la operatividad de la limitación de
responsabilidad queda condicionada a la inscripción y publicidad a través del
Registro Mercantil y el Registro de la Propiedad (los artículos 7 a 11 de la Ley
14/2013 se ocupan del emprendedor de responsabilidad limitada). 企业家进行一系列经济活动,包括他必须回应的一系列行为。根
据“民法典”(以下简称“CC”)第 1911 条,个体企业家像任何债务人一样对所有现在和将来的资产作出回应。这就是所谓的普遍财产责任原则,在这种原则下,雇主像任何其他议题一样对所有现在和将来的资产履行其法律,合同或非合同义务作出回应。 9 月 27 日关于支持企业家及
其国际化的第 14/2013 号法令,在第一卷第二章中创造了一个新的数字:有限责任的企业家,由于自然人可以预防在商业债务下产生的责任影响到在某些条件下的惯常居所。这一数字的创立伴随着债权人的适当保障和商业交易中的法律保障,因为责任限制的可操作性受到商业登记处和财产登记处的铭文和宣传的
制约(第 14/2013 号法令第 7 至 11 条涉及有限责任企业家)。
Apuntes de Introducción al Derecho 6

El empresario persona jurídica (sociedad) responde con todos sus bienes


presentes y futuros, es decir, de forma ilimitada. En algunas sociedades responden
además, subsidiariamente, en defecto del patrimonio social, los socios con todos
sus bienes presentes y futuros (sociedad colectiva, sociedad comanditaria simple).
Si la sociedad es colectiva, los socios responden personal, ilimitada, subsidiaria y
solidariamente de las deudas de la sociedad (arts. 127 y 137 Ccom.). Si la
sociedad es comanditaria solo responden de las deudas sociales los socios
colectivos y no los comanditarios (art. 148 Ccom.) 公司法人(公司)对所有现在和将来的资产进行回应,即无限制。在一些社会中,拥有现有和未来资产的所有合伙人(集体合
伙,有限合伙)在没有社会资产的情况下也是辅助性的责任。如果合伙是集体的,合伙人对公司的债务负有个人责任,无限制,附属和共同和个别的责任(第 127 和 137 条 Ccom)。如果伙伴关系仅限于集体债务人回应社会债务而不是有限合伙人(第 148 条
Ccom)
Si la sociedad es anónima, anónima cotizada, limitada o SNE, los socios no
responden personalmente de las deudas sociales. Hay autonomía entre el
patrimonio personal de los socios y el patrimonio social a efectos de
responsabilidad. 如果公司是匿名的,匿名上市的,有限的或 SNE 的,合作伙伴不会亲自回应社会债务。合伙人的个人资产和社会资产之间有责任责任的自主权。
Existe un caso en el que responden los administradores, sean o no socios, en
concepto de sanción: responden de las deudas posteriores al acaecimiento de una
causa legal de disolución. Es decir, cuando existiendo una causa legal de
disolución, los administradores infringen los deberes que la ley les impone para
que la sociedad entre en periodo de liquidación. En este caso, ‹‹responderán
solidariamente de las obligaciones sociales posteriores al acaecimiento de la causa
legal de disolución los administradores que incumplan la obligación de convocar
en el plazo de dos meses la junta general para que adopte, en su caso, el acuerdo
de disolución, así como los administradores que no soliciten la disolución judicial
o, si procediere, el concurso de la sociedad, en el plazo de dos meses a contar
desde la fecha prevista para la celebración de la junta, cuando esta no se haya
constituido, o desde el día de la junta, cuando el acuerdo hubiera sido contrario a
la disolución›› (art. 367 LSC). 管理人员无论合伙人是否以制裁方式作出回应:在解散合法事件发生后对债务做出回应。也就是说,当有解散的法律原因时,行政人员违反法律规定的公司进入清算期的义务。在这种情况下,“未能履行在股东大
会通过(视情况而定)解散协议的两个月内召集的义务的董事对解散合法事由发生后的社会责任承担连带责任。 ,以及不在法定解散期间(如果适用的话),在公司的投标时间内,自会议召开日期起计的两个月内,尚未组成的行政人员,或在会议当天,协议将与解散相抵触“(第 367 条 LSC)。
El principio de responsabilidad universal significa que todos los bienes, cosas
y derechos que integren el patrimonio del empresario deudor o de la sociedad
deudora quedan afectos al cumplimiento de las obligaciones. En caso de
incumplimiento el acreedor puede dirigirse no solo contra los bienes que se
encontraban en ese patrimonio en el momento en que se contrajo la obligación
sino también contra todos los que entren a formar parte de ese patrimonio con
posterioridad. 普遍责任原则意味着将债务人企业家或债务人公司的资产整合的所有资产,事项和权利分配给履行义务。在不遵守情事的情况下,债权人不仅可以处理义务合同时在该股权中的资产,而且还可以处理随后成为该权益一部分的所有资产。
En el ejercicio de la actividad empresarial, los empresarios individuales y
sociales quedan sometidos al sistema general de responsabilidad civil. 在商业活动中,个人和社会企业家受制于一般民
事责任制度。
Apuntes de Introducción al Derecho 7

Todo empresario responde del incumplimiento de las obligaciones


contractuales conforme a los principios generales regulados en el CC. 每个商人都按照 CC 规定的一般原则
对合同义务的违约做出回应。
El empresario responde frente a los acreedores no solo por la actividad propia
sino también de los daños causados por sus dependientes en el ejercicio de sus
funciones (art. 1903 CC). 雇主不仅为自己的活动而对其债权人做出回应,而且还要求他的家属履行职责所造成的损害(第 1903 条 CC)。
El incumplimiento del empresario deudor obliga a este a indemnizar los
daños y perjuicios causados (art. 1101 CC), indemnización que será mayor o
menor según exista dolo o simplemente culpa (art. 1107 CC). 债务人雇主的违约责任要求他赔偿造成的损害赔偿(第 1101
条),根据是否存在欺诈或简单的错误(第 1107 条 CC)将会更大或更小的赔偿。
Si la falta de cumplimiento es debida al caso fortuito o fuerza mayor (art.
1105 CC), no genera obligación de indemnizar salvo que la ley lo establezca
expresamente. 如果违规事件是由于偶然事件或不可抗力(第 1105 条)造成的,除非法律明确规定,否则不产生赔偿责任。
Existen especialidades en caso de cumplimento tardío (mora): 有延迟遵守(拖欠)的专业
En el ámbito mercantil, a diferencia de la regla general aplicable en el
Código Civil (art. 1100), los efectos de la mora se inician al día siguiente a su
vencimiento, sin necesidad de interpelación del acreedor (art. 63.1 Ccom.). 在商业领域,与“民法
典”(第一百零一条)所适用的一般规则不同,欠款的效力从其到期日开始,而不需要对债权人进行调解(第 63.1 条 Ccom。)
En caso de falta de pago dentro del plazo estipulado por las partes (que no
podrá exceder de 60 días naturales) o del establecido por la ley (30 días naturales)
el deudor deberá pagar el interés de demora que se haya pactado, y, en defecto de
pacto, se pagará un interés reforzado. Este interés reforzado es la suma del tipo
de interés aplicado por el Banco Central Europeo a su más reciente operación
principal de financiación efectuada antes del primer día del semestre natural de
que se trate (que se publica en el DOUE) más ocho puntos porcentuales. Todo
ello conforme a los artículos 4 a 7 de la Ley 3/2004, de 29 de diciembre por la que
se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones
comerciales (modificada por la Ley 15/2010, de 5 de julio de 2010, por la Ley
11/2013 de 26 de julio, de medidas de apoyo al emprendedor y de estímulo del
crecimiento y de la creación de empleo y por el l Decreto-ley 4/2014, de 7 de
marzo, por el que se adoptan medidas urgentes en materia de refinanciación y
reestructuración de deuda empresarial). 如果当事人规定的期限(不超过 60 个日历日)或法律规定的期限(30 个日历日)内不付款,债务人应支付约定的逾期付款利息,违约,将加大利息。这种
增加的利益是欧洲中央银行在自然学期第一天(在奥地利发行)之前进行的最近的主要再融资业务利率加上 8 个百分点。所有这一切都是根据 12 月 29 日第 3/2004 号法律第 4 至第 7 条规定的,其中规定了商业交易逾期付款措施(经 2010 年 7 月
5 日第 15/2010 号法律修订)根据 7 月 26 日第 11/2013 号法律,采取措施支持企业家,促进增长和创造就业机会,并根据 3 月 7 日第 4/2014 号法令采纳再融资和企业债务重组方面的紧急措施)。
El empresario también responde de los daños que realiza fuera del ámbito
contractual. En general, tiene la responsabilidad extracontractual del art. 1902
Código Civil. Rige, por tanto, el principio de responsabilidad contractual por
culpa. Sin embargo, en la jurisprudencia española es manifiesta la tendencia hacia
Apuntes de Introducción al Derecho 8

la aplicación de una responsabilidad cuasi-objetiva. Además de esta evolución


jurisprudencial, señalaremos que hay supuestos en que la ley establece la
responsabilidad objetiva del empresario como el art. 45 de la Ley 25/1964 para el
explotador de centrales nucleares y en el supuesto de fabricante de productos. En
este último supuesto el fabricante de productos está sometido a un régimen
especial de responsabilidad civil por los daños causados por los productos
defectuosos. La ley establece un sistema de responsabilidad objetiva, aunque no
absoluta, ya que cabe la exoneración por el texto refundido de la LGDCU (arts.
128 y ss. del RD legislativo 1/2007, de 16 de noviembre). 雇主还对他在合同范围之外所做的损害赔偿作出了回应。一般来说,它具有艺术的非合同责任。
1902 年民法典。因此,它规定了合同责任责任原则。然而,在西班牙的判例中,明确地采用准客观责任的倾向。除了这个判例演变之外,我们还会指出,法律规定了雇主作为艺术的客观责任。第 25/1964 号法律第 45 条为核电厂运营商和产品制造商提供。在后一种情况下,产品制造
商受到有害产品造成的损害的特殊责任制。法律规定严格责任制度虽然不是绝对的,但可以通过 LGDCU 的综合文本免除(11 月 16 日第 1/2007 号立法会第 128 条和第 ss 条)。
3. El empresario individual 个人企业家
3.1. Concepto de empresario individual 个人商人的概念

