TEMA5 y 6
TEMA5 y 6
TEMA5 y 6
I. El empresario
1. El concepto de empresario y clases de empresarios
queda obligados los bienes privativos del empresario y todos los bienes comunes
del ejercicio de la actividad empresarial: 在沉默的情况下,Ccom。确定两种情况,据推测配偶双方同意,因此,企业家的私有财产和所有行使商业活动的共同财产是有约束力的:
se presume otorgado el consentimiento cuando la actividad empresarial se
ejerza con conocimiento y sin oposición expresa del cónyuge que debiera
prestarlo (art. 7 Ccom.). 假设业务活动是以知识行使的,没有提供配偶的明示反对的情况下,就会给予同意(第 7 条 Ccom)。
se presume prestado el consentimiento cuando al contraer matrimonio se
hallare uno de los cónyuges ejerciendo la actividad empresarial y la continuare sin
oposición del otro (art. 8 Ccom.). 假定当其中一方配偶在结婚时从事商业活动时,同意被允许,并将继续不反对另一方(第 8 条)。
Ahora bien, para que queden vinculados los bienes privativos del otro
cónyuge se requiere un consentimiento expreso del cónyuge del empresario (art. 9
Ccom.). Este consentimiento expreso es necesario hacerlo constar en escritura
pública e inscribirlo en el Registro Mercantil (art. 11 Ccom.). El cónyuge del
empresario puede en cualquier momento revocar tanto el consentimiento otorgado
presuntamente como el otorgado expresamente (art. 10). 但是,另一方配偶的私人财产需要雇主配偶的明确同意(第 9 条)。此明确同意需要记录在公共契据
中并记录在商业登记处(第 11 条 Ccom。)。雇主的配偶可随时撤销据称给予的同意和明确授予的同意(第 10 条)。
Los actos de consentimiento, oposición o revocación a que se refieren los
arts. 7, 9 y 10 Ccom. deben constar en escritura pública e inscribirse en el
Registro Mercantil (art. 11 Ccom.). Para poder inscribir cualquiera de estos actos
es necesario que previamente esté inscrito el empresario individual, cuya
inscripción en el Registro es potestativa (art. 19 Ccom.). Los actos de revocación
nunca podrán perjudicar derechos adquiridos con anterioridad (art. 11, in fine). 艺术中提到
的同意,反对或撤销的行为。 7,9 和 10 Ccom。必须输入公共契据并在商业登记处注册(第 11 条 Ccom。)。为了能够注册这些行为,以前个人企业家注册是必须的,在注册中注册是可选的(第 19 条 Ccom。)。撤销行为可能永远不
会损害以前获得的权利(第 11 条,罚款)。
3.6. Prohibiciones e incompatibilidades para el ejercicio de
la empresa 禁止和不兼容公司的行使
Hay una serie de supuestos en los que está prohibido ejercer la actividad
empresarial aunque se tenga capacidad para hacerlo. 即使有能力这样做,也有一些禁止从事商业活动的情况。
Las prohibiciones se dividen en absolutas o relativas. Son absolutas las que
se refieren a cualquier actividad industrial, comercial o de servicios. Son relativas
las prohibiciones referidas a un determinado sector. 禁令分为绝对或相对。它们是绝对的,指任何工业,商业或服务活动。有关特定行业的禁令是相关的。
Dentro de las prohibiciones absolutas, o de derecho público, puede
extenderse la prohibición a todo el territorio español o circunscribirse a parte de
él. 在绝对的禁令或公法中,禁令可以扩展到所有的西班牙领土或限制他的一部分
Entran dentro de las prohibiciones absolutas extendidas a todo el territorio
aquellas personas que por leyes o disposiciones especiales no puedan comerciar
(art. 13.3 Ccom.). Podemos citar, entre dichas leyes, a la Ley 53/1984, de 16 de
diciembre, sobre incompatibilidades del sector público, que prohíbe a los
funcionarios estatales, autonómicos y locales el ejercicio de una actividad
Apuntes de Introducción al Derecho 12
tercero con el que el factor se relacionó pueda dirigir su acción bien contra el
empresario, puesto que el factor actuó por su cuenta, o bien contra el factor (art.