El empresario individual es la persona natural que ejercita en nombre propio, por


sí o por medio de representante, una actividad constitutiva de empresa. Este
concepto es equivalente al concepto de comerciante que establece el Ccom.. 个人企业家是自己以自
己的名义,通过代表或者组成公司的活动来行使的自然人。 这个概念相当于 Ccom 建立的商人的概念。
El art. 1 Ccom. declara que son comerciantes ‹‹los que, teniendo capacidad
legal para ejercer el comercio, se dedican a él habitualmente‹‹ y deja traslucir la
figura del empresario: en el ejercicio habitual del comercio, tarea peculiar del
comerciante o mercader de otros tiempos, está el origen del desarrollo profesional
de una actividad económica organizada para servir necesidades del mercado. Por
otro lado, es necesaria la dedicación habitual a esa actividad. 艺术。 1 Ccom。 宣称他们是具有行使交易的法定行为能
力的商人,习惯性地奉献给企业家,揭示了企业家的身影:在惯常的商业行为中,商人或其他交易者的特殊任务, 为促进市场需求而组织的经济活动的专业发展的起源。 另一方面,这种活动的习惯性奉献是必要的。

3.2. Características del empresario3.2。企业家的特点


Vamos a destacar tres características que debe tener una persona para ser
empresario: 让我们来强调一个人必须成为企业家的三个特征:
El empresario realiza una actividad empresarial. Esta actividad se lleva a
cabo a través de la organización de elementos personales y materiales que son el
instrumento o medio para la producción de bienes o de servicios para el mercado.
企业家开展业务活动。该活动是通过组织个人和物质要素进行的,这些个人和物质要素是为市场生产货物或服务的工具或手段。
En segundo lugar, la actividad que realiza el empresario debe ser
Apuntes de Introducción al Derecho 9

profesional. Es a lo que se refiere el art. 1 Ccom. cuando habla de habitualidad.


Profesionalidad quiere decir también que la actividad se conoce en el exterior, es
decir, que el empresario produce bienes y servicios para el mercado, para
terceros, y que quien produce para sí mismo no es empresario. 其次,企业家的活动必须是专业的。它在技术上被提及。 1
Ccom。当他谈到习惯性时。专业化也意味着这项活动在国外知名,也就是说,企业家为市场生产商品和服务,为第三方生产,为自己生产的不是企业家。
Existe presunción de habitualidad cuando la persona que se proponga realizar
una actividad empresarial anunciare por periódicos, circulares, carteles, rótulos
expuestos al público, o de otro modo cualquiera, un establecimiento que tenga
por objeto alguna operación mercantil (art. 3 Ccom.). 建议从事商业活动的人员以报刊,通告,海报,暴露于公众面前的标志或其他方式宣传为商业活动目的而进行的商
业惯例的推定(第 3 条)。
La actividad realizada por el empresario debe hacerse por cuenta propia y
en nombre propio. De este modo se hace responsable de sus propios actos. Los
administradores de una sociedad mercantil, los colaboradores del empresario, el
tutor de un empresario menor de edad, ejercen la actividad empresarial en nombre
de otra persona y, por eso, no son empresarios. El empresario es la persona en
cuyo nombre ejercen la actividad empresarial. 企业家开展的活动必须以自己的名义和自己的名义进行。这样他就会对自己的行为负责。商业社会的经理,企业家的合作者,小企业家的监护人,
以另一个人的名义进行营业,因此不是企业家。企业家是以他们的名义开展业务活动的人。

3.3. Capacidad del empresario 企业家的能力


El empresario debe realizar una actividad empresarial y para ello ejecuta
constantemente actos jurídicos. Por ello se exige una capacidad para ser
empresario. La falta de capacidad no se puede suplir con un representante. Se
tiene que tener capacidad de obrar y plena disposición de sus bienes. 企业家必须开展业务活动,不断执行法律行为。这就
是为什么它需要有能力成为企业家的原因。一个代表不能满足能力的缺乏。您必须能够充分处置您的资产。
‹‹Tendrán capacidad legal para el ejercicio habitual del comercio las
personas mayores de edad y que tengan la libre disposición de sus bienes›› (art. 4
Ccom.). “贸易惯常行使的法定能力是法定年龄的人,他们有货物的自由处置”(第 4 条 Ccom)

3.4. El menor empresario 最年轻的企业家


Sin embargo, el Ccom. realiza una excepción para que los menores de
dieciocho años y los incapacitados puedan continuar, por medio de sus
guardadores, el comercio que hubieran ejercido sus padres o sus causantes (art. 5
Ccom.). 但是,Ccom。例外,使十八岁以下的儿童和残疾儿童可以通过保管人继续其父母或其肇事者行使的交易(第 5 条)。
Apuntes de Introducción al Derecho 10

Para que el menor o incapaz que va a continuar la actividad empresarial de


sus padres se inscriba en el Registro Mercantil, se debe realizar la solicitud por
sus representantes legales (art. 88.2 RRM). Los empresarios son los menores o
incapaces y no los representantes legales, que actúan en nombre ajeno. 为了使未成年人或无行为能力的人继续从事父
母的商业活动,在商业登记册上注册,该请求必须由其法定代表人(第 88.2 条 RRM)提出。商人是未成年人或无能力的,而不是代表他人行事的法定代表人。

3.5. El ejercicio de la actividad empresarial por persona


casada. 已婚人士经营业务
El empresario individual, casado o soltero, no crea un patrimonio separado
que responda de las deudas resultantes de su actividad empresarial. El empresario
responde de todas las deudas con todos sus bienes presentes y futuros (art. 1911
CC). 个人企业家,已婚或单身,不会创造一个独立的财产,以响应他的业务活动产生的债务。所有债务的企业家都对所有现有和未来的资产(第 1911 条 CC)作出了回应。
El tema principal del ejercicio de la actividad empresarial por persona casada
es qué bienes responden de dicha actividad realizada por el empresario mercantil
individual. El problema que se plantea es si se extiende la responsabilidad a otros
bienes que no sean los bienes privativos del cónyuge empresario, como pueden
ser los bienes comunes o los bienes privativos del cónyuge del empresario. 每个已婚人士的商业活动的主
要内容是商品对个人商业企业家进行的这一活动的反应。出现的问题有责任如果扩展到商业伙伴的私有财产以外的商品,如雇主配偶的共同财产或私人财产。
El empresario individual casado puede pactar con qué bienes responde de la
actividad empresarial en las capitulaciones matrimoniales que deberá inscribir en
el Registro Mercantil (art. 12 Ccom.). Si el empresario no ha realizado
capitulaciones matrimoniales se aplicarán los arts. 6 al 11 Ccom.. 个人已婚商人可以同意商业活动中必须在商业登记处注册的婚姻投
标中的资产(第 12 条 Ccom。)。如果雇主没有制定婚姻投标书,将适用艺术。 6 至 11 C ..
En caso de ejercicio de la actividad empresarial por persona casada, quedarán
obligados a las resultas de dicha actividad los bienes propios del cónyuge que la
ejerza y los bienes comunes adquiridos como resultado de dicho ejercicio
pudiendo enajenar e hipotecar los unos y los otros (art. 6 Ccom.). 在已婚人士行使业务的情况下,行使配偶的资产和由于上述行使而获
得的共同财产的资产,必须符合上述活动的结果,能够疏离和抵押一人(第二条)。 6 Ccom。)
Para que los demás bienes comunes (adquiridos por otros cauces distintos a
la actividad empresarial) queden obligados, será necesario el consentimiento de
ambos cónyuges (art. 6 in fine). 为了其他共同财产(通过业务以外的其他渠道获得)受到约束,将需要双方同意(第 6 条)。
Este consentimiento del cónyuge del empresario puede ser presunto o
expreso. 雇主配偶的同意可能是推定或表达的。
En caso de silencio, el Ccom. establece dos situaciones en las que se presume
que el consentimiento ha quedado otorgado por ambos cónyuges y, por tanto,
Apuntes de Introducción al Derecho 11

queda obligados los bienes privativos del empresario y todos los bienes comunes
del ejercicio de la actividad empresarial: 在沉默的情况下,Ccom。确定两种情况,据推测配偶双方同意,因此,企业家的私有财产和所有行使商业活动的共同财产是有约束力的:
se presume otorgado el consentimiento cuando la actividad empresarial se
ejerza con conocimiento y sin oposición expresa del cónyuge que debiera
prestarlo (art. 7 Ccom.). 假设业务活动是以知识行使的,没有提供配偶的明示反对的情况下,就会给予同意(第 7 条 Ccom)。
se presume prestado el consentimiento cuando al contraer matrimonio se
hallare uno de los cónyuges ejerciendo la actividad empresarial y la continuare sin
oposición del otro (art. 8 Ccom.). 假定当其中一方配偶在结婚时从事商业活动时,同意被允许,并将继续不反对另一方(第 8 条)。
Ahora bien, para que queden vinculados los bienes privativos del otro
cónyuge se requiere un consentimiento expreso del cónyuge del empresario (art. 9
Ccom.). Este consentimiento expreso es necesario hacerlo constar en escritura
pública e inscribirlo en el Registro Mercantil (art. 11 Ccom.). El cónyuge del
empresario puede en cualquier momento revocar tanto el consentimiento otorgado
presuntamente como el otorgado expresamente (art. 10). 但是,另一方配偶的私人财产需要雇主配偶的明确同意(第 9 条)。此明确同意需要记录在公共契据
中并记录在商业登记处(第 11 条 Ccom。)。雇主的配偶可随时撤销据称给予的同意和明确授予的同意(第 10 条)。
Los actos de consentimiento, oposición o revocación a que se refieren los
arts. 7, 9 y 10 Ccom. deben constar en escritura pública e inscribirse en el
Registro Mercantil (art. 11 Ccom.). Para poder inscribir cualquiera de estos actos
es necesario que previamente esté inscrito el empresario individual, cuya
inscripción en el Registro es potestativa (art. 19 Ccom.). Los actos de revocación
nunca podrán perjudicar derechos adquiridos con anterioridad (art. 11, in fine). 艺术中提到
的同意,反对或撤销的行为。 7,9 和 10 Ccom。必须输入公共契据并在商业登记处注册(第 11 条 Ccom。)。为了能够注册这些行为,以前个人企业家注册是必须的,在注册中注册是可选的(第 19 条 Ccom。)。撤销行为可能永远不
会损害以前获得的权利(第 11 条,罚款)。
3.6. Prohibiciones e incompatibilidades para el ejercicio de
la empresa 禁止和不兼容公司的行使
Hay una serie de supuestos en los que está prohibido ejercer la actividad
empresarial aunque se tenga capacidad para hacerlo. 即使有能力这样做,也有一些禁止从事商业活动的情况。
Las prohibiciones se dividen en absolutas o relativas. Son absolutas las que
se refieren a cualquier actividad industrial, comercial o de servicios. Son relativas
las prohibiciones referidas a un determinado sector. 禁令分为绝对或相对。它们是绝对的,指任何工业,商业或服务活动。有关特定行业的禁令是相关的。
Dentro de las prohibiciones absolutas, o de derecho público, puede
extenderse la prohibición a todo el territorio español o circunscribirse a parte de
él. 在绝对的禁令或公法中,禁令可以扩展到所有的西班牙领土或限制他的一部分
Entran dentro de las prohibiciones absolutas extendidas a todo el territorio
aquellas personas que por leyes o disposiciones especiales no puedan comerciar
(art. 13.3 Ccom.). Podemos citar, entre dichas leyes, a la Ley 53/1984, de 16 de
diciembre, sobre incompatibilidades del sector público, que prohíbe a los
funcionarios estatales, autonómicos y locales el ejercicio de una actividad
Apuntes de Introducción al Derecho 12

empresarial en tanto en cuanto afecte al ámbito de sus competencias. Otra ley


especial es la Ley 5/2006, de 10 de abril, de regulación de los conflictos de
intereses de los miembros del Gobierno y de los altos cargos de la Administración
General del Estado. 根据法律或特别规定不能交易的人,对所有领土进行绝对禁止(第 13.3 条 Ccom)。在这些法律中,我们可以提到 12 月 16 日的第 53/1984 号法律,公共部门不相容,禁
止国家,地区和地方官员从事商业活动,因为它影响到他们的范围能力。另一项特别法则是 4 月 10 日颁布的第 5/2006 号法律,规范了政府和国家总行政高级官员的利益冲突。
Dentro de las prohibiciones absolutas circunscritas al ámbito territorial en el
que desempeñan sus funciones, se incluye a los jueces, magistrados, y
determinados funcionarios públicos a los que se refiere el art. 14 Ccom. 在限于其履行职能的领土范围的绝对禁
令中,它包括法官,治安法官和艺术中提到的某些公职人员。 14 Ccom。
Las prohibiciones relativas, o de derecho privado, afectan a empresarios
individuales o sociales a quienes su normativa específica les exige dedicarse
exclusivamente a una determinada actividad empresarial (entidades de crédito o
de seguro). Dentro de las prohibiciones relativas, el Ccom. establece que el socio
colectivo no puede dedicarse al mismo género de actividad que la que constituye
el objeto de la sociedad colectiva o comanditaria de que fueren socios, al no
existir pacto especial en contrario (art. 137 Ccom.). 相对禁止或私法影响个人或社会企业家,其具体立法要求他们将自己专属于某一商业活动(信用或保险实体)。在相关禁令
中,Ccom。规定集体合伙人在没有相反的特别协议(第 137 条)的情况下,不能从事与合伙伙伴关系或有限合伙伙伴关系对象相同类型的活动。
Los administradores de una sociedad de capital no podrán dedicarse, por
cuenta propia o ajena al mismo, análogo o complementario género de actividad
que constituya el objeto social, salvo autorización expresa de la sociedad,
mediante acuerdo de la junta general (art. 230 LSC). 资本公司的管理人员不得以自己的账户或自己的账户进行类似或补充的活动,构成公司目的,除非公司明确授权,通过大
会决议(第 230 条 LSC)。
Los actos realizados por las personas en las que pesa cualquiera de estas
prohibiciones son eficaces. Las consecuencias de su actuación son las sanciones
administrativas en los casos de prohibiciones absolutas y las sanciones civiles en
los casos de prohibiciones relativas (exclusión del socio colectivo, separación
de los administradores). 任何这些禁令重重的人员所执行的行为都是有效的。 其行为的后果是在相对禁止(排除合法伙伴,分离管理人员)的情况下的绝对禁止和民事处罚的情况下的行政制裁。
Las personas que hayan sido inhabilitadas por sentencia firme conforme a la
Ley Concursal, mientras no haya concluido el período de inhabilitación fijado en
la sentencia de calificación del concurso, no tienen prohibida la actividad
empresarial sino que no tienen la capacidad necesaria para ejercitarla (art. 13.2
Ccom.). 根据“破产法”最终判决不合格的人员在没有完成比赛的裁决判决中规定的丧失资格期限的情况下,不得禁止经营活动,但不具备行使能力。CCOM13.2)。
4. El empresario, persona jurídica 企业家,法人

Al lado del empresario individual, el empresario social constituye el


otro protagonista del Derecho Mercantil. La importancia de las sociedades
mercantiles hace que les dediquemos una parte del programa. En este
Apuntes de Introducción al Derecho 13

momento solo las presentamos. 除了个人企业家外,社会企业家构成商法的另一主角。


商业公司的重要性使我们致力于该计划的一部分。 在这一刻只有我们提出他们。
Las formas sociales mercantiles se dividen en sociedades de personas, en
las que quedan incluidas la sociedad colectiva y la sociedad comanditaria
simple y en sociedades de capital, en las que quedan incluidas la sociedad de
responsabilidad limitada, la sociedad anónima, la sociedad anónima cotizada y
la sociedad nueva empresa. 企业的社会形式分为社会团体,包括集体合伙,简单有限合
伙,资本公司,包括有限责任公司,公司,上市公司, 公司新公司。
II. Colaboradores del empresario 雇主合作者
1. Nociones generales: representación voluntaria y
legal 一般概念:自愿和法定代表

La representación es una institución jurídica de gran importancia en la


vidaeconómica. A través del instituto de la representación, se consigue que los
efectos de la actuación del representante recaigan sobre el patrimonio del
representado. 代表是经济生活中重要的法律制度。通过代表机构,实现代表业绩的效果落在代表团的遗产之下。
Atendiendo al origen de la actuación representativa se diferencia entre
representación voluntaria y representación legal (art. 1259 CC: ‹‹ninguno puede
contratar a nombre de otro sin estar por este autorizado o sin que tenga por la ley
su representación legal››).鉴于代议诉讼的起源,自愿代表权与法律代理权之间有区别(第 1259 条 CC:“无法以另一方的名义以另一方的名义订立合同,不得由本法律授权或法律上没有法律依据”)。
En la representación voluntaria el propio interesado designa libremente a
otra persona para que actúe por su cuenta. Se denomina apoderamiento al acto por
el que un sujeto designa a otro para que actúe como representante suyo.
在自愿代表中,利害关系方本人自行指定另一人自己行事。它被称为授权,通过哪一个主体指定另一个作为他的代表。
En la representación legal: la Ley es la que impone con carácter necesario la
representación para suplir la falta o la limitación de la capacidad de obrar de un
sujeto. 在法律上的代表性:法律是具有必要性质的代表,以补充缺乏或限制一个主体的行为能力。
Junto con la representación voluntaria y legal, en el ámbito mercantil juega
un papel destacado la denominada representación orgánica de las personas
jurídicas. Las sociedades mercantiles, como personas jurídicas que son, necesitan
valerse de órganos, es decir, contar con una estructura más o menos compleja
según las formas sociales, con distintas esferas de competencia. Entre estos
órganos figura el órgano de administración de la sociedad. La facultad de
representar a la sociedad corresponde a ese órgano o a alguno de sus miembros. 连同自
愿和法律代表,在商业领域中起着重要作用,被称为法人的有机代表。作为法人的商品公司需要使用器官,即根据社会形式,具有不同的能力范围,或多或少的复杂结构。这些机构包括公司的管理机构。代表社会的力量对应于该机构或其成员之一。
Apuntes de Introducción al Derecho 14