287 Ccom.). 然而,这个因素也可能代表雇主而是以自己的名义行事。在这种情况下,间接代表,Ccom。允许与因素相关的第三方可以将其行为指责给雇主,因为该因素本身或者因素(第 287 条 Ccom。)。
Alcance del poder de representación del factor: 因素代表权力的范围
El factor es un apoderado general. El poder de representación del factor
puede inscribirse en el Registro Mercantil, factor inscrito, o bien su existencia
puede hacerse patente a través de la mera actuación del factor en representación
del empresario por cuya cuenta actúa; en este caso, se dice que el factor tiene
carácter notorio. El comportamiento del factor notorio frente a terceros es
importante porque por él se crea una apariencia jurídica cuya salvaguarda
requiere la vinculación del empresario con los terceros con que hubiera
contratado el factor por su cuenta. 因素是一般代理。该因子的代表权力可以在商业登记处注册,这是一个注册的因素,或者通过仅仅履行对其行为的帐户的雇主的代表性的因素,可以使其存在 ;在这种情况下,据说这个因素是
臭名昭着的。臭名昭着的因素对第三方的行为很重要,因为它创造了一个合法的外观,其保障要求雇主与自己承担因素的第三方的关系。
En el caso de que el poder del factor sea expreso, pueden establecerse
limitaciones a sus facultades que han de inscribirse en el Registro Mercantil.
Sánchez Calero entiende que estas limitaciones no pueden afectar a terceros en
relación con los contratos que ‹‹recaigan sobre objetos comprendidos en el giro o
tráfico del establecimiento‹‹.如果这个因素的权力被表达出来,就可以在商标注册登记的权力上确定其限制。SánchezCalero 了解到,这些限制对于包含在营业额或交易量中的对象的合同而言,不能影响
第三方。
En caso de que se modifique el poder de representación del factor, debe darse
a tal modificación la misma publicidad que al apoderamiento concedido si se
quiere hacer oponibles a terceros tal modificación。如果要素的代表权被修改,则如果希望进行这种修改,这种修改必须被赋予与授权赋予相同的宣传。
En lo que a la duración del poder de representación se refiere, el poder estará
vigente por el tiempo que las partes hubieran acordado. En caso de silencio, la
regla general es la de que el poder subsista en tanto en cuanto no se revoque. El
Ccom. establece, no obstante, que el fallecimiento del principal no es causa de
revocación del poder del factor (art. 290 Ccom.). 就代议权的期限而言,只要双方同意,权力将生效。在沉默的情况下,一般规则是只要不被撤销,权力就会存在。
Ccom。但是,确定委托人的死亡不会导致撤销该因素的权力(“公约”第 290 条)。
Ahora bien, en caso de que el empresario desee revocar el poder conferido al
factor, tal revocación debe cumplir ciertas exigencias: la revocación debe ser
expresa y dársele la misma publicidad que la que se dio al apoderamiento del
factor ahora destituido. Si el factor estaba inscrito, la revocación debe acceder al
Registro Mercantil. Si, por el contrario, se trata de un factor notorio, la revocación
debe ser objeto de la misma notoriedad y publicidad de hecho. 但是,如果雇主希望撤销赋予该因素的权力,这种撤销必须符合某些要求:撤销
必须表示和给予与扣押现在被驳回的因素相同的宣传。如果该因素已被注册,撤销必须进入商业登记处。相反,如果是一个众所周知的因素,撤销事实上就必须有同样的恶名昭彰和宣传。
Deberes y obligaciones del factor: 因素的义务和义务:
La principal obligación que asume el factor es la de desempeñar las
funciones comerciales que le han sido encomendadas con la diligencia exigible
Apuntes de Introducción al Derecho 17
独立合作伙伴:商业代理
Son colaboradores independientes ya que tienen autonomía de gestión y
soportan el riesgo de su actividad empresarial. Así sucede con los agentes
comerciales que, de manera estable, promueven la contratación por cuenta de su
principal o contratan por su cuenta y en su nombre a cambio de una retribución
(art. 1 Ley del Contrato de Agencia de 27 de mayo de 1992). 他们是独立的合作者,因为他们具有管理自主权,并承担其业务活动的风险。 商业代
理人的情况就是这样,以稳定的方式代表自己的本人或代表自己的雇主招聘或代表他们报酬(1992 年 5 月 27 日的“代理合同法”第 1 条)。
Apuntes de Introducción al Derecho 19
Deber legal que recae sobre todo empresario, persona física o jurídica, y cualquiera
que sea la dimensión de su empresa. Contabilidad que ha de ser ordenada y ha de permitir el
seguimiento cronológico de todas sus operaciones así como la elaboración periódica de
balances e inventarios (art. 25 Ccom.). 任何企业家,个人或法人以及您公司规模的法定义务。 会计要下单,并且必须对其所有业务进行按时间顺序的监控,以及资产负债表和清单的定期准备(第 25 条 Ccom。)。
El Ccom.. y otras disposiciones complementarias imponen al empresario la obligación
de llevar un conjunto de libros en que registrar los actos relativos a la marcha de su empresa.