2. La representación voluntaria en el Derecho


Mercantil 商业自愿代表

Al Derecho Mercantil le interesa, especialmente, la relación existente entre el


empresario y sus colaboradores en cuanto a las facultades que estos tienen
reconocidas a los efectos de vincular con sus declaraciones de voluntad al
empresario. 商业法对雇主与他的合作者之间的关系尤其感兴趣,就是为了将其与雇主的意愿联系起来而承认的权力。

2.1. Los colaboradores dependientes 从属员工


El empresario necesita contar con terceros para el adecuado funcionamiento
de su empresa. Ahora bien, la colaboración que el empresario recibe para
el desarrollo de su actividad profesional puede revestir dos modos: 企业家需要让第三方正确运作他的公司。然而,企业家为发展
他的专业活动所获得的合作可以有两种形式:
Colaboradores independientes: la colaboración se presta por extraños que se
sitúan en una posición de independencia frente al empresario destinatario de
aquella. La vinculación de estos colaboradores independientes con el empresario
se articula a través de un contrato que se califica como mercantil ya que,
precisamente, el colaborador independiente es un empresario cuya actividad
empresarial consiste en prestar dicha colaboración. 独立合作者:协调由陌生人提供,他们被接受独立的企业家。这些独立合作者与企业家的联系是通过一种被归类为商业的合同来
表达的,因为独立合作者是一个企业家,他们的业务是提供这种合作。
Colaboradores dependientes: la colaboración se actúa por sujetos que prestan
sus servicios dentro del establecimiento, de forma permanente y estable, y con
una posición de dependencia o subordinación con respecto al empresario. En
estos casos, atendido el carácter subordinado de la relación de colaboración, el
contrato que vincula al colaborador con el empresario se califica como contrato
de trabajo. 依赖的合作者:合作由在建立,永久和稳定地提供服务的对象进行,对雇主的依赖或从属地位。在这种情况下,鉴于合伙关系的从属性,将员工与雇主联系起来的合同归类为雇佣合同。
Dentro de los colaboradores dependientes del empresario han de distinguirse
dos grandes grupos: 在企业家的从业人员中,两组必须区分开来
Trabajadores: su vinculación con el principal procede de un contrato de
trabajo que les lleva a prestar su colaboración dentro de los límites del
establecimiento sin relación con terceros ajenos a la empresa. 工人:他们与校长的关系来自一份工作合同,导致他们在企业的范围内进行合作,而
与公司以外的第三方无关。
Apuntes de Introducción al Derecho 15

Auxiliares del empresario: son colaboradores también vinculados con el


empresario por un contrato de trabajo pero que desarrollan una actividad exterior
a la empresa, por lo que entablan relaciones contractuales con terceros pero
siempre por cuenta del empresario. 雇主的助理:他们是合作者,也是通过工作合同与雇主联系的,但是他们对公司开展外部活动,为什么他们与第三方订立合同关系,但始终是雇主的原因。
La distinción entre trabajadores y auxiliares no radica en el tipo de
vinculación contractual con el principal, laboral en todo caso, sino en el poder de
representación con que actúan los auxiliares que pueden llevar a cabo actos y
contratos que vinculan al empresario principal. 工人和辅助者之间的区别不在于与本金,劳动在任何情况下的合同关系的类型,而在于与代理人的权力,助理可以执行连接主要雇主的行为和契
约。
Dentro de los auxiliares del empresario se distingue, en atención al alcance
del poder de representación que ostentan, entre: factores y dependientes o
mancebos. 在企业家的助理之下,鉴于他们所表现的代表权力的范围,因素与受扶养人或年轻人之间是有区别的。
a) Factores: 因素:
Son los apoderados generales del empresario para todas las operaciones que
conciernen a todo aquello que afecta al giro o tráfico de la empresa (arts. 281 y
283 Ccom.). Su vinculación laboral con el empresario constituye una relación
especial ‹‹de alta dirección›› sometida a lo establecido por el RD 1382/ 1985 de 1
de agosto, por el que se regula la relación laboral de carácter especial del personal
de alta dirección. 他们是企业家对所有影响公司营业额或流量的所有业务的一般代理(第 281 和 283 号 Ccom)。与雇主的雇佣关系构成了“高级管理人员”的特殊关系,但须符合 8 月 1 日颁布的“皇室
1382/1985 令”的规定,规定了高级管理人员的特殊雇佣关系。
El art. 282 Ccom. prevé que el factor debe tener la misma capacidad que el
empresario por cuya cuenta actúa (art. 4 Ccom.) y que debe actuar dentro del
ámbito del poder de representación que le ha conferido el empresario. Este
apoderamiento debe ser de carácter general. 艺术。 282 Ccom。规定该因素必须具有与其行事的雇主相同的能力(第 4 条),并且必须在雇主赋予的代表权力范
围内行事。赋予这种权力必须具有普遍性。
Lo habitual en la actuación del factor es que actúe en el tráfico expresando
su calidad de tal, y por tanto, manifestando su calidad de representante del
empresario por cuya cuenta actúe. Así, el art. 284 Ccom. prevé que el factor en su
actuación en el tráfico exprese que lo hace ‹‹con poder o en nombre de la persona
o sociedad›› que representa. 在这个因素的行动中,惯常的事情是,它在表达其质量的行为中行事,因此表现出其行为的雇主的代表质量。因此,艺术。 284 Ccom。它预见到,其在交通行动中的因素表明,它具有代
表权力的“以权力或以人或社会的名义”。
De seguirse esta regla general de actuación, el art. 285 Ccom. establece, de
conformidad con las reglas generales propias de la representación voluntaria, que
las obligaciones y resultas de los actos concluidos por el factor en nombre y por
cuenta de su principal recaigan sobre este último directamente. 如果遵循这项一般行动规则, 285 Ccom。
根据自愿代表的一般规则,确定由该名因子以及其委托人所代替的行为的义务和结果直接在后者之上。
Ahora bien, también cabe que el factor actúe por cuenta del empresario pero
en nombre propio. En este caso, representación indirecta, el Ccom. permite que el
Apuntes de Introducción al Derecho 16

tercero con el que el factor se relacionó pueda dirigir su acción bien contra el
empresario, puesto que el factor actuó por su cuenta, o bien contra el factor (art.
287 Ccom.). 然而,这个因素也可能代表雇主而是以自己的名义行事。在这种情况下,间接代表,Ccom。允许与因素相关的第三方可以将其行为指责给雇主,因为该因素本身或者因素(第 287 条 Ccom。)。
Alcance del poder de representación del factor: 因素代表权力的范围
El factor es un apoderado general. El poder de representación del factor
puede inscribirse en el Registro Mercantil, factor inscrito, o bien su existencia
puede hacerse patente a través de la mera actuación del factor en representación
del empresario por cuya cuenta actúa; en este caso, se dice que el factor tiene
carácter notorio. El comportamiento del factor notorio frente a terceros es
importante porque por él se crea una apariencia jurídica cuya salvaguarda
requiere la vinculación del empresario con los terceros con que hubiera
contratado el factor por su cuenta. 因素是一般代理。该因子的代表权力可以在商业登记处注册,这是一个注册的因素,或者通过仅仅履行对其行为的帐户的雇主的代表性的因素,可以使其存在 ;在这种情况下,据说这个因素是
臭名昭着的。臭名昭着的因素对第三方的行为很重要,因为它创造了一个合法的外观,其保障要求雇主与自己承担因素的第三方的关系。
En el caso de que el poder del factor sea expreso, pueden establecerse
limitaciones a sus facultades que han de inscribirse en el Registro Mercantil.
Sánchez Calero entiende que estas limitaciones no pueden afectar a terceros en
relación con los contratos que ‹‹recaigan sobre objetos comprendidos en el giro o
tráfico del establecimiento‹‹.如果这个因素的权力被表达出来,就可以在商标注册登记的权力上确定其限制。SánchezCalero 了解到,这些限制对于包含在营业额或交易量中的对象的合同而言,不能影响
第三方。
En caso de que se modifique el poder de representación del factor, debe darse
a tal modificación la misma publicidad que al apoderamiento concedido si se
quiere hacer oponibles a terceros tal modificación。如果要素的代表权被修改,则如果希望进行这种修改,这种修改必须被赋予与授权赋予相同的宣传。
En lo que a la duración del poder de representación se refiere, el poder estará
vigente por el tiempo que las partes hubieran acordado. En caso de silencio, la
regla general es la de que el poder subsista en tanto en cuanto no se revoque. El
Ccom. establece, no obstante, que el fallecimiento del principal no es causa de
revocación del poder del factor (art. 290 Ccom.). 就代议权的期限而言,只要双方同意,权力将生效。在沉默的情况下,一般规则是只要不被撤销,权力就会存在。
Ccom。但是,确定委托人的死亡不会导致撤销该因素的权力(“公约”第 290 条)。
Ahora bien, en caso de que el empresario desee revocar el poder conferido al
factor, tal revocación debe cumplir ciertas exigencias: la revocación debe ser
expresa y dársele la misma publicidad que la que se dio al apoderamiento del
factor ahora destituido. Si el factor estaba inscrito, la revocación debe acceder al
Registro Mercantil. Si, por el contrario, se trata de un factor notorio, la revocación
debe ser objeto de la misma notoriedad y publicidad de hecho. 但是,如果雇主希望撤销赋予该因素的权力,这种撤销必须符合某些要求:撤销
必须表示和给予与扣押现在被驳回的因素相同的宣传。如果该因素已被注册,撤销必须进入商业登记处。相反,如果是一个众所周知的因素,撤销事实上就必须有同样的恶名昭彰和宣传。
Deberes y obligaciones del factor: 因素的义务和义务:
La principal obligación que asume el factor es la de desempeñar las
funciones comerciales que le han sido encomendadas con la diligencia exigible
Apuntes de Introducción al Derecho 17

a un ordenado comerciante. 因素承担的主要责任是履行有秩序的商人尽职调查委托给他们的商业职能。


Prohibición de competencia con su principal (art. 288 Ccom.). 禁止与其主体竞争(第 288 条
Ccom。)
Prohibición de concurrencia durante la vigencia del contrato, salvo
autorización expresa del principal (art. 8.1 RD 1382/1985). 禁止在合同期限内同意,除非委托人明确授权(第 8.1 条,第
1382/1985 号)。
Prohibición de competencia postcontractual si media pacto expreso y bajo
los límites reglamentariamente previstos (art. 8.3 RD 1382/ 1985) 如果明示条约和法定限制(第 8.3 条,第
1382/1985 号),禁止合同竞争
El factor responde por culpa, infracción de disposiciones legales o de las
instrucciones recibidas en el ejercicio de sus funciones (arts. 289 y 297 Ccom.). 该因素
是违反法律规定或履行其职能时所收到的指示(第 289 和 297 条 Ccom)
El factor no puede delegar las funciones que le han sido encomendadas de
no mediar consentimiento expreso del principal (art. 296 Ccom.). 不经委托人明确同意,该因素不能转让委托给其的职能(第
296 条 Ccom。)。
b) Dependientes y mancebos: 销 售 员 和 店 员 ( 工 人 ) :
Dependientes: 销售员:
Apoderados singulares con las facultades para realizar las operaciones
propias de una parte o rama del negocio (art. 292 Ccom.). 具有执行业务部分或分支业务的权力的个人律师(第 292 条
Ccom。)。
El poder del dependiente es limitado, sin llegar al nivel de limitación propio
de los mancebos. 受扶养人的权力有限,没有达到年轻人的限制水平。
No cabe la inscripción de su apoderamiento, por lo que sus facultades vienen
delimitadas por la apariencia. 它不符合他的缉获的题字,为什么它的能力被外表界定。
Mancebos:
Auxiliares con facultades para vender y percibir el importe de las ventas en el
establecimiento principal. 助理有权在主要机构出售和领取销售金额。
El Ccom.. distingue entre mancebos encargados de la venta y del cobro, ya
sea en almacén con venta al por menor o al por mayor (art. 294 Ccom.), y
mancebo con facultad para recibir mercancías (art. 295 Ccom.). Ccom。区分负责销售和收集的年轻男子,包括零售或批
发仓库(第 294 条 Ccom。)和有权接收货物的年轻人(第 295 条 Ccom。)。
Tampoco cabe la inscripción de su apoderamiento, por lo que la delimitación
de las facultades que tienen concedidas viene dada por la apariencia (art. 292
Ccom.). 他们赋予权力的登记也不能让他们给予的权力划定

2.2. Los colaboradores independientes: agentes comerciales


Apuntes de Introducción al Derecho 18

独立合作伙伴:商业代理
Son colaboradores independientes ya que tienen autonomía de gestión y
soportan el riesgo de su actividad empresarial. Así sucede con los agentes
comerciales que, de manera estable, promueven la contratación por cuenta de su
principal o contratan por su cuenta y en su nombre a cambio de una retribución
(art. 1 Ley del Contrato de Agencia de 27 de mayo de 1992). 他们是独立的合作者,因为他们具有管理自主权,并承担其业务活动的风险。 商业代
理人的情况就是这样,以稳定的方式代表自己的本人或代表自己的雇主招聘或代表他们报酬(1992 年 5 月 27 日的“代理合同法”第 1 条)。
Apuntes de Introducción al Derecho 19

Tema 6. El deber de contabilidad y el deber de publicidad


legal .会计责任和法定宣传义务

I. El deber de contabilidad. 1. Obligación de llevar una contabilidad. 2. Los libros del


empresario. 2.1. Legalización de los libros. 2.2. Conservación de los libros. 3. El secreto
de la contabilidad del empresario. 4. Obligación del depósito de cuentas anuales. 5.
Valoración de la contabilidad como medio de prueba. 6. La auditoria o verificación
contable. II. El deber de publicidad legal. El registro mercantil. 1. Introducción. 2. El
Registro Mercantil. 2.1. Organización y funciones. 2.1.1. Registros mercantiles territoriales.
2.1.2. Registro Mercantil Central. 3. Sujetos y actos sometidos a inscripción. 4. El
procedimiento de inscripción registral. 5. Los principios registrales mercantiles. 5.1.
Principio de obligatoriedad en la inscripción. 5.2. Principio de titulación pública. 5.3.
Principio de legalidad. 5.4. Principio de legitimación. 5.5. Principio de publicidad formal.
5.6. Principio de publicidad material o de oponibilidad. 5.7. Principio de tracto sucesivo o
de previa inscripción.

I. El deber de contabilidad 会计责任


1. Obligación de llevar una contabilidad 保留账户的义务

Deber legal que recae sobre todo empresario, persona física o jurídica, y cualquiera
que sea la dimensión de su empresa. Contabilidad que ha de ser ordenada y ha de permitir el
seguimiento cronológico de todas sus operaciones así como la elaboración periódica de
balances e inventarios (art. 25 Ccom.). 任何企业家,个人或法人以及您公司规模的法定义务。 会计要下单,并且必须对其所有业务进行按时间顺序的监控,以及资产负债表和清单的定期准备(第 25 条 Ccom。)。
El Ccom.. y otras disposiciones complementarias imponen al empresario la obligación
de llevar un conjunto de libros en que registrar los actos relativos a la marcha de su empresa.
Ccom 和其他补充条款强加于雇主有义务携带一套书籍,以登记与其公司进展有关的行为。
El empresario podrá llevar la contabilidad por sí, directamente, o por otras personas
debidamente autorizadas, sin perjuicio de la responsabilidad del empresario. 雇主可以自行,直接地或由其他正式授权的人员保留会计,而不
影响雇主的责任。

2. Los libros del comerciante 商人的书籍

El empresario debe llevar, necesariamente y sin perjuicio de lo establecido en las leyes o


disposiciones especiales, un libro de Inventarios y Cuentas anuales y otro diario (art. 25
Ccom.). 企业家必须携带,必然和不影响法律或特别条款中规定的存货和年度账目以及另一本杂志(第 25 条 Ccom。)。
El libro de Inventarios y Cuentas anuales se abre con el inventario detallado de iniciación
de la empresa y se transcribirán en él, al menos trimestralmente, los balances de comprobación
de sumas y saldos y anualmente el inventario de cierre del ejercicio y las cuentas anuales (art.
28.1 Ccom.). 库存账簿和年度账簿开立了详细的公司清单,至少每季度的制衡资产负债表,以及每年的年终库存和年度账目。 28.1 Ccom。)
El libro diario: registra día a día todas las operaciones relativas al ejercicio de la empresa,
si bien ‹‹será válida, sin embargo, la anotación conjunta de los totales de las operaciones por
Apuntes de Introducción al Derecho 20

períodos no superiores al mes, a condición de que su detalle aparezca en otros libros o


registros concordantes, de acuerdo con la naturaleza de la actividad de que se trate‹‹ (art. 28.2
Ccom.). 日常用品:每天都记录与公司行使有关的所有业务,虽然“有效期”,但是,合并注释的营业总额不超过月份,条件是其细节根据有关活动的性质(“第 28.2 条 Ccom”),出现在其他书籍或协调记录中。
Otros libros obligatorios solo para algunos empresarios son el libro o libros de actas
(art. 26 Ccom. y vid., también, art. 106 RRM), libros de acciones para sociedades anónimas,
empresarios de seguros y bancarios, comisionistas de transportes, agentes y comisionistas de
aduanas. 其他仅限于某些企业家的书籍是会议记录簿(第 26 条 Ccom 和 vid。另外,第 106 条 RRM),公司,保险和银行商人的库存图书,运输代理商,代理商和海关经纪人。