Ccom 和其他补充条款强加于雇主有义务携带一套书籍,以登记与其公司进展有关的行为。
El empresario podrá llevar la contabilidad por sí, directamente, o por otras personas
debidamente autorizadas, sin perjuicio de la responsabilidad del empresario. 雇主可以自行,直接地或由其他正式授权的人员保留会计,而不
影响雇主的责任。
关于企业家活动的会计报告,因此当法律制度认识到更高利益的首要地位时,其秘密性就会破裂(第 32 条 Ccom)。
Para las sociedades de capital (SRL, SA, Sociedad comanditaria por acciones), es
obligación el depósito de sus cuentas anuales en el Registro Mercantil de su domicilio social.
对于资本公司(SRL,SA,有限合伙),必须将其年度账目存入其注册办事处的商品注册处。
El plazo es dentro del mes siguiente a la aprobación de las cuentas anuales. Debe
presentarse para su depósito certificación de los acuerdos de la junta general de aprobación de
las cuentas anuales y de aplicación del resultado, así como, en su caso, de las cuentas
consolidadas, a las que se adjuntará un ejemplar de cada una de dichas cuentas. Los
administradores presentarán, también, si fuera obligatorio, el informe de gestión y el informe
del auditor, cuando la sociedad esté obligada a auditoría o esta se hubiera acordado a petición
de la minoría. Si alguno o varios de los documentos que integran las cuentas anuales se
hubieran formulado de forma abreviada, se hará constar así en la certificación, con expresión
de la causa (art. 279 LSC).
该期限在年度账目核准后的一个月内。批准年度帐目批准协议的认定,以及结果的适用情况以及适用时的合并账目的合同,每个账户的副本必须附于。董事会还将根据需要提交管理报告和审计报告,公司需要进行审计或者按照少数股东的要求达成协议。如果组成年度账目的任何或几个文件是缩写形式,则将以案
件的形式记录在证书中(第 279 条 LSC)。
1. Introducción
El Registro Mercantil tiene por objeto la inscripción, como señala el art. 16 Ccom., de: 商业登
记处的目的是按照技术规定进行登记。 16 Ccom。Of
1. Los empresarios individuales. 个人企业家
2. Las sociedades mercantiles. 商业公司。
3. Las entidades de crédito y de seguros, así como las sociedades de garantía recíproca. 信用
保险机构以及互惠担保机构。
4. Las instituciones de inversión colectiva y los fondos de pensiones. 集体投资机构和养老基金。
5. Cualesquiera personas, naturales o jurídicas, cuando así lo disponga la Ley. 法律规定的任何自然人或法人
的人。
6. Las Agrupaciones de Interés Económico. 经济利益集团
7. Las Sociedades Civiles Profesionales. 专业民间社团。
En lo que se refiere a actos inscribibles, su exigibilidad o posibilidad viene determinada
por la clase de sujeto que se inscribe, pues, por ejemplo, no será lo mismo en el caso del
empresario individual (capacidad, régimen económico matrimonial, etc.) que en el empresario
social (estatutos, nombramiento de administradores, etc.). Por ello existen actos de inscripción
obligatoria y actos de inscripción potestativa. Para el empresario mercantil individual la
inscripción es potestativa (art. 19 RRM). 关于可登记的行为,其可执行性或可能性由所铭记的主体的类型决定,例如对个体企业家(能力,婚姻经济制度等)而言不一样,在社会企业家(法规,任命管理人员等)。因此,强制登记行为和强制登记行为。对于个体商业
企业家,题字是可选的(第 19 条 RRM)。
Por la incidencia que tiene la inscripción sobre la oponibilidad de los actos susceptibles
de acceder al Registro, debe distinguirse entre actos de inscripción declarativa y actos de
inscripción constitutiva. 由于注册对能够访问注册管理机构的行为的可执行性的影响,必须区分声明性注册行为和组织登记行为。
importancia ya que, de producirse la inscripción definitiva, tal fecha sirve como fecha de
inscripción. 一旦提交了文件,就会发送一份收据,表示已经收到的标题类别,演示的日期和时间。书记官长将在报纸上扩展相应的演讲座位。申报日期很重要,因为如果最终注册发生,则该日期作为注册日期。
Calificación y práctica del asiento solicitado: con la calificación registral el registrador
decide sobre la legalidad del acto o contrato que se pretende inscribir (art. 18.2 Ccom.). 所要求座位的资格和实
践:注册资格由注册人决定拟登记的行为或合同的合法性(第 18.2 条 Ccom)。
Si el registrador califica negativamente el título, sea total o parcialmente, el interesado
podrá recurrir ante la Dirección General de los Registros y del Notariado (art. 18.7 Ccom.). 如果注册
服务商对所有权负全部或部分消极资格,利害关系方可以向注册管理机构和公证人总局提出上诉(第 18.7 条 Ccom。)。
Contra la calificación que atribuya al título algún defecto que impida su inscripción
podrán los interesados interponer recurso gubernativo (art. 66 RRM). 反对标题的资格,妨碍其标题的一些缺陷,有关方面可以提出政府上诉(第 66 条
RRM)。
El recurso gubernativo podrá ser interpuesto: a) por la persona a cuyo favor se hubiera
de practicar la inscripción, por quien tenga interés conocido en asegurar los efectos de esta y
por quien ostente notoriamente o acredite en forma auténtica la representación legal o
voluntaria de unos u otros para tal objeto; b) por el Ministerio Fiscal, cuando se trate de
documentos expedidos por autoridad judicial y que se refieran a asuntos en que deba ser parte
con arreglo a las leyes y 政府的上诉可以提交:a)有利于注册人的人,由谁知道有意确保这种情况的人,以及曾经臭名昭着或真实地认可某些法律或自愿代表的人或其他为此目的; b)检察院对司法机关发出的依照法律规定提交缔约方事项的文件,
由公证人(第 67 条 RRM)。
por el notario (art. 67 RRM).
El Registrador decidirá en el plazo de quince días si reforma en todo o en parte la
calificación recurrida, o si la mantiene. En el caso de que acceda a la reforma, extenderá
los asientos solicitados (art. 70 RRM). Si el registrador califica negativamente el título, sea
total o parcialmente, dentro o fuera del plazo a que se refiere el apartado cuarto de este
artículo, el interesado podrá recurrir ante la Dirección General de los Registros y del
Notariado, en el plazo de un mes desde la fecha de notificación de la decisión del Registrador,
planteando un recurso de alzada (art. 18.7 Ccom., art. 71 RRM). 书记官长将在十五天内决定是否全部或部分修改资格或维持资格。如果您同意改革,您将延长所要求的席位(第 70 条
RRM)。如果注册服务商在本条第四款所述的期限内或之后完全或部分地不具备资格,则利害关系方可以在一个月内向总部和总部公证处提出上诉。自通知司法常务官决定之日起,提出上诉(第 18.7 条,第 71 条 RRM)。
Si la resolución declarase procedente la inscripción, el Registrador la practicará sin
necesidad de extender nuevo asiento de presentación. Si la resolución declarase
insubsanable el defecto, el Registrador cancelará de oficio las anotaciones preventivas y
notas marginales practicadas, y extenderá nota al margen del asiento de presentación con
referencia a la resolución recaída y a las cancelaciones efectuadas (art. 74 RRM). 如果决议宣布登记可以受理,书记官长将不需要延长
新的备案席位。如果该决议宣布的缺点非实质,则书记官长将取消当然的预防性注释和边际笔记,并将参考提出的决议和取消决议(第 74 条 RRM)向演示文稿座位边缘注释。
Ante la Resolución negativa de la Dirección General de los Registros y del Notariado,
queda abierta la vía judicial civil. 鉴于注册管理机构和公证人总局的消极决议,民事司法程序仍然开放。
5. Los principios registrales mercantiles 商业登记册原则