2.1. Legalización de los libros 书籍合法化


Los empresarios presentarán los libros que obligatoriamente deben llevar en el Registro
Mercantil del lugar donde tuvieren su domicilio, para que, antes de su utilización, se ponga en
el primer folio de cada uno diligencia de los que tuviere el libro y, en todas las hojas de cada
libro, el sello del Registro. En los supuestos de cambio de domicilio tendrá pleno valor la
legalización efectuada por el Registro de origen (art. 27.1 Ccom.). 企业家将在商业登记处出示必须在其所在地的商业登记处携带的书籍,以便在使用之前,将所有书籍的所有人的每一次
勤勉书放在第一个作品集上每本书,登记册的印章。在更改地址的情况下,原籍登记机构进行的合法化(第二十七条第一款)将具有全部价值。
Será válida, sin embargo, la realización de asientos y anotaciones por cualquier
procedimiento idóneo sobre hojas que después habrán de ser encuadernadas correlativamente
para formar los libros obligatorios, los cuales serán legalizados antes de que transcurran los
cuatro meses siguientes a la fecha de cierre del ejercicio. En cuanto al libro de actas, se
estará a lo dispuesto en el Reglamento del Registro Mercantil (art. 27.2 Ccom.). 然而,通过任何合适的程序在表格上进行条目和注释是有效
的,然后必须相关地绑定以形成所需的书籍,这些书籍将在财政年度截止日期之后的四个月内合法化。至于会议记录,这将符合“商业登记条例”(第 27.2 条 Ccom。)。
Lo dispuesto en los párrafos anteriores se aplicará al libro de registro de acciones
nominativas en las sociedades anónimas y en comandita por acciones y al libro de registro de
socios en las sociedades de responsabilidad limitada, que podrán llevarse por medios
informáticos, de acuerdo con lo que se disponga reglamentariamente (art. 27.3 Ccom.). 前款规定适用于公
有制公司注册股份登记册和股份有限合伙制,有限责任公司合伙人登记册,可由计算机根据所在国家如果规定要求(第 27.3 条 Ccom。)。
Cada Registro Mercantil llevará un libro de legalizaciones (art. 27.4 Ccom.). 每个商业登记册都将载有一本合法化书籍(第
27.4 条 Ccom。)

2.2. Conservación de los libros 书保护


Los empresarios conservarán los libros, correspondencia, documentación y justificantes
concernientes a su negocio, debidamente ordenados, durante seis años, a partir del último
asiento realizado en los libros, salvo lo que se establezca por disposiciones generales o
especiales (art. 30.1 Ccom.). 企业家应保存有关其业务的簿册,信函,文件和证明文件,由书籍最后一次作出,正式下达六年,但一般或特殊条款规定的除外(第 30.1 条 Ccom。。
El cese del empresario en el ejercicio de sus actividades no le exime del deber a que
se refiere el párrafo anterior y si hubiese fallecido recaerá sobre sus herederos. En caso de
disolución de sociedades, serán sus liquidadores los obligados a cumplir lo prevenido en dicho
párrafo (art. 30.2 Ccom.). 企业家在行使活动时停止,不能免除他在前一段所述的职责,如果他死了,将落在他的继承人身上。 在公司解散的情况下,清算人有义务遵守上述条款(第 30.2 条 Ccom。)所述。

4. El secreto de la contabilidad del empresario 企业家会计的秘诀


La contabilidad informa sobre la actividad del
empresario, de ahí su carácter secreto que se quiebra cuando
el ordenamiento jurídico reconoce la primacía de un interés
superior (art. 32 Ccom.).
Apuntes de Introducción al Derecho 21

关于企业家活动的会计报告,因此当法律制度认识到更高利益的首要地位时,其秘密性就会破裂(第 32 条 Ccom)。

4. Obligación del depósito de cuentas anuales 存入年度账目的义务

Para las sociedades de capital (SRL, SA, Sociedad comanditaria por acciones), es
obligación el depósito de sus cuentas anuales en el Registro Mercantil de su domicilio social.
对于资本公司(SRL,SA,有限合伙),必须将其年度账目存入其注册办事处的商品注册处。
El plazo es dentro del mes siguiente a la aprobación de las cuentas anuales. Debe
presentarse para su depósito certificación de los acuerdos de la junta general de aprobación de
las cuentas anuales y de aplicación del resultado, así como, en su caso, de las cuentas
consolidadas, a las que se adjuntará un ejemplar de cada una de dichas cuentas. Los
administradores presentarán, también, si fuera obligatorio, el informe de gestión y el informe
del auditor, cuando la sociedad esté obligada a auditoría o esta se hubiera acordado a petición
de la minoría. Si alguno o varios de los documentos que integran las cuentas anuales se
hubieran formulado de forma abreviada, se hará constar así en la certificación, con expresión
de la causa (art. 279 LSC).
该期限在年度账目核准后的一个月内。批准年度帐目批准协议的认定,以及结果的适用情况以及适用时的合并账目的合同,每个账户的副本必须附于。董事会还将根据需要提交管理报告和审计报告,公司需要进行审计或者按照少数股东的要求达成协议。如果组成年度账目的任何或几个文件是缩写形式,则将以案
件的形式记录在证书中(第 279 条 LSC)。

5. Valoración de la contabilidad como medio de prueba 会计评估作为证明手段

El valor probatorio de los libros de los empresarios y demás documentos contables


será apreciado por los tribunales conforme a las reglas generales del Derecho (art. 31
Ccom.). 雇主书和其他会计文件的证明价值将由法院根据一般法律规定进行评估(第 31 条 Ccom。)。
6. La auditoría o verificación contable 审计或会计核查

La verificación contable asegura que la contabilidad cuenta con un respaldo documental


y que se ha confeccionado con arreglo a los criterios y normas contables dirigidas a obtener la
imagen fiel. 会计核查确保会计有文件支持,并按照旨在获得真实形象的会计准则和标准编制。
La auditoría encuentra su justificación en la protección de los usuarios externos de la
contabilidad. Las cuentas anuales y, en su caso, el informe de gestión deberán ser
revisados por auditor de cuentas de forma obligatoria para las sociedades de capital que no
puedan presentar cuentas anuales abreviadas (art. 263 LSC) y a petición de tercero que
acredite interés legítimo (art. 40.1 Ccom.). 审计发现了保护外部用户会计的理由。年度账目和(如适用)管理报告必须由强制性方式审核,对于无法提供短期年度账目的公司(第 263 条 LSC),并应第三方的请求,证明其合法利益
(第 40.1 条 Ccom。)。
La actividad de auditoría se regula por el Real Decreto Legislativo 1/2011, por el que se
aprueba el texto refundido de la Ley de Auditoría de Cuentas y por el Reglamento regulado
en el Real Decreto 1517/2011. De estas disposiciones resultan los requisitos para el
ejercicio de la auditoría de cuentas, cómo debe desarrollarse y el régimen de infracciones y
sanciones. 审计活动由 2011 年 1 月 19 日颁布的“皇家法令”规定,该法令批准了“审计法”修订案文和“1517/2011 年皇家法令”规定的条例。这些规定导致对帐目审计的行使,如何制定和侵权制裁的要求。

II. El deber de publicidad legal. El registro mercantil 法定宣传义务商业登记


Apuntes de Introducción al Derecho 22

1. Introducción

El Registro Mercantil, como decía el profesor Garrigues, es el ‹‹instrumento de


publicidad para la vida mercantil››. Garrigues 教授说,商业登记处是“商业生活的广告工具”
La normativa que regula el Registro Mercantil se encuentra en el Decreto
1784/1996, de 19 de julio, por el que se aprueba el Reglamento del Registro Mercantil.
有关商业登记处的规定见于 7 月 19 日第 1784/1996 号法令,批准“商品注册管理条例”。
El Registro Mercantil se articula en torno al sistema de folio personal, excluyéndose
cualquier supuesto de folio real (art. 3 RRM). 商业登记册是围绕个人作品卷系统排列的,不包括任何
真实的作品集(第 3 条 RRM)
La publicidad legal solo se alcanza cuando el contenido de las inscripciones es objeto
de publicación en el Boletín Oficial del Registro Mercantil. 法定宣传只有在铭文的内容在商业登记
处的“官方公报”上公布时才能实现。

2. El Registro Mercantil 商业登记册

2.1. Organización y funciones


La organización del Registro Mercantil, integrada por los Registros Mercantiles
territoriales y por el Registro Mercantil Central, se halla bajo la dependencia del
Ministerio de Justicia. Todos los asuntos relativos al Registro Mercantil estarán
encomendados a la Dirección General de los Registros y del Notariado (art. 1 RRM). 由商业登记处和中央商业登记
处组成的商业登记处的组织属于司法部。所有与商业登记处有关的事项均应委托给注册管理机构和公证人总局(第 1 条 RRM)

2.1.1. Registros Mercantiles territoriales 领土商业记录


Los Registros Mercantiles estarán establecidos en todas las capitales de provincia y,
además, en las ciudades de Ceuta, Melilla, Eivissa, Maó, Arrecife, Puerto del Rosario, Santa
Cruz de la Palma, San Sebastián de la Gomera, Valverde y Santiago de Compostela(art. 17.2
Ccom. 16 RRM). 记录商品在所有省会和也是在休达,梅利利亚,伊比沙岛,马洪,阿雷西费,罗萨里奥港,圣克鲁斯帕尔马,圣塞瓦斯蒂安德拉戈梅拉,巴尔韦德和圣地亚哥德孔波斯特拉的城市建立(第 17.2 条 Ccom。16 RRM)。
Entre las funciones del Registro Mercantil territorial existe una función principal que es
la de asegurar la publicidad legal, ocupándose de la práctica de las inscripciones en su
demarcación territorial. Por tanto, tiene competencia para proceder a la inscripción de los
empresarios y demás sujetos establecidos por la Ley y de los actos y contratos relativos a los
mismos que determinen la Ley y el RRM. 领土贸易的功能寄存器有一个主要功能是确保法律的广告,处理条目在它的领土划分的做法。因此具有管辖权进行与雇主和由法律规定的其他受试者和行为以及与此相关的法律和 RRM 确定合同的登
记。
El Registro Mercantil tiene competencia sobre otras funciones auxiliares como la
legalización de libros de cuentas, la designación de expertos independientes y auditores, y el
depósito y publicidad de los documentos contables (art. 2 RRM). 公司注册处已超过其他辅助功能管辖权如会计账簿合法化,独立专家和审计师的任命,以及存款和会计凭证(第 2
RRM)的宣传。
También, se ocupa de centralizar la información registral y la información de las
resoluciones concursales para remitírsela al Registro Mercantil Central que llevará a cabo la
publicación. El registrador mercantil correspondiente al lugar del domicilio del concursado
gestionará el tratamiento de los datos y su remisión al Registro Mercantil Central (art. 2
RRM). 这也涉及到集中的注册信息和破产决议的信息转发给中央登记处进行发布。公司为破产的住所地的注册管理数据处理和传输到中央档案(第 2 RRM)。

2.1.2 Registro Mercantil Central .1.2 中央企业登记册


El Registro Mercantil Central estará establecido en Madrid (art. 17.3 Ccom.). Las
funciones del Registro Mercantil Central son: 中央商业登记册应在马德里成立(第 17.3 条 Ccom。)。中央商报登记册的职能是:
Apuntes de Introducción al Derecho 23

 La ordenación, tratamiento y publicidad meramente informativa de los datos que


reciba de los Registros Mercantiles como la información registral y la información
de las resoluciones registrales. - 从商业登记处收到的信息的订购,处理和宣传作为注册信息和注册决议的信息
 El archivo y publicidad de las denominaciones de sociedades. 公司名称的备案和广告。
 La publicación del Boletín Oficial del Registro Mercantil (BORME). 出版商业登记处
官方公报(BORME)。
 La llevanza del Registro relativo a las sociedades y entidades que hubieren
trasladado su domicilio al extranjero sin pérdida de la nacionalidad española. 在没有西班牙国籍丧失的
情况下将其居籍移居国外的公司和实体的记录保存。
 La comunicación a la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades
Europeas de los datos de las Sociedades Anónimas Europeas inscritas en España
(art. 379 RRM). 向西班牙注册的欧洲公共有限公司的数据向欧洲共同体官方出版物通报(第 379 条 RRM)。

3. Sujetos y actos sometidos a inscripción 注册的受试者和行为

El Registro Mercantil tiene por objeto la inscripción, como señala el art. 16 Ccom., de: 商业登
记处的目的是按照技术规定进行登记。 16 Ccom。Of
1. Los empresarios individuales. 个人企业家
2. Las sociedades mercantiles. 商业公司。
3. Las entidades de crédito y de seguros, así como las sociedades de garantía recíproca. 信用
保险机构以及互惠担保机构。
4. Las instituciones de inversión colectiva y los fondos de pensiones. 集体投资机构和养老基金。
5. Cualesquiera personas, naturales o jurídicas, cuando así lo disponga la Ley. 法律规定的任何自然人或法人
的人。
6. Las Agrupaciones de Interés Económico. 经济利益集团
7. Las Sociedades Civiles Profesionales. 专业民间社团。
En lo que se refiere a actos inscribibles, su exigibilidad o posibilidad viene determinada
por la clase de sujeto que se inscribe, pues, por ejemplo, no será lo mismo en el caso del
empresario individual (capacidad, régimen económico matrimonial, etc.) que en el empresario
social (estatutos, nombramiento de administradores, etc.). Por ello existen actos de inscripción
obligatoria y actos de inscripción potestativa. Para el empresario mercantil individual la
inscripción es potestativa (art. 19 RRM). 关于可登记的行为,其可执行性或可能性由所铭记的主体的类型决定,例如对个体企业家(能力,婚姻经济制度等)而言不一样,在社会企业家(法规,任命管理人员等)。因此,强制登记行为和强制登记行为。对于个体商业
企业家,题字是可选的(第 19 条 RRM)。
Por la incidencia que tiene la inscripción sobre la oponibilidad de los actos susceptibles
de acceder al Registro, debe distinguirse entre actos de inscripción declarativa y actos de
inscripción constitutiva. 由于注册对能够访问注册管理机构的行为的可执行性的影响,必须区分声明性注册行为和组织登记行为。

4. Procedimiento de inscripción registral 注册程序

Presentación de los documentos: la inscripción solo se práctica mediante documento


público, salvo los casos en que la ley y el RRM autoricen la inscripción mediante
documento privado (art. 18.1 Ccom.). Para inscribir tales actos o contratos se precisa la
previa inscripción del sujeto afectado por ellos. 文件的提交:注册仅由公开文件作出,除非法律和“无线电规则”授权通过私人文件进行注册(第 18.1 条 Ccom。)。要注册此类行为或合同,需要对受其影响
的受试者进行事先注册。
Presentados los documentos, se entrega un recibo que expresará la clase de títulos que
se han recibido, el día y la hora de presentación. El registrador extenderá en el diario el
correspondiente asiento de presentación. La fecha del asiento de presentación tiene
Apuntes de Introducción al Derecho 24

importancia ya que, de producirse la inscripción definitiva, tal fecha sirve como fecha de
inscripción. 一旦提交了文件,就会发送一份收据,表示已经收到的标题类别,演示的日期和时间。书记官长将在报纸上扩展相应的演讲座位。申报日期很重要,因为如果最终注册发生,则该日期作为注册日期。
Calificación y práctica del asiento solicitado: con la calificación registral el registrador
decide sobre la legalidad del acto o contrato que se pretende inscribir (art. 18.2 Ccom.). 所要求座位的资格和实
践:注册资格由注册人决定拟登记的行为或合同的合法性(第 18.2 条 Ccom)。
Si el registrador califica negativamente el título, sea total o parcialmente, el interesado
podrá recurrir ante la Dirección General de los Registros y del Notariado (art. 18.7 Ccom.). 如果注册
服务商对所有权负全部或部分消极资格,利害关系方可以向注册管理机构和公证人总局提出上诉(第 18.7 条 Ccom。)。
Contra la calificación que atribuya al título algún defecto que impida su inscripción
podrán los interesados interponer recurso gubernativo (art. 66 RRM). 反对标题的资格,妨碍其标题的一些缺陷,有关方面可以提出政府上诉(第 66 条
RRM)。
El recurso gubernativo podrá ser interpuesto: a) por la persona a cuyo favor se hubiera
de practicar la inscripción, por quien tenga interés conocido en asegurar los efectos de esta y
por quien ostente notoriamente o acredite en forma auténtica la representación legal o
voluntaria de unos u otros para tal objeto; b) por el Ministerio Fiscal, cuando se trate de
documentos expedidos por autoridad judicial y que se refieran a asuntos en que deba ser parte
con arreglo a las leyes y 政府的上诉可以提交:a)有利于注册人的人,由谁知道有意确保这种情况的人,以及曾经臭名昭着或真实地认可某些法律或自愿代表的人或其他为此目的; b)检察院对司法机关发出的依照法律规定提交缔约方事项的文件,
由公证人(第 67 条 RRM)。
por el notario (art. 67 RRM).
El Registrador decidirá en el plazo de quince días si reforma en todo o en parte la
calificación recurrida, o si la mantiene. En el caso de que acceda a la reforma, extenderá
los asientos solicitados (art. 70 RRM). Si el registrador califica negativamente el título, sea
total o parcialmente, dentro o fuera del plazo a que se refiere el apartado cuarto de este
artículo, el interesado podrá recurrir ante la Dirección General de los Registros y del
Notariado, en el plazo de un mes desde la fecha de notificación de la decisión del Registrador,
planteando un recurso de alzada (art. 18.7 Ccom., art. 71 RRM). 书记官长将在十五天内决定是否全部或部分修改资格或维持资格。如果您同意改革,您将延长所要求的席位(第 70 条
RRM)。如果注册服务商在本条第四款所述的期限内或之后完全或部分地不具备资格,则利害关系方可以在一个月内向总部和总部公证处提出上诉。自通知司法常务官决定之日起,提出上诉(第 18.7 条,第 71 条 RRM)。
Si la resolución declarase procedente la inscripción, el Registrador la practicará sin
necesidad de extender nuevo asiento de presentación. Si la resolución declarase
insubsanable el defecto, el Registrador cancelará de oficio las anotaciones preventivas y
notas marginales practicadas, y extenderá nota al margen del asiento de presentación con
referencia a la resolución recaída y a las cancelaciones efectuadas (art. 74 RRM). 如果决议宣布登记可以受理,书记官长将不需要延长
新的备案席位。如果该决议宣布的缺点非实质,则书记官长将取消当然的预防性注释和边际笔记,并将参考提出的决议和取消决议(第 74 条 RRM)向演示文稿座位边缘注释。
Ante la Resolución negativa de la Dirección General de los Registros y del Notariado,
queda abierta la vía judicial civil. 鉴于注册管理机构和公证人总局的消极决议,民事司法程序仍然开放。
5. Los principios registrales mercantiles 商业登记册原则

5.1 Principio de obligatoriedad en la inscripción 强制登记原则


La regla general exige la inscripción de todos los actos y sujetos inscribibles en el
Registro Mercantil (art. 19.1 Ccom. y arts. 4 y 82 RRM). 一般规则要求对可在商业登记处注册的所有行为和主题进行登记(第 19.1 条 Ccom 和第 4 条和第 82 条
RRM)。
Existe una importante excepción legal: la inscripción del empresario individual tiene
carácter potestativo (art. 19.1 Ccom.). Ahora bien, no cabe la inscripción de ningún acto
sin la previa inmatriculación del empresario (art. 19.1, 2º parr. Ccom.). 有一个重要的法律例外:个人企业家的注册是可选的(第 19.1 条
Ccom。)。但是,如果没有雇主的事先注册,则无法注册任何行为(第 19.1 条第 2 款,Ccom)。

5.2 Principio de titulación pública 公立标题原则


Apuntes de Introducción al Derecho 25

Instauración de un doble sistema de control de legalidad. La inscripción en el Registro


Mercantil se practicará en virtud de documento público. Solo podrá practicarse en virtud
de documento privado en los casos expresamente prevenidos en las Leyes y en el
Reglamento del Registro Mercantil (arts. 18.1 Ccom. y 5 RRM). 建立双重合法控制制度。商业登记处的铭文将通过公开文件进行。只有在法律和商业登记条例(第
18.1 条 Ccom 和 5 RRM)中明确规定的情况下,才能凭借私人文件来实施

5.3. Principio de legalidad 合法原则


Este principio consiste en que lo que se pretende inscribir sea conforme a la ley. Esta
adecuación a la ley se realiza a través de dos vías de control, la autorización notarial y la
calificación registral. Los notartios deben autorizar o intervención los documentos conforme
a lo dispuesto en las leyes o sus reglamentos. Los Registradores calificarán bajo su
responsabilidad la legalidad de las formas extrínsecas de los documentos de toda clase en
cuya virtud se solicita la inscripción, así como la capacidad y legitimación de los que los
otorguen o suscriban y la validez de su contenido, por lo que resulta de ellos y de los asientos
del Registro (arts. 18.2 Ccom. y 6 RRM). 这个原则在于,要注册的是依法进行的。这种适应法律是通过两个管制渠道,公证和登记资格进行的。公证人必须按照法律法规的规定授权或者干预文件。注册服务商将有资格获得其所要求的各种文件的外在形式的外在形式的
合法性,以及授予或认可他们的人的能力和合法性及其内容的有效性,以获得什么结果的注册表项(第 18.2 条 Ccom 和 6 条 RRM)。

5.4. Principio de legitimación 5.4。合法原则


Los contenidos registrales se presumen exactos y válidos (arts. 20.1 Ccom. y 7 RRM).
Pese a ello es posible impugnar el contenido de lo inscrito en caso de ser inexacto: la
impugnación ha de ser judicial y, de tener éxito, no afectará a situaciones jurídicas
consolidadas en virtud del contenido registral (art. 20.2 Ccom.). 注册内容被认为是准确和有效的(第 20.1 条 Ccom 和 7
RRM)。
尽管如此,如果不正确,可以对注册内容进行质疑:挑战必须是司法的,如果成功,不会影响凭借注册内容合并的法律情况(第 20.2 条 Ccom)。

5.5. Principio de publicidad formal 正式广告原则


El Registro Mercantil es público. La publicidad se hará efectiva por certificación del
contenido de los asientos expedidos por los registradores o por simple nota informativa o
copia de los asientos y de los documentos depositados en el Registro. La certificación será el
único medio de acreditar fehacientemente el contenido de los asientos del Registro (arts. 23
Ccom. y 11 RRM). 商业登记处是公开的。广告将通过对注册服务商签发的条目的内容进行认证或通过注册表中存储的条目和文件的简单信息注释或副本进行生效。该认证将是可靠地验证注册表项内容的唯一方法(第 23 条 Ccom 和 11 RRM)。
El Registro Mercantil territorial podrá hacer público el contenido de los asientos del
registro mediante certificación, nota simple o terminal de ordenador (arts. 77, 78 y 79 RRM). 领
土商业登记处可以通过认证,简单笔记或计算机终端(第七十七条,第七十七条和第七十七条)的方式公布登记册条目的内容。
El art. 24 Ccom. prevé que, para facilitar el acceso a la información registral, los
empresarios sujetos a inscripción obligatoria hagan constar en su documentación y
correspondencia ‹‹los datos indicadores de su inscripción en el Registro Mercantil››, pudiendo
llegar a ser sancionados en caso de no procederse de este modo. 艺术。 24 Ccom。预计为了便于获得注册信息,强制登记的雇主必须在其文件和通信中注明“在
商业登记册上注明的数据”,如果不进行处理,可能最终得到制裁以这种方式

5.6. Principio de publicidad material o de oponibilidad 物质原则或对立宣传


En el ámbito del Derecho Privado, en general, se protege la buena fe del tercero. Esto
es, con carácter general a los terceros no se les puede oponer los actos en que no hubieran
Apuntes de Introducción al Derecho 26

tomado parte o, en su caso, que no hubieran podido llegar a conocer. 在私法领域,一般来说,第三方的诚意得到保护。总的来说,这是第三方不能反对他们没有参加


的行为,或者在适当的情况下不能知道的行为。
Así pues, la oponibilidad de un acto se hace depender de su conocimiento por parte del
tercero, de tal modo que, de darse tal circunstancia, el tercero que conociera o pudiera
haber conocido deja de ser considerado tercero de buena fe. Sin embargo, la ‹‹publicidad de
hecho›› ha resultado insuficiente ya que complica el funcionamiento del tráfico la prueba del
conocimiento por parte del tercero del acto que se le quiere oponer. La seguridad del tráfico
demanda dar respuesta a esta necesidad y ello se logra mediante la denominada
‹‹publicidad legal o de Derecho››.因此,一种行为的有效性取决于第三方的知识,因此,在这种情况下,知道或可能知道的第三方不再是真诚的第三方。然而,“广告事实”已被证明是不足够的,因为交通运输使得反叛行为的第三方的知识证明变得复杂化。交通安全要求,以应对这
一需求,这是通过所谓的“法律或法律广告”实现的。
La ‹‹publicidad legal o de Derecho›› demanda un procedimiento y un organismo con la
finalidad de publicitar frente a todos una determinada situación jurídica. Así pues, el
Registro Mercantil se presenta como un instrumento de publicidad legal y su correcto
funcionamiento exige tanto un control de legalidad de la documentación que a él accede, como
la disponibilidad de esta información. 法律或法定广告”要求一个程序和一个有机体,目的是在一切法律情况之前进行宣传。因此,商业登记处被提供为法律宣传工具,其适当的功能需要对访问它的文档进行合法性控制以及这些信息的可用性。
Con este proceder se logra un resultado: la oponibilidad erga omnes (frente a todos) de los
contenidos del Registro ya que, dado su carácter público y por tanto disponibilidad general, se
presume, sin que quepa prueba en sentido contrario, que el tercero conoce, o al menos pudo
conocer, el contenido del Registro. 通过这一程序,实现了一个结果:注册表内容的普遍(相对于所有)可反对性,因为其公共性质,因此一般可用性,假设没有相反的证据表明第三方知道,或至少可以知道注册表的内容。
Eficacia del acto inscrito con respecto a terceros. Hay que tener en cuenta cuatro
reglas: 注册行为对第三方的功效。有四个规则要考虑:
1.- Determinación del momento a partir del cuál el acto inscrito deviene oponible (art.
21.1 Ccom.). 确定登记的行为变为对立的时刻(第 21.1 条 Ccom
2.- Excepción: con respecto a los actos realizados en los quince días siguientes a la
publicación en el BORME, si los terceros pueden probar que no conocían o no pudieron
conocer (art. 21.2 Ccom.). 例外:关于在 BORME 发布后十五天内进行的行为,如果第三方可以证明他们不知道或不知道(第 21.2 条 Ccom)
3.- Supuestos de discordancia entre lo inscrito y publicado (art. 21.3 Ccom.). 注册和出版的不一致情况(
4.- Alcance de la publicidad de hecho en contra de la publicidad registral y
afirmación de la vigencia del principio de buena fe como límite a los efectos anudados al
principio de oponibilidad (art. 21.4 Ccom.). 对事件广告的范围进行注册宣传,并确认诚信原则的有效性,作为对可执行性原则的影响的限制(第 21.4 条 Ccom。)

5.7 Principio de tracto sucesivo o de previa inscripción 连续道或以前题字的原则


Para inscribir actos o contratos relativos a un sujeto inscribible, será precisa la previa
inscripción del sujeto (art. 11 RRM). 要注册与题目有关的行为或者合同,必须事先注册该主题(第 11 条 RRM
No puede inscribirse nada, si previamente no se ha inscrito el empresario. En el supuesto
de la inscripción potestativa del empresario individual, el Ccom.. impide la inscripción de
ningún documento en el Registro Mercantil ni aprovecharse de sus efectos legales (art. 19.1
in fine). 如果以前雇主没有注册,您将无法注册。对于个人企业家的可选注册,Ccom 可以防止在商业登记处登记任何文件或利用其法律效力(第 19.1 条的规定)

También podría gustarte